diff options
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> | 2019-11-10 20:25:39 -0500 |
---|---|---|
committer | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> | 2019-11-10 20:25:39 -0500 |
commit | 7484c300fea6aa1eaaa777507d68e5792ab9e96c (patch) | |
tree | 5f1e42613396bcf88b2a8d0a6583b01bf0765c57 /po/nn.po | |
parent | 7f145837018b93ea5a47e7ce91bc7b2bc7152b48 (diff) | |
download | pidgin-7484c300fea6aa1eaaa777507d68e5792ab9e96c.tar.gz |
Massive update of .po's that hasn't been done in quite a long time.
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 16227 |
1 files changed, 9564 insertions, 6663 deletions
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" @@ -24,156 +24,224 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#. Translators may want to transliterate the name. -#. It is not to be translated. +#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195 msgid "Finch" msgstr "Finch" -#, c-format -msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" -msgstr "%s. Fleire opplysningar får du ved å prøva `%s -h'. \n" - -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"Usage: %s [OPTION]...\n" -"\n" -" -c, --config=DIR use DIR for config files\n" -" -d, --debug print debugging messages to stderr\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -n, --nologin don't automatically login\n" -" -v, --version display the current version and exit\n" -msgstr "" -"%s\n" -"Bruk: %s [VAL] …\n" -"\n" -" -c, --config=DIR bruk DIR som mappe for innstillingsfilene\n" -" -d, --debug skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n" -" -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" -" -n, --nologin loggar ikkje på automatisk\n" -" -v, --version vis noverande utgåve og avslutt\n" - -#, c-format -msgid "" -"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " -"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " -"http://developer.pidgin.im" -msgstr "" -"%s fann feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. Undersøk " -"nærare og sluttfør migreringa for hand. Du kan rapportera denne feilen til " -"http://developer.pidgin.im" - +#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181 +#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732 +#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388 +#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137 +#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821 +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512 +#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236 msgid "Error" msgstr "Feil" +#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182 msgid "Account was not modified" msgstr "Kontoen blei ikkje endra" +#: finch/gntaccount.c:125 msgid "Account was not added" msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til" +#: finch/gntaccount.c:126 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Brukarnamnet til ein konto kan ikkje vera tomt." +#: finch/gntaccount.c:170 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Protokollen til kontoen kan ikkje endrast så lenge han er kopla til tenaren." +#: finch/gntaccount.c:183 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Brukarnamnet til kontoen kan ikkje endrast så lenge han er kopla til tenaren." +#: finch/gntaccount.c:513 msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" +#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224 msgid "Remember password" msgstr "Hugs passordet" -msgid "There are no protocol plugins installed." +#: finch/gntaccount.c:564 +#, fuzzy +msgid "There are no protocols installed." msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte." +#: finch/gntaccount.c:565 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')" +#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641 +#: pidgin/gtkblist.c:5158 msgid "Modify Account" msgstr "Endra konto" +#: finch/gntaccount.c:576 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" +#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" +#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" +#: finch/gntaccount.c:623 msgid "Password:" msgstr "Passord:" +#: finch/gntaccount.c:633 msgid "Alias:" msgstr "Kallenamn:" -#. Register checkbox +#: finch/gntaccount.c:644 msgid "Create this account on the server" msgstr "Opprett denne kontoen på tenaren" -#. Cancel button -#. Cancel +#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027 +#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770 +#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426 +#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748 +#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471 +#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306 +#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483 +#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182 +#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537 +#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257 +#: libpurple/plugins/buddynote.c:46 +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92 +#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249 +#: libpurple/protocols/gg/account.c:492 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 +#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258 +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400 +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 +#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 +#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294 +#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555 +#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678 +#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319 +#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571 +#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689 +#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810 +#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497 +#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550 +#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313 +#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217 +#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243 +#: pidgin/plugins/imgupload.c:367 +#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" -#. Save button -#. Save +#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639 +#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305 +#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596 +#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678 +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88 msgid "Save" msgstr "Lagra" +#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017 +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta %s?" +#: finch/gntaccount.c:728 msgid "Delete Account" msgstr "Slett konto" -#. Delete button +#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677 +#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208 +#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165 +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480 +#: pidgin/pidginlog.c:376 msgid "Delete" msgstr "Slett" +#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103 +#: pidgin/gtkaccount.c:2412 msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" +#: finch/gntaccount.c:813 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan slå av og på kontoar frå den følgjande lista." -#. Add button +#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623 +#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926 +#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274 +#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554 +#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375 msgid "Add" msgstr "Legg til" -#. Modify button +#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732 msgid "Modify" msgstr "Endra" +#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s" +#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Leggja til venn i lista?" +#: finch/gntaccount.c:1082 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s" +#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146 +#: pidgin/gtkaccount.c:2755 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Godkjenna venn?" +#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" +#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757 msgid "Deny" msgstr "Avslå" +#: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" @@ -182,10 +250,12 @@ msgstr "" "Tilkopla: %d\n" "Totalt: %d" +#: finch/gntblist.c:281 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" +#: finch/gntblist.c:293 #, c-format msgid "" "\n" @@ -194,213 +264,335 @@ msgstr "" "\n" "Sist sett: %s sidan" -msgid "Default" -msgstr "Standard" - +#: finch/gntblist.c:556 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Du må gje vennen eit brukarnamn." +#: finch/gntblist.c:558 msgid "You must provide a group." msgstr "Du må oppgje ei gruppe." +#: finch/gntblist.c:560 msgid "You must select an account." msgstr "Du må velja ein konto." +#: finch/gntblist.c:562 msgid "The selected account is not online." msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla." +#: finch/gntblist.c:568 msgid "Error adding buddy" msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen" +#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268 +#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946 msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" +#: finch/gntblist.c:605 msgid "Alias (optional)" msgstr "Kallenamn (valfritt)" +#: finch/gntblist.c:608 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Invitasjonsmelding (valfri)" +#: finch/gntblist.c:611 msgid "Add in group" msgstr "Legg til i gruppe" +#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634 +#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737 +#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574 +#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 +#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316 +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402 msgid "Account" msgstr "Konto" +#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 +#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til venn" +#: finch/gntblist.c:621 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Skriv inn venneopplysningane." +#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873 msgid "Chats" msgstr "Prat" +#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661 +#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039 +#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187 +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129 +#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 msgid "Name" msgstr "Namn" +#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570 +#: pidgin/gtkdialogs.c:596 msgid "Alias" msgstr "Kallenamn" +#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942 msgid "Group" msgstr "Gruppe" +#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062 msgid "Auto-join" msgstr "Automatisk innmelding" +#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til praterom" +#: finch/gntblist.c:721 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan bruka lokalmenyen til å endra fleire opplysningar seinare." +#: finch/gntblist.c:732 msgid "Error adding group" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" +#: finch/gntblist.c:733 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn." +#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" +#: finch/gntblist.c:768 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Skriv inn namnet på gruppa" +#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677 msgid "Edit Chat" msgstr "Endra praterom" +#: finch/gntblist.c:1046 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Oppdater dei nødvendige felta." +#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203 msgid "Edit" msgstr "Endra" +#: finch/gntblist.c:1077 msgid "Edit Settings" msgstr "Endra innstillingar" +#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634 msgid "Information" msgstr "Opplysningar" +#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634 msgid "Retrieving..." msgstr "Hentar …" +#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716 +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" +#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Legg til venneovervaking" +#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732 +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314 msgid "Send File" msgstr "Send fil" +#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" +#: finch/gntblist.c:1205 msgid "Show when offline" msgstr "Vis når du er fråkopla" +#: finch/gntblist.c:1288 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Skriv inn det nye namnet til %s" +#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578 msgid "Rename" msgstr "Gje nytt namn" +#: finch/gntblist.c:1290 msgid "Set Alias" msgstr "Vel kallenamn" +#: finch/gntblist.c:1291 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet." +#: finch/gntblist.c:1404 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennene til kontakten" +#: finch/gntblist.c:1412 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennene i gruppa" +#: finch/gntblist.c:1417 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?" -#. XXX: anything to do with the returned ui-handle? +#: finch/gntblist.c:1420 msgid "Confirm Remove" msgstr "Stadfest fjerninga" +#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240 +#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310 msgid "Remove" msgstr "Fjern" -#. Buddy List +#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260 +#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743 +#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" +#: finch/gntblist.c:1585 msgid "Place tagged" msgstr "Merka stad" +#: finch/gntblist.c:1590 msgid "Toggle Tag" msgstr "Slå merking av/på" +#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804 msgid "View Log" msgstr "Sjå på logg" +#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877 msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" -#. Idle stuff +#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904 +#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120 msgid "Idle" msgstr "Uverksam" +#: finch/gntblist.c:1662 msgid "On Mobile" msgstr "På mobil" +#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590 msgid "New..." msgstr "Ny …" +#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592 msgid "Saved..." msgstr "Lagra …" +#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462 +#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999 msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsprogram" +#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokker/avblokker" +#: finch/gntblist.c:2622 msgid "Block" msgstr "Blokker" +#: finch/gntblist.c:2623 msgid "Unblock" msgstr "Avblokker" +#: finch/gntblist.c:2628 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å (av-)blokkera." -#. Not multiline -#. Not masked? -#. No hints? +#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807 +#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181 +#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512 +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90 +#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540 +#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 +#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605 +#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548 +#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366 msgid "OK" msgstr "OK" +#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny lynmelding" +#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å prata med." +#: finch/gntblist.c:2733 msgid "Channel" msgstr "Kanal" +#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739 +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141 msgid "Join a Chat" msgstr "Bli med i eit praterom" +#: finch/gntblist.c:2747 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Skriv inn namnet på praterommet du vil bli med i." +#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471 msgid "Join" msgstr "Bli med" +#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." @@ -408,145 +600,83 @@ msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å lesa loggen " "til." -#. Create the "Options" frame. +#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862 msgid "Options" msgstr "Val" +#: finch/gntblist.c:2862 msgid "Send IM..." msgstr "Send lynmelding …" +#: finch/gntblist.c:2867 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokker/avblokker …" +#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722 msgid "Join Chat..." msgstr "Bli med i praterom …" +#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746 msgid "View Log..." msgstr "Sjå på loggen …" +#: finch/gntblist.c:2882 msgid "View All Logs" msgstr "Vis alle loggane" +#: finch/gntblist.c:2887 msgid "Show" msgstr "Vis" +#: finch/gntblist.c:2892 msgid "Empty groups" msgstr "Tomme grupper" +#: finch/gntblist.c:2899 msgid "Offline buddies" msgstr "Fråkopla venner" +#: finch/gntblist.c:2906 msgid "Sort" msgstr "Sorter" +#: finch/gntblist.c:2911 msgid "By Status" msgstr "Etter status" +#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" +#: finch/gntblist.c:2921 msgid "By Log Size" msgstr "Etter loggstorleiken" +#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244 +#: pidgin/gtknotify.c:1679 msgid "Buddy" msgstr "Venn" +#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475 msgid "Chat" msgstr "Prat" +#: finch/gntblist.c:2947 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" -msgid "Certificate Import" -msgstr "Sertifikatimport" - -msgid "Specify a hostname" -msgstr "Før opp eit vertsnamn" - -msgid "Type the host name this certificate is for." -msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til." - -#, c-format -msgid "" -"File %s could not be imported.\n" -"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" -msgstr "" -"Klarte ikkje å importera fila %s.\n" -"Sjå til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n" - -msgid "Certificate Import Error" -msgstr "Feil under sertifikatimporten" - -msgid "X.509 certificate import failed" -msgstr "X.509-sertifikatimporten feila" - -msgid "Select a PEM certificate" -msgstr "Vel eit PEM-sertifikat" - -#, c-format -msgid "" -"Export to file %s failed.\n" -"Check that you have write permission to the target path\n" -msgstr "" -"Klarte ikkje å eksportera til fila %s.\n" -"Sjå til at du har skriverettar til målbana\n" - -msgid "Certificate Export Error" -msgstr "Feil under sertifikateksporten" - -msgid "X.509 certificate export failed" -msgstr "X.509-sertifikateksporten feila" - -msgid "PEM X.509 Certificate Export" -msgstr "PEM X.509-sertifikateksport" - -#, c-format -msgid "Certificate for %s" -msgstr "Sertifikat for %s" - -#, c-format -msgid "" -"Common name: %s\n" -"\n" -"SHA1 fingerprint:\n" -"%s" -msgstr "" -"Namn: %s\n" -"\n" -"SHA1-fingeravtrykk:\n" -"%s" - -msgid "SSL Host Certificate" -msgstr "SSL vertssertifikat" - -#, c-format -msgid "Really delete certificate for %s?" -msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?" - -msgid "Confirm certificate delete" -msgstr "Stadfest sertifikatslettinga" - -msgid "Certificate Manager" -msgstr "Sertifikatbehandling" - -msgid "Hostname" -msgstr "Vertsnamn" - -msgid "Info" -msgstr "Opplysningar" - -#. Close button -msgid "Close" -msgstr "Lukk" - +#: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" +#: finch/gntconn.c:126 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s fråkopla." +#: finch/gntconn.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -559,38 +689,49 @@ msgstr "" "Finch vil ikkje prøva å kopla til kontoen på nytt før feilen er retta og " "kontoen er teken i bruk att." +#: finch/gntconn.c:135 msgid "Re-enable Account" msgstr "Ta kontoen i bruk att" +#: finch/gntconv.c:156 msgid "No such command." msgstr "Kommandoen finst ikkje." +#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen." +#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak." +#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar." +#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom." +#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommandoen verkar ikkje med denne protokollen." +#: finch/gntconv.c:190 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meldinga blei ikkje sendt då du ikkje er pålogga." -#, c-format -msgid "%s (%s -- %s)" +#: finch/gntconv.c:260 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s" msgstr "%s (%s -- %s)" +#: finch/gntconv.c:289 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" +#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280 #, c-format msgid "" "\n" @@ -599,9 +740,11 @@ msgstr "" "\n" "%s skriv …" +#: finch/gntconv.c:314 msgid "You have left this chat." msgstr "Du har forlate dette praterommet." +#: finch/gntconv.c:382 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." @@ -609,65 +752,83 @@ msgstr "" "Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil " "automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att." +#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtalen vil bli logga." +#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtalen vil ikkje bli " "logga." +#: finch/gntconv.c:599 msgid "Send To" msgstr "Send til" +#: finch/gntconv.c:693 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" +#: finch/gntconv.c:699 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Tøm skjerm" +#: finch/gntconv.c:703 msgid "Show Timestamps" msgstr "Vis tidsstempel" +#: finch/gntconv.c:721 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Legg til venneovervaking …" +#: finch/gntconv.c:739 msgid "Invite..." msgstr "Inviter …" +#: finch/gntconv.c:750 msgid "Enable Logging" msgstr "Slå på logging" +#: finch/gntconv.c:756 msgid "Enable Sounds" msgstr "Slå på lydar" +#: finch/gntconv.c:779 msgid "You are not connected." msgstr "Du er ikkje tilkopla." +#: finch/gntconv.c:1033 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-SVAR> " +#: finch/gntconv.c:1130 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n" msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n" +#: finch/gntconv.c:1306 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Støtta feilsøkingsval er: programtilleggsutgåver" +#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)." +#: finch/gntconv.c:1350 +#, fuzzy msgid "" -"Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" +"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Bruk \"/help <kommando>\" for å få hjelp med ein kommando.\n" "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n" +#: finch/gntconv.c:1395 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " @@ -676,10 +837,12 @@ msgstr "" "%s er ikkje ein gyldig meldingsklasse. Sjå '/help msgcolor' for gyldige " "meldingsklassar." +#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s er ikkje ein gyldig farge. Sjå '/help msgcolor' for gyldige fargar." +#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." @@ -687,11 +850,13 @@ msgstr "" "say <melding>: sender ei melding på normal måte som om du ikkje nytta " "ein kommando." +#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <melding>: sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit " "praterom." +#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." @@ -699,33 +864,43 @@ msgstr "" "debug <val>: send ulike feilsøkingsopplysningar til den gjeldande " "samtalen." +#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: tømmer skjermen." +#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: hjelp vedrørande ein spesifikk kommando." +#: finch/gntconv.c:1480 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet." +#: finch/gntconv.c:1485 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: viser programtilleggsvindauget." +#: finch/gntconv.c:1488 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: viser vennelista." +#: finch/gntconv.c:1491 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: viser kontovindauget." +#: finch/gntconv.c:1494 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: viser feilsøkingsvindauget." +#: finch/gntconv.c:1497 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget." +#: finch/gntconv.c:1500 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget." +#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" @@ -739,106 +914,42 @@ msgstr "" "bakgrunn>: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, magentaraud, " "cyanblå, standard<br><br>DØME:<br> msgcolor send cyanblå standard" +#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508 +#: pidgin/pidgindebug.c:140 msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikkje å opna fila." +#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69 msgid "Debug Window" msgstr "Feilsøkingsvindauge" -#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now -#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, -#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. -#. +#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104 msgid "Clear" msgstr "Tøm" +#: finch/gntdebug.c:344 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" +#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130 msgid "Pause" msgstr "Pause" -#, c-format -msgid "File Transfers - %d%% of %d file" -msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" -msgstr[0] "Filoverføringar - %d%% av %d fil" -msgstr[1] "Filoverføringar - %d%% av %d filer" - -#. Create the window. -msgid "File Transfers" -msgstr "Filoverføringar" - -msgid "Progress" -msgstr "Framdrift" - -msgid "Filename" -msgstr "Filnamn" - -msgid "Size" -msgstr "Storleik" - -msgid "Speed" -msgstr "Fart" - -msgid "Remaining" -msgstr "Attverande" - -#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! -msgid "Status" -msgstr "Status" - -msgid "Close this window when all transfers finish" -msgstr "Lukk dette vindauget når alle overføringane er ferdige" - -msgid "Clear finished transfers" -msgstr "Tøm ferdige overføringar" - -msgid "Stop" -msgstr "Stopp" - -msgid "Waiting for transfer to begin" -msgstr "Ventar på at overføringa skal begynna" - -msgid "Cancelled" -msgstr "Avbroten" - -msgid "Failed" -msgstr "Feila" - -#, c-format -msgid "%.2f KiB/s" -msgstr "%.2f KiB/s" - -msgid "Sent" -msgstr "Sendt" - -msgid "Received" -msgstr "Motteke" - -msgid "Finished" -msgstr "Ferdig" - -#, c-format -msgid "The file was saved as %s." -msgstr "Fila blei lagra som %s." - -msgid "Sending" -msgstr "Sender" - -msgid "Receiving" -msgstr "Tek i mot" - +#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtalen i %s på %s" +#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtalen med %s på %s" +#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" +#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." @@ -846,6 +957,7 @@ msgstr "" "Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle " "statusendringar til systemloggen\" er slått på." +#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." @@ -853,124 +965,188 @@ msgstr "" "Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" " "er slått på." +#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Samtalen vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtalar\" er slått " "på." +#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615 msgid "No logs were found" msgstr "Fann ingen loggar" +#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650 msgid "Total log size:" msgstr "Total loggstorleik:" -#. Search box ********* +#: finch/gntlog.c:357 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Rull/søk: " +#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtalar i %s" +#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762 +#: pidgin/pidginlog.c:842 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtalar med %s" +#: finch/gntlog.c:425 msgid "All Conversations" msgstr "Alle samtalar" +#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" +#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Ringjer …" +#: finch/gntmedia.c:128 msgid "Hangup" msgstr "Legg på" -#. Number of actions +#: finch/gntmedia.c:129 msgid "Accept" msgstr "Godta" +#: finch/gntmedia.c:130 msgid "Reject" msgstr "Avvis" +#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078 msgid "Call in progress." msgstr "Held på å ringja." +#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057 msgid "The call has been terminated." msgstr "Oppringinga er blitt avbroten." +#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s ønskjer å starta ei lydøkt med deg." +#: finch/gntmedia.c:238 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s prøver å starta ein mediaøkttype som ikkje er støtta." +#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073 msgid "You have rejected the call." msgstr "Du har avvist samtalen." +#: finch/gntmedia.c:416 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: lag ei lydoppringing." +#: finch/gntnotify.c:184 msgid "Emails" msgstr "E-postmeldingar" +#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228 msgid "You have mail!" msgstr "Du har fått e-post." +#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769 msgid "Sender" msgstr "Sendar" +#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776 msgid "Subject" msgstr "Emne" +#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520 +#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214 +#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528 +#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66 +#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29 +msgid "Close" +msgstr "Lukk" + +#: finch/gntnotify.c:223 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding." msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar." +#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610 msgid "New Mail" msgstr "Ny e-post" +#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Opplysningar om %s" +#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneopplysningar" +#: finch/gntnotify.c:459 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" +#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357 +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234 +msgid "Info" +msgstr "Opplysningar" + +#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654 msgid "IM" msgstr "Lynmeldingar" +#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469 +#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38 msgid "Invite" msgstr "Inviter" +#: finch/gntnotify.c:477 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" -#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This -#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own -#. * notify_message. So tread carefully. +#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412 msgid "URI" msgstr "Nettidentifikator (URI)" +#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" +#: finch/gntplugin.c:237 msgid "loading plugin failed" msgstr "klarte ikkje å lasta programtillegget" +#: finch/gntplugin.c:245 msgid "unloading plugin failed" msgstr "klarte ikkje å lasta ut programtillegget" +#: finch/gntplugin.c:302 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Name: %s\n" +"Version: %s\n" +"Description: %s\n" +"Authors: %s\n" +"Website: %s\n" +"Filename: %s\n" +msgstr "" +"Namn: %s\n" +"Utgåve: %s\n" +"Skildring: %s\n" +"Forfattar: %s\n" +"Nettstad: %s\n" +"Filnamn: %s\n" + +#: finch/gntplugin.c:304 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" @@ -987,326 +1163,341 @@ msgstr "" "Nettstad: %s\n" "Filnamn: %s\n" +#: finch/gntplugin.c:375 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Programtillegget må vera lasta inn før du kan gjera endringar." +#: finch/gntplugin.c:440 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Det er ingen innstillingar til dette programtillegget." -msgid "Error loading plugin" -msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget" - -msgid "The selected file is not a valid plugin." -msgstr "Den valde fila er ikkje eit gyldig programtillegg." - -msgid "" -"Please open the debug window and try again to see the exact error message." -msgstr "" -"Opna feilsøkingsvindauget og prøv igjen for å sjå den nøyaktige feilmeldinga." - -msgid "Select plugin to install" -msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast" - +#: finch/gntplugin.c:467 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan lasta inn/ut programtillegg frå den følgjande lista." -msgid "Install Plugin..." -msgstr "Installer programtillegg …" - +#: finch/gntplugin.c:525 msgid "Configure Plugin" msgstr "Endra programtillegget" -#. copy the preferences to tmp values... -#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( -#. (that should have been "effect," right?) -#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! -#. Create the window +#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267 +#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" +#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Skriv inn vennen du vil overvaka." +#: finch/gntpounce.c:338 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny venneovervaking" +#: finch/gntpounce.c:338 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Endra venneovervakinga" -#. Create the "Pounce on Whom" frame. +#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Varsling for" -#. Account: +#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454 +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86 msgid "Account:" msgstr "Konto:" +#: finch/gntpounce.c:368 msgid "Buddy name:" msgstr "Vennenamn:" -#. Create the "Pounce When Buddy..." frame. +#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Varsla når vennen …" +#: finch/gntpounce.c:388 msgid "Signs on" msgstr "Loggar på" +#: finch/gntpounce.c:389 msgid "Signs off" msgstr "Loggar av" +#: finch/gntpounce.c:390 msgid "Goes away" msgstr "Går vekk" +#: finch/gntpounce.c:391 msgid "Returns from away" msgstr "Kjem attende" +#: finch/gntpounce.c:392 msgid "Becomes idle" msgstr "Blir uverksam" +#: finch/gntpounce.c:393 msgid "Is no longer idle" msgstr "Blir verksam igjen" +#: finch/gntpounce.c:394 msgid "Starts typing" msgstr "Begynner å skriva" +#: finch/gntpounce.c:395 msgid "Pauses while typing" msgstr "Tek pause frå skrivinga" +#: finch/gntpounce.c:396 msgid "Stops typing" msgstr "Stoppar å skriva" +#: finch/gntpounce.c:397 msgid "Sends a message" msgstr "Sender ei melding" -#. Create the "Action" frame. +#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697 msgid "Action" msgstr "Handling" +#: finch/gntpounce.c:428 msgid "Open an IM window" msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge" +#: finch/gntpounce.c:429 msgid "Pop up a notification" msgstr "Sprett opp eit varsel" +#: finch/gntpounce.c:430 msgid "Send a message" msgstr "Send ei melding" +#: finch/gntpounce.c:431 msgid "Execute a command" msgstr "Utfør ein kommando" +#: finch/gntpounce.c:432 msgid "Play a sound" msgstr "Spel ein lyd" +#: finch/gntpounce.c:460 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg" +#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329 msgid "Recurring" msgstr "Gjentakande" +#: finch/gntpounce.c:630 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Klarer ikkje å oppretta venneovervakinga" +#: finch/gntpounce.c:631 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har ingen kontoar." +#: finch/gntpounce.c:632 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga ei venneovervaking." +#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Vil du verkeleg sletta overvakinga i %s av %s?" +#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Vennevarsel" +#: finch/gntpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)" +#: finch/gntpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s har stoppa opp med å skriva til deg (%s)" +#: finch/gntpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logga på (%s)" +#: finch/gntpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s er ikkje uverksam lenger (%s)" +#: finch/gntpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)" +#: finch/gntpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har stoppa med å skriva til deg (%s)" +#: finch/gntpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logga av (%s)" +#: finch/gntpounce.c:821 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s er blitt uverksam (%s)" +#: finch/gntpounce.c:822 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s har gått vekk. (%s)" +#: finch/gntpounce.c:823 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" +#: finch/gntpounce.c:842 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjend overvakingshending. Rapporter feilen." +#: finch/gntprefs.c:83 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basert på tastaturbruk" +#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41 msgid "From last sent message" msgstr "Frå sist sende melding" +#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202 msgid "Never" msgstr "Aldri" -msgid "Show Idle Time" -msgstr "Vis kor lenge uverksam" - -msgid "Show Offline Buddies" -msgstr "Vis fråkopla venner" - -msgid "Notify buddies when you are typing" -msgstr "Varsla venner når du skriv" - -msgid "Log format" -msgstr "Loggformat" - -msgid "Log IMs" -msgstr "Loggfør lynmeldingar" - -msgid "Log chats" -msgstr "Loggfør alle praterom" - -msgid "Log status change events" -msgstr "Loggfør statusendringar" - -msgid "Report Idle time" -msgstr "Rapporter uverksam tid" - -msgid "Change status when idle" -msgstr "Endra tilstand når uverksam" - -msgid "Minutes before changing status" -msgstr "Minutt før tilstandsendring" - -msgid "Change status to" -msgstr "Endra tilstand til" - +#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543 msgid "Conversations" msgstr "Samtalar" +#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570 +#, fuzzy +msgid "Keyring" +msgstr "Gjentakande" + +#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684 msgid "Logging" msgstr "Loggføring" -msgid "You must fill all the required fields." +#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112 +#, fuzzy +msgid "Keyring settings" +msgstr "Endra innstillingar" + +#: finch/gntprefs.c:298 +msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" +msgstr "" + +#: finch/gntrequest.c:389 +#, fuzzy +msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Du må fylla ut alle påkravde felt." +#: finch/gntrequest.c:390 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Dei påkravde felta er understreka." +#: finch/gntrequest.c:678 msgid "Not implemented yet." msgstr "Enno ikkje teken i bruk." +#: finch/gntrequest.c:708 +#, fuzzy +msgid "Help" +msgstr "/_Hjelp" + +#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399 msgid "Save File..." msgstr "Lagra fila …" +#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399 msgid "Open File..." msgstr "Opna fil …" +#: finch/gntrequest.c:823 msgid "Choose Location..." msgstr "Vel stad …" +#: finch/gntroomlist.c:207 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Trykk på returtasten for å finna fleire rom i denne kategorien." +#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245 +msgid "Stop" +msgstr "Stopp" + +#: finch/gntroomlist.c:273 msgid "Get" msgstr "Hent" -#. Create the window. +#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189 +#: pidgin/gtkroomlist.c:537 msgid "Room List" msgstr "Romliste" -msgid "Buddy logs in" -msgstr "Venn loggar på" - -msgid "Buddy logs out" -msgstr "Venn loggar av" - -msgid "Message received" -msgstr "Melding motteken" - -msgid "Message received begins conversation" -msgstr "Motteken melding startar samtalen" - -msgid "Message sent" -msgstr "Melding sendt" - -msgid "Person enters chat" -msgstr "Person kjem inn i rommet" - -msgid "Person leaves chat" -msgstr "Person forlèt rommet" - -msgid "You talk in chat" -msgstr "Du pratar i rommet" - -msgid "Others talk in chat" -msgstr "Andre pratar i rommet" - -msgid "Someone says your username in chat" -msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" - -msgid "Attention received" -msgstr "Motteke merksemd" - +#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer-feil" +#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta." +#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178 +#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723 +#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660 +#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822 msgid "(default)" msgstr "(standard)" +#: finch/gntsound.c:734 msgid "Select Sound File..." msgstr "" +#: finch/gntsound.c:907 msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydinnstillingar" +#: finch/gntsound.c:918 msgid "Profiles" msgstr "Profilar" +#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" +#: finch/gntsound.c:961 msgid "Console Beep" msgstr "Konsollyd" +#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359 msgid "Command" msgstr "Kommando" +#: finch/gntsound.c:963 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" +#: finch/gntsound.c:965 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" +#: finch/gntsound.c:970 msgid "Method: " msgstr "Metode: " +#: finch/gntsound.c:977 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" @@ -1315,190 +1506,350 @@ msgstr "" "Lydkommando:\n" "(%s for filnamn)" -#. Sound options +#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillingar" +#: finch/gntsound.c:986 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Lydar når samtalen har fokus" +#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394 msgid "Always" msgstr "Alltid" +#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386 msgid "Only when available" msgstr "Berre når tilgjengeleg" +#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390 msgid "Only when not available" msgstr "Berre når ikkje tilgjengeleg" -msgid "Volume(0-100):" -msgstr "Volum (0-100):" - -#. Sound events +#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendingar" +#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857 msgid "Event" msgstr "Hending" +#: finch/gntsound.c:1009 msgid "File" msgstr "Fil" +#: finch/gntsound.c:1028 msgid "Test" msgstr "Test" +#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" +#: finch/gntsound.c:1034 msgid "Choose..." msgstr "Vel …" +#: finch/gntstatus.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta \"%s\"?" +#: finch/gntstatus.c:140 msgid "Delete Status" msgstr "Slett tilstand" +#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560 msgid "Saved Statuses" msgstr "Lagra tilstandar" +#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463 msgid "Title" msgstr "Tittel" +#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476 msgid "Type" msgstr "Type" +#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574 +#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90 +#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 +#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 +#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994 +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283 +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289 +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699 +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980 msgid "Message" msgstr "Melding" -#. Use +#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591 msgid "Use" msgstr "Bruk" +#: finch/gntstatus.c:299 msgid "Invalid title" msgstr "Ugyldig tittel" +#: finch/gntstatus.c:300 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Skriv inn ein tittel for tilstanden." +#: finch/gntstatus.c:308 msgid "Duplicate title" msgstr "Duplisert tittel" +#: finch/gntstatus.c:309 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Skriv inn ein annan tittel for tilstanden." +#: finch/gntstatus.c:450 msgid "Substatus" msgstr "Substatus" +#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327 msgid "Status:" msgstr "Status:" +#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94 msgid "Message:" msgstr "Melding:" +#: finch/gntstatus.c:526 msgid "Edit Status" msgstr "Endra tilstanden" +#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375 +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163 +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691 +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949 +#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965 +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: finch/gntstatus.c:568 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" -#. Save and Use +#: finch/gntstatus.c:602 msgid "Save and Use" msgstr "" -msgid "Certificates" -msgstr "Sertifikat" +#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209 +#: pidgin/gtkxfer.c:228 +msgid "File Transfers" +msgstr "Filoverføringar" +#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969 msgid "Sounds" msgstr "Lydar" +#: finch/gntui.c:113 msgid "Statuses" msgstr "Tilstandar" +#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221 +#, c-format +msgid "File Transfers - %d%% of %d file" +msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" +msgstr[0] "Filoverføringar - %d%% av %d fil" +msgstr[1] "Filoverføringar - %d%% av %d filer" + +#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146 +msgid "Progress" +msgstr "Framdrift" + +#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158 +msgid "Filename" +msgstr "Filnamn" + +#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170 +msgid "Size" +msgstr "Storleik" + +#: finch/gntxfer.c:214 +msgid "Speed" +msgstr "Fart" + +#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182 +msgid "Remaining" +msgstr "Attverande" + +#: finch/gntxfer.c:224 +msgid "Close this window when all transfers finish" +msgstr "Lukk dette vindauget når alle overføringane er ferdige" + +#: finch/gntxfer.c:231 +msgid "Clear finished transfers" +msgstr "Tøm ferdige overføringar" + +#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725 +msgid "Waiting for transfer to begin" +msgstr "Ventar på at overføringa skal begynna" + +#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800 +msgid "Cancelled" +msgstr "Avbroten" + +#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802 +msgid "Failed" +msgstr "Feila" + +#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132 +#, fuzzy, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f KiB/s" + +#: finch/gntxfer.c:445 +msgid "Sent" +msgstr "Sendt" + +#: finch/gntxfer.c:445 +msgid "Received" +msgstr "Motteke" + +#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856 +msgid "Finished" +msgstr "Ferdig" + +#: finch/gntxfer.c:448 +#, c-format +msgid "The file was saved as %s." +msgstr "Fila blei lagra som %s." + +#: finch/gntxfer.c:455 +msgid "Sending" +msgstr "Sender" + +#: finch/gntxfer.c:455 +msgid "Receiving" +msgstr "Tek i mot" + +#: finch/libfinch.c:151 +msgid "use DIR for config files" +msgstr "bruk DIR for innstillingsfiler" + +#: finch/libfinch.c:151 +msgid "DIR" +msgstr "KAT" + +#: finch/libfinch.c:154 +msgid "don't automatically login" +msgstr "logg ikkje på automatisk" + +#: finch/libfinch.c:157 +msgid "display the current version and exit" +msgstr "syn den noverande utgåva og avslutt" + +#: finch/libfinch.c:183 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"%s: %s\n" +"Try `%s -h' for more information.\n" +msgstr "%s %s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n" + +#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Feil under innlastinga av programtillegget." +#: finch/plugins/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen" +#: finch/plugins/gntclipboard.c:144 msgid "Couldn't find window" msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget" +#: finch/plugins/gntclipboard.c:150 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Programtillegget kan ikkje lastast inn då det ikkje blei laga med støtte for " "X11." -msgid "GntClipboard" -msgstr "GntClipboard" - -msgid "Clipboard plugin" -msgstr "Programtillegg utklippstavle" - -msgid "" -"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " -"X, if possible." -msgstr "" -"Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for " -"X (om mogleg)." - +#: finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s har nettopp logga på" +#: finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s har nettopp logga av" +#: finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s sende deg ei melding" +#: finch/plugins/gntgf.c:263 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s" +#: finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s sende ei melding i %s" -msgid "Buddy signs on/off" -msgstr "Vennen loggar på/av" - -msgid "You receive an IM" -msgstr "Du får ei lynmelding" - -msgid "Someone speaks in a chat" -msgstr "Nokon talar i eit praterom" - -msgid "Someone says your name in a chat" -msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" - -#. Translators: "toaster" here means "pop-up". +#: finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Varsla med eit sprettoppvindauge når" +#: finch/plugins/gntgf.c:321 msgid "Beep too!" msgstr "Gje ein lyd òg!" +#: finch/plugins/gntgf.c:327 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Merk terminalvindauget som VIKTIG." -msgid "GntGf" -msgstr "GntGf" - -#. Translators: "toaster" here means "pop-up". -msgid "Toaster plugin" -msgstr "Programtillegg for sprettoppvindauge" - +#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>" +#: finch/plugins/gnthistory.c:156 +msgid "Log format" +msgstr "Loggformat" + +#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historikktillegget krev loggføring" +#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" @@ -1510,20 +1861,11 @@ msgstr "" "Loggføring av lynmeldingar og/eller prating slår på historikken for liknande " "samtaletype (-ar)." -msgid "GntHistory" -msgstr "GntHistory" - -msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." -msgstr "Viser nyleg logga samtalar i nye samtalar." - -msgid "" -"When a new conversation is opened this plugin will insert the last " -"conversation into the current conversation." +#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218 +msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" -"Når ein ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste " -"samtalen i den noverande." -#, c-format +#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." @@ -1531,342 +1873,234 @@ msgstr "" "\n" "Hentar TinyURL …" +#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL til adressa ovanfor: %s" -msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." +#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413 +msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" +#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Lag berre TinyURL-ar for adresser med denne eller større lengd" +#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL-adresseprefiks (eller annan)" -msgid "TinyURL" -msgstr "TinyURL" - -msgid "TinyURL plugin" -msgstr "TinyURL-programtillegg" - -msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" -msgstr "" - +#: finch/plugins/grouping.c:72 msgid "Online" msgstr "Tilkopla" +#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949 +#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022 msgid "Offline" msgstr "Fråkopla" +#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986 msgid "Online Buddies" msgstr "Tilkopla venner" +#: finch/plugins/grouping.c:129 msgid "Offline Buddies" msgstr "Fråkopla venner" -msgid "Online/Offline" -msgstr "Fråkopla/tilkopla" - -msgid "Meebo" -msgstr "Meebo" - -msgid "No Grouping" -msgstr "Inga gruppering" - +#: finch/plugins/grouping.c:302 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Nøsta undergruppe" -msgid "Nested Grouping (experimental)" -msgstr "Nøsta gruppering (eksperimentell)" - -msgid "Provides alternate buddylist grouping options." -msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista." - +#: finch/plugins/lastlog.c:72 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" -#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. +#: finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: leiter etter ein understreng i loggen." -msgid "GntLastlog" -msgstr "GntLastlog" +#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508 +msgid "Password is required to sign on." +msgstr "Ein må nytta passord for å logga på." -msgid "Lastlog plugin." -msgstr "Lastlog-programtillegg." +#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492 +msgid "New passwords do not match." +msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje." -msgid "accounts" -msgstr "kontoar" +#: libpurple/account.c:333 +msgid "Fill out all fields completely." +msgstr "Fyll ut alle felta fullstendig." -msgid "Password is required to sign on." -msgstr "Ein må nytta passord for å logga på." +#: libpurple/account.c:364 +msgid "This protocol does not support setting a public alias." +msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar." + +#: libpurple/account.c:379 +msgid "This protocol does not support fetching the public alias." +msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar." + +#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964 +#: libpurple/connection.c:1037 +#, fuzzy, c-format +msgid "Missing protocol for %s" +msgstr "Manglar protokolltillegg til %s" + +#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967 +msgid "Connection Error" +msgstr "Sambandsfeil" +#: libpurple/account.c:1439 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)" +#: libpurple/account.c:1446 msgid "Enter Password" msgstr "Skriv inn passord" +#: libpurple/account.c:1451 msgid "Save password" msgstr "Lagra passord" -#, c-format -msgid "Missing protocol plugin for %s" -msgstr "Manglar protokolltillegg til %s" - -msgid "Connection Error" -msgstr "Sambandsfeil" - -msgid "New passwords do not match." -msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje." - -msgid "Fill out all fields completely." -msgstr "Fyll ut alle felta fullstendig." - +#: libpurple/account.c:1482 msgid "Original password" msgstr "Opphavleg passord" +#: libpurple/account.c:1490 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" +#: libpurple/account.c:1498 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" +#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endra passordet til %s" +#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet." +#: libpurple/account.c:1529 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endra brukaropplysningane til %s" +#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936 msgid "Set User Info" msgstr "Skriv inn brukaropplysningar" -msgid "This protocol does not support setting a public alias." -msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar." - -msgid "This protocol does not support fetching the public alias." -msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar." - +#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796 +#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161 +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" +#: libpurple/accounts.c:546 +msgid "accounts" +msgstr "kontoar" + +#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372 msgid "Buddies" msgstr "Venner" +#: libpurple/buddylist.c:639 msgid "buddy list" msgstr "venneliste" -msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." -msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og kan ikkje kontrollerast automatisk." - -msgid "" -"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " -"currently trusted." -msgstr "" -"Ein kan ikkje stola på sertifikatet sidan det ikkje finst tiltrudde " -"sertifikat som kan stadfesta det." - -msgid "" -"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " -"are accurate." -msgstr "" -"Sertifikatet er enno ikkje gyldig. Sjå til at tenaren nyttar rette dato- og " -"tidsinnstillingar." - -msgid "" -"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " -"your computer's date and time are accurate." -msgstr "" -"Sertifikatet er utgått og bør ikkje reknast for å vera gyldig. Sjå til at " -"datamaskina di nyttar rett dato- og tid." - -#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) -msgid "The certificate presented is not issued to this domain." -msgstr "Det presenterte sertifikatet er ikkje skrive ut til dette domenet." - -msgid "" -"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " -"validated." -msgstr "" -"Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette " -"sertifikatet validerast." - -msgid "The certificate chain presented is invalid." -msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda er ugyldig." - -msgid "The certificate has been revoked." -msgstr "Sertifikatet er blitt trekt attende." - -msgid "An unknown certificate error occurred." -msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil." - -msgid "(DOES NOT MATCH)" -msgstr "(SAMSVARER IKKJE)" - -#. Make messages -#, c-format -msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" -msgstr "%s har presentert dette eingangssertifikatet:" - -#, c-format -msgid "" -"Common name: %s %s\n" -"Fingerprint (SHA1): %s" -msgstr "" -"Namn: %s %s\n" -"Fingeravtrykk (SHA1): %s" - -#. TODO: Find what the handle ought to be -msgid "Single-use Certificate Verification" -msgstr "Eingangs sertifikatstadfesting" - -#. Scheme name -#. Pool name -msgid "Certificate Authorities" -msgstr "Sertifikatautoritetar" - -#. Scheme name -#. Pool name -msgid "SSL Peers Cache" -msgstr "Mellomlager SSL-tenarar" - -#. Make messages -#, c-format -msgid "Accept certificate for %s?" -msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?" - -#. TODO: Find what the handle ought to be -msgid "SSL Certificate Verification" -msgstr "SSL-sertifikatstadfesting" - -msgid "_View Certificate..." -msgstr "Vis _sertifikat …" - -#, c-format -msgid "The certificate for %s could not be validated." -msgstr "Klarte ikkje å validera sertifikatet til %s." - -#. TODO: Probably wrong. -msgid "SSL Certificate Error" -msgstr "SSL sertifikatfeil" - -msgid "Unable to validate certificate" -msgstr "Klarte ikkje å stadfesta sertifikatet" - -#, c-format -msgid "" -"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " -"are not connecting to the service you believe you are." -msgstr "" -"Sertifikatet seier at det er frå \"%s\" i staden for. Dette kan bety at du " -"ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer." - -#. TODO: Find what the handle ought to be -msgid "Certificate Information" -msgstr "Sertifikatopplysningar" - -msgid "Unable to find Issuer Certificate" -msgstr "Finn ikkje utferdarsertifikat" - -#. Make messages -#, c-format -msgid "" -"Common name: %s\n" -"\n" -"Issued By: %s\n" -"\n" -"Fingerprint (SHA1): %s\n" -"\n" -"Activation date: %s\n" -"Expiration date: %s\n" -msgstr "" -"Namn: %s\n" -"\n" -"Utgitt av: %s\n" -"\n" -"Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" -"\n" -"Aktiveringsdato: %s\n" -"Utløpsdato: %s\n" - -msgid "(self-signed)" -msgstr "(sjølvsignert)" - -msgid "View Issuer Certificate" -msgstr "Sjå på utferdarsertifikat" - -msgid "Registration Error" -msgstr "Registreringsfeil" - -msgid "Unregistration Error" -msgstr "Avregistreringsfeil" - +#: libpurple/connection.c:201 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s logga på" +#: libpurple/connection.c:233 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s logga av" -#. Undocumented +#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" +#: libpurple/connection.c:966 +msgid "Registration Error" +msgstr "Registreringsfeil" + +#: libpurple/connection.c:1039 +msgid "Unregistration Error" +msgstr "Avregistreringsfeil" + +#: libpurple/conversation.c:164 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga: ho er for stor." +#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Klarte ikkje å senda melding til %s." +#: libpurple/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "Meldinga er for stor." +#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301 +#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354 msgid "Unable to send message." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga." +#: libpurple/conversation.c:766 msgid "Send Message" msgstr "Send meldinga" +#: libpurple/conversation.c:769 msgid "_Send Message" msgstr "_Send melding" +#: libpurple/conversationtypes.c:916 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er komen inn i rommet." +#: libpurple/conversationtypes.c:919 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] er komen inn i rommet." +#: libpurple/conversationtypes.c:1029 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er no kjend som %s" +#: libpurple/conversationtypes.c:1049 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er no kjend som %s" +#: libpurple/conversationtypes.c:1124 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s har gått ut av rommet." +#: libpurple/conversationtypes.c:1127 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)." +#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252 msgid "Invite to chat" msgstr "Inviter til å prata" -#. Put our happy label in it. +#: libpurple/conversationtypes.c:1253 +#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." @@ -1874,305 +2108,97 @@ msgstr "" "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera. Du kan ta med ei valfri " "velkomstmelding." -msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" -msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"aim\"-adresser" - -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " -"URLs." -msgstr "" -"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " -"\"aim\"-adresser." - -msgid "The handler for \"aim\" URLs" -msgstr "Handteraren av \"aim\"-adresser" +#: libpurple/keyring.c:245 +#, fuzzy +msgid "An unknown error has occured." +msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil." -msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." -msgstr "Kommandoen for å handtera \"aim\"-adresser (dersom teken i bruk)." +#: libpurple/keyring.c:384 +#, fuzzy +msgid "There is a password migration session already running." +msgstr "Installasjonsprogrammet kjører allereie." -msgid "Run the command in a terminal" -msgstr "Kjør kommandoen i eit terminalvindauge" +#: libpurple/keyring.c:546 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (disabled)" +msgstr "%s er slått av" -msgid "" -"True if the command used to handle this type of URL should be run in a " -"terminal." +#: libpurple/keyring.c:686 +msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" -"Sann dersom kommandoen som skal handtera denne adressetypen bør kjørast i " -"ein terminal." - -msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" -msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"gg\"-adresser" -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " -"URLs." +#: libpurple/keyring.c:698 +msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" -"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"gg" -"\"-adresser." - -msgid "The handler for \"gg\" URLs" -msgstr "Handteraren av \"gg\"-adresser" - -msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." -msgstr "Kommandoen for å handtera \"gg\"-adresser (dersom teken i bruk)." - -msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" -msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"icq\"-adresser" -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " -"URLs." +#: libpurple/keyring.c:715 +msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" -"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " -"\"icq\"-adresser." - -msgid "The handler for \"icq\" URLs" -msgstr "Handteraren av \"icq\"-adresser" - -msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." -msgstr "Kommandoen for å handtera \"icq\"-adresser (dersom teken i bruk)." -msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" -msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"irc\"-adresser" - -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " -"URLs." +#: libpurple/keyring.c:759 +msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" -"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " -"\"irc\"-adresser." -msgid "The handler for \"irc\" URLs" -msgstr "Handteraren av \"irc\"-adresser" - -msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." -msgstr "Kommandoen for å handtera \"irc\"-adresser (dersom teken i bruk)." - -msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" -msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"sip\"-adresser" - -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " -"URLs." +#: libpurple/keyring.c:819 +msgid "Cannot request a password while quitting." msgstr "" -"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " -"\"sip\"-adresser." - -msgid "The handler for \"sip\" URLs" -msgstr "Handteraren av \"sip\"-adresser" - -msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." -msgstr "Kommandoen for å handtera \"sip\"-adresser (dersom teken i bruk)." -msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" -msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"xmpp\"-adresser" - -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " -"URLs." +#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921 +msgid "No keyring configured." msgstr "" -"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " -"\"xmpp\"-adresser." - -msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" -msgstr "Handteraren av \"xmpp\"-adresser" -msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." -msgstr "Kommandoen for å handtera \"xmpp\"-adresser (dersom teken i bruk)." - -#, c-format -msgid "Failed to get connection: %s" -msgstr "Klarte ikkje å oppnå samband: %s" - -#, c-format -msgid "Failed to get name: %s" -msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s" - -#, c-format -msgid "Failed to get serv name: %s" -msgstr "Klarte ikkje å henta tenarnamn: %s" - -msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" -msgstr "" -"Purple sin D-BUS-tenar kjører ikkje på grunn av årsaka som er nemnd nedanfor" - -msgid "No name" -msgstr "Ikkje noko namn" - -msgid "Unable to create new resolver process\n" -msgstr "Klarte ikkje å laga ny oppslagsprosess\n" - -msgid "Unable to send request to resolver process\n" -msgstr "Klarte ikkje å senda førespurnad til oppslagsprosessen\n" - -#, c-format -msgid "" -"Error resolving %s:\n" -"%s" +#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203 +msgid "Keyrings" msgstr "" -"Oppslagsfeil mot %s:\n" -"%s" -#, c-format -msgid "Error resolving %s: %d" -msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d" - -#, c-format -msgid "" -"Error reading from resolver process:\n" -"%s" +#: libpurple/keyring.c:869 +msgid "Failed to save a password in keyring." msgstr "" -"Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n" -"%s" - -#, c-format -msgid "Resolver process exited without answering our request" -msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar" -#, c-format -msgid "Error converting %s to punycode: %d" -msgstr "Konverteringa av %s til punycode feila: %d" - -#, c-format -msgid "Thread creation failure: %s" -msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s" - -msgid "Unknown reason" -msgstr "Ukjend årsak" - -msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." -msgstr "Avbryt namnetenaroppslag i Tor mellomtenarmodus." - -#, c-format -msgid "" -"Error reading %s: \n" -"%s.\n" +#: libpurple/keyring.c:896 +msgid "Cannot save a password while quitting." msgstr "" -"Klarte ikkje å lesa %s: \n" -"%s.\n" -#, c-format -msgid "" -"Error writing %s: \n" -"%s.\n" +#: libpurple/keyring.c:909 +msgid "Cannot save a password during password migration." msgstr "" -"Klarte ikkje å skriva %s: \n" -"%s.\n" -#, c-format -msgid "" -"Error accessing %s: \n" -"%s.\n" -msgstr "" -"Fekk ikkje tilgang til %s: \n" -"%s.\n" - -msgid "Directory is not writable." -msgstr "Ein kan ikkje skriva til katalogen." - -msgid "Cannot send a file of 0 bytes." -msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar." - -msgid "Cannot send a directory." -msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog." - -#, c-format -msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" -msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil. Nektar å skriva over ho.\n" - -msgid "File is not readable." -msgstr "Fila kan ikkje lesast." - -#, c-format -msgid "%s wants to send you %s (%s)" -msgstr "%s ønskjer å senda deg %s (%s)" - -#, c-format -msgid "%s wants to send you a file" -msgstr "%s ønskjer å senda deg ei fil" - -#, c-format -msgid "Accept file transfer request from %s?" -msgstr "Godtek du overføringsførespurnaden frå %s?" +#: libpurple/keyring.c:1204 +#, fuzzy +msgid "Failed to load selected keyring." +msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" -#, c-format +#: libpurple/keyring.c:1205 msgid "" -"A file is available for download from:\n" -"Remote host: %s\n" -"Remote port: %d" +"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" -"Ei fil er tilgjengeleg for nedlasting frå:\n" -"Vert: %s\n" -"Port: %d" - -#, c-format -msgid "%s is offering to send file %s" -msgstr "%s tilbyr seg å senda fila %s" - -#, c-format -msgid "%s is not a valid filename.\n" -msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n" - -#, c-format -msgid "Offering to send %s to %s" -msgstr "Tilbyr å senda %s til %s" - -#, c-format -msgid "Starting transfer of %s from %s" -msgstr "Startar overføring av %s frå %s" - -#, c-format -msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" -msgstr "Overføringa av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig" - -#, c-format -msgid "Transfer of file %s complete" -msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" - -msgid "File transfer complete" -msgstr "Filoverføringa er ferdig" - -#, c-format -msgid "You cancelled the transfer of %s" -msgstr "Du avbraut overføringa av %s" - -msgid "File transfer cancelled" -msgstr "Filoverføringa blei avbroten" - -#, c-format -msgid "%s cancelled the transfer of %s" -msgstr "%s avbraut overføringa av %s" - -#, c-format -msgid "%s cancelled the file transfer" -msgstr "%s avbraut filoverføringa" - -#, c-format -msgid "File transfer to %s failed." -msgstr "Filoverføringa til %s feila." - -#, c-format -msgid "File transfer from %s failed." -msgstr "Filoverføringa frå %s feila." +#: libpurple/log.c:162 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lesefunksjon</font></b>" +#: libpurple/log.c:612 msgid "HTML" msgstr "HTML" +#: libpurple/log.c:626 msgid "Plain text" msgstr "Rein tekst" +#: libpurple/log.c:640 msgid "Old flat format" msgstr "Gammalt flatformat" +#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206 +#, c-format +msgid "%x %X" +msgstr "%x %X" + +#: libpurple/log.c:898 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtalen." -msgid "XML" -msgstr "XML" - +#: libpurple/log.c:1294 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" @@ -2181,6 +2207,7 @@ msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" +#: libpurple/log.c:1296 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" @@ -2189,36 +2216,45 @@ msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" +#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å finna loggfilbana.</b></font>" +#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å lesa fila: %s</b></font>" +#: libpurple/log.c:1434 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" +#: libpurple/media/backend-fs2.c:904 +#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" -"Message from Farsight: " +"Message from Farstream: " msgstr "" "\n" "\n" "Melding frå Farsight: " +#: libpurple/media/backend-fs2.c:983 +#, fuzzy msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " -"of GStreamer or Farsight." +"of GStreamer or Farstream." msgstr "" "Klarte ikkje å starta samtalen. Dette er sannsynlegvis grunna eit problem " "ved installasjonen av GStreamer eller Farsight. " +#: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "Network error." msgstr "Nettverksfeil." +#: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." @@ -2226,6 +2262,7 @@ msgstr "" "Kodek-spørjinga feila. Problemet vert kanskje løyst ved å installera fleire " "GStreamer-kodekar." +#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." @@ -2233,116 +2270,106 @@ msgstr "" "Fnn ingen kodekar. Installer nokre GStreamer-kodekar frå GStreamer-" "programtilleggspakkane." -msgid "" -"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." -msgstr "" -"Ingen kodekar igjen. Kodek-innstillingane dine i fs-codecs.conf er for " -"strenge." - -msgid "Could not connect to the remote party" -msgstr "Klarte ikkje å kopla til fjerneininga" - -msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." -msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farsight2-feil." - +#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farstream-feil." +#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248 msgid "Error with your microphone" msgstr "Mikrofonfeil" +#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252 msgid "Error with your webcam" msgstr "Nettkamerafeil" +#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Conference error" msgstr "Konferansefeil" +#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga økta: %s" -#, c-format -msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." -msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s." - -msgid "This plugin has not defined an ID." -msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID." - -#, c-format -msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" -msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)" - -#, c-format -msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" -msgstr "Samsvarsfeil i ABI-utgåve %d.%d.x (treng %d.%d.x)" +#: libpurple/message.c:83 +#, fuzzy +msgid "Me" +msgstr "Mann" -msgid "" -"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" -msgstr "" -"Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' " -"login' og 'close')" +#: libpurple/options.c:75 +msgid "print debugging messages to stdout" +msgstr "skriv feilsøkingsmeldingane til standard utfil" -#, c-format -msgid "" -"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " -"again." +#: libpurple/options.c:76 +msgid "[colored]" msgstr "" -"Fann ikkje det påkravde programtillegget %s. Forsøk å installera dette " -"tillegget og prøv igjen." -msgid "Unable to load the plugin" -msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget." - -#, c-format -msgid "The required plugin %s was unable to load." -msgstr "Klarte ikkje å lasta det påkravde programtillegget %s." - -msgid "Unable to load your plugin." -msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget ditt." - -#, c-format -msgid "%s requires %s, but it failed to unload." -msgstr "%s krev %s, men det kunne ikkja lastast ut." +#: libpurple/options.c:80 +msgid "force online, regardless of network status" +msgstr "kopla til uavhengig av nettverksstatus" -msgid "Autoaccept" -msgstr "Godta automatisk" +#: libpurple/options.c:89 +#, fuzzy +msgid "LibPurple options" +msgstr "Purple-person" -msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." -msgstr "Godta automatisk filoverføringsførespurnader frå utvalde brukarar." +#: libpurple/options.c:90 +#, fuzzy +msgid "Show LibPurple Options" +msgstr "Lydinnstillingar" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automatisk godkjend filoverføring av \"%s\" frå \"%s\" er ferdig." +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatisk godtaking er ferdig" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå %s" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Innstilling for automatisk godtaking" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696 +#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507 +#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60 msgid "_Save" msgstr "La_gra" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159 +#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 +#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471 +#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507 +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558 +#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437 +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 +#: pidgin/plugins/screencap.c:396 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243 msgid "Ask" msgstr "Spør" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244 msgid "Auto Accept" msgstr "Automatisk godta" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245 msgid "Auto Reject" msgstr "Automatisk avvis" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Godta automatisk filoverføringar …" -#. XXX: Is there a better way than this? There really should be. +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" @@ -2350,6 +2377,7 @@ msgstr "" "Fillagringsbane\n" "(før opp heile filbana)" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" @@ -2357,6 +2385,7 @@ msgstr "" "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå ein brukar som\n" "*ikkje* er i vennelista di:" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" @@ -2365,362 +2394,314 @@ msgstr "" "ferdig\n" "(berre når det ikkje foregår ein samtale med sendaren)" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258 msgid "Escape the filenames" msgstr "Vern filnamna (esc.-sekv.)" +#: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Notat" +#: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Skriv notata dine nedanfor …" +#: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Endra notata …" -#. *< major version -#. *< minor version -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Buddy Notes" -msgstr "Vennenotat" - -#. *< name -#. *< version -msgid "Store notes on particular buddies." -msgstr "Lagra notat på utvalde venner." - -#. *< summary -msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." -msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Cipher Test" -msgstr "Krypteringsprøve" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." -msgstr "Prøver krypteringa libpurple kjem med." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "DBus Example" -msgstr "DBus-døme" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "DBus Plugin Example" -msgstr "DBus-tilleggsdøme" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "File Control" -msgstr "Filkontroll" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Allows control by entering commands in a file." -msgstr "Tillèt kontroll gjennom å skriva kommandoar i ei fil." +#: libpurple/plugins.c:377 +msgid "This plugin has not defined an ID." +msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID." + +#: libpurple/plugins.c:381 +#, c-format +msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." +msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s." + +#: libpurple/plugins.c:391 +#, fuzzy, c-format +msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" +msgstr "Samsvarsfeil i ABI-utgåve %d.%d.x (treng %d.%d.x)" +#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" -#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. -#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. -msgid "I'dle Mak'er" -msgstr "Uverksamgjerar" - +#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Skriv inn kor lenge uverksam" +#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Vel" +#: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen av kontoane dine er uverksame." +#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Nullstill kor lenge uverksam" +#: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Nullstill" +#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Før opp uverksamtid for alle kontoar" +#: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Nullstill uverksamtid for alle uverksame kontoar" -msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" -msgstr "Lèt deg manuelt endra kor lenge du har vore uverksam" +#: libpurple/plugins/joinpart.c:183 +msgid "Hide Joins/Parts" +msgstr "Skjul blir med / går ut" + +#: libpurple/plugins/joinpart.c:188 +msgid "For rooms with more than this many people" +msgstr "For rom med fleire personar enn" + +#: libpurple/plugins/joinpart.c:193 +msgid "If user has not spoken in this many minutes" +msgstr "Minutt brukaren har vore taus" + +#: libpurple/plugins/joinpart.c:198 +msgid "Apply hiding rules to buddies" +msgstr "Bruk skjulereglar på vennene" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "IPC Test Client" -msgstr "IPC-testklient" +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442 +#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88 +#, fuzzy +msgid "Operation cancelled." +msgstr "Filoverføringa blei avbroten" -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Test plugin IPC support, as a client." -msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient)." +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538 +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620 +msgid "Unlocking internal keyring" +msgstr "" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 +msgid "Selected encryption method is not supported." +msgstr "" -#. * description +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "" -"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " -"calls the commands registered." +"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " +"version, please update." +msgstr "" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549 +#, fuzzy +msgid "No password entered." +msgstr "Passordet er sendt" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564 +msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" -"Testar IPC-støtta i tillegget (som klient). Denne testen finn tenartillegget " -"og kallar dei registrerte kommandoane." -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "IPC Test Server" -msgstr "IPC-testtenar" +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609 +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872 +#, fuzzy +msgid "Master password" +msgstr "Lagra passord" -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Test plugin IPC support, as a server." -msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)." +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613 +#, fuzzy +msgid "Please, enter master password" +msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt" -#. * description -msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687 +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92 +#, fuzzy +msgid "Password not found." +msgstr "Fann ikkje brukaren" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807 +msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" -"Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane." -msgid "Hide Joins/Parts" -msgstr "Skjul blir med / går ut" +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868 +#, fuzzy +msgid "Encrypt passwords" +msgstr "Feil passord" -#. Translators: Followed by an input request a number of people -msgid "For rooms with more than this many people" -msgstr "For rom med fleire personar enn" +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876 +#, fuzzy +msgid "New passphrase:" +msgstr "_Tilgangsfrase:" -msgid "If user has not spoken in this many minutes" -msgstr "Minutt brukaren har vore taus" +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881 +#, fuzzy +msgid "New passphrase (again):" +msgstr "Nytt passord (igjen)" -msgid "Apply hiding rules to buddies" -msgstr "Bruk skjulereglar på vennene" +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885 +#, fuzzy +msgid "Advanced settings" +msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Join/Part Hiding" -msgstr "Skjul bli med / gå ut" +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889 +msgid "Number of PBKDF2 iterations:" +msgstr "" -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Hides extraneous join/part messages." -msgstr "Skjuler unødvendige bli med-/gå ut-meldingar." +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904 +msgid "You have to unlock the keyring first." +msgstr "" -#. * description +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917 +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926 +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936 +#, fuzzy +msgid "Internal keyring settings" +msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172 +msgid "Passphrases do not match" +msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 +msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" +msgstr "" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 msgid "" -"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " -"actively taking part in a conversation." +"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" +msgstr "" + +#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266 +#, fuzzy +msgid "Failed to save password." +msgstr "Klarte ikkje å kanonisera passordet" + +#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279 +#, fuzzy +msgid "Failed to read password." +msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" + +#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238 +#, fuzzy, c-format +msgid "Pidgin IM password for account %s" +msgstr "Endra passordet til %s" + +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99 +msgid "Cannot read password, no valid logon session." +msgstr "" + +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot read password (error %lx)." +msgstr "Endra passordet til %s" + +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128 +msgid "Cannot read password (unicode error)." +msgstr "" + +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131 +#, fuzzy, c-format +msgid "Got password for account %s.\n" +msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)" + +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179 +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229 +msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" -"Dette tillegget skjuler bli med- / gå ut-meldingar i store rom, med unntak " -"for brukarar som tek aktiv del i ein samtale." -#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the -#. * offset is way off. The user should never really see it, but -#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's -#. * not a real timezone. -msgid "(UTC)" -msgstr "(UTC)" +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot remove password (error %lx)." +msgstr "Endra passordet til %s" + +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot store password (error %lx)." +msgstr "Endra passordet til %s" +#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429 msgid "User is offline." msgstr "Brukaren er fråkopla." +#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatisk svar sendt:" +#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454 +#: libpurple/plugins/statenotify.c:100 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har logga av." +#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Det kan henda at ei eller fleire meldingar ikkje blei leverte." +#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du blei fråkopla tenaren." +#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Du er fråkopla. Du kan ikkje få nye meldingar før du loggar på." +#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan ho var for stor." +#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514 msgid "Message could not be sent." msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast." -#. The names of IM clients are marked for translation at the request of -#. translators who wanted to transliterate them. Many translators -#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. -msgid "Adium" -msgstr "Adium" - -#. The names of IM clients are marked for translation at the request of -#. translators who wanted to transliterate them. Many translators -#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. -msgid "Fire" -msgstr "Fire" - -#. The names of IM clients are marked for translation at the request of -#. translators who wanted to transliterate them. Many translators -#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. -msgid "Messenger Plus!" -msgstr "Messenger Plus!" - -#. The names of IM clients are marked for translation at the request of -#. translators who wanted to transliterate them. Many translators -#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. -msgid "QIP" -msgstr "QIP" - -#. The names of IM clients are marked for translation at the request of -#. translators who wanted to transliterate them. Many translators -#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. -msgid "MSN Messenger" -msgstr "MSN Messenger" - -#. The names of IM clients are marked for translation at the request of -#. translators who wanted to transliterate them. Many translators -#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. -msgid "Trillian" -msgstr "Trillian" - -#. The names of IM clients are marked for translation at the request of -#. translators who wanted to transliterate them. Many translators -#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. -msgid "aMSN" -msgstr "aMSN" - -#. Add general preferences. +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Generelle innstillingar for logglesing" +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Fast size calculations" msgstr "Raske storleiksutrekningar" +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 msgid "Use name heuristics" msgstr "Bruk namneheuristikk" -#. Add Log Directory preferences. +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589 msgid "Log Directory" msgstr "Loggkatalog" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Log Reader" -msgstr "Logglesar" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." -msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren." - -#. * description -msgid "" -"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " -"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" -"\n" -"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " -"at your own risk!" -msgstr "" -"Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre " -"klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger, aMSN og Trillian.\n" -"\n" -"ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ei alfa-utgåve og vil kanskje krasja " -"ofte. Bruk det på eigen risiko!" - -msgid "Mono Plugin Loader" -msgstr "Mono programtilleggslastar" - -msgid "Loads .NET plugins with Mono." -msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono." - -msgid "Add new line in IMs" -msgstr "Legg til ny linje i lynmeldinga" - -msgid "Add new line in Chats" -msgstr "Legg til ny linje i samtalar" +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655 +msgid "Adium" +msgstr "Adium" -#. *< magic -#. *< major version -#. *< minor version -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "New Line" -msgstr "Ny linje" +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667 +msgid "QIP" +msgstr "QIP" -#. *< name -#. *< version -msgid "Prepends a newline to displayed message." -msgstr "Legg til ei ny linje føre den viste meldinga." +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679 +msgid "MSN Messenger" +msgstr "MSN Messenger" -#. *< summary -msgid "" -"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " -"the username in the conversation window." -msgstr "" -"Legg til ei ny linje føre meldingar slik at resten av meldinga blir vist " -"under brukarnamnet i samtalevindauget." +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691 +msgid "Trillian" +msgstr "Trillian" -msgid "Offline Message Emulation" -msgstr "Emulering av fråkopla meldingar" +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703 +msgid "aMSN" +msgstr "aMSN" -msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." -msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som eit varsel." +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86 +#, fuzzy +msgid "Offline message" +msgstr "Fråkopla melding" +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." @@ -2728,6 +2709,7 @@ msgstr "" "Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet " "frå `venneovervaking'-vindauget." +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " @@ -2736,803 +2718,1371 @@ msgstr "" "\"%s\" er for tida fråkopla. Vil du lagra resten av meldingane som eit " "varsel og automatisk senda det når \"%s\" loggar på att?" +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Fråkopla melding" +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå `venneovervaking'-vindauget" +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 +#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Ja" +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 +#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Nei" +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Lagra fråkopla meldingar som eit varsel" +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Spør ikkje. Lagra alltid som eit varsel." +#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90 msgid "One Time Password" msgstr "Eingongspassord" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "One Time Password Support" -msgstr "Eingongspassordstøtte" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Enforce that passwords are used only once." -msgstr "Sjå til at passord berre kan nyttast éin gong." - -#. * description -msgid "" -"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " -"are only used in a single successful connection.\n" -"Note: The account password must not be saved for this to work." -msgstr "" -"Tillèt deg å krevja på kontonivå at passord som ikkje blir lagra, berre kan " -"nyttast éin gong. \n" -"Merk: kontopassordet må ikkje vera lagra for at dette skal verka." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Perl Plugin Loader" -msgstr "Perl-tilleggslastar" - -#. *< name -#. *< version -#. *< summary -msgid "Provides support for loading perl plugins." -msgstr "Gjev støtte til bruk av Perl-tillegg." - -msgid "Psychic Mode" -msgstr "Klarsynmodus" - -msgid "Psychic mode for incoming conversation" -msgstr "Klarsynmodus for innkomande samtale" - -msgid "" -"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " -"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" -msgstr "" - +#: libpurple/plugins/psychic.c:75 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du kjenner at noko kjem til å skje …" +#: libpurple/plugins/psychic.c:94 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Berre for brukarar på vennelista" +#: libpurple/plugins/psychic.c:99 msgid "Disable when away" msgstr "Slå av når vekke" +#: libpurple/plugins/psychic.c:103 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget" +#: libpurple/plugins/psychic.c:108 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Hev synske samtalar" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Signals Test" -msgstr "Signaltest" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Test to see that all signals are working properly." -msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Simple Plugin" -msgstr "Enkelt programtillegg" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Tests to see that most things are working." -msgstr "Testar om dei fleste tinga verkar som dei skal." - -msgid "TLS/SSL Versions" -msgstr "TLS/SSL-utgåver" - -msgid "Minimum Version" -msgstr "Minsteversjon" - -msgid "Maximum Version" -msgstr "Største versjon" - -msgid "SSL 2" -msgstr "SSL 2" - -msgid "SSL 3" -msgstr "SSL 3" - -msgid "TLS 1.0" -msgstr "TLS 1.0" - -msgid "TLS 1.1" -msgstr "TLS 1.1" - -msgid "TLS 1.2" -msgstr "TLS 1.2" - -msgid "TLS 1.3" -msgstr "TLS 1.3" - -#. TODO: look into how to do this for older versions? -msgid "Not Supported for NSS < 3.14" -msgstr "Ikkje støtta i NSS < 3.14" - -msgid "Ciphers" -msgstr "Krypteringsmetodar" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "NSS Preferences" -msgstr "NSS-val" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" -msgstr "" -"Konfigurer krypteringsmetodar og andre innstillingar for programtillegget " -"NSS SSL/TLS" - -#. Scheme name -msgid "X.509 Certificates" -msgstr "X.509-sertifikat" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "GNUTLS" -msgstr "GNUTLS" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Provides SSL support through GNUTLS." -msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "NSS" -msgstr "NSS" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." -msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozilla NSS." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "SSL" -msgstr "SSL " - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." -msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL-støttebiblioteka." - +#: libpurple/plugins/statenotify.c:70 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikkje vekke lenger." +#: libpurple/plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gått vekk." +#: libpurple/plugins/statenotify.c:82 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s er blitt uverksam." +#: libpurple/plugins/statenotify.c:84 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikkje uverksam lenger." +#: libpurple/plugins/statenotify.c:93 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har logga på." +#: libpurple/plugins/statenotify.c:111 msgid "Notify When" msgstr "Varsla når" +#: libpurple/plugins/statenotify.c:114 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Venn går _vekk" +#: libpurple/plugins/statenotify.c:117 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Venn _blir uverksam" +#: libpurple/plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Venn _loggar på/av" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Buddy State Notification" -msgstr "Vennetilstandsvarsel" +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44 +msgid "Test request input single" +msgstr "" -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "" -"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " -"idle." +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64 +msgid "Test request input multiple" msgstr "" -"Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk / blir uverksam eller kjem " -"tilbake." -msgid "Tcl Plugin Loader" -msgstr "Tcl-tilleggslastar" +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84 +msgid "Test request input HTML" +msgstr "" -msgid "Provides support for loading Tcl plugins" -msgstr "Tilbyr støtte for lasting av Tcl-tillegg" +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104 +msgid "Input single" +msgstr "" -msgid "" -"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " -"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107 +msgid "Input multiple" msgstr "" -"Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-" -"tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n" +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110 +#, fuzzy +msgid "Input html" +msgstr "Inndata" + +#: libpurple/presence.c:576 +#, c-format +msgid "+++ %s became idle" +msgstr "+++ %s blei uverksam" + +#: libpurple/presence.c:579 +#, c-format +msgid "+++ %s became unidle" +msgstr "+++ %s blei verksam igjen" + +#: libpurple/presence.c:801 +#, c-format +msgid "%s became idle" +msgstr "%s blei uverksam" + +#: libpurple/presence.c:822 +#, c-format +msgid "%s became unidle" +msgstr "%s blei aktiv igjen" + +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar" +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?" +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884 msgid "First name" msgstr "Fornamn" +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889 msgid "Last name" msgstr "Etternamn" +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 +#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520 msgid "Email" msgstr "E-post" +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-konto" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Bonjour Protocol Plugin" -msgstr "Bonjour protokolktillegg" - +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596 msgid "Purple Person" msgstr "Purple-person" -#. Creating the options for the protocol +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634 msgid "Local Port" msgstr "Lokalport" -msgid "Bonjour" -msgstr "Bonjour" - -#, c-format -msgid "%s has closed the conversation." -msgstr "%s har lukka samtalen." +#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113 +msgid "Error communicating with local mDNSResponder." +msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder." +#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505 +#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579 +#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641 +#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858 +#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtalen kunne ikkje startast." -msgid "Error communicating with local mDNSResponder." -msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder." +#: libpurple/protocols.c:380 +#, c-format +msgid "Requesting %s's attention..." +msgstr "Ber om merksemda til %s …" -msgid "Invalid proxy settings" -msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar" +#: libpurple/protocols.c:424 +#, c-format +msgid "%s has requested your attention!" +msgstr "%s har bede om å få merksemda di." -msgid "" -"Either the host name or port number specified for your given proxy type is " -"invalid." +#: libpurple/protocols.c:582 +msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" -"Vertsnamnet eller portnummeret til det spesifiserte mellomlageret er ugyldig." +#: libpurple/protocols.c:588 +msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols.c:594 +msgid "Protocol type is abstract" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols.c:601 +#, fuzzy +msgid "Could not create protocol instance" +msgstr "Klarer ikkje å oppretta venneovervakinga" + +#: libpurple/protocols.c:607 +#, fuzzy +msgid "Protocol does not provide an ID" +msgstr "Protokollen støttar ikkje praterom." + +#: libpurple/protocols.c:615 +#, c-format +msgid "A protocol with the ID %s is already added." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols.c:629 +#, fuzzy, c-format +msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" +msgstr "" +"Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' " +"login' og 'close')" + +#: libpurple/protocols.c:654 +#, fuzzy, c-format +msgid "Protocol %s is not added." +msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550 +msgid "Empty JSON data" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807 +msgid "Failed generic API operation" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018 +#, fuzzy +msgid "Failed to get sync_sequence_id" +msgstr "Klarte ikkje å henta tenarnamn: %s" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094 +#, fuzzy +msgid "Failed to mark thread as read" +msgstr "Filoverføringa er allereie starta" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333 +#, fuzzy +msgid "<Unsupported Attachment>" +msgstr "Kan ikkje nytta utvidinga" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156 +#, fuzzy +msgid "Failed to obtain contact information" +msgstr "Klarte ikkje å oppnå samband: %s" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644 +#, fuzzy +msgid "Failed to obtain unread messages" +msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978 +#, fuzzy +msgid "Failed to obtain thread information" +msgstr "Vis d_etaljar" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991 +#, fuzzy +msgid "Failed to parse thread information" +msgstr "Skriv inn venneopplysningane." + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75 +msgid "Facebook Friends" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77 +msgid "Facebook Non-Friends" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126 +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092 +msgid "Fetching contacts" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814 +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214 +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638 +msgid "Connecting" +msgstr "Koplar til" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740 +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305 +#, fuzzy +msgid "Failed to Join Chat" +msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741 +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747 +#, fuzzy +msgid "You have been removed from this chat" +msgstr "Du har forlate dette praterommet." + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945 +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979 +#, fuzzy +msgid "Initiate Chat" +msgstr "Start ein _prat" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946 +#, fuzzy +msgid "Failed to Initiate Chat" +msgstr "Start ein _prat" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947 +msgid "At least two initial chat participants are required." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980 +msgid "Initial Chat Participants" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981 +msgid "Select at least two initial participants." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721 +msgid "Authenticating" +msgstr "Autentiserer" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452 +msgid "Initiate _Chat" +msgstr "Start ein _prat" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268 +#, fuzzy +msgid "Chat _Name:" +msgstr "Prate_namn:" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306 +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353 +msgid "Invalid Facebook identifier." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351 +msgid "Invite Buddy Into Chat Room" +msgstr "Inviter venn til praterommet" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352 +#, fuzzy +msgid "Failed to Invite User" +msgstr "Klarer ikkje å invitera brukaren (%s)." + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440 +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370 +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302 +msgid "Topic" +msgstr "Emne" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444 +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 +msgid "Users" +msgstr "Brukarar" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500 +#, c-format +msgid "%s." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559 +#, fuzzy +msgid "Buddy list sync interval" +msgstr "Vennen er fråkopla" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563 +msgid "Mark messages as read on focus" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567 +#, fuzzy +msgid "Mark messages as read only when available" +msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571 +#, fuzzy +msgid "Show self messages" +msgstr "Forseinka meldingar" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575 +#, fuzzy +msgid "Show unread messages" +msgstr "Ved ulesne meldingar" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579 +#, fuzzy +msgid "Open new group chats with incoming messages" +msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669 +msgid "kick: Kick someone from the chat" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675 +#, fuzzy +msgid "leave: Leave the chat" +msgstr "leave [kanal]: forlat praten" + +#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 +#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 +#, fuzzy, c-format +msgid "No matches for %s" +msgstr "Ingen treff" + +#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 +#, c-format +msgid "Ambiguous matches for %s" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 +#, fuzzy, c-format +msgid "Null value for %s" +msgstr "Status for %s" + +#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 +#, c-format +msgid "Expected a %s but got a %s for %s" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366 +msgid "Connection timed out" +msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389 +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414 +#, fuzzy +msgid "Connection closed" +msgstr "Tilkoplinga feila" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392 +#, fuzzy +msgid "Failed to read fixed header" +msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417 +#, fuzzy +msgid "Failed to read packet data" +msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437 +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599 +#, fuzzy +msgid "Failed to parse message" +msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connection failed (%u)" +msgstr "Tilkoplinga feila" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unknown packet (%u)" +msgstr "Ukjend melding '%s'" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613 +#, fuzzy +msgid "Failed to write data" +msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635 +#, fuzzy +msgid "Failed to format data" +msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747 +#, fuzzy +msgid "Not connected" +msgstr "Fjernnode fråkopla" + +#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88 +#, fuzzy, c-format +msgid "Buddy %s not found" +msgstr "Fann ikkje brukaren" + +#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91 +#, fuzzy, c-format +msgid "Buddy name %s is ambiguous" +msgstr "Uklar førespurnad" + +#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429 +msgid "Ok" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:116 +#, fuzzy +msgid "Token Error" +msgstr "Ikon-feil" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:117 +#, fuzzy +msgid "Unable to fetch the token." +msgstr "Klarte ikkje å laga lytteendepunktet" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:159 +#, fuzzy +msgid "Register New Gadu-Gadu Account" +msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207 +#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526 +msgid "Password" +msgstr "Passord" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:216 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532 +msgid "Password (again)" +msgstr "Passord (om att)" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238 +#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479 +msgid "CAPTCHA" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473 +msgid "Enter text from image below" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 +msgid "Please, fill in the following fields" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:318 +msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:335 +#, c-format +msgid "Your new GG number: %u." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:337 +#, fuzzy +msgid "Registration completed successfully!" +msgstr "Vellykka registrering til %s" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:390 +#, fuzzy +msgid "Password change" +msgstr "Passordet er endra" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:438 +#, fuzzy +msgid "New email address" +msgstr "E-postadresse" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:448 +#, fuzzy +msgid "Current password" +msgstr "Feil passord" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:462 +#, fuzzy +msgid "Password (retype)" +msgstr "Tilgangsfrase (éin gong til)" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:533 +msgid "Your current password is different from the one that you specified." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:543 +msgid "New password have to be different from the current one." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:600 +msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:614 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464 +msgid "Your password has been changed." +msgstr "Passordet ditt er blitt endra." + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151 +#, fuzzy +msgid "You have re-joined the chat" +msgstr "Du har avvist samtalen." + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286 +#, fuzzy +msgid "You have left the chat" +msgstr "Du har forlate dette praterommet." + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300 +#, fuzzy +msgid "_Conference identifier:" +msgstr "Konferansefeil" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is not a valid room identifier" +msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376 +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408 +#, fuzzy +msgid "Invalid Room Identifier" +msgstr "Ugyldig romreferanse" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412 +msgid "Could not join chat room" +msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 +#, fuzzy +msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" +msgstr "Du har logga på frå ein annan stad" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559 +#, fuzzy +msgid "Conference identifier" +msgstr "Konferansefeil" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563 +#, fuzzy +msgid "Start Date" +msgstr "Startmeny" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567 +#, fuzzy +msgid "User Count" +msgstr "Fann ikkje brukaren" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587 +#, fuzzy +msgid "Joined" +msgstr "Bli med" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 +#, fuzzy +msgid "Chat left" +msgstr "Pratsam" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595 +#, fuzzy +msgid "Can join chat" +msgstr "Klarer ikkje å opna kanal" + +#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462 +#, fuzzy +msgid "Recipient not logged in" +msgstr "Brukaren er ikkje innlogga" + +#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464 +msgid "You aren't on the recipient's buddy list" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468 +#, fuzzy +msgid "Unable to send file" +msgstr "Klarer ikkje å senda e-posten" + +#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autentiseringa feila" + +#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623 +#, fuzzy +msgid "Error while sending a file" +msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil." + +#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744 +#, fuzzy +msgid "Cannot confirm file transfer." +msgstr "Klarte ikkje å starta filoverføringa" + +#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855 +#, fuzzy +msgid "Error while receiving a file" +msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil." + +#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083 +#, fuzzy +msgid "File transfer expired." +msgstr "Mellomtenar filoverføringar" + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100 +#, fuzzy +msgid "IMToken value has not been received." +msgstr "Oppringinga er blitt avbroten." + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101 +msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133 +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lagra vennelista …" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Vennelista di er tom. Ingenting blei skrive til fila." +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Vennelista er lagra." +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva vennelista for %s til %s" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Klarte ikkje å henta fram vennelista" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Hent vennelista …" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Vennelista er henta inn." +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187 msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagra vennelista …" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Hent vennelista frå fil …" -msgid "City" -msgstr "By" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471 +msgid "Unable to read from socket" +msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" -msgid "Year of birth" -msgstr "Fødselsår" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342 +#, fuzzy +msgid "Server disconnected" +msgstr "Fjernnode fråkopla" -msgid "Gender" -msgstr "Kjønn" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556 +msgid "Connected" +msgstr "Tilkopla" -msgid "Male or female" -msgstr "Mann eller kvinne" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 +msgid "Unable to resolve hostname" +msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet" -msgid "Male" -msgstr "Mann" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190 +msgid "Incorrect password" +msgstr "Feil passord" -msgid "Female" -msgstr "Kvinne" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224 +msgid "SSL Connection Failed" +msgstr "SSL-sambandet feila" -msgid "Only online" -msgstr "Berre tilkopla" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 +msgid "" +"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " +"entered" +msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk" -msgid "Find buddies" -msgstr "Finn venner" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 +#, fuzzy +msgid "Service temporarily unavailable" +msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg" -msgid "Please, enter your search criteria below" -msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 +#, fuzzy +msgid "Error connecting to proxy server" +msgstr "Feil under tilkoplinga mot SILC-tenaren" + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 +#, fuzzy +msgid "Error connecting to master server" +msgstr "Feil under tilkoplinga mot SILC-tenaren" + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565 +#, fuzzy +msgid "Internal error" +msgstr "Intern tenarfeil" + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441 +msgid "Connection failed" +msgstr "Tilkoplinga feila" + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752 +#, fuzzy +msgid "The username specified is invalid." +msgstr "Den nye formateringa er ugyldig." + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783 +msgid "SSL support unavailable" +msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg" + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929 +msgid "Not connected to the server" +msgstr "Ikkje tilkopla tenaren" + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958 +msgid "Show other sessions" +msgstr "" -msgid "Show status to:" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348 +#, fuzzy +msgid "Show status only for buddies" msgstr "Endra statusen til:" -msgid "All people" -msgstr "Alle" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968 +msgid "Find buddies..." +msgstr "Søk etter venner …" -msgid "Only buddies" -msgstr "Berre venner" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978 +msgid "Save buddylist to file..." +msgstr "Lagra vennelista til fil …" -msgid "Change status broadcasting" -msgstr "Endra statuskringkasting" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010 +msgid "GG number..." +msgstr "" -msgid "Please, select who can see your status" -msgstr "Vel kven som kan sjå statusen din" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036 +msgid "GG server" +msgstr "GG-tenar" -#, c-format -msgid "Select a chat for buddy: %s" -msgstr "Vel eit praterom for vennen: %s" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65 +#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56 +msgid "Use encryption if available" +msgstr "Bruk kryptering om mogleg" -msgid "Add to chat..." -msgstr "Legg til praterom …" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64 +#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55 +msgid "Require encryption" +msgstr "Krev kryptering" -#. Global -msgid "Available" -msgstr "Tilgjengeleg" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 +msgid "Don't use encryption" +msgstr "Bruk ikkje kryptering" -msgid "Chatty" -msgstr "Pratsam" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71 +#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62 +msgid "Connection security" +msgstr "Sambandstryggleik" -msgid "Do Not Disturb" -msgstr "Ikkje forstyrr meg" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988 +#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119 +msgid "Default" +msgstr "Standard" -#. Away stuff -msgid "Away" -msgstr "Vekke" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 +#, fuzzy +msgid "Protocol version" +msgstr "Protokollutgåva passar ikkje" -msgid "UIN" -msgstr "UIN" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 +msgid "Show links from strangers" +msgstr "" -msgid "First Name" -msgstr "Førenamn" +#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216 +#, c-format +msgid "Image delivered to %u." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264 +#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272 +msgid "broken image" +msgstr "" -msgid "Birth Year" -msgstr "Fødselsår" +#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488 +#, fuzzy +msgid "Image is too large, please try smaller one." +msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Prøv eit mindre bilete.\n" -msgid "Unable to display the search results." -msgstr "Klarer ikkje å visa søkjeresultata." +#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492 +#, fuzzy +msgid "Image cannot be sent." +msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast." +#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224 +#, fuzzy +msgid "IP" +msgstr "QIP" + +#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226 +msgid "Logon time" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228 +#, fuzzy +msgid "Session" +msgstr "Depresjon" + +#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 +#, fuzzy +msgid "Disconnect" +msgstr "Fråkopla." + +#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244 +#, fuzzy +msgid "Other Gadu-Gadu sessions" +msgstr "Gadu-Gadu-brukar" + +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu offentleg katalog" -msgid "Search results" -msgstr "Søkjeresultat" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221 +msgid "Cannot get user information" +msgstr "Klarer ikkje å henta brukarinformasjon" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895 +msgid "Gender" +msgstr "Kjønn" + +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901 +msgid "Female" +msgstr "Kvinne" + +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 +msgid "Male" +msgstr "Mann" + +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915 +msgid "City" +msgstr "By" + +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 +msgid "Birthday" +msgstr "Fødselsdag" + +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650 +msgid "Age" +msgstr "Alder" + +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622 +msgid "Error while searching for buddies" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630 msgid "No matching users found" msgstr "Fann ingen brukarar" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine." -msgid "Unable to read from socket" -msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" - -msgid "Connected" -msgstr "Tilkopla" - -msgid "Connection failed" -msgstr "Tilkoplinga feila" - -msgid "Add to chat" -msgstr "Legg til praterom" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 +msgid "GG Number" +msgstr "" -msgid "Chat _name:" -msgstr "Prate_namn:" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679 +#, fuzzy +msgid "New search" +msgstr "Brukarsøk" -#. connect to the server -msgid "Connecting" -msgstr "Koplar til" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688 +msgid "Search results" +msgstr "Søkjeresultat" -#, c-format -msgid "Unable to resolve hostname: %s" -msgstr "Klarer ikkje å slå opp tenarnamnet: %s" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737 +msgid "Male or female" +msgstr "Mann eller kvinne" -msgid "Chat error" -msgstr "Prateromsfeil" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 +msgid "Find buddies" +msgstr "Finn venner" -msgid "This chat name is already in use" -msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 +msgid "Please, enter your search criteria below" +msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor" -msgid "Not connected to the server" -msgstr "Ikkje tilkopla tenaren" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906 +msgid "Birth Day" +msgstr "Fødselsdag" -msgid "Find buddies..." -msgstr "Søk etter venner …" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924 +msgid "Voivodeship" +msgstr "" -msgid "Save buddylist to file..." -msgstr "Lagra vennelista til fil …" +#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68 +#: libpurple/request.c:2231 +msgid "Please wait..." +msgstr "" -#. magic -#. major_version -#. minor_version -#. plugin type -#. ui_requirement -#. flags -#. dependencies -#. priority -#. id -#. name -#. version -msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" -msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" - -#. summary -msgid "Polish popular IM" -msgstr "Populær polsk lynmeldingsteneste" - -msgid "Gadu-Gadu User" -msgstr "Gadu-Gadu-brukar" +#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373 +msgid "Chatty" +msgstr "Pratsam" -msgid "GG server" -msgstr "GG-tenar" +#: libpurple/protocols/gg/status.c:353 +msgid "Change status broadcasting" +msgstr "Endra statuskringkasting" -msgid "Don't use encryption" -msgstr "Bruk ikkje kryptering" +#: libpurple/protocols/gg/status.c:354 +msgid "Please, select who can see your status" +msgstr "Vel kven som kan sjå statusen din" -msgid "Use encryption if available" -msgstr "Bruk kryptering om mogleg" +#: libpurple/protocols/gg/status.c:456 +#, fuzzy +msgid "Not a buddy" +msgstr "Legg til venn.\n" -#. TODO -msgid "Require encryption" -msgstr "Krev kryptering" +#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49 +msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" +msgstr "" -msgid "Connection security" -msgstr "Sambandstryggleik" +#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73 +#, fuzzy +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje." +#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjend kommando: %s" +#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldande emne er: %s" +#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Emne er ikkje vald" +#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275 +#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverføringa feila" +#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276 +#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport." +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\"" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209 msgid "No MOTD available" msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Inga \"Dagens melding\" er knytt til denne tilkoplinga." +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "\"Dagens melding\" frå %s" -#. -#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection -#. * buffer that stores what is "being sent" until the -#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. -#. -#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? -#, c-format -msgid "Lost connection with server: %s" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652 +#, fuzzy +msgid "Lost connection with server: " msgstr "Mista sambandet med tenaren: %s" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380 msgid "View MOTD" msgstr "Vis \"Dagens melding\"" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "K_anal:" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62 +#: pidgin/gtkaccount.c:596 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenamn og -tenar kan ikkje innehalda mellomrom" -msgid "SSL support unavailable" -msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg" - -msgid "Unable to connect" -msgstr "Klarte ikkje å kopla til" - -#. this is a regular connect, error out -#, c-format -msgid "Unable to connect: %s" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 +#, fuzzy +msgid "Unable to connect: " msgstr "Klarer ikkje å kopla til: %s" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557 +#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202 +msgid "Away" +msgstr "Vekke" + +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757 msgid "Server closed the connection" msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga" -msgid "Users" -msgstr "Brukarar" - -msgid "Topic" -msgstr "Emne" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -msgid "IRC Protocol Plugin" -msgstr "IRC-protokolltillegg" - -#. * summary -msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" -msgstr "IRC-protokolltillegget som syg mindre" - -#. set up account ID as user:server +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152 msgid "Server" msgstr "Tenar" -#. port to connect to +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Port" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automatisk oppdaging av innkomande UTF-8" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423 msgid "Ident name" msgstr "Ident-namn" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272 msgid "Real name" msgstr "Eigentleg namn" -#. -#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); -#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); -#. +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978 msgid "Use SSL" msgstr "Bruk SSL" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Autentiser med SASL" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Tillat reintekst SASL-autentisering over ukryptert samband" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig tilstand" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s sidan" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Utestengt frå %s" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288 msgid "End of ban list" msgstr "Slutt på utestengingslista" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er utestengt frå %s." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Banned" msgstr "Utestengt" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikkje utestengja %s: utestengingslista er full" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifisert)</i>" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332 msgid "Nick" msgstr "Kallenamn" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "Login name" msgstr "Påloggingsnamn" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427 msgid "Host name" msgstr "Vertsnamn" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189 msgid "Currently on" msgstr "Er no på" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "Idle for" msgstr "Uverksam i" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Online since" msgstr "Tilkopla sidan" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450 msgid "Glorious" msgstr "Strålande" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endra emnet til: %s" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har nullstilt emnet." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emnet i %s er: %s" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Emnet i %s vart bestemt av %s (%s %s)" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjend melding '%s'" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjend melding" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC-tenaren fekk ei melding han ikkje forstod." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brukarar på %s: %s" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770 msgid "Time Response" msgstr "Tidsrespons" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781 msgid "No such channel" msgstr "Kanalen finst ikkje" -#. does this happen? -msgid "no such channel" -msgstr "kanalen finst ikkje" - +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukaren er ikkje innlogga" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 +msgid "no such channel" +msgstr "kanalen finst ikkje" + +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799 msgid "No such nick or channel" msgstr "Finst ikkje slikt kallenamn eller kanal" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821 msgid "Could not send" msgstr "Klarte ikkje å senda" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875 msgid "Invitation only" msgstr "Berre for inviterte" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000 +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)" -#. Remove user from channel +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005 +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparka ut av %s (%s)" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) av %s" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig kallenamn" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." @@ -3540,6 +4090,7 @@ msgstr "" "Kallenamnet du valde blei avvist av tenaren. Det inneheld sannsynlegvis " "ugyldige teikn." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." @@ -3547,293 +4098,141 @@ msgstr "" "Tenaren avviste kontonamnet du valde. Det kan vera at det inneheld ugyldige " "teikn." -#. We only want to do the following dance if the connection -#. has not been successfully completed. If it has, just -#. notify the user that their /nick command didn't go. +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Kallenamnet \"%s\" er allereie i bruk." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143 msgid "Nickname in use" msgstr "Kallenamnet er i bruk" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikkje endra kallenamn" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185 msgid "Could not change nick" msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlate kanalen %s%s" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig svar (PONG) frå tenaren" -#, c-format -msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251 +#, fuzzy, c-format +msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan ikkje bli med i %s: må vera registrert." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004 msgid "Cannot join channel" msgstr "Klarer ikkje å opna kanal" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kallenamn eller kanal er mellombels utilgjengeleg." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Banking frå %s" -#, c-format -msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" -msgstr "Klarte ikkje å starta SASL-autentisering: %s" - +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "SASL-autentiseringa feila: fann ingen gode autentiseringsmekanismar." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL-autentiseringa feila: %s" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "SASL-autentiseringa feila: tenaren nyttar ikkje SASL-autentisering." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "SASL-autentiseringa feila: klarte ikkje å starta SASL." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616 +#, c-format +msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" +msgstr "Klarte ikkje å starta SASL-autentisering: %s" + +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764 msgid "Incorrect Password" msgstr "Feil passord" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "SASL-autentiseringa feila: fann ingen gode mekanismar" -msgid "action <action to perform>: Perform an action." -msgstr "action <handling å utføra>: utfører ei handling." - -msgid "authserv: Send a command to authserv" -msgstr "authserv: send ein kommando til authserv" - -msgid "" -"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " -"away." -msgstr "" -"away [melding]: Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å " -"visa at du er komen attende." - -msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." -msgstr "ctcp <kallenamn> <melding>: sender ctcp-melding til kallenamnet." - -msgid "chanserv: Send a command to chanserv" -msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta" - -msgid "" -"deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " -"someone. You must be a channel operator to do this." -msgstr "" -"deop <kallenamn1> [kallenamn2] …: Tek vekk kanaloperatørstatusen frå " -"personen. Du må sjølv vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." - -msgid "" -"devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " -"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " -"must be a channel operator to do this." -msgstr "" -"devoice <kallenamn1> [kallenamn2] …: Tek vekk kanalrøysta frå " -"personen. Dette hindrar dei å tala dersom kanalen er moderert (+m). Du må " -"vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." - -msgid "" -"invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " -"channel, or the current channel." -msgstr "" -"invite <kallenamn> [rom]: Inviter nokon til noverande kanal eller den " -"kanalen du spesifiserer." - -msgid "" -"j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " -"channels, optionally providing a channel key for each if needed." -msgstr "" -"j <rom1>[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]: Skriv inn éin eller " -"fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig." - -msgid "" -"join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " -"channels, optionally providing a channel key for each if needed." -msgstr "" -"join <rom1>[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]: Skriv inn éin eller " -"fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig." - -msgid "" -"kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " -"channel operator to do this." -msgstr "" -"kick <kallenamn> [melding]: Fjern personen frå kanalen. Du må vera " -"kanaloperatør for å kunna gjera dette." - -msgid "" -"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " -"may disconnect you upon doing this.</i>" -msgstr "" -"list: Vis ei liste over praterom i nettverket. <i> Åtvaring: somme tenarar " -"kan koma til å kopla deg frå om du gjer dette.</i>" - -msgid "me <action to perform>: Perform an action." -msgstr "me <handlinga du vil utføra>: Utfører ei handling." - -msgid "memoserv: Send a command to memoserv" -msgstr "memoserv: send ein kommando til memotenartenesta" - -msgid "" -"mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " -"or user mode." -msgstr "" -"mode <+|-><A-Za-z> <kallenamn|kanal>: Bruk eller fjern " -"ein kanal eller brukartilstand." - -msgid "" -"msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " -"opposed to a channel)." -msgstr "" -"msg <kallenamn> <melding>: Send ei privat melding til ein " -"brukar (i motsetnad til å senda til ein heil kanal)." - -msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." -msgstr "names [kanal]: listar brukarane i kanalen." - -msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." -msgstr "nick <nytt kallenamn>: endra kallenamnet ditt." - -msgid "nickserv: Send a command to nickserv" -msgstr "nickserv: send ein kommando til kallenamntenesta" - -msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." -msgstr "notice <mål<: send eit notat til ein brukarar eller kanal." - -msgid "" -"op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " -"must be a channel operator to do this." -msgstr "" -"op <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Gjev kanaloperatørstatus til nokon. " -"Du må sjølv vera kanaloperatør for å gjera dette." - -msgid "" -"operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " -"can't use it." -msgstr "" -"operwall <melding>: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg " -"ikkje nytta kommandoen heller." - -msgid "operserv: Send a command to operserv" -msgstr "operserv: send ein kommando til operatørtenartenesta" - -msgid "" -"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " -"with an optional message." -msgstr "" -"part [rom] [melding]: forlèt noverande kanal, eller ein spesifisert kanal, " -"med ei melding om ønskjeleg." - -msgid "" -"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " -"has." -msgstr "" -"ping [kallenamn]: spør kva tidsforseinking ein brukar har (eller ein tenar " -"om ein ikkje spesifiserer brukaren)." - -msgid "" -"query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " -"opposed to a channel)." -msgstr "" -"query <kallenamn> <melding>: send ei privat melding til ein " -"brukar (i motsetnad til ein kanal)." - -msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." -msgstr "quit [melding]: kopla frå tenaren (med ei valfri melding)." - -msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." -msgstr "quote […]: send ein rein kommando til tenaren." - -msgid "" -"remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " -"channel operator to do this." -msgstr "" -"remove <kallenamn> [melding]: fjern nokon frå eit rom. Du må vera " -"kanaloperatør for å gjera dette." - -msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." -msgstr "time: viser gjeldande lokal tid på IRC-tenaren." - -msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." -msgstr "topic [nytt emne]: sjå eller endra kanalemnet." - -msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." -msgstr "" -"umode <+|-><A-Za-z>: ta i bruk eller fjern ein brukartilstand." - -msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" -msgstr "version [kallenamn]: send CTCP VERSION-førespurnad til ein brukar" - -msgid "" -"voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " -"must be a channel operator to do this." -msgstr "" -"voice <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Gjev nokon kanalrøyststatus. Du " -"må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." - -msgid "" -"wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " -"use it." -msgstr "" -"wallops <melding>: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg " -"heller ikkje nytta kommandoen." - -msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." -msgstr "whois [tenar] <kallenamn>: hent informasjon om ein brukar." - -msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." -msgstr "" -"whowas <kallenamn>: hent informasjon om ein brukar som har logga av." - -#, c-format -msgid "Reply time from %s: %lu seconds" +#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575 +#, fuzzy, c-format +msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund" +#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "PONG" msgstr "PONG" +#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" +#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711 msgid "Disconnected." msgstr "Fråkopla." +#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" +#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 +#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad hoc-kommandoen feila" +#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "utfør" +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband" -#. This happens when the server sends back jibberish -#. * in the "additional data with success" case. -#. * Seen with Wildfire 3.0.1. -#. +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395 +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435 +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163 msgid "Invalid response from server" msgstr "Ugyldig svar frå tenaren" +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta" +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " @@ -3842,22 +4241,39 @@ msgstr "" "%s krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata " "dette og halda fram med autentiseringa?" +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentisering i klartekst" +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Du krev kryptering, men han finst ikkje på denne tenaren." +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren" +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Tenaren meiner autentiseringa er ferdig, men det gjer ikkje klienten" +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Tenaren krev kanskje autentisering i klartekst over ein ukryptert straum" +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " @@ -3866,186 +4282,194 @@ msgstr "" "%s krev kanskje autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du " "tillata dette og halda fram med autentiseringa?" +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-autentiseringa feila" +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-feil: %s" -msgid "Invalid Encoding" -msgstr "Ugyldig koding" - -msgid "Unsupported Extension" -msgstr "Kan ikkje nytta utvidinga" - -msgid "" -"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " -"attack" -msgstr "" -"Uventa svar frå tenaren. Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep (MITM)." - -msgid "" -"The server does support channel binding, but did not appear to advertise " -"it. This indicates a likely MITM attack" -msgstr "" -"Tenaren kan nytta kanalbinding, men han ser ikkje ut til å fortelja om det. " -"Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep (MITM)." - -msgid "Server does not support channel binding" -msgstr "Tenaren kan ikkje bruka kanalbinding" - -msgid "Unsupported channel binding method" -msgstr "Kanalbindingsmetoden kan ikkje nyttast" - -msgid "User not found" -msgstr "Fann ikkje brukaren" - -msgid "Invalid Username Encoding" -msgstr "Ugyldig brukarnamnkoding" - -msgid "Resource Constraint" -msgstr "Ressursavgrensing" - +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Klarte ikkje å kanonisera brukarnamnet" +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Klarte ikkje å kanonisera passordet" +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Skadeleg utfordring frå tenaren" +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Uventa svar frå tenaren" +#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801 +#, c-format +msgid "Unable to connect: %s" +msgstr "Klarer ikkje å kopla til: %s" + +#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Styringstenaren til BOSH avslutta økta di." -msgid "No session ID given" +#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405 +#, fuzzy +msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Ingen økt-ID er oppgjeven" +#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH-protokollutgåva er ikkje støtta" -msgid "Unable to establish a connection with the server" -msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688 +msgid "Edit XMPP vCard" +msgstr "Endra XMPP-vCard" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689 +msgid "" +"All items below are optional. Enter only the information with which you feel " +"comfortable." +msgstr "" +"Alle punkta under er valfrie. Skriv berre opplysningar som du ønskjer å dela " +"med andre." -#, c-format -msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" -msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren: %s" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 +msgid "Client" +msgstr "Klient" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743 +msgid "Operating System" +msgstr "Operativsystem" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 +msgid "Local Time" +msgstr "Lokaltid" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritet" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336 +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44 +msgid "Resource" +msgstr "Ressurs" -msgid "Unable to establish SSL connection" -msgstr "Klarte ikkje å setja i gang SSL-sambandet" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 +msgid "Uptime" +msgstr "Oppetid" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 +msgid "Logged Off" +msgstr "Avlogga" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858 +#, c-format +msgid "%s ago" +msgstr "%s sidan" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "Family Name" msgstr "Etternamn" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "Given Name" msgstr "Førenamn" -msgid "URL" -msgstr "Nettadresse" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 +msgid "Middle Name" +msgstr "Mellomnamn" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090 +msgid "Address" +msgstr "Adresse" -msgid "Street Address" -msgstr "Gateadresse" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 +msgid "P.O. Box" +msgstr "Postboks" -#. -#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other -#. * clients. The next time someone reads this, remove -#. * EXTADR. -#. +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102 msgid "Extended Address" msgstr "Tilleggsadressefelt" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 +msgid "Street Address" +msgstr "Gateadresse" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 msgid "Locality" msgstr "Stad" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108 msgid "Region" msgstr "Fylke/region" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278 msgid "Country" msgstr "Land" -#. lots of clients (including purple) do this, but it's -#. * out of spec +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnamn" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonseining" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtittel" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183 msgid "Role" msgstr "Stilling" -msgid "Birthday" -msgstr "Fødselsdag" - +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185 +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961 +#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207 msgid "Description" msgstr "Skildring" -msgid "Edit XMPP vCard" -msgstr "Endra XMPP-vCard" - -msgid "" -"All items below are optional. Enter only the information with which you feel " -"comfortable." -msgstr "" -"Alle punkta under er valfrie. Skriv berre opplysningar som du ønskjer å dela " -"med andre." - -msgid "Client" -msgstr "Klient" - -msgid "Operating System" -msgstr "Operativsystem" - -msgid "Local Time" -msgstr "Lokaltid" - -msgid "Priority" -msgstr "Prioritet" - -msgid "Resource" -msgstr "Ressurs" - -msgid "Uptime" -msgstr "Oppetid" - -msgid "Logged Off" -msgstr "Avlogga" - -#, c-format -msgid "%s ago" -msgstr "%s sidan" - -msgid "Middle Name" -msgstr "Mellomnamn" - -msgid "Address" -msgstr "Adresse" - -msgid "P.O. Box" -msgstr "Postboks" - +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211 msgid "Photo" msgstr "Bilete" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211 msgid "Logo" msgstr "Logo" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " @@ -4053,548 +4477,779 @@ msgid "" msgstr "" "%s vil ikkje lenger kunna sjå statusoppdateringane dine. Vil du halda fram?" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt nærværsvarsling" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841 msgid "Un-hide From" msgstr "Ikkje vekke frå" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Mellombels vekke frå" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Send godkjenningsførespurnaden (ein gong til)" -#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is -#. removed? +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avbryt tinging" -msgid "Initiate _Chat" -msgstr "Start ein _prat" - +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893 msgid "Log In" msgstr "Logg på" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897 msgid "Log Out" msgstr "Logg av" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008 msgid "JID" msgstr "JID" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180 +msgid "First Name" +msgstr "Førenamn" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185 msgid "Last Name" msgstr "Etternamn" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Her er resultatet frå søket ditt" -#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org -msgid "" -"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " -"Each field supports wild card searches (%)" -msgstr "" -"Finn ein kontakt ved å skriva inn søkjekriteria i dei gjevne felta. Merk: " -"ein kan nytta jokerteikn (%)" - +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Katalogsøk feila" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Klarte ikkje å spørja katalogtenaren." -#. Try to translate the message (see static message -#. list in jabber_user_dir_comments[]) +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Tenarinstruksjonar: %s" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Fyll ut eitt eller fleire felt for å søkja etter samsvarande XMPP-brukarar." +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Søk etter XMPP-brukarar" -#. "Search" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461 +#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351 msgid "Search" msgstr "Søk" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig katalog" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Før opp ein brukarkatalog" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257 msgid "Search Directory" msgstr "Søk i katalog" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Handle:" msgstr "Re_feranse:" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnamn" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tenarnamn" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikkje ein gyldig romreferanse" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romreferanse" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i innstillingane" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550 +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699 msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikkje å endra innstillingane" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rominnstillingsfeil" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet kan ikkje endrast" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620 +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ein kan ikkje endra kallenamn i praterom som ikkje støttar MUC" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Klarte ikkje å henta romlista" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884 +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tenar" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Før opp ein konferansetenar" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vel ein konferansetenar å spørja" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934 msgid "Find Rooms" msgstr "Finn rom" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074 msgid "Affiliations:" msgstr "Tilknytingar:" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086 +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181 msgid "No users found" msgstr "Fann ingen brukarar" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169 msgid "Roles:" msgstr "Roller:" +#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40 +msgid "Domain" +msgstr "Domene" + +#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57 +msgid "Use old-style SSL" +msgstr "Bruk gammal SSL-stil" + +#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67 +msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" +msgstr "Tillat autentisering i klartekst over ukrypterte samband" + +#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158 +msgid "Connect port" +msgstr "Tilkoplingsport" + +#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 +msgid "Connect server" +msgstr "Tilkoplingstenar" + +#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81 +msgid "File transfer proxies" +msgstr "Mellomtenar filoverføringar" + +#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86 +msgid "BOSH URL" +msgstr "BOSH-adresse" + +#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94 +msgid "Show Custom Smileys" +msgstr "Vis eigne smilefjes" + +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Tenaren krev TLS/SSL, men fann inga TLS/SSL-støtte." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Du krev kryptering, men fann inga TLS/SSL-støtte." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577 msgid "Ping timed out" msgstr "Tidsavbrot ping" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934 +msgid "Unable to connect" +msgstr "Klarte ikkje å kopla til" + +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ugyldig XMPP-id" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukarnamndelen må vera vald." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ulovleg XMPP-id. Domene må vera vald." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "BOSH-adressa er ikkje velforma" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringa av %s@%s blei gjennomført" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Vellykka registrering til %s" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringa blei gjennomført" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringa feila" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Vellykka av avregistrering frå %s" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Vellykka avregistrering" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Avregistreringa feila" -msgid "State" -msgstr "Fylke/region/stat" - -msgid "Postal code" -msgstr "Postnummer" - -msgid "Phone" -msgstr "Telefon" - -msgid "Date" -msgstr "Dato" - +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Already Registered" msgstr "Allereie registrert" -msgid "Password" -msgstr "Passord" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 +#, fuzzy +msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." +msgstr "Vellykka av avregistrering frå %s" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Unregister" msgstr "Avregistrer" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Fyll ut informasjonen under for å endra kontoregistreringa di." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrera den nye kontoen din." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302 +#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 msgid "Register" msgstr "Registrer" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Endra kontoregistreringa hos %s" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrer ny konto hos %s" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "Change Registration" msgstr "Endra registreringa" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Error unregistering account" msgstr "Feil ved avregistreringa av kontoen" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Vellykka kontoregistrering" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710 msgid "Initializing Stream" msgstr "Begynner datastraum" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Startar SSL/TLS" -msgid "Authenticating" -msgstr "Autentiserer" - +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Tek opp att datastraumen" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Tenaren støttar ikkje blokkering" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikkje godkjent" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123 msgid "Mood" msgstr "Sinnsstemning" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305 msgid "Now Listening" msgstr "Lyttar til" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312 msgid "Both" msgstr "Begge" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314 msgid "From (To pending)" msgstr "Frå (ventande)" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 msgid "From" msgstr "Frå" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 msgid "To" msgstr "Til" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (ventande)" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564 +#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72 +#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84 msgid "None" msgstr "Ingen" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423 msgid "Mood Text" msgstr "Sinnsstemningstekst" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411 msgid "Allow Buzz" msgstr "Tillat alarm" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362 msgid "Mood Name" msgstr "Sinnsstemningsnamn" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363 msgid "Mood Comment" msgstr "Sinnsstemningsmerknad" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "Ikkje forstyrr meg" + +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442 msgid "Tune Artist" msgstr "Låtartist" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443 msgid "Tune Title" msgstr "Låttittel" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444 msgid "Tune Album" msgstr "Låtalbum" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445 msgid "Tune Genre" msgstr "Låtsjanger" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 msgid "Tune Comment" msgstr "Låtmerknad" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Tune Track" msgstr "Låtspor" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 msgid "Tune Time" msgstr "Låttid" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 msgid "Tune Year" msgstr "Låtår" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Tune URL" msgstr "Låtadresse" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endra" -msgid "Your password has been changed." -msgstr "Passordet ditt er blitt endra." - +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Error changing password" msgstr "Klarte ikkje å endra passordet" -msgid "Password (again)" -msgstr "Passord (om att)" - +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Endra XMPP-passord" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551 +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "Set User Info..." msgstr "Skriv inn brukarinfo …" -#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352 msgid "Change Password..." msgstr "Endra passordet …" -#. } +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561 msgid "Search for Users..." msgstr "Søk etter brukarar …" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig førespurnad" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikkje teken i bruk" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664 msgid "Forbidden" msgstr "Forbode" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666 msgid "Gone" msgstr "Vekke" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tenarfeil" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670 msgid "Item Not Found" msgstr "Elementet blei ikkje funne" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Misforma XMPP-id" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674 msgid "Not Acceptable" msgstr "Avvist" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikkje tillate" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling påkravd" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering påkravd" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fann ikkje fjerntenaren" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Server Overloaded" msgstr "Tenaren er overbelasta" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tenesta er utilgjengeleg" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement påkravd" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventa førespurnad" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjenninga blei avbroten" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil godkjenningskoding" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Mellombels autentiseringssvikt" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringssvikt" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734 msgid "Bad Format" msgstr "Feil format" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Feil namneromsprefiks" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Host Gone" msgstr "Verten forsvann" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Unknown" msgstr "Ukjend vert" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ikkje skikkeleg adressering" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig namnerom" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-samsvarande vertar" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Policy Violation" msgstr "Framgangsmåtebrot" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Feil i fjerntilkoplinga" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 +msgid "Resource Constraint" +msgstr "Ressursavgrensing" + +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Restricted XML" msgstr "Avgrensa XML" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "See Other Host" msgstr "Sjå annan vert" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avsluttar" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Undefined Condition" msgstr "Uavklara tilstand" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Blokktypen er ikkje støtta" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Version" msgstr "Utgåva er ikkje støtta" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML-koden er ikkje velforma" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastraumen" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikkje å utestengja brukaren (%s)" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukjend tilknyting: \"%s\"" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje å knyta til brukar %s som \"%s\"" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukjend rolle: \"%s\"" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Klarte ikkje å velja rolle \"%s\" for brukaren: %s" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikkje å sparka ut brukaren %s" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Klarer ikkje å pinga brukaren %s" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan ein ikkje veit noko om %s." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan %s kan vera fråkopla." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " @@ -4603,69 +5258,99 @@ msgstr "" "Klarer ikkje å alarmera fordi %s støttar ikkje dette eller ikkje ønskjer å " "ta i mot alarmar no." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178 msgid "Buzz" msgstr "Alarm" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har alarmert deg!" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Alarmerer %s …" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: ugyldig JID" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: brukaren er ikkje tilkopla" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: ressursen er ikkje tilkopla" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: abonnerer ikkje på brukarnærvær" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Medieklargjeringa feila" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å starta ei medieøkt med." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532 msgid "Select a Resource" msgstr "Vel ein ressurs" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399 msgid "Initiate Media" msgstr "Klargjer media" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580 +#, fuzzy +msgid "Failed to specify mood" +msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s" + +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Kontoen støttar ikkje PEP, klarer ikkje å lagra sinnsstemninga" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endra prateromsinnstillingane." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endra prateromsinnstillingane." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614 +msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." +msgstr "nick <nytt kallenamn>: endra kallenamnet ditt." + +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [melding]: forlat rommet." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrera seg i eit praterom." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Visa eller endra emnet." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <brukar> [årsak]: utesteng brukaren frå rommet." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." @@ -4674,6 +5359,7 @@ msgstr "" "[kallenamn2] …: hent brukarar med ei tilknyting til rommet eller lag slik " "tilknyting." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." @@ -4681,128 +5367,105 @@ msgstr "" "role <moderator|deltakar|besøkjande|ingen>: hent brukarane med ei " "rolle i rommet eller lag rolla deira." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <brukar> [melding]: Inviter ein brukar til rommet." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <rom[@tenarr]> [passord]: bli med i eit praterom." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <brukar> [årsak]: spark ein brukar frå rommet." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <brukar> <melding>: Send ei privat melding til ein annan " "brukar." -msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691 +#, fuzzy +msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing ein brukar/komponent/tenar." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: send ein alarm til ein brukar for å få merksemda hans" -msgid "mood: Set current user mood" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704 +#, fuzzy +msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: lagra den noverande brukarsinnsstemninga" -msgid "Extended Away" -msgstr "Utvida vekke" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "XMPP Protocol Plugin" -msgstr "XMPP-protokolltillegg" - -#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im -msgid "Domain" -msgstr "Domene" - -msgid "Use old-style SSL" -msgstr "Bruk gammal SSL-stil" - -msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" -msgstr "Tillat autentisering i klartekst over ukrypterte samband" - -msgid "Connect port" -msgstr "Tilkoplingsport" - -#. Account options -msgid "Connect server" -msgstr "Tilkoplingstenar" - -msgid "File transfer proxies" -msgstr "Mellomtenar filoverføringar" - -msgid "BOSH URL" -msgstr "BOSH-adresse" - -#. this should probably be part of global smiley theme settings -#. * later on -#. -msgid "Show Custom Smileys" -msgstr "Vis eigne smilefjes" - +#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har forlate praten." +#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding frå %s" +#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har vald emnet til å vera: %s" +#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet er: %s" +#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s" +#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP-meldingsfeil" +#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kode %s)" +#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Eit tilpassa smilefjes i meldinga er for stor til å kunna sendast." +#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Manglar hovudet til XMPP-straumen" +#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP-utgåvene samsvarer ikkje" -msgid "XMPP stream missing ID" -msgstr "Manglar ID-en til XMPP-straumen" - +#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296 msgid "XML Parse error" msgstr "Feil i XML-tolkinga" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil i praterommet %s" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "Create New Room" msgstr "Lag eit nytt rom" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" @@ -4810,309 +5473,73 @@ msgstr "" "Du er i ferd med å laga eit nytt praterom. Ønskjer du å endra innstillingane " "til det, eller vil nytta standardinnstillingane?" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595 msgid "_Configure Room" msgstr "Endra rom_innstillingane" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Godta standardinnstillingane" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721 msgid "No reason" msgstr "Ingen årsak" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut av: (%s)" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Sparka ut (%s)" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjend feil til stades" +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar" +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392 +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434 +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505 msgid "File Send Failed" msgstr "Filoverføringsfeil" +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: ugyldig JID" +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: brukaren er ikkje tilkopla" +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s. Abonnerer ikkje på brukarnærvær" +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til" -msgid "Afraid" -msgstr "Redd" - -msgid "Amazed" -msgstr "Forbløffa" - -msgid "Amorous" -msgstr "Amorøs" - -msgid "Angry" -msgstr "Sint" - -msgid "Annoyed" -msgstr "Irritert" - -msgid "Anxious" -msgstr "Ivrig" - -msgid "Aroused" -msgstr "Oppglødd" - -msgid "Ashamed" -msgstr "Skamfull" - -msgid "Bored" -msgstr "Keier meg" - -msgid "Brave" -msgstr "Modig" - -msgid "Calm" -msgstr "Roleg" - -msgid "Cautious" -msgstr "Forsiktig" - -msgid "Cold" -msgstr "Kald" - -msgid "Confident" -msgstr "Trygg" - -msgid "Confused" -msgstr "Forvirra" - -msgid "Contemplative" -msgstr "Ettertenksam" - -msgid "Contented" -msgstr "Tilfreds" - -msgid "Cranky" -msgstr "Irritabel" - -msgid "Crazy" -msgstr "Galen" - -msgid "Creative" -msgstr "Kreativ" - -msgid "Curious" -msgstr "Nyfiken" - -msgid "Dejected" -msgstr "Motlaus" - -msgid "Depressed" -msgstr "Deprimert" - -msgid "Disappointed" -msgstr "Skuffa" - -msgid "Disgusted" -msgstr "Forferda" - -msgid "Dismayed" -msgstr "Motlaus" - -msgid "Distracted" -msgstr "Distré" - -msgid "Embarrassed" -msgstr "Flau" - -msgid "Envious" -msgstr "Misunneleg" - -msgid "Excited" -msgstr "Oppglødd" - -msgid "Flirtatious" -msgstr "Flørtande" - -msgid "Frustrated" -msgstr "Frustrert" - -msgid "Grateful" -msgstr "Takknemleg" - -msgid "Grieving" -msgstr "Sørgjer" - -msgid "Grumpy" -msgstr "Sur" - -msgid "Guilty" -msgstr "Skuldig" - -msgid "Happy" -msgstr "Glad" - -msgid "Hopeful" -msgstr "Håpefull" - -msgid "Hot" -msgstr "Heit" - -msgid "Humbled" -msgstr "Nedtrykt" - -msgid "Humiliated" -msgstr "Audmjuka" - -msgid "Hungry" -msgstr "Svolten" - -msgid "Hurt" -msgstr "Såra" - -msgid "Impressed" -msgstr "Imponert" - -msgid "In awe" -msgstr "I ærefrykt" - -msgid "In love" -msgstr "Forelska" - -msgid "Indignant" -msgstr "Indignert" - -msgid "Interested" -msgstr "Interessert" - -msgid "Intoxicated" -msgstr "Forgifta" - -msgid "Invincible" -msgstr "Uovervinneleg" - -msgid "Jealous" -msgstr "Misunneleg" - -msgid "Lonely" -msgstr "Einsam" - -msgid "Lost" -msgstr "Fortapt" - -msgid "Lucky" -msgstr "Heldig" - -msgid "Mean" -msgstr "Stygg" - -msgid "Moody" -msgstr "Humørsjuk" - -msgid "Nervous" -msgstr "Nervøs" - -msgid "Neutral" -msgstr "Nøytral" - -msgid "Offended" -msgstr "Fornærma" - -msgid "Outraged" -msgstr "Opprørt" - -msgid "Playful" -msgstr "Leikande" - -msgid "Proud" -msgstr "Stolt" - -msgid "Relaxed" -msgstr "Avslappa" - -msgid "Relieved" -msgstr "Letta" - -msgid "Remorseful" -msgstr "Angrande" - -msgid "Restless" -msgstr "Uroleg" - -msgid "Sad" -msgstr "Trist" - -msgid "Sarcastic" -msgstr "Sarkastisk" - -msgid "Satisfied" -msgstr "Tilfreds" - -msgid "Serious" -msgstr "Alvorleg" - -msgid "Shocked" -msgstr "Sjokkert" - -msgid "Shy" -msgstr "Sky" - -msgid "Sick" -msgstr "Sjuk" - -#. Sleepy / Tired -msgid "Sleepy" -msgstr "Søvnig" - -msgid "Spontaneous" -msgstr "Spontan" - -msgid "Stressed" -msgstr "Stressa" - -msgid "Strong" -msgstr "Sterk" - -msgid "Surprised" -msgstr "Overraska" - -msgid "Thankful" -msgstr "Takksam" - -msgid "Thirsty" -msgstr "Tørst" - -msgid "Tired" -msgstr "Trøytt" - -msgid "Undefined" -msgstr "Udefinert" - -msgid "Weak" -msgstr "Svak" - -msgid "Worried" -msgstr "Bekymra" - +#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Set User Nickname" msgstr "Vel brukarnamn" +#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Skriv inn det nye kallenamnet ditt." +#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." @@ -5120,139 +5547,174 @@ msgstr "" "Alle på kontaktlista di vil kunna sjå desse opplysningane, så vel noko " "høveleg." +#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 msgid "Set" msgstr "Vel" +#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103 msgid "Set Nickname..." msgstr "Vel kallenamn …" +#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" +#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362 msgid "Select an action" msgstr "Vel ei handling" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "Klarer ikkje å lesa frå nettverket" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i sambandet med tenaren" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "Fann ikkje konferanse" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen finst ikkje" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Det finst allereie ei mappe med det namnet" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "Ikkje støtta" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "Passordet er utgått" -msgid "Incorrect password" -msgstr "Feil passord" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 +msgid "User not found" +msgstr "Fann ikkje brukaren" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen er ikkje i bruk" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tenaren fekk ikkje tilgang til katalogen" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministratoren din har teke vekk denne handlinga" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikkje leggja til ein kontakt til same mappe fleire gongar" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikkje leggja til ein sjølv" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovudarkivet har feile innstillingar" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Feil brukarnamn eller passord" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Fann ikkje verten til brukarnamnet du skreiv inn" -msgid "" -"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " -"entered" -msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk" - +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ein samtale" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Du har skrive inn eit feil brukarnamn" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Det oppstod ein feil under oppdateringa av katalogen" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Protokollutgåva passar ikkje" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukaren har blokkert deg" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Prøveutgåva tillèt ikkje meir enn ti samstundes pålogga brukarar" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukaren er anten fråkopla eller du er blokkert" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjend feil: 0x%X" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Klarer ikkje å logga på: %s" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di (%s)." -#. TODO: Improve this! message to who or for what conference? +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Klarer ikkje å invitera brukaren (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding til %s. Kan ikkje laga konferansen (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding. Kan ikkje laga konferansen (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " @@ -5261,6 +5723,7 @@ msgstr "" "Klarer ikkje å flytta brukar %s til mappa %s på tenarsidelista. Feil under " "laginga av mappe (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " @@ -5269,81 +5732,102 @@ msgstr "" "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di. Får ikkje laga mappe på " "tenarsidelista (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Får ikkje henta detaljar for brukar %s (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja brukar til personvernlista (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på blokkeringslista (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på tilgangslista (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Umogleg å fjerna %s frå personvernlista (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Umogleg å endra personverninnstillingar (%s) på tenarsida." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Umogleg å laga konferanse (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i tilkoplinga mot tenar. Lukkar sambandet." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205 msgid "Location" msgstr "Stad" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Department" msgstr "Avdeling" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Personal Title" msgstr "Privat tittel" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Mailstop" msgstr "E-postkontor" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" -#. tag = _("DN"); -#. value = nm_user_record_get_dn(user_record); -#. if (value) { -#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); -#. } -#. +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527 msgid "Full name" msgstr "Fullt namn" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer …" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Waiting for response..." msgstr "Ventar på svar …" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blitt invitert til denne praten." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Prateinvitasjon" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" @@ -5354,17 +5838,21 @@ msgstr "" "\n" "Sendt: %s" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du bli med i praten?" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Du har logga på frå ein annan stad" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sende." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." @@ -5372,1318 +5860,264 @@ msgstr "" "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla " "deg til." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553 +#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018 +msgid "Available" +msgstr "Tilgjengeleg" + +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" -msgstr "Novell GroupWise Messenger-protokolltillegg" - +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494 msgid "Server address" msgstr "Tenaradresse" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498 msgid "Server port" msgstr "Tenarport" -msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." -msgstr "Om du godtek meg, kan eg leggja deg til i vennelista mi." - -msgid "No reason given." -msgstr "Ingen årsak oppgjeven." - -msgid "Authorization Denied Message:" -msgstr "Avvist godkjenning:" - -#. * -#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. -#. -msgid "_OK" -msgstr "_OK" - -#, c-format -msgid "Received unexpected response from %s: %s" -msgstr "Fekk uventa svar frå %s: %s" - -#, c-format -msgid "Received unexpected response from %s" -msgstr "Fekk uventa svar frå %s" - -msgid "" -"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " -"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." -msgstr "" -"Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " -"Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." - -msgid "" -"You required encryption in your account settings, but one of the servers " -"doesn't support it." -msgstr "" -"Du krev kryptering i kontoinnstillingane dine, men ein av tenarane kan ikkje " -"gje deg det." - -#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an -#. error message. -#, c-format -msgid "Error requesting %s: %s" -msgstr "Klarte ikkje å henta %s: %s" - -msgid "The server returned an empty response" -msgstr "Tenaren gav eit tomt svar" - -msgid "" -"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " -"client does not currently support CAPTCHAs." -msgstr "" -"Tenaren bad deg skriva inn ein CAPTCHA for å logga deg på, men denne " -"klienten støttar enno ikkje CAPTCHA-er." - -msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" -msgstr "AOL tillèt ikkje at brukarnamnet ditt kan autentiserast her" - -msgid "" -"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " -"is probably using a different encoding than expected. If you know what " -"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " -"your AIM/ICQ account.)" -msgstr "" -"(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Truleg nyttar vennen du " -"pratar med ei anna teiknkoding enn rekna med. Om du veit kva teiknkoding han " -"nyttar, kan du oppgje det i dei avanserte kontovala for AIM/ICQ-kontoen din.)" - -#, c-format -msgid "" -"(There was an error receiving this message. Either you and %s have " -"different encodings selected, or %s has a buggy client.)" -msgstr "" -"(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Anten har du og %s vald " -"ulike teiknkodingar, eller så nyttar %s ein klient med feil i.)" - -msgid "Could not join chat room" -msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet" - -msgid "Invalid chat room name" -msgstr "Ugyldig prateromsnamn" - -msgid "Invalid error" -msgstr "Ugyldig feil" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260 +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265 +#, fuzzy +msgid "User info" +msgstr "Skriv inn brukaropplysningar" -msgid "Not logged in" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265 +#, fuzzy +msgid "not logged in" msgstr "Ikkje innlogga" -msgid "Cannot receive IM due to parental controls" -msgstr "Får ikkje ta i mot lynmeldingar grunna foreldrekontrollreglar" - -msgid "Cannot send SMS without accepting terms" -msgstr "Kan ikkje senda teksmeldingar utan godkjenning av vilkåra" - -msgid "Cannot send SMS" -msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga" - -#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird -msgid "Cannot send SMS to this country" -msgstr "Kan ikkje senda meldingar til dette landet" - -#. Undocumented -msgid "Cannot send SMS to unknown country" -msgstr "Kan ikkje senda meldingar til ukjente land" - -msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" -msgstr "Bot-kontoar kan ikkje setja i gang lynmeldingar" - -msgid "Bot account cannot IM this user" -msgstr "Bot-kontoen kan ikkje senda lynmelding til denne brukaren" - -msgid "Bot account reached IM limit" -msgstr "Bot-kontoen har nådd lynmeldingsgrensa" - -msgid "Bot account reached daily IM limit" -msgstr "Bot-kontoen har nådd dagsgrensa for lynmeldingar" - -msgid "Bot account reached monthly IM limit" -msgstr "Bot-kontoen har nådd månadsgrensa for lynmeldingar" - -msgid "Unable to receive offline messages" -msgstr "Klarer ikkje å ta i mot fråkopla meldingar" - -msgid "Offline message store full" -msgstr "Fråkopla meldingslager er fullt" - -#, c-format -msgid "Unable to send message: %s (%s)" -msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: %s (%s)" - -#, c-format -msgid "Unable to send message: %s" -msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s" - -#, c-format -msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" -msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s (%s)" - -#, c-format -msgid "Unable to send message to %s: %s" -msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s" - -msgid "Thinking" -msgstr "Tenkjer" - -msgid "Shopping" -msgstr "Handlar" - -msgid "Questioning" -msgstr "Spørjande" - -msgid "Eating" -msgstr "Et" - -msgid "Watching a movie" -msgstr "Ser ein film" - -msgid "Typing" -msgstr "Skriv" - -msgid "At the office" -msgstr "På kontoret" - -msgid "Taking a bath" -msgstr "Tek eit bad" - -msgid "Watching TV" -msgstr "Ser på TV" - -msgid "Having fun" -msgstr "Har det gøy" - -msgid "Sleeping" -msgstr "Søv" - -msgid "Using a PDA" -msgstr "Bruker ein PDA" - -msgid "Meeting friends" -msgstr "Møter venner" - -msgid "On the phone" -msgstr "Taler i telefonen" - -msgid "Surfing" -msgstr "Surfar" - -#. "I am mobile." / "John is mobile." -msgid "Mobile" -msgstr "Mobil" - -msgid "Searching the web" -msgstr "Søkjer på nettet" - -msgid "At a party" -msgstr "I eit selskap" - -msgid "Having Coffee" -msgstr "Tek ein kopp kaffi" - -#. Playing video games -msgid "Gaming" -msgstr "Speler" - -msgid "Browsing the web" -msgstr "Er på nettet" - -msgid "Smoking" -msgstr "Røykjer" - -msgid "Writing" -msgstr "Skriv" - -#. Drinking [Alcohol] -msgid "Drinking" -msgstr "Drikk" - -msgid "Listening to music" -msgstr "Lyttar til musikk" - -msgid "Studying" -msgstr "Studerer" - -msgid "Working" -msgstr "Arbeider" - -msgid "In the restroom" -msgstr "Er på badet" - -msgid "Received invalid data on connection with server" -msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren" - -msgid "Error parsing response from authentication server" -msgstr "" - -msgid "Unknown error during authentication" -msgstr "" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "AIM Protocol Plugin" -msgstr "AIM-protokolltillegg" - -msgid "ICQ UIN..." -msgstr "ICQ UIN …" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "ICQ Protocol Plugin" -msgstr "ICQ-protokolltillegg" - -msgid "Encoding" -msgstr "Teiknkoding" - -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet." - -msgid "The remote user has declined your request." -msgstr "Fjernbrukaren har avvist førespurnaden din." - -#, c-format -msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" -msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s" - -msgid "Received invalid data on connection with remote user." -msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren." - -msgid "Unable to establish a connection with the remote user." -msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren." - -msgid "Direct IM established" -msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband" - -#, c-format -msgid "" -"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " -"IM. Try using file transfer instead.\n" -msgstr "" -"%s prøvde å senda deg ei %s-fil, men vi tillèt berre filer inntil %s over " -"direktelynmeldingar. Prøv heller å bruka filoverføring.\n" - -#, c-format -msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." -msgstr "Fila %s er %s, noko som er større enn høgste storleik av %s." - -msgid "Free For Chat" -msgstr "Ledig for prat" - -msgid "Not Available" -msgstr "Ikkje tilgjengeleg" - -msgid "Occupied" -msgstr "Oppteken" - -msgid "Web Aware" -msgstr "Nettmedviten" - -msgid "Invisible" -msgstr "Usynleg" - -msgid "Evil" -msgstr "Vond" - -msgid "Depression" -msgstr "Depresjon" - -msgid "At home" -msgstr "Heime" - -msgid "At work" -msgstr "På arbeid" - -msgid "At lunch" -msgstr "Er til lunsj" - -#, c-format -msgid "Unable to connect to authentication server: %s" -msgstr "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren: %s" - -#, c-format -msgid "Unable to connect to BOS server: %s" -msgstr "Klarer ikkje å kopla til mot BOS-tenaren: %s" - -msgid "Username sent" -msgstr "Finch" - -msgid "Connection established, cookie sent" -msgstr "Oppretta samband, sendt informasjonskapsel" - -#. TODO: Don't call this with ssi -msgid "Finalizing connection" -msgstr "Fullfører tilkoplinga" - -#, c-format -msgid "" -"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " -"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " -"numbers and spaces, or contain only numbers." -msgstr "" -"Får ikkje til å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn må " -"vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre " -"innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." - -msgid "" -"You required encryption in your account settings, but encryption is not " -"supported by your system." -msgstr "" -"Du krev kryptering i kontoinnstillingane dine, men systemet ditt kan ikkje " -"gje deg det." - -msgid "" -"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " -"account settings." -msgstr "" - -#, c-format -msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." -msgstr "" -"Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på %s." - -msgid "Unable to get a valid AIM login hash." -msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel." - -msgid "Unable to get a valid login hash." -msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel." - -msgid "Received authorization" -msgstr "Godkjenning motteken" - -#. Unregistered username -msgid "Username does not exist" -msgstr "Brukarnamnet finst ikkje" - -#. Suspended account -msgid "Your account is currently suspended" -msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk" - -#. service temporarily unavailable -msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." -msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg." - -#. username connecting too frequently -msgid "" -"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " -"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " -"longer." -msgstr "" -"Brukarnamnet ditt har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt " -"og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." - -#. client too old -#, c-format -msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" -msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" - -#. IP address connecting too frequently -msgid "" -"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " -"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " -"longer." -msgstr "" -"IP-adressa di har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og " -"prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." - -msgid "The SecurID key entered is invalid" -msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" - -msgid "Enter SecurID" -msgstr "Skriv inn SecurID" - -msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." -msgstr "Før opp dei seks tala frå den digitale teiknruta." - -msgid "Password sent" -msgstr "Passordet er sendt" - -msgid "Unable to initialize connection" -msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet" - -#, c-format -msgid "" -"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " -"following reason:\n" -"%s" -msgstr "" -"Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista di. " -"Årsak:\n" -"%s" - -msgid "ICQ authorization denied." -msgstr "ICQ-godkjenning avvist." - -#. Someone has granted you authorization -#, c-format -msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." -msgstr "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di." - -#, c-format -msgid "" -"You have received a special message\n" -"\n" -"From: %s [%s]\n" -"%s" -msgstr "" -"Du har motteke ei spesiell melding:\n" -"\n" -"Frå:%s [%s]\n" -"%s" - -#, c-format -msgid "" -"You have received an ICQ page\n" -"\n" -"From: %s [%s]\n" -"%s" -msgstr "" -"Du har motteke ei ICQ-side:\n" -"\n" -"Frå:%s [%s]\n" -"%s" - -#, c-format -msgid "" -"You have received an ICQ email from %s [%s]\n" -"\n" -"Message is:\n" -"%s" -msgstr "" -"Du har motteke ei ICQ e-postmelding frå %s [%s]\n" -"\n" -"Meldinga er:\n" -"%s" - -#, c-format -msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" -msgstr "ICQ-brukaren %u har sendt deg ein venn: %s [%s]" - -msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" -msgstr "Vil du leggja til denne vennen i vennelista di?" - -msgid "_Add" -msgstr "L_egg til" - -msgid "_Decline" -msgstr "_Avvis" - -#, c-format -msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." -msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." -msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan ho var ugyldig." -msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan dei var ugyldige." - -#, c-format -msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." -msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." -msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s fordi ho var for stor." -msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s fordi dei var for store." - -#, c-format -msgid "" -"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." -msgid_plural "" -"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." -msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan mengdegrensa er overskriden." -msgstr[1] "" -"Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan mengdegrensa er overskriden." - -#, c-format -msgid "" -"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." -msgid_plural "" -"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." -msgstr[0] "" -"Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for " -"høgt." -msgstr[1] "" -"Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for " -"høgt." - -#, c-format -msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." -msgid_plural "" -"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." -msgstr[0] "" -"Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt." -msgstr[1] "" -"Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt." - -#, c-format -msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." -msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." -msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." -msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak." - -msgid "Your AIM connection may be lost." -msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt." - -#, c-format -msgid "You have been disconnected from chat room %s." -msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s." - -msgid "The new formatting is invalid." -msgstr "Den nye formateringa er ugyldig." - -msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." -msgstr "" -"Formatering av brukarnamnet vil berre endra store/små bokstavar og " -"blankteikn." - -msgid "Pop-Up Message" -msgstr "Sprettoppmelding" - -#, c-format -msgid "The following username is associated with %s" -msgid_plural "The following usernames are associated with %s" -msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s" -msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s" - -#, c-format -msgid "No results found for email address %s" -msgstr "Ikkje noko resultat funne for e-postadressa %s" - -#, c-format -msgid "You should receive an email asking to confirm %s." -msgstr "Du bør få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s." - -msgid "Account Confirmation Requested" -msgstr "Bede om kontostadfesting" - -#, c-format -msgid "" -"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " -"from the original." -msgstr "" -"Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet er " -"ulikt originalen." - -#, c-format -msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." -msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det er ugyldig." - -#, c-format -msgid "" -"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " -"long." -msgstr "" -"Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet er " -"for langt." - -#, c-format -msgid "" -"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " -"request pending for this username." -msgstr "" -"Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan det allereie finst ein " -"førespurnad for dette brukarnamnet." - -#, c-format -msgid "" -"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " -"too many usernames associated with it." -msgstr "" -"Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa har " -"for mange brukarnamn knytte til seg." - -#, c-format -msgid "" -"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " -"invalid." -msgstr "" -"Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa er " -"ugyldig." - -#, c-format -msgid "Error 0x%04x: Unknown error." -msgstr "Error 0x%04x: ukjent feil." - -msgid "Error Changing Account Info" -msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" - -#, c-format -msgid "The email address for %s is %s" -msgstr "E-postadressa til %s er %s" - -msgid "Account Info" -msgstr "Konto-info" - -msgid "" -"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." -msgstr "" -"Lynmeldingsbiletet blei ikkje sendt. Du må vera direkte tilkopla for å kunna " -"senda lynmeldingsbilete." - -msgid "Unable to set AIM profile." -msgstr "Klarer ikkje å velja AIM-profil." - -msgid "" -"You have probably requested to set your profile before the login procedure " -"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " -"fully connected." +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 +msgid "Primary title" msgstr "" -"Du har truleg bede om å få lagra profilen din før pålogginga var ferdig. " -"Profilen din er ikkje lagra - prøv igjen når du er heilt tilkopla." -#, c-format -msgid "" -"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " -"truncated for you." -msgid_plural "" -"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " -"truncated for you." -msgstr[0] "" -"Den høgste profilstorleiken på %d byte er overskriden. Han er blitt forkorta." -msgstr[1] "" -"Den høgste profilstorleiken på %d bytar er overskriden. Han er blitt " -"forkorta." - -msgid "Profile too long." -msgstr "Profilen er for lang." - -#, c-format -msgid "" -"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " -"truncated for you." -msgid_plural "" -"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " -"truncated for you." -msgstr[0] "" -"Du har overskride maksimum lengd (%d byte) på fråværsmeldinga. Meldinga er " -"blitt forkorta." -msgstr[1] "" -"Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er " -"blitt forkorta." - -msgid "Away message too long." -msgstr "Fråværsmeldinga er for lang." - -#, c-format -msgid "" -"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " -"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " -"numbers and spaces, or contain only numbers." -msgstr "" -"Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. " -"Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og " -"berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." - -msgid "Unable to Add" -msgstr "Klarer ikkje å leggja til" - -msgid "Unable to Retrieve Buddy List" -msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista" - -msgid "" -"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " -"list is not lost, and will probably become available in a few minutes." -msgstr "" -"AIM-tenarane var mellombels ute av stand til å senda vennelista di. Lista er " -"ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt." - -msgid "Orphans" -msgstr "Foreldrelause" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308 +#, fuzzy +msgid "Secondary title" +msgstr "Privat tittel" -#, c-format -msgid "" -"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " -"list. Please remove one and try again." +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309 +msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" -"Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn frå " -"lista og prøv igjen." -msgid "(no name)" -msgstr "(ikkje noko namn)" - -#, c-format -msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." -msgstr "Klarte ikkje av uviss årsak å leggja til vennen %s." - -#, c-format -msgid "" -"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " -"Do you want to add this user?" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318 +msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" -"Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja han/ho til i vennelista di. Vil " -"du leggja til denne brukaren?" -msgid "Authorization Given" -msgstr "Godkjent" - -#. Granted -#, c-format -msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." -msgstr "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja dei til vennelista di." - -msgid "Authorization Granted" -msgstr "Godkjent" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 +#, fuzzy +msgid "Chat room" +msgstr "Prateromsfeil" -#. Denied +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424 #, c-format -msgid "" -"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " -"following reason:\n" -"%s" +msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" -"Brukaren %s har avslått førespurnaden din om å få leggja dei til vennelista " -"di. Årsaka er: \n" -"%s" - -msgid "Authorization Denied" -msgstr "Godkjenning avvist" -msgid "_Exchange:" -msgstr "_Exchange:" - -msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." -msgstr "" -"Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-" -"praterom." +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is not logged in." +msgstr "Brukaren er ikkje innlogga" -msgid "iTunes Music Store Link" -msgstr "Lenkje til iTunes Music Store" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506 +#, fuzzy +msgid "User Info" +msgstr "Skriv inn brukaropplysningar" -msgid "Lunch" -msgstr "Lunsj" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506 +#, fuzzy +msgid "User info not available. " +msgstr "Brukaropplysningar er ikkje tilgengelege: %s" -#, c-format -msgid "Buddy Comment for %s" -msgstr "Vennenotat for %s" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514 +#, fuzzy +msgid "No user info." +msgstr "Fann ingen brukarar" -msgid "Buddy Comment:" -msgstr "Vennemerknad:" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is already in chat room %s." +msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" -#, c-format -msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." -msgstr "Du har valt å opna eit direkte lynmeldingssamband med %s." +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686 +#, fuzzy +msgid "Join chat" +msgstr "Bli med i praterom" -msgid "" -"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " -"Do you wish to continue?" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700 +msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" -"Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa di. " -"Vil du fortsetja?" - -msgid "C_onnect" -msgstr "_Kopla til" - -msgid "You closed the connection." -msgstr "Du lukka tilkoplinga." - -msgid "Get AIM Info" -msgstr "Hent _AIM-informasjon" - -#. We only do this if the user is in our buddy list -msgid "Edit Buddy Comment" -msgstr "Endra vennemerknad" - -msgid "Get X-Status Msg" -msgstr "Hent X-statusmelding" - -msgid "End Direct IM Session" -msgstr "Avslutt direktelynmeldingsøkta" - -msgid "Direct IM" -msgstr "Direktelynmelding" - -msgid "Re-request Authorization" -msgstr "Spør om ny godkjenning" -msgid "Require authorization" -msgstr "Krev godkjenning" - -msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" -msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)" - -msgid "ICQ Privacy Options" -msgstr "ICQ personvernval" - -msgid "Change Address To:" -msgstr "Endra adressa til:" - -msgid "you are not waiting for authorization" -msgstr "du ventar ikkje på godkjenning" - -msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" -msgstr "Du ventar på godkjenning frå desse vennene" - -msgid "" -"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " -"them and selecting \"Re-request Authorization.\"" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708 +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709 +msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" -"Du kan be om godkjenning frå desse vennene igjen ved å høgreklikka dei og " -"velja \"Spør om ny godkjenning.\"" - -msgid "Find Buddy by Email" -msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa" - -msgid "Search for a buddy by email address" -msgstr "Søk etter ein venn utfrå e-postadressa" - -msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." -msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter." - -msgid "_Search" -msgstr "_Søk" -msgid "Set User Info (web)..." -msgstr "Skriv inn brukarinfo (nett) …" - -#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login -msgid "Change Password (web)" -msgstr "Endra passordet (nett)" - -msgid "Configure IM Forwarding (web)" -msgstr "Innstillingar for vidaresending (nett)" - -#. ICQ actions -msgid "Set Privacy Options..." -msgstr "Personvernval …" - -msgid "Show Visible List" -msgstr "Vis synleg liste" - -msgid "Show Invisible List" -msgstr "Vis usynleg liste" - -#. AIM actions -msgid "Confirm Account" -msgstr "Stadfest konto" - -msgid "Display Currently Registered Email Address" -msgstr "Vis noverande registrerte e-postadresse" - -msgid "Change Currently Registered Email Address..." -msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse …" - -msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" -msgstr "Vis venner som ventar på godkjenning" - -msgid "Search for Buddy by Email Address..." -msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa …" - -msgid "clientLogin" -msgstr "" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739 +#, fuzzy +msgid "Chat invitation" +msgstr "Tek du i mot invitasjonen?" -msgid "Kerberos" -msgstr "" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s sets topic to: %s" +msgstr "%s har vald emnet til å vera: %s" -msgid "MD5-based" -msgstr "" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s clears topic" +msgstr "%s har nullstilt emnet." -msgid "Authentication method" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003 +msgid "Example user split" msgstr "" -msgid "" -"Always use AIM/ICQ proxy server for\n" -"file transfers and direct IM (slower,\n" -"but does not reveal your IP address)" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007 +msgid "Example option" msgstr "" -"Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n" -"filoverføringar og direktelynmeldingar\n" -"(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)" - -msgid "Allow multiple simultaneous logins" -msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495 #, c-format -msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." -msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat." - -#, c-format -msgid "Attempting to connect to %s:%hu." -msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu." - -msgid "Attempting to connect via proxy server." -msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar." - -#, c-format -msgid "%s has just asked to directly connect to %s" -msgstr "%s har nettopp spurt om å kopla direkte til %s" - -msgid "" -"This requires a direct connection between the two computers and is necessary " -"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " -"considered a privacy risk." -msgstr "" -"Dette krev ei direktetilkopling mellom dei to datamaskinene og er nødvendig " -"for lynmeldingsbilete. Fordi IP-adressa vil bli avslørt, blir dette sett på " -"som ein tryggleiksrisiko." - -#. Label -msgid "Buddy Icon" -msgstr "Venneikon" - -msgid "Voice" -msgstr "Stemme" - -msgid "AIM Direct IM" -msgstr "AIM direktelynmelding" - -msgid "Get File" -msgstr "Hent fil" - -msgid "Games" -msgstr "Spel" - -msgid "ICQ Xtraz" -msgstr "ICQ Xtraz" - -msgid "Add-Ins" -msgstr "Tillegg" - -msgid "Send Buddy List" -msgstr "Send vennelista" - -msgid "ICQ Direct Connect" -msgstr "ICQ direktetilkopling" - -msgid "AP User" -msgstr "AP-brukar" - -msgid "ICQ RTF" -msgstr "ICQ RTF" - -msgid "Nihilist" -msgstr "Nihilist" - -msgid "ICQ Server Relay" -msgstr "ICQ tenarvidaresending" - -msgid "Old ICQ UTF8" -msgstr "Gammal ICQ UTF8" - -msgid "Trillian Encryption" -msgstr "Trillian-kryptiering" - -msgid "ICQ UTF8" -msgstr "ICQ UTF8" - -msgid "Hiptop" -msgstr "Hiptop" - -msgid "Security Enabled" -msgstr "Tryggleik er slått på" - -msgid "Video Chat" -msgstr "Videoprat" - -msgid "iChat AV" -msgstr "iChat AV" - -msgid "Live Video" -msgstr "Sanntidsvideo" - -msgid "Camera" -msgstr "Kamera" - -msgid "Screen Sharing" -msgstr "Skjermdeling" - -msgid "IP Address" -msgstr "IP-adresse" - -msgid "Warning Level" -msgstr "Åtvaringsnivå" - -msgid "Buddy Comment" -msgstr "Vennenotat" - -#, c-format -msgid "User information not available: %s" -msgstr "Brukaropplysningar er ikkje tilgengelege: %s" - -msgid "Mobile Phone" -msgstr "Mobiltelefon" - -msgid "Age" -msgstr "Alder" - -msgid "Personal Web Page" -msgstr "Personelg nettside" - -#. aim_userinfo_t -#. use_html_status -msgid "Additional Information" -msgstr "Tilleggsinformasjon" - -msgid "Home Address" -msgstr "Heimeadresse" - -msgid "Zip Code" -msgstr "Postnummer" - -msgid "Work Address" -msgstr "Arbeidsadresse" - -msgid "Work Information" -msgstr "Arbeidsinformasjon" - -msgid "Company" -msgstr "Firma" - -msgid "Division" -msgstr "Avdeling" - -msgid "Position" -msgstr "Stilling" - -msgid "Web Page" -msgstr "Nettside" - -msgid "Online Since" -msgstr "Tilkopla sidan" - -msgid "Member Since" -msgstr "Medlem sidan" - -msgid "Capabilities" -msgstr "Evner" - -msgid "Profile" -msgstr "Profil" - -msgid "View web profile" -msgstr "Sjå på nettstadprofilen" - -msgid "Invalid SNAC" -msgstr "Ugyldig SNAC" - -msgid "Server rate limit exceeded" -msgstr "Overskriden tenargrense" - -msgid "Client rate limit exceeded" -msgstr "Overskriden klientgrense" - -msgid "Service unavailable" -msgstr "Tenesta er utilgjengeleg" - -msgid "Service not defined" -msgstr "Tenesta er ikkje definert" - -msgid "Obsolete SNAC" -msgstr "Forelda SNAC" - -msgid "Not supported by host" -msgstr "Ikkje støtta av verten" - -msgid "Not supported by client" -msgstr "Ikkje støtta av klienten" - -msgid "Refused by client" -msgstr "Avvist av klienten" - -msgid "Reply too big" -msgstr "Svaret er for stort" - -msgid "Responses lost" -msgstr "Tapte svar" - -msgid "Request denied" -msgstr "Førsepurnad avvist" - -msgid "Busted SNAC payload" -msgstr "Ødelagt SNAC-pakkeinnhald" - -msgid "Insufficient rights" -msgstr "Ikkje nok rettar" - -msgid "In local permit/deny" -msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste" - -msgid "Warning level too high (sender)" -msgstr "For høgt åtvaringsnivå (sendar)" - -msgid "Warning level too high (receiver)" -msgstr "For høgt åtvaringsnivå (mottakar)" - -msgid "User temporarily unavailable" -msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg" - -msgid "No match" -msgstr "Ikkje noko samsvar" - -msgid "List overflow" -msgstr "Lista er full" - -msgid "Request ambiguous" -msgstr "Uklar førespurnad" - -msgid "Queue full" -msgstr "Køen er full" - -msgid "Not while on AOL" -msgstr "Ikkje når pålogga AOL" - -#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause -#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to -#. Invisible. -msgid "Appear Online" -msgstr "Framstå som tilkopla" - -#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause -#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to -#. Invisible (this is the default). -msgid "Don't Appear Online" -msgstr "Framstå som fråkopla" - -#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause -#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status -#. isn't Invisible). -msgid "Appear Offline" -msgstr "Framstå som fråkopla" - -#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause -#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and -#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the -#. default). -msgid "Don't Appear Offline" -msgstr "Framstå som tilkopla" - -msgid "you have no buddies on this list" -msgstr "du har ingen venner på denne lista" - -#, c-format -msgid "" -"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" -"\"" -msgstr "" -"Du kan leggja til ein venn i denne lista ved å høgreklikka han og velja \"%s" -"\"" - -msgid "Visible List" -msgstr "Synleg liste" - -msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" -msgstr "Desse vennene vil sjå statusen din om du byter til \"Usynleg\"" - -msgid "Invisible List" -msgstr "Usynleg liste" - -msgid "These buddies will always see you as offline" -msgstr "Desse vennene vil alltid sjå deg som fråkopla" +msgid "Lost connection with server: %s" +msgstr "Mista sambandet med tenaren: %s" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informasjon om gruppa %s" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressebokopplysningar" -msgid "Invite Group to Conference..." -msgstr "Inviter gruppe til konferanse …" - +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hent Notes adressebokopplysningar" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender protokollsjekk" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Ventar på godtaking av protokollsjekken" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Protokollsjekken er godteken, sender pålogging" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Ventar på påloggingsgodkjenning" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535 msgid "Login Redirected" msgstr "Pålogginga omdirigert" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541 msgid "Forcing Login" msgstr "Tvingar pålogging" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Pålogginga er godteken" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551 msgid "Starting Services" msgstr "Startar tenester" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-administratormelding" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Melding frå %s" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferansen er lukka" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182 +#, c-format +msgid "" +"Error reading file %s: \n" +"%s\n" +msgstr "" +"Fillesefeil %s: \n" +"%s\n" + +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563 msgid "Unable to send message: " msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: " +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973 msgid "Place Closed" msgstr "Staden er lukka" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228 msgid "Speakers" msgstr "Høgtalarar" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233 +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903 msgid "Supports" msgstr "Støttar" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873 msgid "External User" msgstr "Ekstern brukar" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376 msgid "Create conference with user" msgstr "Lag konferanse med brukar" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " @@ -6692,21 +6126,27 @@ msgstr "" "Før opp eit emne for den nye konferansen og invitasjonsmeldinga som skal " "sendast til %s" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 msgid "New Conference" msgstr "Ny konferanse" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383 msgid "Create" msgstr "Lag" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448 msgid "Available Conferences" msgstr "Tilgjengelege konferansar" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454 msgid "Create New Conference..." msgstr "Lag ny konferanse …" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter ein brukar til ein konferanse" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " @@ -6717,37 +6157,47 @@ msgstr "" "til å bli med i. Vel \"Lag ny konferanse\" om du konferansen ikkje finst frå " "før av." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467 msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter til konferanse" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Inviter til konferanse …" -msgid "Send TEST Announcement" -msgstr "Send TEST-melding" - +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Kan ikkje kopla til denne kontoen utan ein tenar" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895 +msgid "Last Known Client" +msgstr "Sist kjende klient" + +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ukjend (0x%04x)<br>" -msgid "Last Known Client" -msgstr "Sist kjende klient" - +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-ID" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Brukar-ID-en var ikkje eintydig" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " @@ -6756,73 +6206,43 @@ msgstr "" "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Vel den " "rette brukaren frå lista nedanfor for å leggja han til i vennelista di." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088 msgid "Select User" msgstr "Vel brukar" -msgid "Unable to add user: user not found" -msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar: fann ikkje brukaren" - -#, c-format -msgid "" -"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " -"entry has been removed from your buddy list." -msgstr "" -"Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-" -"fellesskapet ditt. Oppføringa er fjerna frå vennelista di." - -msgid "Unable to add user" -msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar" - -#, c-format -msgid "" -"Error reading file %s: \n" -"%s\n" -msgstr "" -"Fillesefeil %s: \n" -"%s\n" - -msgid "Remotely Stored Buddy List" -msgstr "Fjernlagra venneliste" - -msgid "Buddy List Storage Mode" -msgstr "Lagringstilstand venneliste" - -msgid "Local Buddy List Only" -msgstr "Berre lokal venneliste" - -msgid "Merge List from Server" -msgstr "Slå saman med liste frå tenar" - -msgid "Merge and Save List to Server" -msgstr "Slå saman og lagra lista på tenar" - -msgid "Synchronize List with Server" -msgstr "Synkronisera lista med tenaren" - +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer Sametime-liste for kontoen %s" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporter Sametime-liste for kontoen %s" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe: gruppa finst allereie" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ei gruppe med namnet '%s' finst allereie i vennelista di." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Moglege treff" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Grupperesultat Notes adressebok" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " @@ -6833,12 +6253,15 @@ msgstr "" "adressebokgruppene. Vel den rette gruppa frå lista nedanfor for å leggja ho " "til i vennelista di." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Vel Notes adressebok" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppa: gruppa finst ikkje" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " @@ -6847,9 +6270,11 @@ msgstr "" "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med noka Notes adressebokgruppe i " "Sametime-fellesskapet ditt." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressebokgruppe" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." @@ -6857,10 +6282,12 @@ msgstr "" "Før opp namnet til ei Notes adressebokgruppe i feltet nedanfor for å leggja " "til gruppa og medlemmene hennar i vennelista di." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Søkjeresultat for '%s'" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " @@ -6871,24 +6298,30 @@ msgstr "" "leggja desse brukarane til i vennelista di, eller senda dei meldingar ved " "hjelp av knappane nedanfor." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013 msgid "Search Results" msgstr "Søkjeresultat" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-" "fellesskapet ditt." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Ingen treff" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Søk etter ein brukar" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." @@ -6896,59 +6329,82 @@ msgstr "" "Skriv inn eit namn eller ei delvis ID-oppføring i feltet nedanfor for å " "søkja etter samsvarande brukarar i Sametime-fellesskapet ditt." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Brukarsøk" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer Sametime-liste …" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksporter Sametime-liste …" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Legg til Notes adressebokgruppe …" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164 msgid "User Search..." msgstr "Brukarsøk …" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tvungen pålogging (sjå vekk frå tenarvidaresending)" -#. pretend to be Sametime Connect +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233 msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klientidentitet" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukaren %s er ikkje til stades i nettverket" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelgodkjenning" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Klarer ikkje å utføra nøkkelgodkjenninga" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Det oppstod ein feil under nøkkelgodkjenninga" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsavbrot under nøkkelgodkjenninga" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøkkelgodkjenninga blei avbroten" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøkkelgodkjenning er allereie i gang" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan ikkje setja i gang nøkkelgodkjenning med deg sjølv" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjernbrukaren er ikkje til stades i nettverket lenger" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " @@ -6956,6 +6412,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ein nøkkelgodkjenningsførespurnad er motteken frå %s. Vil du utføra han?" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" @@ -6966,40 +6423,54 @@ msgstr "" "Fjernvert: %s\n" "Fjernport: %d" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nøkkelgodkjenningsførespurnad" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "IM With Password" msgstr "Lynmelding med passord" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Klarer ikkje å lagra lynmeldingsnøkkelen" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 msgid "Set IM Password" msgstr "Lagra lynmeldingspassordet" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Get Public Key" msgstr "Henta offentleg nøkkel" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Klarer ikkje å henta den offentlege nøkkelen" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis den offentlege nøkkelen" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041 +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Klarer ikkje å lasta den offentlege nøkkelen" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "User Information" msgstr "Brukarinformasjon" -msgid "Cannot get user information" -msgstr "Klarer ikkje å henta brukarinformasjon" - +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." @@ -7008,14 +6479,16 @@ msgstr "" "nøkkelen deira. Bruk kommandoen \"Hent den offentlege nøkkelen\" for å gjera " "dette." -#. Open file selector to select the public key. +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 msgid "Open..." msgstr "Opna …" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Vennen %s er ikkje tilstades i nettverket" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." @@ -7023,12 +6496,15 @@ msgstr "" "Du må importera vennen sin offentlege nøkkel før du kan leggja han/ho til. " "Trykk \"Importer\" for å importera ein offentleg nøkkel." +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093 msgid "_Import..." msgstr "_Importer …" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199 msgid "Select correct user" msgstr "Vel rett brukar" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." @@ -7036,6 +6512,7 @@ msgstr "" "Meir ein éin brukar blei funnen med den same offentlege nøkkelen. Vel den " "rette brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di." +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." @@ -7043,124 +6520,206 @@ msgstr "" "Meir ein éin brukar blei funnen med det same namnet. Vel den rette brukaren " "frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di." +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 msgid "Detached" msgstr "Fråkopla" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84 msgid "Indisposed" msgstr "Uvel" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86 msgid "Wake Me Up" msgstr "Vekk meg" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 msgid "Robot" msgstr "Robot" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:481 +msgid "Happy" +msgstr "Glad" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:483 +msgid "Sad" +msgstr "Trist" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:485 +msgid "Angry" +msgstr "Sint" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:487 +msgid "Jealous" +msgstr "Misunneleg" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:489 +msgid "Ashamed" +msgstr "Skamfull" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:491 +msgid "Invincible" +msgstr "Uovervinneleg" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493 msgid "In Love" msgstr "Forelska" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:495 +msgid "Sleepy" +msgstr "Søvnig" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:497 +msgid "Bored" +msgstr "Keier meg" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:499 +msgid "Excited" +msgstr "Oppglødd" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:501 +msgid "Anxious" +msgstr "Ivrig" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116 msgid "User Modes" msgstr "Brukartilstandar" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135 msgid "Preferred Contact" msgstr "Føretrekt kontakt" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Preferred Language" msgstr "Føretrekt språk" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149 msgid "Device" msgstr "Eining" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163 msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Lynmelding med nøkkelutveksling" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688 msgid "IM with Password" msgstr "Lynmelding med passord" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentleg nøkkel …" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Kill User" msgstr "Kverk brukar" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Teikna på tavle" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Tilgangsfrase:" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s finst ikkje i nettverket" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformasjon" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Klarer ikkje å henta kanalinformasjon" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Tal brukarar:</b> %d" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalstiftar:</b> %s" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s" -#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s" -#, c-format +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> " +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelfingeravtrykk:</b><br>%s" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Legg til kanalen sin offentlege nøkkel" -#. Add new public key +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Opna offentleg nøkkel …" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaltilgangsfrase" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar" -#, c-format +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " @@ -7174,247 +6733,294 @@ msgstr "" "med. Dersom ein nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei " "brukarane som er lista opp med offentlege nøklar bli med." +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentisering" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Legg til / fjern" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenamn" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283 msgid "Passphrase" msgstr "Tilgangsfrase" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Før opp %s-kanalen sitt private gruppenamn og tilgangsfrase." +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til privat kanalgruppe" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Brukargrense" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Vel brukargrense for kanalen. Før opp null for å nullstilla grensa." -msgid "Invite List" -msgstr "Invitasjonsliste" - -msgid "Ban List" -msgstr "Utestengingsliste" - +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til privat gruppe" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nullstill permanent" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Lagra permanent" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Vel brukargrense" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Fjern emneinnskrenking" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Vel emneinnskrenking" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nullstill privat kanal" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Vel privat kanal" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nullstill hemmeleg kanal" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Vel hemmeleg kanal" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du må vera med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Bli med i privatgruppe" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Klarer ikkje å bli med i privatgruppa" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Utfør kommando" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Klarer ikkje å utføra kommandoen" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Ukjend kommando" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverføring" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under filoverføringa" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Fjernnode fråkopla" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang avvist" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila" -msgid "Connection timed out" -msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga" - +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125 msgid "Creating connection failed" msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverføringsøkta finst ikkje" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279 msgid "No file transfer session active" msgstr "Inga aktiv filoverføringsøkt" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverføringa er allereie starta" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Klarte ikkje å utføra nøkkelgodkjenning for filoverføringa" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Klarte ikkje å starta filoverføringa" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434 msgid "Cannot send file" msgstr "Klarer ikkje å senda fila" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79 msgid "Error occurred" msgstr "Det oppstod ein feil" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endra emnet til <I>%s</I> til: %s" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstandar til: %s" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til <I>%s</I>" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut frå <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blitt kverka av %s (%s)" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Kverka av %s (%s)" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822 msgid "Server signoff" msgstr "Tenaravlogging" -msgid "Personal Information" -msgstr "Personleg informasjon" - -msgid "Birth Day" -msgstr "Fødselsdag" - -msgid "Job Role" -msgstr "Arbeidsrolle" - -msgid "Organization" -msgstr "Organisasjon" - -msgid "Unit" -msgstr "Eining" - -msgid "Homepage" -msgstr "Heimeside" - -msgid "Note" -msgstr "Notat" - +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004 msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i praterom" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanalstiftaren på <I>%s</I>" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalstiftaren på <I>%s</I> er <I>%s</I>" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Real Name" msgstr "Ekte namn" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk offentleg nøkkel" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk" -msgid "_More..." -msgstr "_Meir …" - +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "Detach From Server" msgstr "Kopla frå tenar" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 msgid "Cannot detach" msgstr "Klarer ikkje å kopla frå" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302 msgid "Cannot set topic" msgstr "Klarer ikkje å lagra emnet" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Roomlist" msgstr "Romliste" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Cannot get room list" msgstr "Klarer ikkje å henta romlista" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network is empty" msgstr "Nettverket er tomt" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433 msgid "No public key was received" msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Server Information" msgstr "Tenaropplysningar" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447 msgid "Cannot get server information" msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Server Statistics" msgstr "Tenarstatistikk" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Klarer ikkje å henta tenarstatistikken" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" @@ -7449,39 +7055,52 @@ msgstr "" "Tenaroperatørar totalt: %d\n" "Rutaroperatørar totalt: %d\n" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "Network Statistics" msgstr "Nettverkstatistikk" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 msgid "Ping" msgstr "Ping" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 msgid "Ping failed" msgstr "Ping feila" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536 msgid "Could not kill user" msgstr "Klarte ikkje å kverka brukaren" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576 msgid "WATCH" msgstr "OVERVAK" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576 msgid "Cannot watch user" msgstr "Klarer ikkje å overvaka brukaren" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408 msgid "Resuming session" msgstr "Tek opp att økta" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655 msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkjenner sambandet" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706 msgid "Verifying server public key" msgstr "Stadfestar tenaren sin offentlege nøkkel" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 msgid "Passphrase required" msgstr "Tilgangsfrase er påkravd" +#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " @@ -7490,10 +7109,12 @@ msgstr "" "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Den lokale kopien din samsvarer " "ikkje. Vil du likevel godta den offentlege nøkkelen?" +#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Godtek du han?" +#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" @@ -7506,63 +7127,85 @@ msgstr "" "%s\n" "%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Stadfest offentleg nøkkel" +#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Vis …" +#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Disconnected by server" msgstr "Fråkopla av tenaren" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkoplinga mot SILC-tenaren" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøkkelutvekslinga feila" -msgid "Authentication failed" -msgstr "Autentiseringa feila" - +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å laga " "ei ny tilkopling." +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411 msgid "Performing key exchange" msgstr "Utfører nøkkelutveksling" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793 +#: libpurple/proxy.c:983 +msgid "Invalid proxy settings" +msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar" + +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet" -#. Progress +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Koplar til SILC-tenaren" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605 msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Klarer ikkje å starta SILC-protokollen" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Feil under lastinga av SILC-nøkkelparet" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Last ned %s: %s" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Your Current Mood" msgstr "Sinnsstemninga di no" -#, c-format +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Normal" msgstr "Normal" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 +msgid "In love" +msgstr "Forelska" + +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" @@ -7570,36 +7213,43 @@ msgstr "" "\n" "Dei føretrekte kontaktmåtane dine" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522 +msgid "Phone" +msgstr "Telefon" + +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526 msgid "SMS" msgstr "SMS" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528 msgid "MMS" msgstr "MMS" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferering" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051 msgid "Your Current Status" msgstr "Den noverande statusen din" -msgid "Online Services" -msgstr "Nettenester" - -msgid "Let others see what services you are using" -msgstr "La andre få sjå kva tenester du nyttar" - +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "La andre få sjå kva datamaskin du nyttar" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066 msgid "Your VCard File" msgstr "VCard-fila di" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tidssone (UTC)" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Brukaren sine tilkoplingsstatusattributt" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " @@ -7609,128 +7259,173 @@ msgstr "" "personlege opplysningane dine. Før opp dei opplysningane du vil at andre " "skal få tilgang til." +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens melding" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er inga \"Dagens melding\" knytt til dette sambandet" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar" -msgid "Passphrases do not match" -msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje" - +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Nøkkelparlaginga feila" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259 msgid "Key length" msgstr "Nøkkelengd" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261 msgid "Public key file" msgstr "Offentleg nøkkelfil" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263 msgid "Private key file" msgstr "Privatnøkkelfil" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270 +msgid "Hostname" +msgstr "Vertsnamn" + +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276 +msgid "Organization" +msgstr "Organisasjon" + +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Tilgangsfrase (éin gong til)" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Lag nøkkelpar" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336 msgid "Online Status" msgstr "Tilkoplingsstatus" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "View Message of the Day" msgstr "Sjå \"Dagens melding\"" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Lag SILC-nøkkelpar …" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Brukaren <I>%s</I> er ikkje til stades i nettverket" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Emnet er for langt" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du må skriva eit kallenamn" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanalen %s ikkje funnen" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaltilstandar for %s: %s" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ingen kanaltilstandar er valde for %s" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ukjend kommando: %s (kan vera ein klientfeil)" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: forlat praten" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: forlat praten" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nytt emne>]: sjå på eller endra emnet" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<passord>]: bli med i eit praterom i dette " "nettverket" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: listar kanalar i dette nettverket" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <kallenamn>: sjå på kallenamnet sine opplysningar" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <kallenamn> <melding>: send ei privat melding til ein brukar" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <kallenamn> [<melding>]: send ei privat melding til ein " "brukar" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: sjå på tenaren si \"Dagens melding\"" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: kopla frå denne økta" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [melding]: kopla frå tenaren, eventuelt med ei sjølvvald melding" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: utfør kva SILC-klientkommando som helst" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <kallenamn> [-pubkey|<årsak>]: kverk kallenamnet" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nytt kallenamn>: endra kallenamnet ditt" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <kallenamn>: sjå på opplysningar om kallenamnet" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" @@ -7738,6 +7433,7 @@ msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<tilstandar>] [argument]: endra eller visa " "kanaltilstandane" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" @@ -7745,12 +7441,15 @@ msgstr "" "cumode <kanal> +|-<tilstandar> <kallenamn>: endra " "kallenamnet sine tilstandar på kanalen" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brukartilstandar>: vel tilstandane dine på nettverket" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <kallenamn> [-pubkey]: få tenaroperatørrettar" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" @@ -7758,133 +7457,133 @@ msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<kallenamn>: inviter kallenamn eller legg " "til/fjern frå kanalinvitasjonslista" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <kallenamn> [merknad]: spark klienten ut frå " "kanalen" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [tenar]: sjå på tenaradministrasjonsdetaljar" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<kanal> +|-<kanalnamn>]: steng klienten ute frå kanalen" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <kallenamn|tenar>: hent klienten eller tenaren sin offentlege " "nøkkel" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: sjå på tenar- og nettverkstatistikkane" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den tilkopla tenaren" -msgid "users <channel>: List users in channel" -msgstr "users <kanal>: list brukarane i kanalen" - -msgid "" -"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " -"specific users in channel(s)" -msgstr "" -"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(-ar)>: list " -"utvalde brukarar i kanalen (-ane)" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "SILC Protocol Plugin" -msgstr "SILC-protokolltillegg" - -#. * description -msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" -msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC)" - +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175 msgid "Network" msgstr "Nettverk" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Offentleg nøkkel-fil" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Privatn_økkel-fil" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179 msgid "Cipher" msgstr "Kr_yptering" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189 msgid "HMAC" msgstr "HMA_C" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Bruk Perfect Forward Secrecy" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196 msgid "Public key authentication" msgstr "O_ffentleg nøkkel-autentisering" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokker lynmeldingar utan nøkkelutveksling" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokker meldinga til tavle" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Opna tavla automatisk" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Lagar SILC-nøkkelpar …" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Klarer ikkje å laga SILC-nøkkelparet" -#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in -#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, -#. sum: 3 tabs or 24 characters) +#: libpurple/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Verkeleg namn: \t%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brukarnamn: \t%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Vertsamn: \t%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:330 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjon: \t%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:334 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøkkellengd: \t%d bits\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:336 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Utgåve: \t%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" @@ -7895,6 +7594,7 @@ msgstr "" "%s\n" "\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:339 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" @@ -7903,152 +7603,100 @@ msgstr "" "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk:\n" "%s" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342 msgid "Public Key Information" msgstr "Offentleg nøkkel-opplysningar" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:524 msgid "Paging" msgstr "Søking" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:530 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferering" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:548 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:550 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Mobiltelefon" + +#: libpurple/protocols/silc/util.c:552 msgid "PDA" msgstr "PDA" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:554 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" +#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sende ei melding til tavla. Vil du opna ho?" +#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s sende ei melding til tavla i kanalen %s. Vil du opna tavla?" +#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530 msgid "Whiteboard" msgstr "Tavle" -msgid "No server statistics available" -msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar" - -msgid "Error during connecting to SILC Server" -msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren" - -#, c-format -msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" -msgstr "Feil: utgåvefeil - oppgrader klienten din" - -#, c-format -msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" -msgstr "" -"Feil: den andre sida stoler ikkje på / støttar ikkje den offentlege nøkkelen " -"din" - -#, c-format -msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" -msgstr "" -"Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa" - -#, c-format -msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" -msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden" - -#, c-format -msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" -msgstr "" -"Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for " -"den offentlege nøkkelen (PKCS)" - -#, c-format -msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" -msgstr "" -"Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)" - -#, c-format -msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" -msgstr "" -"Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden " -"(HMAC)" - -#, c-format -msgid "Failure: Incorrect signature" -msgstr "Feil: ugyldig signatur" - -#, c-format -msgid "Failure: Invalid cookie" -msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel" - -#, c-format -msgid "Failure: Authentication failed" -msgstr "Feil: autentiseringa feila" - -msgid "Unable to initialize SILC Client connection" -msgstr "Klarer ikkje å starta eit SILC-klientsamband" - -msgid "John Noname" -msgstr "Utan namn" - -#, c-format -msgid "Unable to load SILC key pair: %s" -msgstr "Klarer ikkje å lasta SILC-nøkkelparet: %s" - -msgid "Unable to create connection" -msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband" - +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205 msgid "Unknown server response" msgstr "Ukjent tenarsvar" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986 msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Klarte ikkje å laga lytteendepunktet" -msgid "Unable to resolve hostname" -msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to resolve hostname : %s" +msgstr "Klarer ikkje å slå opp tenarnamnet: %s" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039 msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Ingen SIP-tilkoplingstenar er ført opp" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" -msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg" - -#. * summary -msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" -msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget" - +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Offentleggjer tilstand (merk: kven som helst kan sjå deg)" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161 msgid "Use UDP" msgstr "Bruk UDP" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163 msgid "Use proxy" msgstr "Bruk mellomlager" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtenar" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167 msgid "Auth User" msgstr "Autentiser brukar" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169 msgid "Auth Domain" msgstr "Autentiseringsdomene" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" @@ -8056,65 +7704,87 @@ msgstr "" "(Ein feil oppstod under konverteringa av denne meldinga.\t Kontroller " "'Teiknkoding'-valet i kontobehandlararen)" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikkje å senda til praterom %s,%s,%s" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766 msgid "User is offline" msgstr "Brukaren er fråkopla" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "User" msgstr "Brukar" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skjult eller ikkje pålogga" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s sidan %s" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510 msgid "Anyone" msgstr "Kven som helst" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottakar:" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Klarte ikkje å abonnera på %s,%s,%s" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <kallenamn>: finn brukar" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <kallenamn>: finn brukar" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasse> <instans> <mottakar>: bli med i nytt praterom" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instans>: send ei melding til <melding,<i>instans</i>,*>" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" @@ -8122,6 +7792,7 @@ msgstr "" "zci <klasse> <instans>: send ei melding til <<i>klasse</i>," "<i>instans</i>,*>" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" @@ -8129,6 +7800,7 @@ msgstr "" "zcir <klasse> <instans> <mottakar>: send ei melding til " "<<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottakar</i>>" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" @@ -8136,113 +7808,91 @@ msgstr "" "zir <instans> <mottakar>: send ei melding til <MELDING," "<i>instans</i>,<i>mottakar</i>>" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klasse>: send ei melding til <<i>class</i>,PERSONLEG,*>" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871 msgid "Resubscribe" msgstr "Abonner på nytt" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hent abonnement frå tenar" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Zephyr Protocol Plugin" -msgstr "Zephyr-protokolltillegg" - +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Use tzc" msgstr "Bruk tzc" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895 msgid "tzc command" msgstr "tzc-kommando" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporter til .anyone" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporter til .zephyr.subs" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer frå .anyone" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer frå .zephyr.subs" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910 msgid "Realm" msgstr "Domene" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913 msgid "Exposure" msgstr "Framvising" -#, c-format -msgid "Unable to create socket: %s" -msgstr "Klarte ikkje å laga endepunktet:%s" - -#, c-format -msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" -msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s" - -#, c-format -msgid "HTTP proxy connection error %d" -msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d" - -#, c-format -msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" -msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d" - -#, c-format -msgid "Error resolving %s" -msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 +msgid "Encoding" +msgstr "Teiknkoding" +#: libpurple/proxy.c:1080 #, c-format -msgid "Requesting %s's attention..." -msgstr "Ber om merksemda til %s …" +msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" +msgstr "" -#, c-format -msgid "%s has requested your attention!" -msgstr "%s har bede om å få merksemda di." +#: libpurple/proxy.c:1090 +msgid "" +"Either the host name or port number specified for your given proxy type is " +"invalid." +msgstr "" +"Vertsnamnet eller portnummeret til det spesifiserte mellomlageret er ugyldig." -#. * -#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. -#. -msgid "_Yes" -msgstr "_Ja" +#: libpurple/request.c:1979 +#, fuzzy +msgid "Invalid email address" +msgstr "Ugyldig romreferanse" -msgid "_No" -msgstr "_Nei" +#: libpurple/request.c:2020 +#, fuzzy, c-format +msgid "Invalid character '%c'" +msgstr "Ugyldig prateromsnamn" -#. * -#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. -#. -#. * -#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel -#. * buttons. -#. -msgid "_Accept" -msgstr "_Godta" - -#. * -#. * The default message to use when the user becomes auto-away. -#. +#: libpurple/savedstatuses.c:42 msgid "I'm not here right now" msgstr "Eg er ikkje her nett no" +#: libpurple/savedstatuses.c:524 msgid "saved statuses" msgstr "lagra tilstandar" +#: libpurple/server.c:249 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s er no kjend som %s.\n" +#: libpurple/server.c:738 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" @@ -8251,341 +7901,411 @@ msgstr "" "%s har invitert %s til praterommet %s:\n" "%s" +#: libpurple/server.c:743 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" +#: libpurple/server.c:748 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tek du i mot invitasjonen?" -#. Shortcut -msgid "Shortcut" -msgstr "Snarveg" - -msgid "The text-shortcut for the smiley" -msgstr "Tekstsnarvegen til smilefjeset" - -#. Stored Image -msgid "Stored Image" -msgstr "Lagra bilete" - -msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" -msgstr "Lagra bilete (det får halda no)." - -msgid "SSL Connection Failed" -msgstr "SSL-sambandet feila" - +#: libpurple/sslconn.c:226 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-protokollsjekken feila" +#: libpurple/sslconn.c:228 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-tenaren sende eit ugyldig sertifikat" +#: libpurple/sslconn.c:231 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Ukjend SSL-feil" -msgid "Unset" -msgstr "Ta vekk" - -msgid "Do not disturb" -msgstr "Ikkje forstyrr meg" - -msgid "Extended away" -msgstr "Utvida vekke" - -msgid "Feeling" -msgstr "Føler" - +#: libpurple/status.c:544 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) endra tilstand frå %s til %s" +#: libpurple/status.c:556 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) er no %s" +#: libpurple/status.c:563 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) er ikkje lenger %s" -#, c-format -msgid "%s became idle" -msgstr "%s blei uverksam" - -#, c-format -msgid "%s became unidle" -msgstr "%s blei aktiv igjen" - -#, c-format -msgid "+++ %s became idle" -msgstr "+++ %s blei uverksam" - -#, c-format -msgid "+++ %s became unidle" -msgstr "+++ %s blei verksam igjen" - -#. -#. * This string determines how some dates are displayed. The default -#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can -#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, -#. * followed by the date. -#. -#, c-format -msgid "%x %X" -msgstr "%x %X" - -msgid "Calculating..." -msgstr "Reknar …" - -msgid "Unknown." -msgstr "Ukjend." - +#: libpurple/util.c:2857 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekund" +#: libpurple/util.c:2869 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" +#: libpurple/util.c:2877 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d time" msgstr[1] "%s, %d timar" +#: libpurple/util.c:2883 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timar" +#: libpurple/util.c:2891 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minute" msgstr[1] "%s, %d minutt" +#: libpurple/util.c:2897 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutt" -#, c-format -msgid "Could not open %s: Redirected too many times" -msgstr "Klarte ikkje å opna %s: vidaresendt for mange gonger" - -#, c-format -msgid "Unable to connect to %s" -msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s" - -#, c-format -msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" -msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: for langt svar (%d bytar-grense)" - -#, c-format -msgid "" -"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " -"server may be trying something malicious." -msgstr "" -"Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. Nettenaren " -"prøver kanskje å gjera noko vondskapsfullt." - -#, c-format -msgid "Error reading from %s: %s" -msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: %s" - -#, c-format -msgid "Error writing to %s: %s" -msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s" - -#, c-format -msgid "Unable to connect to %s: %s" -msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s" - +#: libpurple/util.c:3759 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" +#: libpurple/util.c:3765 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" -#. 10053 +#: libpurple/win32/libc_interface.c:349 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di." -#. 10054 +#: libpurple/win32/libc_interface.c:352 msgid "Remote host closed connection." msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet." -#. 10060 +#: libpurple/win32/libc_interface.c:355 msgid "Connection timed out." msgstr "Tidsavbrot på sambandet." -#. 10061 +#: libpurple/win32/libc_interface.c:358 msgid "Connection refused." msgstr "Tilkoplinga blei avvist." -#. 10048 +#: libpurple/win32/libc_interface.c:361 msgid "Address already in use." msgstr "Adressa er allereie i bruk." +#: libpurple/xfer.c:287 #, c-format -msgid "Error Reading %s" -msgstr "Klarte ikkje å lesa %s" +msgid "" +"Error reading %s: \n" +"%s.\n" +msgstr "" +"Klarte ikkje å lesa %s: \n" +"%s.\n" +#: libpurple/xfer.c:291 #, c-format msgid "" -"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " -"the old file has been renamed to %s~." +"Error writing %s: \n" +"%s.\n" msgstr "" -"Ein feil oppstod under lesinga av %s di. Fila er ikkje blitt lasta og den " -"gamle fila har fått det nye namnet %s~." - -msgid "Instant Messaging Client" -msgstr "Lynmeldingsklient" +"Klarte ikkje å skriva %s: \n" +"%s.\n" +#: libpurple/xfer.c:295 +#, c-format msgid "" -"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " -"networks simultaneously." +"Error accessing %s: \n" +"%s.\n" msgstr "" -"Pidgin er eit prateprogram som let deg logge på konti frå fleire " -"pratenettverk samstundes." +"Fekk ikkje tilgang til %s: \n" +"%s.\n" + +#: libpurple/xfer.c:333 +msgid "Directory is not writable." +msgstr "Ein kan ikkje skriva til katalogen." + +#: libpurple/xfer.c:349 +msgid "Cannot send a file of 0 bytes." +msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar." + +#: libpurple/xfer.c:359 +msgid "Cannot send a directory." +msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog." + +#: libpurple/xfer.c:369 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" +msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil. Nektar å skriva over ho.\n" + +#: libpurple/xfer.c:390 +msgid "File is not readable." +msgstr "Fila kan ikkje lesast." + +#: libpurple/xfer.c:458 +#, c-format +msgid "%s wants to send you %s (%s)" +msgstr "%s ønskjer å senda deg %s (%s)" + +#: libpurple/xfer.c:465 +#, c-format +msgid "%s wants to send you a file" +msgstr "%s ønskjer å senda deg ei fil" + +#: libpurple/xfer.c:513 +#, c-format +msgid "Accept file transfer request from %s?" +msgstr "Godtek du overføringsførespurnaden frå %s?" +#: libpurple/xfer.c:517 +#, c-format msgid "" -"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " -"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." +"A file is available for download from:\n" +"Remote host: %s\n" +"Remote port: %d" msgstr "" +"Ei fil er tilgjengeleg for nedlasting frå:\n" +"Vert: %s\n" +"Port: %d" + +#: libpurple/xfer.c:554 +#, c-format +msgid "%s is offering to send file %s" +msgstr "%s tilbyr seg å senda fila %s" + +#: libpurple/xfer.c:620 +#, c-format +msgid "%s is not a valid filename.\n" +msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n" + +#: libpurple/xfer.c:647 +#, c-format +msgid "Offering to send %s to %s" +msgstr "Tilbyr å senda %s til %s" + +#: libpurple/xfer.c:658 +#, c-format +msgid "Starting transfer of %s from %s" +msgstr "Startar overføring av %s frå %s" + +#: libpurple/xfer.c:954 +#, c-format +msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" +msgstr "Overføringa av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig" -msgid "The buddy list showing friends on different networks." -msgstr "Vennelista viser venner på ulike nettverk." +#: libpurple/xfer.c:959 +#, c-format +msgid "Transfer of file %s complete" +msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" -msgid "Pidgin Internet Messenger" -msgstr "Pidgin Internett meldingsklient" +#: libpurple/xfer.c:964 +msgid "File transfer complete" +msgstr "Filoverføringa er ferdig" -msgid "Internet Messenger" -msgstr "Lynmeldingsklient" +#: libpurple/xfer.c:1747 +#, c-format +msgid "You cancelled the transfer of %s" +msgstr "Du avbraut overføringa av %s" -#, fuzzy -msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" +#: libpurple/xfer.c:1752 +msgid "File transfer cancelled" +msgstr "Filoverføringa blei avbroten" + +#: libpurple/xfer.c:1817 +#, c-format +msgid "%s cancelled the transfer of %s" +msgstr "%s avbraut overføringa av %s" + +#: libpurple/xfer.c:1822 +#, c-format +msgid "%s cancelled the file transfer" +msgstr "%s avbraut filoverføringa" + +#: libpurple/xfer.c:1875 +#, c-format +msgid "File transfer to %s failed." +msgstr "Filoverføringa til %s feila." + +#: libpurple/xfer.c:1877 +#, c-format +msgid "File transfer from %s failed." +msgstr "Filoverføringa frå %s feila." + +#: libpurple/xmlnode.c:865 +#, c-format +msgid "Error Reading %s" +msgstr "Klarte ikkje å lesa %s" + +#: libpurple/xmlnode.c:866 +#, c-format +msgid "" +"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " +"the old file has been renamed to %s~." msgstr "" -"Prat ved hjelp av lynmeldingar. Støttar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " -"Yahoo og fleire" +"Ein feil oppstod under lesinga av %s di. Fila er ikkje blitt lasta og den " +"gamle fila har fått det nye namnet %s~." -#. Build the login options frame. +#: pidgin/gtkaccount.c:469 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsval" +#: pidgin/gtkaccount.c:490 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Proto_koll:" +#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153 msgid "_Username:" msgstr "_Brukarnamn:" +#: pidgin/gtkaccount.c:601 msgid "Remember pass_word" msgstr "_Hugs passordet" -#. Build the user options frame. +#: pidgin/gtkaccount.c:659 msgid "User Options" msgstr "Brukarval" +#: pidgin/gtkaccount.c:672 msgid "_Local alias:" msgstr "L_okalt kallenamn:" +#: pidgin/gtkaccount.c:676 msgid "New _mail notifications" msgstr "Varsling av ny _e-post" -#. Buddy icon +#: pidgin/gtkaccount.c:681 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:" +#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581 +#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802 +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59 +msgid "_Remove" +msgstr "_Fjern" + +#: pidgin/gtkaccount.c:822 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avansert" +#: pidgin/gtkaccount.c:1017 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar" +#: pidgin/gtkaccount.c:1018 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale mellomtenarinnstillingar" +#: pidgin/gtkaccount.c:1024 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellomtenar" +#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" +#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" +#: pidgin/gtkaccount.c:1042 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privat (SOCKS5)" +#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" +#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk miljøinnstillingar" -#. This is an easter egg. -#. It means one of two things, both intended as humourus: -#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than -#. look at butterflies. -#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. +#: pidgin/gtkaccount.c:1099 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du verkeleg ser godt etter" -#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. +#: pidgin/gtkaccount.c:1102 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du sjå sommarfuglane kurtisera" +#: pidgin/gtkaccount.c:1132 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Mellomtenartype:" +#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344 msgid "_Host:" msgstr "_Vert:" +#: pidgin/gtkaccount.c:1145 msgid "_Port:" msgstr "Po_rt:" +#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427 msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_assord:" +#: pidgin/gtkaccount.c:1227 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Bruk st_øydemping" +#: pidgin/gtkaccount.c:1232 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Tale og video" +#: pidgin/gtkaccount.c:1343 msgid "Unable to save new account" msgstr "Klarte ikkje å lagra den nye kontoen" +#: pidgin/gtkaccount.c:1344 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Det finst allereie ein konto med dei kriteria." +#: pidgin/gtkaccount.c:1641 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" +#: pidgin/gtkaccount.c:1658 msgid "_Basic" msgstr "_Grunnleggjande" +#: pidgin/gtkaccount.c:1666 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Opprett _denne nye kontoen på tenaren" +#: pidgin/gtkaccount.c:1684 msgid "P_roxy" msgstr "_Mellomtenar" +#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324 +#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84 +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389 +#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249 +msgid "_Add" +msgstr "L_egg til" + +#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026 msgid "Enabled" msgstr "I bruk" +#: pidgin/gtkaccount.c:2117 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" +#: pidgin/gtkaccount.c:2302 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" @@ -8609,139 +8329,55 @@ msgstr "" "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna " "kontoar frå <b>Kontoar⇨Kontobehandling</b> i vennelistevindauget" -#, c-format -msgid "" -"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " -"list%s%s" -msgstr "" -"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønskjer å leggja deg (%s) til hans/hennar " -"venneliste%s%s" - -#, c-format -msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" -msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja deg (%s) til i vennelista si %s%s" - -msgid "Send Instant Message" -msgstr "Send lynmelding" - -#. Buddy List -msgid "Background Color" -msgstr "Bakgrunnsfarge" - -msgid "The background color for the buddy list" -msgstr "Bakgrunnsfargen til vennelista" - -msgid "Layout" -msgstr "Utforming" - -msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" -msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista" - -#. Group -#. Note to translators: These two strings refer to the background color -#. of a buddy list group when in its expanded state -msgid "Expanded Background Color" -msgstr "Utvida bakgrunnsfarge" - -msgid "The background color of an expanded group" -msgstr "Bakgrunnsfargen til utvida grupper" - -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list group when in its expanded state -msgid "Expanded Text" -msgstr "Utvida tekst" - -msgid "The text information for when a group is expanded" -msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir utvida" - -#. Note to translators: These two strings refer to the background color -#. of a buddy list group when in its collapsed state -msgid "Collapsed Background Color" -msgstr "Samanslått bakgrunnsfarge" - -msgid "The background color of a collapsed group" -msgstr "Bakgrunnsfargen til ei samanslått gruppe" - -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list group when in its collapsed state -msgid "Collapsed Text" -msgstr "Samanslått tekst" - -msgid "The text information for when a group is collapsed" -msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir samanslått" - -#. Buddy -#. Note to translators: These two strings refer to the background color -#. of a buddy list contact or chat room -msgid "Contact/Chat Background Color" -msgstr "Bakgrunnsfarge kontakt/prat" - -msgid "The background color of a contact or chat" -msgstr "Bakgrunnsfargen til ein kontakt eller prat" - -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list contact when in its expanded state -msgid "Contact Text" -msgstr "Kontakttekst" - -msgid "The text information for when a contact is expanded" -msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida" - -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list buddy when it is online -msgid "Online Text" -msgstr "Når tilkopla" - -msgid "The text information for when a buddy is online" -msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla" - -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list buddy when it is away -msgid "Away Text" -msgstr "Vekke-tekst" - -msgid "The text information for when a buddy is away" -msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke" - -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list buddy when it is offline -msgid "Offline Text" -msgstr "Når fråkopla" +#: pidgin/gtkaccount.c:2427 +msgid "_Add..." +msgstr "L_egg til …" -msgid "The text information for when a buddy is offline" -msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke" +#: pidgin/gtkaccount.c:2431 +msgid "_Modify..." +msgstr "E_ndra …" -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list buddy when it is idle -msgid "Idle Text" -msgstr "Uverksam-tekst" +#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201 +#, fuzzy +msgid "_Delete" +msgstr "Slett" -msgid "The text information for when a buddy is idle" -msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er uverksam" +#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383 +#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 +#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418 +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89 +#, fuzzy +msgid "_Close" +msgstr "Lukk" -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message -msgid "Message Text" -msgstr "Meldingstekst" +#: pidgin/gtkaccount.c:2614 +#, fuzzy +msgid "Authorization acceptance message:" +msgstr "Avvist godkjenning:" -msgid "The text information for when a buddy has an unread message" -msgstr "Tekstopplysningar når ein venn har ei ulesen melding" +#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655 +msgid "No reason given." +msgstr "Ingen årsak oppgjeven." -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message -msgid "Message (Nick Said) Text" -msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)" +#: pidgin/gtkaccount.c:2654 +#, fuzzy +msgid "Authorization denied message:" +msgstr "Avvist godkjenning:" +#: pidgin/gtkaccount.c:2728 +#, c-format msgid "" -"The text information for when a chat has an unread message that mentions " -"your nickname" +"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " +"list%s%s" msgstr "" -"Tekstopplysningar når eit rom har ei ulesen melding som nemner kallenamnet " -"ditt" +"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønskjer å leggja deg (%s) til hans/hennar " +"venneliste%s%s" -msgid "The text information for a buddy's status" -msgstr "Tekstopplysningar om vennestatusen" +#: pidgin/gtkaccount.c:2764 +msgid "Send Instant Message" +msgstr "Send lynmelding" +#: pidgin/gtkblist.c:541 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" @@ -8749,6 +8385,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Du har %d kontakt med namnet %s. Vil du slå dei saman?" msgstr[1] "Du har no %d kontaktar med namnet %s. Vil du slå dei saman?" +#: pidgin/gtkblist.c:542 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " @@ -8758,249 +8395,166 @@ msgstr "" "vennelista og at dei nyttar eitt samtalevindauge. Du kan skilja dei igjen " "ved å velja 'Utvid' frå vennen sin sprettoppmeny." +#: pidgin/gtkblist.c:544 +msgid "_Yes" +msgstr "_Ja" + +#: pidgin/gtkblist.c:544 +msgid "_No" +msgstr "_Nei" + +#: pidgin/gtkblist.c:677 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Oppdater dei nødvendige felta." +#: pidgin/gtkblist.c:1018 msgid "A_ccount" msgstr "_Konto" +#: pidgin/gtkblist.c:1142 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Skriv inn nødvendig informasjon om praterommet du ønskjer å gå inn i.\n" +#: pidgin/gtkblist.c:1147 msgid "Room _List" msgstr "Rom_liste" +#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549 msgid "_Block" msgstr "_Blokker" +#: pidgin/gtkblist.c:1413 msgid "Un_block" msgstr "A_vblokker" +#: pidgin/gtkblist.c:1456 msgid "Move to" msgstr "Flytt til" +#: pidgin/gtkblist.c:1502 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" +#: pidgin/gtkblist.c:1505 msgid "I_M" msgstr "_Lynmelding" +#: pidgin/gtkblist.c:1514 msgid "_Audio Call" msgstr "_Lydsamtale" +#: pidgin/gtkblist.c:1519 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Lyd-/_biletsamtale" +#: pidgin/gtkblist.c:1523 msgid "_Video Call" msgstr "_Biletsamtale" +#: pidgin/gtkblist.c:1536 msgid "_Send File..." msgstr "_Send fil …" +#: pidgin/gtkblist.c:1543 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Legg til _venneovervaking …" +#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767 +#: pidgin/gtkblist.c:1794 msgid "View _Log" msgstr "Vis l_ogg" +#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Hide When Offline" msgstr "Skjul når du er fråkopla" +#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Show When Offline" msgstr "Vis når du er fr_åkopla" +#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777 +#: pidgin/gtkblist.c:1800 msgid "_Alias..." msgstr "_Kallenamn …" -msgid "_Remove" -msgstr "_Fjern" - +#: pidgin/gtkblist.c:1711 msgid "Set Custom Icon" msgstr "_Tilpassa ikon" +#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Fjern tilpa_ssa ikon" +#: pidgin/gtkblist.c:1727 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Legg til _venn …" +#: pidgin/gtkblist.c:1730 msgid "Add C_hat..." msgstr "Legg til prate_rom …" +#: pidgin/gtkblist.c:1733 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slett gruppa" +#: pidgin/gtkblist.c:1735 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" -#. join button +#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" +#: pidgin/gtkblist.c:1763 msgid "Auto-Join" msgstr "Bli med auto_matisk" +#: pidgin/gtkblist.c:1765 msgid "Persistent" msgstr "_Varig" +#: pidgin/gtkblist.c:1775 msgid "_Edit Settings..." msgstr "Endra _innstillingane …" +#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834 msgid "_Collapse" msgstr "Sl_å saman" +#: pidgin/gtkblist.c:1839 msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" -msgid "/Tools/Mute Sounds" -msgstr "/Verktøy/Demp lydar" - +#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du kan ikkje leggja til vennen med den kontoen du nyttar no." -#. I don't believe this can happen currently, I think -#. * everything that calls this function checks for one of the -#. * above node types first. +#: pidgin/gtkblist.c:2912 msgid "Unknown node type" msgstr "Ukjend nodetype" +#: pidgin/gtkblist.c:3562 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista" +#: pidgin/gtkblist.c:3598 msgid "Message (optional)" msgstr "Melding (valfri)" +#: pidgin/gtkblist.c:3603 msgid "Edit User Mood" msgstr "Endra brukarsinnsstemninga" -#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by -#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. -#. Buddies menu -msgid "/_Buddies" -msgstr "/_Venner" - -msgid "/Buddies/New Instant _Message..." -msgstr "/Venner/_Ny lynmelding …" - -msgid "/Buddies/Join a _Chat..." -msgstr "/Venner/Gå inn i eit prater_om …" - -msgid "/Buddies/Get User _Info..." -msgstr "/Venner/Hent brukar_info …" - -msgid "/Buddies/View User _Log..." -msgstr "/Venner/Vis brukar_logg …" - -msgid "/Buddies/Sh_ow" -msgstr "/Venner/Vi_s" - -msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" -msgstr "/Venner/Vis/_Fråkopla venner" - -msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" -msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper" - -msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" -msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljar" - -msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" -msgstr "/Venner/Vis/Fr_åkoplingstid" - -msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" -msgstr "/Venner/Vis/_Protokollikon" - -msgid "/Buddies/_Sort Buddies" -msgstr "/Venner/Sort_er vennene" - -msgid "/Buddies/_Add Buddy..." -msgstr "/Venner/Legg til _venn …" - -msgid "/Buddies/Add C_hat..." -msgstr "/Venner/Legg til _praterom …" - -msgid "/Buddies/Add _Group..." -msgstr "/Venner/Legg til _gruppe …" - -msgid "/Buddies/_Quit" -msgstr "/Venner/Avsl_utt" - -#. Accounts menu -msgid "/_Accounts" -msgstr "/_Kontoar" - -msgid "/Accounts/Manage Accounts" -msgstr "/Kontoar/Kontobehandling" - -#. Tools -msgid "/_Tools" -msgstr "/V_erktøy" - -msgid "/Tools/Buddy _Pounces" -msgstr "/Verktøy/Venne_overvaking" - -msgid "/Tools/_Certificates" -msgstr "/Verktøy/_Sertifikat" - -msgid "/Tools/Custom Smile_ys" -msgstr "/Verktøy/_Tilpassa smilefjes" - -msgid "/Tools/Plu_gins" -msgstr "/Verktøy/Progra_mtillegg" - -msgid "/Tools/Pr_eferences" -msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" - -msgid "/Tools/Pr_ivacy" -msgstr "/Verktøy/_Personvern" - -msgid "/Tools/Set _Mood" -msgstr "/Verktøy/_Bestem sinnstilstand" - -msgid "/Tools/_File Transfers" -msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar" - -msgid "/Tools/R_oom List" -msgstr "/Verktøy/_Romliste" - -msgid "/Tools/System _Log" -msgstr "/Verktøy/System_logg" - -msgid "/Tools/Mute _Sounds" -msgstr "/Verktøy/_Demp lydar" - -#. Help -msgid "/_Help" -msgstr "/_Hjelp" - -msgid "/Help/Online _Help" -msgstr "/Hjelp/_Hjelp på nettet" - -msgid "/Help/_Build Information" -msgstr "/Hjelp/_Utgåveopplysningar" - -msgid "/Help/_Debug Window" -msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindauge" - -msgid "/Help/De_veloper Information" -msgstr "/Hjelp/Ut_viklaropplysningar" - -msgid "/Help/_Plugin Information" -msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsopplysningar" - -msgid "/Help/_Translator Information" -msgstr "/Hjelp/Om_setjaropplysningar" - -msgid "/Help/_About" -msgstr "/Hjelp/_Om" - +#: pidgin/gtkblist.c:3764 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" +#: pidgin/gtkblist.c:3783 #, c-format msgid "" "\n" @@ -9009,6 +8563,7 @@ msgstr "" "\n" "<b>Bebuarar:</b> %d" +#: pidgin/gtkblist.c:3789 #, c-format msgid "" "\n" @@ -9017,101 +8572,99 @@ msgstr "" "\n" "<b>Emne:</b> %s" +#: pidgin/gtkblist.c:3789 msgid "(no topic set)" msgstr "(emne er ikkje vald)" +#: pidgin/gtkblist.c:3866 msgid "Buddy Alias" msgstr "Vennekallenamn" +#: pidgin/gtkblist.c:3893 msgid "Logged In" msgstr "Pålogga" +#: pidgin/gtkblist.c:3939 msgid "Last Seen" msgstr "Sist sett" +#: pidgin/gtkblist.c:3961 msgid "Spooky" msgstr "Skummelt" +#: pidgin/gtkblist.c:3963 msgid "Awesome" msgstr "Storarta" +#: pidgin/gtkblist.c:3965 msgid "Rockin'" msgstr "Glimrande" +#: pidgin/gtkblist.c:3995 msgid "Total Buddies" msgstr "Venner totalt" +#: pidgin/gtkblist.c:4354 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Uverksam %dd %dh %02dm" +#: pidgin/gtkblist.c:4356 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Uverksam %dh %02dm" +#: pidgin/gtkblist.c:4358 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Uverksam %dm" -msgid "/Buddies/New Instant Message..." -msgstr "/Venner/Ny lynmelding …" - -msgid "/Buddies/Join a Chat..." -msgstr "/Venner/Bli med i eit praterom …" - -msgid "/Buddies/Get User Info..." -msgstr "/Venner/Hent brukarinformasjon …" - -msgid "/Buddies/Add Buddy..." -msgstr "/Venner/Legg til venn …" - -msgid "/Buddies/Add Chat..." -msgstr "/Venner/Legg til praterom …" - -msgid "/Buddies/Add Group..." -msgstr "/Venner/Legg til gruppe …" - -msgid "/Tools/Privacy" -msgstr "/Verktøy/Personvern" - -msgid "/Tools/Room List" -msgstr "/Verktøy/Romliste" - +#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ulesen melding frå %s\n" msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n" +#: pidgin/gtkblist.c:4849 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" +#: pidgin/gtkblist.c:4851 msgid "By status" msgstr "Etter status" +#: pidgin/gtkblist.c:4852 msgid "By recent log activity" msgstr "Etter nyleg loggaktivitet" +#: pidgin/gtkblist.c:5149 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s fråkopla" +#: pidgin/gtkblist.c:5151 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s er slått av" +#: pidgin/gtkblist.c:5155 msgid "Reconnect" msgstr "Kopla til att" +#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260 msgid "Re-enable" msgstr "Slå på att" +#: pidgin/gtkblist.c:5168 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL OSS (FAQ)" +#: pidgin/gtkblist.c:5258 msgid "Welcome back!" msgstr "Velkomen tilbake." +#: pidgin/gtkblist.c:5295 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" @@ -9119,19 +8672,19 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "%d konto blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:" msgstr[1] "%d kontoar blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:" +#: pidgin/gtkblist.c:5502 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Brukarnamn:</b>" +#: pidgin/gtkblist.c:5509 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Passord:</b>" +#: pidgin/gtkblist.c:5520 msgid "_Login" msgstr "_Innlogging" -msgid "/Accounts" -msgstr "/Kontoar" - -#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy +#: pidgin/gtkblist.c:5814 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" @@ -9147,47 +8700,37 @@ msgstr "" "bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med " "vennene dine." -#. set the Show Offline Buddies option. must be done -#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 -#. -msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" -msgstr "/Venner/Vis/Fråkopla venner" - -msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" -msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper" - -msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" -msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljar" - -msgid "/Buddies/Show/Idle Times" -msgstr "/Venner/Vis/Uverksam tid" - -msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" -msgstr "/Venner/Vis/Protokollikon" - +#: pidgin/gtkblist.c:6999 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Legg til venn.\n" +#: pidgin/gtkblist.c:7014 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Brukarnamnet til vennen:" +#: pidgin/gtkblist.c:7031 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "Kalle_namn (valfritt):" +#: pidgin/gtkblist.c:7042 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Valfri) _invitasjonsmelding:" +#: pidgin/gtkblist.c:7047 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Legg vennen til i _gruppa:" +#: pidgin/gtkblist.c:7156 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollen støttar ikkje praterom." +#: pidgin/gtkblist.c:7175 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Ingen av dei aktive kontoane kan nyttast til prat." +#: pidgin/gtkblist.c:7184 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" @@ -9195,290 +8738,134 @@ msgstr "" "Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å " "leggja til i vennelista.\n" +#: pidgin/gtkblist.c:7205 msgid "A_lias:" msgstr "Kall_enamn:" +#: pidgin/gtkblist.c:7212 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" +#: pidgin/gtkblist.c:7216 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Vert automatisk _med når kontoane koplar seg saman" +#: pidgin/gtkblist.c:7217 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "Vert _verande i samtalen etter at vindauget er lukka" +#: pidgin/gtkblist.c:7240 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." +#: pidgin/gtkblist.c:8030 msgid "Enable Account" msgstr "Ta kontoen i bruk" -msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" -msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto" - -msgid "<PurpleMain>/Accounts/" -msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/" - +#: pidgin/gtkblist.c:8111 msgid "_Edit Account" msgstr "_Endra konto" +#: pidgin/gtkblist.c:8129 msgid "Set _Mood..." msgstr "Vel _sinnsstemning…" +#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908 msgid "No actions available" msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" +#: pidgin/gtkblist.c:8174 msgid "_Disable" msgstr "_Slå av" -msgid "/Tools" -msgstr "/V_erktøy" +#: pidgin/gtkconv.c:345 +msgid "Unsafe debugging is now disabled." +msgstr "" -msgid "/Buddies/Sort Buddies" -msgstr "/Venner/Sorter venner" +#: pidgin/gtkconv.c:350 +msgid "Unsafe debugging is now enabled." +msgstr "" -msgid "Type the host name for this certificate." -msgstr "Skriv inn vertsnamnet til dette sertifikatet." +#: pidgin/gtkconv.c:359 +msgid "Verbose debugging is now disabled." +msgstr "" -#. Widget creation function -msgid "SSL Servers" -msgstr "SSL-tenarar" +#: pidgin/gtkconv.c:364 +msgid "Verbose debugging is now enabled." +msgstr "" -msgid "Supported debug options are: plugins, version" +#: pidgin/gtkconv.c:371 +#, fuzzy +msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Dei støtta feilsøkingsvala er: plugins, version" -msgid "Unknown command." -msgstr "Ukjend kommando." - -msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." -msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet." - +#: pidgin/gtkconv.c:434 +#, fuzzy msgid "" -"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." +"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " +"following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" -"Du kan ikkje nytta nokon av dei aktive kontoane til å invitera denne vennen." - -msgid "Invite Buddy Into Chat Room" -msgstr "Inviter venn til praterommet" - -msgid "_Buddy:" -msgstr "_Venn:" +"Bruk \"/help <kommando>\" for å få hjelp med ein kommando.\n" +"Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n" -msgid "_Message:" -msgstr "_Melding:" +#: pidgin/gtkconv.c:530 +msgid "Unknown command." +msgstr "Ukjend kommando." +#: pidgin/gtkconv.c:793 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" +#: pidgin/gtkconv.c:830 msgid "Save Conversation" msgstr "Lagra samtalen" +#: pidgin/gtkconv.c:1342 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avblokker" +#: pidgin/gtkconv.c:1346 msgid "Ignore" msgstr "Blokker" -msgid "Get Away Message" -msgstr "Hent fråværsmelding" - -msgid "Last Said" -msgstr "Sist sagt" - +#: pidgin/gtkconv.c:2230 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet." +#: pidgin/gtkconv.c:2326 msgid "Save Icon" msgstr "Lagra ikon" +#: pidgin/gtkconv.c:2388 msgid "Animate" msgstr "Animer" +#: pidgin/gtkconv.c:2397 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" +#: pidgin/gtkconv.c:2400 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagra ikon som…" +#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Bruk eige ikon…" +#: pidgin/gtkconv.c:2414 msgid "Change Size" msgstr "Endra storleiken" +#: pidgin/gtkconv.c:2562 msgid "Show All" msgstr "Vis alt" -#. Conversation menu -msgid "/_Conversation" -msgstr "/_Samtale" - -msgid "/Conversation/New Instant _Message..." -msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding …" - -msgid "/Conversation/Join a _Chat..." -msgstr "/Samtale/Bli med i eit _praterom …" - -msgid "/Conversation/_Find..." -msgstr "/Samtale/_Finn …" - -msgid "/Conversation/View _Log" -msgstr "/Samtale/Vis l_ogg" - -msgid "/Conversation/_Save As..." -msgstr "/Samtale/Lagra _som …" - -msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" -msgstr "/Samtale/T_øm historikken" - -msgid "/Conversation/M_edia" -msgstr "/Samtale/Me_dia" - -msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" -msgstr "/Samtale/Media/_Lydsamtale" - -msgid "/Conversation/Media/_Video Call" -msgstr "/Samtale/Media/_Biletsamtale" - -msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" -msgstr "/Samtale/Media/Lyd-\\/bilets_amtale" - -msgid "/Conversation/Se_nd File..." -msgstr "/Samtale/S_end fil …" - -msgid "/Conversation/Get _Attention" -msgstr "/Samtale/F_å merksemd" - -msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." -msgstr "/Samtale/Legg til _venneovervaking …" - -msgid "/Conversation/_Get Info" -msgstr "/Samtale/Hent opplysninga_r" - -msgid "/Conversation/In_vite..." -msgstr "/Samtale/_Inviter …" - -msgid "/Conversation/M_ore" -msgstr "/Samtale/_Meir" - -msgid "/Conversation/Al_ias..." -msgstr "/Samtale/_Kallenamn …" - -msgid "/Conversation/_Block..." -msgstr "/Samtale/_Blokker …" - -msgid "/Conversation/_Unblock..." -msgstr "/Samtale/_Avblokker …" - -msgid "/Conversation/_Add..." -msgstr "/Samtale/Legg _til …" - -msgid "/Conversation/_Remove..." -msgstr "/Samtale/F_jern …" - -msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." -msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje …" - -msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." -msgstr "/Samtale/Set inn b_ilete …" - -msgid "/Conversation/_Close" -msgstr "/Samtale/L_ukk" - -#. Options -msgid "/_Options" -msgstr "/_Val" - -msgid "/Options/Enable _Logging" -msgstr "/Val/Bruk l_ogging" - -msgid "/Options/Enable _Sounds" -msgstr "/Val/Bruk _lydar" - -msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" -msgstr "/Val/Vis formateringsverktøy_linjene" - -msgid "/Options/Show Ti_mestamps" -msgstr "/Val/Vis _tidsstempel" - -msgid "/Conversation/More" -msgstr "/Samtale/Meir" - -msgid "/Options" -msgstr "/Val" - -#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time -#. * the 'Conversation' menu pops up. -#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever -#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the -#. * conversation is created. -msgid "/Conversation" -msgstr "/Samtale" - -msgid "/Conversation/View Log" -msgstr "/Samtale/Vis logg" - -msgid "/Conversation/Media/Audio Call" -msgstr "/Samtale/Media/Lydsamtale" - -msgid "/Conversation/Media/Video Call" -msgstr "/Samtale/Media/Biletsamtale" - -msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" -msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale" - -msgid "/Conversation/Send File..." -msgstr "/Samtale/Send fil …" - -msgid "/Conversation/Get Attention" -msgstr "/Samtale/Få merksemd" - -msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." -msgstr "/Samtale/Legg til venneovervaking …" - -msgid "/Conversation/Get Info" -msgstr "/Samtale/Hent info" - -msgid "/Conversation/Invite..." -msgstr "/Samtale/Inviter …" - -msgid "/Conversation/Alias..." -msgstr "/Samtale/Kallenamn …" - -msgid "/Conversation/Block..." -msgstr "/Samtale/Blokker …" - -msgid "/Conversation/Unblock..." -msgstr "/Samtale/Avblokker …" - -msgid "/Conversation/Add..." -msgstr "/Samtale/Legg til …" - -msgid "/Conversation/Remove..." -msgstr "/Samtale/Fjern …" - -msgid "/Conversation/Insert Link..." -msgstr "/Samtale/Set inn lenkje …" - -msgid "/Conversation/Insert Image..." -msgstr "/Samtale/Set inn _bilete …" - -msgid "/Options/Enable Logging" -msgstr "/Val/Slå på logging" - -msgid "/Options/Enable Sounds" -msgstr "/Vis/Slå på lyd" - -msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" -msgstr "/Val/Vis formateringsverktøya" - -msgid "/Options/Show Timestamps" -msgstr "/Val/Vis tidsstempel" - +#: pidgin/gtkconv.c:3210 msgid "User is typing..." msgstr "Brukaren skriv …" +#: pidgin/gtkconv.c:3282 #, c-format msgid "" "\n" @@ -9487,41 +8874,42 @@ msgstr "" "\n" "%s har stoppa å skriva" -#. Build the Send To menu +#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315 msgid "S_end To" msgstr "S_end til" -msgid "_Send" -msgstr "_Send" - -#. Setup the label telling how many people are in the room. +#: pidgin/gtkconv.c:4140 msgid "0 people in room" msgstr "0 personar i rommet" -msgid "Close Find bar" -msgstr "Lukk søkjelinja" - -msgid "Find:" -msgstr "Søk:" - +#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personar i rommet" +#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636 +msgid "Typing" +msgstr "Skriv" + +#: pidgin/gtkconv.c:5511 msgid "Stopped Typing" msgstr "Stoppa å skriva" +#: pidgin/gtkconv.c:5514 msgid "Nick Said" msgstr "Kallenamnet sa" +#: pidgin/gtkconv.c:5517 msgid "Unread Messages" msgstr "Ulesne meldingar" +#: pidgin/gtkconv.c:5523 msgid "New Event" msgstr "Ny hending" +#: pidgin/gtkconv.c:6261 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." @@ -9529,560 +8917,113 @@ msgstr "" "Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil " "automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att." +#: pidgin/gtkconv.c:6718 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Tømmer skjermen." +#: pidgin/gtkconv.c:6991 msgid "Confirm close" msgstr "Stadfest lukking" +#: pidgin/gtkconv.c:7023 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har ulesne meldingar. Vil du verkeleg lukka vindauget?" +#: pidgin/gtkconv.c:8085 msgid "Close other tabs" msgstr "Lukk andre faner" +#: pidgin/gtkconv.c:8091 msgid "Close all tabs" msgstr "Lukk alle fanene" +#: pidgin/gtkconv.c:8099 msgid "Detach this tab" msgstr "Kopla frå denne fana" +#: pidgin/gtkconv.c:8105 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fana" +#: pidgin/gtkconv.c:8309 msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtalen" +#: pidgin/gtkconv.c:8951 msgid "Last created window" msgstr "Siste opna vindauge" +#: pidgin/gtkconv.c:8953 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skil lynmeldings- og samtalevindauga" +#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78 msgid "New window" msgstr "Nytt vindauge" +#: pidgin/gtkconv.c:8957 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" +#: pidgin/gtkconv.c:8959 msgid "By account" msgstr "Etter konto" -msgid "Find" -msgstr "Finn" - -msgid "_Search for:" -msgstr "S_øk etter:" - -msgid "Save Debug Log" -msgstr "Lagra feilrettingsloggen" - -msgid "Invert" -msgstr "Byt om" - -msgid "Highlight matches" -msgstr "Framhev treff" - -msgid "_Icon Only" -msgstr "Berre _ikon" - -msgid "_Text Only" -msgstr "Berre _tekst" - -msgid "_Both Icon & Text" -msgstr "_Både ikon og tekst" - -msgid "Filter" -msgstr "Filter" - -msgid "Right click for more options." -msgstr "Høgreklikk viser fleire val." - -msgid "Level " -msgstr "Nivå " - -msgid "Select the debug filter level." -msgstr "Vel filternivå for feilretting." - -msgid "All" -msgstr "Alt" - -msgid "Misc" -msgstr "Anna" - -msgid "Warning" -msgstr "Åtvaring" - -msgid "Error " -msgstr "Feil " - -msgid "Fatal Error" -msgstr "Alvorleg feil" - -msgid "artist" -msgstr "kunstnar" - -msgid "voice and video" -msgstr "tale og video" - -msgid "support" -msgstr "brukarstøtte" - -msgid "webmaster" -msgstr "nettansvarleg" - -msgid "win32 port" -msgstr "win32-port" - -#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend -#. not translating it. -msgid "Ka-Hing Cheung" -msgstr "Ka-Hing Cheung" - -msgid "maintainer" -msgstr "ansvarleg" - -msgid "libfaim maintainer" -msgstr "libfaim-ansvarleg" - -#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. -msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" -msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]" - -msgid "support/QA" -msgstr "brukarstøtte/KS" - -msgid "XMPP" -msgstr "XMPP" - -msgid "original author" -msgstr "opprinneleg laga av" - -msgid "lead developer" -msgstr "sjefsutviklar" - -msgid "Senior Contributor/QA" -msgstr "Senior bidragsytar/KS" - -msgid "Afrikaans" -msgstr "Afrikaans" - -msgid "Arabic" -msgstr "Arabisk" - -msgid "Assamese" -msgstr "Assamesisk" - -msgid "Asturian" -msgstr "Asturiansk" - -msgid "Belarusian Latin" -msgstr "Kviterussisk latinsk" - -msgid "Bulgarian" -msgstr "Bulgarsk" - -msgid "Bengali" -msgstr "Bengali" - -msgid "Bengali-India" -msgstr "Bengali (India)" - -msgid "Breton" -msgstr "Bretonsk" - -msgid "Bodo" -msgstr "Bodo" - -msgid "Bosnian" -msgstr "Bosnisk" - -msgid "Catalan" -msgstr "Katalansk" - -msgid "Valencian-Catalan" -msgstr "Valensiansk" - -msgid "Czech" -msgstr "Tsjekkisk" - -msgid "Danish" -msgstr "Dansk" - -msgid "German" -msgstr "Tysk" - -msgid "Dzongkha" -msgstr "Dzongkha" - -msgid "Greek" -msgstr "Gresk" - -msgid "Australian English" -msgstr "Australsk-engelsk" - -msgid "British English" -msgstr "Britisk-engelsk" - -msgid "Canadian English" -msgstr "Kanadisk-engelsk" - -msgid "Esperanto" -msgstr "Esperanto" - -msgid "Spanish" -msgstr "Spansk" - -msgid "Argentine Spanish" -msgstr "Argentinsk spansk" - -msgid "Estonian" -msgstr "Estisk" - -msgid "Basque" -msgstr "Baskisk" - -msgid "Persian" -msgstr "Persisk" - -msgid "Finnish" -msgstr "Finsk" - -msgid "Irish" -msgstr "Irsk" - -msgid "Galician" -msgstr "Galisisk" - -msgid "Gujarati" -msgstr "Gujarati" - -msgid "Gujarati Language Team" -msgstr "Gujarati-språkgruppa" - -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebraisk" - -msgid "Hindi" -msgstr "Hindi" - -msgid "Croatian" -msgstr "Kroatisk" - -msgid "Hungarian" -msgstr "Ungarsk" - -msgid "Indonesian" -msgstr "Indonesisk" - -msgid "Italian" -msgstr "Italiensk" - -msgid "Japanese" -msgstr "Japansk" - -msgid "Georgian" -msgstr "Georgisk" - -msgid "Ubuntu Georgian Translators" -msgstr "Ubuntu georgisk-omsetjarar" - -msgid "Kazakh" -msgstr "Kasakhisk" - -msgid "Khmer" -msgstr "Khmer" - -msgid "Kannada" -msgstr "Kannada" - -msgid "Kannada Translation team" -msgstr "Kannada-omsetjingsgruppa" - -msgid "Korean" -msgstr "Koreansk" - -msgid "Kashmiri" -msgstr "Kashmiri" - -msgid "Kurdish" -msgstr "Kurdisk" - -msgid "Kurdish (Sorani)" -msgstr "Kurdisk (Sorani)" - -msgid "Lithuanian" -msgstr "Litauisk" - -msgid "Latvian" -msgstr "Latvisk" - -msgid "Maithili" -msgstr "Maithili" - -msgid "Meadow Mari" -msgstr "Aust-marisk" - -msgid "Macedonian" -msgstr "Makedonsk" - -msgid "Malay" -msgstr "Malayisk" - -msgid "Malayalam" -msgstr "Malayalam" - -msgid "Mongolian" -msgstr "Mongolsk" - -msgid "Marathi" -msgstr "Marathi" - -msgid "Burmese" -msgstr "Burmesisk" - -msgid "Bokmål Norwegian" -msgstr "Norsk (bokmål)" - -msgid "Nepali" -msgstr "Nepali" - -msgid "Dutch, Flemish" -msgstr "Nederlandsk, flamsk" - -msgid "Norwegian Nynorsk" -msgstr "Norsk (nynorsk)" - -msgid "Occitan" -msgstr "Oksitansk" - -msgid "Oriya" -msgstr "Oriya" - -msgid "Punjabi" -msgstr "Panjabi" - -msgid "Polish" -msgstr "Polsk" - -msgid "Portuguese" -msgstr "Portugisisk" - -msgid "Portuguese-Brazil" -msgstr "Brasiliansk-portugisisk" - -msgid "Pashto" -msgstr "Pashto" - -msgid "Romanian" -msgstr "Rumensk" - -msgid "Russian" -msgstr "Russisk" - -msgid "Sindhi" -msgstr "Sindhi" - -msgid "Slovak" -msgstr "Slovakisk" - -msgid "Slovenian" -msgstr "Slovensk" - -msgid "Albanian" -msgstr "Albansk" - -msgid "Serbian" -msgstr "Serbisk" - -msgid "Serbian Latin" -msgstr "Serbisk (latinsk alfabet)" - -msgid "Sinhala" -msgstr "Singalesisk" - -msgid "Swedish" -msgstr "Svensk" - -msgid "Swahili" -msgstr "Swahili" - -msgid "Tamil" -msgstr "Tamil" - -msgid "Telugu" -msgstr "Telugu" - -msgid "Thai" -msgstr "Thai" - -msgid "Tatar" -msgstr "Tatarisk" - -msgid "Ukranian" -msgstr "Ukrainsk" - -msgid "Urdu" -msgstr "Urdu" - -msgid "Uzbek" -msgstr "Usbekisk" - -#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend -#. not translating it. -msgid "Akmal Khushvakov" -msgstr "Akmal Khushvakov" - -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamesisk" - -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Forenkla kinesisk" - -msgid "Hong Kong Chinese" -msgstr "Hong Kong-kinesisk" - -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Tradisjonell kinesisk" - -msgid "Amharic" -msgstr "Amharisk" - -msgid "French" -msgstr "Fransk" - -msgid "Armenian" -msgstr "Armensk" - -msgid "Lao" -msgstr "Lao" - -msgid "Turkish" -msgstr "Tyrkisk" - -msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" -msgstr "T. M. Thanh og Gnome-Vi-laget" - -#, c-format -msgid "" -"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " -"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " -"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " -"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " -"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " -"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" -msgstr "" -"%s er ein meldingsklient basert på libpurple. Han er i stand til å kopla seg " -"opp mot fleire meldingstenester samstundes. %s er skriven i C ved å nytta GTK" -"+. %s er gjeven ut og kan endrast og vidareformidlast i samsvar med vilkåra " -"i GPL (utgåve 2 eller seinare). Ein kopi av GPL-avtalen kjem saman med %s. " -"Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. %s har ei fullstendig liste " -"over desse. %s kjem utan noka som helst form for garanti.<BR><BR>" - -#, c-format -msgid "" -"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" -"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " -"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." -"im<BR><BR>" -msgstr "" -"<FONT SIZE=\"4\"><B>Kjekke ressursar</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" -"\">Nettstad</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte stilte spørsmål</A><BR>\tIRC-kanal: " -"#pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP fleirbrukarprat (MUC): " -"devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" - -msgid "" -"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " -"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " -"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" -"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " -"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " -"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." -"<br/>" -msgstr "" - -#, c-format -msgid "About %s" -msgstr "Om %s" - -msgid "Build Information" -msgstr "Utgåvestegsopplysningar" - -#. End of not to be translated section -#, c-format -msgid "%s Build Information" -msgstr "%s utgåvestegsopplysningar" - -msgid "Current Developers" -msgstr "Noverande utviklarar" - -msgid "Crazy Patch Writers" -msgstr "Galne rettarar" - -msgid "Retired Developers" -msgstr "Tidlegare utviklarar" - -msgid "Retired Crazy Patch Writers" -msgstr "Pensjonerte, pasjonerte rettarar" - -#, c-format -msgid "%s Developer Information" -msgstr "%s utviklaropplysningar" - -msgid "Current Translators" -msgstr "Noverande omsetjarar" - -msgid "Past Translators" -msgstr "Tidlegare omsetjarar" - -#, c-format -msgid "%s Translator Information" -msgstr "%s omsetjaropplysningar" - +#: pidgin/gtkdialogs.c:168 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s programtilleggsopplysningar" +#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75 msgid "Plugin Information" msgstr "Programtilleggsopplysningar" +#: pidgin/gtkdialogs.c:284 +#, fuzzy +msgid "Invalid username" +msgstr "Ugyldig kallenamn" + +#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520 msgid "_Name" msgstr "_Namn" +#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525 msgid "_Account" msgstr "_Konto" +#: pidgin/gtkdialogs.c:456 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukarinfo" +#: pidgin/gtkdialogs.c:457 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer informasjon om." +#: pidgin/gtkdialogs.c:545 msgid "View User Log" msgstr "Les brukarlogg" -msgid "Alias Contact" -msgstr "Kontaktkallenamn" - -msgid "Enter an alias for this contact." -msgstr "Gje denne kontakten eit kallenamn." - +#: pidgin/gtkdialogs.c:566 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Gje %s eit kallenamn." +#: pidgin/gtkdialogs.c:568 msgid "Alias Buddy" msgstr "Vennekallenamn" +#: pidgin/gtkdialogs.c:593 msgid "Alias Chat" msgstr "Kallenamn praterom" +#: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Før opp eit kallenamn for dette praterommet." +#: pidgin/gtkdialogs.c:636 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " @@ -10097,12 +9038,15 @@ msgstr[1] "" "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre venner frå " "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?" +#: pidgin/gtkdialogs.c:644 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" +#: pidgin/gtkdialogs.c:647 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Fjern kontakt" +#: pidgin/gtkdialogs.c:678 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " @@ -10111,12 +9055,15 @@ msgstr "" "Du er i ferd med å slå gruppa med namnet %s saman med gruppa %s. Vil du " "halda fram?" +#: pidgin/gtkdialogs.c:685 msgid "Merge Groups" msgstr "Slå saman grupper" +#: pidgin/gtkdialogs.c:688 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Slå saman grupper" +#: pidgin/gtkdialogs.c:738 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " @@ -10125,23 +9072,29 @@ msgstr "" "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemmene i ho frå " "vennelista di?" +#: pidgin/gtkdialogs.c:741 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppa" +#: pidgin/gtkdialogs.c:744 msgid "_Remove Group" msgstr "_Fjern gruppe" +#: pidgin/gtkdialogs.c:777 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?" +#: pidgin/gtkdialogs.c:780 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern venn" +#: pidgin/gtkdialogs.c:783 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Fje_rn venn" +#: pidgin/gtkdialogs.c:804 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " @@ -10149,625 +9102,182 @@ msgid "" msgstr "" "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna praterommet %s frå vennelista di?" +#: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern praterom" +#: pidgin/gtkdialogs.c:809 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Fjern praterom" +#: pidgin/gtkdocklet.c:174 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar …\n" +#: pidgin/gtkdocklet.c:541 msgid "_Change Status" msgstr "_Endra status" +#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020 +msgid "Do not disturb" +msgstr "Ikkje forstyrr meg" + +#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021 +msgid "Invisible" +msgstr "Usynleg" + +#: pidgin/gtkdocklet.c:690 msgid "Show Buddy _List" msgstr "Vis venne_liste" +#: pidgin/gtkdocklet.c:695 msgid "_Unread Messages" msgstr "_Ulesne meldingar" +#: pidgin/gtkdocklet.c:716 msgid "New _Message..." msgstr "N_y melding …" +#: pidgin/gtkdocklet.c:733 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontoar" +#: pidgin/gtkdocklet.c:735 msgid "Plu_gins" msgstr "Program_tillegg" +#: pidgin/gtkdocklet.c:738 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Innstillingar" +#: pidgin/gtkdocklet.c:744 msgid "Mute _Sounds" msgstr "_Demp lydar" -msgid "_Blink on New Message" -msgstr "_Blink ved ny melding" - +#: pidgin/gtkdocklet.c:756 msgid "_Quit" msgstr "Avsl_utt" -msgid "Not started" -msgstr "Ikkje begynt" - -msgid "<b>Receiving As:</b>" -msgstr "<b>Tek i mot som:</b>" - -msgid "<b>Receiving From:</b>" -msgstr "<b>Tek i mot frå:</b>" - -msgid "<b>Sending To:</b>" -msgstr "<b>Sender til:</b>" - -msgid "<b>Sending As:</b>" -msgstr "<b>Sender som:</b>" - -msgid "There is no application configured to open this type of file." -msgstr "Ingen applikasjonar er knytte til denne typen filer." - -msgid "An error occurred while opening the file." -msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil." - -#, c-format -msgid "Error launching %s: %s" -msgstr "Klarte ikkje å lasta %s: %s" - -#, c-format -msgid "Error running %s" -msgstr "Klarte ikkje å kjøra %s" - -#, c-format -msgid "Process returned error code %d" -msgstr "Prosessen kom med feilkoden %d" - -msgid "Filename:" -msgstr "Filnamn:" - -msgid "Local File:" -msgstr "Lokalfil:" - -msgid "Speed:" -msgstr "Fart:" - -msgid "Time Elapsed:" -msgstr "Tid brukt:" - -msgid "Time Remaining:" -msgstr "Tid igjen:" - -msgid "Close this window when all transfers _finish" -msgstr "Lukk dette _vindauget når alle overføringar er ferdige" - -msgid "C_lear finished transfers" -msgstr "_Fjern ferdige overføringar" - -#. "Download Details" arrow -msgid "File transfer _details" -msgstr "Filoverførings_detaljar" - -msgid "Paste as Plain _Text" -msgstr "_Lim inn som rein tekst" - -msgid "_Reset formatting" -msgstr "Nulls_till formateringa" - -msgid "Disable _smileys in selected text" -msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst" - -msgid "Hyperlink color" -msgstr "Lenkjefarge" - -msgid "Color to draw hyperlinks." -msgstr "Farge til å teikna lenkje." - -msgid "Hyperlink visited color" -msgstr "Farge på besøkte lenkjer" - -msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." -msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)." - -msgid "Hyperlink prelight color" -msgstr "Lenkjefarge" - -msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." -msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja." - -msgid "Sent Message Name Color" -msgstr "Sendt melding" - -msgid "Color to draw the name of a message you sent." -msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har sendt." - -msgid "Received Message Name Color" -msgstr "Motteken melding" - -msgid "Color to draw the name of a message you received." -msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har motteke." - -msgid "\"Attention\" Name Color" -msgstr "\"Merksemd\"" - -msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." -msgstr "" -"Farge for å teikna namnet til ei melding du mottok som innheld namnet ditt." - -msgid "Action Message Name Color" -msgstr "Handlingsmelding" - -msgid "Color to draw the name of an action message." -msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." - -msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" -msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding" - -msgid "Color to draw the name of a whispered action message." -msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskrehandlingsmelding." - -msgid "Whisper Message Name Color" -msgstr "Fargenamn kviskremelding" - -msgid "Color to draw the name of a whispered message." -msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskra melding." - -msgid "Typing notification color" -msgstr "Skrivevarselfarge" - -msgid "The color to use for the typing notification" -msgstr "Farge som skal nyttast ved skrivevarsel" - -msgid "Typing notification font" -msgstr "Skrifttype skrivevarsel" - -msgid "The font to use for the typing notification" -msgstr "Skrifttypen som skal nyttast ved skrivevarsel" - -msgid "Enable typing notification" -msgstr "Slå på skrivevarsel" - -msgid "" -"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" -"\n" -"Defaulting to PNG." -msgstr "" -"<span size='larger' weight='bold'>Ukjend filtype</span>\n" -"\n" -"Nyttar standardtypen PNG." - -#, c-format -msgid "" -"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"<span size='larger' weight='bold'>Klarte ikkje å lagra biletet</span>\n" -"\n" -"%s" - -msgid "Save Image" -msgstr "Lagra bilete" - -msgid "_Save Image..." -msgstr "_Lagra bilete …" - -msgid "_Add Custom Smiley..." -msgstr "_Legg til eige smilefjes …" - -msgid "Select Font" -msgstr "Vel skrifttype" - -msgid "Select Text Color" -msgstr "Vel tekstfarge" - -msgid "Select Background Color" -msgstr "Vel bakgrunnsfarge" - -msgid "_URL" -msgstr "_Nettadresse" - -msgid "_Description" -msgstr "Skil_dring" - -msgid "" -"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " -"The description is optional." -msgstr "" -"Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggja til. Det " -"er valfritt å skriva inn ei skildring." - -msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." -msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å leggja til." - -msgid "Insert Link" -msgstr "Legg til lenkje" - -msgid "_Insert" -msgstr "Se_t inn" - -#, c-format -msgid "Failed to store image: %s\n" -msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n" - -msgid "Insert Image" -msgstr "Legg til bilete" - -#, c-format -msgid "" -"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" -" %s" -msgstr "" -"Smilefjeset er ikkje i bruk sidan det allereie finst eit tilpassa smilefjes " -"til denne snarvegen:\n" -"%s" - -msgid "Smile!" -msgstr "Smilefjes" - -msgid "_Manage custom smileys" -msgstr "_Smilefjesbehandling" - -msgid "This theme has no available smileys." -msgstr "Denne drakta inneheld ingen tilgjengelege smilefjes." - -msgid "_Font" -msgstr "Skriftt_ype" - -msgid "Group Items" -msgstr "Grupper element" - -msgid "Ungroup Items" -msgstr "Avgrupper element" - -msgid "Bold" -msgstr "Feit" - -msgid "Italic" -msgstr "Kursiv" - -msgid "Underline" -msgstr "Understreka" - -msgid "Strikethrough" -msgstr "Gjennomstreking" - -msgid "Increase Font Size" -msgstr "Auk skriftstorleiken" - -msgid "Decrease Font Size" -msgstr "Minsk skriftstorleiken" - -msgid "Font Face" -msgstr "Skrifttype" - -msgid "Foreground Color" -msgstr "Forgrunnsfarge" - -msgid "Reset Formatting" -msgstr "Nullstill formateringa" - -msgid "Insert IM Image" -msgstr "Legg til lynmeldingsbilete" - -msgid "Insert Smiley" -msgstr "Legg til smilefjes" - -msgid "Send Attention" -msgstr "Send merksemd" - -msgid "<b>_Bold</b>" -msgstr "<b>_Feit</b>" - -msgid "<i>_Italic</i>" -msgstr "<i>_Kursiv</i>" - -msgid "<u>_Underline</u>" -msgstr "<u>_Understrek</u>" - -msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" -msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstreking</span>" - -msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" -msgstr "<span size='larger'>_Større</span>" - -msgid "_Normal" -msgstr "_Normal" - -msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" -msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" - -#. If we want to show the formatting for the following items, we would -#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need -#. * no updating nor nothin' -msgid "_Font face" -msgstr "Skriftt_ype" - -msgid "Foreground _color" -msgstr "_Forgrunnsfarge" - -msgid "Bac_kground color" -msgstr "_Bakgrunnsfarge" - -msgid "_Image" -msgstr "_Bilete" - -msgid "_Link" -msgstr "_Lenkje" - -msgid "_Horizontal rule" -msgstr "_Horisontal strek" - -msgid "_Smile!" -msgstr "Smile_fjes" - -msgid "_Attention!" -msgstr "_Merksemd" - -msgid "Log Deletion Failed" -msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen" - -msgid "Check permissions and try again." -msgstr "Sjå over rettane og prøv igjen." - -#, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " -"%s which started at %s?" -msgstr "" -"Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over praten med %s som " -"starta %s?" - -#, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " -"%s which started at %s?" -msgstr "" -"Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over pratinga i %s som " -"starta %s?" - -#, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " -"%s?" -msgstr "" -"Er du sikker på at du for alltid vil sletta systemloggen som starta på %s?" - -msgid "Delete Log?" -msgstr "Sletta loggen?" - -msgid "Delete Log..." -msgstr "Sletta loggen …" - -#, c-format -msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" -msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>" - -#, c-format -msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" -msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>" - -#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder -msgid "_Browse logs folder" -msgstr "_Bla i loggmappa" - -#, c-format -msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" -msgstr "%s %s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n" - -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPTION]...\n" -"\n" -msgstr "" -"Bruk: %s [VAL]...\n" -"\n" - -msgid "DIR" -msgstr "KAT" - -msgid "use DIR for config files" -msgstr "bruk DIR for innstillingsfiler" - -msgid "print debugging messages to stdout" -msgstr "skriv feilsøkingsmeldingane til standard utfil" - -msgid "force online, regardless of network status" -msgstr "kopla til uavhengig av nettverksstatus" - -msgid "display this help and exit" -msgstr "syn denne hjelpa og avslutt" - -msgid "allow multiple instances" -msgstr "tillat fleire samstundes økter" - -msgid "don't automatically login" -msgstr "logg ikkje på automatisk" - -msgid "NAME" -msgstr "NAMN" - -msgid "" -"enable specified account(s) (optional argument NAME\n" -" specifies account(s) to use, separated by commas.\n" -" Without this only the first account will be enabled)." -msgstr "" -"slå på spesifisert(e) konto(ar) (valfritt argument NAMN\n" -" spesifiserer konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n" -" Utan dette vil berre den første kontoen bli teken i " -"bruk)." - -msgid "X display to use" -msgstr "X-skjerm som skal brukast" - -msgid "display the current version and exit" -msgstr "syn den noverande utgåva og avslutt" - -#, c-format -msgid "" -"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" -"This is a bug in the software and has happened through\n" -"no fault of your own.\n" -"\n" -"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" -"by reporting a bug at:\n" -"%ssimpleticket/\n" -"\n" -"Please make sure to specify what you were doing at the time\n" -"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" -"how to get the backtrace, please read the instructions at\n" -"%swiki/GetABacktrace\n" -msgstr "" -"%s %s feila i minnetildelinga (segfault) og prøvde å lagra ei minnefil.\n" -"Dette skjedde grunna ein feil i programvara og \n" -"utan at du kan lastast for det.\n" -"\n" -"Om du klarer å reprodusera feilen på nytt, kan du senda feilmeldinga\n" -"til utviklarane ved å melda han til:\n" -"%ssimpleticket/\n" -"\n" -"Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n" -"og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit korleis\n" -"laga sporingsloggen, les rettleiinga på\n" -"%swiki/GetABacktrace\n" - -#, c-format -msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" -msgstr "Avsluttar sidan ein annan libpurple-klient allereie kjører.\n" - -msgid "_Media" -msgstr "_Media" - -msgid "_Hangup" -msgstr "_Legg på" - +#: pidgin/gtkmedia.c:590 msgid "Media error" msgstr "Mediefeil" +#: pidgin/gtkmedia.c:634 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s ønskjer å starta ei lyd-/biletøkt med deg." +#: pidgin/gtkmedia.c:640 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg." +#: pidgin/gtkmedia.c:646 msgid "Incoming Call" msgstr "Innkomande samtale" -#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric -#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: -#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 -#. -#. Letters on the '2' key of a numeric keypad -msgid "ABC" -msgstr "ABC" - -#. Letters on the '3' key of a numeric keypad -msgid "DEF" -msgstr "DEF" - -#. Letters on the '4' key of a numeric keypad -msgid "GHI" -msgstr "GHI" - -#. Letters on the '5' key of a numeric keypad -msgid "JKL" -msgstr "JKL" - -#. Letters on the '6' key of a numeric keypad -msgid "MNO" -msgstr "MNO" - -#. Letters on the '7' key of a numeric keypad -msgid "PQRS" -msgstr "PQRS" - -#. Letters on the '8' key of a numeric keypad -msgid "TUV" -msgstr "TUV" - -#. Letters on the '9' key of a numeric keypad -msgid "WXYZ" -msgstr "WXYZ" - +#: pidgin/gtkmedia.c:909 msgid "_Hold" msgstr "_Vent" +#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" +#: pidgin/gtkmedia.c:994 msgid "_Mute" msgstr "_Demp" +#: pidgin/gtkmedia.c:1080 +#, fuzzy +msgid "Call in progress" +msgstr "Held på å ringja." + +#: pidgin/gtknotify.c:804 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny melding." msgstr[1] "%s har %d nye meldingar." +#: pidgin/gtknotify.c:835 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d ny e-postmelding.</b>" msgstr[1] "<b>%d nye e-postmeldingar.</b>" +#: pidgin/gtknotify.c:1262 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Nettlesarkommandoen \"%s\" er ugyldig." +#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458 msgid "Unable to open URL" msgstr "Klarte ikkje å opna adressa" +#: pidgin/gtknotify.c:1297 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikkje å starta \"%s\": %s" +#: pidgin/gtknotify.c:1459 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt." +#: pidgin/gtknotify.c:1468 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "" "Klarte ikkje å opna adressa: nettlesarkommandoen 'Manual' verkar vera " "ugyldig." +#: pidgin/gtknotify.c:1543 msgid "No message" msgstr "Inga melding" +#: pidgin/gtknotify.c:1616 msgid "Open All Messages" msgstr "Opna alle meldingar" +#: pidgin/gtknotify.c:1648 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-postmeldingar</span>" +#: pidgin/gtknotify.c:1651 msgid "New Pounces" msgstr "Nye vennevarsel" -#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than -#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog -#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In -#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that -#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating -#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise -#. word. +#: pidgin/gtknotify.c:1670 msgid "Dismiss" msgstr "Avvis" +#: pidgin/gtknotify.c:1707 +msgid "Date" +msgstr "Dato" + +#: pidgin/gtknotify.c:1715 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har slått til!</span>" +#: pidgin/gtkplugin.c:532 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut." +#: pidgin/gtkplugin.c:562 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Fleire programtillegg vil bli lasta ut." +#: pidgin/gtkplugin.c:564 msgid "Unload Plugins" msgstr "Last ut programtillegg" +#: pidgin/gtkplugin.c:585 msgid "Could not unload plugin" msgstr "Klarte ikkje å lasta ut programtillegget" +#: pidgin/gtkplugin.c:586 msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." @@ -10775,6 +9285,12 @@ msgstr "" "Klarte ikkje å lasta vekk programtillegget no, men det vil vera slått av ved " "neste oppstart." +#: pidgin/gtkplugin.c:597 +#, fuzzy +msgid "Could not load plugin" +msgstr "Klarte ikkje å lasta ut programtillegget" + +#: pidgin/gtkplugin.c:738 #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" @@ -10783,781 +9299,494 @@ msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n" "Sjå på nettsida til programtillegga om det finst oppdateringar.</span>" +#: pidgin/gtkplugin.c:859 +#, fuzzy +msgid "Authors" +msgstr "Forfattar" + +#: pidgin/gtkplugin.c:860 msgid "Author" msgstr "Forfattar" +#: pidgin/gtkplugin.c:943 msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Skriven av:</b>" +#: pidgin/gtkplugin.c:965 msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Nettstad:</b>" +#: pidgin/gtkplugin.c:975 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Filnamn:</b>" +#: pidgin/gtkplugin.c:1001 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Endra _programtillegget" +#: pidgin/gtkplugin.c:1061 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Programtilleggsdetaljar</b>" +#: pidgin/gtkpounce.c:160 msgid "Select a file" msgstr "Vel ei fil" +#: pidgin/gtkpounce.c:568 msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Endra vennevarselet" +#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560 +#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" +#: pidgin/gtkpounce.c:609 msgid "_Buddy name:" msgstr "Venne_namn:" +#: pidgin/gtkpounce.c:643 msgid "Si_gns on" msgstr "Lo_ggar på" +#: pidgin/gtkpounce.c:645 msgid "Signs o_ff" msgstr "L_oggar av" +#: pidgin/gtkpounce.c:647 msgid "Goes a_way" msgstr "G_år vekk" +#: pidgin/gtkpounce.c:649 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Kj_em attende etter å ha vore vekke" +#: pidgin/gtkpounce.c:651 msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _uverksam" +#: pidgin/gtkpounce.c:653 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Ikkje er uverksam lenger" +#: pidgin/gtkpounce.c:655 msgid "Starts _typing" msgstr "Begynner å _skriva" +#: pidgin/gtkpounce.c:657 msgid "P_auses while typing" msgstr "Tek ein _pause under skrivinga" +#: pidgin/gtkpounce.c:659 msgid "Stops t_yping" msgstr "St_ansar skrivinga" +#: pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "Sends a _message" msgstr "Sender ei _melding" +#: pidgin/gtkpounce.c:705 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "O_pna eit lynmeldingsvindauge" +#: pidgin/gtkpounce.c:707 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Sprett opp eit varsel" +#: pidgin/gtkpounce.c:709 msgid "Send a _message" msgstr "Sen_d ei melding" +#: pidgin/gtkpounce.c:711 msgid "E_xecute a command" msgstr "Kjø_r ein kommando" +#: pidgin/gtkpounce.c:713 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spel ein ly_d" +#: pidgin/gtkpounce.c:721 msgid "Brows_e..." msgstr "_Bla gjennom …" +#: pidgin/gtkpounce.c:725 msgid "Br_owse..." msgstr "Bl_a gjennom …" +#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909 msgid "Pre_view" msgstr "F_ørehandsvis" +#: pidgin/gtkpounce.c:870 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er \"Ikk_je tilgjengeleg\"" +#: pidgin/gtkpounce.c:875 msgid "_Recurring" msgstr "_Gjentakande" +#: pidgin/gtkpounce.c:1294 msgid "Pounce Target" msgstr "Varslingsmål" +#: pidgin/gtkpounce.c:1469 msgid "Started typing" msgstr "Starta å skriva" +#: pidgin/gtkpounce.c:1471 msgid "Paused while typing" msgstr "Tek pause frå skrivinga" +#: pidgin/gtkpounce.c:1473 msgid "Signed on" msgstr "Pålogga" +#: pidgin/gtkpounce.c:1475 msgid "Returned from being idle" msgstr "Er ikkje uverksam lenger" +#: pidgin/gtkpounce.c:1477 msgid "Returned from being away" msgstr "Kjem attende" +#: pidgin/gtkpounce.c:1479 msgid "Stopped typing" msgstr "Stoppa å skriva" +#: pidgin/gtkpounce.c:1481 msgid "Signed off" msgstr "Logga av" +#: pidgin/gtkpounce.c:1483 msgid "Became idle" msgstr "Blei uverksam" +#: pidgin/gtkpounce.c:1485 msgid "Went away" msgstr "Gjekk vekk" +#: pidgin/gtkpounce.c:1487 msgid "Sent a message" msgstr "Sendt ei melding" +#: pidgin/gtkpounce.c:1488 msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Ukjend … . Rapporter feilen." +#: pidgin/gtkprefs.c:929 msgid "(Custom)" msgstr "(tilpassa)" +#: pidgin/gtkprefs.c:941 +msgid "none" +msgstr "ingen" + +#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111 +#: pidgin/gtkprefs.c:1119 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" +#: pidgin/gtkprefs.c:942 +msgid "Selecting this disables graphical emoticons." +msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." + +#: pidgin/gtkprefs.c:990 msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Pidgin sitt standard lydtema" +#: pidgin/gtkprefs.c:1112 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Pidgin si standard vennelistedrakt" +#: pidgin/gtkprefs.c:1120 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Pidgin si standard ikondrakt" +#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Klarte ikkje å pakka ut drakta." +#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382 msgid "Theme failed to load." msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta." +#: pidgin/gtkprefs.c:1385 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Klarte ikkje å kopiera drakta." -msgid "Theme Selections" -msgstr "Draktval" - -#. Instructions -msgid "" -"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" -"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " -"list." -msgstr "" -"Vel drakta du ønskjer å bruka frå lista nedanfor.\n" -"Du kan installera nye drakter ved å dra og sleppa dei ned i draktlista." - -msgid "Buddy List Theme:" -msgstr "Vennelistedrakt:" - -msgid "Status Icon Theme:" -msgstr "Statusikondrakt:" - -msgid "Sound Theme:" -msgstr "Lyddrakt:" - -msgid "Smiley Theme:" -msgstr "Smilefjesdrakt:" - -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Tastatursnarvegar" - -msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" -msgstr "Lukk samtalar med _escape-tasten" - -#. System Tray -msgid "System Tray Icon" -msgstr "Systempanelikon" - -msgid "_Show system tray icon:" -msgstr "Vis systempanel_ikon:" - -msgid "On unread messages" -msgstr "Ved ulesne meldingar" - -msgid "Conversation Window" -msgstr "Samtalevindauge" - -msgid "_Hide new IM conversations:" -msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtalar:" - -msgid "When away" -msgstr "Når vekke" - -msgid "Minimi_ze new conversation windows" -msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge" - -#. All the tab options! -msgid "Tabs" -msgstr "Faner" - -msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" -msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner" - -msgid "Show close b_utton on tabs" -msgstr "Vis _lukkeknappar på faner" - -msgid "_Placement:" -msgstr "_Plassering:" - -msgid "Top" -msgstr "Øvst" - -msgid "Bottom" -msgstr "Nedst" - -msgid "Left" -msgstr "Venstre" - -msgid "Right" -msgstr "Høgre" - -msgid "Left Vertical" -msgstr "Vertikalt til venstre" - -msgid "Right Vertical" -msgstr "Vertikalt til høgre" - -msgid "N_ew conversations:" -msgstr "Nye samtala_r:" - -msgid "Show _formatting on incoming messages" -msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar" - -msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" -msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka" - -msgid "Show _detailed information" -msgstr "Vis d_etaljar" - -msgid "Enable buddy ic_on animation" -msgstr "Bruk _animerte venneikon" - -msgid "_Notify buddies that you are typing to them" -msgstr "_Varslar venner at du skriv til dei" - -msgid "Highlight _misspelled words" -msgstr "_Merk feilstava ord" - -msgid "Use smooth-scrolling" -msgstr "Bruk jamn rulling" - -msgid "F_lash window when IMs are received" -msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem" - -msgid "Resize incoming custom smileys" -msgstr "Endra storleiken på innkomande tilpassa smilefjes" - -msgid "Maximum size:" -msgstr "Største storleik:" - -msgid "Minimum input area height in lines:" -msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):" - -msgid "Font" -msgstr "Skrifttype" - -msgid "Use font from _theme" -msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta" - -msgid "Conversation _font:" -msgstr "Samtaleskri_ft:" - -msgid "Default Formatting" -msgstr "Standardformatering" - -msgid "" -"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " -"that support formatting." -msgstr "" -"Slik vil dei utgåande meldingane dine sjå ut når du nyttar protokollar som " -"støttar formatering." - +#: pidgin/gtkprefs.c:1932 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret." +#: pidgin/gtkprefs.c:1944 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram." +#: pidgin/gtkprefs.c:1978 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" +#: pidgin/gtkprefs.c:1980 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s" -msgid "ST_UN server:" -msgstr "STU_N-tenar:" - -msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" -msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>" - -msgid "Public _IP:" -msgstr "Offentleg _IP:" - -msgid "Ports" -msgstr "Portar" - -msgid "_Enable automatic router port forwarding" -msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending" - -msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" -msgstr "Før opp portr_ekkje det skal lyttast til:" - -msgid "_Start:" -msgstr "_start:" - -msgid "_End:" -msgstr "s_lutt:" - -#. TURN server -msgid "Relay Server (TURN)" -msgstr "Vidaresendingstenar (TURN)" - -msgid "_TURN server:" -msgstr "_TURN-tenar:" - -msgid "_UDP Port:" -msgstr "_UDP-port:" - -msgid "T_CP Port:" -msgstr "T_CP-port:" - -msgid "Use_rname:" -msgstr "_Brukarnamn:" - -msgid "Pass_word:" -msgstr "_Passord:" - -msgid "Seamonkey" -msgstr "Seamonkey" - -msgid "Opera" -msgstr "Opera" - -msgid "Netscape" -msgstr "Netscape" - -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -msgid "Google Chrome" -msgstr "Google Chrome" - -#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in -#. * this list immediately after xdg-open! -msgid "Desktop Default" -msgstr "Skrivebordsstandard" - -msgid "GNOME Default" -msgstr "GNOME-standard" - -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" - -#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! -msgid "Chromium (chromium-browser)" -msgstr "Chromium (chromium-browser)" - -#. Translators: please do not translate "chrome" here! -msgid "Chromium (chrome)" -msgstr "Chromium (chrome)" - +#: pidgin/gtkprefs.c:2102 msgid "Manual" msgstr "Sjølvvald" -msgid "Browser Selection" -msgstr "Nettlesarval" - -msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" -msgstr "Nettlesarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane" - -msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" -msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>" - -msgid "Configure _Browser" -msgstr "_Nettlesarinnstillingar" - -msgid "_Browser:" -msgstr "_Nettlesar:" - -msgid "_Open link in:" -msgstr "Opna _lenkje i:" - -msgid "Browser default" -msgstr "Nettlesarstandard" - -msgid "Existing window" -msgstr "Eksisterande vindauge" +#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624 +msgid "_Apply" +msgstr "_Bruk" -msgid "New tab" -msgstr "Ny fane" +#: pidgin/gtkprefs.c:2475 +#, fuzzy +msgid "Failed to set new keyring" +msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s" -#, c-format -msgid "" -"_Manual:\n" -"(%s for URL)" +#: pidgin/gtkprefs.c:2499 +msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" -"_Sjølvvald:\n" -"(%s for adresse)" - -msgid "Proxy Server" -msgstr "Mellomtenar" - -msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" -msgstr "Mellomtenarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane" - -msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" -msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>" - -msgid "Configure _Proxy" -msgstr "_Mellomtenarinnstillingar" - -#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with -#. * account-specific proxy settings -msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" -msgstr "Bruk fjern-_DNS med SOCKS4-mellomtenarar" - -msgid "Proxy t_ype:" -msgstr "_Mellomtenartype:" - -msgid "No proxy" -msgstr "Inga mellomlagring" - -msgid "P_ort:" -msgstr "Po_rt:" - -msgid "User_name:" -msgstr "_Brukarnamn:" - -msgid "Log _format:" -msgstr "Logg_format:" - -msgid "Log all _instant messages" -msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar" - -msgid "Log all c_hats" -msgstr "Loggfør alle sa_mtalar" - -msgid "Log all _status changes to system log" -msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen" +#: pidgin/gtkprefs.c:2703 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydval" -#, c-format -msgid "Quietest" -msgstr "Stillaste" - -#, c-format -msgid "Quieter" -msgstr "Stillare" - -#, c-format -msgid "Quiet" +#: pidgin/gtkprefs.c:3020 +msgid "DROP" msgstr "Stille" -#, c-format -msgid "Loud" -msgstr "Høg" - -#, c-format -msgid "Louder" -msgstr "Høgare" - -#, c-format -msgid "Loudest" -msgstr "Høgast" - -msgid "_Method:" -msgstr "_Metode:" - -msgid "Console beep" -msgstr "Konsollyd" - -msgid "No sounds" -msgstr "Ingen lydar" - -#, c-format -msgid "" -"Sound c_ommand:\n" -"(%s for filename)" -msgstr "" -"Lyd_kommando:\n" -"(%s for filnamn)" - -msgid "M_ute sounds" -msgstr "_Demp lydar" - -msgid "Sounds when conversation has _focus" -msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus" - -msgid "_Enable sounds:" -msgstr "Bruk program_lydar:" - -msgid "V_olume:" -msgstr "_Volum:" - -msgid "Play" -msgstr "Spel" - -msgid "_Browse..." -msgstr "Bla _gjennom …" - -msgid "_Reset" -msgstr "_Nullstill" - -msgid "_Report idle time:" -msgstr "Vis kor _lenge uverksam:" - -msgid "Based on keyboard or mouse use" -msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk" - -msgid "_Minutes before becoming idle:" -msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:" - -msgid "Change to this status when _idle:" -msgstr "Endra til denne _tilstanden når uverksam:" - -msgid "_Auto-reply:" -msgstr "_Automatisk svar:" - -msgid "When both away and idle" -msgstr "Både når vekke og uverksam" - -#. Signon status stuff -msgid "Status at Startup" -msgstr "Tilstand ved oppstart" - -msgid "Use status from last _exit at startup" -msgstr "Bruk tilstanden frå _siste avslutning ved oppstart" - -msgid "Status to a_pply at startup:" -msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:" - -msgid "Interface" -msgstr "Grensesnitt" - -msgid "Browser" -msgstr "Nettlesar" - -msgid "Status / Idle" -msgstr "Tilstand/uverksam" - -msgid "Themes" -msgstr "Drakter" - -msgid "Allow all users to contact me" -msgstr "Tillat alle å kontakta meg" - -msgid "Allow only the users on my buddy list" -msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi" - -msgid "Allow only the users below" -msgstr "Tillat berre brukarane nedanfor" - -msgid "Block all users" -msgstr "Blokker alle brukarar" +#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119 +#, fuzzy, c-format +msgid "Silence threshold: %d%%" +msgstr "Stillegrense:" -msgid "Block only the users below" -msgstr "Blokker berre brukarane nedanfor" +#: pidgin/gtkprefs.c:3465 +#, fuzzy +msgid "Voice/Video" +msgstr "_Tale og video" +#: pidgin/gtkprivacy.c:342 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" +#: pidgin/gtkprivacy.c:352 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong." +#: pidgin/gtkprivacy.c:360 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gjeld kontoen:" -#. Remove All button +#: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Remove Al_l" msgstr "Fjern _alt" +#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508 msgid "Permit User" msgstr "Gje løyve til brukar" +#: pidgin/gtkprivacy.c:492 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv inn ein brukar du tillèt å kontakta deg." +#: pidgin/gtkprivacy.c:493 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Skriv inn namnet til ein brukar du vil tillata å kontakte deg." +#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511 msgid "_Permit" msgstr "_Tillat" +#: pidgin/gtkprivacy.c:502 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Gjev du %s løyve til å kontakta deg?" +#: pidgin/gtkprivacy.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakta deg?" +#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546 msgid "Block User" msgstr "Blokker brukar" +#: pidgin/gtkprivacy.c:533 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du vil blokkera." +#: pidgin/gtkprivacy.c:534 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du ønskjer å blokkera." +#: pidgin/gtkprivacy.c:542 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkera %s?" +#: pidgin/gtkprivacy.c:544 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkera %s?" -msgid "Apply" -msgstr "Bruk" - -msgid "That file already exists" -msgstr "Fila finst allereie" - -msgid "Would you like to overwrite it?" -msgstr "Vil du skriva over?" +#: pidgin/gtkrequest.c:472 +#, fuzzy +msgid "_Help" +msgstr "/_Hjelp" -msgid "Overwrite" -msgstr "Skriv over" +#: pidgin/gtkrequest.c:905 +msgid "Please wait" +msgstr "" -msgid "Choose New Name" -msgstr "Vel nytt namn" +#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967 +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43 +#, fuzzy +msgid "_Open" +msgstr "_Opna lenkje" +#: pidgin/gtkrequest.c:2470 msgid "Select Folder..." msgstr "Vel mappe …" -#. list button +#: pidgin/gtkrequest.c:2471 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: pidgin/gtkroomlist.c:583 msgid "_Get List" msgstr "_Hent liste" -#. add button +#: pidgin/gtkroomlist.c:591 msgid "_Add Chat" msgstr "Legg til _praterom" +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde lagra tilstandane?" -#. Use button +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211 msgid "_Use" msgstr "_Bruk" +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tittelen er allereie i bruk. Du må velja ein unik tittel." +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936 msgid "Different" msgstr "Ulik" +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" -#. Different status message expander +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461 +msgid "_Message:" +msgstr "_Melding:" + +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Bruk ein _ulik tilstand for somme kontoar" -#. Save and Use button +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status for %s" +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234 +msgid "Custom Smiley" +msgstr "Tilpassa smilefjes" + +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til '%s'. Vel ein annan snarveg." -msgid "Custom Smiley" -msgstr "Tilpassa smilefjes" - +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplisert snarveg" +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327 msgid "Edit Smiley" msgstr "Endra smilefjes" +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327 msgid "Add Smiley" msgstr "Legg til smilefjes" +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356 msgid "_Image:" msgstr "_Bilete:" -#. Shortcut text +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379 msgid "S_hortcut text:" msgstr "Snar_vegstekst:" +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673 msgid "Smiley" msgstr "Smilefjes" +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682 msgid "Shortcut Text" msgstr "Snarvegstekst" +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Smilefjesbehandling" +#: pidgin/gtkstatusbox.c:307 msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Vel venneikon" +#: pidgin/gtkstatusbox.c:391 msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Klikk for å endra venneikonet til denne kontoen." +#: pidgin/gtkstatusbox.c:392 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Klikk for å endra venneikonet til alle kontoane." +#: pidgin/gtkstatusbox.c:640 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Ventar på nettverkssamband" +#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028 msgid "New status..." msgstr "Ny tilstand …" +#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029 msgid "Saved statuses..." msgstr "Lagra tilstandar …" +#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643 msgid "Status Selector" msgstr "Tilstandsveljar" -msgid "Google Talk" -msgstr "Google Talk" - +#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Følgjande feil oppstod ved lastinga av %s: %s" +#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116 msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" -#, c-format -msgid "Cannot send folder %s." -msgstr "Klarer ikkje å senda mappe %s." - -#, c-format -msgid "" -"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " -"individually." -msgstr "" -"%s kan ikkje overføra mapper. Du er nøydd til å senda filene deira enkeltvis." - +#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212 msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har drege eit biete" +#: pidgin/gtkutils.c:1193 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." @@ -11565,18 +9794,23 @@ msgstr "" "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, veva det inn i denne " "meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren." +#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Bruk som venne-ikon" +#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221 msgid "Send image file" msgstr "Send biletfil" +#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221 msgid "Insert in message" msgstr "Legg til i meldinga" +#: pidgin/gtkutils.c:1206 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du velja det som venneikon for denne brukaren?" +#: pidgin/gtkutils.c:1213 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." @@ -11584,6 +9818,7 @@ msgstr "" "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, eller bruka det som eit " "venneikon for denne brukaren." +#: pidgin/gtkutils.c:1214 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" @@ -11591,17 +9826,11 @@ msgstr "" "Du kan setja inn dette biletet i denne meldinga, eller bruka det som eit " "venneikon for denne brukaren" -#. I don't know if we really want to do anything here. Most of -#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no -#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... -#. * nothing we can really send. The only logical one is -#. * "Application," but do we really want to send a binary and -#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and -#. * return. -#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong +#: pidgin/gtkutils.c:1297 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren" +#: pidgin/gtkutils.c:1298 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." @@ -11609,6 +9838,20 @@ msgstr "" "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren " "peiker mot i staden for oppstartaren sjølv." +#: pidgin/gtkutils.c:1354 +#, c-format +msgid "Cannot send folder %s." +msgstr "Klarer ikkje å senda mappe %s." + +#: pidgin/gtkutils.c:1355 +#, c-format +msgid "" +"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " +"individually." +msgstr "" +"%s kan ikkje overføra mapper. Du er nøydd til å senda filene deira enkeltvis." + +#: pidgin/gtkutils.c:1936 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" @@ -11619,151 +9862,229 @@ msgstr "" "<b>Filstorleik:</b> %s\n" "<b>Biletstorleik:</b> %dx%d" +#: pidgin/gtkutils.c:1967 +msgid "Buddy Icon" +msgstr "Venneikon" + +#: pidgin/gtkutils.c:2175 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Prøv eit mindre bilete.\n" +#: pidgin/gtkutils.c:2177 msgid "Icon Error" msgstr "Ikon-feil" +#: pidgin/gtkutils.c:2177 msgid "Could not set icon" msgstr "Klarte ikkje å velja ikon" -msgid "_Open Link" -msgstr "_Opna lenkje" +#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482 +msgid "Do you really want to clear?" +msgstr "Vil du verkeleg tømma?" -msgid "_Copy Link Location" -msgstr "_Kopier lenkje" +#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505 +msgid "Save File" +msgstr "Lagra fil" -msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Kopier e-postadressa" +#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531 +#, fuzzy +msgid "Unable to save the file" +msgstr "Klarte ikkje å opna fila." -msgid "_Open File" -msgstr "_Opna fil" +#: pidgin/gtkxfer.c:149 +msgid "Not started" +msgstr "Ikkje begynt" -msgid "Open _Containing Directory" -msgstr "Opna _innhaldskatalogen" +#: pidgin/gtkxfer.c:259 +msgid "<b>Receiving As:</b>" +msgstr "<b>Tek i mot som:</b>" -msgid "Save File" -msgstr "Lagra fil" +#: pidgin/gtkxfer.c:261 +msgid "<b>Receiving From:</b>" +msgstr "<b>Tek i mot frå:</b>" -msgid "_Play Sound" -msgstr "_Spel lyden" +#: pidgin/gtkxfer.c:265 +msgid "<b>Sending To:</b>" +msgstr "<b>Sender til:</b>" -msgid "_Save File" -msgstr "_Lagra fila" +#: pidgin/gtkxfer.c:267 +msgid "<b>Sending As:</b>" +msgstr "<b>Sender som:</b>" -msgid "Do you really want to clear?" -msgstr "Vil du verkeleg tømma?" +#: pidgin/gtkxfer.c:460 +msgid "There is no application configured to open this type of file." +msgstr "Ingen applikasjonar er knytte til denne typen filer." -msgid "Select color" -msgstr "Vel farge" +#: pidgin/gtkxfer.c:466 +msgid "An error occurred while opening the file." +msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil." -#. Translators may want to transliterate the name. -#. It is not to be translated. -msgid "Pidgin" -msgstr "Pidgin" +#: pidgin/gtkxfer.c:505 +#, c-format +msgid "Error launching %s: %s" +msgstr "Klarte ikkje å lasta %s: %s" + +#: pidgin/gtkxfer.c:514 +#, c-format +msgid "Error running %s" +msgstr "Klarte ikkje å kjøra %s" + +#: pidgin/gtkxfer.c:515 +#, c-format +msgid "Process returned error code %d" +msgstr "Prosessen kom med feilkoden %d" -msgid "_Alias" -msgstr "Ka_llenamn" +#: pidgin/libpidgin.c:460 +#, c-format +msgid "" +"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" +"This is a bug in the software and has happened through\n" +"no fault of your own.\n" +"\n" +"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" +"by reporting a bug at:\n" +"%ssimpleticket/\n" +"\n" +"Please make sure to specify what you were doing at the time\n" +"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" +"how to get the backtrace, please read the instructions at\n" +"%swiki/GetABacktrace\n" +msgstr "" +"%s %s feila i minnetildelinga (segfault) og prøvde å lagra ei minnefil.\n" +"Dette skjedde grunna ein feil i programvara og \n" +"utan at du kan lastast for det.\n" +"\n" +"Om du klarer å reprodusera feilen på nytt, kan du senda feilmeldinga\n" +"til utviklarane ved å melda han til:\n" +"%ssimpleticket/\n" +"\n" +"Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n" +"og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit korleis\n" +"laga sporingsloggen, les rettleiinga på\n" +"%swiki/GetABacktrace\n" -msgid "Close _tabs" -msgstr "Lukk _faner" +#: pidgin/libpidgin.c:766 +#, fuzzy +msgid "Exiting because another libpurple client is already running." +msgstr "Avsluttar sidan ein annan libpurple-klient allereie kjører.\n" -msgid "_Get Info" -msgstr "Hent _informasjon" +#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271 +msgid "Build Information" +msgstr "Utgåvestegsopplysningar" -msgid "_Invite" -msgstr "_Inviter" +#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345 +#, fuzzy +msgid "Purple Version" +msgstr "Purple-person" -msgid "_Modify..." -msgstr "E_ndra …" +#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355 +#, fuzzy +msgid "GLib Version" +msgstr "Minsteversjon" -msgid "_Add..." -msgstr "L_egg til …" +#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365 +#, fuzzy +msgid "GTK+ Version" +msgstr "TLS/SSL-utgåver" -msgid "_Open Mail" -msgstr "_Opna e-post" +#: pidgin/pidginabout.c:330 +#, fuzzy +msgid "Runtime Information" +msgstr "Utgåvestegsopplysningar" -msgid "_Edit" -msgstr "_Endra" +#: pidgin/pidgindebug.c:156 +msgid "Save Debug Log" +msgstr "Lagra feilrettingsloggen" -msgid "Pidgin Tooltip" -msgstr "Pidgin-verktøyhint" +#: pidgin/pidgindebug.c:491 +msgid "_Icon Only" +msgstr "Berre _ikon" -msgid "Pidgin smileys" -msgstr "Pidgin-smilefjes" +#: pidgin/pidgindebug.c:492 +msgid "_Text Only" +msgstr "Berre _tekst" -msgid "none" -msgstr "ingen" +#: pidgin/pidgindebug.c:493 +msgid "_Both Icon & Text" +msgstr "_Både ikon og tekst" -msgid "Selecting this disables graphical emoticons." -msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." +#: pidgin/pidginlog.c:294 +msgid "Log Deletion Failed" +msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen" -msgid "Small" -msgstr "Liten" +#: pidgin/pidginlog.c:295 +msgid "Check permissions and try again." +msgstr "Sjå over rettane og prøv igjen." -msgid "Smaller versions of the default smileys" -msgstr "Mindre utgåver av standard smilefjes" +#: pidgin/pidginlog.c:339 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " +"%s which started at %s?" +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over praten med %s som " +"starta %s?" +#: pidgin/pidginlog.c:350 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " +"%s which started at %s?" +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over pratinga i %s som " +"starta %s?" + +#: pidgin/pidginlog.c:355 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " +"%s?" +msgstr "" +"Er du sikker på at du for alltid vil sletta systemloggen som starta på %s?" + +#: pidgin/pidginlog.c:373 +msgid "Delete Log?" +msgstr "Sletta loggen?" + +#: pidgin/pidginlog.c:399 +msgid "Delete Log..." +msgstr "Sletta loggen …" + +#: pidgin/pidgintooltip.c:120 +msgid "Pidgin Tooltip" +msgstr "Pidgin-verktøyhint" + +#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445 msgid "Response Probability:" msgstr "Sannsynleg svar:" +#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistikkinnstillingar" -#. msg_difference spinner +#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Største tidsavbrot for svar:" +#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748 +#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755 msgid "minutes" msgstr "minutt" -#. last_seen spinner +#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Største skilnad for sist sett:" -#. threshold spinner +#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752 msgid "Threshold:" msgstr "Grense:" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Contact Availability Prediction" -msgstr "Kontakttilgjengespådom" - -#. *< name -#. *< version -msgid "Contact Availability Prediction plugin." -msgstr "Programtillegg for kontakttilgjengespådom." - -#. * summary -msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" -msgstr "Syner statistikkopplysningar om vennen din sitt tilgjenge" - -msgid "Buddy is idle" -msgstr "Vennen er uverksam" - -msgid "Buddy is away" -msgstr "Vennen er vekke" - -msgid "Buddy is \"extended\" away" -msgstr "Vennen er \"utvida\" vekke" - -#. Not used yet. -msgid "Buddy is mobile" -msgstr "Vennen er mobil" - -msgid "Buddy is offline" -msgstr "Vennen er fråkopla" - +#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94 msgid "Point values to use when..." msgstr "Poengverdiar som kan nyttast når …" +#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" @@ -11771,106 +10092,55 @@ msgstr "" "Vennen med den <i>høgste poengstillinga</i> er han som vil ha prioritet i " "kontakten.\n" +#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Bruk siste vennen når poengstillinga er lik" +#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Poengverdiar som kontoen kan nytta …" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Contact Priority" -msgstr "Kontaktprioritet" - -#. *< name -#. *< version -#. *< summary -msgid "" -"Allows for controlling the values associated with different buddy states." -msgstr "" -"Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennene kan vera i." - -#. *< description -msgid "" -"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " -"in contact priority computations." -msgstr "" -"Lèt deg endra verdiane til vennestatusen (uverksam/vekke/fråkopla) i " -"utrekninga av kontaktprioritering." - -msgid "Conversation Colors" -msgstr "Samtalefargar" - -msgid "Customize colors in the conversation window" -msgstr "Tilpassa fargar i samtalevindauget" - -msgid "Error Messages" -msgstr "Feilmeldingar" - -msgid "Highlighted Messages" -msgstr "Framheva meldingar" - -msgid "System Messages" -msgstr "Systemmeldingar" - -msgid "Sent Messages" -msgstr "Sende meldingar" - -msgid "Received Messages" -msgstr "Mottekne meldingar" - -#, c-format -msgid "Select Color for %s" -msgstr "Vel farge for %s" - -msgid "General" -msgstr "Generelt" - -msgid "Ignore incoming format" -msgstr "Ign_orer innkomande format" - -msgid "Apply in Chats" -msgstr "Bruk i praterom" - -msgid "Apply in IMs" -msgstr "Bruk i lynmeldingar" - -#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the -#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 msgid "Server name request" msgstr "Tenarnamnførespurnad" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Før opp ein XMPP-tenar" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Vel ein XMPP-tenar å spørja" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Find Services" msgstr "Finn tenester" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Legg til vennelista" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467 msgid "Gateway" msgstr "Sambandstenar" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471 msgid "Directory" msgstr "Katalog" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub-samling" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub-teneste" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487 msgid "Other" msgstr "Anna" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " @@ -11878,39 +10148,41 @@ msgstr "" "\n" "<b>Skildring:</b> " -#. Create the window. -msgid "Service Discovery" -msgstr "Tenesteoppdaging" - -msgid "_Browse" -msgstr "_Bla" - +#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 msgid "Server does not exist" msgstr "Tenaren finst ikkje" +#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Tenaren støttar ikkje tenesteoppdaging" +#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP-tenesteoppdaging" -msgid "Allows browsing and registering services." -msgstr "Tillat tenesteblaing og -registrering." +#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649 +#, fuzzy +msgid "XMPP protocol is not loaded." +msgstr "XMPP-protokolltillegg" -msgid "" -"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " -"services." -msgstr "" -"Dette programtillegget er nyttig ved registrering av eldre transportmetodar " -"eller andre XMPP-tenester." +#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20 +msgid "Service Discovery" +msgstr "Tenesteoppdaging" -msgid "By conversation count" -msgstr "Etter tal på samtalar" +#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73 +#, fuzzy +msgid "_Stop" +msgstr "Stopp" + +#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54 +msgid "_Browse" +msgstr "_Bla" +#: pidgin/plugins/extplacement.c:92 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplassering" -#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above +#: pidgin/plugins/extplacement.c:96 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." @@ -11918,188 +10190,137 @@ msgstr "" "Merk: innstillinga for \"Nye samtalar\" må vera stilt inn på \"Etter tal på " "samtalar\"." +#: pidgin/plugins/extplacement.c:102 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Tal på samtalar per vindauge" +#: pidgin/plugins/extplacement.c:108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "ExtPlacement" -msgstr "ExtPlacement" - -#. *< name -#. *< version -msgid "Extra conversation placement options." -msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering." - -#. *< summary -#. * description -msgid "" -"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " -"and Chats" -msgstr "" -"Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil " -"lynmeldingsvindauge og praterom" +#: pidgin/plugins/extplacement.c:146 +msgid "By conversation count" +msgstr "Etter tal på samtalar" -#. Configuration frame +#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Muserørsleinnstillingar" +#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midtre museknapp" +#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194 msgid "Right mouse button" msgstr "Høgre museknapp" -#. "Visual gesture display" checkbox +#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell tilbakemelding" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Mouse Gestures" -msgstr "Muserørsler" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Provides support for mouse gestures" -msgstr "Lèt deg bruka muserørsler" - -#. * description -msgid "" -"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " -"mouse button to perform certain actions:\n" -" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" -" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" -" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." -msgstr "" -"Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa for å " -"utføra enkelte handlingar:\n" -" • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ein samtale.\n" -" • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n" -" • dra opp og til høgre: byter til neste samtale." - +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140 msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmeldingar" -#. Add the label. +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vel ein person frå adresseboka nedanfor eller legg til ein ny." +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490 +#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379 +#, fuzzy +msgid "C_lear" +msgstr "Tøm" + +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531 +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" -#. "New Person" button -msgid "New Person" +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550 +#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 +#, fuzzy +msgid "_New Person" msgstr "Ny person" -#. "Select Buddy" button -msgid "Select Buddy" +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 +#, fuzzy +msgid "_Select Buddy" msgstr "Vel venn" -#. Add the label. +#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Legg denne vennen til ein person i adresseboka, eller lag ei ny oppføring." -#. Add the expander -msgid "User _details" -msgstr "Brukar_detaljar" - -#. "Associate Buddy" button +#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Knyt til venn" +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253 +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260 msgid "Unable to send email" msgstr "Klarer ikkje å senda e-posten" +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)." +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261 msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Fann inga e-postadresse for denne vennen." +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287 msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299 msgid "Send Email" msgstr "Send melding" -#. Configuration frame +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa" -#. Label +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennene automatisk skal leggjast til i." -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Evolution Integration" -msgstr "Evolution-integrering" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Provides integration with Evolution." -msgstr "Gjev integrering med Evolution." +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244 +msgid "New Person" +msgstr "Ny person" +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Skriv inn personinformasjonen nedanfor." +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Skriv inn vennen sitt brukarnamn og kontotype nedanfor." +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283 msgid "Account type:" msgstr "Kontotype:" -#. Optional Information section +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326 msgid "First name:" msgstr "Fornamn:" +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 msgid "Last name:" msgstr "Etternamn:" +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358 msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "GTK Signals Test" -msgstr "GTK-signaltest" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Test to see that all ui signals are working properly." -msgstr "Test for å sjå om alle brukargrensesnittsignala er i orden." - +#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38 #, c-format msgid "" "\n" @@ -12108,52 +10329,28 @@ msgstr "" "\n" "<b>Vennenotat</b>: %s" -msgid "History" -msgstr "Historikk" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Iconify on Away" -msgstr "Minimer til ikon når du er vekke" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." -msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtalar når du går vekk." - -msgid "Mail Checker" -msgstr "E-postsjekkar" - -msgid "Checks for new local mail." -msgstr "Ser etter ny, lokal e-post." - -msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." -msgstr "Vis e-postmeldingsboks i vennelista." - -msgid "Markerline" -msgstr "Markeringslinje" - -msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." -msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ein samtale." +#: pidgin/plugins/imgupload.c:226 +#, fuzzy +msgid "Uploading image" +msgstr "klarte ikkje å lasta programtillegget" -msgid "Jump to markerline" -msgstr "Gå til markeringslinja" +#: pidgin/plugins/imgupload.c:227 +msgid "Please wait for image URL being retrieved..." +msgstr "" -msgid "Draw Markerline in " -msgstr "Trekk markeringslinja i " +#: pidgin/plugins/imgupload.c:357 +msgid "Use image filename as link description" +msgstr "" -msgid "_IM windows" -msgstr "_Lynmeldingsvindauge" +#: pidgin/plugins/imgupload.c:365 +msgid "Image Uploader" +msgstr "" -msgid "C_hat windows" -msgstr "Samtale_vindauge" +#: pidgin/plugins/mailchk.c:145 +msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n" +msgstr "" +#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." @@ -12161,900 +10358,5604 @@ msgstr "" "Det er blitt bede om ei musikkmeldingsøkt. Klikk på MM-ikonet for å godta " "dette." +#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musikkmeldingsøkta er stadfesta." +#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404 msgid "Music Messaging" msgstr "Musikkmeldingar" +#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det oppstod ein konflikt under kjøringa av kommandoen:" +#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515 msgid "Error Running Editor" msgstr "Klarte ikkje å lasta skriveprogrammet" +#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Følgande feil har oppstått:" -#. Configuration frame +#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musikkmeldingsinnstillingar" +#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Score Editor Path" msgstr "Filbane til notearkbehandlaren" -msgid "_Apply" -msgstr "_Bruk" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." -msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering." - -#. * summary -msgid "" -"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " -"on a piece of music by editing a common score in real-time." -msgstr "" -"Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit " -"musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid." - -#. ---------- "Notify For" ---------- +#: pidgin/plugins/notify.c:704 msgid "Notify For" msgstr "Nytt varsel for" +#: pidgin/plugins/notify.c:708 +msgid "_IM windows" +msgstr "_Lynmeldingsvindauge" + +#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" +#: pidgin/plugins/notify.c:725 +msgid "C_hat windows" +msgstr "Samtale_vindauge" + +#: pidgin/plugins/notify.c:733 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tBerre når nokon seier brukarnamnet _ditt" +#: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserte vindauge" -#. ---------- "Notification Methods" ---------- +#: pidgin/plugins/notify.c:759 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmåtar" +#: pidgin/plugins/notify.c:766 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:" -#. Count method button +#: pidgin/plugins/notify.c:785 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Viser talet på _nye meldingar i vindaugstittelen" -#. Count xprop method button +#: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen" -#. Urgent method button +#: pidgin/plugins/notify.c:802 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren" +#: pidgin/plugins/notify.c:804 msgid "_Flash window" msgstr "_Blink vindauge" -#. Raise window method button +#: pidgin/plugins/notify.c:813 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Hev samtalevindauget" -#. Present conversation method button -#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents -#. * the window to the user. +#: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "_Present conversation window" msgstr "F_ramhev samtalevindauget" -#. ---------- "Notification Removals" ---------- +#: pidgin/plugins/notify.c:831 msgid "Notification Removal" msgstr "Varslingsfjerning" -#. Remove on focus button +#: pidgin/plugins/notify.c:836 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når vindauget får f_okus" -#. Remove on click button +#: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget" -#. Remove on type button +#: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når det blir _skrive i vindauget" -#. Remove on message send button +#: pidgin/plugins/notify.c:859 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når ei _melding blir sendt" -#. Remove on conversation switch button +#: pidgin/plugins/notify.c:868 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når samtalef_ana får fokus" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Message Notification" -msgstr "Meldingsvarsling" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." -msgstr "Gjev varsel om uleste meldingar på fleire måtar." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Pidgin Demonstration Plugin" -msgstr "Pidgin demonstrasjonstillegg" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "An example plugin that does stuff - see the description." -msgstr "Eit programtilleggsdøme som gjer saker og ting - les skildringa." - -#. * description -msgid "" -"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" -"- It tells you who wrote the program when you log in\n" -"- It reverses all incoming text\n" -"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" -msgstr "" -"Dette er verkeleg eit tøft programtillegg som gjer mange ting:\n" -"- det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på\n" -"- det snur all innkomande tekst til å bli baklengs\n" -"- det sender ei melding til personar i vennelista di når dei loggar på" - -msgid "Hyperlink Color" -msgstr "Lenkjefarge" - -msgid "Visited Hyperlink Color" -msgstr "Farge besøkte lenkjer" - -msgid "Highlighted Message Name Color" -msgstr "Framheva melding" - -msgid "Typing Notification Color" -msgstr "Skrivevarselfarge" - -msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" -msgstr "Horisontal deling GtkTreeView" - -msgid "Conversation Entry" -msgstr "Samtale" - -msgid "Conversation History" -msgstr "Samtalehistorikk" - -msgid "Request Dialog" -msgstr "Førespurnadsvindauge" - -msgid "Notify Dialog" -msgstr "Varslingsvindauge" - -msgid "Select Color" -msgstr "Vel farge" - -#, c-format -msgid "Select Interface Font" -msgstr "Vel grensesnittskrift" - -#, c-format -msgid "Select Font for %s" -msgstr "Vel skrifttype for %s" - -msgid "GTK+ Interface Font" -msgstr "GTK+ grensesnittskrift" - -msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" -msgstr "Snarvegsdrakt GTK+-tekst" - -msgid "Disable Typing Notification Text" -msgstr "Slå av skrivevarsel" - -msgid "GTK+ Theme Control Settings" -msgstr "Kontrollinnstillingar GTK+-drakt" - -msgid "Colors" -msgstr "Fargar" - -msgid "Fonts" -msgstr "Skrifttypar" - -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Diverse" - -msgid "Gtkrc File Tools" -msgstr "Filverktøy Gtkrc" - -#, c-format -msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" -msgstr "Skriva innstillingane til %s%sgtkrc-2.0" - -msgid "Re-read gtkrc files" -msgstr "Les gtkrc-filene på nytt" - -msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" -msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandling" - -msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." -msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar." - -msgid "Raw" -msgstr "Direkte" - -msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." -msgstr "Let deg sende rådata til tekstbaserte protokollar." - -msgid "" -"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " -"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." -msgstr "" - +#: pidgin/plugins/relnot.c:91 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Du kan oppgradera til %s %s i dag." +#: pidgin/plugins/relnot.c:96 msgid "New Version Available" msgstr "Ny utgåve er tilgjengeleg" +#: pidgin/plugins/relnot.c:99 msgid "Later" msgstr "Seinare" +#: pidgin/plugins/relnot.c:100 msgid "Download Now" msgstr "Last ned no" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Release Notification" -msgstr "Utgåvevarsel" +#: pidgin/plugins/screencap.c:291 +msgid "screenshot-" +msgstr "" -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Checks periodically for new releases." -msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver." +#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796 +msgid "Insert screenshot" +msgstr "" -#. * description +#: pidgin/plugins/screencap.c:616 msgid "" -"Checks periodically for new releases and notifies the user with the " -"ChangeLog." +"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape " +"button to cancel" msgstr "" -"Ser jamleg etter nye utgåver og varslar brukaren gjennom endringsloggen." - -#. *< major version -#. *< minor version -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Send Button" -msgstr "Send-knapp" -#. *< name -#. *< version -msgid "Conversation Window Send Button." -msgstr "Send-knapp samtalevindauge." +#: pidgin/plugins/screencap.c:710 +msgid "Insert Screens_hot..." +msgstr "" -#. *< summary -msgid "" -"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " -"for use when no physical keyboard is present." +#: pidgin/plugins/screencap.c:795 +msgid "_Screenshot" msgstr "" -"Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt for " -"dei tilfella der ein ikkje har eit fysisk tastatur." +#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikatretting" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det oppgjevne ordet finst allereie i rettelista." +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatningar" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144 msgid "You type" msgstr "Du skriv" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158 msgid "You send" msgstr "Du sender" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172 msgid "Whole words only" msgstr "Berre heile ord" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store/små bokstavar" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til ei ny teksterstatning" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "You _type:" msgstr "_Du skriv:" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232 msgid "You _send:" msgstr "Du s_ender:" -#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Nøyaktig treff (slå av for automatisk handtering av store/små bokstavar)" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Byt berre ut _heile ord" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Generelle teksterstatningsval" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Slå på byte av siste ord ved sending" -msgid "Text replacement" -msgstr "Teksterstatning" - -msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." -msgstr "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dine reglar." - -msgid "Just logged in" -msgstr "Nettopp innlogga" - -msgid "Just logged out" -msgstr "Nettopp avlogga" - -msgid "" -"Icon for Contact/\n" -"Icon for Unknown person" -msgstr "" -"Ikon for kontakt/\n" -"ikon for ukjend person" - -msgid "Icon for Chat" -msgstr "Prateromikon" - -msgid "Ignored" -msgstr "Ignorert" - -msgid "Founder" -msgstr "Grunnleggjar" - -#. A user in a chat room who has special privileges. -msgid "Operator" -msgstr "Operatør" - -#. A half operator is someone who has a subset of the privileges -#. that an operator has. -msgid "Half Operator" -msgstr "Halv-operatør" - -msgid "Authorization dialog" -msgstr "Godkjenningsvindauge" - -msgid "Error dialog" -msgstr "Feilvindauge" - -msgid "Information dialog" -msgstr "Opplysningsvindauge" - -msgid "Mail dialog" -msgstr "E-postvindauge" - -msgid "Question dialog" -msgstr "Spørjevindauge" - -msgid "Warning dialog" -msgstr "Åtvaringsvindauge" - -msgid "What kind of dialog is this?" -msgstr "Kva for vindauge er dette?" - -msgid "Status Icons" -msgstr "Statusikon" - -msgid "Chatroom Emblems" -msgstr "Prateroms_emblem" - -msgid "Dialog Icons" -msgstr "Vindaugeikon" - -msgid "Pidgin Icon Theme Editor" -msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandlar" - -msgid "Contact" -msgstr "Kontakt" - -msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" -msgstr "Pidgin vennelistedraktbehandlar" - -msgid "Edit Buddylist Theme" -msgstr "Endra vennelistedrakta" - -msgid "Edit Icon Theme" -msgstr "Endra ikondrakta" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. * description -msgid "Pidgin Theme Editor" -msgstr "Pidgin draktbehandlar" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Pidgin Theme Editor." -msgstr "Pidgin draktbehandlar." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id +#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullande kontaktliste" -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." -msgstr "Ei rullande, vassrett utgåve av vennelista." - -msgid "Display Timestamps Every" -msgstr "Vis tidsstempel kvart" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Timestamp" -msgstr "Tidsstempel" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Display iChat-style timestamps" -msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel" - -#. * description -msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." -msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N minutt." - -msgid "Timestamp Format Options" -msgstr "Formateringsval for tidsstempel" - -msgid "_Force timestamp format:" -msgstr "_Tving tidsstempelformatet:" - -msgid "Use system default" -msgstr "Bruk systemstandard" - -msgid "12 hour time format" -msgstr "12-timars tidsformat" - -msgid "24 hour time format" -msgstr "24-timars tidsformat" - -msgid "Show dates in..." -msgstr "Vis datoar i …" - -msgid "Co_nversations:" -msgstr "_Samtalar:" - -msgid "For delayed messages" -msgstr "Forseinka meldingar" - -msgid "For delayed messages and in chats" -msgstr "Forseinka meldingar og i praterom" - -msgid "_Message Logs:" -msgstr "_Meldingsloggar:" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Message Timestamp Formats" -msgstr "Tidsstempelformat for meldingar" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Customizes the message timestamp formats." -msgstr "Tilpassar tidsstemplingsformata for meldingar." - -#. * description -msgid "" -"This plugin allows the user to customize conversation and logging message " -"timestamp formats." -msgstr "" -"Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for " -"samtalar og loggmeldingar." - +#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545 +#: pidgin/plugins/transparency.c:590 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomskin:" -#. IM Convo trans options +#: pidgin/plugins/transparency.c:512 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar" +#: pidgin/plugins/transparency.c:513 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge" +#: pidgin/plugins/transparency.c:524 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glidefelt i _lynmeldingsvindauga" +#: pidgin/plugins/transparency.c:531 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus" +#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580 msgid "Always on top" msgstr "Alltid øvst" -#. Buddy List trans options +#: pidgin/plugins/transparency.c:566 msgid "Buddy List Window" msgstr "Vennelista" +#: pidgin/plugins/transparency.c:567 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktig _venneliste" +#: pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i vennelistevindauge ved fokus" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Transparency" -msgstr "Gjennomsikt" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." -msgstr "Variabel gjennomsikt i vennelista og samtalevindauga." - -#. * description -msgid "" -"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " -"the buddy list." -msgstr "" - -#. Alerts +#: pidgin/plugins/unity.c:442 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Prateromvarsel" +#: pidgin/plugins/unity.c:446 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "Varsel om prateromsmeldingar _berre om nokon nemner brukarnamnet ditt" -#. Launcher integration +#: pidgin/plugins/unity.c:455 msgid "Launcher Icon" msgstr "Oppstartsikon" +#: pidgin/plugins/unity.c:459 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "Slå _av samordninga med oppstartaren" +#: pidgin/plugins/unity.c:467 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Syn talet på ulesne _meldingar på oppstartsikonet " +#: pidgin/plugins/unity.c:475 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Syn talet på ulesne _samtalar på oppstartsikonet " -#. Messaging menu integration +#: pidgin/plugins/unity.c:484 msgid "Messaging Menu" msgstr "Meldingstenestemeny" +#: pidgin/plugins/unity.c:489 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "Syn talet på _ulesne meldingar for samtalar i meldingstenestemenyen" +#: pidgin/plugins/unity.c:497 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "Syn talet på _brukt tid for ulesne samtalar i meldingstenestemenyen" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Unity Integration" -msgstr "Unity-samordning" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Provides integration with Unity." -msgstr "Gjev samordning med Unity." - -#. * description -msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." -msgstr "Gjev samordning med Unity sin meldingstenestemeny og oppstartar." +#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245 +msgid "Startup" +msgstr "Oppstart" -msgid "Audio" -msgstr "Lyd" +#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246 +#, c-format +msgid "_Start %s on Windows startup" +msgstr "_Start %s saman med Windows" -msgid "Video" -msgstr "Video" +#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258 +msgid "Allow multiple instances" +msgstr "Tillat fleire samstundes instansar" -msgid "Output" -msgstr "Utdata" +#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269 +msgid "_Dockable Buddy List" +msgstr "Vennelista kan _festast" + +#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273 +msgid "_Keep Buddy List window on top:" +msgstr "_Hald vennelistevindauget øvst:" + +#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278 +msgid "Only when docked" +msgstr "Berre når festa" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64 +#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700 +msgid "XMPP Console" +msgstr "XMPP-konsoll" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220 +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299 +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450 +#, fuzzy +msgid "To:" +msgstr "Til" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231 +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311 +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462 +#, fuzzy +msgid "Type:" +msgstr "Type" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268 +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401 +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568 +#, fuzzy +msgid "Insert" +msgstr "Se_t inn" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323 +msgid "Body:" +msgstr "" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335 +#, fuzzy +msgid "Subject:" +msgstr "Emne" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347 +#, fuzzy +msgid "Thread:" +msgstr "Grense:" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474 +#, fuzzy +msgid "Show:" +msgstr "Vis" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498 +#, fuzzy +msgid "Priority:" +msgstr "Prioritet" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533 +#, fuzzy +msgid "Logged out." +msgstr "Pålogga" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619 +#, fuzzy +msgid "Not connected to XMPP" +msgstr "Ikkje tilkopla tenaren" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759 +msgid "No XMPP protocol is loaded." +msgstr "" + +#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35 +msgid "_Browse logs folder" +msgstr "_Bla i loggmappa" + +#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80 +#, fuzzy +msgid "Conversations with buddy" +msgstr "Samtalar med %s" -msgid "_Plugin" -msgstr "_Programtillegg" +#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221 +#, fuzzy +msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" +msgstr "Total loggstorleik:" -msgid "_Device" -msgstr "_Eining" +#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7 +#, fuzzy +msgid "Pidgin Whiteboard" +msgstr "Tavle" + +#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45 +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106 +#, fuzzy +msgid "_Clear" +msgstr "Tøm" + +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95 +#, fuzzy +msgctxt "Device for Audio Input" +msgid "Device" +msgstr "Eining" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 +#, fuzzy +msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Inndata" -msgid "P_lugin" -msgstr "_Programtillegg" - -msgid "D_evice" -msgstr "_Eining" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163 +#, fuzzy +msgctxt "Device for Audio Output" +msgid "Device" +msgstr "Eining" -msgid "DROP" -msgstr "Stille" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198 +#, fuzzy +msgctxt "Output for Audio" +msgid "Output" +msgstr "Utdata" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277 msgid "Silence threshold:" msgstr "Stillegrense:" -msgid "Input and Output Settings" -msgstr "Inn- og utkanalinnstillingar" - -msgid "Microphone Test" -msgstr "Mikrofontest" - -#. *< magic -#. *< major version -#. *< minor version -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Voice/Video Settings" -msgstr "Lyd-/videoinnstillingar" - -#. *< name -#. *< version -msgid "Configure your microphone and webcam." -msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar." - -#. *< summary -msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." -msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar for tale-/video-samtalar." - -#. Autostart -msgid "Startup" -msgstr "Oppstart" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303 +#, fuzzy +msgid "Test Audio" +msgstr "Lyd" -#, c-format -msgid "_Start %s on Windows startup" -msgstr "_Start %s saman med Windows" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334 +msgid "Audio" +msgstr "Lyd" -msgid "Allow multiple instances" -msgstr "Tillat fleire samstundes instansar" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384 +#, fuzzy +msgctxt "Device for Video Input" +msgid "Device" +msgstr "Eining" -msgid "_Dockable Buddy List" -msgstr "Vennelista kan _festast" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419 +#, fuzzy +msgctxt "Input for Video" +msgid "Input" +msgstr "Inndata" -#. Blist On Top -msgid "_Keep Buddy List window on top:" -msgstr "_Hald vennelistevindauget øvst:" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452 +#, fuzzy +msgctxt "Device for Video Output" +msgid "Device" +msgstr "Eining" -#. XXX: Did this ever work? -msgid "Only when docked" -msgstr "Berre når festa" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487 +#, fuzzy +msgctxt "Output for Video" +msgid "Output" +msgstr "Utdata" + +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524 +#, fuzzy +msgid "Test Video" +msgstr "Sanntidsvideo" + +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206 +msgid "When away" +msgstr "Når vekke" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23 +msgid "When both away and idle" +msgstr "Både når vekke og uverksam" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45 +msgid "Based on keyboard or mouse use" +msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk" -msgid "Windows Pidgin Options" -msgstr "Windows Pidgin-val" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 +msgid "Browser default" +msgstr "Nettlesarstandard" -msgid "Options specific to Pidgin for Windows." -msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows." +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82 +msgid "New tab" +msgstr "Ny fane" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97 msgid "" -"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." +"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " +"that support formatting." msgstr "" -"Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, slik som festing av " -"vennelista." +"Slik vil dei utgåande meldingane dine sjå ut når du nyttar protokollar som " +"støttar formatering." -msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" -msgstr "<font color='#777777'>Utlogga</font>" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116 +msgid "On unseen events" +msgstr "" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "XMPP Console" -msgstr "XMPP-konsoll" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120 +msgid "On unseen text" +msgstr "" -msgid "Account: " -msgstr "Konto: " +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124 +msgid "On unseen text and the nick was said" +msgstr "" -msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" -msgstr "<font color='#777777'>Ikkje tilkopla XMPP</font>" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146 +msgid "Top" +msgstr "Øvst" -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." -msgstr "Senda og ta i mot reine XMPP-blokker." +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150 +msgid "Bottom" +msgstr "Nedst" -#. * description -msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." -msgstr "" -"Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154 +msgid "Left" +msgstr "Venstre" -msgid "The installer is already running." -msgstr "Installasjonsprogrammet kjører allereie." +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158 +msgid "Right" +msgstr "Høgre" -msgid "" -"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " -"again." -msgstr "Pidgin kjører allereie. Avslutt Pidgin og prøv på nytt." +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162 +msgid "Left Vertical" +msgstr "Vertikalt til venstre" -#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer -msgid "Next >" -msgstr "Neste >" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166 +msgid "Right Vertical" +msgstr "Vertikalt til høgre" -#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. -msgid "" -"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " -"is provided here for information purposes only. $_CLICK" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184 +msgid "On unread messages" +msgstr "Ved ulesne meldingar" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265 +msgid "No proxy" +msgstr "Inga mellomlagring" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277 +#, fuzzy +msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" +msgstr "Tor/Privat (SOCKS5)" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324 +#, fuzzy +msgid "DirectSound" +msgstr "Katalog" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331 +msgid "ESD" msgstr "" -"$(^Name) er utgjeve i samsvar med vilkåra i GNU General Public License " -"(GPL). Lisensen blir berre vist her for å opplysa. $_CLICK" -#. Installer Subsection Text -msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" -msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkravd)" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338 +msgid "ALSA" +msgstr "" -#. Installer Subsection Text -msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" -msgstr "GTK+-kjøremiljø (krevst om det ikkje allereie er til stades)" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345 +#, fuzzy +msgid "PlaySound" +msgstr "_Spel lyden" -#. Installer Subsection Text -msgid "Shortcuts" -msgstr "Snarvegar" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352 +msgid "Console beep" +msgstr "Konsollyd" -#. Installer Subsection Text -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivebord" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366 +msgid "No sounds" +msgstr "Ingen lydar" -#. Installer Subsection Text -msgid "Start Menu" -msgstr "Startmeny" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486 +msgid "_Show system tray icon:" +msgstr "Vis systempanel_ikon:" -#. Installer Subsection Text -msgid "Localizations" -msgstr "Lokaliseringar" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523 +msgid "System Tray Icon" +msgstr "Systempanelikon" -#. Installer Subsection Detailed Description -msgid "Core Pidgin files and dlls" -msgstr "Pidgin kjerne- og biblioteksfiler" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563 +msgid "_Hide new IM conversations:" +msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtalar:" -#. Installer Subsection Detailed Description -msgid "Shortcuts for starting Pidgin" -msgstr "Snarvegar for å starta Pidgin" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600 +msgid "Minimi_ze new conversation windows" +msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge" -#. Installer Subsection Detailed Description -msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" -msgstr "Lag ein snarveg til Pidgin på skrivebordet" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621 +msgid "Conversation Window" +msgstr "Samtalevindauge" -#. Installer Subsection Detailed Description -msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" -msgstr "Før opp Pidgin i startmenyen" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654 +msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" +msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner" -#. Installer Subsection Detailed Description -msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" -msgstr "" -"Ei fleirplattform verktøysamling for grafiske brukargrensesnitt, nytta av " -"Pidgin" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675 +#, fuzzy +msgid "Show closed b_utton on tabs" +msgstr "Vis _lukkeknappar på faner" -#. Installer Subsection Text -msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" -msgstr "Feilsøkingssymbol (for å rapportera krasjar)" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697 +msgid "_Placement:" +msgstr "_Plassering:" -#. Text displayed on Installer Finish Page -msgid "Visit the Pidgin Web Page" -msgstr "Besøk Pidgin sin nettstad" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742 +msgid "N_ew conversations:" +msgstr "Nye samtala_r:" -msgid "" -"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " -"version will be installed without removing the currently installed version." -msgstr "" -"Klarer ikkje å avinstallera den gjeldande utgåva av Pidgin. Den nye utgåva " -"vil bli installert utan at den gamle blir fjerna." +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793 +msgid "Tabs" +msgstr "Faner" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 +msgid "Interface" +msgstr "Grensesnitt" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850 +msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" +msgstr "Nettlesarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874 +#, fuzzy +msgid "Browser configuration program was not found." +msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887 +msgid "Configure _Browser" +msgstr "_Nettlesarinnstillingar" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927 +msgid "_Browser:" +msgstr "_Nettlesar:" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972 +msgid "_Open link in:" +msgstr "Opna _lenkje i:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017 +#, c-format msgid "" -"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " -"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" +"_Manual:\n" +"(%s for URL)" msgstr "" -"Pidgin krev ei høveleg utgåve av GTK+-køyremiljø. Det ser ikkje ut at ei " -"slik ei er installert. $\\rEr du sikker på at ikkje vil installera ho?" +"_Sjølvvald:\n" +"(%s for adresse)" -#. Installer Subsection Text -msgid "URI Handlers" -msgstr "Adressehandterarar" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062 +msgid "Browser Selection" +msgstr "Nettlesarval" -#. Installer Subsection Text -msgid "Spellchecking Support" -msgstr "Stavekontrollstøtte" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078 +msgid "Browser" +msgstr "Nettlesar" -#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from -#, no-c-format -msgid "" -"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " -"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" -"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115 +#, fuzzy +msgid "Chat notification:" +msgstr "Sprett opp eit varsel" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150 +msgid "Show _formatting on incoming messages" +msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165 +msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" +msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179 +msgid "Show _detailed information" +msgstr "Vis d_etaljar" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194 +msgid "Enable buddy ic_on animation" +msgstr "Bruk _animerte venneikon" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209 +msgid "_Notify buddies that you are typing to them" +msgstr "_Varslar venner at du skriv til dei" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224 +msgid "Highlight _misspelled words" +msgstr "_Merk feilstava ord" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239 +msgid "Use smooth-scrolling" +msgstr "Bruk jamn rulling" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253 +msgid "F_lash window when IMs are received" +msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272 +msgid "Resize incoming custom smileys" +msgstr "Endra storleiken på innkomande tilpassa smilefjes" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288 +msgid "Maximum size:" +msgstr "Største storleik:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326 +msgid "Minimum input area height in lines:" +msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 +msgid "Use font from _theme" +msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417 +msgid "Conversation _font:" +msgstr "Samtaleskri_ft:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456 +msgid "Font" +msgstr "Skrifttype" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527 +msgid "Default Formatting" +msgstr "Standardformatering" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580 +msgid "Log _format:" +msgstr "Logg_format:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617 +msgid "Log all _instant messages" +msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632 +msgid "Log all c_hats" +msgstr "Loggfør alle sa_mtalar" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647 +msgid "Log all _status changes to system log" +msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721 +msgid "ST_UN server:" +msgstr "STU_N-tenar:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735 +#, fuzzy +msgid "Example: stunserver.org" +msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754 +#, fuzzy +msgid "Use _automatically detected IP address" +msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777 +msgid "Public _IP:" +msgstr "Offentleg _IP:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815 +msgid "IP Address" +msgstr "IP-adresse" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847 +msgid "_Enable automatic router port forwarding" +msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867 +msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" +msgstr "Før opp portr_ekkje det skal lyttast til:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889 +msgid "_Start:" +msgstr "_start:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388 +msgid "0" msgstr "" -"Klarte ikkje å installera stavekontrollen ($R3).$\\rOm du prøver igjen og " -"det framleis feilar, finn du instruksar om manuell installasjon på: http://" -"developer.pidgin.im/wiki/Installing" -"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" -#. Installer Subsection Detailed Description -msgid "" -"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" -msgstr "Stavekontrollstøtte (krev internettsamband under installasjonen)." +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916 +msgid "_End:" +msgstr "s_lutt:" -#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from -msgid "" -"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " -"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962 +msgid "Ports" +msgstr "Portar" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001 +msgid "_TURN server:" +msgstr "_TURN-tenar:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028 +msgid "_UDP Port:" +msgstr "_UDP-port:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055 +msgid "T_CP Port:" +msgstr "T_CP-port:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094 +msgid "Use_rname:" +msgstr "_Brukarnamn:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120 +msgid "Pass_word:" +msgstr "_Passord:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159 +msgid "Relay Server (TURN)" +msgstr "Vidaresendingstenar (TURN)" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213 +msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" +msgstr "Mellomtenarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231 +#, fuzzy +msgid "Proxy configuration program was not found." +msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244 +msgid "Configure _Proxy" +msgstr "_Mellomtenarinnstillingar" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277 +msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" +msgstr "Bruk fjern-_DNS med SOCKS4-mellomtenarar" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299 +msgid "Proxy t_ype:" +msgstr "_Mellomtenartype:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372 +msgid "P_ort:" +msgstr "Po_rt:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402 +msgid "User_name:" +msgstr "_Brukarnamn:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475 +msgid "Proxy Server" +msgstr "Mellomtenar" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528 +msgid "Keyring:" msgstr "" -"Klarte ikkje å installera feilsøkingssymbola ($R2).$\\rOm du prøver igjen og " -"det framleis feilar, kan du kanskje nytta 'den fråkopla installasjonen' frå " -"http://pidgin.im/download/windows/ ." -#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586 +#, fuzzy +msgid "Password Storage" +msgstr "Passordet er endra" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623 +msgid "_Method:" +msgstr "_Metode:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674 +#, c-format msgid "" -"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " -"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " -"from http://pidgin.im/download/windows/ ." +"Sound c_ommand:\n" +"(%s for filename)" msgstr "" -"Klarte ikkje å lasta ned GTK+-kjøremiljøet ($R2).$\\rUtan dette vil ikkje " -"Pidgin verka. Om du prøver igjen og det framleis feilar, kan du kanskje " -"nytta 'den fråkopla installasjonen' frå http://pidgin.im/download/windows/ ." +"Lyd_kommando:\n" +"(%s for filnamn)" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707 +msgid "M_ute sounds" +msgstr "_Demp lydar" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722 +msgid "Sounds when conversation has _focus" +msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744 +msgid "_Enable sounds:" +msgstr "Bruk program_lydar:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844 +msgid "Play" +msgstr "Spel" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894 +msgid "_Browse..." +msgstr "Bla _gjennom …" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924 +msgid "_Reset" +msgstr "_Nullstill" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006 +msgid "_Report idle time:" +msgstr "Vis kor _lenge uverksam:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051 +msgid "_Minutes before becoming idle:" +msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089 +msgid "Change to this status when _idle:" +msgstr "Endra til denne _tilstanden når uverksam:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158 +msgid "_Auto-reply:" +msgstr "_Automatisk svar:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234 +msgid "Use status from last _exit at startup" +msgstr "Bruk tilstanden frå _siste avslutning ved oppstart" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256 +msgid "Status to a_pply at startup:" +msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284 +msgid "Status at Startup" +msgstr "Tilstand ved oppstart" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300 +msgid "Status / Idle" +msgstr "Tilstand/uverksam" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332 msgid "" -"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " -"that another user installed this application." +"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" +"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " +"list." msgstr "" -"Avinstalleraren fann ingen registerpostar for Pidgin.$\\rDet kan henda at " -"ein annan brukar installerte programmet." +"Vel drakta du ønskjer å bruka frå lista nedanfor.\n" +"Du kan installera nye drakter ved å dra og sleppa dei ned i draktlista." + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351 +msgid "Buddy List Theme:" +msgstr "Vennelistedrakt:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405 +msgid "Status Icon Theme:" +msgstr "Statusikondrakt:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459 +msgid "Sound Theme:" +msgstr "Lyddrakt:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513 +msgid "Smiley Theme:" +msgstr "Smilefjesdrakt:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567 +msgid "Theme Selections" +msgstr "Draktval" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583 +msgid "Themes" +msgstr "Drakter" + +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202 +msgid "Close this window when all transfers _finish" +msgstr "Lukk dette _vindauget når alle overføringar er ferdige" + +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 +msgid "C_lear finished transfers" +msgstr "_Fjern ferdige overføringar" + +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295 +msgid "Filename:" +msgstr "Filnamn:" + +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311 +msgid "Local File:" +msgstr "Lokalfil:" + +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343 +msgid "Speed:" +msgstr "Fart:" + +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359 +msgid "Time Elapsed:" +msgstr "Tid brukt:" + +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375 +msgid "Time Remaining:" +msgstr "Tid igjen:" + +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513 +msgid "File transfer _details" +msgstr "Filoverførings_detaljar" + +#: pidgin/resources/About/about.ui:115 +msgid "Pidgin" +msgstr "Pidgin" + +#: pidgin/resources/About/about.ui:154 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: pidgin/resources/About/about.ui:191 +#, fuzzy +msgid "Developers" +msgstr "Noverande utviklarar" + +#: pidgin/resources/About/about.ui:226 +#, fuzzy +msgid "Translators" +msgstr "Tidlegare omsetjarar" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90 +#, fuzzy +msgid "_Save..." +msgstr "Lagra …" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156 +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158 +#, fuzzy +msgid "_Filter" +msgstr "Filter" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 +#, fuzzy +msgid "Click for more options." +msgstr "Høgreklikk viser fleire val." + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209 +msgid "Level " +msgstr "Nivå " + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229 +msgid "Select the debug filter level." +msgstr "Vel filternivå for feilretting." + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 +msgid "All" +msgstr "Alt" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233 +msgid "Misc" +msgstr "Anna" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235 +msgid "Warning" +msgstr "Åtvaring" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237 +msgid "Fatal Error" +msgstr "Alvorleg feil" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289 +msgid "Invert" +msgstr "Byt om" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304 +msgid "Highlight matches" +msgstr "Framhev treff" + +#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10 +#, fuzzy +msgid "Pidgin Plugin Information" +msgstr "Programtilleggsopplysningar" + +#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Invite to conversation..." +msgstr "Prateinvitasjon" + +#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82 +#, fuzzy +msgid "Contact:" +msgstr "Kontakt" + +#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" +#~ msgstr "%s. Fleire opplysningar får du ved å prøva `%s -h'. \n" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Usage: %s [OPTION]...\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" +#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -n, --nologin don't automatically login\n" +#~ " -v, --version display the current version and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Bruk: %s [VAL] …\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --config=DIR bruk DIR som mappe for innstillingsfilene\n" +#~ " -d, --debug skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n" +#~ " -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" +#~ " -n, --nologin loggar ikkje på automatisk\n" +#~ " -v, --version vis noverande utgåve og avslutt\n" + +#~ msgid "" +#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " +#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " +#~ "at http://developer.pidgin.im" +#~ msgstr "" +#~ "%s fann feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. " +#~ "Undersøk nærare og sluttfør migreringa for hand. Du kan rapportera denne " +#~ "feilen til http://developer.pidgin.im" + +#~ msgid "Certificate Import" +#~ msgstr "Sertifikatimport" + +#~ msgid "Specify a hostname" +#~ msgstr "Før opp eit vertsnamn" + +#~ msgid "Type the host name this certificate is for." +#~ msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til." + +#~ msgid "" +#~ "File %s could not be imported.\n" +#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Klarte ikkje å importera fila %s.\n" +#~ "Sjå til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n" + +#~ msgid "Certificate Import Error" +#~ msgstr "Feil under sertifikatimporten" + +#~ msgid "X.509 certificate import failed" +#~ msgstr "X.509-sertifikatimporten feila" + +#~ msgid "Select a PEM certificate" +#~ msgstr "Vel eit PEM-sertifikat" + +#~ msgid "" +#~ "Export to file %s failed.\n" +#~ "Check that you have write permission to the target path\n" +#~ msgstr "" +#~ "Klarte ikkje å eksportera til fila %s.\n" +#~ "Sjå til at du har skriverettar til målbana\n" + +#~ msgid "Certificate Export Error" +#~ msgstr "Feil under sertifikateksporten" + +#~ msgid "X.509 certificate export failed" +#~ msgstr "X.509-sertifikateksporten feila" + +#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" +#~ msgstr "PEM X.509-sertifikateksport" + +#~ msgid "Certificate for %s" +#~ msgstr "Sertifikat for %s" + +#~ msgid "" +#~ "Common name: %s\n" +#~ "\n" +#~ "SHA1 fingerprint:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Namn: %s\n" +#~ "\n" +#~ "SHA1-fingeravtrykk:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "SSL Host Certificate" +#~ msgstr "SSL vertssertifikat" + +#~ msgid "Really delete certificate for %s?" +#~ msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?" + +#~ msgid "Confirm certificate delete" +#~ msgstr "Stadfest sertifikatslettinga" + +#~ msgid "Certificate Manager" +#~ msgstr "Sertifikatbehandling" + +#~ msgid "Error loading plugin" +#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget" + +#~ msgid "The selected file is not a valid plugin." +#~ msgstr "Den valde fila er ikkje eit gyldig programtillegg." + +#~ msgid "" +#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." +#~ msgstr "" +#~ "Opna feilsøkingsvindauget og prøv igjen for å sjå den nøyaktige " +#~ "feilmeldinga." + +#~ msgid "Select plugin to install" +#~ msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast" + +#~ msgid "Install Plugin..." +#~ msgstr "Installer programtillegg …" + +#~ msgid "Show Idle Time" +#~ msgstr "Vis kor lenge uverksam" + +#~ msgid "Show Offline Buddies" +#~ msgstr "Vis fråkopla venner" + +#~ msgid "Notify buddies when you are typing" +#~ msgstr "Varsla venner når du skriv" + +#~ msgid "Log IMs" +#~ msgstr "Loggfør lynmeldingar" + +#~ msgid "Log chats" +#~ msgstr "Loggfør alle praterom" + +#~ msgid "Log status change events" +#~ msgstr "Loggfør statusendringar" + +#~ msgid "Report Idle time" +#~ msgstr "Rapporter uverksam tid" + +#~ msgid "Change status when idle" +#~ msgstr "Endra tilstand når uverksam" + +#~ msgid "Minutes before changing status" +#~ msgstr "Minutt før tilstandsendring" + +#~ msgid "Change status to" +#~ msgstr "Endra tilstand til" + +#~ msgid "Buddy logs in" +#~ msgstr "Venn loggar på" + +#~ msgid "Buddy logs out" +#~ msgstr "Venn loggar av" + +#~ msgid "Message received" +#~ msgstr "Melding motteken" + +#~ msgid "Message received begins conversation" +#~ msgstr "Motteken melding startar samtalen" + +#~ msgid "Message sent" +#~ msgstr "Melding sendt" + +#~ msgid "Person enters chat" +#~ msgstr "Person kjem inn i rommet" + +#~ msgid "Person leaves chat" +#~ msgstr "Person forlèt rommet" + +#~ msgid "You talk in chat" +#~ msgstr "Du pratar i rommet" + +#~ msgid "Others talk in chat" +#~ msgstr "Andre pratar i rommet" + +#~ msgid "Someone says your username in chat" +#~ msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" + +#~ msgid "Attention received" +#~ msgstr "Motteke merksemd" + +#~ msgid "Volume(0-100):" +#~ msgstr "Volum (0-100):" + +#~ msgid "Certificates" +#~ msgstr "Sertifikat" + +#~ msgid "GntClipboard" +#~ msgstr "GntClipboard" + +#~ msgid "Clipboard plugin" +#~ msgstr "Programtillegg utklippstavle" + +#~ msgid "" +#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " +#~ "to X, if possible." +#~ msgstr "" +#~ "Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg " +#~ "for X (om mogleg)." + +#~ msgid "Buddy signs on/off" +#~ msgstr "Vennen loggar på/av" + +#~ msgid "You receive an IM" +#~ msgstr "Du får ei lynmelding" + +#~ msgid "Someone speaks in a chat" +#~ msgstr "Nokon talar i eit praterom" + +#~ msgid "Someone says your name in a chat" +#~ msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" + +#~ msgid "GntGf" +#~ msgstr "GntGf" + +#~ msgid "Toaster plugin" +#~ msgstr "Programtillegg for sprettoppvindauge" + +#~ msgid "GntHistory" +#~ msgstr "GntHistory" + +#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." +#~ msgstr "Viser nyleg logga samtalar i nye samtalar." + +#~ msgid "" +#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " +#~ "conversation into the current conversation." +#~ msgstr "" +#~ "Når ein ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste " +#~ "samtalen i den noverande." + +#~ msgid "TinyURL" +#~ msgstr "TinyURL" + +#~ msgid "TinyURL plugin" +#~ msgstr "TinyURL-programtillegg" + +#~ msgid "Online/Offline" +#~ msgstr "Fråkopla/tilkopla" + +#~ msgid "Meebo" +#~ msgstr "Meebo" + +#~ msgid "No Grouping" +#~ msgstr "Inga gruppering" + +#~ msgid "Nested Grouping (experimental)" +#~ msgstr "Nøsta gruppering (eksperimentell)" + +#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." +#~ msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista." + +#~ msgid "GntLastlog" +#~ msgstr "GntLastlog" + +#~ msgid "Lastlog plugin." +#~ msgstr "Lastlog-programtillegg." + +#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." +#~ msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og kan ikkje kontrollerast automatisk." + +#~ msgid "" +#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " +#~ "is currently trusted." +#~ msgstr "" +#~ "Ein kan ikkje stola på sertifikatet sidan det ikkje finst tiltrudde " +#~ "sertifikat som kan stadfesta det." + +#~ msgid "" +#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " +#~ "time are accurate." +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikatet er enno ikkje gyldig. Sjå til at tenaren nyttar rette dato- " +#~ "og tidsinnstillingar." + +#~ msgid "" +#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " +#~ "that your computer's date and time are accurate." +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikatet er utgått og bør ikkje reknast for å vera gyldig. Sjå til at " +#~ "datamaskina di nyttar rett dato- og tid." + +#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." +#~ msgstr "Det presenterte sertifikatet er ikkje skrive ut til dette domenet." + +#~ msgid "" +#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " +#~ "validated." +#~ msgstr "" +#~ "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette " +#~ "sertifikatet validerast." + +#~ msgid "The certificate chain presented is invalid." +#~ msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda er ugyldig." + +#~ msgid "The certificate has been revoked." +#~ msgstr "Sertifikatet er blitt trekt attende." + +#~ msgid "(DOES NOT MATCH)" +#~ msgstr "(SAMSVARER IKKJE)" + +#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" +#~ msgstr "%s har presentert dette eingangssertifikatet:" + +#~ msgid "" +#~ "Common name: %s %s\n" +#~ "Fingerprint (SHA1): %s" +#~ msgstr "" +#~ "Namn: %s %s\n" +#~ "Fingeravtrykk (SHA1): %s" + +#~ msgid "Single-use Certificate Verification" +#~ msgstr "Eingangs sertifikatstadfesting" + +#~ msgid "Certificate Authorities" +#~ msgstr "Sertifikatautoritetar" + +#~ msgid "SSL Peers Cache" +#~ msgstr "Mellomlager SSL-tenarar" + +#~ msgid "Accept certificate for %s?" +#~ msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?" + +#~ msgid "SSL Certificate Verification" +#~ msgstr "SSL-sertifikatstadfesting" + +#~ msgid "_View Certificate..." +#~ msgstr "Vis _sertifikat …" + +#~ msgid "The certificate for %s could not be validated." +#~ msgstr "Klarte ikkje å validera sertifikatet til %s." + +#~ msgid "SSL Certificate Error" +#~ msgstr "SSL sertifikatfeil" + +#~ msgid "Unable to validate certificate" +#~ msgstr "Klarte ikkje å stadfesta sertifikatet" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " +#~ "you are not connecting to the service you believe you are." +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikatet seier at det er frå \"%s\" i staden for. Dette kan bety at " +#~ "du ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer." + +#~ msgid "Certificate Information" +#~ msgstr "Sertifikatopplysningar" + +#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" +#~ msgstr "Finn ikkje utferdarsertifikat" + +#~ msgid "" +#~ "Common name: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Issued By: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" +#~ "\n" +#~ "Activation date: %s\n" +#~ "Expiration date: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Namn: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Utgitt av: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" +#~ "\n" +#~ "Aktiveringsdato: %s\n" +#~ "Utløpsdato: %s\n" + +#~ msgid "(self-signed)" +#~ msgstr "(sjølvsignert)" + +#~ msgid "View Issuer Certificate" +#~ msgstr "Sjå på utferdarsertifikat" + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" +#~ msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"aim\"-adresser" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " +#~ "\"aim\"-adresser." + +#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" +#~ msgstr "Handteraren av \"aim\"-adresser" + +#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"aim\"-adresser (dersom teken i bruk)." + +#~ msgid "Run the command in a terminal" +#~ msgstr "Kjør kommandoen i eit terminalvindauge" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " +#~ "terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Sann dersom kommandoen som skal handtera denne adressetypen bør kjørast i " +#~ "ein terminal." + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" +#~ msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"gg\"-adresser" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " +#~ "URLs." +#~ msgstr "" +#~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " +#~ "\"gg\"-adresser." + +#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" +#~ msgstr "Handteraren av \"gg\"-adresser" + +#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"gg\"-adresser (dersom teken i bruk)." + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" +#~ msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"icq\"-adresser" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " +#~ "\"icq\"-adresser." + +#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" +#~ msgstr "Handteraren av \"icq\"-adresser" + +#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"icq\"-adresser (dersom teken i bruk)." + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" +#~ msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"irc\"-adresser" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " +#~ "\"irc\"-adresser." + +#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" +#~ msgstr "Handteraren av \"irc\"-adresser" + +#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"irc\"-adresser (dersom teken i bruk)." + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" +#~ msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"sip\"-adresser" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " +#~ "\"sip\"-adresser." + +#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" +#~ msgstr "Handteraren av \"sip\"-adresser" + +#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"sip\"-adresser (dersom teken i bruk)." + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" +#~ msgstr "" +#~ "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"xmpp\"-adresser" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " +#~ "\"xmpp\"-adresser." + +#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" +#~ msgstr "Handteraren av \"xmpp\"-adresser" + +#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"xmpp\"-adresser (dersom teken i bruk)." + +#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" +#~ msgstr "" +#~ "Purple sin D-BUS-tenar kjører ikkje på grunn av årsaka som er nemnd " +#~ "nedanfor" + +#~ msgid "No name" +#~ msgstr "Ikkje noko namn" + +#~ msgid "Unable to create new resolver process\n" +#~ msgstr "Klarte ikkje å laga ny oppslagsprosess\n" + +#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" +#~ msgstr "Klarte ikkje å senda førespurnad til oppslagsprosessen\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error resolving %s:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Oppslagsfeil mot %s:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Error resolving %s: %d" +#~ msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d" + +#~ msgid "" +#~ "Error reading from resolver process:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Resolver process exited without answering our request" +#~ msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar" + +#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" +#~ msgstr "Konverteringa av %s til punycode feila: %d" + +#~ msgid "Thread creation failure: %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s" + +#~ msgid "Unknown reason" +#~ msgstr "Ukjend årsak" + +#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." +#~ msgstr "Avbryt namnetenaroppslag i Tor mellomtenarmodus." + +#~ msgid "XML" +#~ msgstr "XML" + +#~ msgid "" +#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." +#~ msgstr "" +#~ "Ingen kodekar igjen. Kodek-innstillingane dine i fs-codecs.conf er for " +#~ "strenge." + +#~ msgid "Could not connect to the remote party" +#~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til fjerneininga" + +#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." +#~ msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farsight2-feil." + +#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" +#~ msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)" + +#~ msgid "" +#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Fann ikkje det påkravde programtillegget %s. Forsøk å installera dette " +#~ "tillegget og prøv igjen." + +#~ msgid "Unable to load the plugin" +#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget." + +#~ msgid "The required plugin %s was unable to load." +#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta det påkravde programtillegget %s." + +#~ msgid "Unable to load your plugin." +#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget ditt." + +#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." +#~ msgstr "%s krev %s, men det kunne ikkja lastast ut." + +#~ msgid "Autoaccept" +#~ msgstr "Godta automatisk" + +#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." +#~ msgstr "Godta automatisk filoverføringsførespurnader frå utvalde brukarar." + +#~ msgid "Buddy Notes" +#~ msgstr "Vennenotat" + +#~ msgid "Store notes on particular buddies." +#~ msgstr "Lagra notat på utvalde venner." + +#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." +#~ msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista." + +#~ msgid "Cipher Test" +#~ msgstr "Krypteringsprøve" + +#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." +#~ msgstr "Prøver krypteringa libpurple kjem med." + +#~ msgid "DBus Example" +#~ msgstr "DBus-døme" + +#~ msgid "DBus Plugin Example" +#~ msgstr "DBus-tilleggsdøme" + +#~ msgid "File Control" +#~ msgstr "Filkontroll" + +#~ msgid "Allows control by entering commands in a file." +#~ msgstr "Tillèt kontroll gjennom å skriva kommandoar i ei fil." + +#~ msgid "I'dle Mak'er" +#~ msgstr "Uverksamgjerar" + +#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" +#~ msgstr "Lèt deg manuelt endra kor lenge du har vore uverksam" + +#~ msgid "IPC Test Client" +#~ msgstr "IPC-testklient" + +#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." +#~ msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient)." + +#~ msgid "" +#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " +#~ "calls the commands registered." +#~ msgstr "" +#~ "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient). Denne testen finn " +#~ "tenartillegget og kallar dei registrerte kommandoane." + +#~ msgid "IPC Test Server" +#~ msgstr "IPC-testtenar" + +#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." +#~ msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)." + +#~ msgid "" +#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." +#~ msgstr "" +#~ "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-" +#~ "kommandoane." + +#~ msgid "Join/Part Hiding" +#~ msgstr "Skjul bli med / gå ut" + +#~ msgid "Hides extraneous join/part messages." +#~ msgstr "Skjuler unødvendige bli med-/gå ut-meldingar." + +#~ msgid "" +#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " +#~ "users actively taking part in a conversation." +#~ msgstr "" +#~ "Dette tillegget skjuler bli med- / gå ut-meldingar i store rom, med " +#~ "unntak for brukarar som tek aktiv del i ein samtale." + +#~ msgid "(UTC)" +#~ msgstr "(UTC)" + +#~ msgid "Fire" +#~ msgstr "Fire" + +#~ msgid "Messenger Plus!" +#~ msgstr "Messenger Plus!" + +#~ msgid "Log Reader" +#~ msgstr "Logglesar" + +#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." +#~ msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren." + +#~ msgid "" +#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " +#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" +#~ "\n" +#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " +#~ "it at your own risk!" +#~ msgstr "" +#~ "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre " +#~ "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger, aMSN og Trillian.\n" +#~ "\n" +#~ "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ei alfa-utgåve og vil kanskje " +#~ "krasja ofte. Bruk det på eigen risiko!" + +#~ msgid "Mono Plugin Loader" +#~ msgstr "Mono programtilleggslastar" + +#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." +#~ msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono." + +#~ msgid "Add new line in IMs" +#~ msgstr "Legg til ny linje i lynmeldinga" + +#~ msgid "Add new line in Chats" +#~ msgstr "Legg til ny linje i samtalar" + +#~ msgid "New Line" +#~ msgstr "Ny linje" + +#~ msgid "Prepends a newline to displayed message." +#~ msgstr "Legg til ei ny linje føre den viste meldinga." + +#~ msgid "" +#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " +#~ "below the username in the conversation window." +#~ msgstr "" +#~ "Legg til ei ny linje føre meldingar slik at resten av meldinga blir vist " +#~ "under brukarnamnet i samtalevindauget." + +#~ msgid "Offline Message Emulation" +#~ msgstr "Emulering av fråkopla meldingar" + +#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." +#~ msgstr "" +#~ "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som eit varsel." + +#~ msgid "One Time Password Support" +#~ msgstr "Eingongspassordstøtte" + +#~ msgid "Enforce that passwords are used only once." +#~ msgstr "Sjå til at passord berre kan nyttast éin gong." + +#~ msgid "" +#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " +#~ "saved are only used in a single successful connection.\n" +#~ "Note: The account password must not be saved for this to work." +#~ msgstr "" +#~ "Tillèt deg å krevja på kontonivå at passord som ikkje blir lagra, berre " +#~ "kan nyttast éin gong. \n" +#~ "Merk: kontopassordet må ikkje vera lagra for at dette skal verka." + +#~ msgid "Perl Plugin Loader" +#~ msgstr "Perl-tilleggslastar" + +#~ msgid "Provides support for loading perl plugins." +#~ msgstr "Gjev støtte til bruk av Perl-tillegg." + +#~ msgid "Psychic Mode" +#~ msgstr "Klarsynmodus" + +#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" +#~ msgstr "Klarsynmodus for innkomande samtale" + +#~ msgid "Signals Test" +#~ msgstr "Signaltest" + +#~ msgid "Test to see that all signals are working properly." +#~ msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal." + +#~ msgid "Simple Plugin" +#~ msgstr "Enkelt programtillegg" + +#~ msgid "Tests to see that most things are working." +#~ msgstr "Testar om dei fleste tinga verkar som dei skal." + +#~ msgid "Maximum Version" +#~ msgstr "Største versjon" + +#~ msgid "SSL 2" +#~ msgstr "SSL 2" + +#~ msgid "SSL 3" +#~ msgstr "SSL 3" + +#~ msgid "TLS 1.0" +#~ msgstr "TLS 1.0" + +#~ msgid "TLS 1.1" +#~ msgstr "TLS 1.1" + +#~ msgid "TLS 1.2" +#~ msgstr "TLS 1.2" + +#~ msgid "TLS 1.3" +#~ msgstr "TLS 1.3" + +#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" +#~ msgstr "Ikkje støtta i NSS < 3.14" + +#~ msgid "Ciphers" +#~ msgstr "Krypteringsmetodar" + +#~ msgid "NSS Preferences" +#~ msgstr "NSS-val" + +#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" +#~ msgstr "" +#~ "Konfigurer krypteringsmetodar og andre innstillingar for programtillegget " +#~ "NSS SSL/TLS" + +#~ msgid "X.509 Certificates" +#~ msgstr "X.509-sertifikat" + +#~ msgid "GNUTLS" +#~ msgstr "GNUTLS" + +#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." +#~ msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." + +#~ msgid "NSS" +#~ msgstr "NSS" + +#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." +#~ msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozilla NSS." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL " + +#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." +#~ msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL-støttebiblioteka." + +#~ msgid "Buddy State Notification" +#~ msgstr "Vennetilstandsvarsel" + +#~ msgid "" +#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " +#~ "or idle." +#~ msgstr "" +#~ "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk / blir uverksam eller " +#~ "kjem tilbake." + +#~ msgid "Tcl Plugin Loader" +#~ msgstr "Tcl-tilleggslastar" + +#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" +#~ msgstr "Tilbyr støtte for lasting av Tcl-tillegg" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " +#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" +#~ msgstr "" +#~ "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-" +#~ "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n" + +#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" +#~ msgstr "Bonjour protokolktillegg" + +#~ msgid "Bonjour" +#~ msgstr "Bonjour" + +#~ msgid "%s has closed the conversation." +#~ msgstr "%s har lukka samtalen." + +#~ msgid "Year of birth" +#~ msgstr "Fødselsår" + +#~ msgid "Only online" +#~ msgstr "Berre tilkopla" + +#~ msgid "All people" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgid "Only buddies" +#~ msgstr "Berre venner" + +#~ msgid "Select a chat for buddy: %s" +#~ msgstr "Vel eit praterom for vennen: %s" + +#~ msgid "Add to chat..." +#~ msgstr "Legg til praterom …" + +#~ msgid "UIN" +#~ msgstr "UIN" + +#~ msgid "Birth Year" +#~ msgstr "Fødselsår" + +#~ msgid "Unable to display the search results." +#~ msgstr "Klarer ikkje å visa søkjeresultata." + +#~ msgid "Add to chat" +#~ msgstr "Legg til praterom" + +#~ msgid "This chat name is already in use" +#~ msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk" + +#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" +#~ msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" + +#~ msgid "Polish popular IM" +#~ msgstr "Populær polsk lynmeldingsteneste" + +#~ msgid "IRC Protocol Plugin" +#~ msgstr "IRC-protokolltillegg" + +#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" +#~ msgstr "IRC-protokolltillegget som syg mindre" + +#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." +#~ msgstr "action <handling å utføra>: utfører ei handling." + +#~ msgid "authserv: Send a command to authserv" +#~ msgstr "authserv: send ein kommando til authserv" + +#~ msgid "" +#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " +#~ "being away." +#~ msgstr "" +#~ "away [melding]: Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for " +#~ "å visa at du er komen attende." + +#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." +#~ msgstr "ctcp <kallenamn> <melding>: sender ctcp-melding til kallenamnet." + +#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" +#~ msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta" + +#~ msgid "" +#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " +#~ "someone. You must be a channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "deop <kallenamn1> [kallenamn2] …: Tek vekk kanaloperatørstatusen " +#~ "frå personen. Du må sjølv vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." + +#~ msgid "" +#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " +#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " +#~ "You must be a channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "devoice <kallenamn1> [kallenamn2] …: Tek vekk kanalrøysta frå " +#~ "personen. Dette hindrar dei å tala dersom kanalen er moderert (+m). Du må " +#~ "vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." + +#~ msgid "" +#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " +#~ "channel, or the current channel." +#~ msgstr "" +#~ "invite <kallenamn> [rom]: Inviter nokon til noverande kanal eller " +#~ "den kanalen du spesifiserer." + +#~ msgid "" +#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " +#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." +#~ msgstr "" +#~ "j <rom1>[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]: Skriv inn éin eller " +#~ "fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig." + +#~ msgid "" +#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " +#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." +#~ msgstr "" +#~ "join <rom1>[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]: Skriv inn éin " +#~ "eller fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er " +#~ "nødvendig." + +#~ msgid "" +#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " +#~ "a channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "kick <kallenamn> [melding]: Fjern personen frå kanalen. Du må vera " +#~ "kanaloperatør for å kunna gjera dette." + +#~ msgid "" +#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " +#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" +#~ msgstr "" +#~ "list: Vis ei liste over praterom i nettverket. <i> Åtvaring: somme " +#~ "tenarar kan koma til å kopla deg frå om du gjer dette.</i>" + +#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." +#~ msgstr "me <handlinga du vil utføra>: Utfører ei handling." + +#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" +#~ msgstr "memoserv: send ein kommando til memotenartenesta" + +#~ msgid "" +#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " +#~ "channel or user mode." +#~ msgstr "" +#~ "mode <+|-><A-Za-z> <kallenamn|kanal>: Bruk eller fjern " +#~ "ein kanal eller brukartilstand." + +#~ msgid "" +#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " +#~ "opposed to a channel)." +#~ msgstr "" +#~ "msg <kallenamn> <melding>: Send ei privat melding til ein " +#~ "brukar (i motsetnad til å senda til ein heil kanal)." + +#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." +#~ msgstr "names [kanal]: listar brukarane i kanalen." + +#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" +#~ msgstr "nickserv: send ein kommando til kallenamntenesta" + +#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." +#~ msgstr "notice <mål<: send eit notat til ein brukarar eller kanal." + +#~ msgid "" +#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " +#~ "You must be a channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "op <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Gjev kanaloperatørstatus til " +#~ "nokon. Du må sjølv vera kanaloperatør for å gjera dette." + +#~ msgid "" +#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " +#~ "can't use it." +#~ msgstr "" +#~ "operwall <melding>: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg " +#~ "ikkje nytta kommandoen heller." + +#~ msgid "operserv: Send a command to operserv" +#~ msgstr "operserv: send ein kommando til operatørtenartenesta" + +#~ msgid "" +#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " +#~ "channel, with an optional message." +#~ msgstr "" +#~ "part [rom] [melding]: forlèt noverande kanal, eller ein spesifisert " +#~ "kanal, med ei melding om ønskjeleg." + +#~ msgid "" +#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " +#~ "specified) has." +#~ msgstr "" +#~ "ping [kallenamn]: spør kva tidsforseinking ein brukar har (eller ein " +#~ "tenar om ein ikkje spesifiserer brukaren)." + +#~ msgid "" +#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " +#~ "opposed to a channel)." +#~ msgstr "" +#~ "query <kallenamn> <melding>: send ei privat melding til ein " +#~ "brukar (i motsetnad til ein kanal)." + +#~ msgid "" +#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." +#~ msgstr "quit [melding]: kopla frå tenaren (med ei valfri melding)." + +#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." +#~ msgstr "quote […]: send ein rein kommando til tenaren." + +#~ msgid "" +#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " +#~ "channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "remove <kallenamn> [melding]: fjern nokon frå eit rom. Du må vera " +#~ "kanaloperatør for å gjera dette." + +#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." +#~ msgstr "time: viser gjeldande lokal tid på IRC-tenaren." + +#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." +#~ msgstr "topic [nytt emne]: sjå eller endra kanalemnet." + +#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." +#~ msgstr "" +#~ "umode <+|-><A-Za-z>: ta i bruk eller fjern ein " +#~ "brukartilstand." + +#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" +#~ msgstr "version [kallenamn]: send CTCP VERSION-førespurnad til ein brukar" + +#~ msgid "" +#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " +#~ "You must be a channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "voice <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Gjev nokon kanalrøyststatus. " +#~ "Du må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." + +#~ msgid "" +#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " +#~ "can't use it." +#~ msgstr "" +#~ "wallops <melding>: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg " +#~ "heller ikkje nytta kommandoen." + +#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." +#~ msgstr "whois [tenar] <kallenamn>: hent informasjon om ein brukar." + +#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." +#~ msgstr "" +#~ "whowas <kallenamn>: hent informasjon om ein brukar som har logga av." + +#~ msgid "Invalid Encoding" +#~ msgstr "Ugyldig koding" + +#~ msgid "" +#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " +#~ "attack" +#~ msgstr "" +#~ "Uventa svar frå tenaren. Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep " +#~ "(MITM)." + +#~ msgid "" +#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " +#~ "it. This indicates a likely MITM attack" +#~ msgstr "" +#~ "Tenaren kan nytta kanalbinding, men han ser ikkje ut til å fortelja om " +#~ "det. Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep (MITM)." + +#~ msgid "Server does not support channel binding" +#~ msgstr "Tenaren kan ikkje bruka kanalbinding" + +#~ msgid "Unsupported channel binding method" +#~ msgstr "Kanalbindingsmetoden kan ikkje nyttast" + +#~ msgid "Invalid Username Encoding" +#~ msgstr "Ugyldig brukarnamnkoding" + +#~ msgid "Unable to establish a connection with the server" +#~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren" + +#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren: %s" + +#~ msgid "Unable to establish SSL connection" +#~ msgstr "Klarte ikkje å setja i gang SSL-sambandet" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "Nettadresse" + +#~ msgid "" +#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " +#~ "Each field supports wild card searches (%)" +#~ msgstr "" +#~ "Finn ein kontakt ved å skriva inn søkjekriteria i dei gjevne felta. Merk: " +#~ "ein kan nytta jokerteikn (%)" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Fylke/region/stat" + +#~ msgid "Postal code" +#~ msgstr "Postnummer" + +#~ msgid "Extended Away" +#~ msgstr "Utvida vekke" + +#~ msgid "XMPP stream missing ID" +#~ msgstr "Manglar ID-en til XMPP-straumen" + +#~ msgid "Afraid" +#~ msgstr "Redd" + +#~ msgid "Amazed" +#~ msgstr "Forbløffa" + +#~ msgid "Amorous" +#~ msgstr "Amorøs" + +#~ msgid "Annoyed" +#~ msgstr "Irritert" + +#~ msgid "Aroused" +#~ msgstr "Oppglødd" + +#~ msgid "Brave" +#~ msgstr "Modig" + +#~ msgid "Calm" +#~ msgstr "Roleg" + +#~ msgid "Cautious" +#~ msgstr "Forsiktig" + +#~ msgid "Cold" +#~ msgstr "Kald" + +#~ msgid "Confident" +#~ msgstr "Trygg" + +#~ msgid "Confused" +#~ msgstr "Forvirra" + +#~ msgid "Contemplative" +#~ msgstr "Ettertenksam" + +#~ msgid "Contented" +#~ msgstr "Tilfreds" + +#~ msgid "Cranky" +#~ msgstr "Irritabel" + +#~ msgid "Crazy" +#~ msgstr "Galen" + +#~ msgid "Creative" +#~ msgstr "Kreativ" + +#~ msgid "Curious" +#~ msgstr "Nyfiken" + +#~ msgid "Dejected" +#~ msgstr "Motlaus" + +#~ msgid "Depressed" +#~ msgstr "Deprimert" + +#~ msgid "Disappointed" +#~ msgstr "Skuffa" + +#~ msgid "Disgusted" +#~ msgstr "Forferda" + +#~ msgid "Dismayed" +#~ msgstr "Motlaus" + +#~ msgid "Distracted" +#~ msgstr "Distré" + +#~ msgid "Embarrassed" +#~ msgstr "Flau" + +#~ msgid "Envious" +#~ msgstr "Misunneleg" + +#~ msgid "Flirtatious" +#~ msgstr "Flørtande" + +#~ msgid "Frustrated" +#~ msgstr "Frustrert" + +#~ msgid "Grateful" +#~ msgstr "Takknemleg" + +#~ msgid "Grieving" +#~ msgstr "Sørgjer" + +#~ msgid "Grumpy" +#~ msgstr "Sur" + +#~ msgid "Guilty" +#~ msgstr "Skuldig" + +#~ msgid "Hopeful" +#~ msgstr "Håpefull" + +#~ msgid "Hot" +#~ msgstr "Heit" + +#~ msgid "Humbled" +#~ msgstr "Nedtrykt" + +#~ msgid "Humiliated" +#~ msgstr "Audmjuka" + +#~ msgid "Hungry" +#~ msgstr "Svolten" + +#~ msgid "Hurt" +#~ msgstr "Såra" + +#~ msgid "Impressed" +#~ msgstr "Imponert" + +#~ msgid "In awe" +#~ msgstr "I ærefrykt" + +#~ msgid "Indignant" +#~ msgstr "Indignert" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Interessert" + +#~ msgid "Intoxicated" +#~ msgstr "Forgifta" + +#~ msgid "Lonely" +#~ msgstr "Einsam" + +#~ msgid "Lost" +#~ msgstr "Fortapt" + +#~ msgid "Lucky" +#~ msgstr "Heldig" + +#~ msgid "Mean" +#~ msgstr "Stygg" + +#~ msgid "Moody" +#~ msgstr "Humørsjuk" + +#~ msgid "Nervous" +#~ msgstr "Nervøs" + +#~ msgid "Neutral" +#~ msgstr "Nøytral" + +#~ msgid "Offended" +#~ msgstr "Fornærma" + +#~ msgid "Outraged" +#~ msgstr "Opprørt" + +#~ msgid "Playful" +#~ msgstr "Leikande" + +#~ msgid "Proud" +#~ msgstr "Stolt" + +#~ msgid "Relaxed" +#~ msgstr "Avslappa" + +#~ msgid "Relieved" +#~ msgstr "Letta" + +#~ msgid "Remorseful" +#~ msgstr "Angrande" + +#~ msgid "Restless" +#~ msgstr "Uroleg" + +#~ msgid "Sarcastic" +#~ msgstr "Sarkastisk" + +#~ msgid "Satisfied" +#~ msgstr "Tilfreds" + +#~ msgid "Serious" +#~ msgstr "Alvorleg" + +#~ msgid "Shocked" +#~ msgstr "Sjokkert" + +#~ msgid "Shy" +#~ msgstr "Sky" + +#~ msgid "Sick" +#~ msgstr "Sjuk" + +#~ msgid "Spontaneous" +#~ msgstr "Spontan" + +#~ msgid "Stressed" +#~ msgstr "Stressa" + +#~ msgid "Strong" +#~ msgstr "Sterk" + +#~ msgid "Surprised" +#~ msgstr "Overraska" + +#~ msgid "Thankful" +#~ msgstr "Takksam" + +#~ msgid "Thirsty" +#~ msgstr "Tørst" + +#~ msgid "Tired" +#~ msgstr "Trøytt" + +#~ msgid "Undefined" +#~ msgstr "Udefinert" + +#~ msgid "Weak" +#~ msgstr "Svak" + +#~ msgid "Worried" +#~ msgstr "Bekymra" + +#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" +#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger-protokolltillegg" + +#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." +#~ msgstr "Om du godtek meg, kan eg leggja deg til i vennelista mi." + +#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" +#~ msgstr "Fekk uventa svar frå %s: %s" + +#~ msgid "Received unexpected response from %s" +#~ msgstr "Fekk uventa svar frå %s" + +#~ msgid "" +#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " +#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " +#~ "longer." +#~ msgstr "" +#~ "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv " +#~ "igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." + +#~ msgid "" +#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " +#~ "doesn't support it." +#~ msgstr "" +#~ "Du krev kryptering i kontoinnstillingane dine, men ein av tenarane kan " +#~ "ikkje gje deg det." + +#~ msgid "Error requesting %s: %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje å henta %s: %s" + +#~ msgid "The server returned an empty response" +#~ msgstr "Tenaren gav eit tomt svar" + +#~ msgid "" +#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " +#~ "this client does not currently support CAPTCHAs." +#~ msgstr "" +#~ "Tenaren bad deg skriva inn ein CAPTCHA for å logga deg på, men denne " +#~ "klienten støttar enno ikkje CAPTCHA-er." + +#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" +#~ msgstr "AOL tillèt ikkje at brukarnamnet ditt kan autentiserast her" + +#~ msgid "" +#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " +#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " +#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " +#~ "options for your AIM/ICQ account.)" +#~ msgstr "" +#~ "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Truleg nyttar vennen du " +#~ "pratar med ei anna teiknkoding enn rekna med. Om du veit kva teiknkoding " +#~ "han nyttar, kan du oppgje det i dei avanserte kontovala for AIM/ICQ-" +#~ "kontoen din.)" + +#~ msgid "" +#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " +#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" +#~ msgstr "" +#~ "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Anten har du og %s vald " +#~ "ulike teiknkodingar, eller så nyttar %s ein klient med feil i.)" + +#~ msgid "Invalid error" +#~ msgstr "Ugyldig feil" + +#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" +#~ msgstr "Får ikkje ta i mot lynmeldingar grunna foreldrekontrollreglar" + +#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" +#~ msgstr "Kan ikkje senda teksmeldingar utan godkjenning av vilkåra" + +#~ msgid "Cannot send SMS" +#~ msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga" + +#~ msgid "Cannot send SMS to this country" +#~ msgstr "Kan ikkje senda meldingar til dette landet" + +#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" +#~ msgstr "Kan ikkje senda meldingar til ukjente land" + +#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" +#~ msgstr "Bot-kontoar kan ikkje setja i gang lynmeldingar" + +#~ msgid "Bot account cannot IM this user" +#~ msgstr "Bot-kontoen kan ikkje senda lynmelding til denne brukaren" + +#~ msgid "Bot account reached IM limit" +#~ msgstr "Bot-kontoen har nådd lynmeldingsgrensa" + +#~ msgid "Bot account reached daily IM limit" +#~ msgstr "Bot-kontoen har nådd dagsgrensa for lynmeldingar" + +#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" +#~ msgstr "Bot-kontoen har nådd månadsgrensa for lynmeldingar" + +#~ msgid "Unable to receive offline messages" +#~ msgstr "Klarer ikkje å ta i mot fråkopla meldingar" + +#~ msgid "Offline message store full" +#~ msgstr "Fråkopla meldingslager er fullt" + +#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" +#~ msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: %s (%s)" + +#~ msgid "Unable to send message: %s" +#~ msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s" + +#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" +#~ msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s (%s)" + +#~ msgid "Unable to send message to %s: %s" +#~ msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s" + +#~ msgid "Thinking" +#~ msgstr "Tenkjer" + +#~ msgid "Shopping" +#~ msgstr "Handlar" + +#~ msgid "Questioning" +#~ msgstr "Spørjande" + +#~ msgid "Eating" +#~ msgstr "Et" + +#~ msgid "Watching a movie" +#~ msgstr "Ser ein film" + +#~ msgid "At the office" +#~ msgstr "På kontoret" + +#~ msgid "Taking a bath" +#~ msgstr "Tek eit bad" + +#~ msgid "Watching TV" +#~ msgstr "Ser på TV" + +#~ msgid "Having fun" +#~ msgstr "Har det gøy" + +#~ msgid "Sleeping" +#~ msgstr "Søv" + +#~ msgid "Using a PDA" +#~ msgstr "Bruker ein PDA" + +#~ msgid "Meeting friends" +#~ msgstr "Møter venner" + +#~ msgid "On the phone" +#~ msgstr "Taler i telefonen" + +#~ msgid "Surfing" +#~ msgstr "Surfar" + +#~ msgid "Mobile" +#~ msgstr "Mobil" + +#~ msgid "Searching the web" +#~ msgstr "Søkjer på nettet" + +#~ msgid "At a party" +#~ msgstr "I eit selskap" + +#~ msgid "Having Coffee" +#~ msgstr "Tek ein kopp kaffi" + +#~ msgid "Gaming" +#~ msgstr "Speler" + +#~ msgid "Browsing the web" +#~ msgstr "Er på nettet" + +#~ msgid "Smoking" +#~ msgstr "Røykjer" + +#~ msgid "Writing" +#~ msgstr "Skriv" + +#~ msgid "Drinking" +#~ msgstr "Drikk" + +#~ msgid "Listening to music" +#~ msgstr "Lyttar til musikk" + +#~ msgid "Studying" +#~ msgstr "Studerer" + +#~ msgid "Working" +#~ msgstr "Arbeider" + +#~ msgid "In the restroom" +#~ msgstr "Er på badet" + +#~ msgid "Received invalid data on connection with server" +#~ msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren" + +#~ msgid "AIM Protocol Plugin" +#~ msgstr "AIM-protokolltillegg" + +#~ msgid "ICQ UIN..." +#~ msgstr "ICQ UIN …" + +#~ msgid "ICQ Protocol Plugin" +#~ msgstr "ICQ-protokolltillegg" + +#~ msgid "The remote user has closed the connection." +#~ msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet." + +#~ msgid "The remote user has declined your request." +#~ msgstr "Fjernbrukaren har avvist førespurnaden din." + +#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" +#~ msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s" + +#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." +#~ msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren." + +#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." +#~ msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren." + +#~ msgid "Direct IM established" +#~ msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband" + +#~ msgid "" +#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " +#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s prøvde å senda deg ei %s-fil, men vi tillèt berre filer inntil %s over " +#~ "direktelynmeldingar. Prøv heller å bruka filoverføring.\n" + +#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." +#~ msgstr "Fila %s er %s, noko som er større enn høgste storleik av %s." + +#~ msgid "Free For Chat" +#~ msgstr "Ledig for prat" + +#~ msgid "Not Available" +#~ msgstr "Ikkje tilgjengeleg" + +#~ msgid "Occupied" +#~ msgstr "Oppteken" + +#~ msgid "Web Aware" +#~ msgstr "Nettmedviten" + +#~ msgid "Evil" +#~ msgstr "Vond" + +#~ msgid "At home" +#~ msgstr "Heime" + +#~ msgid "At work" +#~ msgstr "På arbeid" + +#~ msgid "At lunch" +#~ msgstr "Er til lunsj" + +#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren: %s" + +#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" +#~ msgstr "Klarer ikkje å kopla til mot BOS-tenaren: %s" + +#~ msgid "Username sent" +#~ msgstr "Finch" + +#~ msgid "Connection established, cookie sent" +#~ msgstr "Oppretta samband, sendt informasjonskapsel" + +#~ msgid "Finalizing connection" +#~ msgstr "Fullfører tilkoplinga" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " +#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " +#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Får ikkje til å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn " +#~ "må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre " +#~ "innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." + +#~ msgid "" +#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " +#~ "supported by your system." +#~ msgstr "" +#~ "Du krev kryptering i kontoinnstillingane dine, men systemet ditt kan " +#~ "ikkje gje deg det." + +#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på " +#~ "%s." + +#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." +#~ msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel." + +#~ msgid "Unable to get a valid login hash." +#~ msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel." + +#~ msgid "Received authorization" +#~ msgstr "Godkjenning motteken" + +#~ msgid "Username does not exist" +#~ msgstr "Brukarnamnet finst ikkje" + +#~ msgid "Your account is currently suspended" +#~ msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk" + +#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." +#~ msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg." + +#~ msgid "" +#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " +#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " +#~ "even longer." +#~ msgstr "" +#~ "Brukarnamnet ditt har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti " +#~ "minutt og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå " +#~ "lenger." + +#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" +#~ msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" + +#~ msgid "" +#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " +#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " +#~ "wait even longer." +#~ msgstr "" +#~ "IP-adressa di har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og " +#~ "prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." + +#~ msgid "The SecurID key entered is invalid" +#~ msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" + +#~ msgid "Enter SecurID" +#~ msgstr "Skriv inn SecurID" + +#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." +#~ msgstr "Før opp dei seks tala frå den digitale teiknruta." + +#~ msgid "Unable to initialize connection" +#~ msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet" + +#~ msgid "" +#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " +#~ "the following reason:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista " +#~ "di. Årsak:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "ICQ authorization denied." +#~ msgstr "ICQ-godkjenning avvist." + +#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." +#~ msgstr "" +#~ "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di." + +#~ msgid "" +#~ "You have received a special message\n" +#~ "\n" +#~ "From: %s [%s]\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Du har motteke ei spesiell melding:\n" +#~ "\n" +#~ "Frå:%s [%s]\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "You have received an ICQ page\n" +#~ "\n" +#~ "From: %s [%s]\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Du har motteke ei ICQ-side:\n" +#~ "\n" +#~ "Frå:%s [%s]\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" +#~ "\n" +#~ "Message is:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Du har motteke ei ICQ e-postmelding frå %s [%s]\n" +#~ "\n" +#~ "Meldinga er:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" +#~ msgstr "ICQ-brukaren %u har sendt deg ein venn: %s [%s]" + +#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" +#~ msgstr "Vil du leggja til denne vennen i vennelista di?" + +#~ msgid "_Decline" +#~ msgstr "_Avvis" + +#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." +#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." +#~ msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan ho var ugyldig." +#~ msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan dei var ugyldige." + +#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." +#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." +#~ msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s fordi ho var for stor." +#~ msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s fordi dei var for store." + +#~ msgid "" +#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." +#~ msgid_plural "" +#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan mengdegrensa er overskriden." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan mengdegrensa er overskriden." + +#~ msgid "" +#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." +#~ msgid_plural "" +#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for " +#~ "høgt." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er " +#~ "for høgt." + +#~ msgid "" +#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." +#~ msgid_plural "" +#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt." + +#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." +#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." +#~ msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." +#~ msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak." + +#~ msgid "Your AIM connection may be lost." +#~ msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt." + +#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." +#~ msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s." + +#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." +#~ msgstr "" +#~ "Formatering av brukarnamnet vil berre endra store/små bokstavar og " +#~ "blankteikn." + +#~ msgid "Pop-Up Message" +#~ msgstr "Sprettoppmelding" + +#~ msgid "The following username is associated with %s" +#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" +#~ msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s" +#~ msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s" + +#~ msgid "No results found for email address %s" +#~ msgstr "Ikkje noko resultat funne for e-postadressa %s" + +#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." +#~ msgstr "Du bør få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s." + +#~ msgid "Account Confirmation Requested" +#~ msgstr "Bede om kontostadfesting" + +#~ msgid "" +#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " +#~ "differs from the original." +#~ msgstr "" +#~ "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet " +#~ "er ulikt originalen." + +#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." +#~ msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det er ugyldig." + +#~ msgid "" +#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " +#~ "long." +#~ msgstr "" +#~ "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet " +#~ "er for langt." + +#~ msgid "" +#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " +#~ "request pending for this username." +#~ msgstr "" +#~ "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan det allereie finst ein " +#~ "førespurnad for dette brukarnamnet." + +#~ msgid "" +#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " +#~ "has too many usernames associated with it." +#~ msgstr "" +#~ "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa " +#~ "har for mange brukarnamn knytte til seg." + +#~ msgid "" +#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " +#~ "invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa er " +#~ "ugyldig." + +#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." +#~ msgstr "Error 0x%04x: ukjent feil." + +#~ msgid "Error Changing Account Info" +#~ msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" + +#~ msgid "The email address for %s is %s" +#~ msgstr "E-postadressa til %s er %s" + +#~ msgid "Account Info" +#~ msgstr "Konto-info" + +#~ msgid "" +#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " +#~ "Images." +#~ msgstr "" +#~ "Lynmeldingsbiletet blei ikkje sendt. Du må vera direkte tilkopla for å " +#~ "kunna senda lynmeldingsbilete." + +#~ msgid "Unable to set AIM profile." +#~ msgstr "Klarer ikkje å velja AIM-profil." + +#~ msgid "" +#~ "You have probably requested to set your profile before the login " +#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " +#~ "when you are fully connected." +#~ msgstr "" +#~ "Du har truleg bede om å få lagra profilen din før pålogginga var ferdig. " +#~ "Profilen din er ikkje lagra - prøv igjen når du er heilt tilkopla." + +#~ msgid "" +#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " +#~ "truncated for you." +#~ msgid_plural "" +#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " +#~ "truncated for you." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Den høgste profilstorleiken på %d byte er overskriden. Han er blitt " +#~ "forkorta." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Den høgste profilstorleiken på %d bytar er overskriden. Han er blitt " +#~ "forkorta." + +#~ msgid "Profile too long." +#~ msgstr "Profilen er for lang." + +#~ msgid "" +#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " +#~ "been truncated for you." +#~ msgid_plural "" +#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " +#~ "been truncated for you." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Du har overskride maksimum lengd (%d byte) på fråværsmeldinga. Meldinga " +#~ "er blitt forkorta." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga " +#~ "er blitt forkorta." + +#~ msgid "Away message too long." +#~ msgstr "Fråværsmeldinga er for lang." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " +#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " +#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. " +#~ "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav " +#~ "og berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." + +#~ msgid "Unable to Add" +#~ msgstr "Klarer ikkje å leggja til" + +#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" +#~ msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista" + +#~ msgid "" +#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " +#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " +#~ "minutes." +#~ msgstr "" +#~ "AIM-tenarane var mellombels ute av stand til å senda vennelista di. Lista " +#~ "er ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt." + +#~ msgid "Orphans" +#~ msgstr "Foreldrelause" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " +#~ "buddy list. Please remove one and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn " +#~ "frå lista og prøv igjen." + +#~ msgid "(no name)" +#~ msgstr "(ikkje noko namn)" + +#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." +#~ msgstr "Klarte ikkje av uviss årsak å leggja til vennen %s." + +#~ msgid "" +#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " +#~ "list. Do you want to add this user?" +#~ msgstr "" +#~ "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja han/ho til i vennelista di. " +#~ "Vil du leggja til denne brukaren?" + +#~ msgid "Authorization Given" +#~ msgstr "Godkjent" + +#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." +#~ msgstr "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja dei til vennelista di." + +#~ msgid "Authorization Granted" +#~ msgstr "Godkjent" + +#~ msgid "" +#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " +#~ "the following reason:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Brukaren %s har avslått førespurnaden din om å få leggja dei til " +#~ "vennelista di. Årsaka er: \n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Authorization Denied" +#~ msgstr "Godkjenning avvist" + +#~ msgid "_Exchange:" +#~ msgstr "_Exchange:" + +#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." +#~ msgstr "" +#~ "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-" +#~ "praterom." + +#~ msgid "iTunes Music Store Link" +#~ msgstr "Lenkje til iTunes Music Store" + +#~ msgid "Lunch" +#~ msgstr "Lunsj" + +#~ msgid "Buddy Comment for %s" +#~ msgstr "Vennenotat for %s" + +#~ msgid "Buddy Comment:" +#~ msgstr "Vennemerknad:" + +#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." +#~ msgstr "Du har valt å opna eit direkte lynmeldingssamband med %s." + +#~ msgid "" +#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " +#~ "risk. Do you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa " +#~ "di. Vil du fortsetja?" + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "_Kopla til" + +#~ msgid "You closed the connection." +#~ msgstr "Du lukka tilkoplinga." + +#~ msgid "Get AIM Info" +#~ msgstr "Hent _AIM-informasjon" + +#~ msgid "Edit Buddy Comment" +#~ msgstr "Endra vennemerknad" + +#~ msgid "Get X-Status Msg" +#~ msgstr "Hent X-statusmelding" + +#~ msgid "End Direct IM Session" +#~ msgstr "Avslutt direktelynmeldingsøkta" + +#~ msgid "Direct IM" +#~ msgstr "Direktelynmelding" + +#~ msgid "Re-request Authorization" +#~ msgstr "Spør om ny godkjenning" + +#~ msgid "Require authorization" +#~ msgstr "Krev godkjenning" + +#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" +#~ msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)" + +#~ msgid "ICQ Privacy Options" +#~ msgstr "ICQ personvernval" + +#~ msgid "Change Address To:" +#~ msgstr "Endra adressa til:" + +#~ msgid "you are not waiting for authorization" +#~ msgstr "du ventar ikkje på godkjenning" + +#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" +#~ msgstr "Du ventar på godkjenning frå desse vennene" + +#~ msgid "" +#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " +#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" +#~ msgstr "" +#~ "Du kan be om godkjenning frå desse vennene igjen ved å høgreklikka dei og " +#~ "velja \"Spør om ny godkjenning.\"" + +#~ msgid "Find Buddy by Email" +#~ msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa" + +#~ msgid "Search for a buddy by email address" +#~ msgstr "Søk etter ein venn utfrå e-postadressa" + +#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." +#~ msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter." + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Søk" + +#~ msgid "Set User Info (web)..." +#~ msgstr "Skriv inn brukarinfo (nett) …" + +#~ msgid "Change Password (web)" +#~ msgstr "Endra passordet (nett)" + +#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" +#~ msgstr "Innstillingar for vidaresending (nett)" + +#~ msgid "Set Privacy Options..." +#~ msgstr "Personvernval …" + +#~ msgid "Show Visible List" +#~ msgstr "Vis synleg liste" + +#~ msgid "Show Invisible List" +#~ msgstr "Vis usynleg liste" + +#~ msgid "Confirm Account" +#~ msgstr "Stadfest konto" + +#~ msgid "Display Currently Registered Email Address" +#~ msgstr "Vis noverande registrerte e-postadresse" + +#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." +#~ msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse …" + +#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" +#~ msgstr "Vis venner som ventar på godkjenning" + +#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." +#~ msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa …" + +#~ msgid "" +#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" +#~ "file transfers and direct IM (slower,\n" +#~ "but does not reveal your IP address)" +#~ msgstr "" +#~ "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n" +#~ "filoverføringar og direktelynmeldingar\n" +#~ "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)" + +#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" +#~ msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar" + +#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." +#~ msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat." + +#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." +#~ msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu." + +#~ msgid "Attempting to connect via proxy server." +#~ msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar." + +#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" +#~ msgstr "%s har nettopp spurt om å kopla direkte til %s" + +#~ msgid "" +#~ "This requires a direct connection between the two computers and is " +#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " +#~ "may be considered a privacy risk." +#~ msgstr "" +#~ "Dette krev ei direktetilkopling mellom dei to datamaskinene og er " +#~ "nødvendig for lynmeldingsbilete. Fordi IP-adressa vil bli avslørt, blir " +#~ "dette sett på som ein tryggleiksrisiko." + +#~ msgid "Voice" +#~ msgstr "Stemme" + +#~ msgid "AIM Direct IM" +#~ msgstr "AIM direktelynmelding" + +#~ msgid "Get File" +#~ msgstr "Hent fil" + +#~ msgid "Games" +#~ msgstr "Spel" + +#~ msgid "ICQ Xtraz" +#~ msgstr "ICQ Xtraz" + +#~ msgid "Add-Ins" +#~ msgstr "Tillegg" + +#~ msgid "Send Buddy List" +#~ msgstr "Send vennelista" + +#~ msgid "ICQ Direct Connect" +#~ msgstr "ICQ direktetilkopling" + +#~ msgid "AP User" +#~ msgstr "AP-brukar" + +#~ msgid "ICQ RTF" +#~ msgstr "ICQ RTF" + +#~ msgid "Nihilist" +#~ msgstr "Nihilist" + +#~ msgid "ICQ Server Relay" +#~ msgstr "ICQ tenarvidaresending" + +#~ msgid "Old ICQ UTF8" +#~ msgstr "Gammal ICQ UTF8" + +#~ msgid "Trillian Encryption" +#~ msgstr "Trillian-kryptiering" + +#~ msgid "ICQ UTF8" +#~ msgstr "ICQ UTF8" + +#~ msgid "Hiptop" +#~ msgstr "Hiptop" + +#~ msgid "Security Enabled" +#~ msgstr "Tryggleik er slått på" + +#~ msgid "Video Chat" +#~ msgstr "Videoprat" + +#~ msgid "iChat AV" +#~ msgstr "iChat AV" + +#~ msgid "Camera" +#~ msgstr "Kamera" + +#~ msgid "Screen Sharing" +#~ msgstr "Skjermdeling" + +#~ msgid "Warning Level" +#~ msgstr "Åtvaringsnivå" + +#~ msgid "Buddy Comment" +#~ msgstr "Vennenotat" + +#~ msgid "Personal Web Page" +#~ msgstr "Personelg nettside" + +#~ msgid "Additional Information" +#~ msgstr "Tilleggsinformasjon" + +#~ msgid "Home Address" +#~ msgstr "Heimeadresse" + +#~ msgid "Zip Code" +#~ msgstr "Postnummer" + +#~ msgid "Work Address" +#~ msgstr "Arbeidsadresse" + +#~ msgid "Work Information" +#~ msgstr "Arbeidsinformasjon" + +#~ msgid "Company" +#~ msgstr "Firma" + +#~ msgid "Division" +#~ msgstr "Avdeling" + +#~ msgid "Position" +#~ msgstr "Stilling" + +#~ msgid "Web Page" +#~ msgstr "Nettside" + +#~ msgid "Online Since" +#~ msgstr "Tilkopla sidan" + +#~ msgid "Member Since" +#~ msgstr "Medlem sidan" + +#~ msgid "Capabilities" +#~ msgstr "Evner" + +#~ msgid "Profile" +#~ msgstr "Profil" + +#~ msgid "View web profile" +#~ msgstr "Sjå på nettstadprofilen" + +#~ msgid "Invalid SNAC" +#~ msgstr "Ugyldig SNAC" + +#~ msgid "Server rate limit exceeded" +#~ msgstr "Overskriden tenargrense" + +#~ msgid "Client rate limit exceeded" +#~ msgstr "Overskriden klientgrense" + +#~ msgid "Service unavailable" +#~ msgstr "Tenesta er utilgjengeleg" + +#~ msgid "Service not defined" +#~ msgstr "Tenesta er ikkje definert" + +#~ msgid "Obsolete SNAC" +#~ msgstr "Forelda SNAC" + +#~ msgid "Not supported by host" +#~ msgstr "Ikkje støtta av verten" + +#~ msgid "Not supported by client" +#~ msgstr "Ikkje støtta av klienten" + +#~ msgid "Refused by client" +#~ msgstr "Avvist av klienten" + +#~ msgid "Reply too big" +#~ msgstr "Svaret er for stort" + +#~ msgid "Responses lost" +#~ msgstr "Tapte svar" + +#~ msgid "Request denied" +#~ msgstr "Førsepurnad avvist" + +#~ msgid "Busted SNAC payload" +#~ msgstr "Ødelagt SNAC-pakkeinnhald" + +#~ msgid "Insufficient rights" +#~ msgstr "Ikkje nok rettar" + +#~ msgid "In local permit/deny" +#~ msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste" + +#~ msgid "Warning level too high (sender)" +#~ msgstr "For høgt åtvaringsnivå (sendar)" + +#~ msgid "Warning level too high (receiver)" +#~ msgstr "For høgt åtvaringsnivå (mottakar)" + +#~ msgid "No match" +#~ msgstr "Ikkje noko samsvar" + +#~ msgid "List overflow" +#~ msgstr "Lista er full" + +#~ msgid "Queue full" +#~ msgstr "Køen er full" + +#~ msgid "Not while on AOL" +#~ msgstr "Ikkje når pålogga AOL" + +#~ msgid "Appear Online" +#~ msgstr "Framstå som tilkopla" + +#~ msgid "Don't Appear Online" +#~ msgstr "Framstå som fråkopla" + +#~ msgid "Appear Offline" +#~ msgstr "Framstå som fråkopla" + +#~ msgid "Don't Appear Offline" +#~ msgstr "Framstå som tilkopla" + +#~ msgid "you have no buddies on this list" +#~ msgstr "du har ingen venner på denne lista" + +#~ msgid "" +#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " +#~ "\"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "Du kan leggja til ein venn i denne lista ved å høgreklikka han og velja " +#~ "\"%s\"" + +#~ msgid "Visible List" +#~ msgstr "Synleg liste" + +#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" +#~ msgstr "Desse vennene vil sjå statusen din om du byter til \"Usynleg\"" + +#~ msgid "Invisible List" +#~ msgstr "Usynleg liste" + +#~ msgid "These buddies will always see you as offline" +#~ msgstr "Desse vennene vil alltid sjå deg som fråkopla" + +#~ msgid "Invite Group to Conference..." +#~ msgstr "Inviter gruppe til konferanse …" + +#~ msgid "Send TEST Announcement" +#~ msgstr "Send TEST-melding" + +#~ msgid "Unable to add user: user not found" +#~ msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar: fann ikkje brukaren" + +#~ msgid "" +#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " +#~ "This entry has been removed from your buddy list." +#~ msgstr "" +#~ "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-" +#~ "fellesskapet ditt. Oppføringa er fjerna frå vennelista di." + +#~ msgid "Unable to add user" +#~ msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar" + +#~ msgid "Remotely Stored Buddy List" +#~ msgstr "Fjernlagra venneliste" + +#~ msgid "Buddy List Storage Mode" +#~ msgstr "Lagringstilstand venneliste" + +#~ msgid "Local Buddy List Only" +#~ msgstr "Berre lokal venneliste" + +#~ msgid "Merge List from Server" +#~ msgstr "Slå saman med liste frå tenar" + +#~ msgid "Merge and Save List to Server" +#~ msgstr "Slå saman og lagra lista på tenar" + +#~ msgid "Synchronize List with Server" +#~ msgstr "Synkronisera lista med tenaren" + +#~ msgid "Invite List" +#~ msgstr "Invitasjonsliste" + +#~ msgid "Ban List" +#~ msgstr "Utestengingsliste" + +#~ msgid "Personal Information" +#~ msgstr "Personleg informasjon" + +#~ msgid "Job Role" +#~ msgstr "Arbeidsrolle" + +#~ msgid "Unit" +#~ msgstr "Eining" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Heimeside" + +#~ msgid "Note" +#~ msgstr "Notat" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Meir …" + +#~ msgid "Online Services" +#~ msgstr "Nettenester" + +#~ msgid "Let others see what services you are using" +#~ msgstr "La andre få sjå kva tenester du nyttar" + +#~ msgid "users <channel>: List users in channel" +#~ msgstr "users <kanal>: list brukarane i kanalen" + +#~ msgid "" +#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " +#~ "specific users in channel(s)" +#~ msgstr "" +#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(-ar)>: list " +#~ "utvalde brukarar i kanalen (-ane)" + +#~ msgid "SILC Protocol Plugin" +#~ msgstr "SILC-protokolltillegg" + +#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" +#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC)" + +#~ msgid "No server statistics available" +#~ msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar" + +#~ msgid "Error during connecting to SILC Server" +#~ msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren" + +#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" +#~ msgstr "Feil: utgåvefeil - oppgrader klienten din" + +#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" +#~ msgstr "" +#~ "Feil: den andre sida stoler ikkje på / støttar ikkje den offentlege " +#~ "nøkkelen din" + +#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" +#~ msgstr "" +#~ "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa" + +#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" +#~ msgstr "" +#~ "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden" + +#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" +#~ msgstr "" +#~ "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden " +#~ "for den offentlege nøkkelen (PKCS)" + +#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" +#~ msgstr "" +#~ "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)" + +#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" +#~ msgstr "" +#~ "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne " +#~ "meldingsstadfestingskoden (HMAC)" + +#~ msgid "Failure: Incorrect signature" +#~ msgstr "Feil: ugyldig signatur" + +#~ msgid "Failure: Invalid cookie" +#~ msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel" + +#~ msgid "Failure: Authentication failed" +#~ msgstr "Feil: autentiseringa feila" + +#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" +#~ msgstr "Klarer ikkje å starta eit SILC-klientsamband" + +#~ msgid "John Noname" +#~ msgstr "Utan namn" + +#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" +#~ msgstr "Klarer ikkje å lasta SILC-nøkkelparet: %s" + +#~ msgid "Unable to create connection" +#~ msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband" + +#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" +#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg" + +#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" +#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget" + +#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" +#~ msgstr "Zephyr-protokolltillegg" + +#~ msgid "Unable to create socket: %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje å laga endepunktet:%s" + +#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" +#~ msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s" + +#~ msgid "HTTP proxy connection error %d" +#~ msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d" + +#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" +#~ msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d" + +#~ msgid "Error resolving %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Godta" + +#~ msgid "Shortcut" +#~ msgstr "Snarveg" + +#~ msgid "The text-shortcut for the smiley" +#~ msgstr "Tekstsnarvegen til smilefjeset" + +#~ msgid "Stored Image" +#~ msgstr "Lagra bilete" + +#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" +#~ msgstr "Lagra bilete (det får halda no)." + +#~ msgid "Unset" +#~ msgstr "Ta vekk" + +#~ msgid "Extended away" +#~ msgstr "Utvida vekke" + +#~ msgid "Feeling" +#~ msgstr "Føler" + +#~ msgid "Calculating..." +#~ msgstr "Reknar …" + +#~ msgid "Unknown." +#~ msgstr "Ukjend." + +#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" +#~ msgstr "Klarte ikkje å opna %s: vidaresendt for mange gonger" + +#~ msgid "Unable to connect to %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s" + +#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" +#~ msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: for langt svar (%d bytar-grense)" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " +#~ "server may be trying something malicious." +#~ msgstr "" +#~ "Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. " +#~ "Nettenaren prøver kanskje å gjera noko vondskapsfullt." + +#~ msgid "Error reading from %s: %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: %s" + +#~ msgid "Error writing to %s: %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s" + +#~ msgid "Unable to connect to %s: %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s" + +#~ msgid "Instant Messaging Client" +#~ msgstr "Lynmeldingsklient" + +#~ msgid "" +#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " +#~ "chat networks simultaneously." +#~ msgstr "" +#~ "Pidgin er eit prateprogram som let deg logge på konti frå fleire " +#~ "pratenettverk samstundes." + +#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." +#~ msgstr "Vennelista viser venner på ulike nettverk." + +#~ msgid "Pidgin Internet Messenger" +#~ msgstr "Pidgin Internett meldingsklient" + +#~ msgid "Internet Messenger" +#~ msgstr "Lynmeldingsklient" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" +#~ msgstr "" +#~ "Prat ved hjelp av lynmeldingar. Støttar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, " +#~ "MSN, Yahoo og fleire" + +#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" +#~ msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja deg (%s) til i vennelista si %s%s" + +#~ msgid "Background Color" +#~ msgstr "Bakgrunnsfarge" + +#~ msgid "The background color for the buddy list" +#~ msgstr "Bakgrunnsfargen til vennelista" + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Utforming" + +#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" +#~ msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista" + +#~ msgid "Expanded Background Color" +#~ msgstr "Utvida bakgrunnsfarge" + +#~ msgid "The background color of an expanded group" +#~ msgstr "Bakgrunnsfargen til utvida grupper" + +#~ msgid "Expanded Text" +#~ msgstr "Utvida tekst" + +#~ msgid "The text information for when a group is expanded" +#~ msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir utvida" + +#~ msgid "Collapsed Background Color" +#~ msgstr "Samanslått bakgrunnsfarge" + +#~ msgid "The background color of a collapsed group" +#~ msgstr "Bakgrunnsfargen til ei samanslått gruppe" + +#~ msgid "Collapsed Text" +#~ msgstr "Samanslått tekst" + +#~ msgid "The text information for when a group is collapsed" +#~ msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir samanslått" + +#~ msgid "Contact/Chat Background Color" +#~ msgstr "Bakgrunnsfarge kontakt/prat" + +#~ msgid "The background color of a contact or chat" +#~ msgstr "Bakgrunnsfargen til ein kontakt eller prat" + +#~ msgid "Contact Text" +#~ msgstr "Kontakttekst" + +#~ msgid "The text information for when a contact is expanded" +#~ msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida" + +#~ msgid "Online Text" +#~ msgstr "Når tilkopla" + +#~ msgid "The text information for when a buddy is online" +#~ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla" + +#~ msgid "Away Text" +#~ msgstr "Vekke-tekst" + +#~ msgid "The text information for when a buddy is away" +#~ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke" + +#~ msgid "Offline Text" +#~ msgstr "Når fråkopla" + +#~ msgid "The text information for when a buddy is offline" +#~ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke" + +#~ msgid "Idle Text" +#~ msgstr "Uverksam-tekst" + +#~ msgid "The text information for when a buddy is idle" +#~ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er uverksam" + +#~ msgid "Message Text" +#~ msgstr "Meldingstekst" + +#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" +#~ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn har ei ulesen melding" + +#~ msgid "Message (Nick Said) Text" +#~ msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)" + +#~ msgid "" +#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " +#~ "your nickname" +#~ msgstr "" +#~ "Tekstopplysningar når eit rom har ei ulesen melding som nemner " +#~ "kallenamnet ditt" + +#~ msgid "The text information for a buddy's status" +#~ msgstr "Tekstopplysningar om vennestatusen" + +#~ msgid "/Tools/Mute Sounds" +#~ msgstr "/Verktøy/Demp lydar" + +#~ msgid "/_Buddies" +#~ msgstr "/_Venner" + +#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." +#~ msgstr "/Venner/_Ny lynmelding …" + +#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." +#~ msgstr "/Venner/Gå inn i eit prater_om …" + +#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." +#~ msgstr "/Venner/Hent brukar_info …" + +#~ msgid "/Buddies/View User _Log..." +#~ msgstr "/Venner/Vis brukar_logg …" + +#~ msgid "/Buddies/Sh_ow" +#~ msgstr "/Venner/Vi_s" + +#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" +#~ msgstr "/Venner/Vis/_Fråkopla venner" + +#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" +#~ msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" +#~ msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljar" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" +#~ msgstr "/Venner/Vis/Fr_åkoplingstid" + +#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" +#~ msgstr "/Venner/Vis/_Protokollikon" + +#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" +#~ msgstr "/Venner/Sort_er vennene" + +#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." +#~ msgstr "/Venner/Legg til _venn …" + +#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." +#~ msgstr "/Venner/Legg til _praterom …" + +#~ msgid "/Buddies/Add _Group..." +#~ msgstr "/Venner/Legg til _gruppe …" + +#~ msgid "/Buddies/_Quit" +#~ msgstr "/Venner/Avsl_utt" + +#~ msgid "/_Accounts" +#~ msgstr "/_Kontoar" + +#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" +#~ msgstr "/Kontoar/Kontobehandling" + +#~ msgid "/_Tools" +#~ msgstr "/V_erktøy" + +#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" +#~ msgstr "/Verktøy/Venne_overvaking" + +#~ msgid "/Tools/_Certificates" +#~ msgstr "/Verktøy/_Sertifikat" + +#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" +#~ msgstr "/Verktøy/_Tilpassa smilefjes" + +#~ msgid "/Tools/Plu_gins" +#~ msgstr "/Verktøy/Progra_mtillegg" + +#~ msgid "/Tools/Pr_eferences" +#~ msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" + +#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" +#~ msgstr "/Verktøy/_Personvern" + +#~ msgid "/Tools/Set _Mood" +#~ msgstr "/Verktøy/_Bestem sinnstilstand" + +#~ msgid "/Tools/_File Transfers" +#~ msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar" + +#~ msgid "/Tools/R_oom List" +#~ msgstr "/Verktøy/_Romliste" + +#~ msgid "/Tools/System _Log" +#~ msgstr "/Verktøy/System_logg" + +#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" +#~ msgstr "/Verktøy/_Demp lydar" + +#~ msgid "/Help/Online _Help" +#~ msgstr "/Hjelp/_Hjelp på nettet" + +#~ msgid "/Help/_Build Information" +#~ msgstr "/Hjelp/_Utgåveopplysningar" + +#~ msgid "/Help/_Debug Window" +#~ msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindauge" + +#~ msgid "/Help/De_veloper Information" +#~ msgstr "/Hjelp/Ut_viklaropplysningar" + +#~ msgid "/Help/_Plugin Information" +#~ msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsopplysningar" + +#~ msgid "/Help/_Translator Information" +#~ msgstr "/Hjelp/Om_setjaropplysningar" + +#~ msgid "/Help/_About" +#~ msgstr "/Hjelp/_Om" + +#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." +#~ msgstr "/Venner/Ny lynmelding …" + +#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." +#~ msgstr "/Venner/Bli med i eit praterom …" + +#~ msgid "/Buddies/Get User Info..." +#~ msgstr "/Venner/Hent brukarinformasjon …" + +#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." +#~ msgstr "/Venner/Legg til venn …" + +#~ msgid "/Buddies/Add Chat..." +#~ msgstr "/Venner/Legg til praterom …" + +#~ msgid "/Buddies/Add Group..." +#~ msgstr "/Venner/Legg til gruppe …" + +#~ msgid "/Tools/Privacy" +#~ msgstr "/Verktøy/Personvern" + +#~ msgid "/Tools/Room List" +#~ msgstr "/Verktøy/Romliste" + +#~ msgid "/Accounts" +#~ msgstr "/Kontoar" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" +#~ msgstr "/Venner/Vis/Fråkopla venner" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" +#~ msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" +#~ msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljar" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" +#~ msgstr "/Venner/Vis/Uverksam tid" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" +#~ msgstr "/Venner/Vis/Protokollikon" + +#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" +#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto" + +#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" +#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/" + +#~ msgid "/Tools" +#~ msgstr "/V_erktøy" + +#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" +#~ msgstr "/Venner/Sorter venner" + +#~ msgid "Type the host name for this certificate." +#~ msgstr "Skriv inn vertsnamnet til dette sertifikatet." + +#~ msgid "SSL Servers" +#~ msgstr "SSL-tenarar" + +#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." +#~ msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet." + +#~ msgid "" +#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " +#~ "buddy." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan ikkje nytta nokon av dei aktive kontoane til å invitera denne " +#~ "vennen." + +#~ msgid "_Buddy:" +#~ msgstr "_Venn:" + +#~ msgid "Get Away Message" +#~ msgstr "Hent fråværsmelding" + +#~ msgid "Last Said" +#~ msgstr "Sist sagt" + +#~ msgid "/_Conversation" +#~ msgstr "/_Samtale" + +#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." +#~ msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding …" + +#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." +#~ msgstr "/Samtale/Bli med i eit _praterom …" + +#~ msgid "/Conversation/_Find..." +#~ msgstr "/Samtale/_Finn …" + +#~ msgid "/Conversation/View _Log" +#~ msgstr "/Samtale/Vis l_ogg" + +#~ msgid "/Conversation/_Save As..." +#~ msgstr "/Samtale/Lagra _som …" + +#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" +#~ msgstr "/Samtale/T_øm historikken" + +#~ msgid "/Conversation/M_edia" +#~ msgstr "/Samtale/Me_dia" + +#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" +#~ msgstr "/Samtale/Media/_Lydsamtale" + +#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" +#~ msgstr "/Samtale/Media/_Biletsamtale" + +#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" +#~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd-\\/bilets_amtale" + +#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." +#~ msgstr "/Samtale/S_end fil …" + +#~ msgid "/Conversation/Get _Attention" +#~ msgstr "/Samtale/F_å merksemd" + +#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." +#~ msgstr "/Samtale/Legg til _venneovervaking …" + +#~ msgid "/Conversation/_Get Info" +#~ msgstr "/Samtale/Hent opplysninga_r" + +#~ msgid "/Conversation/In_vite..." +#~ msgstr "/Samtale/_Inviter …" + +#~ msgid "/Conversation/M_ore" +#~ msgstr "/Samtale/_Meir" + +#~ msgid "/Conversation/Al_ias..." +#~ msgstr "/Samtale/_Kallenamn …" + +#~ msgid "/Conversation/_Block..." +#~ msgstr "/Samtale/_Blokker …" + +#~ msgid "/Conversation/_Unblock..." +#~ msgstr "/Samtale/_Avblokker …" + +#~ msgid "/Conversation/_Add..." +#~ msgstr "/Samtale/Legg _til …" + +#~ msgid "/Conversation/_Remove..." +#~ msgstr "/Samtale/F_jern …" + +#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." +#~ msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje …" + +#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." +#~ msgstr "/Samtale/Set inn b_ilete …" + +#~ msgid "/Conversation/_Close" +#~ msgstr "/Samtale/L_ukk" + +#~ msgid "/_Options" +#~ msgstr "/_Val" + +#~ msgid "/Options/Enable _Logging" +#~ msgstr "/Val/Bruk l_ogging" + +#~ msgid "/Options/Enable _Sounds" +#~ msgstr "/Val/Bruk _lydar" + +#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" +#~ msgstr "/Val/Vis formateringsverktøy_linjene" + +#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" +#~ msgstr "/Val/Vis _tidsstempel" + +#~ msgid "/Conversation/More" +#~ msgstr "/Samtale/Meir" + +#~ msgid "/Options" +#~ msgstr "/Val" + +#~ msgid "/Conversation" +#~ msgstr "/Samtale" + +#~ msgid "/Conversation/View Log" +#~ msgstr "/Samtale/Vis logg" + +#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" +#~ msgstr "/Samtale/Media/Lydsamtale" + +#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" +#~ msgstr "/Samtale/Media/Biletsamtale" + +#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" +#~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale" + +#~ msgid "/Conversation/Send File..." +#~ msgstr "/Samtale/Send fil …" + +#~ msgid "/Conversation/Get Attention" +#~ msgstr "/Samtale/Få merksemd" + +#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." +#~ msgstr "/Samtale/Legg til venneovervaking …" + +#~ msgid "/Conversation/Get Info" +#~ msgstr "/Samtale/Hent info" + +#~ msgid "/Conversation/Invite..." +#~ msgstr "/Samtale/Inviter …" + +#~ msgid "/Conversation/Alias..." +#~ msgstr "/Samtale/Kallenamn …" + +#~ msgid "/Conversation/Block..." +#~ msgstr "/Samtale/Blokker …" + +#~ msgid "/Conversation/Unblock..." +#~ msgstr "/Samtale/Avblokker …" + +#~ msgid "/Conversation/Add..." +#~ msgstr "/Samtale/Legg til …" + +#~ msgid "/Conversation/Remove..." +#~ msgstr "/Samtale/Fjern …" + +#~ msgid "/Conversation/Insert Link..." +#~ msgstr "/Samtale/Set inn lenkje …" + +#~ msgid "/Conversation/Insert Image..." +#~ msgstr "/Samtale/Set inn _bilete …" + +#~ msgid "/Options/Enable Logging" +#~ msgstr "/Val/Slå på logging" + +#~ msgid "/Options/Enable Sounds" +#~ msgstr "/Vis/Slå på lyd" + +#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" +#~ msgstr "/Val/Vis formateringsverktøya" + +#~ msgid "/Options/Show Timestamps" +#~ msgstr "/Val/Vis tidsstempel" + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Send" + +#~ msgid "Close Find bar" +#~ msgstr "Lukk søkjelinja" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Søk:" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Finn" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "S_øk etter:" + +#~ msgid "Error " +#~ msgstr "Feil " + +#~ msgid "artist" +#~ msgstr "kunstnar" + +#~ msgid "voice and video" +#~ msgstr "tale og video" + +#~ msgid "support" +#~ msgstr "brukarstøtte" + +#~ msgid "webmaster" +#~ msgstr "nettansvarleg" + +#~ msgid "win32 port" +#~ msgstr "win32-port" + +#~ msgid "Ka-Hing Cheung" +#~ msgstr "Ka-Hing Cheung" + +#~ msgid "maintainer" +#~ msgstr "ansvarleg" + +#~ msgid "libfaim maintainer" +#~ msgstr "libfaim-ansvarleg" + +#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" +#~ msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]" + +#~ msgid "support/QA" +#~ msgstr "brukarstøtte/KS" + +#~ msgid "XMPP" +#~ msgstr "XMPP" + +#~ msgid "original author" +#~ msgstr "opprinneleg laga av" + +#~ msgid "lead developer" +#~ msgstr "sjefsutviklar" + +#~ msgid "Senior Contributor/QA" +#~ msgstr "Senior bidragsytar/KS" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Afrikaans" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabisk" + +#~ msgid "Assamese" +#~ msgstr "Assamesisk" + +#~ msgid "Asturian" +#~ msgstr "Asturiansk" + +#~ msgid "Belarusian Latin" +#~ msgstr "Kviterussisk latinsk" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Bulgarsk" + +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgid "Bengali-India" +#~ msgstr "Bengali (India)" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretonsk" + +#~ msgid "Bodo" +#~ msgstr "Bodo" + +#~ msgid "Bosnian" +#~ msgstr "Bosnisk" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Katalansk" + +#~ msgid "Valencian-Catalan" +#~ msgstr "Valensiansk" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tsjekkisk" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dansk" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Tysk" + +#~ msgid "Dzongkha" +#~ msgstr "Dzongkha" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Gresk" + +#~ msgid "Australian English" +#~ msgstr "Australsk-engelsk" + +#~ msgid "British English" +#~ msgstr "Britisk-engelsk" + +#~ msgid "Canadian English" +#~ msgstr "Kanadisk-engelsk" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spansk" + +#~ msgid "Argentine Spanish" +#~ msgstr "Argentinsk spansk" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estisk" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Baskisk" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "Persisk" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Finsk" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Irsk" + +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Galisisk" + +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgid "Gujarati Language Team" +#~ msgstr "Gujarati-språkgruppa" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraisk" + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "Hindi" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Kroatisk" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Ungarsk" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonesisk" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italiensk" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japansk" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgisk" + +#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" +#~ msgstr "Ubuntu georgisk-omsetjarar" + +#~ msgid "Kazakh" +#~ msgstr "Kasakhisk" + +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgid "Kannada Translation team" +#~ msgstr "Kannada-omsetjingsgruppa" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreansk" + +#~ msgid "Kashmiri" +#~ msgstr "Kashmiri" + +#~ msgid "Kurdish" +#~ msgstr "Kurdisk" + +#~ msgid "Kurdish (Sorani)" +#~ msgstr "Kurdisk (Sorani)" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litauisk" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Latvisk" + +#~ msgid "Maithili" +#~ msgstr "Maithili" + +#~ msgid "Meadow Mari" +#~ msgstr "Aust-marisk" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Makedonsk" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malayisk" + +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongolsk" + +#~ msgid "Marathi" +#~ msgstr "Marathi" + +#~ msgid "Burmese" +#~ msgstr "Burmesisk" + +#~ msgid "Bokmål Norwegian" +#~ msgstr "Norsk (bokmål)" + +#~ msgid "Nepali" +#~ msgstr "Nepali" + +#~ msgid "Dutch, Flemish" +#~ msgstr "Nederlandsk, flamsk" + +#~ msgid "Norwegian Nynorsk" +#~ msgstr "Norsk (nynorsk)" + +#~ msgid "Occitan" +#~ msgstr "Oksitansk" + +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgid "Punjabi" +#~ msgstr "Panjabi" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polsk" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugisisk" + +#~ msgid "Portuguese-Brazil" +#~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk" + +#~ msgid "Pashto" +#~ msgstr "Pashto" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Rumensk" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russisk" + +#~ msgid "Sindhi" +#~ msgstr "Sindhi" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovakisk" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovensk" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Albansk" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Serbisk" + +#~ msgid "Serbian Latin" +#~ msgstr "Serbisk (latinsk alfabet)" + +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Singalesisk" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Svensk" + +#~ msgid "Swahili" +#~ msgstr "Swahili" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgid "Tatar" +#~ msgstr "Tatarisk" + +#~ msgid "Ukranian" +#~ msgstr "Ukrainsk" + +#~ msgid "Urdu" +#~ msgstr "Urdu" + +#~ msgid "Uzbek" +#~ msgstr "Usbekisk" + +#~ msgid "Akmal Khushvakov" +#~ msgstr "Akmal Khushvakov" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamesisk" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Forenkla kinesisk" + +#~ msgid "Hong Kong Chinese" +#~ msgstr "Hong Kong-kinesisk" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Tradisjonell kinesisk" + +#~ msgid "Amharic" +#~ msgstr "Amharisk" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Fransk" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armensk" + +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tyrkisk" + +#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" +#~ msgstr "T. M. Thanh og Gnome-Vi-laget" + +#~ msgid "" +#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " +#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " +#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " +#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " +#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " +#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" +#~ msgstr "" +#~ "%s er ein meldingsklient basert på libpurple. Han er i stand til å kopla " +#~ "seg opp mot fleire meldingstenester samstundes. %s er skriven i C ved å " +#~ "nytta GTK+. %s er gjeven ut og kan endrast og vidareformidlast i samsvar " +#~ "med vilkåra i GPL (utgåve 2 eller seinare). Ein kopi av GPL-avtalen kjem " +#~ "saman med %s. Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. %s har ei " +#~ "fullstendig liste over desse. %s kjem utan noka som helst form for " +#~ "garanti.<BR><BR>" + +#~ msgid "" +#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" +#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" +#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " +#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" +#~ msgstr "" +#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Kjekke ressursar</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" +#~ "\">Nettstad</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte stilte spørsmål</A><BR>\tIRC-" +#~ "kanal: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP fleirbrukarprat (MUC): " +#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" + +#~ msgid "About %s" +#~ msgstr "Om %s" + +#~ msgid "%s Build Information" +#~ msgstr "%s utgåvestegsopplysningar" + +#~ msgid "Crazy Patch Writers" +#~ msgstr "Galne rettarar" + +#~ msgid "Retired Developers" +#~ msgstr "Tidlegare utviklarar" + +#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" +#~ msgstr "Pensjonerte, pasjonerte rettarar" + +#~ msgid "%s Developer Information" +#~ msgstr "%s utviklaropplysningar" + +#~ msgid "Current Translators" +#~ msgstr "Noverande omsetjarar" + +#~ msgid "%s Translator Information" +#~ msgstr "%s omsetjaropplysningar" + +#~ msgid "Alias Contact" +#~ msgstr "Kontaktkallenamn" + +#~ msgid "Enter an alias for this contact." +#~ msgstr "Gje denne kontakten eit kallenamn." + +#~ msgid "_Blink on New Message" +#~ msgstr "_Blink ved ny melding" + +#~ msgid "Paste as Plain _Text" +#~ msgstr "_Lim inn som rein tekst" + +#~ msgid "_Reset formatting" +#~ msgstr "Nulls_till formateringa" + +#~ msgid "Disable _smileys in selected text" +#~ msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst" + +#~ msgid "Hyperlink color" +#~ msgstr "Lenkjefarge" + +#~ msgid "Color to draw hyperlinks." +#~ msgstr "Farge til å teikna lenkje." + +#~ msgid "Hyperlink visited color" +#~ msgstr "Farge på besøkte lenkjer" + +#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." +#~ msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)." + +#~ msgid "Hyperlink prelight color" +#~ msgstr "Lenkjefarge" + +#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." +#~ msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja." + +#~ msgid "Sent Message Name Color" +#~ msgstr "Sendt melding" + +#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." +#~ msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har sendt." + +#~ msgid "Received Message Name Color" +#~ msgstr "Motteken melding" + +#~ msgid "Color to draw the name of a message you received." +#~ msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har motteke." + +#~ msgid "\"Attention\" Name Color" +#~ msgstr "\"Merksemd\"" + +#~ msgid "" +#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." +#~ msgstr "" +#~ "Farge for å teikna namnet til ei melding du mottok som innheld namnet " +#~ "ditt." + +#~ msgid "Action Message Name Color" +#~ msgstr "Handlingsmelding" + +#~ msgid "Color to draw the name of an action message." +#~ msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." + +#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" +#~ msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding" + +#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." +#~ msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskrehandlingsmelding." + +#~ msgid "Whisper Message Name Color" +#~ msgstr "Fargenamn kviskremelding" + +#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." +#~ msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskra melding." + +#~ msgid "Typing notification color" +#~ msgstr "Skrivevarselfarge" + +#~ msgid "The color to use for the typing notification" +#~ msgstr "Farge som skal nyttast ved skrivevarsel" + +#~ msgid "Typing notification font" +#~ msgstr "Skrifttype skrivevarsel" + +#~ msgid "The font to use for the typing notification" +#~ msgstr "Skrifttypen som skal nyttast ved skrivevarsel" + +#~ msgid "Enable typing notification" +#~ msgstr "Slå på skrivevarsel" + +#~ msgid "" +#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Defaulting to PNG." +#~ msgstr "" +#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ukjend filtype</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Nyttar standardtypen PNG." + +#~ msgid "" +#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "<span size='larger' weight='bold'>Klarte ikkje å lagra biletet</span>\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Save Image" +#~ msgstr "Lagra bilete" + +#~ msgid "_Save Image..." +#~ msgstr "_Lagra bilete …" + +#~ msgid "_Add Custom Smiley..." +#~ msgstr "_Legg til eige smilefjes …" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Vel skrifttype" + +#~ msgid "Select Text Color" +#~ msgstr "Vel tekstfarge" + +#~ msgid "Select Background Color" +#~ msgstr "Vel bakgrunnsfarge" + +#~ msgid "_URL" +#~ msgstr "_Nettadresse" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "Skil_dring" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " +#~ "The description is optional." +#~ msgstr "" +#~ "Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggja til. " +#~ "Det er valfritt å skriva inn ei skildring." + +#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." +#~ msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å leggja til." + +#~ msgid "Insert Link" +#~ msgstr "Legg til lenkje" + +#~ msgid "Failed to store image: %s\n" +#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n" + +#~ msgid "Insert Image" +#~ msgstr "Legg til bilete" + +#~ msgid "" +#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " +#~ "shortcut:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Smilefjeset er ikkje i bruk sidan det allereie finst eit tilpassa " +#~ "smilefjes til denne snarvegen:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Smile!" +#~ msgstr "Smilefjes" + +#~ msgid "_Manage custom smileys" +#~ msgstr "_Smilefjesbehandling" + +#~ msgid "This theme has no available smileys." +#~ msgstr "Denne drakta inneheld ingen tilgjengelege smilefjes." + +#~ msgid "_Font" +#~ msgstr "Skriftt_ype" + +#~ msgid "Group Items" +#~ msgstr "Grupper element" + +#~ msgid "Ungroup Items" +#~ msgstr "Avgrupper element" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Feit" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kursiv" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Understreka" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Gjennomstreking" + +#~ msgid "Increase Font Size" +#~ msgstr "Auk skriftstorleiken" + +#~ msgid "Decrease Font Size" +#~ msgstr "Minsk skriftstorleiken" + +#~ msgid "Font Face" +#~ msgstr "Skrifttype" + +#~ msgid "Foreground Color" +#~ msgstr "Forgrunnsfarge" + +#~ msgid "Reset Formatting" +#~ msgstr "Nullstill formateringa" + +#~ msgid "Insert IM Image" +#~ msgstr "Legg til lynmeldingsbilete" + +#~ msgid "Insert Smiley" +#~ msgstr "Legg til smilefjes" + +#~ msgid "Send Attention" +#~ msgstr "Send merksemd" + +#~ msgid "<b>_Bold</b>" +#~ msgstr "<b>_Feit</b>" + +#~ msgid "<i>_Italic</i>" +#~ msgstr "<i>_Kursiv</i>" + +#~ msgid "<u>_Underline</u>" +#~ msgstr "<u>_Understrek</u>" + +#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" +#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstreking</span>" + +#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" +#~ msgstr "<span size='larger'>_Større</span>" + +#~ msgid "_Normal" +#~ msgstr "_Normal" + +#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" +#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" + +#~ msgid "_Font face" +#~ msgstr "Skriftt_ype" + +#~ msgid "Foreground _color" +#~ msgstr "_Forgrunnsfarge" + +#~ msgid "Bac_kground color" +#~ msgstr "_Bakgrunnsfarge" + +#~ msgid "_Image" +#~ msgstr "_Bilete" + +#~ msgid "_Link" +#~ msgstr "_Lenkje" + +#~ msgid "_Horizontal rule" +#~ msgstr "_Horisontal strek" + +#~ msgid "_Smile!" +#~ msgstr "Smile_fjes" + +#~ msgid "_Attention!" +#~ msgstr "_Merksemd" + +#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" +#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>" + +#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" +#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION]...\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruk: %s [VAL]...\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "display this help and exit" +#~ msgstr "syn denne hjelpa og avslutt" + +#~ msgid "allow multiple instances" +#~ msgstr "tillat fleire samstundes økter" + +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NAMN" + +#~ msgid "" +#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" +#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" +#~ " Without this only the first account will be " +#~ "enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "slå på spesifisert(e) konto(ar) (valfritt argument NAMN\n" +#~ " spesifiserer konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n" +#~ " Utan dette vil berre den første kontoen bli teken i " +#~ "bruk)." + +#~ msgid "X display to use" +#~ msgstr "X-skjerm som skal brukast" + +#~ msgid "_Media" +#~ msgstr "_Media" + +#~ msgid "_Hangup" +#~ msgstr "_Legg på" + +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgid "DEF" +#~ msgstr "DEF" + +#~ msgid "GHI" +#~ msgstr "GHI" + +#~ msgid "JKL" +#~ msgstr "JKL" + +#~ msgid "MNO" +#~ msgstr "MNO" + +#~ msgid "PQRS" +#~ msgstr "PQRS" + +#~ msgid "TUV" +#~ msgstr "TUV" + +#~ msgid "WXYZ" +#~ msgstr "WXYZ" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Tastatursnarvegar" + +#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" +#~ msgstr "Lukk samtalar med _escape-tasten" + +#~ msgid "Seamonkey" +#~ msgstr "Seamonkey" + +#~ msgid "Opera" +#~ msgstr "Opera" + +#~ msgid "Netscape" +#~ msgstr "Netscape" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" + +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Konqueror" + +#~ msgid "Google Chrome" +#~ msgstr "Google Chrome" + +#~ msgid "Desktop Default" +#~ msgstr "Skrivebordsstandard" + +#~ msgid "GNOME Default" +#~ msgstr "GNOME-standard" + +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "Galeon" + +#~ msgid "Firefox" +#~ msgstr "Firefox" + +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Firebird" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Chromium (chromium-browser)" +#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" + +#~ msgid "Chromium (chrome)" +#~ msgstr "Chromium (chrome)" + +#~ msgid "Existing window" +#~ msgstr "Eksisterande vindauge" + +#~ msgid "Quietest" +#~ msgstr "Stillaste" + +#~ msgid "Quieter" +#~ msgstr "Stillare" + +#~ msgid "Quiet" +#~ msgstr "Stille" + +#~ msgid "Loud" +#~ msgstr "Høg" + +#~ msgid "Louder" +#~ msgstr "Høgare" + +#~ msgid "Loudest" +#~ msgstr "Høgast" + +#~ msgid "V_olume:" +#~ msgstr "_Volum:" + +#~ msgid "Allow all users to contact me" +#~ msgstr "Tillat alle å kontakta meg" + +#~ msgid "Allow only the users on my buddy list" +#~ msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi" + +#~ msgid "Allow only the users below" +#~ msgstr "Tillat berre brukarane nedanfor" + +#~ msgid "Block all users" +#~ msgstr "Blokker alle brukarar" + +#~ msgid "Block only the users below" +#~ msgstr "Blokker berre brukarane nedanfor" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Bruk" + +#~ msgid "That file already exists" +#~ msgstr "Fila finst allereie" + +#~ msgid "Would you like to overwrite it?" +#~ msgstr "Vil du skriva over?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Skriv over" + +#~ msgid "Choose New Name" +#~ msgstr "Vel nytt namn" + +#~ msgid "Google Talk" +#~ msgstr "Google Talk" + +#~ msgid "_Copy Link Location" +#~ msgstr "_Kopier lenkje" + +#~ msgid "_Copy Email Address" +#~ msgstr "_Kopier e-postadressa" + +#~ msgid "_Open File" +#~ msgstr "_Opna fil" + +#~ msgid "Open _Containing Directory" +#~ msgstr "Opna _innhaldskatalogen" + +#~ msgid "_Save File" +#~ msgstr "_Lagra fila" + +#~ msgid "Select color" +#~ msgstr "Vel farge" + +#~ msgid "_Alias" +#~ msgstr "Ka_llenamn" + +#~ msgid "Close _tabs" +#~ msgstr "Lukk _faner" + +#~ msgid "_Get Info" +#~ msgstr "Hent _informasjon" + +#~ msgid "_Invite" +#~ msgstr "_Inviter" + +#~ msgid "_Open Mail" +#~ msgstr "_Opna e-post" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Endra" + +#~ msgid "Pidgin smileys" +#~ msgstr "Pidgin-smilefjes" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Liten" + +#~ msgid "Smaller versions of the default smileys" +#~ msgstr "Mindre utgåver av standard smilefjes" + +#~ msgid "Contact Availability Prediction" +#~ msgstr "Kontakttilgjengespådom" + +#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." +#~ msgstr "Programtillegg for kontakttilgjengespådom." + +#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" +#~ msgstr "Syner statistikkopplysningar om vennen din sitt tilgjenge" + +#~ msgid "Buddy is idle" +#~ msgstr "Vennen er uverksam" + +#~ msgid "Buddy is away" +#~ msgstr "Vennen er vekke" + +#~ msgid "Buddy is \"extended\" away" +#~ msgstr "Vennen er \"utvida\" vekke" + +#~ msgid "Buddy is mobile" +#~ msgstr "Vennen er mobil" + +#~ msgid "Contact Priority" +#~ msgstr "Kontaktprioritet" + +#~ msgid "" +#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." +#~ msgstr "" +#~ "Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennene kan vera i." + +#~ msgid "" +#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " +#~ "buddies in contact priority computations." +#~ msgstr "" +#~ "Lèt deg endra verdiane til vennestatusen (uverksam/vekke/fråkopla) i " +#~ "utrekninga av kontaktprioritering." + +#~ msgid "Conversation Colors" +#~ msgstr "Samtalefargar" + +#~ msgid "Customize colors in the conversation window" +#~ msgstr "Tilpassa fargar i samtalevindauget" + +#~ msgid "Error Messages" +#~ msgstr "Feilmeldingar" + +#~ msgid "Highlighted Messages" +#~ msgstr "Framheva meldingar" + +#~ msgid "System Messages" +#~ msgstr "Systemmeldingar" + +#~ msgid "Sent Messages" +#~ msgstr "Sende meldingar" + +#~ msgid "Received Messages" +#~ msgstr "Mottekne meldingar" + +#~ msgid "Select Color for %s" +#~ msgstr "Vel farge for %s" + +#~ msgid "Ignore incoming format" +#~ msgstr "Ign_orer innkomande format" + +#~ msgid "Apply in Chats" +#~ msgstr "Bruk i praterom" + +#~ msgid "Apply in IMs" +#~ msgstr "Bruk i lynmeldingar" + +#~ msgid "Allows browsing and registering services." +#~ msgstr "Tillat tenesteblaing og -registrering." + +#~ msgid "" +#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " +#~ "XMPP services." +#~ msgstr "" +#~ "Dette programtillegget er nyttig ved registrering av eldre " +#~ "transportmetodar eller andre XMPP-tenester." + +#~ msgid "ExtPlacement" +#~ msgstr "ExtPlacement" + +#~ msgid "Extra conversation placement options." +#~ msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering." + +#~ msgid "" +#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " +#~ "IMs and Chats" +#~ msgstr "" +#~ "Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil " +#~ "lynmeldingsvindauge og praterom" + +#~ msgid "Mouse Gestures" +#~ msgstr "Muserørsler" + +#~ msgid "Provides support for mouse gestures" +#~ msgstr "Lèt deg bruka muserørsler" + +#~ msgid "" +#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " +#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" +#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" +#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" +#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." +#~ msgstr "" +#~ "Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa " +#~ "for å utføra enkelte handlingar:\n" +#~ " • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ein samtale.\n" +#~ " • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n" +#~ " • dra opp og til høgre: byter til neste samtale." + +#~ msgid "User _details" +#~ msgstr "Brukar_detaljar" + +#~ msgid "Evolution Integration" +#~ msgstr "Evolution-integrering" + +#~ msgid "Provides integration with Evolution." +#~ msgstr "Gjev integrering med Evolution." + +#~ msgid "GTK Signals Test" +#~ msgstr "GTK-signaltest" + +#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." +#~ msgstr "Test for å sjå om alle brukargrensesnittsignala er i orden." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historikk" + +#~ msgid "Iconify on Away" +#~ msgstr "Minimer til ikon når du er vekke" + +#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." +#~ msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtalar når du går vekk." + +#~ msgid "Mail Checker" +#~ msgstr "E-postsjekkar" + +#~ msgid "Checks for new local mail." +#~ msgstr "Ser etter ny, lokal e-post." + +#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." +#~ msgstr "Vis e-postmeldingsboks i vennelista." + +#~ msgid "Markerline" +#~ msgstr "Markeringslinje" + +#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." +#~ msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ein samtale." + +#~ msgid "Jump to markerline" +#~ msgstr "Gå til markeringslinja" + +#~ msgid "Draw Markerline in " +#~ msgstr "Trekk markeringslinja i " + +#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." +#~ msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering." + +#~ msgid "" +#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " +#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." +#~ msgstr "" +#~ "Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på " +#~ "eit musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid." + +#~ msgid "Message Notification" +#~ msgstr "Meldingsvarsling" + +#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." +#~ msgstr "Gjev varsel om uleste meldingar på fleire måtar." + +#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" +#~ msgstr "Pidgin demonstrasjonstillegg" + +#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." +#~ msgstr "Eit programtilleggsdøme som gjer saker og ting - les skildringa." + +#~ msgid "" +#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" +#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" +#~ "- It reverses all incoming text\n" +#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" +#~ msgstr "" +#~ "Dette er verkeleg eit tøft programtillegg som gjer mange ting:\n" +#~ "- det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på\n" +#~ "- det snur all innkomande tekst til å bli baklengs\n" +#~ "- det sender ei melding til personar i vennelista di når dei loggar på" + +#~ msgid "Hyperlink Color" +#~ msgstr "Lenkjefarge" + +#~ msgid "Visited Hyperlink Color" +#~ msgstr "Farge besøkte lenkjer" + +#~ msgid "Highlighted Message Name Color" +#~ msgstr "Framheva melding" + +#~ msgid "Typing Notification Color" +#~ msgstr "Skrivevarselfarge" + +#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" +#~ msgstr "Horisontal deling GtkTreeView" + +#~ msgid "Conversation Entry" +#~ msgstr "Samtale" + +#~ msgid "Conversation History" +#~ msgstr "Samtalehistorikk" + +#~ msgid "Request Dialog" +#~ msgstr "Førespurnadsvindauge" + +#~ msgid "Notify Dialog" +#~ msgstr "Varslingsvindauge" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Vel farge" + +#~ msgid "Select Interface Font" +#~ msgstr "Vel grensesnittskrift" + +#~ msgid "Select Font for %s" +#~ msgstr "Vel skrifttype for %s" + +#~ msgid "GTK+ Interface Font" +#~ msgstr "GTK+ grensesnittskrift" + +#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" +#~ msgstr "Snarvegsdrakt GTK+-tekst" + +#~ msgid "Disable Typing Notification Text" +#~ msgstr "Slå av skrivevarsel" + +#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" +#~ msgstr "Kontrollinnstillingar GTK+-drakt" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Fargar" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Skrifttypar" + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Diverse" + +#~ msgid "Gtkrc File Tools" +#~ msgstr "Filverktøy Gtkrc" + +#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" +#~ msgstr "Skriva innstillingane til %s%sgtkrc-2.0" + +#~ msgid "Re-read gtkrc files" +#~ msgstr "Les gtkrc-filene på nytt" + +#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" +#~ msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandling" + +#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." +#~ msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar." + +#~ msgid "Raw" +#~ msgstr "Direkte" + +#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." +#~ msgstr "Let deg sende rådata til tekstbaserte protokollar." + +#~ msgid "Release Notification" +#~ msgstr "Utgåvevarsel" + +#~ msgid "Checks periodically for new releases." +#~ msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver." + +#~ msgid "" +#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " +#~ "ChangeLog." +#~ msgstr "" +#~ "Ser jamleg etter nye utgåver og varslar brukaren gjennom endringsloggen." + +#~ msgid "Send Button" +#~ msgstr "Send-knapp" + +#~ msgid "Conversation Window Send Button." +#~ msgstr "Send-knapp samtalevindauge." + +#~ msgid "" +#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " +#~ "for use when no physical keyboard is present." +#~ msgstr "" +#~ "Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt " +#~ "for dei tilfella der ein ikkje har eit fysisk tastatur." + +#~ msgid "Text replacement" +#~ msgstr "Teksterstatning" + +#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." +#~ msgstr "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dine reglar." + +#~ msgid "Just logged in" +#~ msgstr "Nettopp innlogga" + +#~ msgid "Just logged out" +#~ msgstr "Nettopp avlogga" + +#~ msgid "" +#~ "Icon for Contact/\n" +#~ "Icon for Unknown person" +#~ msgstr "" +#~ "Ikon for kontakt/\n" +#~ "ikon for ukjend person" + +#~ msgid "Icon for Chat" +#~ msgstr "Prateromikon" + +#~ msgid "Ignored" +#~ msgstr "Ignorert" + +#~ msgid "Founder" +#~ msgstr "Grunnleggjar" + +#~ msgid "Operator" +#~ msgstr "Operatør" + +#~ msgid "Half Operator" +#~ msgstr "Halv-operatør" + +#~ msgid "Authorization dialog" +#~ msgstr "Godkjenningsvindauge" + +#~ msgid "Error dialog" +#~ msgstr "Feilvindauge" + +#~ msgid "Information dialog" +#~ msgstr "Opplysningsvindauge" + +#~ msgid "Mail dialog" +#~ msgstr "E-postvindauge" + +#~ msgid "Question dialog" +#~ msgstr "Spørjevindauge" + +#~ msgid "Warning dialog" +#~ msgstr "Åtvaringsvindauge" + +#~ msgid "What kind of dialog is this?" +#~ msgstr "Kva for vindauge er dette?" + +#~ msgid "Status Icons" +#~ msgstr "Statusikon" + +#~ msgid "Chatroom Emblems" +#~ msgstr "Prateroms_emblem" + +#~ msgid "Dialog Icons" +#~ msgstr "Vindaugeikon" + +#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" +#~ msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandlar" + +#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" +#~ msgstr "Pidgin vennelistedraktbehandlar" + +#~ msgid "Edit Buddylist Theme" +#~ msgstr "Endra vennelistedrakta" + +#~ msgid "Edit Icon Theme" +#~ msgstr "Endra ikondrakta" + +#~ msgid "Pidgin Theme Editor" +#~ msgstr "Pidgin draktbehandlar" + +#~ msgid "Pidgin Theme Editor." +#~ msgstr "Pidgin draktbehandlar." + +#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." +#~ msgstr "Ei rullande, vassrett utgåve av vennelista." + +#~ msgid "Display Timestamps Every" +#~ msgstr "Vis tidsstempel kvart" + +#~ msgid "Timestamp" +#~ msgstr "Tidsstempel" + +#~ msgid "Display iChat-style timestamps" +#~ msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel" + +#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." +#~ msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N minutt." + +#~ msgid "Timestamp Format Options" +#~ msgstr "Formateringsval for tidsstempel" + +#~ msgid "_Force timestamp format:" +#~ msgstr "_Tving tidsstempelformatet:" + +#~ msgid "Use system default" +#~ msgstr "Bruk systemstandard" + +#~ msgid "12 hour time format" +#~ msgstr "12-timars tidsformat" + +#~ msgid "24 hour time format" +#~ msgstr "24-timars tidsformat" + +#~ msgid "Show dates in..." +#~ msgstr "Vis datoar i …" + +#~ msgid "Co_nversations:" +#~ msgstr "_Samtalar:" + +#~ msgid "For delayed messages and in chats" +#~ msgstr "Forseinka meldingar og i praterom" + +#~ msgid "_Message Logs:" +#~ msgstr "_Meldingsloggar:" + +#~ msgid "Message Timestamp Formats" +#~ msgstr "Tidsstempelformat for meldingar" + +#~ msgid "Customizes the message timestamp formats." +#~ msgstr "Tilpassar tidsstemplingsformata for meldingar." + +#~ msgid "" +#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " +#~ "timestamp formats." +#~ msgstr "" +#~ "Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata " +#~ "for samtalar og loggmeldingar." + +#~ msgid "Transparency" +#~ msgstr "Gjennomsikt" + +#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." +#~ msgstr "Variabel gjennomsikt i vennelista og samtalevindauga." + +#~ msgid "Unity Integration" +#~ msgstr "Unity-samordning" + +#~ msgid "Provides integration with Unity." +#~ msgstr "Gjev samordning med Unity." + +#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." +#~ msgstr "Gjev samordning med Unity sin meldingstenestemeny og oppstartar." + +#~ msgid "_Plugin" +#~ msgstr "_Programtillegg" + +#~ msgid "_Device" +#~ msgstr "_Eining" + +#~ msgid "P_lugin" +#~ msgstr "_Programtillegg" + +#~ msgid "D_evice" +#~ msgstr "_Eining" + +#~ msgid "Input and Output Settings" +#~ msgstr "Inn- og utkanalinnstillingar" + +#~ msgid "Microphone Test" +#~ msgstr "Mikrofontest" + +#~ msgid "Voice/Video Settings" +#~ msgstr "Lyd-/videoinnstillingar" + +#~ msgid "Configure your microphone and webcam." +#~ msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar." + +#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." +#~ msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar for tale-/video-samtalar." + +#~ msgid "Windows Pidgin Options" +#~ msgstr "Windows Pidgin-val" + +#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." +#~ msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows." + +#~ msgid "" +#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " +#~ "docking." +#~ msgstr "" +#~ "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, slik som festing av " +#~ "vennelista." + +#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" +#~ msgstr "<font color='#777777'>Utlogga</font>" + +#~ msgid "Account: " +#~ msgstr "Konto: " + +#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" +#~ msgstr "<font color='#777777'>Ikkje tilkopla XMPP</font>" + +#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." +#~ msgstr "Senda og ta i mot reine XMPP-blokker." + +#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." +#~ msgstr "" +#~ "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -" +#~ "klientar." + +#~ msgid "" +#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " +#~ "again." +#~ msgstr "Pidgin kjører allereie. Avslutt Pidgin og prøv på nytt." + +#~ msgid "Next >" +#~ msgstr "Neste >" + +#~ msgid "" +#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " +#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" +#~ msgstr "" +#~ "$(^Name) er utgjeve i samsvar med vilkåra i GNU General Public License " +#~ "(GPL). Lisensen blir berre vist her for å opplysa. $_CLICK" + +#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" +#~ msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkravd)" + +#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" +#~ msgstr "GTK+-kjøremiljø (krevst om det ikkje allereie er til stades)" + +#~ msgid "Shortcuts" +#~ msgstr "Snarvegar" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Skrivebord" + +#~ msgid "Localizations" +#~ msgstr "Lokaliseringar" -msgid "You do not have permission to uninstall this application." -msgstr "Du har ikkje rettar til å avinstallera dette programmet." +#~ msgid "Core Pidgin files and dlls" +#~ msgstr "Pidgin kjerne- og biblioteksfiler" + +#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" +#~ msgstr "Snarvegar for å starta Pidgin" + +#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" +#~ msgstr "Lag ein snarveg til Pidgin på skrivebordet" + +#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" +#~ msgstr "Før opp Pidgin i startmenyen" + +#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" +#~ msgstr "" +#~ "Ei fleirplattform verktøysamling for grafiske brukargrensesnitt, nytta av " +#~ "Pidgin" + +#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" +#~ msgstr "Feilsøkingssymbol (for å rapportera krasjar)" + +#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" +#~ msgstr "Besøk Pidgin sin nettstad" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " +#~ "version will be installed without removing the currently installed " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Klarer ikkje å avinstallera den gjeldande utgåva av Pidgin. Den nye " +#~ "utgåva vil bli installert utan at den gamle blir fjerna." + +#~ msgid "" +#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " +#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" +#~ msgstr "" +#~ "Pidgin krev ei høveleg utgåve av GTK+-køyremiljø. Det ser ikkje ut at ei " +#~ "slik ei er installert. $\\rEr du sikker på at ikkje vil installera ho?" + +#~ msgid "URI Handlers" +#~ msgstr "Adressehandterarar" + +#~ msgid "Spellchecking Support" +#~ msgstr "Stavekontrollstøtte" + +#~ msgid "" +#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " +#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" +#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" +#~ msgstr "" +#~ "Klarte ikkje å installera stavekontrollen ($R3).$\\rOm du prøver igjen og " +#~ "det framleis feilar, finn du instruksar om manuell installasjon på: " +#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" +#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" + +#~ msgid "" +#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " +#~ "installation)" +#~ msgstr "Stavekontrollstøtte (krev internettsamband under installasjonen)." + +#~ msgid "" +#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " +#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." +#~ msgstr "" +#~ "Klarte ikkje å installera feilsøkingssymbola ($R2).$\\rOm du prøver igjen " +#~ "og det framleis feilar, kan du kanskje nytta 'den fråkopla " +#~ "installasjonen' frå http://pidgin.im/download/windows/ ." + +#~ msgid "" +#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " +#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " +#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." +#~ msgstr "" +#~ "Klarte ikkje å lasta ned GTK+-kjøremiljøet ($R2).$\\rUtan dette vil ikkje " +#~ "Pidgin verka. Om du prøver igjen og det framleis feilar, kan du kanskje " +#~ "nytta 'den fråkopla installasjonen' frå http://pidgin.im/download/" +#~ "windows/ ." + +#~ msgid "" +#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " +#~ "likely that another user installed this application." +#~ msgstr "" +#~ "Avinstalleraren fann ingen registerpostar for Pidgin.$\\rDet kan henda at " +#~ "ein annan brukar installerte programmet." + +#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." +#~ msgstr "Du har ikkje rettar til å avinstallera dette programmet." |