summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJohn Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>2019-11-10 20:25:39 -0500
committerJohn Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>2019-11-10 20:25:39 -0500
commit7484c300fea6aa1eaaa777507d68e5792ab9e96c (patch)
tree5f1e42613396bcf88b2a8d0a6583b01bf0765c57 /po/pt.po
parent7f145837018b93ea5a47e7ce91bc7b2bc7152b48 (diff)
downloadpidgin-7484c300fea6aa1eaaa777507d68e5792ab9e96c.tar.gz
Massive update of .po's that hasn't been done in quite a long time.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po16410
1 files changed, 9687 insertions, 6723 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 397435c318..c9ffe0b085 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
@@ -23,158 +23,226 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#. Translators may want to transliterate the name.
-#. It is not to be translated.
+#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
-#, c-format
-msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
-msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Usage: %s [OPTION]...\n"
-"\n"
-" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
-" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -n, --nologin don't automatically login\n"
-" -v, --version display the current version and exit\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
-"\n"
-" -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n"
-" -d, --debug imprimir mensagens de debug para stderr\n"
-" -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n"
-" -n, --nologin não ligar automaticamente\n"
-" -v, --version mostrar a versão actual e sair\n"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
-"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
-"http://developer.pidgin.im"
-msgstr ""
-"%s encontrou erros enquanto transferia as suas configurações de %s para %s. "
-"Por favor investigue e complete a transferência manualmente. Por favor "
-"reporte este erro em http://developer.pidgin.im"
-
+#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
+#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
+#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
+#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
+#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
+#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Erro"
+#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "A conta não foi modificada"
+#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta não foi adicionada"
+#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de utilizador duma conta não pode ficar em branco."
+#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O protocolo desta conta não pode ser alterado enquanto a conta estiver "
"ligada."
+#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O nome de utilizador desta conta não pode ser alterado enquanto a conta "
"estiver ligada."
+#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"
+#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"
-msgid "There are no protocol plugins installed."
+#: finch/gntaccount.c:564
+#, fuzzy
+msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Não existem plugins de protocolo instalados."
+#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Provavelmente esqueceu-se de correr 'make install'.)"
+#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
+#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"
+#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"
+#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
+#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"
+#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
+#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Nome:"
-#. Register checkbox
+#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Criar esta conta no servidor"
-#. Cancel button
-#. Cancel
+#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
+#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
+#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
+#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
+#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
+#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
+#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
+#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
+#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
+#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
+#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
+#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
+#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
+#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
+#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
+#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
+#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
+#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
+#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
+#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
+#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
+#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
+#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
+#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
+#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
+#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
+#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
+#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
+#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
+#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
+#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
+#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#. Save button
-#. Save
+#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
+#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
+#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
+#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
+#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
+#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
+#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"
+#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Apagar Conta"
-#. Delete button
+#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
+#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
+#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
+#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
+#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
+#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
+#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
+#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pode activar/desactivar contas da lista seguinte."
-#. Add button
+#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
+#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
+#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
+#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
+#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
-#. Modify button
+#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
+#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s"
+#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"
+#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s"
+#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
+#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizar contacto?"
+#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
+#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
+#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
@@ -183,10 +251,12 @@ msgstr ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
+#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"
+#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -195,183 +265,282 @@ msgstr ""
"\n"
"Última Vez Visto: %s atrás"
-msgid "Default"
-msgstr "Padrão"
-
+#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Por favor introduza um nome de utilizador para o contacto."
+#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Tem que especificar um grupo."
+#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Tem que escolher uma conta."
+#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta seleccionada não está online."
+#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro ao adicionar contacto"
+#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
+#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"
+#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alcunha (opcional) :"
+#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensagem de convite (opcional)"
+#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Adicionar no grupo"
+#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
+#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
+#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
+#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
+#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
+#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Conta"
+#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
+#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar Contacto"
+#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor introduza a informação de contacto."
+#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
+#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
+#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
+#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
+#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
+#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nome"
+#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
+#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Nome"
+#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
+#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Entrar automaticamente"
+#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"
+#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Mais tarde poderá editar mais informação a partir do menu de contexto."
+#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao adicionar grupo"
+#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Por favor introduza um nome para o grupo a ser criado."
+#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"
+#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduza o nome do grupo"
+#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar Conversa"
+#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor actualize os campos necessários."
+#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
+#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar Configurações"
+#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Informação"
+#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "A obter..."
+#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"
+#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adicionar Notificação de Contacto"
+#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
+#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"
+#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
+#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar quando offline"
+#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Por favor introduza o novo nome para %s"
+#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
+#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir Alcunha"
+#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduza um nome vazio para recuperar o nome original."
+#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Remover este contacto também irá remover todos os contactos associados."
+#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Remover este grupo também irá remover todos os contactos do grupo."
+#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover %s?"
-#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
+#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar Remoção"
+#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
+#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-#. Buddy List
+#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
+#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
+#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"
+#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Local marcado"
+#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "(Des)Activar Marca"
+#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Ver Histórico"
+#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Nome remoto"
-#. Idle stuff
+#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
+#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
+#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Ao Telemóvel"
+#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
+#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Guardado..."
+#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
+#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
+#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/Desbloquear"
+#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
+#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
+#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
@@ -379,32 +548,55 @@ msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa que gostaria "
"de Bloquear/Desbloquear."
-#. Not multiline
-#. Not masked?
-#. No hints?
+#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
+#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
+#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
+#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
+#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
+#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
+#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
+#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
+#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
+#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "OK"
+#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Mensagem Imediata"
+#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa a quem "
"pretende enviar uma MI."
+#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
+#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar num Chat"
+#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Por favor introduza o nome da conversa a que se quer juntar."
+#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
+#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
@@ -412,146 +604,83 @@ msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou a alcunha da pessoa de quem "
"pretende ver o histórico."
-#. Create the "Options" frame.
+#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Opções"
+#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar IM..."
+#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
+#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entrar na Conversa..."
+#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Ver Histórico..."
+#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Ver Histórico Completo"
+#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
+#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vazios"
+#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contactos desligados"
+#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
+#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
+#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
+#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Por Tamanho do Histórico"
+#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
+#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Contacto"
+#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
+#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
-msgid "Certificate Import"
-msgstr "Importação de Certificado"
-
-msgid "Specify a hostname"
-msgstr "Especifique um hostname"
-
-msgid "Type the host name this certificate is for."
-msgstr "Introduza o hostname ao qual este certificado se destina."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"File %s could not be imported.\n"
-"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
-msgstr ""
-"Ficheiro %s não pode ser importado.\n"
-"Verifique que é possível ler o ficheiro e que este se encontra no formato "
-"PEM.\n"
-
-msgid "Certificate Import Error"
-msgstr "Erro na Importação de Certificado"
-
-msgid "X.509 certificate import failed"
-msgstr "Falha na importação do certificado X.509"
-
-msgid "Select a PEM certificate"
-msgstr "Seleccione um certificado PEM"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Export to file %s failed.\n"
-"Check that you have write permission to the target path\n"
-msgstr ""
-"Exportação para o ficheiro %s falhou.\n"
-"Verifique que tem permissões de escrita na directoria de destino\n"
-
-msgid "Certificate Export Error"
-msgstr "Erro na Exportação de Certificado"
-
-msgid "X.509 certificate export failed"
-msgstr "Falha na exportação do certificado X.509"
-
-msgid "PEM X.509 Certificate Export"
-msgstr "Exportação de Certificado PEM X.509"
-
-#, c-format
-msgid "Certificate for %s"
-msgstr "Certificado para %s"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Common name: %s\n"
-"\n"
-"SHA1 fingerprint:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Nome comum: %s\n"
-"\n"
-"Impressão digital SHA1:\n"
-"%s"
-
-msgid "SSL Host Certificate"
-msgstr "Certificado SSL do Host"
-
-#, c-format
-msgid "Really delete certificate for %s?"
-msgstr "Deseja realmente apagar o certificado para %s?"
-
-msgid "Confirm certificate delete"
-msgstr "Confirme a eliminação do certificado"
-
-msgid "Certificate Manager"
-msgstr "Gestor de Certificado"
-
-msgid "Hostname"
-msgstr "Hostname"
-
-msgid "Info"
-msgstr "Info"
-
-#. Close button
-msgid "Close"
-msgstr "Fechar"
-
+#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
+#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desligou-se."
+#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -564,39 +693,50 @@ msgstr ""
"O Finch não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e "
"reactive a conta."
+#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivar Conta"
+#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Este comando não existe."
+#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de Sintaxe: Digitou um número errado de argumentos para esse comando."
+#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido."
+#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esse comando funciona apenas em chats, não em MIs."
+#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em chats."
+#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo."
+#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "A mensagem não foi enviada porque não está ligado."
-#, c-format
-msgid "%s (%s -- %s)"
+#: finch/gntconv.c:260
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
+#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
+#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -605,9 +745,11 @@ msgstr ""
"\n"
"%s está a escrever..."
+#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Abandonou esta conversa."
+#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
@@ -615,62 +757,80 @@ msgstr ""
"A conta desligou-se e deixou de estar neste chat. Irá automaticamente juntar-"
"se de novo ao chat quando a conta se voltar a ligar."
+#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Registo começou. Mensagens futuras nesta conversa serão registadas."
+#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Registo parou. Mensagens futuras nesta conversa não serão registadas."
+#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Enviar Para"
+#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Conversação"
+#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar Janela de Conversação"
+#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar Marcas de Tempo"
+#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Adicionar Notificação de Contacto..."
+#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
+#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activar Histórico"
+#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Activar Sons"
+#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Não está ligado."
+#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA>"
+#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de utilizador %d:\n"
msgstr[1] "Lista de utilizadores %d:\n"
+#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "As opções de debug suportadas são: plugins version"
+#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)."
+#: finch/gntconv.c:1350
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
+"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando específico.\n"
"Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n"
+#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
@@ -679,10 +839,12 @@ msgstr ""
"%s não é uma classe de mensagens válida. Veja as classes de mensagens "
"válidas com '/help msgcolor'."
+#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s não é uma cor válida. Veja as cores válidas com '/help msgcolor'."
+#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
@@ -690,9 +852,11 @@ msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem normalmente como se não estivesse "
"a usar um comando."
+#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acção&gt;: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat."
+#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
@@ -700,33 +864,43 @@ msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;: Envia informação de depuração variada para a conversa "
"actual."
+#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa."
+#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Ajuda sobre um comando específico."
+#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Mostrar a lista de utilizadores no chat"
+#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostrar a janela de plugins."
+#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostrar a lista de contactos."
+#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostrar a janela das contas."
+#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra a janela de debug."
+#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências."
+#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra a janela savedstatuses."
+#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
@@ -740,106 +914,42 @@ msgstr ""
"primeiroPlano/fundo&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"magenta, cyan, default<br><br>EXEMPLO:<br> msgcolor send cyan default"
+#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
+#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossível abrir ficheiro."
+#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Debug"
-#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
-#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
-#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
-#.
+#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"
+#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
+#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
-#, c-format
-msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
-msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
-msgstr[0] "File Transfers - %d%% of %d file"
-msgstr[1] "Transferência de Ficheiros - %d%% de %d ficheiros"
-
-#. Create the window.
-msgid "File Transfers"
-msgstr "Transferências de ficheiros"
-
-msgid "Progress"
-msgstr "Progresso"
-
-msgid "Filename"
-msgstr "Nome do ficheiro"
-
-msgid "Size"
-msgstr "Tamanho"
-
-msgid "Speed"
-msgstr "Velocidade"
-
-msgid "Remaining"
-msgstr "Restante"
-
-#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
-
-msgid "Close this window when all transfers finish"
-msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências terminarem"
-
-msgid "Clear finished transfers"
-msgstr "Limpar transferências concluídas"
-
-msgid "Stop"
-msgstr "Parar"
-
-msgid "Waiting for transfer to begin"
-msgstr "Esperando que a transferência comece"
-
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancelado"
-
-msgid "Failed"
-msgstr "Falhou"
-
-#, c-format
-msgid "%.2f KiB/s"
-msgstr "%.2f KiB/s"
-
-msgid "Sent"
-msgstr "Enviadas"
-
-msgid "Received"
-msgstr "Recebidas"
-
-msgid "Finished"
-msgstr "Terminado"
-
-#, c-format
-msgid "The file was saved as %s."
-msgstr "O ficheiro foi guardado como %s."
-
-msgid "Sending"
-msgstr "A enviar"
-
-msgid "Receiving"
-msgstr "A receber"
-
+#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversa no %s em %s"
+#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversa com %s em %s"
+#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
+#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
@@ -847,6 +957,7 @@ msgstr ""
"Eventos de sistema serão registados apenas se a preferência \"Registar todas "
"as mudanças de estado no registo de sistema\" estiver activada."
+#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
@@ -854,125 +965,189 @@ msgstr ""
"Mensagens imediatas serão registadas apenas se a preferência \"Registar "
"todas as mensagens imediatas\" estiver activada."
+#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats serão registados apenas se a preferência \"Registar todos os chats\" "
"estiver activada."
+#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum registo"
+#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamanho total do registo:"
-#. Search box *********
+#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scroll/Pesquisa:"
+#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversações em %s"
+#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
+#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversações com %s"
+#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Todas as Conversas"
+#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Registo do Sistema"
+#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "A chamar..."
+#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Desligar"
-#. Number of actions
+#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
+#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
+#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Chamada a decorrer."
+#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A chamada foi terminada."
+#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de áudio consigo."
+#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está a tentar iniciar um tipo de sessão de mídia não suportado consigo."
+#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Rejeitou a chamada."
+#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fazer uma chamada de áudio."
+#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Emails"
+#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Tem email!"
+#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
+#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
+#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
+#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
+#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
+#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
+#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
+#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Novo Correio"
+#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info de %s"
+#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações de Contacto"
+#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
+#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
+#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "MI"
+#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
+#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
+#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
-#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
-#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
-#. * notify_message. So tread carefully.
+#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
+#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
+#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "erro ao carregar plugin"
+#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "erro ao descarregar plugin"
+#: finch/gntplugin.c:302
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Name: %s\n"
+"Version: %s\n"
+"Description: %s\n"
+"Authors: %s\n"
+"Website: %s\n"
+"Filename: %s\n"
+msgstr ""
+"Nome: %s\n"
+"Versão: %s\n"
+"Descrição: %s\n"
+"Autor: %s\n"
+"Website: %s\n"
+"Nome do ficheiro: %s\n"
+
+#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
@@ -989,327 +1164,341 @@ msgstr ""
"Website: %s\n"
"Nome do ficheiro: %s\n"
+#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "O plugin tem que estar carregado antes de o poder configurar."
+#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Não há opções de configuração para este plugin."
-msgid "Error loading plugin"
-msgstr "Erro ao carregar plugin"
-
-msgid "The selected file is not a valid plugin."
-msgstr "O ficheiro seleccionado não é um plugin válido."
-
-msgid ""
-"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
-msgstr ""
-"Por favor abra a janela de debug e tente de novo para ver a mensagem de erro "
-"exacta."
-
-msgid "Select plugin to install"
-msgstr "Seleccione o plugin para instalar"
-
+#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pode (des)carregar plugins a partir da lista seguinte."
-msgid "Install Plugin..."
-msgstr "Instalar Plugin..."
-
+#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Plugin"
-#. copy the preferences to tmp values...
-#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
-#. (that should have been "effect," right?)
-#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
-#. Create the window
+#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
+#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
+#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação."
+#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova Notificação de Contacto"
+#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar Notificação de Contacto"
-#. Create the "Pounce on Whom" frame.
+#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Notificar em Quem"
-#. Account:
+#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
+#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome do contacto:"
-#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
+#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Notificar Quando o Contacto..."
+#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Conectar"
+#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Se Desligar"
+#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Se Ausentar"
+#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Volta de estar ausente"
+#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Se tornar inactivo"
+#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Deixar de estar inactivo"
+#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Começar a escrever"
+#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Faz uma pausa enquanto escreve"
+#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Parar de escrever"
+#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Envia uma mensagem"
-#. Create the "Action" frame.
+#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Acção"
+#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir uma janela de MI"
+#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Mostrar uma notificação"
+#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Envia uma mensagem"
+#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Correr um comando"
+#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproduzir um som"
+#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Notificar apenas quando o meu estado é Não Disponível"
+#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"
+#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossível criar notificação de contacto"
+#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Não tem nenhuma conta."
+#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Tem que criar uma conta antes de criar uma notificação de contacto."
+#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"
+#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Notificações de Contacto"
+#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para si (%s)"
+#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de escrever para si (%s)"
+#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ligou-se (%s)"
+#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)"
+#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)"
+#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para si (%s)"
+#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desligou-se (%s)"
+#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)"
+#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s está ausente. (%s)"
+#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)"
+#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"
+#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseado na utilização do teclado"
+#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a mensagem enviada por último"
+#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
-msgid "Show Idle Time"
-msgstr "Mostrar Tempo de Inactividade"
-
-msgid "Show Offline Buddies"
-msgstr "Mostrar Contactos Desligados"
-
-msgid "Notify buddies when you are typing"
-msgstr "Notificar contactos quando está a escrever"
-
-msgid "Log format"
-msgstr "Formato do histórico"
-
-msgid "Log IMs"
-msgstr "Guardar histórico de IMs"
-
-msgid "Log chats"
-msgstr "Registar chats"
-
-msgid "Log status change events"
-msgstr "Registar eventos de mudanças de estado"
-
-msgid "Report Idle time"
-msgstr "Reportar tempo de inactividade"
-
-msgid "Change status when idle"
-msgstr "Mudar de estado quando inactivo"
-
-msgid "Minutes before changing status"
-msgstr "Minutos antes de mudar de estado"
-
-msgid "Change status to"
-msgstr "Mudar estado para"
-
+#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Conversações"
+#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
+#, fuzzy
+msgid "Keyring"
+msgstr "Recorrente"
+
+#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Registo"
-msgid "You must fill all the required fields."
+#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
+#, fuzzy
+msgid "Keyring settings"
+msgstr "Editar Configurações"
+
+#: finch/gntprefs.c:298
+msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
+msgstr ""
+
+#: finch/gntrequest.c:389
+#, fuzzy
+msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Tem que preencher todos os campos obrigatórios"
+#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos obrigatórios estão sublinhados."
+#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ainda não está implementado."
+#: finch/gntrequest.c:708
+#, fuzzy
+msgid "Help"
+msgstr "/_Ajuda"
+
+#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Guardar Ficheiro..."
+#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Ficheiro..."
+#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolha a Localização..."
+#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Pressione 'Enter' para encontrar mais salas desta categoria."
+#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
+msgid "Stop"
+msgstr "Parar"
+
+#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Obter"
-#. Create the window.
+#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
+#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Lista de Salas"
-msgid "Buddy logs in"
-msgstr "Contacto liga-se"
-
-msgid "Buddy logs out"
-msgstr "Contacto desliga-se"
-
-msgid "Message received"
-msgstr "Mensagem recebida"
-
-msgid "Message received begins conversation"
-msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
-
-msgid "Message sent"
-msgstr "Mensagem enviada"
-
-msgid "Person enters chat"
-msgstr "Pessoa ingressa no chat"
-
-msgid "Person leaves chat"
-msgstr "Pessoa sai do chat"
-
-msgid "You talk in chat"
-msgstr "Fala no chat"
-
-msgid "Others talk in chat"
-msgstr "Outros falam no chat"
-
-msgid "Someone says your username in chat"
-msgstr "Alguém diz o seu nome de utilizador no chat"
-
-msgid "Attention received"
-msgstr "Atenção recebida"
-
+#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Falha no GStreamer"
+#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "O GStreamer falhou a inicializar."
+#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
+#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
+#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
+#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"
+#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Selecione um ficheiro de som..."
+#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"
+#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
+#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
+#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip da Consola"
+#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Comando"
+#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Sem Som"
+#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"
+#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Método:"
+#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
@@ -1318,189 +1507,349 @@ msgstr ""
"Comando do Som\n"
"(%s para nome do ficheiro)"
-#. Sound options
+#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de Som"
+#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sons quando a conversa tem foco"
+#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
+#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Apenas quando disponível"
+#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Apenas quando não disponível"
-msgid "Volume(0-100):"
-msgstr "Volume (0-100):"
-
-#. Sound events
+#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Acontecimentos de som"
+#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Acontecimento"
+#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
+#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Testar"
+#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
+#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
+#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Tem a certeza que quer apagar \"%s\""
+#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Apagar Estado"
+#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados Guardados"
+#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Título"
+#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
+#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
+#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
+#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
+#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
+#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
+#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
-#. Use
+#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Usar"
+#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Título inválido"
+#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Por favor introduza um título para o estado."
+#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
+#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Por favor introduza um título diferente para o estado."
+#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estado"
+#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
+#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
+#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
+#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar Estado"
+#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
+#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
+#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
+#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Utilize um estado diferente em algumas contas"
-#. Save and Use
+#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr "Guardar e Utilizar"
-msgid "Certificates"
-msgstr "Certificados"
+#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
+#: pidgin/gtkxfer.c:228
+msgid "File Transfers"
+msgstr "Transferências de ficheiros"
+#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
+#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
+#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
+#, c-format
+msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
+msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
+msgstr[0] "File Transfers - %d%% of %d file"
+msgstr[1] "Transferência de Ficheiros - %d%% de %d ficheiros"
+
+#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
+msgid "Progress"
+msgstr "Progresso"
+
+#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: finch/gntxfer.c:214
+msgid "Speed"
+msgstr "Velocidade"
+
+#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
+msgid "Remaining"
+msgstr "Restante"
+
+#: finch/gntxfer.c:224
+msgid "Close this window when all transfers finish"
+msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências terminarem"
+
+#: finch/gntxfer.c:231
+msgid "Clear finished transfers"
+msgstr "Limpar transferências concluídas"
+
+#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
+msgid "Waiting for transfer to begin"
+msgstr "Esperando que a transferência comece"
+
+#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
+msgid "Failed"
+msgstr "Falhou"
+
+#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%.2f KB/s"
+msgstr "%.2f KiB/s"
+
+#: finch/gntxfer.c:445
+msgid "Sent"
+msgstr "Enviadas"
+
+#: finch/gntxfer.c:445
+msgid "Received"
+msgstr "Recebidas"
+
+#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
+msgid "Finished"
+msgstr "Terminado"
+
+#: finch/gntxfer.c:448
+#, c-format
+msgid "The file was saved as %s."
+msgstr "O ficheiro foi guardado como %s."
+
+#: finch/gntxfer.c:455
+msgid "Sending"
+msgstr "A enviar"
+
+#: finch/gntxfer.c:455
+msgid "Receiving"
+msgstr "A receber"
+
+#: finch/libfinch.c:151
+msgid "use DIR for config files"
+msgstr "usar DIR para ficheiros de configuração"
+
+#: finch/libfinch.c:151
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#: finch/libfinch.c:154
+msgid "don't automatically login"
+msgstr "não ligar automaticamente"
+
+#: finch/libfinch.c:157
+msgid "display the current version and exit"
+msgstr "mostrar a versão actual e sair"
+
+#: finch/libfinch.c:183
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"%s: %s\n"
+"Try `%s -h' for more information.\n"
+msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
+
+#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erro ao carregar o plugin."
+#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Não conseguiu encontrar o servidor X"
+#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossível encontrar janela"
+#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Este plugin não pode ser carregado porque não foi compilado com suporte X11."
-msgid "GntClipboard"
-msgstr "GntClipboard"
-
-msgid "Clipboard plugin"
-msgstr "Plugin Área de Transferência"
-
-msgid ""
-"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
-"X, if possible."
-msgstr ""
-"Quando o conteúdo da área de transferência mudar, este será disponibilizado "
-"ao X se possível."
-
+#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acabou de se ligar"
+#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s desligou-se"
+#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem"
+#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s disse o seu nome em %s"
+#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s enviou uma mensagem in %s"
-msgid "Buddy signs on/off"
-msgstr "Contacto liga/desliga-se"
-
-msgid "You receive an IM"
-msgstr "Recebe um IM"
-
-msgid "Someone speaks in a chat"
-msgstr "Alguém fala num chat"
-
-msgid "Someone says your name in a chat"
-msgstr "Alguém diz o seu nome num chat"
-
-#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
+#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
+#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Também emitir som!"
+#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URGENT na janela do terminal."
-msgid "GntGf"
-msgstr "GntGf"
-
-#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
-msgid "Toaster plugin"
-msgstr "Plugin Toaster"
-
+#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversa com %s em %s:</b><br>"
+#: finch/plugins/gnthistory.c:156
+msgid "Log format"
+msgstr "Formato do histórico"
+
+#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Plugin do Histórico Precisa de Registo"
+#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
@@ -1512,20 +1861,11 @@ msgstr ""
"Activar o registo para mensagens imediatas e/ou chats vai activar o "
"histórico para o(s) mesmo(s) tipo(s) de conversa."
-msgid "GntHistory"
-msgstr "GntHistory"
-
-msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
-msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações."
-
-msgid ""
-"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
-"conversation into the current conversation."
+#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
+msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
-"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa "
-"na conversa actual."
-#, c-format
+#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
@@ -1533,342 +1873,235 @@ msgstr ""
"\n"
"A obter TinyURL..."
+#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para o endereço acima: %s"
-msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
+#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
+#, fuzzy
+msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o TinyURL recolhe um URL mais curto..."
+#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Criar TinyURLs apenas para URLs deste comprimento ou maiores"
+#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefixo de endereço TinyURL (ou outro)"
-msgid "TinyURL"
-msgstr "TinyURL"
-
-msgid "TinyURL plugin"
-msgstr "Plugin TinyURL"
-
-msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
-msgstr "Utilize o TinyURL para encurtar os URLs em mensagens "
-
+#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
+#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
+#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
+#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactos Online"
+#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactos Offline"
-msgid "Online/Offline"
-msgstr "Online/Offline"
-
-msgid "Meebo"
-msgstr "Meebo"
-
-msgid "No Grouping"
-msgstr "Sem Agrupamento"
-
+#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo Aninhado"
-msgid "Nested Grouping (experimental)"
-msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
-
-msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
-msgstr "Fornece opções de agrupamento da lista de contactos alternativas."
-
+#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
-#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
+#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Pesquisa uma frase nas mensagens recebidas."
-msgid "GntLastlog"
-msgstr "GntLastlog"
+#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
+msgid "Password is required to sign on."
+msgstr "É necessária uma senha para se ligar."
-msgid "Lastlog plugin."
-msgstr "Plugin Lastlog"
+#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
+msgid "New passwords do not match."
+msgstr "Senhas novas não conferem."
-msgid "accounts"
-msgstr "contas"
+#: libpurple/account.c:333
+msgid "Fill out all fields completely."
+msgstr "Preencha todos os campos completamente."
-msgid "Password is required to sign on."
-msgstr "É necessária uma senha para se ligar."
+#: libpurple/account.c:364
+msgid "This protocol does not support setting a public alias."
+msgstr "Este protocolo não suporta definir uma alcunha pública."
+
+#: libpurple/account.c:379
+msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
+msgstr "Este protocolo não suporta a obtenção da alcunha pública."
+
+#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
+#: libpurple/connection.c:1037
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Missing protocol for %s"
+msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"
+
+#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
+msgid "Connection Error"
+msgstr "Erro de Ligação"
+#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduza a senha para %s (%s)"
+#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza a Senha"
+#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Guardar senha"
-#, c-format
-msgid "Missing protocol plugin for %s"
-msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"
-
-msgid "Connection Error"
-msgstr "Erro de Ligação"
-
-msgid "New passwords do not match."
-msgstr "Senhas novas não conferem."
-
-msgid "Fill out all fields completely."
-msgstr "Preencha todos os campos completamente."
-
+#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Senha Original"
+#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
+#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"
+#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
+#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha."
+#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mudar informações do utilizador %s"
+#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de utilizador"
-msgid "This protocol does not support setting a public alias."
-msgstr "Este protocolo não suporta definir uma alcunha pública."
-
-msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
-msgstr "Este protocolo não suporta a obtenção da alcunha pública."
-
+#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
+#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
+#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
+#: libpurple/accounts.c:546
+msgid "accounts"
+msgstr "contas"
+
+#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"
+#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"
-msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
-msgstr "O certificado é auto-assinado e não pode ser validado automaticamente."
-
-msgid ""
-"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
-"currently trusted."
-msgstr ""
-"O certificado não é fiável porque não existe um certificado que o possa "
-"verificar que seja fiável."
-
-msgid ""
-"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
-"are accurate."
-msgstr ""
-"O certificado ainda não é válido. Verifique que a data e hora do seu "
-"computador estão correctas."
-
-msgid ""
-"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
-"your computer's date and time are accurate."
-msgstr ""
-"O certificado expirou e não deve ser considerado válido. Verifique que a "
-"data e hora do seu computador estão correctas."
-
-#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
-msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
-msgstr "O certificado apresentado não foi emitido para este domínio."
-
-msgid ""
-"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
-"validated."
-msgstr ""
-"Este certificado não pode ser validado porque não tem uma base de dados de "
-"certificados raiz."
-
-msgid "The certificate chain presented is invalid."
-msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
-
-msgid "The certificate has been revoked."
-msgstr "O certificado foi revogado."
-
-msgid "An unknown certificate error occurred."
-msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de certificado."
-
-msgid "(DOES NOT MATCH)"
-msgstr "(NÃO COINCIDE)"
-
-#. Make messages
-#, c-format
-msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
-msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para usar apenas esta vez:"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Common name: %s %s\n"
-"Fingerprint (SHA1): %s"
-msgstr ""
-"Nome comum: %s %s\n"
-"Impressão digital (SHA1): %s"
-
-#. TODO: Find what the handle ought to be
-msgid "Single-use Certificate Verification"
-msgstr "Verificação de Certificado de Uso Único"
-
-#. Scheme name
-#. Pool name
-msgid "Certificate Authorities"
-msgstr "Autoridades de Certificação"
-
-#. Scheme name
-#. Pool name
-msgid "SSL Peers Cache"
-msgstr "Cache dos Peers SSL"
-
-#. Make messages
-#, c-format
-msgid "Accept certificate for %s?"
-msgstr "Aceitar certificado para %s?"
-
-#. TODO: Find what the handle ought to be
-msgid "SSL Certificate Verification"
-msgstr "Verificação do Certificado SSL"
-
-msgid "_View Certificate..."
-msgstr "_Ver Certificado..."
-
-#, c-format
-msgid "The certificate for %s could not be validated."
-msgstr "O certificado de %s não pode ser validado."
-
-#. TODO: Probably wrong.
-msgid "SSL Certificate Error"
-msgstr "Erro de Certificado SSL"
-
-msgid "Unable to validate certificate"
-msgstr "Incapaz de validar certificado"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
-"are not connecting to the service you believe you are."
-msgstr ""
-"Em vez disso o certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode querer dizer que "
-"não se está a ligar ao serviço que pensa."
-
-#. TODO: Find what the handle ought to be
-msgid "Certificate Information"
-msgstr "Informação de Certificado"
-
-msgid "Unable to find Issuer Certificate"
-msgstr "Não foi possível encontrar o Certificado Emissor"
-
-#. Make messages
-#, c-format
-msgid ""
-"Common name: %s\n"
-"\n"
-"Issued By: %s\n"
-"\n"
-"Fingerprint (SHA1): %s\n"
-"\n"
-"Activation date: %s\n"
-"Expiration date: %s\n"
-msgstr ""
-"Nome comum: %s\n"
-"\n"
-"Emitidor Por: %s\n"
-"\n"
-"Fingerprint (SHA1): %s\n"
-"\n"
-"Data de Activação: %s\n"
-"Data de Expiração: %s\n"
-
-msgid "(self-signed)"
-msgstr "(auto-assinado)"
-
-msgid "View Issuer Certificate"
-msgstr "Ver Certificado Emissor"
-
-msgid "Registration Error"
-msgstr "Erro ao registar"
-
-msgid "Unregistration Error"
-msgstr "Erro ao Desregistar"
-
+#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ligou-se"
+#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desligou-se"
-#. Undocumented
+#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
+#: libpurple/connection.c:966
+msgid "Registration Error"
+msgstr "Erro ao registar"
+
+#: libpurple/connection.c:1039
+msgid "Unregistration Error"
+msgstr "Erro ao Desregistar"
+
+#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
+#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."
+#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é grande demais."
+#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
+#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."
+#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensagem"
+#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Enviar Mensagem"
+#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
+#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
+#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Mudou o seu nome para %s"
+#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s"
+#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."
+#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."
+#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar para chat"
-#. Put our happy label in it.
+#: libpurple/conversationtypes.c:1253
+#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
@@ -1876,306 +2109,98 @@ msgstr ""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."
-msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
-msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
-
-msgid ""
-"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
-"URLs."
-msgstr ""
-"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
-"a URLs \"aim\"."
-
-msgid "The handler for \"aim\" URLs"
-msgstr "Handler para URLs \"aim\""
-
-msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
-msgstr "Comando usado para tratar URLs \"aim\", caso esteja activo."
-
-msgid "Run the command in a terminal"
-msgstr "Correr o comando numa linha de comandos"
-
-msgid ""
-"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
-"terminal."
-msgstr ""
-"Verdadeiro se o comando usado para tratar este tipo de URL deve correr num "
-"terminal."
-
-msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
-msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
-
-msgid ""
-"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
-"URLs."
-msgstr ""
-"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
-"a URLs \"gg\"."
-
-msgid "The handler for \"gg\" URLs"
-msgstr "Handler para URLs \"gg\""
+#: libpurple/keyring.c:245
+#, fuzzy
+msgid "An unknown error has occured."
+msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de certificado."
-msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
-msgstr "Comando usado para tratar URLs \"gg\", caso esteja activo."
+#: libpurple/keyring.c:384
+#, fuzzy
+msgid "There is a password migration session already running."
+msgstr "O instalador já está a ser executado."
-msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
-msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
+#: libpurple/keyring.c:546
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s (disabled)"
+msgstr "%s desactivado"
-msgid ""
-"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
-"URLs."
+#: libpurple/keyring.c:686
+msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
-"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
-"a URLs \"icq\"."
-
-msgid "The handler for \"icq\" URLs"
-msgstr "Handler para URLs \"icq\""
-
-msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
-msgstr "Comando usado para tratar URLs \"icq\", caso esteja activo."
-
-msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
-msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
-msgid ""
-"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
-"URLs."
+#: libpurple/keyring.c:698
+msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
-"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
-"a URLs \"irc\"."
-
-msgid "The handler for \"irc\" URLs"
-msgstr "Handler para URLs \"irc\""
-
-msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
-msgstr "Comando usado para tratar URLs \"irc\", caso esteja activo."
-msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
-msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
-
-msgid ""
-"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
-"URLs."
+#: libpurple/keyring.c:715
+msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
-"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
-"a URLs \"sip\"."
-
-msgid "The handler for \"sip\" URLs"
-msgstr "Handler para URLs \"sip\""
-msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
-msgstr "Comando usado para tratar URLs \"sip\", caso esteja activo."
-
-msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
-msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
-
-msgid ""
-"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
-"URLs."
+#: libpurple/keyring.c:759
+msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
-"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
-"a URLs \"xmpp\"."
-
-msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
-msgstr "Handler para URLs \"xmpp\""
-
-msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
-msgstr "Comando usado para tratar URLs \"xmpp\", caso esteja activo."
-#, c-format
-msgid "Failed to get connection: %s"
-msgstr "Falha a obter ligação: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Failed to get name: %s"
-msgstr "Falha ao obter nome: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Failed to get serv name: %s"
-msgstr "Falha ao obter nome serv: %s"
-
-msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
-msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está a correr pelo motivo abaixo"
-
-msgid "No name"
-msgstr "Sem nome"
-
-msgid "Unable to create new resolver process\n"
-msgstr "Impossível criar novo processo de resolução\n"
-
-msgid "Unable to send request to resolver process\n"
-msgstr "Impossível enviar pedido ao processo de resolução\n"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Error resolving %s:\n"
-"%s"
+#: libpurple/keyring.c:819
+msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
-"Erro ao resolver %s:\n"
-"%s"
-#, c-format
-msgid "Error resolving %s: %d"
-msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Error reading from resolver process:\n"
-"%s"
+#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
+msgid "No keyring configured."
msgstr ""
-"Erro ao ler do processo de resolução:\n"
-"%s"
-
-#, c-format
-msgid "Resolver process exited without answering our request"
-msgstr "Processo de resolução saiu sem responder ao nosso pedido"
-#, c-format
-msgid "Error converting %s to punycode: %d"
-msgstr "Erro ao converter %s para punycode: %d"
-
-#, c-format
-msgid "Thread creation failure: %s"
-msgstr "Falha na criação de thread: %s"
-
-msgid "Unknown reason"
-msgstr "Razão desconhecida"
-
-msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
-msgstr "Cancelando a pesquisa de DNS em modo Proxy Tor."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Error reading %s: \n"
-"%s.\n"
+#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
+msgid "Keyrings"
msgstr ""
-"Erro ao ler %s: \n"
-"%s.\n"
-#, c-format
-msgid ""
-"Error writing %s: \n"
-"%s.\n"
+#: libpurple/keyring.c:869
+msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
-"Erro ao escrever %s: \n"
-"%s.\n"
-#, c-format
-msgid ""
-"Error accessing %s: \n"
-"%s.\n"
+#: libpurple/keyring.c:896
+msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
-"Erro ao aceder a %s: \n"
-"%s.\n"
-
-msgid "Directory is not writable."
-msgstr "A pasta não permite a escrita."
-
-msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
-msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."
-msgid "Cannot send a directory."
-msgstr "Não é possível enviar uma directoria."
-
-#, c-format
-msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
+#: libpurple/keyring.c:909
+msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
-"%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n"
-
-msgid "File is not readable."
-msgstr "O ficheiro não permite a leitura."
-
-#, c-format
-msgid "%s wants to send you %s (%s)"
-msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)"
-
-#, c-format
-msgid "%s wants to send you a file"
-msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"
-#, c-format
-msgid "Accept file transfer request from %s?"
-msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"
+#: libpurple/keyring.c:1204
+#, fuzzy
+msgid "Failed to load selected keyring."
+msgstr "Impossível guardar imagem"
-#, c-format
+#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
-"A file is available for download from:\n"
-"Remote host: %s\n"
-"Remote port: %d"
+"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
-"Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n"
-"Anfitrião remoto: %s\n"
-"Porto remoto: %d"
-
-#, c-format
-msgid "%s is offering to send file %s"
-msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s"
-
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid filename.\n"
-msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"
-
-#, c-format
-msgid "Offering to send %s to %s"
-msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s"
-
-#, c-format
-msgid "Starting transfer of %s from %s"
-msgstr "Iniciando a transferência de %s vindo de %s"
-
-#, c-format
-msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
-msgstr "Transferência do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
-
-#, c-format
-msgid "Transfer of file %s complete"
-msgstr "Transferência do ficheiro %s completa"
-
-msgid "File transfer complete"
-msgstr "Transferência de ficheiro completa"
-
-#, c-format
-msgid "You cancelled the transfer of %s"
-msgstr "Cancelou a transferência de %s"
-
-msgid "File transfer cancelled"
-msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
-
-#, c-format
-msgid "%s cancelled the transfer of %s"
-msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
-
-#, c-format
-msgid "%s cancelled the file transfer"
-msgstr "%s cancelou a transferência do ficheiro"
-
-#, c-format
-msgid "File transfer to %s failed."
-msgstr "Transferência de ficheiro para %s falhou."
-
-#, c-format
-msgid "File transfer from %s failed."
-msgstr "Transferência de ficheiro de %s falhou."
+#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>"
+#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
+#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
+#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Antigo formato linear"
+#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
+#, c-format
+msgid "%x %X"
+msgstr "%x %X"
+
+#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Não foi possível registar esta conversa."
-msgid "XML"
-msgstr "XML"
-
+#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
@@ -2184,6 +2209,7 @@ msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
+#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
@@ -2192,37 +2218,46 @@ msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
+#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>"
+#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>"
+#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"
+#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
-"Message from Farsight: "
+"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensagem de Farsight: "
+#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
+#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
-"of GStreamer or Farsight."
+"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Erro ao inicializar a chamada. Isto provavelmente denota um problema na "
"instalação do GStreamer ou Farsight."
+#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Erro de rede."
+#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
@@ -2230,6 +2265,7 @@ msgstr ""
"A negociação do codec falhou. Este problema pode ser resolvido pela "
"instalação de mais codecs GStreamer."
+#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
@@ -2237,119 +2273,107 @@ msgstr ""
"Não foram encontrados codecs. Instale alguns codecs a partir dos pacotes de "
"plugins do GStreamer."
-msgid ""
-"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
-msgstr ""
-"Nenhum codec encontrado. As suas preferências de codecs em fs-codecs.conf "
-"são demasiado rígidas."
-
-msgid "Could not connect to the remote party"
-msgstr "Não foi possível ligar ao lado remoto"
-
-msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
-msgstr "Ocorreu um erro Farsight2 não recuperável."
-
+#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro Farstream não recuperável."
+#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Erro com o seu microfone"
+#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Erro com a sua webcam"
+#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Erro de conferência"
+#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Erro ao criar sessão: %s"
-#, c-format
-msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
-msgstr "Está a usar o %s, mas este plugin requer o %s."
-
-msgid "This plugin has not defined an ID."
-msgstr "Este plugin não definiu um ID."
-
-#, c-format
-msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
-msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)"
-
-#, c-format
-msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
-msgstr "Versão ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)"
+#: libpurple/message.c:83
+#, fuzzy
+msgid "Me"
+msgstr "Masculino"
-msgid ""
-"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
-msgstr ""
-"O Plugin não implementa todas as funções necessárias (list_icon, login e "
-"close)"
+#: libpurple/options.c:75
+msgid "print debugging messages to stdout"
+msgstr "imprimir mensagens de debug para o stdout"
-#, c-format
-msgid ""
-"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
-"again."
+#: libpurple/options.c:76
+msgid "[colored]"
msgstr ""
-"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
-"tente novamente."
-
-msgid "Unable to load the plugin"
-msgstr "Impossível carregar o plugin"
-
-#, c-format
-msgid "The required plugin %s was unable to load."
-msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
-
-msgid "Unable to load your plugin."
-msgstr "Impossível carregar o seu plugin."
-#, c-format
-msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
-msgstr "%s requer %s, mas falhou a descarregar."
+#: libpurple/options.c:80
+msgid "force online, regardless of network status"
+msgstr "forçar online, independentemente do estado da rede"
-msgid "Autoaccept"
-msgstr "Aceitar automaticamente"
+#: libpurple/options.c:89
+#, fuzzy
+msgid "LibPurple options"
+msgstr "Pessoa Púrpura"
-msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
-msgstr ""
-"Aceitar automaticamente pedidos de transferência de ficheiros de certos "
-"utilizadores."
+#: libpurple/options.c:90
+#, fuzzy
+msgid "Show LibPurple Options"
+msgstr "Opções de Som"
+#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Transferência de ficheiro \"%s\" aceite automaticamente de \"%s\" completa."
+#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceitar concluído"
+#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quando chega um pedido de transferência de ficheiro de %s"
+#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir Configuração Auto-Aceitar"
+#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
+#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
+#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
+#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
+#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
+#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
+#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
+#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
+#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
+#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
+#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
+#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
+#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceitar Automaticamente"
+#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rejeitar Automaticamente"
+#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aceitar Automaticamente Transferências de Ficheiros..."
-#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
+#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
@@ -2357,6 +2381,7 @@ msgstr ""
"Directoria onde guardar os ficheiros\n"
"(Por favor especifique o caminho completo)"
+#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
@@ -2364,6 +2389,7 @@ msgstr ""
"Quando chega um pedido de transferência de ficheiro dum utilizador que\n"
"*não* está na sua lista de contactos:"
+#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
@@ -2371,225 +2397,259 @@ msgstr ""
"Notificar quando uma transferência de ficheiro auto-aceite terminar\n"
"(apenas quando não existe uma conversação com o remetente)"
+#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Criar uma nova pasta para cada utilizador"
+#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Escapar os nomes dos ficheiros"
+#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
+#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Escreva as suas notas..."
+#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar Notas..."
-#. *< major version
-#. *< minor version
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Buddy Notes"
-msgstr "Notas do Contacto"
-
-#. *< name
-#. *< version
-msgid "Store notes on particular buddies."
-msgstr "Guardar notas sobre determinados contactos."
-
-#. *< summary
-msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
-msgstr ""
-"Adiciona a opção de guardar notas em contactos na sua lista de contactos."
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Cipher Test"
-msgstr "Teste de Cifra"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
-msgstr "Testa as cifras que são incluídas no libpurple."
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "DBus Example"
-msgstr "Exemplo do DBus"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "DBus Plugin Example"
-msgstr "Exemplo de Plugin DBus"
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "File Control"
-msgstr "Controlo de Ficheiros"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "Allows control by entering commands in a file."
-msgstr "Permite controlar o Pidgin inserindo comandos num ficheiro."
+#: libpurple/plugins.c:377
+msgid "This plugin has not defined an ID."
+msgstr "Este plugin não definiu um ID."
+
+#: libpurple/plugins.c:381
+#, c-format
+msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
+msgstr "Está a usar o %s, mas este plugin requer o %s."
+
+#: libpurple/plugins.c:391
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
+msgstr "Versão ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)"
+#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
-#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
-#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
-msgid "I'dle Mak'er"
-msgstr "Criador de Inactividade"
-
+#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta"
+#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
+#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma das suas contas está inactiva."
+#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Suprimir Tempo de Inactividade da Conta"
+#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Suprimir"
+#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir Tempo de Inactividade para Todas as Contas"
+#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "suprimir Tempo de Inactividade para Todas as Contas Inactivas"
-msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
-msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo"
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "IPC Test Client"
-msgstr "Cliente de teste IPC"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-msgid "Test plugin IPC support, as a client."
-msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente."
-
-#. * description
-msgid ""
-"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
-"calls the commands registered."
-msgstr ""
-"Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
-"executa os comandos registados."
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "IPC Test Server"
-msgstr "IPC Testar Servidor"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-msgid "Test plugin IPC support, as a server."
-msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."
-
-#. * description
-msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
-msgstr ""
-"Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
-"IPC."
-
+#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Esconder Entradas/Saídas"
-#. Translators: Followed by an input request a number of people
+#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Para salas de chat com mais do que este número de pessoas"
+#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se o utilizador não falou há este número de minutos"
+#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regras para esconder contactos"
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Join/Part Hiding"
-msgstr "Esconder Entradas/Saídas"
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
+#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
+#, fuzzy
+msgid "Operation cancelled."
+msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-msgid "Hides extraneous join/part messages."
-msgstr "Esconder mensagens supérfluas de entrada/saída."
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
+msgid "Unlocking internal keyring"
+msgstr ""
-#. * description
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
+msgid "Selected encryption method is not supported."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
-"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
-"actively taking part in a conversation."
+"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
+"version, please update."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
+#, fuzzy
+msgid "No password entered."
+msgstr "Senha enviada"
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
+msgid "Invalid master password entered, try again."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
+#, fuzzy
+msgid "Master password"
+msgstr "Guardar senha"
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
+#, fuzzy
+msgid "Please, enter master password"
+msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
+#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
+#, fuzzy
+msgid "Password not found."
+msgstr "O utilizador não foi encontrado"
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
+msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
-"Este plugin esconde mensagens de entrada/saída em salas grandes, excepto as "
-"dos utilizadores que participam na conversa."
-#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
-#. * offset is way off. The user should never really see it, but
-#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
-#. * not a real timezone.
-msgid "(UTC)"
-msgstr "(UTC)"
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
+#, fuzzy
+msgid "Encrypt passwords"
+msgstr "Password incorrecta"
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
+#, fuzzy
+msgid "New passphrase:"
+msgstr "_Senha:"
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
+#, fuzzy
+msgid "New passphrase (again):"
+msgstr "Nova senha (novamente)"
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
+#, fuzzy
+msgid "Advanced settings"
+msgstr "Configurações de proxy inválidas"
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
+msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
+msgid "You have to unlock the keyring first."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
+#, fuzzy
+msgid "Internal keyring settings"
+msgstr "Configurações de proxy inválidas"
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
+msgid "Passphrases do not match"
+msgstr "Senhas não conferem"
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
+msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
+msgid ""
+"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
+#, fuzzy
+msgid "Failed to save password."
+msgstr "Impossível converter a password para forma canónica"
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
+#, fuzzy
+msgid "Failed to read password."
+msgstr "Impossível guardar imagem"
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Pidgin IM password for account %s"
+msgstr "Mudar senha para %s"
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
+msgid "Cannot read password, no valid logon session."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot read password (error %lx)."
+msgstr "Mudar senha para %s"
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
+msgid "Cannot read password (unicode error)."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Got password for account %s.\n"
+msgstr "Introduza a senha para %s (%s)"
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
+#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
+msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot remove password (error %lx)."
+msgstr "Mudar senha para %s"
+
+#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot store password (error %lx)."
+msgstr "Mudar senha para %s"
+
+#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Utilizador está desligado."
+#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-resposta enviada:"
+#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
+#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desligou-se."
+#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uma ou mais mensagens podem não ter sido entregadas."
+#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desligado do servidor."
+#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
@@ -2597,143 +2657,57 @@ msgstr ""
"Está desligado neste momento. Nenhuma mensagem será recebida a menos que "
"esteja ligado."
+#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque o comprimento máximo foi excedido."
+#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada."
-#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
-#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
-#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
-msgid "Adium"
-msgstr "Adium"
-
-#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
-#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
-#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
-msgid "Fire"
-msgstr "Fire"
-
-#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
-#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
-#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
-msgid "Messenger Plus!"
-msgstr "Messenger Plus!"
-
-#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
-#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
-#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
-msgid "QIP"
-msgstr "QIP"
-
-#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
-#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
-#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
-msgid "MSN Messenger"
-msgstr "MSN Messenger"
-
-#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
-#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
-#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
-msgid "Trillian"
-msgstr "Trillian"
-
-#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
-#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
-#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
-msgid "aMSN"
-msgstr "aMSN"
-
-#. Add general preferences.
+#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuração da Leitura do Registo"
+#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamanho rápidos"
+#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar heurísticas de nome"
-#. Add Log Directory preferences.
+#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Directoria do Registo"
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Log Reader"
-msgstr "Leitor do Registo"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
-msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo."
-
-#. * description
-msgid ""
-"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
-"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
-"\n"
-"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
-"at your own risk!"
-msgstr ""
-"Ao ver o histórico este plugin irá incluir o histórico de outros clientes de "
-"MI. Actualmente são suportados o Adium, MSN Messenger, aMSN, e o Trillian.\n"
-"\n"
-"AVISO: Este plugin ainda é versão alfa e pode crashar frequentemente. Use-o "
-"por sua própria conta e risco!"
-
-msgid "Mono Plugin Loader"
-msgstr "Carregador de Plugins Mono"
-
-msgid "Loads .NET plugins with Mono."
-msgstr "Carrega plugins .NET com Mono."
-
-msgid "Add new line in IMs"
-msgstr "Adicionar quebra de linha em IMs"
-
-msgid "Add new line in Chats"
-msgstr "Adicionar quebras de linha em Chats"
+#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
+msgid "Adium"
+msgstr "Adium"
-#. *< magic
-#. *< major version
-#. *< minor version
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "New Line"
-msgstr "Quebra de Linha"
+#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
+msgid "QIP"
+msgstr "QIP"
-#. *< name
-#. *< version
-msgid "Prepends a newline to displayed message."
-msgstr "Prefixa uma quebra de linha às mensagens mostradas."
+#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
+msgid "MSN Messenger"
+msgstr "MSN Messenger"
-#. *< summary
-msgid ""
-"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
-"the username in the conversation window."
-msgstr ""
-"Acrescenta uma quebra de linha ao início das mensagens para que o resto das "
-"mensagens apareça por baixo do nome de utilizador na janela de conversação."
+#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
+msgid "Trillian"
+msgstr "Trillian"
-msgid "Offline Message Emulation"
-msgstr "Emulação de Mensagens Offline"
+#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
+msgid "aMSN"
+msgstr "aMSN"
-msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
-msgstr ""
-"Guardar mensagens enviadas para um utilizador offline como notificação de "
-"contacto."
+#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
+#, fuzzy
+msgid "Offline message"
+msgstr "Mensagem Offline"
+#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
@@ -2742,6 +2716,7 @@ msgstr ""
"editar/apagar a notificação de contacto a partir da caixa de diálogo "
"'Notificação de Contacto'."
+#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
@@ -2750,295 +2725,149 @@ msgstr ""
"\"%s\" está desligado. Deseja salvar as restantes mensagens numa notificação "
"de contacto e enviá-las automaticamente quando \"%s\" se voltar a ligar?"
+#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensagem Offline"
+#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Pode editar/apagar a notificação a partir da caixa `Notificações de Contacto'"
+#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
+#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
+#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
+#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Não"
+#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Guardar mensagens offline em notificação de contacto."
+#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Não perguntar. Guardar sempre na notificação de contacto."
+#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Pedido Único de Password"
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "One Time Password Support"
-msgstr "Suporte de Pedido Único de Password"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-msgid "Enforce that passwords are used only once."
-msgstr "Forçar que as passwords sejam usadas apenas uma vez."
-
-#. * description
-msgid ""
-"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
-"are only used in a single successful connection.\n"
-"Note: The account password must not be saved for this to work."
-msgstr ""
-"Permite que você force, para uma conta, que as palavras chave que não sejam "
-"guardadas só são usadas numa única ligação feita com sucesso.\n"
-"Nota: Para isto funcionar, a palavra chave da conta não pode ser guardada."
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Perl Plugin Loader"
-msgstr "Carregador de plugins Perl"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. *< summary
-msgid "Provides support for loading perl plugins."
-msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
-
-msgid "Psychic Mode"
-msgstr "Modo Psíquico"
-
-msgid "Psychic mode for incoming conversation"
-msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar"
-
-msgid ""
-"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
-"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
-msgstr ""
-"Faz a janela de conversação aparecer quando outros utilizadores começarem a "
-"falar consigo. Funciona com AIM, ICQ, XMPP e Sametime"
-
+#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sente uma perturbação na força..."
+#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos"
+#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar quando ausente"
+#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas"
+#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Mostrar janelas assim que os contactos começarem a escrever"
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Signals Test"
-msgstr "Teste dos sinais"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "Test to see that all signals are working properly."
-msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Simple Plugin"
-msgstr "Plugin trivial"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "Tests to see that most things are working."
-msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."
-
-msgid "TLS/SSL Versions"
-msgstr "Versões TLS/SSL"
-
-msgid "Minimum Version"
-msgstr "Versão Mínima"
-
-msgid "Maximum Version"
-msgstr "Versão Máxima"
-
-msgid "SSL 2"
-msgstr "SSL 2"
-
-msgid "SSL 3"
-msgstr "SSL 3"
-
-msgid "TLS 1.0"
-msgstr "TLS 1.0"
-
-msgid "TLS 1.1"
-msgstr "TLS 1.1"
-
-msgid "TLS 1.2"
-msgstr "TLS 1.2"
-
-msgid "TLS 1.3"
-msgstr "TLS 1.3"
-
-#. TODO: look into how to do this for older versions?
-msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
-msgstr "Não Suportado para NSS < 3.14"
-
-msgid "Ciphers"
-msgstr "Cifras"
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "NSS Preferences"
-msgstr "Preferências NSS"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
-msgstr "Configurar Cifras e outras Configurações para o Plugin NSS SSL/TLS"
-
-#. Scheme name
-msgid "X.509 Certificates"
-msgstr "Certificados X.509"
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "GNUTLS"
-msgstr "GNUTLS"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
-msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "NSS"
-msgstr "NSS"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
-msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "SSL"
-msgstr "SSL"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
-msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."
-
+#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s deixou de estar ausente."
+#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."
+#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tornou-se inactivo."
+#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s deixou de estar inactivo."
+#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ligou-se."
+#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar Quando"
+#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O Contacto Fica _Ausente:"
+#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:"
+#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se"
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Buddy State Notification"
-msgstr "Notificação do Estado do Contacto"
+#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
+#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
+msgid "Test request input single"
+msgstr ""
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid ""
-"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
-"idle."
+#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
+#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
+msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
-"Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
-"ausente ou inactivo."
-msgid "Tcl Plugin Loader"
-msgstr "Carregador de Plugins Tcl"
+#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
+#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
+msgid "Test request input HTML"
+msgstr ""
-msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
-msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."
+#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
+msgid "Input single"
+msgstr ""
-msgid ""
-"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
-"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
+#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
+msgid "Input multiple"
msgstr ""
-"Não foi possível detectar a instalação ActiveTCL. Se deseja usar plugins "
-"TCL, instale o ActiveTCL a partir de http://www.activestate.com\n"
+#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
+#, fuzzy
+msgid "Input html"
+msgstr "Input"
+
+#: libpurple/presence.c:576
+#, c-format
+msgid "+++ %s became idle"
+msgstr "+++ %s tornou-se inactivo"
+
+#: libpurple/presence.c:579
+#, c-format
+msgid "+++ %s became unidle"
+msgstr "+++ %s tornou-se activo"
+
+#: libpurple/presence.c:801
+#, c-format
+msgid "%s became idle"
+msgstr "%s tornou-se inactivo"
+
+#: libpurple/presence.c:822
+#, c-format
+msgid "%s became unidle"
+msgstr "%s tornou-se activo"
+
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
@@ -3046,513 +2875,1230 @@ msgstr ""
"Não foi possível encontrar o toolkit \"Bonjour para Windows\". Veja https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows para mais informação."
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossível escutar por ligações de MI"
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?"
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Último nome"
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Email"
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta AIM"
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta XMPP"
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "Bonjour Protocol Plugin"
-msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour"
-
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Pessoa Púrpura"
-#. Creating the options for the protocol
+#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Porto Local"
-msgid "Bonjour"
-msgstr "Bonjour"
-
-#, c-format
-msgid "%s has closed the conversation."
-msgstr "%s fechou a conversa."
+#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
+msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
+msgstr "Erro ao comunicar com o mDNSResponder local."
+#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
+#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
+#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
+#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
+#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Impossível enviar mensagem, a conversa não pôde ser iniciada."
-msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
-msgstr "Erro ao comunicar com o mDNSResponder local."
+#: libpurple/protocols.c:380
+#, c-format
+msgid "Requesting %s's attention..."
+msgstr "A pedir a atenção de %s..."
-msgid "Invalid proxy settings"
-msgstr "Configurações de proxy inválidas"
+#: libpurple/protocols.c:424
+#, c-format
+msgid "%s has requested your attention!"
+msgstr "%s pediu a sua atenção!"
-msgid ""
-"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
-"invalid."
+#: libpurple/protocols.c:582
+msgid "Protocol type is not registered"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols.c:588
+msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols.c:594
+msgid "Protocol type is abstract"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols.c:601
+#, fuzzy
+msgid "Could not create protocol instance"
+msgstr "Impossível criar notificação de contacto"
+
+#: libpurple/protocols.c:607
+#, fuzzy
+msgid "Protocol does not provide an ID"
+msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."
+
+#: libpurple/protocols.c:615
+#, c-format
+msgid "A protocol with the ID %s is already added."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols.c:629
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
+msgstr ""
+"O Plugin não implementa todas as funções necessárias (list_icon, login e "
+"close)"
+
+#: libpurple/protocols.c:654
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Protocol %s is not added."
+msgstr "A conta não foi adicionada"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
+msgid "Empty JSON data"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
+msgid "Failed generic API operation"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
+#, fuzzy
+msgid "Failed to get sync_sequence_id"
+msgstr "Falha ao obter nome serv: %s"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
+#, fuzzy
+msgid "Failed to mark thread as read"
+msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
+#, fuzzy
+msgid "<Unsupported Attachment>"
+msgstr "Extensão Não Suportada"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
+#, fuzzy
+msgid "Failed to obtain contact information"
+msgstr "Falha a obter ligação: %s"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
+#, fuzzy
+msgid "Failed to obtain unread messages"
+msgstr "Impossível guardar imagem"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
+#, fuzzy
+msgid "Failed to obtain thread information"
+msgstr "Mostrar informação _detalhada"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
+#, fuzzy
+msgid "Failed to parse thread information"
+msgstr "Por favor introduza a informação de contacto."
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
+msgid "Facebook Friends"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
+msgid "Facebook Non-Friends"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
+msgid "Fetching contacts"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
+msgid "Connecting"
+msgstr "Ligando"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
+#, fuzzy
+msgid "Failed to Join Chat"
+msgstr "Impossível guardar imagem"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
+#, fuzzy
+msgid "You have been removed from this chat"
+msgstr "Abandonou esta conversa."
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
+#, fuzzy
+msgid "Initiate Chat"
+msgstr "Iniciar _Chat"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
+#, fuzzy
+msgid "Failed to Initiate Chat"
+msgstr "Iniciar _Chat"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
+msgid "At least two initial chat participants are required."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
+msgid "Initial Chat Participants"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
+msgid "Select at least two initial participants."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
+msgid "Authenticating"
+msgstr "Autenticando"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
+msgid "Initiate _Chat"
+msgstr "Iniciar _Chat"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
+#, fuzzy
+msgid "Chat _Name:"
+msgstr "_nome de chat:"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
+msgid "Invalid Facebook identifier."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
+msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
+msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
+#, fuzzy
+msgid "Failed to Invite User"
+msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
+msgid "Topic"
+msgstr "Tópico"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
+msgid "Users"
+msgstr "Utilizadores"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
+#, c-format
+msgid "%s."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
+#, fuzzy
+msgid "Buddy list sync interval"
+msgstr "O contacto está desligado"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
+msgid "Mark messages as read on focus"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
+#, fuzzy
+msgid "Mark messages as read only when available"
+msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
+#, fuzzy
+msgid "Show self messages"
+msgstr "Mensagem do S_istema"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
+#, fuzzy
+msgid "Show unread messages"
+msgstr "Quando houver mensagens não lidas"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
+#, fuzzy
+msgid "Open new group chats with incoming messages"
+msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
+msgid "kick: Kick someone from the chat"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
+#, fuzzy
+msgid "leave: Leave the chat"
+msgstr "leave [canal]: Sair do chat"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
+#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No matches for %s"
+msgstr "Nenhum resultado"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
+#, c-format
+msgid "Ambiguous matches for %s"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Null value for %s"
+msgstr "Estado para %s"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
+#, c-format
+msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
+msgid "Connection timed out"
+msgstr "A ligação expirou"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
+#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
+#, fuzzy
+msgid "Connection closed"
+msgstr "Ligação falhou"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
+#, fuzzy
+msgid "Failed to read fixed header"
+msgstr "Impossível guardar imagem"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
+#, fuzzy
+msgid "Failed to read packet data"
+msgstr "Impossível guardar imagem"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
+#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
+#, fuzzy
+msgid "Failed to parse message"
+msgstr "Impossível guardar imagem"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connection failed (%u)"
+msgstr "Ligação falhou"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown packet (%u)"
+msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
+#, fuzzy
+msgid "Failed to write data"
+msgstr "Falha ao obter nome: %s"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
+#, fuzzy
+msgid "Failed to format data"
+msgstr "Impossível guardar imagem"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
+#, fuzzy
+msgid "Not connected"
+msgstr "O outro lado desligou"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Buddy %s not found"
+msgstr "O utilizador não foi encontrado"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Buddy name %s is ambiguous"
+msgstr "Requisição ambígua"
+
+#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
+msgid "Ok"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
+#, fuzzy
+msgid "Token Error"
+msgstr "Erro do Ícone"
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
+#, fuzzy
+msgid "Unable to fetch the token."
+msgstr "Impossível criar socket de escuta"
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
+#, fuzzy
+msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
+msgstr "Registar Nova Conta XMPP"
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
+msgid "Password (again)"
+msgstr "Senha (novamente)"
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
+msgid "CAPTCHA"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
+msgid "Enter text from image below"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
+msgid "Please, fill in the following fields"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
+msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
+#, c-format
+msgid "Your new GG number: %u."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
+#, fuzzy
+msgid "Registration completed successfully!"
+msgstr "Registo em %s efectuado com sucesso"
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
+#, fuzzy
+msgid "Password change"
+msgstr "Senha Alterada"
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
+#, fuzzy
+msgid "New email address"
+msgstr "Endereço de email"
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
+#, fuzzy
+msgid "Current password"
+msgstr "Password incorrecta"
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
+#, fuzzy
+msgid "Password (retype)"
+msgstr "Senha (escreva de novo)"
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
+msgid "Your current password is different from the one that you specified."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
+msgid "New password have to be different from the current one."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
+msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
+msgid "Your password has been changed."
+msgstr "A sua senha foi alterada."
+
+#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
+#, fuzzy
+msgid "You have re-joined the chat"
+msgstr "Rejeitou a chamada."
+
+#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
+#, fuzzy
+msgid "You have left the chat"
+msgstr "Abandonou esta conversa."
+
+#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
+#, fuzzy
+msgid "_Conference identifier:"
+msgstr "Erro de conferência"
+
+#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is not a valid room identifier"
+msgstr "%s não é um nome de sala válido"
+
+#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
+#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
+#, fuzzy
+msgid "Invalid Room Identifier"
+msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
+
+#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
+msgid "Could not join chat room"
+msgstr "Não foi possível entrar na sala de chat"
+
+#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
+#, fuzzy
+msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
+msgstr "Ligou-se de outro local"
+
+#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
+#, fuzzy
+msgid "Conference identifier"
+msgstr "Erro de conferência"
+
+#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
+#, fuzzy
+msgid "Start Date"
+msgstr "Menu de Iniciar"
+
+#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
+#, fuzzy
+msgid "User Count"
+msgstr "O utilizador não foi encontrado"
+
+#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
+#, fuzzy
+msgid "Joined"
+msgstr "Entrar"
+
+#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
+#, fuzzy
+msgid "Chat left"
+msgstr "Disponível para chat"
+
+#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
+#, fuzzy
+msgid "Can join chat"
+msgstr "Impossível entrar no canal"
+
+#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
+#, fuzzy
+msgid "Recipient not logged in"
+msgstr "O utilizador está desligado"
+
+#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
+msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
+#, fuzzy
+msgid "Unable to send file"
+msgstr "Impossível enviar email"
+
+#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Autenticação falhada"
+
+#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
+#, fuzzy
+msgid "Error while sending a file"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
+
+#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
+#, fuzzy
+msgid "Cannot confirm file transfer."
+msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro"
+
+#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
+#, fuzzy
+msgid "Error while receiving a file"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
+
+#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
+#, fuzzy
+msgid "File transfer expired."
+msgstr "Proxies de transferência de ficheiros"
+
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
+#, fuzzy
+msgid "IMToken value has not been received."
+msgstr "A chamada foi terminada."
+
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
+msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
-"O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy "
-"fornecido é inválido."
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar lista de contactos..."
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A sua lista de contactos está vazia, nada foi escrito no ficheiro"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de contactos gravada com sucesso!"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossível gravar lista de contactos de %s em %s"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossível carregar listadecontactos"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar Listadecontactos..."
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Listadecontactos carregada com sucesso!"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar listadecontactos..."
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..."
-msgid "City"
-msgstr "Cidade"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
+msgid "Unable to read from socket"
+msgstr "Impossível ler do socket"
-msgid "Year of birth"
-msgstr "Ano de nascimento"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
+#, fuzzy
+msgid "Server disconnected"
+msgstr "O outro lado desligou"
-msgid "Gender"
-msgstr "Sexo"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
+msgid "Connected"
+msgstr "Ligado"
-msgid "Male or female"
-msgstr "Masculino ou feminino"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
+msgid "Unable to resolve hostname"
+msgstr "Impossível resolver hostname"
-msgid "Male"
-msgstr "Masculino"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
+msgid "Incorrect password"
+msgstr "Password incorrecta"
-msgid "Female"
-msgstr "Feminino"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
+msgid "SSL Connection Failed"
+msgstr "Ligação SSL Falhou"
-msgid "Only online"
-msgstr "Apenas ligado"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
+msgid ""
+"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
+"entered"
+msgstr ""
+"A sua conta foi desactivada porque foram introduzidas demasiadas passwords "
+"inválidas"
-msgid "Find buddies"
-msgstr "Encontrar contactos"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
+#, fuzzy
+msgid "Service temporarily unavailable"
+msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"
-msgid "Please, enter your search criteria below"
-msgstr "Por favor, introduza o seu critério de procura"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
+#, fuzzy
+msgid "Error connecting to proxy server"
+msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC"
+
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
+#, fuzzy
+msgid "Error connecting to master server"
+msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC"
+
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
+#, fuzzy
+msgid "Internal error"
+msgstr "Erro Interno do Servidor"
+
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Ligação falhou"
+
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
+#, fuzzy
+msgid "The username specified is invalid."
+msgstr "A nova formatação é inválida."
+
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
+msgid "SSL support unavailable"
+msgstr "Suporte SSL não está disponível"
+
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
+msgid "Not connected to the server"
+msgstr "Não está ligado ao servidor"
+
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
+msgid "Show other sessions"
+msgstr ""
-msgid "Show status to:"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
+#, fuzzy
+msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostrar estado a:"
-msgid "All people"
-msgstr "Toda a gente"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
+msgid "Find buddies..."
+msgstr "Encontrar contactos..."
-msgid "Only buddies"
-msgstr "Apenas contactos"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
+msgid "Save buddylist to file..."
+msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..."
-msgid "Change status broadcasting"
-msgstr "Alterar difusão do estado"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
+msgid "GG number..."
+msgstr ""
-msgid "Please, select who can see your status"
-msgstr "Por favor seleccione quem pode ver o seu estado"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
+msgid "GG server"
+msgstr "Servidor GG"
-#, c-format
-msgid "Select a chat for buddy: %s"
-msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
+#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
+msgid "Use encryption if available"
+msgstr "Usar encriptação se disponível"
-msgid "Add to chat..."
-msgstr "Adicionar ao chat..."
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
+#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
+msgid "Require encryption"
+msgstr "Exigir encriptação"
-#. Global
-msgid "Available"
-msgstr "Disponível"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
+msgid "Don't use encryption"
+msgstr "Não usar encriptação"
-msgid "Chatty"
-msgstr "Disponível para chat"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
+#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
+msgid "Connection security"
+msgstr "Segurança da ligação"
-msgid "Do Not Disturb"
-msgstr "Não perturbar"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
+#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
+msgid "Default"
+msgstr "Padrão"
-#. Away stuff
-msgid "Away"
-msgstr "Ausente"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
+#, fuzzy
+msgid "Protocol version"
+msgstr "Versão de protocolo incompatível"
-msgid "UIN"
-msgstr "UIN"
+#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
+msgid "Show links from strangers"
+msgstr ""
-msgid "First Name"
-msgstr "Primeiro Nome"
+#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
+#, c-format
+msgid "Image delivered to %u."
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
+#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
+msgid "broken image"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
+#, fuzzy
+msgid "Image is too large, please try smaller one."
+msgstr ""
+"O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Por favor tente com uma imagem "
+"mais pequena.\n"
+
+#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
+#, fuzzy
+msgid "Image cannot be sent."
+msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada."
+
+#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
+#, fuzzy
+msgid "IP"
+msgstr "QIP"
+
+#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
+msgid "Logon time"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
+#, fuzzy
+msgid "Session"
+msgstr "Depressão"
-msgid "Birth Year"
-msgstr "Ano de Nascimento"
+#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
+#, fuzzy
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desligado."
-msgid "Unable to display the search results."
-msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura."
+#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
+#, fuzzy
+msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
+msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu"
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directório Público Gadu-Gadu"
-msgid "Search results"
-msgstr "Resultados da procura"
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
+msgid "Cannot get user information"
+msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador"
+
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
+msgid "Gender"
+msgstr "Sexo"
+
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
+msgid "Female"
+msgstr "Feminino"
+
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
+msgid "Male"
+msgstr "Masculino"
+
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
+msgid "City"
+msgstr "Cidade"
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
+msgid "Birthday"
+msgstr "Data de nascimento"
+
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
+msgid "Age"
+msgstr "Idade"
+
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
+msgid "Error while searching for buddies"
+msgstr ""
+
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador"
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Não há utilizadores que correspondam aos critérios de procura."
-msgid "Unable to read from socket"
-msgstr "Impossível ler do socket"
-
-msgid "Connected"
-msgstr "Ligado"
-
-msgid "Connection failed"
-msgstr "Ligação falhou"
-
-msgid "Add to chat"
-msgstr "Adicionar ao chat"
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
+msgid "GG Number"
+msgstr ""
-msgid "Chat _name:"
-msgstr "_nome de chat:"
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
+#, fuzzy
+msgid "New search"
+msgstr "Pesquisa de Utilizadores"
-#. connect to the server
-msgid "Connecting"
-msgstr "Ligando"
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
+msgid "Search results"
+msgstr "Resultados da procura"
-#, c-format
-msgid "Unable to resolve hostname: %s"
-msgstr "Impossível resolver hostname: %s"
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
+msgid "Male or female"
+msgstr "Masculino ou feminino"
-msgid "Chat error"
-msgstr "Erro de chat"
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
+msgid "Find buddies"
+msgstr "Encontrar contactos"
-msgid "This chat name is already in use"
-msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado"
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
+msgid "Please, enter your search criteria below"
+msgstr "Por favor, introduza o seu critério de procura"
-msgid "Not connected to the server"
-msgstr "Não está ligado ao servidor"
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
+msgid "Birth Day"
+msgstr "Data de Nascimento"
-msgid "Find buddies..."
-msgstr "Encontrar contactos..."
+#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
+msgid "Voivodeship"
+msgstr ""
-msgid "Save buddylist to file..."
-msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..."
+#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
+#: libpurple/request.c:2231
+msgid "Please wait..."
+msgstr ""
-#. magic
-#. major_version
-#. minor_version
-#. plugin type
-#. ui_requirement
-#. flags
-#. dependencies
-#. priority
-#. id
-#. name
-#. version
-msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
-msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu"
-
-#. summary
-msgid "Polish popular IM"
-msgstr "MI popular da polónia"
-
-msgid "Gadu-Gadu User"
-msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu"
+#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
+msgid "Chatty"
+msgstr "Disponível para chat"
-msgid "GG server"
-msgstr "Servidor GG"
+#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
+msgid "Change status broadcasting"
+msgstr "Alterar difusão do estado"
-msgid "Don't use encryption"
-msgstr "Não usar encriptação"
+#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
+msgid "Please, select who can see your status"
+msgstr "Por favor seleccione quem pode ver o seu estado"
-msgid "Use encryption if available"
-msgstr "Usar encriptação se disponível"
+#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
+#, fuzzy
+msgid "Not a buddy"
+msgstr "Adicionar um contacto.\n"
-#. TODO
-msgid "Require encryption"
-msgstr "Exigir encriptação"
+#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
+msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
+msgstr ""
-msgid "Connection security"
-msgstr "Segurança da ligação"
+#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
+#, fuzzy
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Senhas novas não conferem."
+#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
+#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico actual é: %s"
+#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"
+#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
+#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou"
+#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
+#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Impossível abrir um porto de leitura."
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nenhum MOTD disponível"
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD de %s"
-#.
-#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
-#. * buffer that stores what is "being sent" until the
-#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
-#.
-#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
-#, c-format
-msgid "Lost connection with server: %s"
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
+#, fuzzy
+msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Ligação com o servidor perdida: %s"
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
+#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Nome do servidor e alcunha do IRC não podem conter espaços em branco"
-msgid "SSL support unavailable"
-msgstr "Suporte SSL não está disponível"
-
-msgid "Unable to connect"
-msgstr "Incapaz de ligar"
-
-#. this is a regular connect, error out
-#, c-format
-msgid "Unable to connect: %s"
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
+#, fuzzy
+msgid "Unable to connect: "
msgstr "Não foi possível ligar: %s"
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
+#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
+msgid "Away"
+msgstr "Ausente"
+
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor fechou a ligação"
-msgid "Users"
-msgstr "Utilizadores"
-
-msgid "Topic"
-msgstr "Tópico"
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-#. *< name
-#. *< version
-msgid "IRC Protocol Plugin"
-msgstr "Plugin do Protocolo IRC"
-
-#. * summary
-msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
-msgstr "O plugin do Protocolo IRC que é menos mau"
-
-#. set up account ID as user:server
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
-#. port to connect to
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Porta"
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Auto-detectar recepção de UTF-8"
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "Nome do protocolo ident"
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
-#.
-#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
-#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
-#.
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticar com SASL"
+#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Permitir autenticação SASL em texto simples sobre ligação não encriptada"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s banido por %s, definido %s atrás"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Banir em %s"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Fim da lista de banidos"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi banido de %s."
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Banido"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossível banir %s: a banlist está cheia"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Nome"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Nome de login"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Nome do host"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente em"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo há"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Ligado desde"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjectivo definidor:</b>"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s apagou o tópico."
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tópico para %s definido por %s em %s às %s"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O servidor de IRC recebeu uma mensagem que não entendeu."
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizadores em %s: %s"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de Tempo"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "O tempo local do servidor de IRC é:"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Este canal não existe"
-#. does this happen?
-msgid "no such channel"
-msgstr "este canal não existe"
-
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "O utilizador está desligado"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
+msgid "no such channel"
+msgstr "este canal não existe"
+
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nome ou canal inexistente"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
+#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
-#. Remove user from channel
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
+#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Kickado por %s (%s)"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nome inválido"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
@@ -3560,6 +4106,7 @@ msgstr ""
"O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. "
"Provavelmente contém caracters inválidos."
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
@@ -3567,299 +4114,144 @@ msgstr ""
"O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. "
"Provavelmente porque contém caracters inválidos."
-#. We only want to do the following dance if the connection
-#. has not been successfully completed. If it has, just
-#. notify the user that their /nick command didn't go.
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "A alcunha \"%s\" já está a ser usada."
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alcunha em uso"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar o nome"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Saiu do canal%s%s"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
-#, c-format
-msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
+#, fuzzy, c-format
+msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Não foi possível entrar em %s: O registo é obrigatório."
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O nick ou canal está temporariamente indisponível."
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
-#, c-format
-msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
-msgstr "Impossível inicializar autenticação SASL: %s"
-
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Autenticação SASL falhou: Nenhum mecanismo de autenticação válido encontrado."
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Autenticação SASL falhou: %s"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "Autenticação SASL falhou: O servidor não suporta autenticação SASL."
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Autenticação SASL falhou: Inicialização SASL falhou."
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
+msgstr "Impossível inicializar autenticação SASL: %s"
+
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Password Incorrecta"
+#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Autenticação SASL falhou: Nenhum mecanismo válido encontrado"
-msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
-msgstr "action &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção."
-
-msgid "authserv: Send a command to authserv"
-msgstr "authserv: Enviar um comando ao authserv"
-
-msgid ""
-"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
-"away."
-msgstr ""
-"away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se "
-"não usar mensagem."
-
-msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
-msgstr "ctcp <alcunha> <msg>: envia mensagem ctcp para alcunha."
-
-msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
-msgstr "chanserv: Enviar um comando ao chanserv"
-
-msgid ""
-"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
-"someone. You must be a channel operator to do this."
-msgstr ""
-"deop &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de "
-"alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
-
-msgid ""
-"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
-"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
-"must be a channel operator to do this."
-msgstr ""
-"devoice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de "
-"alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um "
-"operador de canal para fazer isto."
-
-msgid ""
-"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
-"channel, or the current channel."
-msgstr ""
-"invite &lt;nome&gt; [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal "
-"especificado, ou neste canal."
-
-msgid ""
-"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
-"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
-msgstr ""
-"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou mais "
-"canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
-"necessário."
-
-msgid ""
-"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
-"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
-msgstr ""
-"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou "
-"mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
-"necessário."
-
-msgid ""
-"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
-"channel operator to do this."
-msgstr ""
-"kick &lt;nome&gt; [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um "
-"operador de canal para fazer isto."
-
-msgid ""
-"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
-"may disconnect you upon doing this.</i>"
-msgstr ""
-"list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns "
-"servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>"
-
-msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
-msgstr "me &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção."
-
-msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
-msgstr "mwmoserv: Enviar um comando ao memoserv"
-
-msgid ""
-"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
-"or user mode."
-msgstr ""
-"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nome|canal&gt;: Define ou retira um modo "
-"de canal ou utilizador."
-
-msgid ""
-"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
-"opposed to a channel)."
-msgstr ""
-"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um "
-"utilizador (em oposição a um canal)."
-
-msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
-msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal."
-
-msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
-msgstr "nick &lt;novo nome&gt;: Muda o seu nome."
-
-msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
-msgstr "nickserv: Enviar um comando ao nickserv"
-
-msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
-msgstr ""
-"notice &lt;destino&lt;: Enviar uma notificação a um utilizador ou canal."
-
-msgid ""
-"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
-"must be a channel operator to do this."
-msgstr ""
-"op &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a alguém. "
-"Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
-
-msgid ""
-"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
-"can't use it."
-msgstr ""
-"operwall &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
-"pode usar."
-
-msgid "operserv: Send a command to operserv"
-msgstr "operserv: Enviar um comando ao operserv"
-
-msgid ""
-"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
-"with an optional message."
-msgstr ""
-"part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma "
-"mensagem opcional."
-
-msgid ""
-"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
-"has."
-msgstr ""
-"ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não "
-"foi especificado nenhum utilizador)."
-
-msgid ""
-"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
-"opposed to a channel)."
-msgstr ""
-"query &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um "
-"utilizador (em oposição a um canal)."
-
-msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
-msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional."
-
-msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
-msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor."
-
-msgid ""
-"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
-"channel operator to do this."
-msgstr ""
-"remove &lt;nome&gt; [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser um "
-"operador de canal para fazer isto."
-
-msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
-msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC."
-
-msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
-msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal."
-
-msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
-msgstr ""
-"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou retira um modo de utilizador."
-
-msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
-msgstr "version [alcunha]: enviar pedido CTCP VERSION a um utilizador"
-
-msgid ""
-"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
-"must be a channel operator to do this."
-msgstr ""
-"voice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a alguém. "
-"Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
-
-msgid ""
-"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
-"use it."
-msgstr ""
-"wallops &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
-"pode usar."
-
-msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
-msgstr "whois [servidor] &lt;nome&gt;: Obtém informação sobre um utilizador."
-
-msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
-msgstr ""
-"whowas &lt;alcunha&gt;: Obtém informação sobre um utilizador que se desligou."
-
-#, c-format
-msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
+#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
+#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
+#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"
+#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Desligado."
+#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
+#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
+#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
+#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Falha num Comando Ad-Hoc"
+#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "execute"
+#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
"seja encriptada"
-#. This happens when the server sends back jibberish
-#. * in the "additional data with success" case.
-#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
-#.
+#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
+#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
+#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Resposta inválida do servidor"
+#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"
+#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
@@ -3868,23 +4260,40 @@ msgstr ""
"%s requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
"encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"
+#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação por Texto Simples"
+#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Você requeriu encriptação, mas este servidor não a suporta."
+#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "O servidor pensa que a autenticação está completa, mas o cliente não"
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor pode requerer autenticação em texto simples sobre uma ligação que "
"não seja encriptada"
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
@@ -3893,187 +4302,194 @@ msgstr ""
"%s pode requerer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
"encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autenticação SASL falhou"
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erro SASL: %s"
-msgid "Invalid Encoding"
-msgstr "Codificação Inválida"
-
-msgid "Unsupported Extension"
-msgstr "Extensão Não Suportada"
-
-msgid ""
-"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
-"attack"
-msgstr ""
-"Resposta inesperada do servidor. Isto pode indicar um possível ataque \"man-"
-"in-the-middle\""
-
-msgid ""
-"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
-"it. This indicates a likely MITM attack"
-msgstr ""
-"O servidor suporta binding no canal, mas parece não divulgar isso. Isto pode "
-"indicar um possível ataque \"man-\"\"in-the-middle\""
-
-msgid "Server does not support channel binding"
-msgstr "O servidor não suporta binding no canal."
-
-msgid "Unsupported channel binding method"
-msgstr "Método de binding no canal não suportado"
-
-msgid "User not found"
-msgstr "O utilizador não foi encontrado"
-
-msgid "Invalid Username Encoding"
-msgstr "Codificação do Nome de Utilizador Inválida"
-
-msgid "Resource Constraint"
-msgstr "Restrição de Recursos"
-
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossível converter o nome de utilizador para forma canónica"
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossível converter a password para forma canónica"
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafio malicioso do servidor"
+#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Resposta não esperada do servidor"
+#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
+#, c-format
+msgid "Unable to connect: %s"
+msgstr "Não foi possível ligar: %s"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "O gestor de ligações BOSH terminou a sua sessão."
-msgid "No session ID given"
+#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
+#, fuzzy
+msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Não foi dado um ID de sessão"
+#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
-msgid "Unable to establish a connection with the server"
-msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
+msgid "Edit XMPP vCard"
+msgstr "Editar vCard do XMPP"
-#, c-format
-msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
-msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor: %s"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
+msgid ""
+"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
+"comfortable."
+msgstr ""
+"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
+"quiser."
+
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
+msgid "Client"
+msgstr "Cliente"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
+msgid "Operating System"
+msgstr "Sistema Operativo"
-msgid "Unable to establish SSL connection"
-msgstr "Impossível estabelecer ligação SSL"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
+msgid "Local Time"
+msgstr "Hora Local"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridade"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
+#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurso"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
+msgid "Uptime"
+msgstr "Uptime"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
+msgid "Logged Off"
+msgstr "Desligado"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
+#, c-format
+msgid "%s ago"
+msgstr "%s atrás"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
+msgid "Middle Name"
+msgstr "Nome do meio"
-msgid "Street Address"
-msgstr "Endereço (Rua)"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
+msgid "Address"
+msgstr "Endereço"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
+msgid "P.O. Box"
+msgstr "Caixa Postal"
-#.
-#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
-#. * clients. The next time someone reads this, remove
-#. * EXTADR.
-#.
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
+msgid "Street Address"
+msgstr "Endereço (Rua)"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Região"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "País"
-#. lots of clients (including purple) do this, but it's
-#. * out of spec
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Título"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Função"
-msgid "Birthday"
-msgstr "Data de nascimento"
-
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
+#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-msgid "Edit XMPP vCard"
-msgstr "Editar vCard do XMPP"
-
-msgid ""
-"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
-"comfortable."
-msgstr ""
-"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
-"quiser."
-
-msgid "Client"
-msgstr "Cliente"
-
-msgid "Operating System"
-msgstr "Sistema Operativo"
-
-msgid "Local Time"
-msgstr "Hora Local"
-
-msgid "Priority"
-msgstr "Prioridade"
-
-msgid "Resource"
-msgstr "Recurso"
-
-msgid "Uptime"
-msgstr "Uptime"
-
-msgid "Logged Off"
-msgstr "Desligado"
-
-#, c-format
-msgid "%s ago"
-msgstr "%s atrás"
-
-msgid "Middle Name"
-msgstr "Nome do meio"
-
-msgid "Address"
-msgstr "Endereço"
-
-msgid "P.O. Box"
-msgstr "Caixa Postal"
-
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
@@ -4081,551 +4497,782 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s irá deixar de ver as suas actualizações de estado. Deseja continuar?"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Requisitar autorização"
-#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
-#. removed?
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-Subscrever"
-msgid "Initiate _Chat"
-msgstr "Iniciar _Chat"
-
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Ligar"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Desligar"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
+msgid "First Name"
+msgstr "Primeiro Nome"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os seguintes são os resultados da sua pesquisa"
-#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
-msgid ""
-"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
-"Each field supports wild card searches (%)"
-msgstr ""
-"Preencha os campos para encontrar um contacto. Nota: Todos os campos "
-"suportam wildcards (%)"
-
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Falha na Consulta ao Directório"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Não foi possível consultar o servidor de directório."
-#. Try to translate the message (see static message
-#. list in jabber_user_dir_comments[])
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruções do Servidor: %s"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Preencha um ou mais campos para procurar todos os utilizadores XMPP "
"correspondentes."
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Procurar utilizadores XMPP"
-#. "Search"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
+#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
+#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directório Inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduza um Directório de Utilizador"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Escolha um directório de utilizador para pesquisar"
+#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Pesquisar Directório"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de Sala Inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de Servidor Inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um protocolo de sala válido"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de Configuração da Sala"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Erro no registo"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
+#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor Inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza um Servidor de Conferência"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Escolha um servidor de conferência"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar Salas"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliações:"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Nenhum utilizador encontrado"
+#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Funções:"
+#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
+msgid "Domain"
+msgstr "Domínio"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
+msgid "Use old-style SSL"
+msgstr "Usar protocolo SSL antigo"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
+msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
+msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
+msgid "Connect port"
+msgstr "Porto de ligação"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
+msgid "Connect server"
+msgstr "Ligar ao servidor"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
+msgid "File transfer proxies"
+msgstr "Proxies de transferência de ficheiros"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
+msgid "BOSH URL"
+msgstr "URL BOSH"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
+msgid "Show Custom Smileys"
+msgstr "Mostrar Smileys Personalizados"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "O servidor requer TLS/SSL para o login, mas o TLS/SSL não é suportado."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Você requer encriptação, mas o TLS/SSL não é suportado."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tempo limite de ping excedido"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
+msgid "Unable to connect"
+msgstr "Incapaz de ligar"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP Inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP inválido. O nome de utilizador tem que ser especificado."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP inválido. O domínio tem que ser especificado."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH mal formado"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registo em %s efectuado com sucesso"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erro ao Registar"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registo de %s removido com sucesso"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Desregisto Efectuado com Sucesso"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Desregisto Falhou"
-msgid "State"
-msgstr "Estado"
-
-msgid "Postal code"
-msgstr "Código postal"
-
-msgid "Phone"
-msgstr "Telefone"
-
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está Registado"
-msgid "Password"
-msgstr "Senha"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
+#, fuzzy
+msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
+msgstr "Registo de %s removido com sucesso"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Desregistar"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte informação para alterar o seu registo de conta."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registar Nova Conta XMPP"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
+#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Registar"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Mudar Registo de Conta em %s"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registar Nova Conta em %s"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Alterar Registo"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erro ao desregistar conta"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Conta eliminada com sucesso"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniciando Stream"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "A inicializar o SSL/TLS"
-msgid "Authenticating"
-msgstr "Autenticando"
-
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniciando Stream"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor não suporta bloqueios"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Disposição"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "A Ouvir"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "De"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Para"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nada (Para pendente)"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
+#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
+#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Texto do Humor"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir que chamem a sua atenção"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome do Humor"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentário do Humor"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
+msgid "Do Not Disturb"
+msgstr "Não perturbar"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista da Música"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Título da Música"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Álbum da Música"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Ano da Música"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentário da Música"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Faixa da Música"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Duração da Música"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Ano da Música"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "URL da Música"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha Alterada"
-msgid "Your password has been changed."
-msgstr "A sua senha foi alterada."
-
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar senha"
-msgid "Password (again)"
-msgstr "Senha (novamente)"
-
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Alterar Password XMPP"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir Informações de Utilizador..."
-#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar Senha..."
-#. }
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Pesquisar Utilizadores"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Pedido Inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade Não Implementada"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Proíbido"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Desapareceu"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Ítem Não Encontrado"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP Mal Formado"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inaceitável"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não Permitido"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Necessário Pagamento"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Receptor Indisponível"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Registar Obrigatório"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Servidor Remoto Perdido"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor Sobrecarregado"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço Indisponível"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrição Necessária"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Pedido Inesperado"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização Abortada"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação incorrecta na autorização"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Temporária Falhou"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Falhou"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato Inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo Inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de Recursos"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ligação Perdida"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Anfitrião Desapareceu"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Anfitrião Desconhecido"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereço Inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificador Inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaço de Nomes Inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de Normas"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ligação Remota Falhou"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
+msgid "Resource Constraint"
+msgstr "Restrição de Recursos"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Restrito"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver Outro Anfitrião"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Paragem do Sistema"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição Indefinida"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação Não Suportada"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão Não Suportada"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Não Está Bem Formado"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de Stream"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliação desconhecida: \"%s\""
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Incapaz de afiliar utilizador %s como \"%s\""
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel desconhecido: \"%s\""
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossível definir papel \"%s\" para o utilizador: %s"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossível fazer ping ao utilizador %s"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Impossível chamar a atenção porque não há nada conhecido acerca de %s."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Impossível chamar a atenção porque %s pode estar desligado."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
@@ -4634,40 +5281,50 @@ msgstr ""
"Impossível chamar a atenção porque %s não o suporta ou porque não deseja "
"receber pedidos de atenção neste momento."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Chamar a atenção"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s chamou a sua atenção!"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "A chamar a atenção de %s..."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Não foi possível iniciar sessão de média com %s: JID inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar sessão de média com %s: o utilizador não está ligado"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar sessão de média com %s: o recurso não está ligado"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar sessão de média com %s: não recebe informação de "
"presença deste utilizador"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Falha na Iniciação de Média"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
@@ -4676,33 +5333,53 @@ msgstr ""
"Por favor seleccione o recurso de %s com o qual gostaria de iniciar uma "
"sessão de média."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
+#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione um Recurso"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar Média"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
+#, fuzzy
+msgid "Failed to specify mood"
+msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"
+
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Conta não suporta PEP, não é possível definir humor"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar uma sala de chat."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar uma sala de chat."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
+msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
+msgstr "nick &lt;novo nome&gt;: Muda o seu nome."
+
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [sala]: Sair da sala."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilizador&gt; [razão]: Banir um utilizador da sala."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
@@ -4710,6 +5387,7 @@ msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alcunha1] [alcunha2] ...: "
"Obtém ou define a afiliação de utilizadores à sala."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
@@ -4717,131 +5395,108 @@ msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alcunha1] [alcunha2] ...: "
"Obtém ou define o papel de utilizadores na sala."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilizador&gt; [mensagem]: Convida um utilizador para a sala."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [password]: Entrar num chat."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;alcunha&gt; [razão]: Expulsa um utilizador da sala."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizador&gt; &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem privada a "
"outro utilizador."
-msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
+#, fuzzy
+msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\tVerifica a ligação a um utilizador/componente/servidor."
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Buzzar um utilizador para atrair a sua atenção"
-msgid "mood: Set current user mood"
+#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
+#, fuzzy
+msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Definir o humor do utilizador"
-msgid "Extended Away"
-msgstr "Ausente (estendido)"
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "XMPP Protocol Plugin"
-msgstr "Plugin do Protocolo XMPP"
-
-#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
-msgid "Domain"
-msgstr "Domínio"
-
-msgid "Use old-style SSL"
-msgstr "Usar protocolo SSL antigo"
-
-msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
-msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas"
-
-msgid "Connect port"
-msgstr "Porto de ligação"
-
-#. Account options
-msgid "Connect server"
-msgstr "Ligar ao servidor"
-
-msgid "File transfer proxies"
-msgstr "Proxies de transferência de ficheiros"
-
-msgid "BOSH URL"
-msgstr "URL BOSH"
-
-#. this should probably be part of global smiley theme settings
-#. * later on
-#.
-msgid "Show Custom Smileys"
-msgstr "Mostrar Smileys Personalizados"
-
+#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s abandonou a conversa."
+#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
+#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s definiu o tópico para: %s"
+#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"
+#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"
+#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erro de Mensagem XMPP"
+#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Código %s)"
+#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Um smiley personalizado na mensagem é demasiado grande para ser enviado."
+#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Fluxo XMPP sem cabeçalho"
+#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Versões XMPP Incompatíveis"
-msgid "XMPP stream missing ID"
-msgstr "Fluxo XMPP sem ID"
-
+#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de Leitura XML"
+#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no chat %s"
+#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"
+#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
+#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar Nova Sala"
+#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
@@ -4849,314 +5504,78 @@ msgstr ""
"Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
"definições por omissão?"
+#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar Sala"
+#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceitar Padrões"
+#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Nenhum motivo"
+#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Foi expulso: (%s)"
+#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulso (%s)"
+#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"
+#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
"ficheiros"
+#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
+#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
+#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"
+#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Não foi possível enviar ficheiro para %s, JID inválido"
+#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Não foi possível enviar ficheiro para %s, o utilizador não está ligado"
+#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível enviar ficheiro para %s, não recebe informação de presença "
"deste utilizador"
+#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Por favor seleccione o recurso de %s para o qual gostaria de enviar um "
"ficheiro"
-msgid "Afraid"
-msgstr "Com medo"
-
-msgid "Amazed"
-msgstr "Maravilhado"
-
-msgid "Amorous"
-msgstr "Amoroso"
-
-msgid "Angry"
-msgstr "Zangado"
-
-msgid "Annoyed"
-msgstr "Aborrecido"
-
-msgid "Anxious"
-msgstr "Ansioso"
-
-msgid "Aroused"
-msgstr "Excitado"
-
-msgid "Ashamed"
-msgstr "Envergonhado"
-
-msgid "Bored"
-msgstr "Entediado"
-
-msgid "Brave"
-msgstr "Valente"
-
-msgid "Calm"
-msgstr "Calmo"
-
-msgid "Cautious"
-msgstr "Cauteloso"
-
-msgid "Cold"
-msgstr "Frio"
-
-msgid "Confident"
-msgstr "Confidente"
-
-msgid "Confused"
-msgstr "Confuso"
-
-msgid "Contemplative"
-msgstr "Contemplativo"
-
-msgid "Contented"
-msgstr "Satisfeito"
-
-msgid "Cranky"
-msgstr "Irritado"
-
-msgid "Crazy"
-msgstr "Louco"
-
-msgid "Creative"
-msgstr "Criativo"
-
-msgid "Curious"
-msgstr "Curioso"
-
-msgid "Dejected"
-msgstr "Abatido"
-
-msgid "Depressed"
-msgstr "Deprimido"
-
-msgid "Disappointed"
-msgstr "Decepcionado"
-
-msgid "Disgusted"
-msgstr "Repugnado"
-
-msgid "Dismayed"
-msgstr "Consternado"
-
-msgid "Distracted"
-msgstr "Distraído"
-
-msgid "Embarrassed"
-msgstr "Envergonhado"
-
-msgid "Envious"
-msgstr "Invejoso"
-
-msgid "Excited"
-msgstr "Excitado"
-
-msgid "Flirtatious"
-msgstr "Provocador"
-
-msgid "Frustrated"
-msgstr "Frustrado"
-
-msgid "Grateful"
-msgstr "Agradecido"
-
-msgid "Grieving"
-msgstr "Pesaroso"
-
-msgid "Grumpy"
-msgstr "Rabugento"
-
-msgid "Guilty"
-msgstr "Culpado"
-
-msgid "Happy"
-msgstr "Feliz"
-
-msgid "Hopeful"
-msgstr "Esperançoso"
-
-msgid "Hot"
-msgstr "Quente"
-
-msgid "Humbled"
-msgstr "Humilde"
-
-msgid "Humiliated"
-msgstr "Humilhado"
-
-msgid "Hungry"
-msgstr "Com fome"
-
-msgid "Hurt"
-msgstr "Magoado"
-
-msgid "Impressed"
-msgstr "Impressionado"
-
-msgid "In awe"
-msgstr "Maravilhado"
-
-msgid "In love"
-msgstr "Apaixonado"
-
-msgid "Indignant"
-msgstr "Indignado"
-
-msgid "Interested"
-msgstr "Interessado"
-
-msgid "Intoxicated"
-msgstr "Embriagado"
-
-msgid "Invincible"
-msgstr "Invencível"
-
-msgid "Jealous"
-msgstr "Invejoso"
-
-msgid "Lonely"
-msgstr "Solitário"
-
-msgid "Lost"
-msgstr "Perdido"
-
-msgid "Lucky"
-msgstr "Sortudo"
-
-msgid "Mean"
-msgstr "Malvado"
-
-msgid "Moody"
-msgstr "Rabugento"
-
-msgid "Nervous"
-msgstr "Nervoso"
-
-msgid "Neutral"
-msgstr "Neutro"
-
-msgid "Offended"
-msgstr "Ofendido"
-
-msgid "Outraged"
-msgstr "Indignado"
-
-msgid "Playful"
-msgstr "Brincalhão"
-
-msgid "Proud"
-msgstr "Orgulhoso"
-
-msgid "Relaxed"
-msgstr "Relaxado"
-
-msgid "Relieved"
-msgstr "Aliviado"
-
-msgid "Remorseful"
-msgstr "Arrependido"
-
-msgid "Restless"
-msgstr "Irrequieto"
-
-msgid "Sad"
-msgstr "Triste"
-
-msgid "Sarcastic"
-msgstr "Sarcástico"
-
-msgid "Satisfied"
-msgstr "Satisfeito"
-
-msgid "Serious"
-msgstr "Sério"
-
-msgid "Shocked"
-msgstr "Chocado"
-
-msgid "Shy"
-msgstr "Envergonhado"
-
-msgid "Sick"
-msgstr "Doente"
-
-#. Sleepy / Tired
-msgid "Sleepy"
-msgstr "Sonolento"
-
-msgid "Spontaneous"
-msgstr "Espontâneo"
-
-msgid "Stressed"
-msgstr "Stressado"
-
-msgid "Strong"
-msgstr "Forte"
-
-msgid "Surprised"
-msgstr "Surpreendido"
-
-msgid "Thankful"
-msgstr "Agradecido"
-
-msgid "Thirsty"
-msgstr "Sequioso"
-
-msgid "Tired"
-msgstr "Cansado"
-
-msgid "Undefined"
-msgstr "Indefinido"
-
-msgid "Weak"
-msgstr "Fraco"
-
-msgid "Worried"
-msgstr "Preocupado"
-
+#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir Alcunha do Utilizador"
+#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Por favor introduza uma nova alcunha para si."
+#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
@@ -5164,101 +5583,124 @@ msgstr ""
"Esta informação é visível para todos os contactos na sua lista de contactos, "
"por isso escolha algo apropriado."
+#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Definir"
+#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir Alcunha..."
+#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
+#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccione uma ação"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossível escrever para a rede"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossível ler da rede"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "A conferência não foi encontrada"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferência não existe"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe uma pasta com esse nome"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Senha expirou"
-msgid "Incorrect password"
-msgstr "Password incorrecta"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
+msgid "User not found"
+msgstr "O utilizador não foi encontrado"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desactivada"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo principal está mal configurado"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome de utilizador ou password incorrectos."
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Não foi possível reconhecer o hostname do nome de utilizador que inseriu"
-msgid ""
-"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
-"entered"
-msgstr ""
-"A sua conta foi desactivada porque foram introduzidas demasiadas passwords "
-"inválidas"
-
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Inseriu um nome de utilizador incorrecto"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão de protocolo incompatível"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O utilizador bloqueou-o"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
@@ -5266,44 +5708,54 @@ msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem "
"ao mesmo tempo"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o"
+#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Impossível ligar: %s"
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)."
-#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
@@ -5312,6 +5764,7 @@ msgstr ""
"Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. "
"Erro ao criar a pasta (%s)."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
@@ -5320,81 +5773,102 @@ msgstr ""
"Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na "
"lista lateral do servidor (%s)."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar utilizador à lista privada (%s)."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossível criar conferência (%s)."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de Telefone"
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Localização"
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Título Pessoal"
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "ID de Utilizador"
-#. tag = _("DN");
-#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
-#. if (value) {
-#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
-#. }
-#.
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para Conversa"
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
@@ -5405,12 +5879,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Enviado: %s"
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?"
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Ligou-se de outro local"
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
@@ -5418,6 +5895,7 @@ msgstr ""
"Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe "
"enviar."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
@@ -5425,1336 +5903,264 @@ msgstr ""
"Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza o endereço do servidor a "
"que se deseja ligar."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens."
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
+#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
+msgid "Available"
+msgstr "Disponível"
+
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
-msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"
-
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"
+#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"
-msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
-msgstr ""
-"Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
-"contactos."
-
-msgid "No reason given."
-msgstr "Nenhum motivo foi dado."
-
-msgid "Authorization Denied Message:"
-msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
-
-#. *
-#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
-#.
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#, c-format
-msgid "Received unexpected response from %s: %s"
-msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Received unexpected response from %s"
-msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s"
-
-msgid ""
-"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
-"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
-msgstr ""
-"esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
-"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
-
-msgid ""
-"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
-"doesn't support it."
-msgstr ""
-"Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas um dos "
-"servidores não a suporta."
-
-#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
-#. error message.
-#, c-format
-msgid "Error requesting %s: %s"
-msgstr "Erro ao obter %s: %s"
-
-msgid "The server returned an empty response"
-msgstr "O servidor devolveu uma resposta vazia"
-
-msgid ""
-"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
-"client does not currently support CAPTCHAs."
-msgstr ""
-"O servidor pediu que preenchesse um CAPTCHA para se poder ligar, mas de "
-"momento este cliente não suporta CAPTCHAs."
-
-msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
-msgstr "A AOL não permite que o seu nome de utilizador se autentique aqui"
-
-msgid ""
-"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
-"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
-"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
-"your AIM/ICQ account.)"
-msgstr ""
-"(Aconteceu um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a "
-"falar provavelmente está a usar um encoding diferente do esperado. Se souber "
-"o encoding que ele está a usar, pode especificá-lo nas opções avançadas da "
-"sua conta AIM/ICQ.)"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
-"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
-msgstr ""
-"(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s têm codificações de "
-"caracteres diferentes seleccionadas, ou %s tem um cliente com bugs.)"
-
-msgid "Could not join chat room"
-msgstr "Não foi possível entrar na sala de chat"
-
-msgid "Invalid chat room name"
-msgstr "Nome de sala de chat inválido"
-
-msgid "Invalid error"
-msgstr "Erro inválido"
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
+#, fuzzy
+msgid "User info"
+msgstr "Definir informações de utilizador"
-msgid "Not logged in"
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
+#, fuzzy
+msgid "not logged in"
msgstr "Desligado"
-msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
-msgstr "Não foi possível receber mensagem devido a controlos parentais"
-
-msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
-msgstr "Não é possível enviar SMS sem ter aceite os termos"
-
-msgid "Cannot send SMS"
-msgstr "Impossível enviar SMS"
-
-#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
-msgid "Cannot send SMS to this country"
-msgstr "Impossível enviar SMS para este país"
-
-#. Undocumented
-msgid "Cannot send SMS to unknown country"
-msgstr "Não é possível enviar SMS para um país desconhecido"
-
-msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
-msgstr "Contas de bot não podem iniciar conversas"
-
-msgid "Bot account cannot IM this user"
-msgstr "Conta de bot não pode enviar mensagens para este utilizador"
-
-msgid "Bot account reached IM limit"
-msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens"
-
-msgid "Bot account reached daily IM limit"
-msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens diário"
-
-msgid "Bot account reached monthly IM limit"
-msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens mensal"
-
-msgid "Unable to receive offline messages"
-msgstr "Impossível receber mensagens offline"
-
-msgid "Offline message store full"
-msgstr "Armazenamento de mensagens offline cheio"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to send message: %s (%s)"
-msgstr "Impossível enviar mensagem: %s (%s)"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to send message: %s"
-msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
-msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s (%s)"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to send message to %s: %s"
-msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s"
-
-msgid "Thinking"
-msgstr "Pensativo"
-
-msgid "Shopping"
-msgstr "A fazer compras"
-
-msgid "Questioning"
-msgstr "A questionar"
-
-msgid "Eating"
-msgstr "A comer"
-
-msgid "Watching a movie"
-msgstr "A ver um filme"
-
-msgid "Typing"
-msgstr "Escrevendo"
-
-msgid "At the office"
-msgstr "No escritório"
-
-msgid "Taking a bath"
-msgstr "A tomar banho"
-
-msgid "Watching TV"
-msgstr "A ver televisão"
-
-msgid "Having fun"
-msgstr "A divertir-se"
-
-msgid "Sleeping"
-msgstr "A dormir"
-
-msgid "Using a PDA"
-msgstr "A usar um PDA"
-
-msgid "Meeting friends"
-msgstr "Com amigos"
-
-msgid "On the phone"
-msgstr "Ao telefone"
-
-msgid "Surfing"
-msgstr "A fazer surf"
-
-#. "I am mobile." / "John is mobile."
-msgid "Mobile"
-msgstr "Móvel"
-
-msgid "Searching the web"
-msgstr "A pesquisar a Web"
-
-msgid "At a party"
-msgstr "Numa festa"
-
-msgid "Having Coffee"
-msgstr "A Tomar Café"
-
-#. Playing video games
-msgid "Gaming"
-msgstr "A jogar"
-
-msgid "Browsing the web"
-msgstr "A navegar na Web"
-
-msgid "Smoking"
-msgstr "A fumar"
-
-msgid "Writing"
-msgstr "A escrever"
-
-#. Drinking [Alcohol]
-msgid "Drinking"
-msgstr "A beber"
-
-msgid "Listening to music"
-msgstr "A ouvir música"
-
-msgid "Studying"
-msgstr "A estudar"
-
-msgid "Working"
-msgstr "A trabalhar"
-
-msgid "In the restroom"
-msgstr "No WC"
-
-msgid "Received invalid data on connection with server"
-msgstr "Recebeu dados inválidos na ligação com o servidor"
-
-msgid "Error parsing response from authentication server"
-msgstr "Erro ao interpretar mensagem do servidor de autenticação"
-
-msgid "Unknown error during authentication"
-msgstr "Erro desconhecido durante a autenticação"
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "AIM Protocol Plugin"
-msgstr "Plugin do Protocolo AIM"
-
-msgid "ICQ UIN..."
-msgstr "UIN do ICQ..."
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "ICQ Protocol Plugin"
-msgstr "Plugin do Protocolo ICQ"
-
-msgid "Encoding"
-msgstr "Codificação"
-
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação."
-
-msgid "The remote user has declined your request."
-msgstr "O utilizador remoto rejeitou o seu pedido."
-
-#, c-format
-msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
-msgstr "Ligação com o utilizador remoto perdida:<br>%s"
-
-msgid "Received invalid data on connection with remote user."
-msgstr "Dados incorrectos recebidos na ligação com o utilizador remoto."
-
-msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
-msgstr "Impossível estabelecer ligação com o utilizador remoto."
-
-msgid "Direct IM established"
-msgstr "MI directa estabelecida"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
-"IM. Try using file transfer instead.\n"
-msgstr ""
-"%s tentou enviar-lhe um ficheiro de %s, mas nós apenas suportamos ficheiros "
-"até %s através de Direct IM. Tente antes usar a transferência de ficheiros.\n"
-
-#, c-format
-msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
-msgstr "O ficheiro %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
-
-msgid "Free For Chat"
-msgstr "Livre Para Conversa"
-
-msgid "Not Available"
-msgstr "Não Disponível"
-
-msgid "Occupied"
-msgstr "Ocupado"
-
-msgid "Web Aware"
-msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"
-
-msgid "Invisible"
-msgstr "Invisível"
-
-msgid "Evil"
-msgstr "Diabólico"
-
-msgid "Depression"
-msgstr "Depressão"
-
-msgid "At home"
-msgstr "Em casa"
-
-msgid "At work"
-msgstr "No trabalho"
-
-msgid "At lunch"
-msgstr "A almoçar"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
-msgstr "Impossível ligar ao servidor de autenticação: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
-msgstr "Impossível ligar ao servidor BOS: %s"
-
-msgid "Username sent"
-msgstr "Nome de utilizador enviado"
-
-msgid "Connection established, cookie sent"
-msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"
-
-#. TODO: Don't call this with ssi
-msgid "Finalizing connection"
-msgstr "Terminando ligação"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
-"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
-"numbers and spaces, or contain only numbers."
-msgstr ""
-"Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de utilizador é inválido. Os "
-"nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, ou começar com "
-"uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas "
-"números."
-
-msgid ""
-"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
-"supported by your system."
-msgstr ""
-"Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas o seu sistema "
-"não a suporta."
-
-msgid ""
-"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
-"account settings."
-msgstr ""
-"Necessita de autenticação Kerberos mas a encriptação está inativa nas "
-"definições da sua conta."
-
-#, c-format
-msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
-msgstr ""
-"Pode ser desligado em breve. Caso isso aconteça, verifique se há "
-"actualizações em %s."
-
-msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
-msgstr "Impossível obter um hash de ligação AIM válido."
-
-msgid "Unable to get a valid login hash."
-msgstr "Impossível obter um hash de ligação válido."
-
-msgid "Received authorization"
-msgstr "Autorização recebida"
-
-#. Unregistered username
-msgid "Username does not exist"
-msgstr "O nome de utilizador não existe"
-
-#. Suspended account
-msgid "Your account is currently suspended"
-msgstr "A sua conta está suspensa neste momento"
-
-#. service temporarily unavailable
-msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
-msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
-
-#. username connecting too frequently
-msgid ""
-"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
-"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
-"longer."
-msgstr ""
-"O seu nome de utilizador tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada "
-"frequência. Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar terá "
-"que esperar ainda mais tempo."
-
-#. client too old
-#, c-format
-msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
-msgstr ""
-"A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s"
-
-#. IP address connecting too frequently
-msgid ""
-"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
-"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
-"longer."
-msgstr ""
-"O seu endereço IP tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada "
-"frequência. Espere um minuto e tente novamente. Se continuar a tentar terá "
-"que esperar ainda mais tempo."
-
-msgid "The SecurID key entered is invalid"
-msgstr "A chave SecurID inserida é inválida"
-
-msgid "Enter SecurID"
-msgstr "Introduza SecurID"
-
-msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
-msgstr "Introduza o número de 6 dígitos do mostrador digital."
-
-msgid "Password sent"
-msgstr "Senha enviada"
-
-msgid "Unable to initialize connection"
-msgstr "Impossível inicializar ligação"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
-"following reason:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
-"pelo seguinte motivo:\n"
-"%s"
-
-msgid "ICQ authorization denied."
-msgstr "Autorização do ICQ negada."
-
-#. Someone has granted you authorization
-#, c-format
-msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
-msgstr ""
-"O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"You have received a special message\n"
-"\n"
-"From: %s [%s]\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Recebeu uma mensagem especial\n"
-"\n"
-"De: %s [%s]\n"
-"%s"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"You have received an ICQ page\n"
-"\n"
-"From: %s [%s]\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Recebeu um page do ICQ\n"
-"\n"
-"De: %s [%s]\n"
-"%s"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
-"\n"
-"Message is:\n"
-"%s"
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
+msgid "Primary title"
msgstr ""
-"Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
-"\n"
-"A mensagem é: \n"
-"%s"
-
-#, c-format
-msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
-msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"
-msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
-msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"
-
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adicionar"
-
-msgid "_Decline"
-msgstr "_Rejeitar"
-
-#, c-format
-msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
-msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
-msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
-msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."
-
-#, c-format
-msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
-msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
-msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
-msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
-msgid_plural ""
-"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
-msgstr[0] ""
-"Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
-msgstr[1] ""
-"Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
-msgid_plural ""
-"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
-msgstr[0] ""
-"Perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado alto."
-msgstr[1] ""
-"Perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado "
-"alto."
-
-#, c-format
-msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
-msgid_plural ""
-"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
-msgstr[0] ""
-"Perdeu %hu mensagem de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto."
-msgstr[1] ""
-"Perdeu %hu mensagens de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto."
-
-#, c-format
-msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
-msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
-msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
-msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
-
-msgid "Your AIM connection may be lost."
-msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."
-
-#, c-format
-msgid "You have been disconnected from chat room %s."
-msgstr "Foi desligado da sala %s."
-
-msgid "The new formatting is invalid."
-msgstr "A nova formatação é inválida."
-
-msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
-msgstr ""
-"A formatação do nome de utilizador apenas pode alterar a capitalização e os "
-"espaços em branco."
-
-msgid "Pop-Up Message"
-msgstr "Mensagem de Pop-Up"
-
-#, c-format
-msgid "The following username is associated with %s"
-msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
-msgstr[0] "O seguinte nome de utilizador está associado a %s"
-msgstr[1] "Os seguintes nomes de utilizador estão associados a %s"
-
-#, c-format
-msgid "No results found for email address %s"
-msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
-
-#, c-format
-msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
-msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."
-
-msgid "Account Confirmation Requested"
-msgstr "Confirmação de conta recebida"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
-"from the original."
-msgstr ""
-"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido é "
-"diferente do original."
-
-#, c-format
-msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
-msgstr "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque é inválido."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
-"long."
-msgstr ""
-"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido é "
-"demasiado extenso."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
-"request pending for this username."
-msgstr ""
-"Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já existe um pedido "
-"pendente para este nome de utilizador."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
-"too many usernames associated with it."
-msgstr ""
-"Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já possui "
-"demasiados nomes de utilizador associados a ele."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
-"invalid."
-msgstr ""
-"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
-
-#, c-format
-msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
-msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
-
-msgid "Error Changing Account Info"
-msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
-
-#, c-format
-msgid "The email address for %s is %s"
-msgstr "O endereço de email de %s é %s"
-
-msgid "Account Info"
-msgstr "Informações da conta"
-
-msgid ""
-"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
-msgstr ""
-"A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para "
-"enviar Imagens MI."
-
-msgid "Unable to set AIM profile."
-msgstr "Impossivel definir perfil AIM."
-
-msgid ""
-"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
-"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
-"fully connected."
-msgstr ""
-"Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
-"procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
-"defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
-"truncated for you."
-msgid_plural ""
-"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
-"truncated for you."
-msgstr[0] ""
-"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o "
-"por si."
-msgstr[1] ""
-"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o "
-"por si."
-
-msgid "Profile too long."
-msgstr "Perfil muito extenso."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
-"truncated for you."
-msgid_plural ""
-"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
-"truncated for you."
-msgstr[0] ""
-"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin "
-"truncou-a por si."
-msgstr[1] ""
-"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin "
-"truncou-a por si."
-
-msgid "Away message too long."
-msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
-"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
-"numbers and spaces, or contain only numbers."
-msgstr ""
-"Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. "
-"Os nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, ou começar "
-"com uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas "
-"números."
-
-msgid "Unable to Add"
-msgstr "Impossível Adicionar"
-
-msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
-msgstr "Impossível Obter Lista de Contactos"
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
+#, fuzzy
+msgid "Secondary title"
+msgstr "Título Pessoal"
-msgid ""
-"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
-"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
+msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
-"Os servidores AIM não conseguem enviar a sua lista de contactos "
-"temporariamente. A sua lista de contactos não foi perdida e provavelmente "
-"estará disponível dentro de alguns minutos."
-msgid "Orphans"
-msgstr "Órfãos"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
-"list. Please remove one and try again."
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
+msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
-"Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua "
-"lista de contactos. Por favor remova um contacto e tente novamente."
-msgid "(no name)"
-msgstr "(sem nome)"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
-msgstr "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida."
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
+#, fuzzy
+msgid "Chat room"
+msgstr "Erro de chat"
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
-msgid ""
-"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
-"Do you want to add this user?"
+msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
-"O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
-"Deseja adicioná-lo?"
-msgid "Authorization Given"
-msgstr "Autorização concedida"
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is not logged in."
+msgstr "O utilizador está desligado"
-#. Granted
-#, c-format
-msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
-msgstr ""
-"O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
-"contactos."
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
+#, fuzzy
+msgid "User Info"
+msgstr "Definir informações de utilizador"
-msgid "Authorization Granted"
-msgstr "Autorização concedida"
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
+#, fuzzy
+msgid "User info not available. "
+msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s"
-#. Denied
-#, c-format
-msgid ""
-"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
-"following reason:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
-"pelo seguinte motivo:\n"
-"%s"
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
+#, fuzzy
+msgid "No user info."
+msgstr "Nenhum utilizador encontrado"
-msgid "Authorization Denied"
-msgstr "Autorização negada"
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is already in chat room %s."
+msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"
-msgid "_Exchange:"
-msgstr "_Troca:"
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
+#, fuzzy
+msgid "Join chat"
+msgstr "Entrar no Chat"
-msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
+msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
-"A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM."
-msgid "iTunes Music Store Link"
-msgstr "Link Para a Loja de Música do iTunes"
-
-msgid "Lunch"
-msgstr "Almoço"
-
-#, c-format
-msgid "Buddy Comment for %s"
-msgstr "Comentário de Contacto para %s"
-
-msgid "Buddy Comment:"
-msgstr "Comentário de Contacto:"
-
-#, c-format
-msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
-msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."
-
-msgid ""
-"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
-"Do you wish to continue?"
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
+msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
-"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
-"segurança. Deseja continuar?"
-msgid "C_onnect"
-msgstr "L_igar"
-
-msgid "You closed the connection."
-msgstr "Você fechou a ligação."
-
-msgid "Get AIM Info"
-msgstr "Obter Informação AIM"
-
-#. We only do this if the user is in our buddy list
-msgid "Edit Buddy Comment"
-msgstr "Editar Comentário de Contacto"
-
-msgid "Get X-Status Msg"
-msgstr "Obter Msg de X-Status"
-
-msgid "End Direct IM Session"
-msgstr "Terminar Sessão de MI Directa"
-
-msgid "Direct IM"
-msgstr "MI Directa"
-
-msgid "Re-request Authorization"
-msgstr "Re-requisitar Autorização"
-
-msgid "Require authorization"
-msgstr "Mandatar autorização"
-
-msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
-msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recepção de SPAM!)"
-
-msgid "ICQ Privacy Options"
-msgstr "Opções de privacidade ICQ"
-
-msgid "Change Address To:"
-msgstr "Mudar endereço para:"
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
+#, fuzzy
+msgid "Chat invitation"
+msgstr "Aceitar convite para chat?"
-msgid "you are not waiting for authorization"
-msgstr "não está à espera de autorização"
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s sets topic to: %s"
+msgstr "%s definiu o tópico para: %s"
-msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
-msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s clears topic"
+msgstr "%s apagou o tópico."
-msgid ""
-"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
-"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
+msgid "Example user split"
msgstr ""
-"Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito "
-"neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""
-
-msgid "Find Buddy by Email"
-msgstr "Encontrar Contacto por Email"
-
-msgid "Search for a buddy by email address"
-msgstr "Pesquisar Contactos por morada de email"
-
-msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
-msgstr "Digite a morada de email do contacto que pesquisa."
-
-msgid "_Search"
-msgstr "Pe_squisa"
-
-msgid "Set User Info (web)..."
-msgstr "Definir Informação de Utilizador (Web)..."
-
-#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
-msgid "Change Password (web)"
-msgstr "Alterar Password (Web)"
-msgid "Configure IM Forwarding (web)"
-msgstr "Configurar Redirecção de MI (Web)"
-
-#. ICQ actions
-msgid "Set Privacy Options..."
-msgstr "Definir Opções de Privacidade..."
-
-msgid "Show Visible List"
-msgstr "Mostrar Lista Visível"
-
-msgid "Show Invisible List"
-msgstr "Mostrar Lista Invisível"
-
-#. AIM actions
-msgid "Confirm Account"
-msgstr "Confirmar Conta"
-
-msgid "Display Currently Registered Email Address"
-msgstr "Mostrar o Endereço de Email Actualmente Registado"
-
-msgid "Change Currently Registered Email Address..."
-msgstr "Alterar o Endereço Registado Actualmente..."
-
-msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
-msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"
-
-msgid "Search for Buddy by Email Address..."
-msgstr "Procurar Contacto por Endereço de Email..."
-
-msgid "clientLogin"
-msgstr "clienteAutenticacao"
-
-msgid "Kerberos"
-msgstr "Kerberos"
-
-msgid "MD5-based"
-msgstr "MD5-derivada"
-
-msgid "Authentication method"
-msgstr "Método de autenticação"
-
-msgid ""
-"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
-"file transfers and direct IM (slower,\n"
-"but does not reveal your IP address)"
+#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
+msgid "Example option"
msgstr ""
-"Usar sempre o servidor proxy AIM/ICQ\n"
-"para transferência de ficheiros e IMs directos\n"
-"(mais lento, mas não revela o seu endereço IP)Always use AIM/ICQ proxy "
-"server for\n"
-"file transfers and direct IM (slower,\n"
-"but does not reveal your IP address)"
-
-msgid "Allow multiple simultaneous logins"
-msgstr "Permitir várias ligações simultâneas"
-
-#, c-format
-msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
-msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa."
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
-msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
-msgstr "A tentar ligar-se a %s:%hu."
-
-msgid "Attempting to connect via proxy server."
-msgstr "A tentar ligar-se através do servidor proxy."
-
-#, c-format
-msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
-msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"
-
-msgid ""
-"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
-"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
-"considered a privacy risk."
-msgstr ""
-"Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
-"para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
-"considerado um risco de privacidade."
-
-#. Label
-msgid "Buddy Icon"
-msgstr "Ícone do contacto"
-
-msgid "Voice"
-msgstr "Voz"
-
-msgid "AIM Direct IM"
-msgstr "MI Directa AIM"
-
-msgid "Get File"
-msgstr "Receber ficheiro"
-
-msgid "Games"
-msgstr "Jogos"
-
-msgid "ICQ Xtraz"
-msgstr "ICQ Xtraz"
-
-msgid "Add-Ins"
-msgstr "Add-Ins"
-
-msgid "Send Buddy List"
-msgstr "Enviar lista de contactos"
-
-msgid "ICQ Direct Connect"
-msgstr "Ligação Directa ICQ"
-
-msgid "AP User"
-msgstr "Utilizador AP"
-
-msgid "ICQ RTF"
-msgstr "ICQ RTF"
-
-msgid "Nihilist"
-msgstr "Nihilista"
-
-msgid "ICQ Server Relay"
-msgstr "Relay do servidor ICQ"
-
-msgid "Old ICQ UTF8"
-msgstr "ICQ UTF8 Velho"
-
-msgid "Trillian Encryption"
-msgstr "Encriptação do Trillian"
-
-msgid "ICQ UTF8"
-msgstr "ICQ UTF8"
-
-msgid "Hiptop"
-msgstr "Hiptop"
-
-msgid "Security Enabled"
-msgstr "Segurança Activada"
-
-msgid "Video Chat"
-msgstr "Chat Video"
-
-msgid "iChat AV"
-msgstr "iChat AV"
-
-msgid "Live Video"
-msgstr "Vídeo ao Vivo"
-
-msgid "Camera"
-msgstr "Camâra"
-
-msgid "Screen Sharing"
-msgstr "Partilha de Ecrã"
-
-msgid "IP Address"
-msgstr "Endereço IP"
-
-msgid "Warning Level"
-msgstr "Nível de Alerta"
-
-msgid "Buddy Comment"
-msgstr "Comentário de Contacto"
-
-#, c-format
-msgid "User information not available: %s"
-msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s"
-
-msgid "Mobile Phone"
-msgstr "Telefone móvel"
-
-msgid "Age"
-msgstr "Idade"
-
-msgid "Personal Web Page"
-msgstr "Página da web pessoal"
-
-#. aim_userinfo_t
-#. use_html_status
-msgid "Additional Information"
-msgstr "Informações adicionais"
-
-msgid "Home Address"
-msgstr "Endereço de casa"
-
-msgid "Zip Code"
-msgstr "Código Postal"
-
-msgid "Work Address"
-msgstr "Endereço do trabalho"
-
-msgid "Work Information"
-msgstr "Informações do trabalho"
-
-msgid "Company"
-msgstr "Empresa"
-
-msgid "Division"
-msgstr "Divisão"
-
-msgid "Position"
-msgstr "Posição"
-
-msgid "Web Page"
-msgstr "Página da web"
-
-msgid "Online Since"
-msgstr "Desligado Desde"
-
-msgid "Member Since"
-msgstr "Membro Desde"
-
-msgid "Capabilities"
-msgstr "Recursos"
-
-msgid "Profile"
-msgstr "Perfil"
-
-msgid "View web profile"
-msgstr "Ver perfil Web"
-
-msgid "Invalid SNAC"
-msgstr "SNAC inválido"
-
-msgid "Server rate limit exceeded"
-msgstr "Limite de frequência do servidor excedido"
-
-msgid "Client rate limit exceeded"
-msgstr "Limite de frequência do cliente excedido"
-
-msgid "Service unavailable"
-msgstr "Serviço indisponível"
-
-msgid "Service not defined"
-msgstr "Serviço não definido"
-
-msgid "Obsolete SNAC"
-msgstr "SNAC obsoleto"
-
-msgid "Not supported by host"
-msgstr "Não suportado pelo host"
-
-msgid "Not supported by client"
-msgstr "Não suportado pelo cliente"
-
-msgid "Refused by client"
-msgstr "Recusado pelo cliente"
-
-msgid "Reply too big"
-msgstr "Resposta muito extensa"
-
-msgid "Responses lost"
-msgstr "Respostas perdidas"
-
-msgid "Request denied"
-msgstr "Requisição negada"
-
-msgid "Busted SNAC payload"
-msgstr "Carga de SNAC excedida"
-
-msgid "Insufficient rights"
-msgstr "Direitos insuficientes"
-
-msgid "In local permit/deny"
-msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"
-
-msgid "Warning level too high (sender)"
-msgstr "Nível de aviso demasiado alto (remetente)"
-
-msgid "Warning level too high (receiver)"
-msgstr "Nível de aviso demasiado alto (destinatário)"
-
-msgid "User temporarily unavailable"
-msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"
-
-msgid "No match"
-msgstr "Nenhum resultado"
-
-msgid "List overflow"
-msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
-
-msgid "Request ambiguous"
-msgstr "Requisição ambígua"
-
-msgid "Queue full"
-msgstr "Fila cheia"
-
-msgid "Not while on AOL"
-msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
-
-#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
-#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
-#. Invisible.
-msgid "Appear Online"
-msgstr "Aparecer Ligado"
-
-#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
-#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
-#. Invisible (this is the default).
-msgid "Don't Appear Online"
-msgstr "Não Aparecer Ligado"
-
-#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
-#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
-#. isn't Invisible).
-msgid "Appear Offline"
-msgstr "Parecer Desligado"
-
-#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
-#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
-#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
-#. default).
-msgid "Don't Appear Offline"
-msgstr "Não Aparecer Desligado"
-
-msgid "you have no buddies on this list"
-msgstr "não tem contactos nesta lista"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
-"\""
-msgstr ""
-"Pode adicionar um contacto a esta lista clicando com o botão direito nele e "
-"seleccionando \"%s\""
-
-msgid "Visible List"
-msgstr "Lista Visível"
-
-msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
-msgstr "Estes contactos irão ver o seu estado quando mudar para \"Invisível\""
-
-msgid "Invisible List"
-msgstr "Lista Invisível"
-
-msgid "These buddies will always see you as offline"
-msgstr "Estes contactos irão vê-lo sempre como desligado."
+msgid "Lost connection with server: %s"
+msgstr "Ligação com o servidor perdida: %s"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Grupo de Notas:</b> %s<br>"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info do Grupo %s"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informações do Caderno de Moradas Notes"
-msgid "Invite Group to Conference..."
-msgstr "Convidar Grupo para Conferência..."
-
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter Info do Caderno de Moradas Notes"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando Handshake"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando pelo reconhecimento do Handshake"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake Reconhecido, Enviando Login"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando pelo Reconhecimento do Login"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login Redireccionado"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forçando Login"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login Reconhecido"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando Serviços"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Um administrador Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anúncio de Administrador do Sametime"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anúncio de %s"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferência Fechada"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
+#, c-format
+msgid ""
+"Error reading file %s: \n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Erro ao ler ficheiro %s: \n"
+"%s\n"
+
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossível enviar mensagem: "
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Local Fechado"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Altifalantes"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Camâra de Vídeo"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
+#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Suporta"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Utilizador Externo"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Criar conferência com o utilizador"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
@@ -6763,21 +6169,27 @@ msgstr ""
"Por favor Introduza um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de "
"convite para se enviada para %s"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Nova Conferência"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Criar"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferências Disponíveis"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Criar Nova Conferência..."
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar utilizador para conferência"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
@@ -6788,37 +6200,47 @@ msgstr ""
"%s. Escolha \"Criar Nova Conferência\" se quiser criar uma nova conferência "
"para a qual convidar este utilizador."
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para Conferência"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar para Conferência..."
-msgid "Send TEST Announcement"
-msgstr "Enviar Anúncio TEST"
-
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "É necessário um servidor para ligar esta conta."
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
+msgid "Last Known Client"
+msgstr "Último Cliente Conhecido"
+
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
-msgid "Last Known Client"
-msgstr "Último Cliente Conhecido"
-
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Nome de Utilizador"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID do Sametime"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Um ID de utilizador ambíguo foi introduzido"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
@@ -6828,73 +6250,43 @@ msgstr ""
"utilizadores. Por favor escolha o utilizador correcto da lista para adicioná-"
"lo à sua lista de contactos."
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Escolher Utilizador"
-msgid "Unable to add user: user not found"
-msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador não foi encontrado"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
-"entry has been removed from your buddy list."
-msgstr ""
-"O identificador '%s' não corresponde a nenhum utilizador na sua comunidade "
-"Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de contactos."
-
-msgid "Unable to add user"
-msgstr "Incapaz de adicionar utilizador"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Error reading file %s: \n"
-"%s\n"
-msgstr ""
-"Erro ao ler ficheiro %s: \n"
-"%s\n"
-
-msgid "Remotely Stored Buddy List"
-msgstr "Lista de Contactos Guardada Remotamente"
-
-msgid "Buddy List Storage Mode"
-msgstr "Modo de Arquivo da Lista de Contactos"
-
-msgid "Local Buddy List Only"
-msgstr "Apenas Lista de Contactos Local"
-
-msgid "Merge List from Server"
-msgstr "Fundir Lista do Servidor"
-
-msgid "Merge and Save List to Server"
-msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor"
-
-msgid "Synchronize List with Server"
-msgstr "Sincronizar Lista com o servidor"
-
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar Lista Sametime da Conta %s"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar Lista Sametime para Conta %s"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo: o grupo existe"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Já existe um grupo chamado '%s' na sua lista de contactos."
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possíveis Resultados"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados do grupo do Caderno de Moradas Notes"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
@@ -6905,12 +6297,15 @@ msgstr ""
"Caderno de Moradas Notes. Por favor escolha o grupo correcto da lista para "
"adicioná-lo à sua lista de contactos."
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo: grupo não encontrado"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
@@ -6919,9 +6314,11 @@ msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum gruo de Caderno de Moradas "
"Notes na sua comunidade Sametime."
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo do Caderno de Moradas Notes"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
@@ -6929,10 +6326,12 @@ msgstr ""
"Introduza o nome de um grupo de Caderno de Moradas Notes no campo abaixo "
"para adicionar o grupo e os seus membros à sua lista de contactos."
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da procura por '%s'"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
@@ -6943,24 +6342,30 @@ msgstr ""
"Pode adicionar estes utilizadores à sua lista de contactos ou enviar-lhes "
"mensagens com os botões de acção em baixo."
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não coincide com nenhum utilizador na sua comunidade "
"Sametime."
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Nenhum Resultado"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Pesquisar por um utilizador"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
@@ -6968,59 +6373,82 @@ msgstr ""
"Introduza um nome ou ID parcial no campo abaixo para procurar utilizadores "
"correspondentes na sua comunidade SameTime."
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Pesquisa de Utilizadores"
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar Lista Sametime..."
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar Lista Sametime..."
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adicionar Notas ao Grupo de Livro de Endereços..."
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Pesquisa de Utilizadores..."
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forçar login (ignorar redirecções do servidor)"
-#. pretend to be Sametime Connect
+#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Esconder identidade do cliente"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O utilizador %s não está presente na rede"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chave"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Acordo de Chave dalhou"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Acordo de chave foi abortado"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Acordo de chave já foi iniciado"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
@@ -7029,6 +6457,7 @@ msgstr ""
"Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de "
"chave?"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
@@ -7039,40 +6468,54 @@ msgstr ""
"Anfitrião remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de Acordo de Chave"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "MI Com Senha"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossível definir chave de MI"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definit Senha de IM"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter Chave Pública"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossível obter a chave pública"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar Chave Pública"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossível carregar chave pública"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"
-msgid "Cannot get user information"
-msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador"
-
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O contacto %s não é confiado"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
@@ -7080,14 +6523,16 @@ msgstr ""
"Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave "
"pública. Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública."
-#. Open file selector to select the public key.
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O contacto %s não está presente na rede"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
@@ -7095,12 +6540,15 @@ msgstr ""
"Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em "
"Importar para importar uma chave pública."
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Escolha o utilizador correcto"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
@@ -7108,6 +6556,7 @@ msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública. "
"Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
@@ -7115,124 +6564,206 @@ msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o "
"utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Acorde-me"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-Activo"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
+msgid "Happy"
+msgstr "Feliz"
+
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
+msgid "Sad"
+msgstr "Triste"
+
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
+msgid "Angry"
+msgstr "Zangado"
+
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
+msgid "Jealous"
+msgstr "Invejoso"
+
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
+msgid "Ashamed"
+msgstr "Envergonhado"
+
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
+msgid "Invincible"
+msgstr "Invencível"
+
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
+msgid "Sleepy"
+msgstr "Sonolento"
+
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
+msgid "Bored"
+msgstr "Entediado"
+
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
+msgid "Excited"
+msgstr "Excitado"
+
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
+msgid "Anxious"
+msgstr "Ansioso"
+
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de Utilizador"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto Preferido"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Língua Preferida"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Fuzo Horário"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalização"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de MI"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI com Troca de Chave"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "MI com Senha"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter Chave Pública..."
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Matar Utilizador"
+#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenhar No Quadro"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Senha:"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informação do Canal"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Incapaz de obter informação do canal"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s"
-#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s"
-#, c-format
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> "
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal"
-#. Add new public key
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir Chave Pública..."
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Senha do Canal"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal"
-#, c-format
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
@@ -7246,251 +6777,298 @@ msgstr ""
"definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves "
"públicas estejam listadas são capazes de se juntar."
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do Canal"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar / Remover"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor introduza o nome de grupo privado e senha do canal %s."
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser "
"ilimitado."
-msgid "Invite List"
-msgstr "Lista de Convites"
-
-msgid "Ban List"
-msgstr "Lista de Banidos"
-
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Apagar Permanente"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir Permanente"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir Limite de Utilizadores"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Apagar Restrição de Tópico"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir Restrição de Tópico"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Apagar Canal Privado"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir Canal Privado"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Apagar Canal Secreto"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir Canal Secreto"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Comando de Chamada"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Incapaz de chamar comando"
+#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro Segura"
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro"
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "O outro lado desligou"
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Não tem permissão"
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Acordo de chave falhou"
-msgid "Connection timed out"
-msgstr "A ligação expirou"
-
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Falha ao criar ligação"
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sessão de transferência de ficheiro não existe"
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa"
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada"
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro"
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro"
+#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossível enviar ficheiro"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi morto por %s (%s)"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Morto por %s (%s)"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Desligar do servidor"
-msgid "Personal Information"
-msgstr "Informação Pessoal"
-
-msgid "Birth Day"
-msgstr "Data de Nascimento"
-
-msgid "Job Role"
-msgstr "Emprego"
-
-msgid "Organization"
-msgstr "Organização"
-
-msgid "Unit"
-msgstr "unidade"
-
-msgid "Homepage"
-msgstr "Página da web"
-
-msgid "Note"
-msgstr "Nota"
-
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar no Chat"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>."
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Nome Real"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Estado Texto"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital da Chave Pública"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint da Chave Pública"
-msgid "_More..."
-msgstr "_Mais..."
-
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar Do Servidor"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossível desligar"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossível definir tópico"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de Salas"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Rede está vazia"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do Servidor"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
@@ -7525,39 +7103,52 @@ msgstr ""
"Total de operadores de servidores: %d\n"
"Total de operadores de routers: %d\n"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da Rede"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping falhou"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível matar o utilizador"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossível monitorizar o utilizador"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Resumindo sessão"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando ligação"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
+#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Senha requerida"
+#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
@@ -7566,11 +7157,13 @@ msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda "
"assim gostaria de aceitar esta chave pública?"
+#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?"
+#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
@@ -7583,63 +7176,85 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
+#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar Chave Pública"
+#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."
+#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportado"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desligado pelo servidor"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Troca de Chaves falhou"
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "Autenticação falhada"
-
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Re-ligar para criar uma "
"nova ligação."
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuando a troca de chaves"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
+#: libpurple/proxy.c:983
+msgid "Invalid proxy settings"
+msgstr "Configurações de proxy inválidas"
+
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Impossível carregar par de chaves SILC"
-#. Progress
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ligando ao Servidor SILC"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Impossível inicializar protocolo SILC"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erro ao carregar par de chaves SILC"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Transferir %s: %s"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "A Sua Disposição Actual"
-#, c-format
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
+msgid "In love"
+msgstr "Apaixonado"
+
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
@@ -7647,36 +7262,43 @@ msgstr ""
"\n"
"Os Seus Métodos De Contacto Preferidos"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
+msgid "Phone"
+msgstr "Telefone"
+
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Vídeo conferência"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "O Seu Estado Actual"
-msgid "Online Services"
-msgstr "Serviços Online"
-
-msgid "Let others see what services you are using"
-msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar"
-
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "O Seu Ficheiro VCard"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuso Horário (UTC)"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
@@ -7686,127 +7308,172 @@ msgstr ""
"online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que "
"gostaria que os outros utilizadores vejam."
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do Dia"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Criar Novo Par de Chaves SILC"
-msgid "Passphrases do not match"
-msgstr "Senhas não conferem"
-
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Geração de Par de Chaves falhou"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Comprimento da Chave"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Pública"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
+msgid "Hostname"
+msgstr "Hostname"
+
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
+msgid "Organization"
+msgstr "Organização"
+
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Senha (escreva de novo)"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar Par de Chaves"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Estado Online"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver Mensagem do Dia"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Criar Par de Chaves SILC..."
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico muito extenso"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Tem de especificar um nome"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "o canal %s não foi encontrado"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos de canal para %s: %s"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um bug do cliente)"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Sair do chat"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Sair do chat"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]: Ver ou modificar o tópico"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]: Entrar num chat nesta rede"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listar canais nesta rede"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nome&gt;: Ver informação do nome"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nome&gt; [&lt;mensagem&gt;]: Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Desligar esta sessão"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: chamar qualquer comando de cliente silc"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nome&gt; [-pubKey|&lt;razão&gt;]: Matar o nome"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;: Mudar o seu nome"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nome&gt;: Ver informação do nome"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
@@ -7814,6 +7481,7 @@ msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Alterar ou mostrar "
"modos do canal"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
@@ -7821,13 +7489,16 @@ msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;nome&gt;: Muda os modos do nome "
"no canal"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de utilizador&gt;: Define os seus modos na rede"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nomr&gt; [-pubKey]: Obter privilégios de operador de servidor"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
@@ -7835,130 +7506,130 @@ msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;nome&gt;: convida nome ou acrescenta/remove "
"da lista de convites do canal"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;nome&gt; [comentário]: Expulsa o cliente do canal"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administração do servidor"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;nome&gt;]: banir cliente do canal"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nome|servidor&gt;: Obtem a chave pública do cliente ou servidor"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Ver estatísticas do servidor e da rede"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado"
-msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
-msgstr "users &lt;canal&gt;: Lista os utilizadores no canal"
-
-msgid ""
-"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
-"specific users in channel(s)"
-msgstr ""
-"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais)&gt;: Lista "
-"utilizadores específicos no(s) canal(ais)"
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-msgid "SILC Protocol Plugin"
-msgstr "Plugin do Protocolo SILC"
-
-#. * description
-msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
-msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)"
-
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Rede"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Pública"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Usar Perfect Forward Secrecy"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação por chave pública"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensagens ao quadro"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir quadro automaticamente"
+#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando o par de chaves SILC..."
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Impossível criar par de chaves SILC"
-#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
-#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
-#. sum: 3 tabs or 24 characters)
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome Real: \t%s\n"
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n"
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n"
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n"
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versão: \t%s\n"
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
@@ -7969,6 +7640,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"\n"
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
@@ -7977,28 +7649,40 @@ msgstr ""
"Babbleprint da Chave Pública:\n"
"%s"
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informação de Chave Pública"
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Paging"
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo Conferência"
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "Telefone móvel"
+
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
+#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
+#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?"
+#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
@@ -8006,116 +7690,60 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s enviou mensagem para o quadro no canal %s. Gostaria de abrir o quadro?"
+#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro"
-msgid "No server statistics available"
-msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis"
-
-msgid "Error during connecting to SILC Server"
-msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC"
-
-#, c-format
-msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
-msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente"
-
-#, c-format
-msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
-msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública"
-
-#, c-format
-msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
-msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto"
-
-#, c-format
-msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
-msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta"
-
-#, c-format
-msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
-msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto"
-
-#, c-format
-msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
-msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta"
-
-#, c-format
-msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
-msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto"
-
-#, c-format
-msgid "Failure: Incorrect signature"
-msgstr "Falha: Assinatura incorrecta"
-
-#, c-format
-msgid "Failure: Invalid cookie"
-msgstr "Falha: Cookie inválido"
-
-#, c-format
-msgid "Failure: Authentication failed"
-msgstr "Falha: Autenticação falhada"
-
-msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
-msgstr "Impossível inicializar ligaçao de cliente SILC"
-
-msgid "John Noname"
-msgstr "João Sem Nome"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
-msgstr "Impossível carregar par de chaves SILC: %s"
-
-msgid "Unable to create connection"
-msgstr "Impossível criar ligação"
-
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Impossível criar socket de escuta"
-msgid "Unable to resolve hostname"
-msgstr "Impossível resolver hostname"
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to resolve hostname : %s"
+msgstr "Impossível resolver hostname: %s"
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nomes de utilizador SIP não podem conter espaços ou símbolos @"
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Servidor de ligação SIP não especificado"
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-#. *< name
-#. *< version
-msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
-msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"
-
-#. * summary
-msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
-msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"
-
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicar estado (nota: todos podem vê-lo)"
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Utilizador Auth"
+#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domínio Auth"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
@@ -8123,65 +7751,87 @@ msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
"no Editor de Contas)"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizador está desligado"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisível ou desligado"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatário:"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Entrar num chat"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
"*&gt;"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
@@ -8189,6 +7839,7 @@ msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"<i>classe</i>,<i>instância</i>,*&gt;"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
@@ -8196,6 +7847,7 @@ msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
@@ -8203,113 +7855,92 @@ msgstr ""
"zir &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-Subscrever"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter subscrições do servidor"
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "Zephyr Protocol Plugin"
-msgstr "Plugin do Protocolo Zephyr"
-
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zephyr.subs"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zephyr.subs"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Reino"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"
-#, c-format
-msgid "Unable to create socket: %s"
-msgstr "Impossível criar socket: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
-msgstr "Impossível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
-
-#, c-format
-msgid "HTTP proxy connection error %d"
-msgstr "Erro de ligação do proxy HTTP %d"
-
-#, c-format
-msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
-msgstr "Acesso negado: proxy HTTP proibe túneis no porto %d"
-
-#, c-format
-msgid "Error resolving %s"
-msgstr "Erro ao resolver %s"
+#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificação"
+#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
-msgid "Requesting %s's attention..."
-msgstr "A pedir a atenção de %s..."
+msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
+msgstr ""
-#, c-format
-msgid "%s has requested your attention!"
-msgstr "%s pediu a sua atenção!"
+#: libpurple/proxy.c:1090
+msgid ""
+"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
+"invalid."
+msgstr ""
+"O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy "
+"fornecido é inválido."
-#. *
-#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
-#.
-msgid "_Yes"
-msgstr "_Sim"
+#: libpurple/request.c:1979
+#, fuzzy
+msgid "Invalid email address"
+msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
-msgid "_No"
-msgstr "_Não"
+#: libpurple/request.c:2020
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid character '%c'"
+msgstr "Nome de sala de chat inválido"
-#. *
-#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
-#.
-#. *
-#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
-#. * buttons.
-#.
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Aceitar"
-
-#. *
-#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
-#.
+#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Não estou aqui neste momento"
+#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "estados guardados"
+#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n"
+#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
@@ -8318,344 +7949,412 @@ msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de chat %s:\n"
"%s"
+#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"
+#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"
-#. Shortcut
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Atalho"
-
-msgid "The text-shortcut for the smiley"
-msgstr "O atalho de texto para o smiley"
-
-#. Stored Image
-msgid "Stored Image"
-msgstr "Imagem Guardada"
-
-msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
-msgstr "Imagem Armazenada. (terá que servir por agora)"
-
-msgid "SSL Connection Failed"
-msgstr "Ligação SSL Falhou"
-
+#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ligação SSL Falhou"
+#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Par SSL apresentou um certificado inválido"
+#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erro SSL desconhecido"
-msgid "Unset"
-msgstr "Indefinido"
-
-msgid "Do not disturb"
-msgstr "Não incomodar"
-
-msgid "Extended away"
-msgstr "Ausente prolongado"
-
-msgid "Feeling"
-msgstr "Sentimento"
-
+#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) mudou o estado de %s para %s"
+#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) é agora %s"
+#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) deixou de estar %s"
-#, c-format
-msgid "%s became idle"
-msgstr "%s tornou-se inactivo"
-
-#, c-format
-msgid "%s became unidle"
-msgstr "%s tornou-se activo"
-
-#, c-format
-msgid "+++ %s became idle"
-msgstr "+++ %s tornou-se inactivo"
-
-#, c-format
-msgid "+++ %s became unidle"
-msgstr "+++ %s tornou-se activo"
-
-#.
-#. * This string determines how some dates are displayed. The default
-#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
-#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
-#. * followed by the date.
-#.
-#, c-format
-msgid "%x %X"
-msgstr "%x %X"
-
-msgid "Calculating..."
-msgstr "Calculando..."
-
-msgid "Unknown."
-msgstr "Desconhecido."
-
+#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
+#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
+#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
+#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
+#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
+#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
-#, c-format
-msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
-msgstr "Impossível abrir %s: Redireccionado demasiadas vezes"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to connect to %s"
-msgstr "Impossível ligar a %s"
-
-#, c-format
-msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
-msgstr "Erro ao ler de %s: resposta demasiado longa (limite de %d bytes)"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
-"server may be trying something malicious."
-msgstr ""
-"Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. O "
-"servidor Web pode estar a tentar fazer algo malicioso."
-
-#, c-format
-msgid "Error reading from %s: %s"
-msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Error writing to %s: %s"
-msgstr "Erro ao escrever para %s: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to connect to %s: %s"
-msgstr "Impossível ligar a %s: %s"
-
+#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
+#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
-#. 10053
+#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Ligação interrompida por outra aplicação no seu computador."
-#. 10054
+#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "O servidor remoto fechou a ligação."
-#. 10060
+#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "A ligação expirou."
-#. 10061
+#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Ligação recusada."
-#. 10048
+#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "O endereço já está a ser usado."
+#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
-msgid "Error Reading %s"
-msgstr "Erro Ao Ler %s"
+msgid ""
+"Error reading %s: \n"
+"%s.\n"
+msgstr ""
+"Erro ao ler %s: \n"
+"%s.\n"
+#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
-"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
-"the old file has been renamed to %s~."
+"Error writing %s: \n"
+"%s.\n"
msgstr ""
-"Foi encontrado um erro ao ler o seu %s. O ficheiro não foi carregado, e o "
-"ficheiro antigo foi renomeado para %s~."
-
-msgid "Instant Messaging Client"
-msgstr "Cliente de Mensagens Instântaneas"
+"Erro ao escrever %s: \n"
+"%s.\n"
+#: libpurple/xfer.c:295
+#, c-format
msgid ""
-"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
-"networks simultaneously."
+"Error accessing %s: \n"
+"%s.\n"
+msgstr ""
+"Erro ao aceder a %s: \n"
+"%s.\n"
+
+#: libpurple/xfer.c:333
+msgid "Directory is not writable."
+msgstr "A pasta não permite a escrita."
+
+#: libpurple/xfer.c:349
+msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
+msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."
+
+#: libpurple/xfer.c:359
+msgid "Cannot send a directory."
+msgstr "Não é possível enviar uma directoria."
+
+#: libpurple/xfer.c:369
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
-"Pidgin é um programa de chat que lhe permite entrar em várias contas em "
-"múltiplas redes de chat simultâneamente."
+"%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n"
+
+#: libpurple/xfer.c:390
+msgid "File is not readable."
+msgstr "O ficheiro não permite a leitura."
+
+#: libpurple/xfer.c:458
+#, c-format
+msgid "%s wants to send you %s (%s)"
+msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)"
+
+#: libpurple/xfer.c:465
+#, c-format
+msgid "%s wants to send you a file"
+msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"
+#: libpurple/xfer.c:513
+#, c-format
+msgid "Accept file transfer request from %s?"
+msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"
+
+#: libpurple/xfer.c:517
+#, c-format
msgid ""
-"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
-"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
+"A file is available for download from:\n"
+"Remote host: %s\n"
+"Remote port: %d"
msgstr ""
-"Isto significa que, num único lugar, pode conversar com os seus amigos via "
-"AIM, falar com um amigo no Google Talk e acompanhar uma sala de conversação "
-"do IRC."
+"Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n"
+"Anfitrião remoto: %s\n"
+"Porto remoto: %d"
+
+#: libpurple/xfer.c:554
+#, c-format
+msgid "%s is offering to send file %s"
+msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s"
+
+#: libpurple/xfer.c:620
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid filename.\n"
+msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"
+
+#: libpurple/xfer.c:647
+#, c-format
+msgid "Offering to send %s to %s"
+msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s"
+
+#: libpurple/xfer.c:658
+#, c-format
+msgid "Starting transfer of %s from %s"
+msgstr "Iniciando a transferência de %s vindo de %s"
-msgid "The buddy list showing friends on different networks."
-msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes."
+#: libpurple/xfer.c:954
+#, c-format
+msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
+msgstr "Transferência do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
-msgid "Pidgin Internet Messenger"
-msgstr "Mensageiro de Internet Pidgin"
+#: libpurple/xfer.c:959
+#, c-format
+msgid "Transfer of file %s complete"
+msgstr "Transferência do ficheiro %s completa"
-msgid "Internet Messenger"
-msgstr "Mensageiro Internet"
+#: libpurple/xfer.c:964
+msgid "File transfer complete"
+msgstr "Transferência de ficheiro completa"
-#, fuzzy
-msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
+#: libpurple/xfer.c:1747
+#, c-format
+msgid "You cancelled the transfer of %s"
+msgstr "Cancelou a transferência de %s"
+
+#: libpurple/xfer.c:1752
+msgid "File transfer cancelled"
+msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
+
+#: libpurple/xfer.c:1817
+#, c-format
+msgid "%s cancelled the transfer of %s"
+msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
+
+#: libpurple/xfer.c:1822
+#, c-format
+msgid "%s cancelled the file transfer"
+msgstr "%s cancelou a transferência do ficheiro"
+
+#: libpurple/xfer.c:1875
+#, c-format
+msgid "File transfer to %s failed."
+msgstr "Transferência de ficheiro para %s falhou."
+
+#: libpurple/xfer.c:1877
+#, c-format
+msgid "File transfer from %s failed."
+msgstr "Transferência de ficheiro de %s falhou."
+
+#: libpurple/xmlnode.c:865
+#, c-format
+msgid "Error Reading %s"
+msgstr "Erro Ao Ler %s"
+
+#: libpurple/xmlnode.c:866
+#, c-format
+msgid ""
+"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
+"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
-"Cliente de mensagens instantâneas. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
-"MSN, Yahoo!, e mais"
+"Foi encontrado um erro ao ler o seu %s. O ficheiro não foi carregado, e o "
+"ficheiro antigo foi renomeado para %s~."
-#. Build the login options frame.
+#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de ligação"
+#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"
+#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
+#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Lembrar pass_word"
-#. Build the user options frame.
+#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Opções de utilizador"
+#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alcunha _local:"
+#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificações de email novo"
-#. Buddy icon
+#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Usar este _ícone de contacto para esta conta:"
+#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
+#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
+#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar Configurações de Proxy do GNOME"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"
-#. This is an easter egg.
-#. It means one of two things, both intended as humourus:
-#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
-#. look at butterflies.
-#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
+#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se olhar bem de perto"
-#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
+#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Usar supressão de _silêncio"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz e Vídeo"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossível guardar nova conta"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Já existe uma conta com o critério especificado."
+#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Criar es_ta conta nova no servidor"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
+#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
+#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
+#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
+#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
+#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
+#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
+#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
@@ -8678,139 +8377,55 @@ msgstr ""
"Pode voltar a esta janela para adicionar, editar, ou remover contas a partir "
"de <b>Contas⇨Gerir Contas</b> na janela de contactos."
-#, c-format
-msgid ""
-"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
-"list%s%s"
-msgstr ""
-"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de "
-"contactos%s%s"
-
-#, c-format
-msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
-msgstr "%s%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de contactos%s%s"
-
-msgid "Send Instant Message"
-msgstr "Enviar Mensagem Instantânea:"
-
-#. Buddy List
-msgid "Background Color"
-msgstr "Cor de Fundo"
-
-msgid "The background color for the buddy list"
-msgstr "Cor de fundo da lista de contactos"
-
-msgid "Layout"
-msgstr "Layout"
-
-msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
-msgstr "A disposição dos ícones, nome, e estado da lista de contactos"
-
-#. Group
-#. Note to translators: These two strings refer to the background color
-#. of a buddy list group when in its expanded state
-msgid "Expanded Background Color"
-msgstr "Cor de Fundo Expandido"
-
-msgid "The background color of an expanded group"
-msgstr "Cor de fundo dum grupo expandido"
-
-#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
-#. of a buddy list group when in its expanded state
-msgid "Expanded Text"
-msgstr "Texto Expandido"
-
-msgid "The text information for when a group is expanded"
-msgstr "Informação textual para quando um grupo é expandido"
-
-#. Note to translators: These two strings refer to the background color
-#. of a buddy list group when in its collapsed state
-msgid "Collapsed Background Color"
-msgstr "Cor de Fundo Colapsado"
-
-msgid "The background color of a collapsed group"
-msgstr "Cor de fundo dum grupo colapsado"
-
-#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
-#. of a buddy list group when in its collapsed state
-msgid "Collapsed Text"
-msgstr "Texto Colapsado"
-
-msgid "The text information for when a group is collapsed"
-msgstr "Informação textual para quando um grupo é colapsado"
-
-#. Buddy
-#. Note to translators: These two strings refer to the background color
-#. of a buddy list contact or chat room
-msgid "Contact/Chat Background Color"
-msgstr "Cor de Fundo de Contacto/Conversa"
-
-msgid "The background color of a contact or chat"
-msgstr "Cor de fundo dum contacto ou chat"
-
-#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
-#. of a buddy list contact when in its expanded state
-msgid "Contact Text"
-msgstr "Texto de Contacto"
-
-msgid "The text information for when a contact is expanded"
-msgstr "Informação textual para quando um contacto é expandido"
-
-#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
-#. of a buddy list buddy when it is online
-msgid "Online Text"
-msgstr "Texto Online"
-
-msgid "The text information for when a buddy is online"
-msgstr "Informação textual para quando um contacto está online"
-
-#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
-#. of a buddy list buddy when it is away
-msgid "Away Text"
-msgstr "Texto de Ausência"
-
-msgid "The text information for when a buddy is away"
-msgstr "Informação textual para quando um contacto estiver ausente"
-
-#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
-#. of a buddy list buddy when it is offline
-msgid "Offline Text"
-msgstr "Texto Offline"
+#: pidgin/gtkaccount.c:2427
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Adicionar..."
-msgid "The text information for when a buddy is offline"
-msgstr "A informação textual para quando um contacto está desligado"
+#: pidgin/gtkaccount.c:2431
+msgid "_Modify..."
+msgstr "_Modificar..."
-#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
-#. of a buddy list buddy when it is idle
-msgid "Idle Text"
-msgstr "Texto de Inactivo"
+#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
+#, fuzzy
+msgid "_Delete"
+msgstr "Apagar"
-msgid "The text information for when a buddy is idle"
-msgstr "Informação textual para quando um contacto está inactivo"
+#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
+#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
+#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
+#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
+#, fuzzy
+msgid "_Close"
+msgstr "Fechar"
-#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
-#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
-msgid "Message Text"
-msgstr "Texto de Mensagem"
+#: pidgin/gtkaccount.c:2614
+#, fuzzy
+msgid "Authorization acceptance message:"
+msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
-msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
-msgstr "Informação textual para quando um contacto tem uma mensagem por ler"
+#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
+msgid "No reason given."
+msgstr "Nenhum motivo foi dado."
-#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
-#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
-msgid "Message (Nick Said) Text"
-msgstr "Mensagem do Texto (Alcunha Disse)"
+#: pidgin/gtkaccount.c:2654
+#, fuzzy
+msgid "Authorization denied message:"
+msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
+#: pidgin/gtkaccount.c:2728
+#, c-format
msgid ""
-"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
-"your nickname"
+"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
+"list%s%s"
msgstr ""
-"Informação textual para quando um chat tem uma mensagem por ler que menciona "
-"a sua alcunha"
+"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de "
+"contactos%s%s"
-msgid "The text information for a buddy's status"
-msgstr "A informação textual para o estado dum contacto"
+#: pidgin/gtkaccount.c:2764
+msgid "Send Instant Message"
+msgstr "Enviar Mensagem Instantânea:"
+#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
@@ -8818,6 +8433,7 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Tem %d contacto chamado %s. Gostaria de o combinar?"
msgstr[1] "Tem %d contactos chamados %s. Gostaria de os combinar?"
+#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
@@ -8827,12 +8443,23 @@ msgstr ""
"lista de contactos e usem uma única janela de conversação. Pode voltar a "
"separá-los escolhendo 'Expandir' no menu de contexto do contacto"
+#: pidgin/gtkblist.c:544
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sim"
+
+#: pidgin/gtkblist.c:544
+msgid "_No"
+msgstr "_Não"
+
+#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Por favor actualize os campos necessários."
+#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Conta"
+#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
@@ -8840,237 +8467,143 @@ msgstr ""
"Por favor introduza a informação apropriada sobre o chat ao qual gostaria de "
"se juntar.\n"
+#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de Salas"
+#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
+#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"
+#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"
+#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _Info"
+#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
+#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "Chamada _Áudio"
+#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Chamada Áudio/_Vídeo"
+#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "Chamada de _Vídeo"
+#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar Ficheiro..."
+#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Adicionar Uma _Notificação de Contacto"
+#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
+#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _Registo"
+#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Esconder quando offline"
+#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostrar Quando Offline"
+#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
+#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Renomear..."
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
-
+#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir Ícone Personalizado"
+#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover Ícone Personalizado"
+#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adicionar _Contacto..."
+#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adicionar C_onversa..."
+#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"
+#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
-#. join button
+#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
+#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Entrar"
+#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
+#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar Configurações..."
+#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "Co_lapsar"
+#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"
-msgid "/Tools/Mute Sounds"
-msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons"
-
+#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."
-#. I don't believe this can happen currently, I think
-#. * everything that calls this function checks for one of the
-#. * above node types first.
+#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nó desconhecido"
+#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Por favor seleccione o seu humor a partir da lista"
+#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mensagem (opcional)"
+#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar Humor de Uilizador"
-#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
-#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
-#. Buddies menu
-msgid "/_Buddies"
-msgstr "/_Contactos"
-
-msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
-msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."
-
-msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
-msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."
-
-msgid "/Buddies/Get User _Info..."
-msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."
-
-msgid "/Buddies/View User _Log..."
-msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..."
-
-msgid "/Buddies/Sh_ow"
-msgstr "/_Contactos/M_ostrar"
-
-msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
-msgstr "/Contactos/Mostrar/C_ontactos Desligados"
-
-msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
-msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _Vazios"
-
-msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
-msgstr "/Contactos/Mostrar/_Detalhes do Contacto"
-
-msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
-msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de Inactividade"
-
-msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
-msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de _Protocolo"
-
-msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
-msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos"
-
-msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
-msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."
-
-msgid "/Buddies/Add C_hat..."
-msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."
-
-msgid "/Buddies/Add _Group..."
-msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."
-
-msgid "/Buddies/_Quit"
-msgstr "/Contactos/_Sair"
-
-#. Accounts menu
-msgid "/_Accounts"
-msgstr "/_Contas"
-
-msgid "/Accounts/Manage Accounts"
-msgstr "/Contas/Gerir Contas"
-
-#. Tools
-msgid "/_Tools"
-msgstr "/_Ferramentas"
-
-msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
-msgstr "/Ferramentas/_Notificações de Contactos"
-
-msgid "/Tools/_Certificates"
-msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
-
-msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
-msgstr "/Ferramentas/Smileys Personali_zados"
-
-msgid "/Tools/Plu_gins"
-msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
-
-msgid "/Tools/Pr_eferences"
-msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
-
-msgid "/Tools/Pr_ivacy"
-msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
-
-msgid "/Tools/Set _Mood"
-msgstr "/Ferramentas/Definir _Humor"
-
-msgid "/Tools/_File Transfers"
-msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros"
-
-msgid "/Tools/R_oom List"
-msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"
-
-msgid "/Tools/System _Log"
-msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema"
-
-msgid "/Tools/Mute _Sounds"
-msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons"
-
-#. Help
-msgid "/_Help"
-msgstr "/_Ajuda"
-
-msgid "/Help/Online _Help"
-msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
-
-msgid "/Help/_Build Information"
-msgstr "/Ajuda/Informação da _Instalação"
-
-msgid "/Help/_Debug Window"
-msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"
-
-msgid "/Help/De_veloper Information"
-msgstr "/Ajuda/Informação dos Pro_gramadores"
-
-msgid "/Help/_Plugin Information"
-msgstr "/Ajuda/Informação dos _Plugins"
-
-msgid "/Help/_Translator Information"
-msgstr "/Ajuda/Informação dos _Tradutores"
-
-msgid "/Help/_About"
-msgstr "/Ajuda/_Sobre"
-
+#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Conta:</b> %s"
+#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -9079,6 +8612,7 @@ msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"
+#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -9087,101 +8621,99 @@ msgstr ""
"\n"
"<b>Tópico:</b> %s"
+#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(nenhum tópico definido)"
+#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alcunha do Contacto"
+#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Ligado"
+#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto Pela Última Vez"
+#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Assustador"
+#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Impressionante"
+#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockalhar"
+#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Total de Contactos"
+#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
+#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"
+#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"
-msgid "/Buddies/New Instant Message..."
-msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..."
-
-msgid "/Buddies/Join a Chat..."
-msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..."
-
-msgid "/Buddies/Get User Info..."
-msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..."
-
-msgid "/Buddies/Add Buddy..."
-msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..."
-
-msgid "/Buddies/Add Chat..."
-msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..."
-
-msgid "/Buddies/Add Group..."
-msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..."
-
-msgid "/Tools/Privacy"
-msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
-
-msgid "/Tools/Room List"
-msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas"
-
+#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensagem por ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensagens por ler de %s\n"
+#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
+#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Por estado"
+#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Pela actividade recente"
+#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desligou-se"
+#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desactivado"
+#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Ligar de novo"
+#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Re-activar"
+#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "Perguntas frequentes do SSL"
+#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bem-vindo de volta!"
+#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
@@ -9190,19 +8722,19 @@ msgstr[0] "A conta %d foi desactivada porque se ligou a partir de outro local:"
msgstr[1] ""
"As contas %d foram desactivadas porque se ligou a partir de outro local:"
+#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome de utilizador:</b>"
+#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Password:</b>"
+#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Ligar"
-msgid "/Accounts"
-msgstr "/Contas"
-
-#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
+#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
@@ -9214,45 +8746,34 @@ msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bem-vindo ao %s!</span>\n"
"\n"
"Não tem contas activas. Active as suas contas de IM a partir da janela "
-"<b>Contas</b> em <b>Contas⇨Gerir Contas</b>. Depois de activar contas "
-"poderá ligar-se, definir o seu estado, e falar com os seus amigos."
-
-#. set the Show Offline Buddies option. must be done
-#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
-#.
-msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
-msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos Desligados"
-
-msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
-msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos Vazios"
-
-msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
-msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalhes do Contacto"
-
-msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
-msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempos de Inactividade"
-
-msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
-msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de Protocolo"
+"<b>Contas</b> em <b>Contas⇨Gerir Contas</b>. Depois de activar contas poderá "
+"ligar-se, definir o seu estado, e falar com os seus amigos."
+#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Adicionar um contacto.\n"
+#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nome de _utilizador do contacto:"
+#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) A_lcunha:"
+#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) Mensagem de _convite:"
+#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Adicionar contacto ao _grupo:"
+#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."
+#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
@@ -9260,6 +8781,7 @@ msgstr ""
"Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
"chat."
+#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
@@ -9267,289 +8789,134 @@ msgstr ""
"Por favor introduza um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que "
"gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"
+#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lcunha:"
+#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
+#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "_Juntar-se automaticamente quando a conta se coneta"
+#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Pe_rmanecar na sala de conversação depois da jenela fechar"
+#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."
+#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Activar Conta"
-msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
-msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar Conta"
-
-msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
-msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
-
+#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"
+#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Definir _Humor..."
+#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"
+#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
-msgid "/Tools"
-msgstr "/Ferramentas"
+#: pidgin/gtkconv.c:345
+msgid "Unsafe debugging is now disabled."
+msgstr ""
-msgid "/Buddies/Sort Buddies"
-msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos"
+#: pidgin/gtkconv.c:350
+msgid "Unsafe debugging is now enabled."
+msgstr ""
-msgid "Type the host name for this certificate."
-msgstr "Introduza o hostname para este certificado."
+#: pidgin/gtkconv.c:359
+msgid "Verbose debugging is now disabled."
+msgstr ""
-#. Widget creation function
-msgid "SSL Servers"
-msgstr "Servidores SSL"
+#: pidgin/gtkconv.c:364
+msgid "Verbose debugging is now enabled."
+msgstr ""
-msgid "Supported debug options are: plugins, version"
+#: pidgin/gtkconv.c:371
+#, fuzzy
+msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins, versão"
-msgid "Unknown command."
-msgstr "Comando desconhecido."
-
-msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
-msgstr "Esse contacto não está no mesmo protocolo que este chat."
-
+#: pidgin/gtkconv.c:434
+#, fuzzy
msgid ""
-"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
-msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto."
-
-msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
-msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"
-
-msgid "_Buddy:"
-msgstr "_Contacto:"
+"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
+"following commands are available in this context:<br/>"
+msgstr ""
+"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando específico.\n"
+"Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n"
-msgid "_Message:"
-msgstr "_Mensagem:"
+#: pidgin/gtkconv.c:530
+msgid "Unknown command."
+msgstr "Comando desconhecido."
+#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n"
+#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversa"
+#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"
+#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
-msgid "Get Away Message"
-msgstr "Obter Mensagem de Ausência"
-
-msgid "Last Said"
-msgstr "Última Mensagem"
-
+#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."
+#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar Ícone"
+#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
+#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Ícone"
+#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar Ícone Como..."
+#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
+#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Alterar Tamanho"
+#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todos"
-#. Conversation menu
-msgid "/_Conversation"
-msgstr "/_Conversa"
-
-msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
-msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."
-
-msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
-msgstr "/Conversação/Entrar num _Chat..."
-
-msgid "/Conversation/_Find..."
-msgstr "/Conversa/_Encontrar..."
-
-msgid "/Conversation/View _Log"
-msgstr "/Conversa/Ver _Registo..."
-
-msgid "/Conversation/_Save As..."
-msgstr "/Conversa/_Guardar como..."
-
-msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
-msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback"
-
-msgid "/Conversation/M_edia"
-msgstr "/Conversação/M_édia"
-
-msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
-msgstr "/Conversação/Média/Chamada _Áudio"
-
-msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
-msgstr "/Conversaçã/Média/Chamada _Vídeo"
-
-msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
-msgstr "/Conversa/Média/_Chamada Áudio\\/Vídeo"
-
-msgid "/Conversation/Se_nd File..."
-msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..."
-
-msgid "/Conversation/Get _Attention"
-msgstr "/Conversação/Chamar _Atenção"
-
-msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
-msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."
-
-msgid "/Conversation/_Get Info"
-msgstr "/Conversa/_Ver Informações"
-
-msgid "/Conversation/In_vite..."
-msgstr "/Conversa/_Convidar..."
-
-msgid "/Conversation/M_ore"
-msgstr "/Conversação/M_ais"
-
-msgid "/Conversation/Al_ias..."
-msgstr "/Conversa/_Nome..."
-
-msgid "/Conversation/_Block..."
-msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
-
-msgid "/Conversation/_Unblock..."
-msgstr "/Conversação/_Desbloquear..."
-
-msgid "/Conversation/_Add..."
-msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
-
-msgid "/Conversation/_Remove..."
-msgstr "/Conversa/_Remover..."
-
-msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
-msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."
-
-msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
-msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."
-
-msgid "/Conversation/_Close"
-msgstr "/Conversa/_Fechar"
-
-#. Options
-msgid "/_Options"
-msgstr "/_Opções"
-
-msgid "/Options/Enable _Logging"
-msgstr "/Opções/Activar _Registo"
-
-msgid "/Options/Enable _Sounds"
-msgstr "/Opções/Activar _Sons"
-
-msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
-msgstr "/Opções/Mostrar Barras de _Formatação"
-
-msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
-msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Te_mpo"
-
-msgid "/Conversation/More"
-msgstr "/Conversação/Mais"
-
-msgid "/Options"
-msgstr "/Opções"
-
-#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
-#. * the 'Conversation' menu pops up.
-#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
-#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
-#. * conversation is created.
-msgid "/Conversation"
-msgstr "/Conversação"
-
-msgid "/Conversation/View Log"
-msgstr "/Conversa/Ver Registo"
-
-msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
-msgstr "/Conversação/Média/Chamada Áudio"
-
-msgid "/Conversation/Media/Video Call"
-msgstr "/Conversação/Média/Chamada Vídeo"
-
-msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
-msgstr "/Conversa/Média/Chamada Áudio\\/Vídeo"
-
-msgid "/Conversation/Send File..."
-msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..."
-
-msgid "/Conversation/Get Attention"
-msgstr "/Conversação/Chamar Atenção"
-
-msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
-msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."
-
-msgid "/Conversation/Get Info"
-msgstr "/Conversa/Obter Info"
-
-msgid "/Conversation/Invite..."
-msgstr "/Conversa/Convidar..."
-
-msgid "/Conversation/Alias..."
-msgstr "/Conversa/Nome..."
-
-msgid "/Conversation/Block..."
-msgstr "/Conversa/Bloquear..."
-
-msgid "/Conversation/Unblock..."
-msgstr "/Conversação/Desbloquear..."
-
-msgid "/Conversation/Add..."
-msgstr "/Conversa/Adicionar..."
-
-msgid "/Conversation/Remove..."
-msgstr "/Conversa/Remover..."
-
-msgid "/Conversation/Insert Link..."
-msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."
-
-msgid "/Conversation/Insert Image..."
-msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..."
-
-msgid "/Options/Enable Logging"
-msgstr "/Opções/Activar Registo"
-
-msgid "/Options/Enable Sounds"
-msgstr "/Opções/Activar Sons"
-
-msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
-msgstr "/Opções/Mostrar Barras de Formatação"
-
-msgid "/Options/Show Timestamps"
-msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo"
-
+#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "O utilizador está digitando..."
+#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -9558,41 +8925,42 @@ msgstr ""
"\n"
"%s parou de escrever"
-#. Build the Send To menu
+#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "E_nviar Para"
-msgid "_Send"
-msgstr "_Enviar"
-
-#. Setup the label telling how many people are in the room.
+#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"
-msgid "Close Find bar"
-msgstr "Fechar a Barra de Pesquisa"
-
-msgid "Find:"
-msgstr "Encontrar:"
-
+#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"
+#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
+msgid "Typing"
+msgstr "Escrevendo"
+
+#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Parou de Escrever"
+#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Alcunha Disse"
+#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"
+#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
+#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
@@ -9600,538 +8968,85 @@ msgstr ""
"A conta desligou-se e deixou de estar neste chat. Irá automaticamente juntar-"
"se de novo ao chat quando a conta se voltar a ligar."
+#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Apaga todas as janelas de conversa."
+#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar fecho"
+#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tem mensagens por ler. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
+#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Fechar outros separadores"
+#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fechar todos os separadores"
+#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Soltar este separador"
+#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar este separador"
+#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"
+#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"
+#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat"
+#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
+#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"
+#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Por conta"
-msgid "Find"
-msgstr "Encontrar"
-
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Pesquisar por:"
-
-msgid "Save Debug Log"
-msgstr "Guardar Registo de Depuração"
-
-msgid "Invert"
-msgstr "Inverter"
-
-msgid "Highlight matches"
-msgstr "Destacar resultados"
-
-msgid "_Icon Only"
-msgstr "Apenas o _Ícone"
-
-msgid "_Text Only"
-msgstr "Apenas _Texto"
-
-msgid "_Both Icon & Text"
-msgstr "Am_bos"
-
-msgid "Filter"
-msgstr "Filtrar"
-
-msgid "Right click for more options."
-msgstr "Clique direito para mais opções."
-
-msgid "Level "
-msgstr "Nível"
-
-msgid "Select the debug filter level."
-msgstr "Seleccione o nível do filtro de debug."
-
-msgid "All"
-msgstr "Tudo"
-
-msgid "Misc"
-msgstr "Miscelânea"
-
-msgid "Warning"
-msgstr "Aviso"
-
-msgid "Error "
-msgstr "Erro"
-
-msgid "Fatal Error"
-msgstr "Erro Fatal"
-
-msgid "artist"
-msgstr "artista"
-
-msgid "voice and video"
-msgstr "voz e vídeo"
-
-msgid "support"
-msgstr "suporte"
-
-msgid "webmaster"
-msgstr "webmaster"
-
-msgid "win32 port"
-msgstr "port para Win32"
-
-#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
-#. not translating it.
-msgid "Ka-Hing Cheung"
-msgstr "Ka-Hing Cheung"
-
-msgid "maintainer"
-msgstr "encarregado"
-
-msgid "libfaim maintainer"
-msgstr "encarregado da libfaim"
-
-#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
-msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
-msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
-
-msgid "support/QA"
-msgstr "supporte/QA"
-
-msgid "XMPP"
-msgstr "XMPP"
-
-msgid "original author"
-msgstr "autor original"
-
-msgid "lead developer"
-msgstr "desenvolvedor principal"
-
-msgid "Senior Contributor/QA"
-msgstr "Contribuidor Sénior/QA"
-
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Africânder"
-
-msgid "Arabic"
-msgstr "Árabe"
-
-msgid "Assamese"
-msgstr "Assamês"
-
-msgid "Asturian"
-msgstr "Asturiano"
-
-msgid "Belarusian Latin"
-msgstr "Latim Bielorrusso"
-
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Búlgaro"
-
-msgid "Bengali"
-msgstr "Bengali"
-
-msgid "Bengali-India"
-msgstr "Bengali-Índia"
-
-msgid "Breton"
-msgstr "Bretão"
-
-msgid "Bodo"
-msgstr "Bodo"
-
-msgid "Bosnian"
-msgstr "Bósnio"
-
-msgid "Catalan"
-msgstr "Catalão"
-
-msgid "Valencian-Catalan"
-msgstr "Valenciano-Catalão"
-
-msgid "Czech"
-msgstr "Checo"
-
-msgid "Danish"
-msgstr "Dinamarquês"
-
-msgid "German"
-msgstr "Alemão"
-
-msgid "Dzongkha"
-msgstr "Dzongkha"
-
-msgid "Greek"
-msgstr "Grego"
-
-msgid "Australian English"
-msgstr "Inglês da Austrália"
-
-msgid "British English"
-msgstr "Inglês de Inglaterra"
-
-msgid "Canadian English"
-msgstr "Inglês do Canadá"
-
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Esperanto"
-
-msgid "Spanish"
-msgstr "Espanhol"
-
-msgid "Argentine Spanish"
-msgstr "Espanhol Argentino"
-
-msgid "Estonian"
-msgstr "Estoniano"
-
-msgid "Basque"
-msgstr "Basco"
-
-msgid "Persian"
-msgstr "Persa"
-
-msgid "Finnish"
-msgstr "Finlandês"
-
-msgid "Irish"
-msgstr "Irlandês"
-
-msgid "Galician"
-msgstr "Galego"
-
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Guzerate"
-
-msgid "Gujarati Language Team"
-msgstr "Equipa da Língua Gujarati"
-
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebraico"
-
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindu"
-
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croata"
-
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Húngaro"
-
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonésio"
-
-msgid "Italian"
-msgstr "Italiano"
-
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonês"
-
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgiano"
-
-msgid "Ubuntu Georgian Translators"
-msgstr "Tradutores do Ubuntu Georgianos"
-
-msgid "Kazakh"
-msgstr "Cazaque"
-
-msgid "Khmer"
-msgstr "Khmer"
-
-msgid "Kannada"
-msgstr "Kannada"
-
-msgid "Kannada Translation team"
-msgstr "Equipa de Tradução Kannada"
-
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreano"
-
-msgid "Kashmiri"
-msgstr "Caxemira"
-
-msgid "Kurdish"
-msgstr "Curdo"
-
-msgid "Kurdish (Sorani)"
-msgstr "Kurdish (Sorani)"
-
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Lituano"
-
-msgid "Latvian"
-msgstr "Letão"
-
-msgid "Maithili"
-msgstr "Maithili"
-
-msgid "Meadow Mari"
-msgstr "Meadow Mari"
-
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Macedónio"
-
-msgid "Malay"
-msgstr "Malaio"
-
-msgid "Malayalam"
-msgstr "Malayalam"
-
-msgid "Mongolian"
-msgstr "Mongol"
-
-msgid "Marathi"
-msgstr "Marati"
-
-msgid "Burmese"
-msgstr "Birmanês"
-
-msgid "Bokmål Norwegian"
-msgstr "Dano-Norueguês"
-
-msgid "Nepali"
-msgstr "Nepalês"
-
-msgid "Dutch, Flemish"
-msgstr "Holandês, Flamengo"
-
-msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr "Norueguês Nynorsk"
-
-msgid "Occitan"
-msgstr "Occitano"
-
-msgid "Oriya"
-msgstr "Oriya"
-
-msgid "Punjabi"
-msgstr "Punjabi"
-
-msgid "Polish"
-msgstr "Polaco"
-
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Português"
-
-msgid "Portuguese-Brazil"
-msgstr "Português do Brasil"
-
-msgid "Pashto"
-msgstr "Pashto"
-
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romeno"
-
-msgid "Russian"
-msgstr "Russo"
-
-msgid "Sindhi"
-msgstr "Sindi"
-
-msgid "Slovak"
-msgstr "Eslovaco"
-
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Esloveno"
-
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albanês"
-
-msgid "Serbian"
-msgstr "Sérvio"
-
-msgid "Serbian Latin"
-msgstr "Latim Sérvio"
-
-msgid "Sinhala"
-msgstr "Sinhala"
-
-msgid "Swedish"
-msgstr "Sueco"
-
-msgid "Swahili"
-msgstr "Suaíli"
-
-msgid "Tamil"
-msgstr "Tamil"
-
-msgid "Telugu"
-msgstr "Telegu"
-
-msgid "Thai"
-msgstr "Tailandês"
-
-msgid "Tatar"
-msgstr "Tártaro"
-
-msgid "Ukranian"
-msgstr "Ucraniano"
-
-msgid "Urdu"
-msgstr "Urdu"
-
-msgid "Uzbek"
-msgstr "Uzbeque"
-
-#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
-#. not translating it.
-msgid "Akmal Khushvakov"
-msgstr "Akmal Khushvakov"
-
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
-
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Chinês Simplificado"
-
-msgid "Hong Kong Chinese"
-msgstr "Chinês de Hong Kong"
-
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Chinês Tradicional"
-
-msgid "Amharic"
-msgstr "Amhárico"
-
-msgid "French"
-msgstr "Francês"
-
-msgid "Armenian"
-msgstr "Arménio"
-
-msgid "Lao"
-msgstr "Laosiano"
-
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
-
-msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
-msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
-"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
-"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
-"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
-"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
-"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
-msgstr ""
-"O %s é um cliente de mensagens instantâneas baseado no libpurble capaz de se "
-"ligar a vários serviços de MI ao mesmo tempo. O %s é escrito em C usando o "
-"GTK+. O %s é distribuído, e pode ser modificado e redistribuído sob os "
-"termos da versão 2 do GPL (ou posterior). É distribuída uma cópia do GPL com "
-"o %s. O %s tem o copyright dos seus contribuidores, cuja lista também é "
-"distribuída com o %s. Não há garantia para o %s.<BR><BR>"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
-"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
-"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
-"im<BR><BR>"
-msgstr ""
-"<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos Úteis</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sítio Web</"
-"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Questões Frequentes (FAQ)</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin "
-"em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
-
-msgid ""
-"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
-"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
-"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
-"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
-"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
-"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
-"<br/>"
-msgstr ""
-"<font size=\"4\"><b>Ajuda de outros utilizadores do Pidgin users</b></font> "
-"está disponível, se enviar um email para <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
-"\">support@pidgin.im</a><br/>Isto é uma lista de e-mail <b>pública</b>! (<a "
-"href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)<br/>Não o "
-"poderemos ajudar com protocols ou plugins de terceiros!<br/>O idioma "
-"principal da lista é o <b>Inglês</b>. Pode postar noutros idiomas, mas as "
-"respostas serão menos úteis.<br/>"
-
-#, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "Sobre %s"
-
-msgid "Build Information"
-msgstr "Informação da Compilação"
-
-#. End of not to be translated section
-#, c-format
-msgid "%s Build Information"
-msgstr "%s Informação da Compilação"
-
-msgid "Current Developers"
-msgstr "Desenvolvedores Actuais"
-
-msgid "Crazy Patch Writers"
-msgstr "Escritores de Patches Malucos"
-
-msgid "Retired Developers"
-msgstr "Desenvolvedores Aposentados"
-
-msgid "Retired Crazy Patch Writers"
-msgstr "Escritores de Patches Reformados e Malucos"
-
-#, c-format
-msgid "%s Developer Information"
-msgstr "Informação do Programador do %s"
-
-msgid "Current Translators"
-msgstr "Actuais Tradutores"
-
-msgid "Past Translators"
-msgstr "Antigos tradutores"
-
-#, c-format
-msgid "%s Translator Information"
-msgstr "%s Informação dos Tradutores"
-
+#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Informação dos Plugins"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informação de Plugins"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:284
+#, fuzzy
+msgid "Invalid username"
+msgstr "Nome inválido"
+
+#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver Info do Utilizador"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
@@ -10139,28 +9054,28 @@ msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa cuja "
"informação gostaria de ver."
+#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Ver Registo do Utilizador"
-msgid "Alias Contact"
-msgstr "Renomear Pessoa"
-
-msgid "Enter an alias for this contact."
-msgstr "Introduza um nome para este contacto."
-
+#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza um nome para %s."
+#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Renomear Contacto"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Renomear Chat"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza um nome para este chat."
+#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
@@ -10175,24 +9090,30 @@ msgstr[1] ""
"Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover Pessoa"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Remover Pessoa"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Está prestes a juntar o grupo %s com o grupo %s. Deseja continuar?"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Juntar Grupos"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Jungar Grupos"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
@@ -10201,23 +9122,29 @@ msgstr ""
"Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
"contactos. Deseja continuar?"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Remover grupo"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contacto"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover Contacto"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
@@ -10225,625 +9152,181 @@ msgid ""
msgstr ""
"Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"
+#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Remover Chat"
+#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clique direito para mais mensagens por ler...\n"
+#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Alterar Estado"
+#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
+msgid "Do not disturb"
+msgstr "Não incomodar"
+
+#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
+msgid "Invisible"
+msgstr "Invisível"
+
+#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostrar _Lista de Contactos"
+#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mensagens Por _Ler"
+#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Nova _Mensagem..."
+#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
+#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
+#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
+#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Desligar _Sons"
-msgid "_Blink on New Message"
-msgstr "_Piscar ao Receber Nova Mensagem"
-
+#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
-msgid "Not started"
-msgstr "Não iniciado"
-
-msgid "<b>Receiving As:</b>"
-msgstr "<b>Recebendo Como:</b>"
-
-msgid "<b>Receiving From:</b>"
-msgstr "<b>Recebendo De:</b>"
-
-msgid "<b>Sending To:</b>"
-msgstr "<b>Enviando Para:</b>"
-
-msgid "<b>Sending As:</b>"
-msgstr "<b>Enviando Como:</b>"
-
-msgid "There is no application configured to open this type of file."
-msgstr ""
-"Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."
-
-msgid "An error occurred while opening the file."
-msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
-
-#, c-format
-msgid "Error launching %s: %s"
-msgstr "Erro ao executar %s: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Error running %s"
-msgstr "Erro ao executar %s"
-
-#, c-format
-msgid "Process returned error code %d"
-msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
-
-msgid "Filename:"
-msgstr "Nome do ficheiro:"
-
-msgid "Local File:"
-msgstr "Ficheiro Local:"
-
-msgid "Speed:"
-msgstr "Velocidade:"
-
-msgid "Time Elapsed:"
-msgstr "Tempo decorrido:"
-
-msgid "Time Remaining:"
-msgstr "Tempo restante:"
-
-msgid "Close this window when all transfers _finish"
-msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem"
-
-msgid "C_lear finished transfers"
-msgstr "_Limpar transferências concluídas"
-
-#. "Download Details" arrow
-msgid "File transfer _details"
-msgstr "_Detalhes da transferência de ficheiro"
-
-msgid "Paste as Plain _Text"
-msgstr "Colar como _Texto Simples"
-
-msgid "_Reset formatting"
-msgstr "_Redefinir formatação"
-
-msgid "Disable _smileys in selected text"
-msgstr "Desactivar _smileys no texto seleccionado"
-
-msgid "Hyperlink color"
-msgstr "Cor do elo"
-
-msgid "Color to draw hyperlinks."
-msgstr "Cor para escrever elos."
-
-msgid "Hyperlink visited color"
-msgstr "Cor de links visitados"
-
-msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
-msgstr "Cor para desenhar link depois de ter sido visitado (ou activo)."
-
-msgid "Hyperlink prelight color"
-msgstr "Cor 'prelight' do elo"
-
-msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
-msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles."
-
-msgid "Sent Message Name Color"
-msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
-
-msgid "Color to draw the name of a message you sent."
-msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem enviada."
-
-msgid "Received Message Name Color"
-msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
-
-msgid "Color to draw the name of a message you received."
-msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida."
-
-msgid "\"Attention\" Name Color"
-msgstr "Cor do Nome \"Atenção\""
-
-msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
-msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida que contenha o seu nome."
-
-msgid "Action Message Name Color"
-msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção"
-
-msgid "Color to draw the name of an action message."
-msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção."
-
-msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
-msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção para Mensagem de Sussurro"
-
-msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
-msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção de sussurro."
-
-msgid "Whisper Message Name Color"
-msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
-
-msgid "Color to draw the name of a whispered message."
-msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem sussurrada."
-
-msgid "Typing notification color"
-msgstr "Cor da notificação de escrita"
-
-msgid "The color to use for the typing notification"
-msgstr "A cor a usar para a notificação de escrita"
-
-msgid "Typing notification font"
-msgstr "Fonte da notificação de escrita"
-
-msgid "The font to use for the typing notification"
-msgstr "Fonte usada na notificação de escrita."
-
-msgid "Enable typing notification"
-msgstr "Activar notificação de escrita"
-
-msgid ""
-"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
-"\n"
-"Defaulting to PNG."
-msgstr ""
-"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n"
-"\n"
-"Considerando como PNG."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n"
-"\n"
-"%s"
-
-msgid "Save Image"
-msgstr "Guardar imagem"
-
-msgid "_Save Image..."
-msgstr "_Guardar imagem..."
-
-msgid "_Add Custom Smiley..."
-msgstr "_Adicionar Smiley Personalizado..."
-
-msgid "Select Font"
-msgstr "Seleccionar fonte"
-
-msgid "Select Text Color"
-msgstr "Seleccionar cor do texto"
-
-msgid "Select Background Color"
-msgstr "Seleccionar cor de fundo"
-
-msgid "_URL"
-msgstr "_URL"
-
-msgid "_Description"
-msgstr "_Descrição"
-
-msgid ""
-"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
-"The description is optional."
-msgstr ""
-"Por favor introduza o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. A "
-"descrição é opcional."
-
-msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
-msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir."
-
-msgid "Insert Link"
-msgstr "Inserir Elo"
-
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Inserir"
-
-#, c-format
-msgid "Failed to store image: %s\n"
-msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
-
-msgid "Insert Image"
-msgstr "Inserir Imagem"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
-" %s"
-msgstr ""
-"Este smiley está inactivo porque existe um smiley personalizado para este "
-"atalho:\n"
-" %s"
-
-msgid "Smile!"
-msgstr "Sorria!"
-
-msgid "_Manage custom smileys"
-msgstr "_Gerir smileys personalizados"
-
-msgid "This theme has no available smileys."
-msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis."
-
-msgid "_Font"
-msgstr "_Fonte"
-
-msgid "Group Items"
-msgstr "Agrupar Itens"
-
-msgid "Ungroup Items"
-msgstr "Desagrupar Itens"
-
-msgid "Bold"
-msgstr "Negrito"
-
-msgid "Italic"
-msgstr "Itálico"
-
-msgid "Underline"
-msgstr "Sublinhado"
-
-msgid "Strikethrough"
-msgstr "Texto riscado"
-
-msgid "Increase Font Size"
-msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte"
-
-msgid "Decrease Font Size"
-msgstr "Diminuir Tamanho da Fonte"
-
-msgid "Font Face"
-msgstr "Fonte"
-
-msgid "Foreground Color"
-msgstr "Cor do Primeiro Plano"
-
-msgid "Reset Formatting"
-msgstr "Redefinir Formatação"
-
-msgid "Insert IM Image"
-msgstr "Inserir Imagem de MI"
-
-msgid "Insert Smiley"
-msgstr "Inserir Smiley"
-
-msgid "Send Attention"
-msgstr "Enviar Atenção"
-
-msgid "<b>_Bold</b>"
-msgstr "<b>_Bold</b>"
-
-msgid "<i>_Italic</i>"
-msgstr " <i>_Itálico</i>"
-
-msgid "<u>_Underline</u>"
-msgstr "<u>S_ublinhado</u>"
-
-msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
-msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"
-
-msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
-msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
-
-msgid "_Normal"
-msgstr "_Normal"
-
-msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
-msgstr "<span size='smaller'>_Mais pequeno</span>"
-
-#. If we want to show the formatting for the following items, we would
-#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
-#. * no updating nor nothin'
-msgid "_Font face"
-msgstr "Tipo de _fonte"
-
-msgid "Foreground _color"
-msgstr "_Cor do Primeiro Plano"
-
-msgid "Bac_kground color"
-msgstr "Cor de _fundo"
-
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imagem"
-
-msgid "_Link"
-msgstr "_Link"
-
-msgid "_Horizontal rule"
-msgstr "Régua _horizontal"
-
-msgid "_Smile!"
-msgstr "_Sorria!"
-
-msgid "_Attention!"
-msgstr "_Atenção!"
-
-msgid "Log Deletion Failed"
-msgstr "Remoção de Histórico Falhou"
-
-msgid "Check permissions and try again."
-msgstr "Verifique as permissões e tente de novo."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
-"%s which started at %s?"
-msgstr ""
-"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa com "
-"%s que começou às %s?"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
-"%s which started at %s?"
-msgstr ""
-"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa em "
-"%s que começou às %s?"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
-"%s?"
-msgstr ""
-"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico do sistema que "
-"começou às %s?"
-
-msgid "Delete Log?"
-msgstr "Apagar Histórico?"
-
-msgid "Delete Log..."
-msgstr "Apagar Histórico..."
-
-#, c-format
-msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
-msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação em %s sobre %s</span>"
-
-#, c-format
-msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
-msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação com %s sobre %s</span>"
-
-#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
-msgid "_Browse logs folder"
-msgstr "_Navegar na pasta dos históricos"
-
-#, c-format
-msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
-msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [OPTION]...\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
-"\n"
-
-msgid "DIR"
-msgstr "DIR"
-
-msgid "use DIR for config files"
-msgstr "usar DIR para ficheiros de configuração"
-
-msgid "print debugging messages to stdout"
-msgstr "imprimir mensagens de debug para o stdout"
-
-msgid "force online, regardless of network status"
-msgstr "forçar online, independentemente do estado da rede"
-
-msgid "display this help and exit"
-msgstr "mostrar esta ajuda e sair"
-
-msgid "allow multiple instances"
-msgstr "permitir múltiplas instâncias"
-
-msgid "don't automatically login"
-msgstr "não ligar automaticamente"
-
-msgid "NAME"
-msgstr "NOME"
-
-msgid ""
-"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
-" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
-" Without this only the first account will be enabled)."
-msgstr ""
-"activar conta(s) especificadas (o argumento opcional NAME\n"
-" especifica a(s) conta(s) a usar, separadas por "
-"vírgulas.\n"
-" Sem isto apenas a primeira conta é activada)."
-
-msgid "X display to use"
-msgstr "Ecrã X a usar"
-
-msgid "display the current version and exit"
-msgstr "mostrar a versão actual e sair"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
-"This is a bug in the software and has happened through\n"
-"no fault of your own.\n"
-"\n"
-"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
-"by reporting a bug at:\n"
-"%ssimpleticket/\n"
-"\n"
-"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
-"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
-"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
-"%swiki/GetABacktrace\n"
-msgstr ""
-"%s %s teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n"
-"Isto é um erro no software e não aconteceu por culpa sua.\n"
-"\n"
-"Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os\n"
-"programadores reportando o o problema em:\n"
-"%ssimpleticket/\n"
-"\n"
-"Por favore certifique-se de que especifica o que estava a\n"
-"fazer no momento e junte o \"backtrace\" do ficheiro \"core\".\n"
-"Se não sabe como obter o \"backtrace\", por favor leia as\n"
-"instruções em\n"
-"%swiki/GetABacktrace\n"
-
-#, c-format
-msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
-msgstr "A sair porque já está a correr outro cliente libpurple.\n"
-
-msgid "_Media"
-msgstr "_Média"
-
-msgid "_Hangup"
-msgstr "_Desligar"
-
+#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Erro de média"
+#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de áudio/vídeo consigo."
+#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de vídeo consigo."
+#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chamada Recebida"
-#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
-#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
-#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
-#.
-#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
-msgid "ABC"
-msgstr "ABC"
-
-#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
-msgid "DEF"
-msgstr "DEF"
-
-#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
-msgid "GHI"
-msgstr "GHI"
-
-#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
-msgid "JKL"
-msgstr "JKL"
-
-#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
-msgid "MNO"
-msgstr "MNO"
-
-#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
-msgid "PQRS"
-msgstr "PQRS"
-
-#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
-msgid "TUV"
-msgstr "TUV"
-
-#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
-msgid "WXYZ"
-msgstr "WXYZ"
-
+#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "Em _Espera"
+#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
+#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Mudo"
+#: pidgin/gtkmedia.c:1080
+#, fuzzy
+msgid "Call in progress"
+msgstr "Chamada a decorrer."
+
+#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
+#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
+#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando para o browser \"%s\" é inválido."
+#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"
+#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
+#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi "
"definido."
+#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr "Impossível abrir URL: o comando 'Manual' do browser parece inválido."
+#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Sem mensagem"
+#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir Todas as Mensagens"
+#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>"
+#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Novas Notificações de Contacto"
-#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
-#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
-#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
-#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
-#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
-#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
-#. word.
+#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Dispensar"
+#: pidgin/gtknotify.c:1707
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Recebeu uma acção!</span>"
+#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Os pluins seguintes serão descarregados."
+#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Serão descarregados múltiplos plugins."
+#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarregar Plugins"
+#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Não foi possível descarregar o plugin"
+#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
@@ -10851,6 +9334,12 @@ msgstr ""
"O plugin não pode ser descarregado agora, mas será desactivado na próxima "
"inicialização."
+#: pidgin/gtkplugin.c:597
+#, fuzzy
+msgid "Could not load plugin"
+msgstr "Não foi possível descarregar o plugin"
+
+#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
@@ -10859,706 +9348,418 @@ msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
"Verifique se existe uma actualização no site do plugin.</span>"
+#: pidgin/gtkplugin.c:859
+#, fuzzy
+msgid "Authors"
+msgstr "Autor"
+
+#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Autor"
+#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"
+#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Site:</b>"
+#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nome do ficheiro:</b>"
+#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar Pl_ugin"
+#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Plugin</b>"
+#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
+#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modificar Notificação de Contacto"
+#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
+#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
+#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do contacto:"
+#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _Ligar"
+#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _Desligar"
+#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "Se _Ausentar"
+#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Retornar"
+#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Se tornar _inactivo"
+#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_deixar de estar inactivo"
+#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Começar a digi_tar"
+#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ára enquanto escreve"
+#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Parar de digitar"
+#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envia uma _mensagem"
+#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir uma janela de MI"
+#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Mostrar uma notificação"
+#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar uma _mensagem"
+#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"
+#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Tocar um som"
+#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Procurar..."
+#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "P_rocurar..."
+#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre-_visualização"
+#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é Não Disponível"
+#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"
+#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alvo da Notificação"
+#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Começou a escrever"
+#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Parou enquanto escrevia"
+#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Ligado"
+#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Saiu do estado inactivo"
+#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Regressou de estar inactivo"
+#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Parou de escrever"
+#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Desligou-se"
+#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Ficou inactivo"
+#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Ficou ausente"
+#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Enviou uma mensagem"
+#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Desconhecido... Por favor reporte isto!"
+#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizado)"
+#: pidgin/gtkprefs.c:941
+msgid "none"
+msgstr "nenhum"
+
+#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
+#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
+#: pidgin/gtkprefs.c:942
+msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
+msgstr "Seleccionar isto desliga os smileys gráficos."
+
+#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Tema de sons do Pidgin por omissão"
+#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "O tema por omissão da lista de contactos do Pidgin"
+#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Tema de ícones do Pidgin por omissão"
+#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "O tema falhou a descompactar."
+#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "O tema falhou a carregar."
+#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "O tema falhou a copiar."
-msgid "Theme Selections"
-msgstr "Selecções de Tema"
-
-#. Instructions
-msgid ""
-"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
-"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
-"list."
-msgstr ""
-"Seleccione o tema que gostaria de usar da lista abaixo.\n"
-"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
-
-msgid "Buddy List Theme:"
-msgstr "Tema da Lista de Contactos:"
-
-msgid "Status Icon Theme:"
-msgstr "Tema do Ícone de Estado:"
-
-msgid "Sound Theme:"
-msgstr "Tema de Sons:"
-
-msgid "Smiley Theme:"
-msgstr "Tema de Smileys:"
-
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atalhos de Teclado"
-
-msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
-msgstr "Fechar c_onversas com a tecla Esc"
-
-#. System Tray
-msgid "System Tray Icon"
-msgstr "Ícone de Notificação"
-
-msgid "_Show system tray icon:"
-msgstr "Mo_strar ícone na bandeja do sistema:"
-
-msgid "On unread messages"
-msgstr "Quando houver mensagens não lidas"
-
-msgid "Conversation Window"
-msgstr "Janela de Conversação"
-
-msgid "_Hide new IM conversations:"
-msgstr "_Esconder novas conversas IM:"
-
-msgid "When away"
-msgstr "Quando ausente"
-
-msgid "Minimi_ze new conversation windows"
-msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversação"
-
-#. All the tab options!
-msgid "Tabs"
-msgstr "Separadores"
-
-msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
-msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores"
-
-msgid "Show close b_utton on tabs"
-msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores"
-
-msgid "_Placement:"
-msgstr "_Posicionamento:"
-
-msgid "Top"
-msgstr "Cima"
-
-msgid "Bottom"
-msgstr "Baixo"
-
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerda"
-
-msgid "Right"
-msgstr "Direita"
-
-msgid "Left Vertical"
-msgstr "Esquerda Verical"
-
-msgid "Right Vertical"
-msgstr "Direita Vertical"
-
-msgid "N_ew conversations:"
-msgstr "_Novas conversas:"
-
-msgid "Show _formatting on incoming messages"
-msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
-
-msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
-msgstr "Fechar IMs imediatamente quando o separador é fechado"
-
-msgid "Show _detailed information"
-msgstr "Mostrar informação _detalhada"
-
-msgid "Enable buddy ic_on animation"
-msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto"
-
-msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
-msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"
-
-msgid "Highlight _misspelled words"
-msgstr "Destacar palavras _mal escritas"
-
-msgid "Use smooth-scrolling"
-msgstr "Usar smooth-scrolling"
-
-msgid "F_lash window when IMs are received"
-msgstr "P_iscar a janela quando forem recebidas MIs"
-
-msgid "Resize incoming custom smileys"
-msgstr "Redimensionar smileys personalizados recebidos"
-
-msgid "Maximum size:"
-msgstr "Tamanho máximo:"
-
-msgid "Minimum input area height in lines:"
-msgstr "Altura mínima da caixa de input, em linhas:"
-
-msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
-
-msgid "Use font from _theme"
-msgstr "Usar fonte do _tema"
-
-msgid "Conversation _font:"
-msgstr "_Fonte da conversação:"
-
-msgid "Default Formatting"
-msgstr "Formatação Padrão"
-
-msgid ""
-"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
-"that support formatting."
-msgstr ""
-"Esta é a forma como a sua mensagem enviada será mostrada quando usar "
-"protocolos que suportem formatação."
-
+#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Não é possível iniciar o programa de configuração do proxy."
+#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Impossível iniciar o programa de configuração do browser."
+#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
+#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar endereço IP detectado _automaticamente: %s"
-msgid "ST_UN server:"
-msgstr "Servidor ST_UN:"
-
-msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
-msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: servidorstun.org</span>"
-
-msgid "Public _IP:"
-msgstr "_IP Público:"
-
-msgid "Ports"
-msgstr "Portos"
-
-msgid "_Enable automatic router port forwarding"
-msgstr "Activar _encaminhamento automático de portos no router"
-
-msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
-msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir:"
-
-msgid "_Start:"
-msgstr "_Começar:"
-
-msgid "_End:"
-msgstr "_Fim:"
-
-#. TURN server
-msgid "Relay Server (TURN)"
-msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
-
-msgid "_TURN server:"
-msgstr "Servidor _TURN:"
-
-msgid "_UDP Port:"
-msgstr "Porto _UDP:"
-
-msgid "T_CP Port:"
-msgstr "Porto T_CP:"
-
-msgid "Use_rname:"
-msgstr "Nome de utilizado_r:"
-
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "Pass_word:"
-
-msgid "Seamonkey"
-msgstr "Seamonkey"
-
-msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
-
-msgid "Netscape"
-msgstr "Netscape"
-
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-msgid "Google Chrome"
-msgstr "Google Chrome"
-
-#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
-#. * this list immediately after xdg-open!
-msgid "Desktop Default"
-msgstr "Ambiente de Trabalho Padrão"
-
-msgid "GNOME Default"
-msgstr "Padrão do GNOME"
-
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
-
-#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
-msgid "Chromium (chromium-browser)"
-msgstr "Chromium (chromium-browser)"
-
-#. Translators: please do not translate "chrome" here!
-msgid "Chromium (chrome)"
-msgstr "Chromium (chrome)"
-
+#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
-msgid "Browser Selection"
-msgstr "Selecção do Navegador"
-
-msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
-msgstr "As preferências do browser são configuradas nas preferências do GNOME"
-
-msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
-msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
-
-msgid "Configure _Browser"
-msgstr "Configurar _Browser"
-
-msgid "_Browser:"
-msgstr "_Navegador:"
-
-msgid "_Open link in:"
-msgstr "_Abrir elo em:"
-
-msgid "Browser default"
-msgstr "Padrão do navegador"
-
-msgid "Existing window"
-msgstr "Janela existente"
+#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
-msgid "New tab"
-msgstr "Novo Separador"
+#: pidgin/gtkprefs.c:2475
+#, fuzzy
+msgid "Failed to set new keyring"
+msgstr "Falha ao obter nome: %s"
-#, c-format
-msgid ""
-"_Manual:\n"
-"(%s for URL)"
+#: pidgin/gtkprefs.c:2499
+msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
-"_Manual:\n"
-"(%s para URL)"
-
-msgid "Proxy Server"
-msgstr "Servidor proxy"
-
-msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
-msgstr "As configurações do proxy são configuradas nas preferências do GNOME"
-
-msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
-msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado.</b>"
-
-msgid "Configure _Proxy"
-msgstr "Configurar _Proxy"
-
-#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
-#. * account-specific proxy settings
-msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
-msgstr "Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4"
-
-msgid "Proxy t_ype:"
-msgstr "Tipo de prox_y:"
-
-msgid "No proxy"
-msgstr "Nenhum proxy"
-
-msgid "P_ort:"
-msgstr "P_orta:"
-
-msgid "User_name:"
-msgstr "_Nome de utilizador:"
-
-msgid "Log _format:"
-msgstr "_Formato do registo:"
-
-msgid "Log all _instant messages"
-msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas"
-
-msgid "Log all c_hats"
-msgstr "Registar todos os c_hats"
-
-msgid "Log all _status changes to system log"
-msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema"
+#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecção de som"
-#, c-format
-msgid "Quietest"
-msgstr "Baixíssimo"
-
-#, c-format
-msgid "Quieter"
-msgstr "Mais Baixo"
-
-#, c-format
-msgid "Quiet"
-msgstr "Baixo"
-
-#, c-format
-msgid "Loud"
-msgstr "Alto"
-
-#, c-format
-msgid "Louder"
-msgstr "Mais Alto"
-
-#, c-format
-msgid "Loudest"
-msgstr "Altíssimo"
-
-msgid "_Method:"
-msgstr "_Método:"
-
-msgid "Console beep"
-msgstr "Bip da consola"
-
-msgid "No sounds"
-msgstr "Sem Som"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Sound c_ommand:\n"
-"(%s for filename)"
-msgstr ""
-"C_omando do som:\n"
-"(%s para nome do ficheiro)"
-
-msgid "M_ute sounds"
-msgstr "D_esligar sons"
-
-msgid "Sounds when conversation has _focus"
-msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"
-
-msgid "_Enable sounds:"
-msgstr "_Activar sons:"
-
-msgid "V_olume:"
-msgstr "V_olume:"
-
-msgid "Play"
-msgstr "Tocar"
-
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Navegar..."
-
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Redefinir"
-
-msgid "_Report idle time:"
-msgstr "Most_rar tempo de inactividade:"
-
-msgid "Based on keyboard or mouse use"
-msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato"
-
-msgid "_Minutes before becoming idle:"
-msgstr "_Minutos antes de ficar inactivo:"
-
-msgid "Change to this status when _idle:"
-msgstr "Mudar para este estado quando _inactivo:"
-
-msgid "_Auto-reply:"
-msgstr "_Auto-resposta:"
-
-msgid "When both away and idle"
-msgstr "Quando ausente e inactivo"
-
-#. Signon status stuff
-msgid "Status at Startup"
-msgstr "Estado ao Iniciar"
-
-msgid "Use status from last _exit at startup"
-msgstr "Usar o último _estado no início"
-
-msgid "Status to a_pply at startup:"
-msgstr "Estado a a_plicar no início:"
-
-msgid "Interface"
-msgstr "Interface"
-
-msgid "Browser"
-msgstr "Navegador"
-
-msgid "Status / Idle"
-msgstr "Estado / Inactivo"
-
-msgid "Themes"
-msgstr "Temas"
-
-msgid "Allow all users to contact me"
-msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"
-
-msgid "Allow only the users on my buddy list"
-msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"
-
-msgid "Allow only the users below"
-msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo"
+#: pidgin/gtkprefs.c:3020
+msgid "DROP"
+msgstr "DROP"
-msgid "Block all users"
-msgstr "Bloquear todos os utilizadores"
+#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Silence threshold: %d%%"
+msgstr "Limiar de silêncio:"
-msgid "Block only the users below"
-msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"
+#: pidgin/gtkprefs.c:3465
+#, fuzzy
+msgid "Voice/Video"
+msgstr "_Voz e Vídeo"
+#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
+#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
+#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"
-#. Remove All button
+#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Remover Tod_os"
+#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir utilizador"
+#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."
+#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-"
"lo."
+#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"
+#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s o contacte?"
+#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?"
+#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o utilizador"
+#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um utilizador para bloquear."
+#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que deseja bloquear."
+#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"
+#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?"
-msgid "Apply"
-msgstr "Aplicar"
-
-msgid "That file already exists"
-msgstr "Esse ficheiro já existe"
-
-msgid "Would you like to overwrite it?"
-msgstr "Deseja gravar por cima?"
+#: pidgin/gtkrequest.c:472
+#, fuzzy
+msgid "_Help"
+msgstr "/_Ajuda"
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Sobrescrever"
+#: pidgin/gtkrequest.c:905
+msgid "Please wait"
+msgstr ""
-msgid "Choose New Name"
-msgstr "Escolha o Novo Nome"
+#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
+#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
+#, fuzzy
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir Link"
+#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccione Pasta..."
-#. list button
+#: pidgin/gtkrequest.c:2471
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Ver Lista"
-#. add button
+#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adicionar Chat"
+#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover os estados guardados seleccionados?"
-#. Use button
+#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
+#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
"Esse título já está a ser utilizado. Tem que escolher um título único."
+#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
+#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
+#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"
-#. Different status message expander
+#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
+msgid "_Message:"
+msgstr "_Mensagem:"
+
+#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"
-#. Save and Use button
+#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Gua_rdar e Utilizar"
+#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"
+#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
+msgid "Custom Smiley"
+msgstr "Smiley Personalizado"
+
+#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
@@ -11566,80 +9767,80 @@ msgstr ""
"Já existe um smiley personalizado para '%s'. Por favor use um atalho "
"diferente."
-msgid "Custom Smiley"
-msgstr "Smiley Personalizado"
-
+#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Atalho Duplicado"
+#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar Smiley"
+#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Adicionar Smiley"
+#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Image:"
-#. Shortcut text
+#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Texto do atalho:"
+#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
+#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Texto do Atalho"
+#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestor de Smileys Personalizados"
+#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleccione um Ícone de Contacto"
+#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Clique para modificar o seu ícone de contacto nesta conta."
+#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Clique para alterar o seu ícone de contacto em todas as contas."
+#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "À espera duma ligação de rede"
+#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Novo estado..."
+#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estados guardados..."
+#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de Estado"
-msgid "Google Talk"
-msgstr "Google Talk"
-
+#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s"
+#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossível guardar imagem"
-#, c-format
-msgid "Cannot send folder %s."
-msgstr "Impossível enviar pasta %s."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
-"individually."
-msgstr ""
-"O %s não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros "
-"individualmente."
-
+#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastou uma imagem"
+#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
@@ -11647,18 +9848,23 @@ msgstr ""
"Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta "
"mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador."
+#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como ícone de contacto"
+#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar ficheiro de imagem"
+#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"
+#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?"
+#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
@@ -11666,6 +9872,7 @@ msgstr ""
"Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro ou usá-la como "
"ícone de contacto para este utilizador."
+#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
@@ -11673,17 +9880,11 @@ msgstr ""
"Pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto "
"para este utilizador"
-#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
-#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
-#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
-#. * nothing we can really send. The only logical one is
-#. * "Application," but do we really want to send a binary and
-#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
-#. * return.
-#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
+#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossível enviar iniciador"
+#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
@@ -11691,6 +9892,21 @@ msgstr ""
"Arrastou um iniciador. Provavelmente queria enviar aquilo para o que este "
"iniciador aponta em vez do próprio iniciador."
+#: pidgin/gtkutils.c:1354
+#, c-format
+msgid "Cannot send folder %s."
+msgstr "Impossível enviar pasta %s."
+
+#: pidgin/gtkutils.c:1355
+#, c-format
+msgid ""
+"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
+"individually."
+msgstr ""
+"O %s não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros "
+"individualmente."
+
+#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
@@ -11701,260 +9917,288 @@ msgstr ""
"<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
+#: pidgin/gtkutils.c:1967
+msgid "Buddy Icon"
+msgstr "Ícone do contacto"
+
+#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Por favor tente com uma imagem "
"mais pequena.\n"
+#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Erro do Ícone"
+#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Não foi possível definir o ícone"
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir Link"
+#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
+msgid "Do you really want to clear?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja apagar?"
-msgid "_Copy Link Location"
-msgstr "_Copiar Endereço do Elo"
+#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
+msgid "Save File"
+msgstr "Guardar Ficheiro"
-msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Copiar Endereço de Email"
+#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
+#, fuzzy
+msgid "Unable to save the file"
+msgstr "Impossível abrir ficheiro."
-msgid "_Open File"
-msgstr "_Abrir Ficheiro"
+#: pidgin/gtkxfer.c:149
+msgid "Not started"
+msgstr "Não iniciado"
-msgid "Open _Containing Directory"
-msgstr "Abrir Directoria que _Contém"
+#: pidgin/gtkxfer.c:259
+msgid "<b>Receiving As:</b>"
+msgstr "<b>Recebendo Como:</b>"
-msgid "Save File"
-msgstr "Guardar Ficheiro"
+#: pidgin/gtkxfer.c:261
+msgid "<b>Receiving From:</b>"
+msgstr "<b>Recebendo De:</b>"
-msgid "_Play Sound"
-msgstr "Re_produzir Som"
+#: pidgin/gtkxfer.c:265
+msgid "<b>Sending To:</b>"
+msgstr "<b>Enviando Para:</b>"
-msgid "_Save File"
-msgstr "_Guardar Ficheiro"
+#: pidgin/gtkxfer.c:267
+msgid "<b>Sending As:</b>"
+msgstr "<b>Enviando Como:</b>"
-msgid "Do you really want to clear?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja apagar?"
+#: pidgin/gtkxfer.c:460
+msgid "There is no application configured to open this type of file."
+msgstr ""
+"Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."
-msgid "Select color"
-msgstr "Seleccione cor"
+#: pidgin/gtkxfer.c:466
+msgid "An error occurred while opening the file."
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
-#. Translators may want to transliterate the name.
-#. It is not to be translated.
-msgid "Pidgin"
-msgstr "Pidgin"
+#: pidgin/gtkxfer.c:505
+#, c-format
+msgid "Error launching %s: %s"
+msgstr "Erro ao executar %s: %s"
-msgid "_Alias"
-msgstr "_Nomear"
+#: pidgin/gtkxfer.c:514
+#, c-format
+msgid "Error running %s"
+msgstr "Erro ao executar %s"
-msgid "Close _tabs"
-msgstr "Fechar _separadores"
+#: pidgin/gtkxfer.c:515
+#, c-format
+msgid "Process returned error code %d"
+msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
-msgid "_Get Info"
-msgstr "_Obter Info"
+#: pidgin/libpidgin.c:460
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
+"This is a bug in the software and has happened through\n"
+"no fault of your own.\n"
+"\n"
+"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
+"by reporting a bug at:\n"
+"%ssimpleticket/\n"
+"\n"
+"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
+"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
+"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
+"%swiki/GetABacktrace\n"
+msgstr ""
+"%s %s teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n"
+"Isto é um erro no software e não aconteceu por culpa sua.\n"
+"\n"
+"Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os\n"
+"programadores reportando o o problema em:\n"
+"%ssimpleticket/\n"
+"\n"
+"Por favore certifique-se de que especifica o que estava a\n"
+"fazer no momento e junte o \"backtrace\" do ficheiro \"core\".\n"
+"Se não sabe como obter o \"backtrace\", por favor leia as\n"
+"instruções em\n"
+"%swiki/GetABacktrace\n"
-msgid "_Invite"
-msgstr "_Convidar"
+#: pidgin/libpidgin.c:766
+#, fuzzy
+msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
+msgstr "A sair porque já está a correr outro cliente libpurple.\n"
-msgid "_Modify..."
-msgstr "_Modificar..."
+#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
+msgid "Build Information"
+msgstr "Informação da Compilação"
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Adicionar..."
+#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
+#, fuzzy
+msgid "Purple Version"
+msgstr "Pessoa Púrpura"
-msgid "_Open Mail"
-msgstr "_Abrir email"
+#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
+#, fuzzy
+msgid "GLib Version"
+msgstr "Versão Mínima"
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
+#, fuzzy
+msgid "GTK+ Version"
+msgstr "Versões TLS/SSL"
-msgid "Pidgin Tooltip"
-msgstr "Dica do Pidgin"
+#: pidgin/pidginabout.c:330
+#, fuzzy
+msgid "Runtime Information"
+msgstr "Informação da Compilação"
+
+#: pidgin/pidgindebug.c:156
+msgid "Save Debug Log"
+msgstr "Guardar Registo de Depuração"
-msgid "Pidgin smileys"
-msgstr "Smileys do Pidgin"
+#: pidgin/pidgindebug.c:491
+msgid "_Icon Only"
+msgstr "Apenas o _Ícone"
-msgid "none"
-msgstr "nenhum"
+#: pidgin/pidgindebug.c:492
+msgid "_Text Only"
+msgstr "Apenas _Texto"
-msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
-msgstr "Seleccionar isto desliga os smileys gráficos."
+#: pidgin/pidgindebug.c:493
+msgid "_Both Icon & Text"
+msgstr "Am_bos"
+
+#: pidgin/pidginlog.c:294
+msgid "Log Deletion Failed"
+msgstr "Remoção de Histórico Falhou"
+
+#: pidgin/pidginlog.c:295
+msgid "Check permissions and try again."
+msgstr "Verifique as permissões e tente de novo."
+
+#: pidgin/pidginlog.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
+"%s which started at %s?"
+msgstr ""
+"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa com "
+"%s que começou às %s?"
+
+#: pidgin/pidginlog.c:350
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
+"%s which started at %s?"
+msgstr ""
+"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa em "
+"%s que começou às %s?"
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
+#: pidgin/pidginlog.c:355
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
+"%s?"
+msgstr ""
+"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico do sistema que "
+"começou às %s?"
-msgid "Smaller versions of the default smileys"
-msgstr "Versões mais pequenas dos smileys padrão"
+#: pidgin/pidginlog.c:373
+msgid "Delete Log?"
+msgstr "Apagar Histórico?"
+#: pidgin/pidginlog.c:399
+msgid "Delete Log..."
+msgstr "Apagar Histórico..."
+
+#: pidgin/pidgintooltip.c:120
+msgid "Pidgin Tooltip"
+msgstr "Dica do Pidgin"
+
+#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidade de Resposta:"
+#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuração de Estatísticas"
-#. msg_difference spinner
+#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tempo limite de resposta:"
+#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
+#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
-#. last_seen spinner
+#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\":"
-#. threshold spinner
+#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Contact Availability Prediction"
-msgstr "Previsão de Disponibilidade de Contacto"
-
-#. *< name
-#. *< version
-msgid "Contact Availability Prediction plugin."
-msgstr "Plugin de Previsão de Disponibilidade de Contacto"
-
-#. * summary
-msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
-msgstr ""
-"Mostra informação estatística acerca da disponibilidade dos seus contactos"
-
-msgid "Buddy is idle"
-msgstr "O contacto está inactivo"
-
-msgid "Buddy is away"
-msgstr "O contacto está ausente"
-
-msgid "Buddy is \"extended\" away"
-msgstr "O contacto está ausente \"especial\":"
-
-#. Not used yet.
-msgid "Buddy is mobile"
-msgstr "O contacto está móvel"
-
-msgid "Buddy is offline"
-msgstr "O contacto está desligado"
-
+#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pontuação a usar quando..."
+#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"O contacto com a <i>maior pontuação</i> é o que terá prioridade na pessoa.\n"
+#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último contacto quando as pontuações são iguais"
+#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pontuação a usar para a conta..."
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Contact Priority"
-msgstr "Prioridade de Contacto"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. *< summary
-msgid ""
-"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
-msgstr ""
-"Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos."
-
-#. *< description
-msgid ""
-"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
-"in contact priority computations."
-msgstr ""
-"Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
-"contactos nos cálculos de prioridades da pessoa."
-
-msgid "Conversation Colors"
-msgstr "Cores da Conversação"
-
-msgid "Customize colors in the conversation window"
-msgstr "Personalizar cores na janela de conversação"
-
-msgid "Error Messages"
-msgstr "Mensagens de Erro"
-
-msgid "Highlighted Messages"
-msgstr "Mensagens Realçadas"
-
-msgid "System Messages"
-msgstr "Mensagens de Sistema"
-
-msgid "Sent Messages"
-msgstr "Mensagens Enviadas"
-
-msgid "Received Messages"
-msgstr "Mensagens Recebidas"
-
-#, c-format
-msgid "Select Color for %s"
-msgstr "Seleccionar Cor para %s"
-
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
-msgid "Ignore incoming format"
-msgstr "Ignorar formato original"
-
-msgid "Apply in Chats"
-msgstr "Aplicar em Chats"
-
-msgid "Apply in IMs"
-msgstr "Aplicar em MIs"
-
-#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
-#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
+#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Pedido de nome do servidor"
+#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduza um Servidor XMPP"
+#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccione um servidor XMPP para consultar"
+#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Encontrar Serviços"
+#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Adicionar à Lista de Contactos"
+#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
+#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Directoria"
+#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Colecção PubSub"
+#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Folha PubSub"
+#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Outro"
+#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
@@ -11962,39 +10206,41 @@ msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> "
-#. Create the window.
-msgid "Service Discovery"
-msgstr "Descoberta de Serviços"
-
-msgid "_Browse"
-msgstr "_Navegar"
-
+#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "O servidor não existe"
+#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "O servidor não suporta descoberta de serviços"
+#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descoberta de Serviços XMPP"
-msgid "Allows browsing and registering services."
-msgstr "Permite explorar e registar serviços."
+#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
+#, fuzzy
+msgid "XMPP protocol is not loaded."
+msgstr "Plugin do Protocolo XMPP"
-msgid ""
-"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
-"services."
-msgstr ""
-"Este plugin é útil para registar com transportes legados ou outros serviços "
-"XMPP."
+#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
+msgid "Service Discovery"
+msgstr "Descoberta de Serviços"
-msgid "By conversation count"
-msgstr "Por número de conversas"
+#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
+#, fuzzy
+msgid "_Stop"
+msgstr "Parar"
+
+#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Navegar"
+#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das Conversações"
-#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
+#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
@@ -12002,102 +10248,67 @@ msgstr ""
"Nota: A configuração \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número "
"de conversas\"."
+#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"
+#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número"
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "ExtPlacement"
-msgstr "PosicionamentoExt"
-
-#. *< name
-#. *< version
-msgid "Extra conversation placement options."
-msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
-
-#. *< summary
-#. * description
-msgid ""
-"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
-"and Chats"
-msgstr ""
-"Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando "
-"janelas de MIs e Chats"
+#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
+msgid "By conversation count"
+msgstr "Por número de conversas"
-#. Configuration frame
+#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do rato"
+#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do rato"
+#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do rato"
-#. "Visual gesture display" checkbox
+#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Mouse Gestures"
-msgstr "Gestos do Rato"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-msgid "Provides support for mouse gestures"
-msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"
-
-#. * description
-msgid ""
-"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
-"mouse button to perform certain actions:\n"
-" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
-" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
-" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
-msgstr ""
-"Permite suporte para gestos do rato nas janelas de conversação. Arraste com "
-"o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
-"\n"
-" • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
-" • Arraste para cima e depois para a esquerda para mudar para a conversa "
-"anterior.\n"
-" • Arraste para cima e depois para a direita para mudar para a próxima "
-"conversa."
-
+#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens Imediatas"
-#. Add the label.
+#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova "
"pessoa."
+#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
+#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
+#, fuzzy
+msgid "C_lear"
+msgstr "Apagar"
+
+#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
+#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
-#. "New Person" button
-msgid "New Person"
+#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
+#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
+#, fuzzy
+msgid "_New Person"
msgstr "Nova Pessoa"
-#. "Select Buddy" button
-msgid "Select Buddy"
+#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
+#, fuzzy
+msgid "_Select Buddy"
msgstr "Escolher Contacto"
-#. Add the label.
+#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
@@ -12105,93 +10316,74 @@ msgstr ""
"Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este "
"contacto, ou crie uma nova pessoa."
-#. Add the expander
-msgid "User _details"
-msgstr "_Detalhes do utilizador"
-
-#. "Associate Buddy" button
+#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar Contacto"
+#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
+#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Impossível enviar email"
+#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O programa evolution não foi encontrado no PATH."
+#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Não foi encontrado um endereço de email para este contacto."
+#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
+#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar Email"
-#. Configuration frame
+#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da Integração com Evolution"
-#. Label
+#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
"adicionados."
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Evolution Integration"
-msgstr "Integração com o Evolution"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "Provides integration with Evolution."
-msgstr "Fornece integração com o Evolution."
+#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
+msgid "New Person"
+msgstr "Nova Pessoa"
+#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo."
+#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Por favor introduza o nome de utilizador do contacto e tipo de conta."
+#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"
-#. Optional Information section
+#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"
+#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro nome:"
+#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Último nome:"
+#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "GTK Signals Test"
-msgstr "Teste de Sinais GTK"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
-msgstr "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente."
-
+#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -12200,55 +10392,28 @@ msgstr ""
"\n"
"<b>Nota do Contacto</b>: %s"
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Iconify on Away"
-msgstr "Minimizar enquanto ausente"
+#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
+#, fuzzy
+msgid "Uploading image"
+msgstr "erro ao carregar plugin"
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
+#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
+msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
-"Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente."
-
-msgid "Mail Checker"
-msgstr "Verificador de email"
-
-msgid "Checks for new local mail."
-msgstr "Verifica novos emails locais."
-msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
+#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
+msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
-"Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo "
-"correio."
-
-msgid "Markerline"
-msgstr "Linha de marcação"
-
-msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
-msgstr "Desenhar uma linha para indicar mensagens novas numa conversa."
-msgid "Jump to markerline"
-msgstr "Saltar para linha de marcação"
-
-msgid "Draw Markerline in "
-msgstr "Desenhar Linha de Marcação em"
-
-msgid "_IM windows"
-msgstr "Janelas de M_I"
+#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
+msgid "Image Uploader"
+msgstr ""
-msgid "C_hat windows"
-msgstr "Janelas de C_hat"
+#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
+msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
+msgstr ""
+#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
@@ -12256,914 +10421,5713 @@ msgstr ""
"Foi pedida uma sessão de Music Messaging. Por favor clique no ícone MM para "
"aceitar."
+#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessão de music messaging confirmada."
+#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"
+#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Ocorreu um conflito ao correr o comando:"
+#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao Executar o Editor"
+#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
-#. Configuration frame
+#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuração de Music Messaging"
+#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Path do Editor de Partitura"
-msgid "_Apply"
-msgstr "_Aplicar"
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-#. *< name
-#. *< version
-msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
-msgstr "Plugin Music Messaging para composição colaborativa."
-
-#. * summary
-msgid ""
-"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
-"on a piece of music by editing a common score in real-time."
-msgstr ""
-"O Plugin Music Messaging permite que vários utilizadores trabalhem "
-"simultaneamente numa peça de música editando uma partitura comum em tempo "
-"real."
-
-#. ---------- "Notify For" ----------
+#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"
+#: pidgin/plugins/notify.c:708
+msgid "_IM windows"
+msgstr "Janelas de M_I"
+
+#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "Mensagem do S_istema"
+#: pidgin/plugins/notify.c:725
+msgid "C_hat windows"
+msgstr "Janelas de C_hat"
+
+#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador"
+#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "Janelas com _Foco"
-#. ---------- "Notification Methods" ----------
+#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de Notificação"
+#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto ao título da janela:"
-#. Count method button
+#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela"
-#. Count xprop method button
+#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir número de novas mensagens na propriedade _X"
-#. Urgent method button
+#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"
+#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Piscar janela"
-#. Raise window method button
+#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Mostr_ar janela de conversa"
-#. Present conversation method button
-#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
-#. * the window to the user.
+#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "A_presentar janela de conversação"
-#. ---------- "Notification Removals" ----------
+#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"
-#. Remove on focus button
+#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco"
-#. Remove on click button
+#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"
-#. Remove on type button
+#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
-#. Remove on message send button
+#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"
-#. Remove on conversation switch button
+#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa"
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Message Notification"
-msgstr "Notificação de mensagens"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
-msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
-msgstr "Plugin de Demonstração do Pidgin"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
-msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
-
-#. * description
-msgid ""
-"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
-"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
-"- It reverses all incoming text\n"
-"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
-msgstr ""
-"Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
-"- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
-"- Inverte todos os textos que chegam\n"
-"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
-"se conectam"
-
-msgid "Hyperlink Color"
-msgstr "Cor do Elo"
-
-msgid "Visited Hyperlink Color"
-msgstr "Cor de Links Visitados"
-
-msgid "Highlighted Message Name Color"
-msgstr "Cor do Nome das Mensagens Realçadas"
-
-msgid "Typing Notification Color"
-msgstr "Cor da Notificação de Escrita"
-
-msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
-msgstr "Separação Horizontal de GtkTreeView"
-
-msgid "Conversation Entry"
-msgstr "Entrada de Conversação"
-
-msgid "Conversation History"
-msgstr "Histórico de Conversação"
-
-msgid "Request Dialog"
-msgstr "Diálogo De Pedido"
-
-msgid "Notify Dialog"
-msgstr "Diálogo de Notificação"
-
-msgid "Select Color"
-msgstr "Seleccionar Cor"
-
-#, c-format
-msgid "Select Interface Font"
-msgstr "Seleccionar Fonte da Interface"
-
-#, c-format
-msgid "Select Font for %s"
-msgstr "Seleccionar Fonte para %s"
-
-msgid "GTK+ Interface Font"
-msgstr "Fonte Da Interface GTK+"
-
-msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
-msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut"
-
-msgid "Disable Typing Notification Text"
-msgstr "Desactivar Texto de Notificação de Escrita"
-
-msgid "GTK+ Theme Control Settings"
-msgstr "Configurações de Controlo do Tema GTK+"
-
-msgid "Colors"
-msgstr "Cores"
-
-msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
-
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscelânea"
-
-msgid "Gtkrc File Tools"
-msgstr "Ferramentas de Ficheiros Gtkrc"
-
-#, c-format
-msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
-msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0"
-
-msgid "Re-read gtkrc files"
-msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc"
-
-msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
-msgstr "Controlo de Temas GTK+ do Pidgin"
-
-msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
-msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc."
-
-msgid "Raw"
-msgstr "Entrada pura"
-
-msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
-msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
-
-msgid ""
-"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
-"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
-msgstr ""
-"Iremos enviar a entrada em bruto dos protocolos (XMPP, IRC, TOC). Prima "
-"'Enter' na sua caixa de entrada para enviar. Veja a tela de depuração."
-
+#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Pode actualizar para o %s %s hoje."
+#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova Versão Disponível"
+#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Depois"
+#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Transferir Agora"
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Release Notification"
-msgstr "Notificação de Versão"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-msgid "Checks periodically for new releases."
-msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente."
-
-#. * description
-msgid ""
-"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
-"ChangeLog."
-msgstr ""
-"Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as "
-"novidades."
-
-#. *< major version
-#. *< minor version
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Send Button"
-msgstr "Botão Enviar"
-
-#. *< name
-#. *< version
-msgid "Conversation Window Send Button."
-msgstr "Botão Enviar da Janela de Conversação."
-
-#. *< summary
-msgid ""
-"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
-"for use when no physical keyboard is present."
-msgstr ""
-"Adiciona um botão Enviar na área de escrita da janela de conversação. Ideal "
-"para quando não existe um teclado físico."
+#: pidgin/plugins/screencap.c:291
+msgid "screenshot-"
+msgstr ""
+
+#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
+msgid "Insert screenshot"
+msgstr ""
+
+#: pidgin/plugins/screencap.c:616
+msgid ""
+"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
+"button to cancel"
+msgstr ""
+
+#: pidgin/plugins/screencap.c:710
+msgid "Insert Screens_hot..."
+msgstr ""
+
+#: pidgin/plugins/screencap.c:795
+msgid "_Screenshot"
+msgstr ""
+#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correcção Duplicada"
+#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correcções."
+#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"
+#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Palavra escrita"
+#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Palavra enviada"
+#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras completas"
+#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
+#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"
+#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "_Palavra escrita:"
+#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "Palavra _enviada:"
-#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
+#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Equivaler Capitalização (des-seleccione para manuseamento automático de "
"capitalização)"
+#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substituir apenas palavras _completas"
+#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opções Gerais de Substituição de Texto"
+#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar substituição da última palavra ao enviar"
-msgid "Text replacement"
-msgstr "Substituição de texto"
-
-msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
-msgstr ""
-"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
-"utilizador."
-
-msgid "Just logged in"
-msgstr "Acabou de se ligar"
-
-msgid "Just logged out"
-msgstr "Acabou de se desligar"
-
-msgid ""
-"Icon for Contact/\n"
-"Icon for Unknown person"
-msgstr ""
-"Ícone para Contacto/\n"
-"Ícone para Pessoa desconhecida"
-
-msgid "Icon for Chat"
-msgstr "Ícone para Chat"
-
-msgid "Ignored"
-msgstr "Ignorado"
-
-msgid "Founder"
-msgstr "Fundador"
-
-#. A user in a chat room who has special privileges.
-msgid "Operator"
-msgstr "Operador"
-
-#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
-#. that an operator has.
-msgid "Half Operator"
-msgstr "Operador Parcial"
-
-msgid "Authorization dialog"
-msgstr "Caixa de diálogo de autorização"
-
-msgid "Error dialog"
-msgstr "Caixa de diálogo de erro"
-
-msgid "Information dialog"
-msgstr "Caixa de diálogo de informação"
-
-msgid "Mail dialog"
-msgstr "Diálogo de correio"
-
-msgid "Question dialog"
-msgstr "Caixa de diálogo com pergunta"
-
-msgid "Warning dialog"
-msgstr "Caixa de diálogo de aviso"
-
-msgid "What kind of dialog is this?"
-msgstr "Que tipo de diálogo é este?"
-
-msgid "Status Icons"
-msgstr "Ícones de Estado"
-
-msgid "Chatroom Emblems"
-msgstr "Emblemas da Sala de Chat"
-
-msgid "Dialog Icons"
-msgstr "Ícones de Diálogo"
-
-msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
-msgstr "Editor de Temas de Ícones do Pidgin"
-
-msgid "Contact"
-msgstr "Contacto"
-
-msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
-msgstr "Editor de Temas da Lista de Contactos do Pidgin"
-
-msgid "Edit Buddylist Theme"
-msgstr "Editar Tema de Lista de Contactos"
-
-msgid "Edit Icon Theme"
-msgstr "Editar Tema de Ícones"
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-#. * description
-msgid "Pidgin Theme Editor"
-msgstr "Editor de Temas do Pidgin"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-msgid "Pidgin Theme Editor."
-msgstr "Editor de Temas do Pidgin."
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
+#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
-msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
-
-msgid "Display Timestamps Every"
-msgstr "Mostrar Marcações de Tempo a Cada"
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Timestamp"
-msgstr "Marcação de tempo"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-msgid "Display iChat-style timestamps"
-msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat"
-
-#. * description
-msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
-msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat a cada N minutos."
-
-msgid "Timestamp Format Options"
-msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo"
-
-msgid "_Force timestamp format:"
-msgstr "_Forçar formato de marcas de tempo:"
-
-msgid "Use system default"
-msgstr "Usar predefinição de sistema"
-
-msgid "12 hour time format"
-msgstr "Formato de tempo de 12 horas"
-
-msgid "24 hour time format"
-msgstr "Formato de tempo de 24 horas"
-
-msgid "Show dates in..."
-msgstr "Mostrar datas em..."
-
-msgid "Co_nversations:"
-msgstr "Co_nversações:"
-
-msgid "For delayed messages"
-msgstr "Para mensagens atrasadas"
-
-msgid "For delayed messages and in chats"
-msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats"
-
-msgid "_Message Logs:"
-msgstr "Registos de _Mensagens:"
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Message Timestamp Formats"
-msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-msgid "Customizes the message timestamp formats."
-msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo."
-
-#. * description
-msgid ""
-"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
-"timestamp formats."
-msgstr ""
-"Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de "
-"tempo das mensagens de registo e conversação."
-
+#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
+#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
-#. IM Convo trans options
+#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de Conversa MI"
+#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _MI"
+#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"
+#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela de MI no foco"
+#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"
-#. Buddy List trans options
+#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da Lista de Contactos"
+#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _Lista de Contactos"
+#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela da Lista de Contactos no foco"
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Transparency"
-msgstr "Transparência"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
-msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações."
-
-#. * description
-msgid ""
-"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
-"the buddy list."
-msgstr ""
-"Este plugin permite-lhe activar a variavel de transparência alfa na janela "
-"de conversação e na lista de companheiros."
-
-#. Alerts
+#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Alertas da sala de chat"
+#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Alertas da sala de chat _apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador"
-#. Launcher integration
+#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ícone do Iniciador"
+#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Desactivar integração com o iniciador"
+#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Mostrar número de _mensagens por ler no ícone do iniciador"
+#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Mostrar número de co_nversas por ler no ícone do iniciador"
-#. Messaging menu integration
+#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu Messaging"
+#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Mostrar número de conversas por _ler no menu Messaging"
+#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Mostrar t_empo decorrido para mensagens não lidas no menu Messaging"
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Unity Integration"
-msgstr "Integração com o Unity"
-
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-msgid "Provides integration with Unity."
-msgstr "Fornece integração com o Unity."
-
-#. * description
-msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
-msgstr "Fornece integração com o menu Messaging e iniciador do Unity."
+#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
+msgid "Startup"
+msgstr "Iniciar"
-msgid "Audio"
-msgstr "Áudio"
+#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
+#, c-format
+msgid "_Start %s on Windows startup"
+msgstr "_Iniciar o %s no arranque do Windows"
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
+#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
+msgid "Allow multiple instances"
+msgstr "Permitir múltiplas instâncias"
-msgid "Output"
-msgstr "Output"
+#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
+msgid "_Dockable Buddy List"
+msgstr "Lista de _contactos ancorável"
+
+#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
+msgid "_Keep Buddy List window on top:"
+msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:"
+
+#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
+msgid "Only when docked"
+msgstr "Apenas quando na área de sistema"
+
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
+msgid "XMPP Console"
+msgstr "Consola XMPP"
+
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
+#, fuzzy
+msgid "To:"
+msgstr "Para"
+
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
+#, fuzzy
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo"
+
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
+#, fuzzy
+msgid "Insert"
+msgstr "_Inserir"
+
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
+msgid "Body:"
+msgstr ""
+
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
+#, fuzzy
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assunto"
+
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
+#, fuzzy
+msgid "Thread:"
+msgstr "Limiar:"
+
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
+#, fuzzy
+msgid "Show:"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
+#, fuzzy
+msgid "Priority:"
+msgstr "Prioridade"
-msgid "_Plugin"
-msgstr "_Plugin"
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
+#, fuzzy
+msgid "Logged out."
+msgstr "Ligado"
+
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
+#, fuzzy
+msgid "Not connected to XMPP"
+msgstr "Não está ligado ao servidor"
-msgid "_Device"
-msgstr "_Dispositivo"
+#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
+msgid "No XMPP protocol is loaded."
+msgstr ""
+#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
+msgid "_Browse logs folder"
+msgstr "_Navegar na pasta dos históricos"
+
+#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
+#, fuzzy
+msgid "Conversations with buddy"
+msgstr "Conversações com %s"
+
+#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
+#, fuzzy
+msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
+msgstr "Tamanho total do registo:"
+
+#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
+#, fuzzy
+msgid "Pidgin Whiteboard"
+msgstr "Quadro"
+
+#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
+#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
+#, fuzzy
+msgid "_Clear"
+msgstr "Apagar"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
+#, fuzzy
+msgctxt "Device for Audio Input"
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
+#, fuzzy
+msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Input"
-msgid "P_lugin"
-msgstr "P_lugin"
-
-msgid "D_evice"
-msgstr "D_ispositivo"
+#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
+#, fuzzy
+msgctxt "Device for Audio Output"
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
-msgid "DROP"
-msgstr "DROP"
+#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
+#, fuzzy
+msgctxt "Output for Audio"
+msgid "Output"
+msgstr "Output"
+#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
+#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Limiar de silêncio:"
-msgid "Input and Output Settings"
-msgstr "Configurações de Input e Output"
+#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
+#, fuzzy
+msgid "Test Audio"
+msgstr "Áudio"
-msgid "Microphone Test"
-msgstr "Teste do Microfone"
+#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
+msgid "Audio"
+msgstr "Áudio"
-#. *< magic
-#. *< major version
-#. *< minor version
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "Voice/Video Settings"
-msgstr "Configurações de Voz/Vídeo"
+#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
+#, fuzzy
+msgctxt "Device for Video Input"
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
-#. *< name
-#. *< version
-msgid "Configure your microphone and webcam."
-msgstr "Configure o seu microfone e webcam."
+#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
+#, fuzzy
+msgctxt "Input for Video"
+msgid "Input"
+msgstr "Input"
-#. *< summary
-msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
-msgstr ""
-"Configure as opções do microfone e da webcam para chamadas de voz/video."
+#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
+#, fuzzy
+msgctxt "Device for Video Output"
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
-#. Autostart
-msgid "Startup"
-msgstr "Iniciar"
+#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
+#, fuzzy
+msgctxt "Output for Video"
+msgid "Output"
+msgstr "Output"
-#, c-format
-msgid "_Start %s on Windows startup"
-msgstr "_Iniciar o %s no arranque do Windows"
+#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
+#, fuzzy
+msgid "Test Video"
+msgstr "Vídeo ao Vivo"
-msgid "Allow multiple instances"
-msgstr "Permitir múltiplas instâncias"
+#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
-msgid "_Dockable Buddy List"
-msgstr "Lista de _contactos ancorável"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
+msgid "When away"
+msgstr "Quando ausente"
-#. Blist On Top
-msgid "_Keep Buddy List window on top:"
-msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
+msgid "When both away and idle"
+msgstr "Quando ausente e inactivo"
-#. XXX: Did this ever work?
-msgid "Only when docked"
-msgstr "Apenas quando na área de sistema"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
+msgid "Based on keyboard or mouse use"
+msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato"
-msgid "Windows Pidgin Options"
-msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
+msgid "Browser default"
+msgstr "Padrão do navegador"
-msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
-msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
+msgid "New tab"
+msgstr "Novo Separador"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
-"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
+"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
+"that support formatting."
msgstr ""
-"Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, tal como docking da lista "
-"de contactos"
+"Esta é a forma como a sua mensagem enviada será mostrada quando usar "
+"protocolos que suportem formatação."
-msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
-msgstr "<font color='#777777'>Desligado.</font>"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
+msgid "On unseen events"
+msgstr ""
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-msgid "XMPP Console"
-msgstr "Consola XMPP"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
+msgid "On unseen text"
+msgstr ""
-msgid "Account: "
-msgstr "Conta:"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
+msgid "On unseen text and the nick was said"
+msgstr ""
-msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
-msgstr "<font color='#777777'>Desligado do servidor XMPP</font>"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
+msgid "Top"
+msgstr "Cima"
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
-msgstr "Enviar e receber stanzas XMPP."
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
+msgid "Bottom"
+msgstr "Baixo"
-#. * description
-msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
-msgstr "Este plugin é útil para fazer debug de servidores ou clientes XMPP."
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
-msgid "The installer is already running."
-msgstr "O instalador já está a ser executado."
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
+msgid "Right"
+msgstr "Direita"
-msgid ""
-"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
-"again."
-msgstr ""
-"Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente de "
-"novo."
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
+msgid "Left Vertical"
+msgstr "Esquerda Verical"
-#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
-msgid "Next >"
-msgstr "Seguinte >"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
+msgid "Right Vertical"
+msgstr "Direita Vertical"
-#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
-msgid ""
-"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
-"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
+msgid "On unread messages"
+msgstr "Quando houver mensagens não lidas"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
+msgid "No proxy"
+msgstr "Nenhum proxy"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
+#, fuzzy
+msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
+msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
+#, fuzzy
+msgid "DirectSound"
+msgstr "Directoria"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
+msgid "ESD"
msgstr ""
-"$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). O "
-"texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. $_CLICK"
-#. Installer Subsection Text
-msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
-msgstr "Cliente de Mensagens Instantâneas Pidgin (obrigatório)"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
+msgid "ALSA"
+msgstr ""
-#. Installer Subsection Text
-msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
-msgstr "Runtime GTK+ (obrigatório)"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
+#, fuzzy
+msgid "PlaySound"
+msgstr "Re_produzir Som"
-#. Installer Subsection Text
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Atalhos"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
+msgid "Console beep"
+msgstr "Bip da consola"
-#. Installer Subsection Text
-msgid "Desktop"
-msgstr "Ambiente de Trabalho"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
+msgid "No sounds"
+msgstr "Sem Som"
-#. Installer Subsection Text
-msgid "Start Menu"
-msgstr "Menu de Iniciar"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
+msgid "_Show system tray icon:"
+msgstr "Mo_strar ícone na bandeja do sistema:"
-#. Installer Subsection Text
-msgid "Localizations"
-msgstr "Localizações"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
+msgid "System Tray Icon"
+msgstr "Ícone de Notificação"
-#. Installer Subsection Detailed Description
-msgid "Core Pidgin files and dlls"
-msgstr "Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
+msgid "_Hide new IM conversations:"
+msgstr "_Esconder novas conversas IM:"
-#. Installer Subsection Detailed Description
-msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
-msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
+msgid "Minimi_ze new conversation windows"
+msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversação"
-#. Installer Subsection Detailed Description
-msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
-msgstr "Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
+msgid "Conversation Window"
+msgstr "Janela de Conversação"
-#. Installer Subsection Detailed Description
-msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
-msgstr "Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
+msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
+msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores"
-#. Installer Subsection Detailed Description
-msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
-msgstr ""
-"Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado pelo "
-"Pidgin"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
+#, fuzzy
+msgid "Show closed b_utton on tabs"
+msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores"
-#. Installer Subsection Text
-msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
-msgstr "Símbolos de Debug (para reportar falhas)"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
+msgid "_Placement:"
+msgstr "_Posicionamento:"
-#. Text displayed on Installer Finish Page
-msgid "Visit the Pidgin Web Page"
-msgstr "Visite a Página Web do Pidgin"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
+msgid "N_ew conversations:"
+msgstr "_Novas conversas:"
-msgid ""
-"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
-"version will be installed without removing the currently installed version."
-msgstr ""
-"Não foi possível desinstalar a versão actualmente instalada do Pidgin. A "
-"nova versão irá ser instalada sem remover a versão actualmente instalada."
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
+msgid "Tabs"
+msgstr "Separadores"
-msgid ""
-"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
-"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
-msgstr ""
-"O Pidgin requer uma rotina GTK+ compatível (que não parece estar instalado).$"
-"\\rTem a certeza que pretende avançar a instalação das rotinas GTK+?"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
+msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
+msgstr "As preferências do browser são configuradas nas preferências do GNOME"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
+#, fuzzy
+msgid "Browser configuration program was not found."
+msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
-#. Installer Subsection Text
-msgid "URI Handlers"
-msgstr "URI Handlers"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
+msgid "Configure _Browser"
+msgstr "Configurar _Browser"
-#. Installer Subsection Text
-msgid "Spellchecking Support"
-msgstr "Suporte de Corrector Ortográfico"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
+msgid "_Browser:"
+msgstr "_Navegador:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
+msgid "_Open link in:"
+msgstr "_Abrir elo em:"
-#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
-#, no-c-format
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
+#, c-format
msgid ""
-"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
-"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
-"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
+"_Manual:\n"
+"(%s for URL)"
msgstr ""
-"Erro ao Instalar o Corrector Ortográfico ($R3).$\\rSe a instalação voltar a "
-"falhar, as instruções para a instalação manual estão em http://developer."
-"pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation ."
+"_Manual:\n"
+"(%s para URL)"
-#. Installer Subsection Detailed Description
-msgid ""
-"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
+msgid "Browser Selection"
+msgstr "Selecção do Navegador"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
+msgid "Browser"
+msgstr "Navegador"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
+#, fuzzy
+msgid "Chat notification:"
+msgstr "Mostrar uma notificação"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
+msgid "Show _formatting on incoming messages"
+msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
+msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
+msgstr "Fechar IMs imediatamente quando o separador é fechado"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
+msgid "Show _detailed information"
+msgstr "Mostrar informação _detalhada"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
+msgid "Enable buddy ic_on animation"
+msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
+msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
+msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
+msgid "Highlight _misspelled words"
+msgstr "Destacar palavras _mal escritas"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
+msgid "Use smooth-scrolling"
+msgstr "Usar smooth-scrolling"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
+msgid "F_lash window when IMs are received"
+msgstr "P_iscar a janela quando forem recebidas MIs"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
+msgid "Resize incoming custom smileys"
+msgstr "Redimensionar smileys personalizados recebidos"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
+msgid "Maximum size:"
+msgstr "Tamanho máximo:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
+msgid "Minimum input area height in lines:"
+msgstr "Altura mínima da caixa de input, em linhas:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
+msgid "Use font from _theme"
+msgstr "Usar fonte do _tema"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
+msgid "Conversation _font:"
+msgstr "_Fonte da conversação:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
+msgid "Default Formatting"
+msgstr "Formatação Padrão"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
+msgid "Log _format:"
+msgstr "_Formato do registo:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
+msgid "Log all _instant messages"
+msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
+msgid "Log all c_hats"
+msgstr "Registar todos os c_hats"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
+msgid "Log all _status changes to system log"
+msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
+msgid "ST_UN server:"
+msgstr "Servidor ST_UN:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
+#, fuzzy
+msgid "Example: stunserver.org"
+msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: servidorstun.org</span>"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
+#, fuzzy
+msgid "Use _automatically detected IP address"
+msgstr "Usar endereço IP detectado _automaticamente: %s"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
+msgid "Public _IP:"
+msgstr "_IP Público:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
+msgid "IP Address"
+msgstr "Endereço IP"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
+msgid "_Enable automatic router port forwarding"
+msgstr "Activar _encaminhamento automático de portos no router"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
+msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
+msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
+msgid "_Start:"
+msgstr "_Começar:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
+msgid "0"
msgstr ""
-"Suporte para corrector ortográfico. (Necessário ligar à Internet para "
-"instalar)"
-#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
-msgid ""
-"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
-"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
+msgid "_End:"
+msgstr "_Fim:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
+msgid "Ports"
+msgstr "Portos"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
+msgid "_TURN server:"
+msgstr "Servidor _TURN:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
+msgid "_UDP Port:"
+msgstr "Porto _UDP:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
+msgid "T_CP Port:"
+msgstr "Porto T_CP:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
+msgid "Use_rname:"
+msgstr "Nome de utilizado_r:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "Pass_word:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
+msgid "Relay Server (TURN)"
+msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
+msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
+msgstr "As configurações do proxy são configuradas nas preferências do GNOME"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
+#, fuzzy
+msgid "Proxy configuration program was not found."
+msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado.</b>"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
+msgid "Configure _Proxy"
+msgstr "Configurar _Proxy"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
+msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
+msgstr "Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
+msgid "Proxy t_ype:"
+msgstr "Tipo de prox_y:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
+msgid "P_ort:"
+msgstr "P_orta:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
+msgid "User_name:"
+msgstr "_Nome de utilizador:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
+msgid "Proxy Server"
+msgstr "Servidor proxy"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
+msgid "Keyring:"
msgstr ""
-"Erro ao Instalar os Símbolos de Debug ($R2).$\\rSe a instalação voltar a "
-"falhar poderá ter que usar o 'Offline Installer' em http://pidgin.im/"
-"download/windows/ ."
-#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
+#, fuzzy
+msgid "Password Storage"
+msgstr "Senha Alterada"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
+msgid "_Method:"
+msgstr "_Método:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
+#, c-format
msgid ""
-"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
-"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
-"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
+"Sound c_ommand:\n"
+"(%s for filename)"
msgstr ""
-"Erro ao Efectuar Download de Runtime GTK+ ($R2).$\\rO runtime é necessário "
-"para o Pidgin funcionar; se o download voltar a falhar poderá ter que usar o "
-"'Offline Installer' em http://pidgin.im/download/windows/ ."
+"C_omando do som:\n"
+"(%s para nome do ficheiro)"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
+msgid "M_ute sounds"
+msgstr "D_esligar sons"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
+msgid "Sounds when conversation has _focus"
+msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
+msgid "_Enable sounds:"
+msgstr "_Activar sons:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
+msgid "Play"
+msgstr "Tocar"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Navegar..."
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Redefinir"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
+msgid "_Report idle time:"
+msgstr "Most_rar tempo de inactividade:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
+msgid "_Minutes before becoming idle:"
+msgstr "_Minutos antes de ficar inactivo:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
+msgid "Change to this status when _idle:"
+msgstr "Mudar para este estado quando _inactivo:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
+msgid "_Auto-reply:"
+msgstr "_Auto-resposta:"
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
+msgid "Use status from last _exit at startup"
+msgstr "Usar o último _estado no início"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
+msgid "Status to a_pply at startup:"
+msgstr "Estado a a_plicar no início:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
+msgid "Status at Startup"
+msgstr "Estado ao Iniciar"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
+msgid "Status / Idle"
+msgstr "Estado / Inactivo"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
-"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
-"that another user installed this application."
+"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
+"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
+"list."
msgstr ""
-"O desinstalador não encontrou entradas de registo do Pidgin.$\\rÉ provável "
-"que outro utilizador tenha instalado este programa."
+"Seleccione o tema que gostaria de usar da lista abaixo.\n"
+"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
+msgid "Buddy List Theme:"
+msgstr "Tema da Lista de Contactos:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
+msgid "Status Icon Theme:"
+msgstr "Tema do Ícone de Estado:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
+msgid "Sound Theme:"
+msgstr "Tema de Sons:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
+msgid "Smiley Theme:"
+msgstr "Tema de Smileys:"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
+msgid "Theme Selections"
+msgstr "Selecções de Tema"
+
+#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
+msgid "Themes"
+msgstr "Temas"
+
+#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
+msgid "Close this window when all transfers _finish"
+msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem"
+
+#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
+msgid "C_lear finished transfers"
+msgstr "_Limpar transferências concluídas"
+
+#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nome do ficheiro:"
+
+#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
+msgid "Local File:"
+msgstr "Ficheiro Local:"
+
+#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
+msgid "Speed:"
+msgstr "Velocidade:"
+
+#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
+msgid "Time Elapsed:"
+msgstr "Tempo decorrido:"
+
+#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
+msgid "Time Remaining:"
+msgstr "Tempo restante:"
+
+#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
+msgid "File transfer _details"
+msgstr "_Detalhes da transferência de ficheiro"
+
+#: pidgin/resources/About/about.ui:115
+msgid "Pidgin"
+msgstr "Pidgin"
+
+#: pidgin/resources/About/about.ui:154
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: pidgin/resources/About/about.ui:191
+#, fuzzy
+msgid "Developers"
+msgstr "Desenvolvedores Actuais"
+
+#: pidgin/resources/About/about.ui:226
+#, fuzzy
+msgid "Translators"
+msgstr "Antigos tradutores"
+
+#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
+#, fuzzy
+msgid "_Save..."
+msgstr "Guardado..."
+
+#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtrar"
+
+#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
+#, fuzzy
+msgid "_Filter"
+msgstr "Filtrar"
+
+#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
+#, fuzzy
+msgid "Click for more options."
+msgstr "Clique direito para mais opções."
+
+#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
+msgid "Level "
+msgstr "Nível"
+
+#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
+msgid "Select the debug filter level."
+msgstr "Seleccione o nível do filtro de debug."
+
+#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
+msgid "All"
+msgstr "Tudo"
+
+#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
+msgid "Misc"
+msgstr "Miscelânea"
+
+#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
+msgid "Fatal Error"
+msgstr "Erro Fatal"
+
+#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
+msgid "Invert"
+msgstr "Inverter"
+
+#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
+msgid "Highlight matches"
+msgstr "Destacar resultados"
+
+#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
+#, fuzzy
+msgid "Pidgin Plugin Information"
+msgstr "Informação de Plugins"
+
+#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Invite to conversation..."
+msgstr "Convite para Conversa"
+
+#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
+#, fuzzy
+msgid "Contact:"
+msgstr "Contacto"
+
+#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
+#~ msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
+#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
+#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n"
+#~ " -d, --debug imprimir mensagens de debug para stderr\n"
+#~ " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n"
+#~ " -n, --nologin não ligar automaticamente\n"
+#~ " -v, --version mostrar a versão actual e sair\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
+#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
+#~ "at http://developer.pidgin.im"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s encontrou erros enquanto transferia as suas configurações de %s para "
+#~ "%s. Por favor investigue e complete a transferência manualmente. Por "
+#~ "favor reporte este erro em http://developer.pidgin.im"
+
+#~ msgid "Certificate Import"
+#~ msgstr "Importação de Certificado"
+
+#~ msgid "Specify a hostname"
+#~ msgstr "Especifique um hostname"
+
+#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
+#~ msgstr "Introduza o hostname ao qual este certificado se destina."
+
+#~ msgid ""
+#~ "File %s could not be imported.\n"
+#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ficheiro %s não pode ser importado.\n"
+#~ "Verifique que é possível ler o ficheiro e que este se encontra no formato "
+#~ "PEM.\n"
+
+#~ msgid "Certificate Import Error"
+#~ msgstr "Erro na Importação de Certificado"
+
+#~ msgid "X.509 certificate import failed"
+#~ msgstr "Falha na importação do certificado X.509"
+
+#~ msgid "Select a PEM certificate"
+#~ msgstr "Seleccione um certificado PEM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Export to file %s failed.\n"
+#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Exportação para o ficheiro %s falhou.\n"
+#~ "Verifique que tem permissões de escrita na directoria de destino\n"
+
+#~ msgid "Certificate Export Error"
+#~ msgstr "Erro na Exportação de Certificado"
+
+#~ msgid "X.509 certificate export failed"
+#~ msgstr "Falha na exportação do certificado X.509"
+
+#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
+#~ msgstr "Exportação de Certificado PEM X.509"
+
+#~ msgid "Certificate for %s"
+#~ msgstr "Certificado para %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Common name: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "SHA1 fingerprint:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome comum: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Impressão digital SHA1:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "SSL Host Certificate"
+#~ msgstr "Certificado SSL do Host"
+
+#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
+#~ msgstr "Deseja realmente apagar o certificado para %s?"
+
+#~ msgid "Confirm certificate delete"
+#~ msgstr "Confirme a eliminação do certificado"
+
+#~ msgid "Certificate Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Certificado"
+
+#~ msgid "Error loading plugin"
+#~ msgstr "Erro ao carregar plugin"
+
+#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
+#~ msgstr "O ficheiro seleccionado não é um plugin válido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor abra a janela de debug e tente de novo para ver a mensagem de "
+#~ "erro exacta."
+
+#~ msgid "Select plugin to install"
+#~ msgstr "Seleccione o plugin para instalar"
+
+#~ msgid "Install Plugin..."
+#~ msgstr "Instalar Plugin..."
+
+#~ msgid "Show Idle Time"
+#~ msgstr "Mostrar Tempo de Inactividade"
+
+#~ msgid "Show Offline Buddies"
+#~ msgstr "Mostrar Contactos Desligados"
+
+#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
+#~ msgstr "Notificar contactos quando está a escrever"
+
+#~ msgid "Log IMs"
+#~ msgstr "Guardar histórico de IMs"
+
+#~ msgid "Log chats"
+#~ msgstr "Registar chats"
+
+#~ msgid "Log status change events"
+#~ msgstr "Registar eventos de mudanças de estado"
+
+#~ msgid "Report Idle time"
+#~ msgstr "Reportar tempo de inactividade"
+
+#~ msgid "Change status when idle"
+#~ msgstr "Mudar de estado quando inactivo"
+
+#~ msgid "Minutes before changing status"
+#~ msgstr "Minutos antes de mudar de estado"
+
+#~ msgid "Change status to"
+#~ msgstr "Mudar estado para"
+
+#~ msgid "Buddy logs in"
+#~ msgstr "Contacto liga-se"
+
+#~ msgid "Buddy logs out"
+#~ msgstr "Contacto desliga-se"
+
+#~ msgid "Message received"
+#~ msgstr "Mensagem recebida"
+
+#~ msgid "Message received begins conversation"
+#~ msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
+
+#~ msgid "Message sent"
+#~ msgstr "Mensagem enviada"
+
+#~ msgid "Person enters chat"
+#~ msgstr "Pessoa ingressa no chat"
+
+#~ msgid "Person leaves chat"
+#~ msgstr "Pessoa sai do chat"
+
+#~ msgid "You talk in chat"
+#~ msgstr "Fala no chat"
+
+#~ msgid "Others talk in chat"
+#~ msgstr "Outros falam no chat"
+
+#~ msgid "Someone says your username in chat"
+#~ msgstr "Alguém diz o seu nome de utilizador no chat"
+
+#~ msgid "Attention received"
+#~ msgstr "Atenção recebida"
+
+#~ msgid "Volume(0-100):"
+#~ msgstr "Volume (0-100):"
+
+#~ msgid "Certificates"
+#~ msgstr "Certificados"
+
+#~ msgid "GntClipboard"
+#~ msgstr "GntClipboard"
+
+#~ msgid "Clipboard plugin"
+#~ msgstr "Plugin Área de Transferência"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
+#~ "to X, if possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando o conteúdo da área de transferência mudar, este será "
+#~ "disponibilizado ao X se possível."
+
+#~ msgid "Buddy signs on/off"
+#~ msgstr "Contacto liga/desliga-se"
+
+#~ msgid "You receive an IM"
+#~ msgstr "Recebe um IM"
+
+#~ msgid "Someone speaks in a chat"
+#~ msgstr "Alguém fala num chat"
+
+#~ msgid "Someone says your name in a chat"
+#~ msgstr "Alguém diz o seu nome num chat"
+
+#~ msgid "GntGf"
+#~ msgstr "GntGf"
+
+#~ msgid "Toaster plugin"
+#~ msgstr "Plugin Toaster"
+
+#~ msgid "GntHistory"
+#~ msgstr "GntHistory"
+
+#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
+#~ msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
+#~ "conversation into the current conversation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última "
+#~ "conversa na conversa actual."
+
+#~ msgid "TinyURL"
+#~ msgstr "TinyURL"
+
+#~ msgid "TinyURL plugin"
+#~ msgstr "Plugin TinyURL"
+
+#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
+#~ msgstr "Utilize o TinyURL para encurtar os URLs em mensagens "
+
+#~ msgid "Online/Offline"
+#~ msgstr "Online/Offline"
+
+#~ msgid "Meebo"
+#~ msgstr "Meebo"
+
+#~ msgid "No Grouping"
+#~ msgstr "Sem Agrupamento"
+
+#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
+#~ msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
+
+#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
+#~ msgstr "Fornece opções de agrupamento da lista de contactos alternativas."
+
+#~ msgid "GntLastlog"
+#~ msgstr "GntLastlog"
+
+#~ msgid "Lastlog plugin."
+#~ msgstr "Plugin Lastlog"
+
+#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
+#~ msgstr ""
+#~ "O certificado é auto-assinado e não pode ser validado automaticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
+#~ "is currently trusted."
+#~ msgstr ""
+#~ "O certificado não é fiável porque não existe um certificado que o possa "
+#~ "verificar que seja fiável."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
+#~ "time are accurate."
+#~ msgstr ""
+#~ "O certificado ainda não é válido. Verifique que a data e hora do seu "
+#~ "computador estão correctas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
+#~ "that your computer's date and time are accurate."
+#~ msgstr ""
+#~ "O certificado expirou e não deve ser considerado válido. Verifique que a "
+#~ "data e hora do seu computador estão correctas."
+
+#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
+#~ msgstr "O certificado apresentado não foi emitido para este domínio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
+#~ "validated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este certificado não pode ser validado porque não tem uma base de dados "
+#~ "de certificados raiz."
+
+#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
+#~ msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
+
+#~ msgid "The certificate has been revoked."
+#~ msgstr "O certificado foi revogado."
+
+#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
+#~ msgstr "(NÃO COINCIDE)"
+
+#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
+#~ msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para usar apenas esta vez:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Common name: %s %s\n"
+#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome comum: %s %s\n"
+#~ "Impressão digital (SHA1): %s"
+
+#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
+#~ msgstr "Verificação de Certificado de Uso Único"
+
+#~ msgid "Certificate Authorities"
+#~ msgstr "Autoridades de Certificação"
+
+#~ msgid "SSL Peers Cache"
+#~ msgstr "Cache dos Peers SSL"
+
+#~ msgid "Accept certificate for %s?"
+#~ msgstr "Aceitar certificado para %s?"
+
+#~ msgid "SSL Certificate Verification"
+#~ msgstr "Verificação do Certificado SSL"
+
+#~ msgid "_View Certificate..."
+#~ msgstr "_Ver Certificado..."
+
+#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
+#~ msgstr "O certificado de %s não pode ser validado."
+
+#~ msgid "SSL Certificate Error"
+#~ msgstr "Erro de Certificado SSL"
+
+#~ msgid "Unable to validate certificate"
+#~ msgstr "Incapaz de validar certificado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
+#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em vez disso o certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode querer dizer "
+#~ "que não se está a ligar ao serviço que pensa."
+
+#~ msgid "Certificate Information"
+#~ msgstr "Informação de Certificado"
+
+#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
+#~ msgstr "Não foi possível encontrar o Certificado Emissor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Common name: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Issued By: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Activation date: %s\n"
+#~ "Expiration date: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome comum: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Emitidor Por: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Data de Activação: %s\n"
+#~ "Data de Expiração: %s\n"
+
+#~ msgid "(self-signed)"
+#~ msgstr "(auto-assinado)"
+
+#~ msgid "View Issuer Certificate"
+#~ msgstr "Ver Certificado Emissor"
+
+#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
+#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
+#~ "\" URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
+#~ "associado a URLs \"aim\"."
+
+#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
+#~ msgstr "Handler para URLs \"aim\""
+
+#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
+#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"aim\", caso esteja activo."
+
+#~ msgid "Run the command in a terminal"
+#~ msgstr "Correr o comando numa linha de comandos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verdadeiro se o comando usado para tratar este tipo de URL deve correr "
+#~ "num terminal."
+
+#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
+#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
+#~ "URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
+#~ "associado a URLs \"gg\"."
+
+#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
+#~ msgstr "Handler para URLs \"gg\""
+
+#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
+#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"gg\", caso esteja activo."
+
+#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
+#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
+#~ "\" URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
+#~ "associado a URLs \"icq\"."
+
+#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
+#~ msgstr "Handler para URLs \"icq\""
+
+#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
+#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"icq\", caso esteja activo."
+
+#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
+#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
+#~ "\" URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
+#~ "associado a URLs \"irc\"."
+
+#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
+#~ msgstr "Handler para URLs \"irc\""
+
+#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
+#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"irc\", caso esteja activo."
+
+#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
+#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
+#~ "\" URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
+#~ "associado a URLs \"sip\"."
+
+#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
+#~ msgstr "Handler para URLs \"sip\""
+
+#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
+#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"sip\", caso esteja activo."
+
+#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
+#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
+#~ "\" URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
+#~ "associado a URLs \"xmpp\"."
+
+#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
+#~ msgstr "Handler para URLs \"xmpp\""
+
+#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
+#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"xmpp\", caso esteja activo."
+
+#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
+#~ msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está a correr pelo motivo abaixo"
+
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "Sem nome"
+
+#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
+#~ msgstr "Impossível criar novo processo de resolução\n"
+
+#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
+#~ msgstr "Impossível enviar pedido ao processo de resolução\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error resolving %s:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao resolver %s:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Error resolving %s: %d"
+#~ msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error reading from resolver process:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao ler do processo de resolução:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
+#~ msgstr "Processo de resolução saiu sem responder ao nosso pedido"
+
+#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
+#~ msgstr "Erro ao converter %s para punycode: %d"
+
+#~ msgid "Thread creation failure: %s"
+#~ msgstr "Falha na criação de thread: %s"
+
+#~ msgid "Unknown reason"
+#~ msgstr "Razão desconhecida"
+
+#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
+#~ msgstr "Cancelando a pesquisa de DNS em modo Proxy Tor."
+
+#~ msgid "XML"
+#~ msgstr "XML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nenhum codec encontrado. As suas preferências de codecs em fs-codecs.conf "
+#~ "são demasiado rígidas."
+
+#~ msgid "Could not connect to the remote party"
+#~ msgstr "Não foi possível ligar ao lado remoto"
+
+#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro Farsight2 não recuperável."
+
+#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
+#~ msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
+#~ "tente novamente."
+
+#~ msgid "Unable to load the plugin"
+#~ msgstr "Impossível carregar o plugin"
+
+#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
+#~ msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
+
+#~ msgid "Unable to load your plugin."
+#~ msgstr "Impossível carregar o seu plugin."
+
+#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
+#~ msgstr "%s requer %s, mas falhou a descarregar."
+
+#~ msgid "Autoaccept"
+#~ msgstr "Aceitar automaticamente"
+
+#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aceitar automaticamente pedidos de transferência de ficheiros de certos "
+#~ "utilizadores."
+
+#~ msgid "Buddy Notes"
+#~ msgstr "Notas do Contacto"
+
+#~ msgid "Store notes on particular buddies."
+#~ msgstr "Guardar notas sobre determinados contactos."
+
+#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adiciona a opção de guardar notas em contactos na sua lista de contactos."
+
+#~ msgid "Cipher Test"
+#~ msgstr "Teste de Cifra"
+
+#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
+#~ msgstr "Testa as cifras que são incluídas no libpurple."
+
+#~ msgid "DBus Example"
+#~ msgstr "Exemplo do DBus"
+
+#~ msgid "DBus Plugin Example"
+#~ msgstr "Exemplo de Plugin DBus"
+
+#~ msgid "File Control"
+#~ msgstr "Controlo de Ficheiros"
+
+#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
+#~ msgstr "Permite controlar o Pidgin inserindo comandos num ficheiro."
+
+#~ msgid "I'dle Mak'er"
+#~ msgstr "Criador de Inactividade"
+
+#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
+#~ msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo"
+
+#~ msgid "IPC Test Client"
+#~ msgstr "Cliente de teste IPC"
+
+#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
+#~ msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
+#~ "calls the commands registered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor "
+#~ "e executa os comandos registados."
+
+#~ msgid "IPC Test Server"
+#~ msgstr "IPC Testar Servidor"
+
+#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
+#~ msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
+#~ "IPC."
+
+#~ msgid "Join/Part Hiding"
+#~ msgstr "Esconder Entradas/Saídas"
+
+#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
+#~ msgstr "Esconder mensagens supérfluas de entrada/saída."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
+#~ "users actively taking part in a conversation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este plugin esconde mensagens de entrada/saída em salas grandes, excepto "
+#~ "as dos utilizadores que participam na conversa."
+
+#~ msgid "(UTC)"
+#~ msgstr "(UTC)"
+
+#~ msgid "Fire"
+#~ msgstr "Fire"
+
+#~ msgid "Messenger Plus!"
+#~ msgstr "Messenger Plus!"
+
+#~ msgid "Log Reader"
+#~ msgstr "Leitor do Registo"
+
+#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
+#~ msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
+#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
+#~ "\n"
+#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
+#~ "it at your own risk!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao ver o histórico este plugin irá incluir o histórico de outros clientes "
+#~ "de MI. Actualmente são suportados o Adium, MSN Messenger, aMSN, e o "
+#~ "Trillian.\n"
+#~ "\n"
+#~ "AVISO: Este plugin ainda é versão alfa e pode crashar frequentemente. Use-"
+#~ "o por sua própria conta e risco!"
+
+#~ msgid "Mono Plugin Loader"
+#~ msgstr "Carregador de Plugins Mono"
+
+#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
+#~ msgstr "Carrega plugins .NET com Mono."
+
+#~ msgid "Add new line in IMs"
+#~ msgstr "Adicionar quebra de linha em IMs"
+
+#~ msgid "Add new line in Chats"
+#~ msgstr "Adicionar quebras de linha em Chats"
+
+#~ msgid "New Line"
+#~ msgstr "Quebra de Linha"
+
+#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
+#~ msgstr "Prefixa uma quebra de linha às mensagens mostradas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
+#~ "below the username in the conversation window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acrescenta uma quebra de linha ao início das mensagens para que o resto "
+#~ "das mensagens apareça por baixo do nome de utilizador na janela de "
+#~ "conversação."
+
+#~ msgid "Offline Message Emulation"
+#~ msgstr "Emulação de Mensagens Offline"
+
+#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
+#~ msgstr ""
+#~ "Guardar mensagens enviadas para um utilizador offline como notificação de "
+#~ "contacto."
+
+#~ msgid "One Time Password Support"
+#~ msgstr "Suporte de Pedido Único de Password"
+
+#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
+#~ msgstr "Forçar que as passwords sejam usadas apenas uma vez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
+#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
+#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que você force, para uma conta, que as palavras chave que não "
+#~ "sejam guardadas só são usadas numa única ligação feita com sucesso.\n"
+#~ "Nota: Para isto funcionar, a palavra chave da conta não pode ser guardada."
+
+#~ msgid "Perl Plugin Loader"
+#~ msgstr "Carregador de plugins Perl"
+
+#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
+#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
+
+#~ msgid "Psychic Mode"
+#~ msgstr "Modo Psíquico"
+
+#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
+#~ msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
+#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
+#~ msgstr ""
+#~ "Faz a janela de conversação aparecer quando outros utilizadores começarem "
+#~ "a falar consigo. Funciona com AIM, ICQ, XMPP e Sametime"
+
+#~ msgid "Signals Test"
+#~ msgstr "Teste dos sinais"
+
+#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
+#~ msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."
+
+#~ msgid "Simple Plugin"
+#~ msgstr "Plugin trivial"
+
+#~ msgid "Tests to see that most things are working."
+#~ msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."
+
+#~ msgid "Maximum Version"
+#~ msgstr "Versão Máxima"
+
+#~ msgid "SSL 2"
+#~ msgstr "SSL 2"
+
+#~ msgid "SSL 3"
+#~ msgstr "SSL 3"
+
+#~ msgid "TLS 1.0"
+#~ msgstr "TLS 1.0"
+
+#~ msgid "TLS 1.1"
+#~ msgstr "TLS 1.1"
+
+#~ msgid "TLS 1.2"
+#~ msgstr "TLS 1.2"
+
+#~ msgid "TLS 1.3"
+#~ msgstr "TLS 1.3"
+
+#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
+#~ msgstr "Não Suportado para NSS < 3.14"
+
+#~ msgid "Ciphers"
+#~ msgstr "Cifras"
+
+#~ msgid "NSS Preferences"
+#~ msgstr "Preferências NSS"
+
+#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
+#~ msgstr "Configurar Cifras e outras Configurações para o Plugin NSS SSL/TLS"
+
+#~ msgid "X.509 Certificates"
+#~ msgstr "Certificados X.509"
+
+#~ msgid "GNUTLS"
+#~ msgstr "GNUTLS"
+
+#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
+#~ msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."
+
+#~ msgid "NSS"
+#~ msgstr "NSS"
+
+#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
+#~ msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."
+
+#~ msgid "SSL"
+#~ msgstr "SSL"
+
+#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
+#~ msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."
+
+#~ msgid "Buddy State Notification"
+#~ msgstr "Notificação do Estado do Contacto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
+#~ "or idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado "
+#~ "de ausente ou inactivo."
+
+#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
+#~ msgstr "Carregador de Plugins Tcl"
+
+#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
+#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
+#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível detectar a instalação ActiveTCL. Se deseja usar plugins "
+#~ "TCL, instale o ActiveTCL a partir de http://www.activestate.com\n"
+
+#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour"
+
+#~ msgid "Bonjour"
+#~ msgstr "Bonjour"
+
+#~ msgid "%s has closed the conversation."
+#~ msgstr "%s fechou a conversa."
+
+#~ msgid "Year of birth"
+#~ msgstr "Ano de nascimento"
+
+#~ msgid "Only online"
+#~ msgstr "Apenas ligado"
+
+#~ msgid "All people"
+#~ msgstr "Toda a gente"
+
+#~ msgid "Only buddies"
+#~ msgstr "Apenas contactos"
+
+#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
+#~ msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s"
+
+#~ msgid "Add to chat..."
+#~ msgstr "Adicionar ao chat..."
+
+#~ msgid "UIN"
+#~ msgstr "UIN"
+
+#~ msgid "Birth Year"
+#~ msgstr "Ano de Nascimento"
+
+#~ msgid "Unable to display the search results."
+#~ msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura."
+
+#~ msgid "Add to chat"
+#~ msgstr "Adicionar ao chat"
+
+#~ msgid "This chat name is already in use"
+#~ msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado"
+
+#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu"
+
+#~ msgid "Polish popular IM"
+#~ msgstr "MI popular da polónia"
+
+#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Plugin do Protocolo IRC"
+
+#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
+#~ msgstr "O plugin do Protocolo IRC que é menos mau"
+
+#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
+#~ msgstr "action &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção."
+
+#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
+#~ msgstr "authserv: Enviar um comando ao authserv"
+
+#~ msgid ""
+#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
+#~ "being away."
+#~ msgstr ""
+#~ "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se "
+#~ "não usar mensagem."
+
+#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
+#~ msgstr "ctcp <alcunha> <msg>: envia mensagem ctcp para alcunha."
+
+#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
+#~ msgstr "chanserv: Enviar um comando ao chanserv"
+
+#~ msgid ""
+#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
+#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "deop &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de "
+#~ "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
+#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
+#~ "You must be a channel operator to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "devoice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de "
+#~ "alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um "
+#~ "operador de canal para fazer isto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
+#~ "channel, or the current channel."
+#~ msgstr ""
+#~ "invite &lt;nome&gt; [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal "
+#~ "especificado, ou neste canal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
+#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou "
+#~ "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
+#~ "necessário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
+#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou "
+#~ "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
+#~ "necessário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
+#~ "a channel operator to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "kick &lt;nome&gt; [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um "
+#~ "operador de canal para fazer isto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
+#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns "
+#~ "servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>"
+
+#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
+#~ msgstr "me &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção."
+
+#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
+#~ msgstr "mwmoserv: Enviar um comando ao memoserv"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
+#~ "channel or user mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nome|canal&gt;: Define ou retira um "
+#~ "modo de canal ou utilizador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
+#~ "opposed to a channel)."
+#~ msgstr ""
+#~ "msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um "
+#~ "utilizador (em oposição a um canal)."
+
+#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
+#~ msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal."
+
+#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
+#~ msgstr "nickserv: Enviar um comando ao nickserv"
+
+#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
+#~ msgstr ""
+#~ "notice &lt;destino&lt;: Enviar uma notificação a um utilizador ou canal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
+#~ "You must be a channel operator to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "op &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a "
+#~ "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
+#~ "can't use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "operwall &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
+#~ "pode usar."
+
+#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
+#~ msgstr "operserv: Enviar um comando ao operserv"
+
+#~ msgid ""
+#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
+#~ "channel, with an optional message."
+#~ msgstr ""
+#~ "part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com "
+#~ "uma mensagem opcional."
+
+#~ msgid ""
+#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
+#~ "specified) has."
+#~ msgstr ""
+#~ "ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não "
+#~ "foi especificado nenhum utilizador)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
+#~ "opposed to a channel)."
+#~ msgstr ""
+#~ "query &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um "
+#~ "utilizador (em oposição a um canal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
+#~ msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional."
+
+#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
+#~ msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
+#~ "channel operator to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "remove &lt;nome&gt; [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser "
+#~ "um operador de canal para fazer isto."
+
+#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
+#~ msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC."
+
+#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
+#~ msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal."
+
+#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou retira um modo de utilizador."
+
+#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
+#~ msgstr "version [alcunha]: enviar pedido CTCP VERSION a um utilizador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
+#~ "You must be a channel operator to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "voice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a "
+#~ "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
+#~ "can't use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "wallops &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
+#~ "pode usar."
+
+#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
+#~ msgstr ""
+#~ "whois [servidor] &lt;nome&gt;: Obtém informação sobre um utilizador."
+
+#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
+#~ msgstr ""
+#~ "whowas &lt;alcunha&gt;: Obtém informação sobre um utilizador que se "
+#~ "desligou."
+
+#~ msgid "Invalid Encoding"
+#~ msgstr "Codificação Inválida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
+#~ "attack"
+#~ msgstr ""
+#~ "Resposta inesperada do servidor. Isto pode indicar um possível ataque "
+#~ "\"man-in-the-middle\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
+#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
+#~ msgstr ""
+#~ "O servidor suporta binding no canal, mas parece não divulgar isso. Isto "
+#~ "pode indicar um possível ataque \"man-\"\"in-the-middle\""
+
+#~ msgid "Server does not support channel binding"
+#~ msgstr "O servidor não suporta binding no canal."
+
+#~ msgid "Unsupported channel binding method"
+#~ msgstr "Método de binding no canal não suportado"
+
+#~ msgid "Invalid Username Encoding"
+#~ msgstr "Codificação do Nome de Utilizador Inválida"
+
+#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
+#~ msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor"
+
+#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
+#~ msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor: %s"
+
+#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
+#~ msgstr "Impossível estabelecer ligação SSL"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
+#~ "Each field supports wild card searches (%)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Preencha os campos para encontrar um contacto. Nota: Todos os campos "
+#~ "suportam wildcards (%)"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Estado"
+
+#~ msgid "Postal code"
+#~ msgstr "Código postal"
+
+#~ msgid "Extended Away"
+#~ msgstr "Ausente (estendido)"
+
+#~ msgid "XMPP stream missing ID"
+#~ msgstr "Fluxo XMPP sem ID"
+
+#~ msgid "Afraid"
+#~ msgstr "Com medo"
+
+#~ msgid "Amazed"
+#~ msgstr "Maravilhado"
+
+#~ msgid "Amorous"
+#~ msgstr "Amoroso"
+
+#~ msgid "Annoyed"
+#~ msgstr "Aborrecido"
+
+#~ msgid "Aroused"
+#~ msgstr "Excitado"
+
+#~ msgid "Brave"
+#~ msgstr "Valente"
+
+#~ msgid "Calm"
+#~ msgstr "Calmo"
+
+#~ msgid "Cautious"
+#~ msgstr "Cauteloso"
+
+#~ msgid "Cold"
+#~ msgstr "Frio"
+
+#~ msgid "Confident"
+#~ msgstr "Confidente"
+
+#~ msgid "Confused"
+#~ msgstr "Confuso"
+
+#~ msgid "Contemplative"
+#~ msgstr "Contemplativo"
+
+#~ msgid "Contented"
+#~ msgstr "Satisfeito"
+
+#~ msgid "Cranky"
+#~ msgstr "Irritado"
+
+#~ msgid "Crazy"
+#~ msgstr "Louco"
+
+#~ msgid "Creative"
+#~ msgstr "Criativo"
+
+#~ msgid "Curious"
+#~ msgstr "Curioso"
+
+#~ msgid "Dejected"
+#~ msgstr "Abatido"
+
+#~ msgid "Depressed"
+#~ msgstr "Deprimido"
+
+#~ msgid "Disappointed"
+#~ msgstr "Decepcionado"
+
+#~ msgid "Disgusted"
+#~ msgstr "Repugnado"
+
+#~ msgid "Dismayed"
+#~ msgstr "Consternado"
+
+#~ msgid "Distracted"
+#~ msgstr "Distraído"
+
+#~ msgid "Embarrassed"
+#~ msgstr "Envergonhado"
+
+#~ msgid "Envious"
+#~ msgstr "Invejoso"
+
+#~ msgid "Flirtatious"
+#~ msgstr "Provocador"
+
+#~ msgid "Frustrated"
+#~ msgstr "Frustrado"
+
+#~ msgid "Grateful"
+#~ msgstr "Agradecido"
+
+#~ msgid "Grieving"
+#~ msgstr "Pesaroso"
+
+#~ msgid "Grumpy"
+#~ msgstr "Rabugento"
+
+#~ msgid "Guilty"
+#~ msgstr "Culpado"
+
+#~ msgid "Hopeful"
+#~ msgstr "Esperançoso"
+
+#~ msgid "Hot"
+#~ msgstr "Quente"
+
+#~ msgid "Humbled"
+#~ msgstr "Humilde"
+
+#~ msgid "Humiliated"
+#~ msgstr "Humilhado"
+
+#~ msgid "Hungry"
+#~ msgstr "Com fome"
+
+#~ msgid "Hurt"
+#~ msgstr "Magoado"
+
+#~ msgid "Impressed"
+#~ msgstr "Impressionado"
+
+#~ msgid "In awe"
+#~ msgstr "Maravilhado"
+
+#~ msgid "Indignant"
+#~ msgstr "Indignado"
+
+#~ msgid "Interested"
+#~ msgstr "Interessado"
+
+#~ msgid "Intoxicated"
+#~ msgstr "Embriagado"
+
+#~ msgid "Lonely"
+#~ msgstr "Solitário"
+
+#~ msgid "Lost"
+#~ msgstr "Perdido"
+
+#~ msgid "Lucky"
+#~ msgstr "Sortudo"
+
+#~ msgid "Mean"
+#~ msgstr "Malvado"
+
+#~ msgid "Moody"
+#~ msgstr "Rabugento"
+
+#~ msgid "Nervous"
+#~ msgstr "Nervoso"
+
+#~ msgid "Neutral"
+#~ msgstr "Neutro"
+
+#~ msgid "Offended"
+#~ msgstr "Ofendido"
+
+#~ msgid "Outraged"
+#~ msgstr "Indignado"
+
+#~ msgid "Playful"
+#~ msgstr "Brincalhão"
+
+#~ msgid "Proud"
+#~ msgstr "Orgulhoso"
+
+#~ msgid "Relaxed"
+#~ msgstr "Relaxado"
+
+#~ msgid "Relieved"
+#~ msgstr "Aliviado"
+
+#~ msgid "Remorseful"
+#~ msgstr "Arrependido"
+
+#~ msgid "Restless"
+#~ msgstr "Irrequieto"
+
+#~ msgid "Sarcastic"
+#~ msgstr "Sarcástico"
+
+#~ msgid "Satisfied"
+#~ msgstr "Satisfeito"
+
+#~ msgid "Serious"
+#~ msgstr "Sério"
+
+#~ msgid "Shocked"
+#~ msgstr "Chocado"
+
+#~ msgid "Shy"
+#~ msgstr "Envergonhado"
+
+#~ msgid "Sick"
+#~ msgstr "Doente"
+
+#~ msgid "Spontaneous"
+#~ msgstr "Espontâneo"
+
+#~ msgid "Stressed"
+#~ msgstr "Stressado"
+
+#~ msgid "Strong"
+#~ msgstr "Forte"
+
+#~ msgid "Surprised"
+#~ msgstr "Surpreendido"
+
+#~ msgid "Thankful"
+#~ msgstr "Agradecido"
+
+#~ msgid "Thirsty"
+#~ msgstr "Sequioso"
+
+#~ msgid "Tired"
+#~ msgstr "Cansado"
+
+#~ msgid "Undefined"
+#~ msgstr "Indefinido"
+
+#~ msgid "Weak"
+#~ msgstr "Fraco"
+
+#~ msgid "Worried"
+#~ msgstr "Preocupado"
+
+#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"
+
+#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
+#~ "contactos."
+
+#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
+#~ msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s: %s"
+
+#~ msgid "Received unexpected response from %s"
+#~ msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
+#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
+#~ "longer."
+#~ msgstr ""
+#~ "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e "
+#~ "tente novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
+#~ "doesn't support it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas um dos "
+#~ "servidores não a suporta."
+
+#~ msgid "Error requesting %s: %s"
+#~ msgstr "Erro ao obter %s: %s"
+
+#~ msgid "The server returned an empty response"
+#~ msgstr "O servidor devolveu uma resposta vazia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
+#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
+#~ msgstr ""
+#~ "O servidor pediu que preenchesse um CAPTCHA para se poder ligar, mas de "
+#~ "momento este cliente não suporta CAPTCHAs."
+
+#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
+#~ msgstr "A AOL não permite que o seu nome de utilizador se autentique aqui"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
+#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
+#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
+#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Aconteceu um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a "
+#~ "falar provavelmente está a usar um encoding diferente do esperado. Se "
+#~ "souber o encoding que ele está a usar, pode especificá-lo nas opções "
+#~ "avançadas da sua conta AIM/ICQ.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
+#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s têm codificações de "
+#~ "caracteres diferentes seleccionadas, ou %s tem um cliente com bugs.)"
+
+#~ msgid "Invalid error"
+#~ msgstr "Erro inválido"
+
+#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
+#~ msgstr "Não foi possível receber mensagem devido a controlos parentais"
+
+#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
+#~ msgstr "Não é possível enviar SMS sem ter aceite os termos"
+
+#~ msgid "Cannot send SMS"
+#~ msgstr "Impossível enviar SMS"
+
+#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
+#~ msgstr "Impossível enviar SMS para este país"
+
+#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
+#~ msgstr "Não é possível enviar SMS para um país desconhecido"
+
+#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
+#~ msgstr "Contas de bot não podem iniciar conversas"
+
+#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
+#~ msgstr "Conta de bot não pode enviar mensagens para este utilizador"
+
+#~ msgid "Bot account reached IM limit"
+#~ msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens"
+
+#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
+#~ msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens diário"
+
+#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
+#~ msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens mensal"
+
+#~ msgid "Unable to receive offline messages"
+#~ msgstr "Impossível receber mensagens offline"
+
+#~ msgid "Offline message store full"
+#~ msgstr "Armazenamento de mensagens offline cheio"
+
+#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
+#~ msgstr "Impossível enviar mensagem: %s (%s)"
+
+#~ msgid "Unable to send message: %s"
+#~ msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"
+
+#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
+#~ msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s (%s)"
+
+#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
+#~ msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s"
+
+#~ msgid "Thinking"
+#~ msgstr "Pensativo"
+
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "A fazer compras"
+
+#~ msgid "Questioning"
+#~ msgstr "A questionar"
+
+#~ msgid "Eating"
+#~ msgstr "A comer"
+
+#~ msgid "Watching a movie"
+#~ msgstr "A ver um filme"
+
+#~ msgid "At the office"
+#~ msgstr "No escritório"
+
+#~ msgid "Taking a bath"
+#~ msgstr "A tomar banho"
+
+#~ msgid "Watching TV"
+#~ msgstr "A ver televisão"
+
+#~ msgid "Having fun"
+#~ msgstr "A divertir-se"
+
+#~ msgid "Sleeping"
+#~ msgstr "A dormir"
+
+#~ msgid "Using a PDA"
+#~ msgstr "A usar um PDA"
+
+#~ msgid "Meeting friends"
+#~ msgstr "Com amigos"
+
+#~ msgid "On the phone"
+#~ msgstr "Ao telefone"
+
+#~ msgid "Surfing"
+#~ msgstr "A fazer surf"
+
+#~ msgid "Mobile"
+#~ msgstr "Móvel"
+
+#~ msgid "Searching the web"
+#~ msgstr "A pesquisar a Web"
+
+#~ msgid "At a party"
+#~ msgstr "Numa festa"
+
+#~ msgid "Having Coffee"
+#~ msgstr "A Tomar Café"
+
+#~ msgid "Gaming"
+#~ msgstr "A jogar"
+
+#~ msgid "Browsing the web"
+#~ msgstr "A navegar na Web"
+
+#~ msgid "Smoking"
+#~ msgstr "A fumar"
+
+#~ msgid "Writing"
+#~ msgstr "A escrever"
+
+#~ msgid "Drinking"
+#~ msgstr "A beber"
+
+#~ msgid "Listening to music"
+#~ msgstr "A ouvir música"
+
+#~ msgid "Studying"
+#~ msgstr "A estudar"
+
+#~ msgid "Working"
+#~ msgstr "A trabalhar"
+
+#~ msgid "In the restroom"
+#~ msgstr "No WC"
+
+#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
+#~ msgstr "Recebeu dados inválidos na ligação com o servidor"
+
+#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
+#~ msgstr "Erro ao interpretar mensagem do servidor de autenticação"
+
+#~ msgid "Unknown error during authentication"
+#~ msgstr "Erro desconhecido durante a autenticação"
+
+#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Plugin do Protocolo AIM"
+
+#~ msgid "ICQ UIN..."
+#~ msgstr "UIN do ICQ..."
+
+#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Plugin do Protocolo ICQ"
+
+#~ msgid "The remote user has closed the connection."
+#~ msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação."
+
+#~ msgid "The remote user has declined your request."
+#~ msgstr "O utilizador remoto rejeitou o seu pedido."
+
+#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
+#~ msgstr "Ligação com o utilizador remoto perdida:<br>%s"
+
+#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
+#~ msgstr "Dados incorrectos recebidos na ligação com o utilizador remoto."
+
+#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
+#~ msgstr "Impossível estabelecer ligação com o utilizador remoto."
+
+#~ msgid "Direct IM established"
+#~ msgstr "MI directa estabelecida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
+#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s tentou enviar-lhe um ficheiro de %s, mas nós apenas suportamos "
+#~ "ficheiros até %s através de Direct IM. Tente antes usar a transferência "
+#~ "de ficheiros.\n"
+
+#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
+#~ msgstr "O ficheiro %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
+
+#~ msgid "Free For Chat"
+#~ msgstr "Livre Para Conversa"
+
+#~ msgid "Not Available"
+#~ msgstr "Não Disponível"
+
+#~ msgid "Occupied"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid "Web Aware"
+#~ msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"
+
+#~ msgid "Evil"
+#~ msgstr "Diabólico"
+
+#~ msgid "At home"
+#~ msgstr "Em casa"
+
+#~ msgid "At work"
+#~ msgstr "No trabalho"
+
+#~ msgid "At lunch"
+#~ msgstr "A almoçar"
+
+#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
+#~ msgstr "Impossível ligar ao servidor de autenticação: %s"
+
+#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
+#~ msgstr "Impossível ligar ao servidor BOS: %s"
+
+#~ msgid "Username sent"
+#~ msgstr "Nome de utilizador enviado"
+
+#~ msgid "Connection established, cookie sent"
+#~ msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"
+
+#~ msgid "Finalizing connection"
+#~ msgstr "Terminando ligação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
+#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
+#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de utilizador é inválido. "
+#~ "Os nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, ou começar "
+#~ "com uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas "
+#~ "números."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
+#~ "supported by your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas o seu "
+#~ "sistema não a suporta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
+#~ "account settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Necessita de autenticação Kerberos mas a encriptação está inativa nas "
+#~ "definições da sua conta."
+
+#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode ser desligado em breve. Caso isso aconteça, verifique se há "
+#~ "actualizações em %s."
+
+#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
+#~ msgstr "Impossível obter um hash de ligação AIM válido."
+
+#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
+#~ msgstr "Impossível obter um hash de ligação válido."
+
+#~ msgid "Received authorization"
+#~ msgstr "Autorização recebida"
+
+#~ msgid "Username does not exist"
+#~ msgstr "O nome de utilizador não existe"
+
+#~ msgid "Your account is currently suspended"
+#~ msgstr "A sua conta está suspensa neste momento"
+
+#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
+#~ msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
+#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
+#~ "even longer."
+#~ msgstr ""
+#~ "O seu nome de utilizador tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada "
+#~ "frequência. Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar "
+#~ "terá que esperar ainda mais tempo."
+
+#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize "
+#~ "em %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
+#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
+#~ "wait even longer."
+#~ msgstr ""
+#~ "O seu endereço IP tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada "
+#~ "frequência. Espere um minuto e tente novamente. Se continuar a tentar "
+#~ "terá que esperar ainda mais tempo."
+
+#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
+#~ msgstr "A chave SecurID inserida é inválida"
+
+#~ msgid "Enter SecurID"
+#~ msgstr "Introduza SecurID"
+
+#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
+#~ msgstr "Introduza o número de 6 dígitos do mostrador digital."
+
+#~ msgid "Unable to initialize connection"
+#~ msgstr "Impossível inicializar ligação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
+#~ "the following reason:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
+#~ "contactos pelo seguinte motivo:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "ICQ authorization denied."
+#~ msgstr "Autorização do ICQ negada."
+
+#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
+#~ msgstr ""
+#~ "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
+#~ "contactos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have received a special message\n"
+#~ "\n"
+#~ "From: %s [%s]\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Recebeu uma mensagem especial\n"
+#~ "\n"
+#~ "De: %s [%s]\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have received an ICQ page\n"
+#~ "\n"
+#~ "From: %s [%s]\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Recebeu um page do ICQ\n"
+#~ "\n"
+#~ "De: %s [%s]\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Message is:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
+#~ "\n"
+#~ "A mensagem é: \n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
+#~ msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"
+
+#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
+#~ msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"
+
+#~ msgid "_Decline"
+#~ msgstr "_Rejeitar"
+
+#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
+#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
+#~ msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
+#~ msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."
+
+#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
+#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
+#~ msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
+#~ msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado "
+#~ "alto."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado "
+#~ "alto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Perdeu %hu mensagem de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Perdeu %hu mensagens de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto."
+
+#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
+#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
+#~ msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
+#~ msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
+
+#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
+#~ msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."
+
+#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
+#~ msgstr "Foi desligado da sala %s."
+
+#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
+#~ msgstr ""
+#~ "A formatação do nome de utilizador apenas pode alterar a capitalização e "
+#~ "os espaços em branco."
+
+#~ msgid "Pop-Up Message"
+#~ msgstr "Mensagem de Pop-Up"
+
+#~ msgid "The following username is associated with %s"
+#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
+#~ msgstr[0] "O seguinte nome de utilizador está associado a %s"
+#~ msgstr[1] "Os seguintes nomes de utilizador estão associados a %s"
+
+#~ msgid "No results found for email address %s"
+#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
+
+#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
+#~ msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."
+
+#~ msgid "Account Confirmation Requested"
+#~ msgstr "Confirmação de conta recebida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
+#~ "differs from the original."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido "
+#~ "é diferente do original."
+
+#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque é inválido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
+#~ "long."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido "
+#~ "é demasiado extenso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
+#~ "request pending for this username."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já existe um "
+#~ "pedido pendente para este nome de utilizador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
+#~ "has too many usernames associated with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já possui "
+#~ "demasiados nomes de utilizador associados a ele."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
+#~ "invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
+
+#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
+#~ msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
+
+#~ msgid "Error Changing Account Info"
+#~ msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
+
+#~ msgid "The email address for %s is %s"
+#~ msgstr "O endereço de email de %s é %s"
+
+#~ msgid "Account Info"
+#~ msgstr "Informações da conta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
+#~ "Images."
+#~ msgstr ""
+#~ "A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para "
+#~ "enviar Imagens MI."
+
+#~ msgid "Unable to set AIM profile."
+#~ msgstr "Impossivel definir perfil AIM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
+#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
+#~ "when you are fully connected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
+#~ "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; "
+#~ "tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
+#~ "truncated for you."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
+#~ "truncated for you."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-"
+#~ "o por si."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-"
+#~ "o por si."
+
+#~ msgid "Profile too long."
+#~ msgstr "Perfil muito extenso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
+#~ "been truncated for you."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
+#~ "been truncated for you."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O "
+#~ "Pidgin truncou-a por si."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O "
+#~ "Pidgin truncou-a por si."
+
+#~ msgid "Away message too long."
+#~ msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
+#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
+#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é "
+#~ "inválido. Os nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, "
+#~ "ou começar com uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou "
+#~ "conter apenas números."
+
+#~ msgid "Unable to Add"
+#~ msgstr "Impossível Adicionar"
+
+#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
+#~ msgstr "Impossível Obter Lista de Contactos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
+#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
+#~ "minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os servidores AIM não conseguem enviar a sua lista de contactos "
+#~ "temporariamente. A sua lista de contactos não foi perdida e provavelmente "
+#~ "estará disponível dentro de alguns minutos."
+
+#~ msgid "Orphans"
+#~ msgstr "Órfãos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
+#~ "buddy list. Please remove one and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na "
+#~ "sua lista de contactos. Por favor remova um contacto e tente novamente."
+
+#~ msgid "(no name)"
+#~ msgstr "(sem nome)"
+
+#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
+#~ "list. Do you want to add this user?"
+#~ msgstr ""
+#~ "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de "
+#~ "contactos. Deseja adicioná-lo?"
+
+#~ msgid "Authorization Given"
+#~ msgstr "Autorização concedida"
+
+#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
+#~ msgstr ""
+#~ "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
+#~ "contactos."
+
+#~ msgid "Authorization Granted"
+#~ msgstr "Autorização concedida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
+#~ "the following reason:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
+#~ "contactos pelo seguinte motivo:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Authorization Denied"
+#~ msgstr "Autorização negada"
+
+#~ msgid "_Exchange:"
+#~ msgstr "_Troca:"
+
+#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
+#~ msgstr ""
+#~ "A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM."
+
+#~ msgid "iTunes Music Store Link"
+#~ msgstr "Link Para a Loja de Música do iTunes"
+
+#~ msgid "Lunch"
+#~ msgstr "Almoço"
+
+#~ msgid "Buddy Comment for %s"
+#~ msgstr "Comentário de Contacto para %s"
+
+#~ msgid "Buddy Comment:"
+#~ msgstr "Comentário de Contacto:"
+
+#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
+#~ msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
+#~ "risk. Do you wish to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
+#~ "segurança. Deseja continuar?"
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "L_igar"
+
+#~ msgid "You closed the connection."
+#~ msgstr "Você fechou a ligação."
+
+#~ msgid "Get AIM Info"
+#~ msgstr "Obter Informação AIM"
+
+#~ msgid "Edit Buddy Comment"
+#~ msgstr "Editar Comentário de Contacto"
+
+#~ msgid "Get X-Status Msg"
+#~ msgstr "Obter Msg de X-Status"
+
+#~ msgid "End Direct IM Session"
+#~ msgstr "Terminar Sessão de MI Directa"
+
+#~ msgid "Direct IM"
+#~ msgstr "MI Directa"
+
+#~ msgid "Re-request Authorization"
+#~ msgstr "Re-requisitar Autorização"
+
+#~ msgid "Require authorization"
+#~ msgstr "Mandatar autorização"
+
+#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
+#~ msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recepção de SPAM!)"
+
+#~ msgid "ICQ Privacy Options"
+#~ msgstr "Opções de privacidade ICQ"
+
+#~ msgid "Change Address To:"
+#~ msgstr "Mudar endereço para:"
+
+#~ msgid "you are not waiting for authorization"
+#~ msgstr "não está à espera de autorização"
+
+#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
+#~ msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
+#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão "
+#~ "direito neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""
+
+#~ msgid "Find Buddy by Email"
+#~ msgstr "Encontrar Contacto por Email"
+
+#~ msgid "Search for a buddy by email address"
+#~ msgstr "Pesquisar Contactos por morada de email"
+
+#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
+#~ msgstr "Digite a morada de email do contacto que pesquisa."
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "Pe_squisa"
+
+#~ msgid "Set User Info (web)..."
+#~ msgstr "Definir Informação de Utilizador (Web)..."
+
+#~ msgid "Change Password (web)"
+#~ msgstr "Alterar Password (Web)"
+
+#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
+#~ msgstr "Configurar Redirecção de MI (Web)"
+
+#~ msgid "Set Privacy Options..."
+#~ msgstr "Definir Opções de Privacidade..."
+
+#~ msgid "Show Visible List"
+#~ msgstr "Mostrar Lista Visível"
+
+#~ msgid "Show Invisible List"
+#~ msgstr "Mostrar Lista Invisível"
+
+#~ msgid "Confirm Account"
+#~ msgstr "Confirmar Conta"
+
+#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
+#~ msgstr "Mostrar o Endereço de Email Actualmente Registado"
+
+#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
+#~ msgstr "Alterar o Endereço Registado Actualmente..."
+
+#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
+#~ msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"
+
+#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
+#~ msgstr "Procurar Contacto por Endereço de Email..."
+
+#~ msgid "clientLogin"
+#~ msgstr "clienteAutenticacao"
+
+#~ msgid "Kerberos"
+#~ msgstr "Kerberos"
+
+#~ msgid "MD5-based"
+#~ msgstr "MD5-derivada"
+
+#~ msgid "Authentication method"
+#~ msgstr "Método de autenticação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
+#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
+#~ "but does not reveal your IP address)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar sempre o servidor proxy AIM/ICQ\n"
+#~ "para transferência de ficheiros e IMs directos\n"
+#~ "(mais lento, mas não revela o seu endereço IP)Always use AIM/ICQ proxy "
+#~ "server for\n"
+#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
+#~ "but does not reveal your IP address)"
+
+#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
+#~ msgstr "Permitir várias ligações simultâneas"
+
+#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
+#~ msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa."
+
+#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
+#~ msgstr "A tentar ligar-se a %s:%hu."
+
+#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
+#~ msgstr "A tentar ligar-se através do servidor proxy."
+
+#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
+#~ msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
+#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
+#~ "may be considered a privacy risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
+#~ "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
+#~ "considerado um risco de privacidade."
+
+#~ msgid "Voice"
+#~ msgstr "Voz"
+
+#~ msgid "AIM Direct IM"
+#~ msgstr "MI Directa AIM"
+
+#~ msgid "Get File"
+#~ msgstr "Receber ficheiro"
+
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Jogos"
+
+#~ msgid "ICQ Xtraz"
+#~ msgstr "ICQ Xtraz"
+
+#~ msgid "Add-Ins"
+#~ msgstr "Add-Ins"
+
+#~ msgid "Send Buddy List"
+#~ msgstr "Enviar lista de contactos"
+
+#~ msgid "ICQ Direct Connect"
+#~ msgstr "Ligação Directa ICQ"
+
+#~ msgid "AP User"
+#~ msgstr "Utilizador AP"
+
+#~ msgid "ICQ RTF"
+#~ msgstr "ICQ RTF"
+
+#~ msgid "Nihilist"
+#~ msgstr "Nihilista"
+
+#~ msgid "ICQ Server Relay"
+#~ msgstr "Relay do servidor ICQ"
+
+#~ msgid "Old ICQ UTF8"
+#~ msgstr "ICQ UTF8 Velho"
+
+#~ msgid "Trillian Encryption"
+#~ msgstr "Encriptação do Trillian"
+
+#~ msgid "ICQ UTF8"
+#~ msgstr "ICQ UTF8"
+
+#~ msgid "Hiptop"
+#~ msgstr "Hiptop"
+
+#~ msgid "Security Enabled"
+#~ msgstr "Segurança Activada"
+
+#~ msgid "Video Chat"
+#~ msgstr "Chat Video"
+
+#~ msgid "iChat AV"
+#~ msgstr "iChat AV"
+
+#~ msgid "Camera"
+#~ msgstr "Camâra"
+
+#~ msgid "Screen Sharing"
+#~ msgstr "Partilha de Ecrã"
+
+#~ msgid "Warning Level"
+#~ msgstr "Nível de Alerta"
+
+#~ msgid "Buddy Comment"
+#~ msgstr "Comentário de Contacto"
+
+#~ msgid "Personal Web Page"
+#~ msgstr "Página da web pessoal"
+
+#~ msgid "Additional Information"
+#~ msgstr "Informações adicionais"
+
+#~ msgid "Home Address"
+#~ msgstr "Endereço de casa"
+
+#~ msgid "Zip Code"
+#~ msgstr "Código Postal"
+
+#~ msgid "Work Address"
+#~ msgstr "Endereço do trabalho"
+
+#~ msgid "Work Information"
+#~ msgstr "Informações do trabalho"
+
+#~ msgid "Company"
+#~ msgstr "Empresa"
+
+#~ msgid "Division"
+#~ msgstr "Divisão"
+
+#~ msgid "Position"
+#~ msgstr "Posição"
+
+#~ msgid "Web Page"
+#~ msgstr "Página da web"
+
+#~ msgid "Online Since"
+#~ msgstr "Desligado Desde"
+
+#~ msgid "Member Since"
+#~ msgstr "Membro Desde"
+
+#~ msgid "Capabilities"
+#~ msgstr "Recursos"
+
+#~ msgid "Profile"
+#~ msgstr "Perfil"
+
+#~ msgid "View web profile"
+#~ msgstr "Ver perfil Web"
+
+#~ msgid "Invalid SNAC"
+#~ msgstr "SNAC inválido"
+
+#~ msgid "Server rate limit exceeded"
+#~ msgstr "Limite de frequência do servidor excedido"
+
+#~ msgid "Client rate limit exceeded"
+#~ msgstr "Limite de frequência do cliente excedido"
+
+#~ msgid "Service unavailable"
+#~ msgstr "Serviço indisponível"
+
+#~ msgid "Service not defined"
+#~ msgstr "Serviço não definido"
+
+#~ msgid "Obsolete SNAC"
+#~ msgstr "SNAC obsoleto"
+
+#~ msgid "Not supported by host"
+#~ msgstr "Não suportado pelo host"
+
+#~ msgid "Not supported by client"
+#~ msgstr "Não suportado pelo cliente"
+
+#~ msgid "Refused by client"
+#~ msgstr "Recusado pelo cliente"
+
+#~ msgid "Reply too big"
+#~ msgstr "Resposta muito extensa"
+
+#~ msgid "Responses lost"
+#~ msgstr "Respostas perdidas"
+
+#~ msgid "Request denied"
+#~ msgstr "Requisição negada"
+
+#~ msgid "Busted SNAC payload"
+#~ msgstr "Carga de SNAC excedida"
+
+#~ msgid "Insufficient rights"
+#~ msgstr "Direitos insuficientes"
+
+#~ msgid "In local permit/deny"
+#~ msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"
+
+#~ msgid "Warning level too high (sender)"
+#~ msgstr "Nível de aviso demasiado alto (remetente)"
+
+#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
+#~ msgstr "Nível de aviso demasiado alto (destinatário)"
+
+#~ msgid "No match"
+#~ msgstr "Nenhum resultado"
+
+#~ msgid "List overflow"
+#~ msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
+
+#~ msgid "Queue full"
+#~ msgstr "Fila cheia"
+
+#~ msgid "Not while on AOL"
+#~ msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
+
+#~ msgid "Appear Online"
+#~ msgstr "Aparecer Ligado"
+
+#~ msgid "Don't Appear Online"
+#~ msgstr "Não Aparecer Ligado"
+
+#~ msgid "Appear Offline"
+#~ msgstr "Parecer Desligado"
+
+#~ msgid "Don't Appear Offline"
+#~ msgstr "Não Aparecer Desligado"
+
+#~ msgid "you have no buddies on this list"
+#~ msgstr "não tem contactos nesta lista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
+#~ "\"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode adicionar um contacto a esta lista clicando com o botão direito nele "
+#~ "e seleccionando \"%s\""
+
+#~ msgid "Visible List"
+#~ msgstr "Lista Visível"
+
+#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Estes contactos irão ver o seu estado quando mudar para \"Invisível\""
+
+#~ msgid "Invisible List"
+#~ msgstr "Lista Invisível"
+
+#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
+#~ msgstr "Estes contactos irão vê-lo sempre como desligado."
+
+#~ msgid "Invite Group to Conference..."
+#~ msgstr "Convidar Grupo para Conferência..."
+
+#~ msgid "Send TEST Announcement"
+#~ msgstr "Enviar Anúncio TEST"
+
+#~ msgid "Unable to add user: user not found"
+#~ msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador não foi encontrado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
+#~ "This entry has been removed from your buddy list."
+#~ msgstr ""
+#~ "O identificador '%s' não corresponde a nenhum utilizador na sua "
+#~ "comunidade Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de contactos."
+
+#~ msgid "Unable to add user"
+#~ msgstr "Incapaz de adicionar utilizador"
+
+#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
+#~ msgstr "Lista de Contactos Guardada Remotamente"
+
+#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
+#~ msgstr "Modo de Arquivo da Lista de Contactos"
+
+#~ msgid "Local Buddy List Only"
+#~ msgstr "Apenas Lista de Contactos Local"
+
+#~ msgid "Merge List from Server"
+#~ msgstr "Fundir Lista do Servidor"
+
+#~ msgid "Merge and Save List to Server"
+#~ msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor"
+
+#~ msgid "Synchronize List with Server"
+#~ msgstr "Sincronizar Lista com o servidor"
+
+#~ msgid "Invite List"
+#~ msgstr "Lista de Convites"
+
+#~ msgid "Ban List"
+#~ msgstr "Lista de Banidos"
+
+#~ msgid "Personal Information"
+#~ msgstr "Informação Pessoal"
+
+#~ msgid "Job Role"
+#~ msgstr "Emprego"
+
+#~ msgid "Unit"
+#~ msgstr "unidade"
+
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Página da web"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Mais..."
+
+#~ msgid "Online Services"
+#~ msgstr "Serviços Online"
+
+#~ msgid "Let others see what services you are using"
+#~ msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar"
+
+#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
+#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: Lista os utilizadores no canal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
+#~ "specific users in channel(s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais)&gt;: Lista "
+#~ "utilizadores específicos no(s) canal(ais)"
+
+#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Plugin do Protocolo SILC"
+
+#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
+#~ msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)"
+
+#~ msgid "No server statistics available"
+#~ msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis"
+
+#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
+#~ msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC"
+
+#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
+#~ msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente"
+
+#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
+#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública"
+
+#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
+#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto"
+
+#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
+#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta"
+
+#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
+#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto"
+
+#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
+#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta"
+
+#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
+#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto"
+
+#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
+#~ msgstr "Falha: Assinatura incorrecta"
+
+#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
+#~ msgstr "Falha: Cookie inválido"
+
+#~ msgid "Failure: Authentication failed"
+#~ msgstr "Falha: Autenticação falhada"
+
+#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
+#~ msgstr "Impossível inicializar ligaçao de cliente SILC"
+
+#~ msgid "John Noname"
+#~ msgstr "João Sem Nome"
+
+#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
+#~ msgstr "Impossível carregar par de chaves SILC: %s"
+
+#~ msgid "Unable to create connection"
+#~ msgstr "Impossível criar ligação"
+
+#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"
+
+#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
+#~ msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"
+
+#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Plugin do Protocolo Zephyr"
+
+#~ msgid "Unable to create socket: %s"
+#~ msgstr "Impossível criar socket: %s"
+
+#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
+#~ msgstr "Impossível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
+
+#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
+#~ msgstr "Erro de ligação do proxy HTTP %d"
+
+#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
+#~ msgstr "Acesso negado: proxy HTTP proibe túneis no porto %d"
+
+#~ msgid "Error resolving %s"
+#~ msgstr "Erro ao resolver %s"
+
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "_Aceitar"
+
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Atalho"
+
+#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
+#~ msgstr "O atalho de texto para o smiley"
+
+#~ msgid "Stored Image"
+#~ msgstr "Imagem Guardada"
+
+#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
+#~ msgstr "Imagem Armazenada. (terá que servir por agora)"
+
+#~ msgid "Unset"
+#~ msgstr "Indefinido"
+
+#~ msgid "Extended away"
+#~ msgstr "Ausente prolongado"
+
+#~ msgid "Feeling"
+#~ msgstr "Sentimento"
+
+#~ msgid "Calculating..."
+#~ msgstr "Calculando..."
+
+#~ msgid "Unknown."
+#~ msgstr "Desconhecido."
+
+#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
+#~ msgstr "Impossível abrir %s: Redireccionado demasiadas vezes"
+
+#~ msgid "Unable to connect to %s"
+#~ msgstr "Impossível ligar a %s"
+
+#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
+#~ msgstr "Erro ao ler de %s: resposta demasiado longa (limite de %d bytes)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
+#~ "server may be trying something malicious."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. "
+#~ "O servidor Web pode estar a tentar fazer algo malicioso."
+
+#~ msgid "Error reading from %s: %s"
+#~ msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
+
+#~ msgid "Error writing to %s: %s"
+#~ msgstr "Erro ao escrever para %s: %s"
+
+#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
+#~ msgstr "Impossível ligar a %s: %s"
+
+#~ msgid "Instant Messaging Client"
+#~ msgstr "Cliente de Mensagens Instântaneas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
+#~ "chat networks simultaneously."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pidgin é um programa de chat que lhe permite entrar em várias contas em "
+#~ "múltiplas redes de chat simultâneamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
+#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto significa que, num único lugar, pode conversar com os seus amigos "
+#~ "via AIM, falar com um amigo no Google Talk e acompanhar uma sala de "
+#~ "conversação do IRC."
+
+#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
+#~ msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes."
+
+#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
+#~ msgstr "Mensageiro de Internet Pidgin"
+
+#~ msgid "Internet Messenger"
+#~ msgstr "Mensageiro Internet"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliente de mensagens instantâneas. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
+#~ "MSN, Yahoo!, e mais"
+
+#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
+#~ msgstr "%s%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de contactos%s%s"
+
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "Cor de Fundo"
+
+#~ msgid "The background color for the buddy list"
+#~ msgstr "Cor de fundo da lista de contactos"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Layout"
+
+#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
+#~ msgstr "A disposição dos ícones, nome, e estado da lista de contactos"
+
+#~ msgid "Expanded Background Color"
+#~ msgstr "Cor de Fundo Expandido"
+
+#~ msgid "The background color of an expanded group"
+#~ msgstr "Cor de fundo dum grupo expandido"
+
+#~ msgid "Expanded Text"
+#~ msgstr "Texto Expandido"
+
+#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
+#~ msgstr "Informação textual para quando um grupo é expandido"
+
+#~ msgid "Collapsed Background Color"
+#~ msgstr "Cor de Fundo Colapsado"
+
+#~ msgid "The background color of a collapsed group"
+#~ msgstr "Cor de fundo dum grupo colapsado"
+
+#~ msgid "Collapsed Text"
+#~ msgstr "Texto Colapsado"
+
+#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
+#~ msgstr "Informação textual para quando um grupo é colapsado"
+
+#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
+#~ msgstr "Cor de Fundo de Contacto/Conversa"
+
+#~ msgid "The background color of a contact or chat"
+#~ msgstr "Cor de fundo dum contacto ou chat"
+
+#~ msgid "Contact Text"
+#~ msgstr "Texto de Contacto"
+
+#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
+#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto é expandido"
+
+#~ msgid "Online Text"
+#~ msgstr "Texto Online"
+
+#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
+#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto está online"
+
+#~ msgid "Away Text"
+#~ msgstr "Texto de Ausência"
+
+#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
+#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto estiver ausente"
+
+#~ msgid "Offline Text"
+#~ msgstr "Texto Offline"
+
+#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
+#~ msgstr "A informação textual para quando um contacto está desligado"
+
+#~ msgid "Idle Text"
+#~ msgstr "Texto de Inactivo"
+
+#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
+#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto está inactivo"
+
+#~ msgid "Message Text"
+#~ msgstr "Texto de Mensagem"
+
+#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
+#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto tem uma mensagem por ler"
+
+#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
+#~ msgstr "Mensagem do Texto (Alcunha Disse)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
+#~ "your nickname"
+#~ msgstr ""
+#~ "Informação textual para quando um chat tem uma mensagem por ler que "
+#~ "menciona a sua alcunha"
+
+#~ msgid "The text information for a buddy's status"
+#~ msgstr "A informação textual para o estado dum contacto"
+
+#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
+#~ msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons"
+
+#~ msgid "/_Buddies"
+#~ msgstr "/_Contactos"
+
+#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
+#~ msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
+#~ msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
+#~ msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."
+
+#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
+#~ msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
+#~ msgstr "/_Contactos/M_ostrar"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
+#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/C_ontactos Desligados"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
+#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _Vazios"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
+#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/_Detalhes do Contacto"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
+#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de Inactividade"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
+#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de _Protocolo"
+
+#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
+#~ msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos"
+
+#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
+#~ msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
+#~ msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
+#~ msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."
+
+#~ msgid "/Buddies/_Quit"
+#~ msgstr "/Contactos/_Sair"
+
+#~ msgid "/_Accounts"
+#~ msgstr "/_Contas"
+
+#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
+#~ msgstr "/Contas/Gerir Contas"
+
+#~ msgid "/_Tools"
+#~ msgstr "/_Ferramentas"
+
+#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
+#~ msgstr "/Ferramentas/_Notificações de Contactos"
+
+#~ msgid "/Tools/_Certificates"
+#~ msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
+
+#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
+#~ msgstr "/Ferramentas/Smileys Personali_zados"
+
+#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
+#~ msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
+
+#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
+#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
+
+#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
+#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
+
+#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
+#~ msgstr "/Ferramentas/Definir _Humor"
+
+#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
+#~ msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros"
+
+#~ msgid "/Tools/R_oom List"
+#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"
+
+#~ msgid "/Tools/System _Log"
+#~ msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema"
+
+#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
+#~ msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons"
+
+#~ msgid "/Help/Online _Help"
+#~ msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
+
+#~ msgid "/Help/_Build Information"
+#~ msgstr "/Ajuda/Informação da _Instalação"
+
+#~ msgid "/Help/_Debug Window"
+#~ msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"
+
+#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
+#~ msgstr "/Ajuda/Informação dos Pro_gramadores"
+
+#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
+#~ msgstr "/Ajuda/Informação dos _Plugins"
+
+#~ msgid "/Help/_Translator Information"
+#~ msgstr "/Ajuda/Informação dos _Tradutores"
+
+#~ msgid "/Help/_About"
+#~ msgstr "/Ajuda/_Sobre"
+
+#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
+#~ msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
+#~ msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
+#~ msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
+#~ msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
+#~ msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
+#~ msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..."
+
+#~ msgid "/Tools/Privacy"
+#~ msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
+
+#~ msgid "/Tools/Room List"
+#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas"
+
+#~ msgid "/Accounts"
+#~ msgstr "/Contas"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
+#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos Desligados"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
+#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos Vazios"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
+#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalhes do Contacto"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
+#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempos de Inactividade"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
+#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de Protocolo"
+
+#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
+#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar Conta"
+
+#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
+#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
+
+#~ msgid "/Tools"
+#~ msgstr "/Ferramentas"
+
+#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
+#~ msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos"
+
+#~ msgid "Type the host name for this certificate."
+#~ msgstr "Introduza o hostname para este certificado."
+
+#~ msgid "SSL Servers"
+#~ msgstr "Servidores SSL"
+
+#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
+#~ msgstr "Esse contacto não está no mesmo protocolo que este chat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
+#~ "buddy."
+#~ msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto."
+
+#~ msgid "_Buddy:"
+#~ msgstr "_Contacto:"
+
+#~ msgid "Get Away Message"
+#~ msgstr "Obter Mensagem de Ausência"
+
+#~ msgid "Last Said"
+#~ msgstr "Última Mensagem"
+
+#~ msgid "/_Conversation"
+#~ msgstr "/_Conversa"
+
+#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
+#~ msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
+#~ msgstr "/Conversação/Entrar num _Chat..."
+
+#~ msgid "/Conversation/_Find..."
+#~ msgstr "/Conversa/_Encontrar..."
+
+#~ msgid "/Conversation/View _Log"
+#~ msgstr "/Conversa/Ver _Registo..."
+
+#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
+#~ msgstr "/Conversa/_Guardar como..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
+#~ msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback"
+
+#~ msgid "/Conversation/M_edia"
+#~ msgstr "/Conversação/M_édia"
+
+#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
+#~ msgstr "/Conversação/Média/Chamada _Áudio"
+
+#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
+#~ msgstr "/Conversaçã/Média/Chamada _Vídeo"
+
+#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
+#~ msgstr "/Conversa/Média/_Chamada Áudio\\/Vídeo"
+
+#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
+#~ msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
+#~ msgstr "/Conversação/Chamar _Atenção"
+
+#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
+#~ msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."
+
+#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
+#~ msgstr "/Conversa/_Ver Informações"
+
+#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
+#~ msgstr "/Conversa/_Convidar..."
+
+#~ msgid "/Conversation/M_ore"
+#~ msgstr "/Conversação/M_ais"
+
+#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
+#~ msgstr "/Conversa/_Nome..."
+
+#~ msgid "/Conversation/_Block..."
+#~ msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
+
+#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
+#~ msgstr "/Conversação/_Desbloquear..."
+
+#~ msgid "/Conversation/_Add..."
+#~ msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
+
+#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
+#~ msgstr "/Conversa/_Remover..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
+#~ msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
+#~ msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."
+
+#~ msgid "/Conversation/_Close"
+#~ msgstr "/Conversa/_Fechar"
+
+#~ msgid "/_Options"
+#~ msgstr "/_Opções"
+
+#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
+#~ msgstr "/Opções/Activar _Registo"
+
+#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
+#~ msgstr "/Opções/Activar _Sons"
+
+#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
+#~ msgstr "/Opções/Mostrar Barras de _Formatação"
+
+#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
+#~ msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Te_mpo"
+
+#~ msgid "/Conversation/More"
+#~ msgstr "/Conversação/Mais"
+
+#~ msgid "/Options"
+#~ msgstr "/Opções"
+
+#~ msgid "/Conversation"
+#~ msgstr "/Conversação"
+
+#~ msgid "/Conversation/View Log"
+#~ msgstr "/Conversa/Ver Registo"
+
+#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
+#~ msgstr "/Conversação/Média/Chamada Áudio"
+
+#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
+#~ msgstr "/Conversação/Média/Chamada Vídeo"
+
+#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
+#~ msgstr "/Conversa/Média/Chamada Áudio\\/Vídeo"
+
+#~ msgid "/Conversation/Send File..."
+#~ msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
+#~ msgstr "/Conversação/Chamar Atenção"
+
+#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
+#~ msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Get Info"
+#~ msgstr "/Conversa/Obter Info"
+
+#~ msgid "/Conversation/Invite..."
+#~ msgstr "/Conversa/Convidar..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Alias..."
+#~ msgstr "/Conversa/Nome..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Block..."
+#~ msgstr "/Conversa/Bloquear..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
+#~ msgstr "/Conversação/Desbloquear..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Add..."
+#~ msgstr "/Conversa/Adicionar..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Remove..."
+#~ msgstr "/Conversa/Remover..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
+#~ msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
+#~ msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..."
+
+#~ msgid "/Options/Enable Logging"
+#~ msgstr "/Opções/Activar Registo"
+
+#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
+#~ msgstr "/Opções/Activar Sons"
+
+#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
+#~ msgstr "/Opções/Mostrar Barras de Formatação"
+
+#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
+#~ msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo"
+
+#~ msgid "_Send"
+#~ msgstr "_Enviar"
+
+#~ msgid "Close Find bar"
+#~ msgstr "Fechar a Barra de Pesquisa"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Encontrar:"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Encontrar"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Pesquisar por:"
+
+#~ msgid "Error "
+#~ msgstr "Erro"
+
+#~ msgid "artist"
+#~ msgstr "artista"
+
+#~ msgid "voice and video"
+#~ msgstr "voz e vídeo"
+
+#~ msgid "support"
+#~ msgstr "suporte"
+
+#~ msgid "webmaster"
+#~ msgstr "webmaster"
+
+#~ msgid "win32 port"
+#~ msgstr "port para Win32"
+
+#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
+#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
+
+#~ msgid "maintainer"
+#~ msgstr "encarregado"
+
+#~ msgid "libfaim maintainer"
+#~ msgstr "encarregado da libfaim"
+
+#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
+#~ msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
+
+#~ msgid "support/QA"
+#~ msgstr "supporte/QA"
+
+#~ msgid "XMPP"
+#~ msgstr "XMPP"
+
+#~ msgid "original author"
+#~ msgstr "autor original"
+
+#~ msgid "lead developer"
+#~ msgstr "desenvolvedor principal"
+
+#~ msgid "Senior Contributor/QA"
+#~ msgstr "Contribuidor Sénior/QA"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Africânder"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid "Assamese"
+#~ msgstr "Assamês"
+
+#~ msgid "Asturian"
+#~ msgstr "Asturiano"
+
+#~ msgid "Belarusian Latin"
+#~ msgstr "Latim Bielorrusso"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Búlgaro"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
+
+#~ msgid "Bengali-India"
+#~ msgstr "Bengali-Índia"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretão"
+
+#~ msgid "Bodo"
+#~ msgstr "Bodo"
+
+#~ msgid "Bosnian"
+#~ msgstr "Bósnio"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Catalão"
+
+#~ msgid "Valencian-Catalan"
+#~ msgstr "Valenciano-Catalão"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Checo"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Dinamarquês"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Alemão"
+
+#~ msgid "Dzongkha"
+#~ msgstr "Dzongkha"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grego"
+
+#~ msgid "Australian English"
+#~ msgstr "Inglês da Austrália"
+
+#~ msgid "British English"
+#~ msgstr "Inglês de Inglaterra"
+
+#~ msgid "Canadian English"
+#~ msgstr "Inglês do Canadá"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Espanhol"
+
+#~ msgid "Argentine Spanish"
+#~ msgstr "Espanhol Argentino"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estoniano"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Basco"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persa"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finlandês"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irlandês"
+
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "Galego"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Guzerate"
+
+#~ msgid "Gujarati Language Team"
+#~ msgstr "Equipa da Língua Gujarati"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebraico"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindu"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Croata"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Húngaro"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonésio"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italiano"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonês"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgiano"
+
+#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
+#~ msgstr "Tradutores do Ubuntu Georgianos"
+
+#~ msgid "Kazakh"
+#~ msgstr "Cazaque"
+
+#~ msgid "Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "Kannada"
+
+#~ msgid "Kannada Translation team"
+#~ msgstr "Equipa de Tradução Kannada"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "Kashmiri"
+#~ msgstr "Caxemira"
+
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "Curdo"
+
+#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
+#~ msgstr "Kurdish (Sorani)"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Lituano"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letão"
+
+#~ msgid "Maithili"
+#~ msgstr "Maithili"
+
+#~ msgid "Meadow Mari"
+#~ msgstr "Meadow Mari"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedónio"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malaio"
+
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "Malayalam"
+
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongol"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "Marati"
+
+#~ msgid "Burmese"
+#~ msgstr "Birmanês"
+
+#~ msgid "Bokmål Norwegian"
+#~ msgstr "Dano-Norueguês"
+
+#~ msgid "Nepali"
+#~ msgstr "Nepalês"
+
+#~ msgid "Dutch, Flemish"
+#~ msgstr "Holandês, Flamengo"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
+
+#~ msgid "Occitan"
+#~ msgstr "Occitano"
+
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Oriya"
+
+#~ msgid "Punjabi"
+#~ msgstr "Punjabi"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polaco"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Português"
+
+#~ msgid "Portuguese-Brazil"
+#~ msgstr "Português do Brasil"
+
+#~ msgid "Pashto"
+#~ msgstr "Pashto"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romeno"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russo"
+
+#~ msgid "Sindhi"
+#~ msgstr "Sindi"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Eslovaco"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Esloveno"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albanês"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Sérvio"
+
+#~ msgid "Serbian Latin"
+#~ msgstr "Latim Sérvio"
+
+#~ msgid "Sinhala"
+#~ msgstr "Sinhala"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Sueco"
+
+#~ msgid "Swahili"
+#~ msgstr "Suaíli"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "Telegu"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandês"
+
+#~ msgid "Tatar"
+#~ msgstr "Tártaro"
+
+#~ msgid "Ukranian"
+#~ msgstr "Ucraniano"
+
+#~ msgid "Urdu"
+#~ msgstr "Urdu"
+
+#~ msgid "Uzbek"
+#~ msgstr "Uzbeque"
+
+#~ msgid "Akmal Khushvakov"
+#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chinês Simplificado"
+
+#~ msgid "Hong Kong Chinese"
+#~ msgstr "Chinês de Hong Kong"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "Amhárico"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Francês"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Arménio"
+
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "Laosiano"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turco"
+
+#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
+#~ msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
+#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
+#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
+#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
+#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
+#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
+#~ msgstr ""
+#~ "O %s é um cliente de mensagens instantâneas baseado no libpurble capaz de "
+#~ "se ligar a vários serviços de MI ao mesmo tempo. O %s é escrito em C "
+#~ "usando o GTK+. O %s é distribuído, e pode ser modificado e redistribuído "
+#~ "sob os termos da versão 2 do GPL (ou posterior). É distribuída uma cópia "
+#~ "do GPL com o %s. O %s tem o copyright dos seus contribuidores, cuja lista "
+#~ "também é distribuída com o %s. Não há garantia para o %s.<BR><BR>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
+#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
+#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
+#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos Úteis</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sítio "
+#~ "Web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Questões Frequentes (FAQ)</A><BR>\tCanal IRC: "
+#~ "#pidgin em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
+#~ "im<BR><BR>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
+#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
+#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
+#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
+#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
+#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
+#~ "be less helpful.<br/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<font size=\"4\"><b>Ajuda de outros utilizadores do Pidgin users</b></"
+#~ "font> está disponível, se enviar um email para <a href=\"mailto:"
+#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Isto é uma lista de e-mail "
+#~ "<b>pública</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</"
+#~ "a>)<br/>Não o poderemos ajudar com protocols ou plugins de terceiros!<br/"
+#~ ">O idioma principal da lista é o <b>Inglês</b>. Pode postar noutros "
+#~ "idiomas, mas as respostas serão menos úteis.<br/>"
+
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Sobre %s"
+
+#~ msgid "%s Build Information"
+#~ msgstr "%s Informação da Compilação"
+
+#~ msgid "Crazy Patch Writers"
+#~ msgstr "Escritores de Patches Malucos"
+
+#~ msgid "Retired Developers"
+#~ msgstr "Desenvolvedores Aposentados"
+
+#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
+#~ msgstr "Escritores de Patches Reformados e Malucos"
+
+#~ msgid "%s Developer Information"
+#~ msgstr "Informação do Programador do %s"
+
+#~ msgid "Current Translators"
+#~ msgstr "Actuais Tradutores"
+
+#~ msgid "%s Translator Information"
+#~ msgstr "%s Informação dos Tradutores"
+
+#~ msgid "Alias Contact"
+#~ msgstr "Renomear Pessoa"
+
+#~ msgid "Enter an alias for this contact."
+#~ msgstr "Introduza um nome para este contacto."
+
+#~ msgid "_Blink on New Message"
+#~ msgstr "_Piscar ao Receber Nova Mensagem"
+
+#~ msgid "Paste as Plain _Text"
+#~ msgstr "Colar como _Texto Simples"
+
+#~ msgid "_Reset formatting"
+#~ msgstr "_Redefinir formatação"
+
+#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
+#~ msgstr "Desactivar _smileys no texto seleccionado"
+
+#~ msgid "Hyperlink color"
+#~ msgstr "Cor do elo"
+
+#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
+#~ msgstr "Cor para escrever elos."
+
+#~ msgid "Hyperlink visited color"
+#~ msgstr "Cor de links visitados"
+
+#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
+#~ msgstr "Cor para desenhar link depois de ter sido visitado (ou activo)."
+
+#~ msgid "Hyperlink prelight color"
+#~ msgstr "Cor 'prelight' do elo"
+
+#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
+#~ msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles."
+
+#~ msgid "Sent Message Name Color"
+#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
+
+#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
+#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem enviada."
+
+#~ msgid "Received Message Name Color"
+#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
+
+#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
+#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida."
+
+#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
+#~ msgstr "Cor do Nome \"Atenção\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida que contenha o seu nome."
+
+#~ msgid "Action Message Name Color"
+#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção"
+
+#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
+#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção."
+
+#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
+#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção para Mensagem de Sussurro"
+
+#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
+#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção de sussurro."
+
+#~ msgid "Whisper Message Name Color"
+#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
+
+#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
+#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem sussurrada."
+
+#~ msgid "Typing notification color"
+#~ msgstr "Cor da notificação de escrita"
+
+#~ msgid "The color to use for the typing notification"
+#~ msgstr "A cor a usar para a notificação de escrita"
+
+#~ msgid "Typing notification font"
+#~ msgstr "Fonte da notificação de escrita"
+
+#~ msgid "The font to use for the typing notification"
+#~ msgstr "Fonte usada na notificação de escrita."
+
+#~ msgid "Enable typing notification"
+#~ msgstr "Activar notificação de escrita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Defaulting to PNG."
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Considerando como PNG."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Save Image"
+#~ msgstr "Guardar imagem"
+
+#~ msgid "_Save Image..."
+#~ msgstr "_Guardar imagem..."
+
+#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
+#~ msgstr "_Adicionar Smiley Personalizado..."
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Seleccionar fonte"
+
+#~ msgid "Select Text Color"
+#~ msgstr "Seleccionar cor do texto"
+
+#~ msgid "Select Background Color"
+#~ msgstr "Seleccionar cor de fundo"
+
+#~ msgid "_URL"
+#~ msgstr "_URL"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Descrição"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
+#~ "The description is optional."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor introduza o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. "
+#~ "A descrição é opcional."
+
+#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
+#~ msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir."
+
+#~ msgid "Insert Link"
+#~ msgstr "Inserir Elo"
+
+#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
+#~ msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
+
+#~ msgid "Insert Image"
+#~ msgstr "Inserir Imagem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
+#~ "shortcut:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este smiley está inactivo porque existe um smiley personalizado para este "
+#~ "atalho:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "Smile!"
+#~ msgstr "Sorria!"
+
+#~ msgid "_Manage custom smileys"
+#~ msgstr "_Gerir smileys personalizados"
+
+#~ msgid "This theme has no available smileys."
+#~ msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis."
+
+#~ msgid "_Font"
+#~ msgstr "_Fonte"
+
+#~ msgid "Group Items"
+#~ msgstr "Agrupar Itens"
+
+#~ msgid "Ungroup Items"
+#~ msgstr "Desagrupar Itens"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negrito"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Itálico"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Sublinhado"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Texto riscado"
+
+#~ msgid "Increase Font Size"
+#~ msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte"
+
+#~ msgid "Decrease Font Size"
+#~ msgstr "Diminuir Tamanho da Fonte"
+
+#~ msgid "Font Face"
+#~ msgstr "Fonte"
+
+#~ msgid "Foreground Color"
+#~ msgstr "Cor do Primeiro Plano"
+
+#~ msgid "Reset Formatting"
+#~ msgstr "Redefinir Formatação"
+
+#~ msgid "Insert IM Image"
+#~ msgstr "Inserir Imagem de MI"
+
+#~ msgid "Insert Smiley"
+#~ msgstr "Inserir Smiley"
+
+#~ msgid "Send Attention"
+#~ msgstr "Enviar Atenção"
+
+#~ msgid "<b>_Bold</b>"
+#~ msgstr "<b>_Bold</b>"
+
+#~ msgid "<i>_Italic</i>"
+#~ msgstr " <i>_Itálico</i>"
+
+#~ msgid "<u>_Underline</u>"
+#~ msgstr "<u>S_ublinhado</u>"
+
+#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
+#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"
+
+#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
+#~ msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
+
+#~ msgid "_Normal"
+#~ msgstr "_Normal"
+
+#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
+#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mais pequeno</span>"
+
+#~ msgid "_Font face"
+#~ msgstr "Tipo de _fonte"
+
+#~ msgid "Foreground _color"
+#~ msgstr "_Cor do Primeiro Plano"
+
+#~ msgid "Bac_kground color"
+#~ msgstr "Cor de _fundo"
+
+#~ msgid "_Image"
+#~ msgstr "_Imagem"
+
+#~ msgid "_Link"
+#~ msgstr "_Link"
+
+#~ msgid "_Horizontal rule"
+#~ msgstr "Régua _horizontal"
+
+#~ msgid "_Smile!"
+#~ msgstr "_Sorria!"
+
+#~ msgid "_Attention!"
+#~ msgstr "_Atenção!"
+
+#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
+#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação em %s sobre %s</span>"
+
+#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size='larger' weight='bold'>Conversação com %s sobre %s</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "display this help and exit"
+#~ msgstr "mostrar esta ajuda e sair"
+
+#~ msgid "allow multiple instances"
+#~ msgstr "permitir múltiplas instâncias"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
+#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
+#~ " Without this only the first account will be "
+#~ "enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "activar conta(s) especificadas (o argumento opcional NAME\n"
+#~ " especifica a(s) conta(s) a usar, separadas por "
+#~ "vírgulas.\n"
+#~ " Sem isto apenas a primeira conta é activada)."
+
+#~ msgid "X display to use"
+#~ msgstr "Ecrã X a usar"
+
+#~ msgid "_Media"
+#~ msgstr "_Média"
+
+#~ msgid "_Hangup"
+#~ msgstr "_Desligar"
+
+#~ msgid "ABC"
+#~ msgstr "ABC"
+
+#~ msgid "DEF"
+#~ msgstr "DEF"
+
+#~ msgid "GHI"
+#~ msgstr "GHI"
+
+#~ msgid "JKL"
+#~ msgstr "JKL"
+
+#~ msgid "MNO"
+#~ msgstr "MNO"
+
+#~ msgid "PQRS"
+#~ msgstr "PQRS"
+
+#~ msgid "TUV"
+#~ msgstr "TUV"
+
+#~ msgid "WXYZ"
+#~ msgstr "WXYZ"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
+
+#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
+#~ msgstr "Fechar c_onversas com a tecla Esc"
+
+#~ msgid "Seamonkey"
+#~ msgstr "Seamonkey"
+
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
+
+#~ msgid "Netscape"
+#~ msgstr "Netscape"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Google Chrome"
+#~ msgstr "Google Chrome"
+
+#~ msgid "Desktop Default"
+#~ msgstr "Ambiente de Trabalho Padrão"
+
+#~ msgid "GNOME Default"
+#~ msgstr "Padrão do GNOME"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
+#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
+
+#~ msgid "Chromium (chrome)"
+#~ msgstr "Chromium (chrome)"
+
+#~ msgid "Existing window"
+#~ msgstr "Janela existente"
+
+#~ msgid "Quietest"
+#~ msgstr "Baixíssimo"
+
+#~ msgid "Quieter"
+#~ msgstr "Mais Baixo"
+
+#~ msgid "Quiet"
+#~ msgstr "Baixo"
+
+#~ msgid "Loud"
+#~ msgstr "Alto"
+
+#~ msgid "Louder"
+#~ msgstr "Mais Alto"
+
+#~ msgid "Loudest"
+#~ msgstr "Altíssimo"
+
+#~ msgid "V_olume:"
+#~ msgstr "V_olume:"
+
+#~ msgid "Allow all users to contact me"
+#~ msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"
+
+#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
+#~ msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"
+
+#~ msgid "Allow only the users below"
+#~ msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo"
+
+#~ msgid "Block all users"
+#~ msgstr "Bloquear todos os utilizadores"
+
+#~ msgid "Block only the users below"
+#~ msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"
+
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Aplicar"
+
+#~ msgid "That file already exists"
+#~ msgstr "Esse ficheiro já existe"
+
+#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
+#~ msgstr "Deseja gravar por cima?"
+
+#~ msgid "Overwrite"
+#~ msgstr "Sobrescrever"
+
+#~ msgid "Choose New Name"
+#~ msgstr "Escolha o Novo Nome"
+
+#~ msgid "Google Talk"
+#~ msgstr "Google Talk"
+
+#~ msgid "_Copy Link Location"
+#~ msgstr "_Copiar Endereço do Elo"
+
+#~ msgid "_Copy Email Address"
+#~ msgstr "_Copiar Endereço de Email"
+
+#~ msgid "_Open File"
+#~ msgstr "_Abrir Ficheiro"
+
+#~ msgid "Open _Containing Directory"
+#~ msgstr "Abrir Directoria que _Contém"
+
+#~ msgid "_Save File"
+#~ msgstr "_Guardar Ficheiro"
+
+#~ msgid "Select color"
+#~ msgstr "Seleccione cor"
+
+#~ msgid "_Alias"
+#~ msgstr "_Nomear"
+
+#~ msgid "Close _tabs"
+#~ msgstr "Fechar _separadores"
+
+#~ msgid "_Get Info"
+#~ msgstr "_Obter Info"
+
+#~ msgid "_Invite"
+#~ msgstr "_Convidar"
+
+#~ msgid "_Open Mail"
+#~ msgstr "_Abrir email"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "Pidgin smileys"
+#~ msgstr "Smileys do Pidgin"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
+
+#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
+#~ msgstr "Versões mais pequenas dos smileys padrão"
+
+#~ msgid "Contact Availability Prediction"
+#~ msgstr "Previsão de Disponibilidade de Contacto"
+
+#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
+#~ msgstr "Plugin de Previsão de Disponibilidade de Contacto"
+
+#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra informação estatística acerca da disponibilidade dos seus contactos"
+
+#~ msgid "Buddy is idle"
+#~ msgstr "O contacto está inactivo"
+
+#~ msgid "Buddy is away"
+#~ msgstr "O contacto está ausente"
+
+#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
+#~ msgstr "O contacto está ausente \"especial\":"
+
+#~ msgid "Buddy is mobile"
+#~ msgstr "O contacto está móvel"
+
+#~ msgid "Contact Priority"
+#~ msgstr "Prioridade de Contacto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos "
+#~ "contactos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
+#~ "buddies in contact priority computations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
+#~ "contactos nos cálculos de prioridades da pessoa."
+
+#~ msgid "Conversation Colors"
+#~ msgstr "Cores da Conversação"
+
+#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
+#~ msgstr "Personalizar cores na janela de conversação"
+
+#~ msgid "Error Messages"
+#~ msgstr "Mensagens de Erro"
+
+#~ msgid "Highlighted Messages"
+#~ msgstr "Mensagens Realçadas"
+
+#~ msgid "System Messages"
+#~ msgstr "Mensagens de Sistema"
+
+#~ msgid "Sent Messages"
+#~ msgstr "Mensagens Enviadas"
+
+#~ msgid "Received Messages"
+#~ msgstr "Mensagens Recebidas"
+
+#~ msgid "Select Color for %s"
+#~ msgstr "Seleccionar Cor para %s"
+
+#~ msgid "Ignore incoming format"
+#~ msgstr "Ignorar formato original"
+
+#~ msgid "Apply in Chats"
+#~ msgstr "Aplicar em Chats"
+
+#~ msgid "Apply in IMs"
+#~ msgstr "Aplicar em MIs"
+
+#~ msgid "Allows browsing and registering services."
+#~ msgstr "Permite explorar e registar serviços."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
+#~ "XMPP services."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este plugin é útil para registar com transportes legados ou outros "
+#~ "serviços XMPP."
+
+#~ msgid "ExtPlacement"
+#~ msgstr "PosicionamentoExt"
+
+#~ msgid "Extra conversation placement options."
+#~ msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
+#~ "IMs and Chats"
+#~ msgstr ""
+#~ "Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando "
+#~ "janelas de MIs e Chats"
+
+#~ msgid "Mouse Gestures"
+#~ msgstr "Gestos do Rato"
+
+#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
+#~ msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
+#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
+#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
+#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
+#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite suporte para gestos do rato nas janelas de conversação. Arraste "
+#~ "com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
+#~ "\n"
+#~ " • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
+#~ " • Arraste para cima e depois para a esquerda para mudar para a conversa "
+#~ "anterior.\n"
+#~ " • Arraste para cima e depois para a direita para mudar para a próxima "
+#~ "conversa."
+
+#~ msgid "User _details"
+#~ msgstr "_Detalhes do utilizador"
+
+#~ msgid "Evolution Integration"
+#~ msgstr "Integração com o Evolution"
+
+#~ msgid "Provides integration with Evolution."
+#~ msgstr "Fornece integração com o Evolution."
+
+#~ msgid "GTK Signals Test"
+#~ msgstr "Teste de Sinais GTK"
+
+#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente."
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Histórico"
+
+#~ msgid "Iconify on Away"
+#~ msgstr "Minimizar enquanto ausente"
+
+#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
+#~ msgstr ""
+#~ "Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente."
+
+#~ msgid "Mail Checker"
+#~ msgstr "Verificador de email"
+
+#~ msgid "Checks for new local mail."
+#~ msgstr "Verifica novos emails locais."
+
+#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo "
+#~ "correio."
+
+#~ msgid "Markerline"
+#~ msgstr "Linha de marcação"
+
+#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
+#~ msgstr "Desenhar uma linha para indicar mensagens novas numa conversa."
+
+#~ msgid "Jump to markerline"
+#~ msgstr "Saltar para linha de marcação"
+
+#~ msgid "Draw Markerline in "
+#~ msgstr "Desenhar Linha de Marcação em"
+
+#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
+#~ msgstr "Plugin Music Messaging para composição colaborativa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
+#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Plugin Music Messaging permite que vários utilizadores trabalhem "
+#~ "simultaneamente numa peça de música editando uma partitura comum em tempo "
+#~ "real."
+
+#~ msgid "Message Notification"
+#~ msgstr "Notificação de mensagens"
+
+#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
+#~ msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."
+
+#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
+#~ msgstr "Plugin de Demonstração do Pidgin"
+
+#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
+#~ msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
+#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
+#~ "- It reverses all incoming text\n"
+#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
+#~ "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
+#~ "- Inverte todos os textos que chegam\n"
+#~ "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando "
+#~ "elas se conectam"
+
+#~ msgid "Hyperlink Color"
+#~ msgstr "Cor do Elo"
+
+#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
+#~ msgstr "Cor de Links Visitados"
+
+#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
+#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Realçadas"
+
+#~ msgid "Typing Notification Color"
+#~ msgstr "Cor da Notificação de Escrita"
+
+#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
+#~ msgstr "Separação Horizontal de GtkTreeView"
+
+#~ msgid "Conversation Entry"
+#~ msgstr "Entrada de Conversação"
+
+#~ msgid "Conversation History"
+#~ msgstr "Histórico de Conversação"
+
+#~ msgid "Request Dialog"
+#~ msgstr "Diálogo De Pedido"
+
+#~ msgid "Notify Dialog"
+#~ msgstr "Diálogo de Notificação"
+
+#~ msgid "Select Color"
+#~ msgstr "Seleccionar Cor"
+
+#~ msgid "Select Interface Font"
+#~ msgstr "Seleccionar Fonte da Interface"
+
+#~ msgid "Select Font for %s"
+#~ msgstr "Seleccionar Fonte para %s"
+
+#~ msgid "GTK+ Interface Font"
+#~ msgstr "Fonte Da Interface GTK+"
+
+#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
+#~ msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut"
+
+#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
+#~ msgstr "Desactivar Texto de Notificação de Escrita"
+
+#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
+#~ msgstr "Configurações de Controlo do Tema GTK+"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Cores"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Fontes"
+
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Miscelânea"
+
+#~ msgid "Gtkrc File Tools"
+#~ msgstr "Ferramentas de Ficheiros Gtkrc"
+
+#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
+#~ msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0"
+
+#~ msgid "Re-read gtkrc files"
+#~ msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc"
+
+#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
+#~ msgstr "Controlo de Temas GTK+ do Pidgin"
+
+#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
+#~ msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc."
+
+#~ msgid "Raw"
+#~ msgstr "Entrada pura"
+
+#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
+#~ msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
+#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iremos enviar a entrada em bruto dos protocolos (XMPP, IRC, TOC). Prima "
+#~ "'Enter' na sua caixa de entrada para enviar. Veja a tela de depuração."
+
+#~ msgid "Release Notification"
+#~ msgstr "Notificação de Versão"
+
+#~ msgid "Checks periodically for new releases."
+#~ msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
+#~ "ChangeLog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as "
+#~ "novidades."
+
+#~ msgid "Send Button"
+#~ msgstr "Botão Enviar"
+
+#~ msgid "Conversation Window Send Button."
+#~ msgstr "Botão Enviar da Janela de Conversação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
+#~ "for use when no physical keyboard is present."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adiciona um botão Enviar na área de escrita da janela de conversação. "
+#~ "Ideal para quando não existe um teclado físico."
+
+#~ msgid "Text replacement"
+#~ msgstr "Substituição de texto"
+
+#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
+#~ msgstr ""
+#~ "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas "
+#~ "pelo utilizador."
+
+#~ msgid "Just logged in"
+#~ msgstr "Acabou de se ligar"
+
+#~ msgid "Just logged out"
+#~ msgstr "Acabou de se desligar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon for Contact/\n"
+#~ "Icon for Unknown person"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ícone para Contacto/\n"
+#~ "Ícone para Pessoa desconhecida"
+
+#~ msgid "Icon for Chat"
+#~ msgstr "Ícone para Chat"
+
+#~ msgid "Ignored"
+#~ msgstr "Ignorado"
+
+#~ msgid "Founder"
+#~ msgstr "Fundador"
+
+#~ msgid "Operator"
+#~ msgstr "Operador"
+
+#~ msgid "Half Operator"
+#~ msgstr "Operador Parcial"
+
+#~ msgid "Authorization dialog"
+#~ msgstr "Caixa de diálogo de autorização"
+
+#~ msgid "Error dialog"
+#~ msgstr "Caixa de diálogo de erro"
+
+#~ msgid "Information dialog"
+#~ msgstr "Caixa de diálogo de informação"
+
+#~ msgid "Mail dialog"
+#~ msgstr "Diálogo de correio"
+
+#~ msgid "Question dialog"
+#~ msgstr "Caixa de diálogo com pergunta"
+
+#~ msgid "Warning dialog"
+#~ msgstr "Caixa de diálogo de aviso"
+
+#~ msgid "What kind of dialog is this?"
+#~ msgstr "Que tipo de diálogo é este?"
+
+#~ msgid "Status Icons"
+#~ msgstr "Ícones de Estado"
+
+#~ msgid "Chatroom Emblems"
+#~ msgstr "Emblemas da Sala de Chat"
+
+#~ msgid "Dialog Icons"
+#~ msgstr "Ícones de Diálogo"
+
+#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
+#~ msgstr "Editor de Temas de Ícones do Pidgin"
+
+#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
+#~ msgstr "Editor de Temas da Lista de Contactos do Pidgin"
+
+#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
+#~ msgstr "Editar Tema de Lista de Contactos"
+
+#~ msgid "Edit Icon Theme"
+#~ msgstr "Editar Tema de Ícones"
+
+#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
+#~ msgstr "Editor de Temas do Pidgin"
+
+#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
+#~ msgstr "Editor de Temas do Pidgin."
+
+#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
+#~ msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
+
+#~ msgid "Display Timestamps Every"
+#~ msgstr "Mostrar Marcações de Tempo a Cada"
+
+#~ msgid "Timestamp"
+#~ msgstr "Marcação de tempo"
+
+#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
+#~ msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat"
+
+#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
+#~ msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat a cada N minutos."
+
+#~ msgid "Timestamp Format Options"
+#~ msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo"
+
+#~ msgid "_Force timestamp format:"
+#~ msgstr "_Forçar formato de marcas de tempo:"
+
+#~ msgid "Use system default"
+#~ msgstr "Usar predefinição de sistema"
+
+#~ msgid "12 hour time format"
+#~ msgstr "Formato de tempo de 12 horas"
+
+#~ msgid "24 hour time format"
+#~ msgstr "Formato de tempo de 24 horas"
+
+#~ msgid "Show dates in..."
+#~ msgstr "Mostrar datas em..."
+
+#~ msgid "Co_nversations:"
+#~ msgstr "Co_nversações:"
+
+#~ msgid "For delayed messages"
+#~ msgstr "Para mensagens atrasadas"
+
+#~ msgid "For delayed messages and in chats"
+#~ msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats"
+
+#~ msgid "_Message Logs:"
+#~ msgstr "Registos de _Mensagens:"
+
+#~ msgid "Message Timestamp Formats"
+#~ msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo"
+
+#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
+#~ msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
+#~ "timestamp formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de "
+#~ "tempo das mensagens de registo e conversação."
+
+#~ msgid "Transparency"
+#~ msgstr "Transparência"
+
+#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
+#~ msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
+#~ "and the buddy list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este plugin permite-lhe activar a variavel de transparência alfa na "
+#~ "janela de conversação e na lista de companheiros."
+
+#~ msgid "Unity Integration"
+#~ msgstr "Integração com o Unity"
+
+#~ msgid "Provides integration with Unity."
+#~ msgstr "Fornece integração com o Unity."
+
+#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
+#~ msgstr "Fornece integração com o menu Messaging e iniciador do Unity."
+
+#~ msgid "_Plugin"
+#~ msgstr "_Plugin"
+
+#~ msgid "_Device"
+#~ msgstr "_Dispositivo"
+
+#~ msgid "P_lugin"
+#~ msgstr "P_lugin"
+
+#~ msgid "D_evice"
+#~ msgstr "D_ispositivo"
+
+#~ msgid "Input and Output Settings"
+#~ msgstr "Configurações de Input e Output"
+
+#~ msgid "Microphone Test"
+#~ msgstr "Teste do Microfone"
+
+#~ msgid "Voice/Video Settings"
+#~ msgstr "Configurações de Voz/Vídeo"
+
+#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
+#~ msgstr "Configure o seu microfone e webcam."
+
+#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configure as opções do microfone e da webcam para chamadas de voz/video."
+
+#~ msgid "Windows Pidgin Options"
+#~ msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
+
+#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
+#~ msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
+#~ "docking."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, tal como docking da "
+#~ "lista de contactos"
+
+#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
+#~ msgstr "<font color='#777777'>Desligado.</font>"
+
+#~ msgid "Account: "
+#~ msgstr "Conta:"
+
+#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
+#~ msgstr "<font color='#777777'>Desligado do servidor XMPP</font>"
+
+#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
+#~ msgstr "Enviar e receber stanzas XMPP."
+
+#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
+#~ msgstr "Este plugin é útil para fazer debug de servidores ou clientes XMPP."
-msgid "You do not have permission to uninstall this application."
-msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa."
+#~ msgid ""
+#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente "
+#~ "de novo."
+
+#~ msgid "Next >"
+#~ msgstr "Seguinte >"
+
+#~ msgid ""
+#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
+#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
+#~ msgstr ""
+#~ "$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). "
+#~ "O texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. "
+#~ "$_CLICK"
+
+#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
+#~ msgstr "Cliente de Mensagens Instantâneas Pidgin (obrigatório)"
+
+#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
+#~ msgstr "Runtime GTK+ (obrigatório)"
+
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Atalhos"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
+
+#~ msgid "Localizations"
+#~ msgstr "Localizações"
+
+#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
+#~ msgstr "Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin"
+
+#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
+#~ msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
+
+#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
+#~ msgstr "Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho"
+
+#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
+#~ msgstr "Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar"
+
+#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado "
+#~ "pelo Pidgin"
+
+#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
+#~ msgstr "Símbolos de Debug (para reportar falhas)"
+
+#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
+#~ msgstr "Visite a Página Web do Pidgin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
+#~ "version will be installed without removing the currently installed "
+#~ "version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível desinstalar a versão actualmente instalada do Pidgin. A "
+#~ "nova versão irá ser instalada sem remover a versão actualmente instalada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
+#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Pidgin requer uma rotina GTK+ compatível (que não parece estar "
+#~ "instalado).$\\rTem a certeza que pretende avançar a instalação das "
+#~ "rotinas GTK+?"
+
+#~ msgid "URI Handlers"
+#~ msgstr "URI Handlers"
+
+#~ msgid "Spellchecking Support"
+#~ msgstr "Suporte de Corrector Ortográfico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
+#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
+#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao Instalar o Corrector Ortográfico ($R3).$\\rSe a instalação voltar "
+#~ "a falhar, as instruções para a instalação manual estão em http://"
+#~ "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
+#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
+#~ "installation)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte para corrector ortográfico. (Necessário ligar à Internet para "
+#~ "instalar)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
+#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao Instalar os Símbolos de Debug ($R2).$\\rSe a instalação voltar a "
+#~ "falhar poderá ter que usar o 'Offline Installer' em http://pidgin.im/"
+#~ "download/windows/ ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
+#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
+#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao Efectuar Download de Runtime GTK+ ($R2).$\\rO runtime é "
+#~ "necessário para o Pidgin funcionar; se o download voltar a falhar poderá "
+#~ "ter que usar o 'Offline Installer' em http://pidgin.im/download/windows/ ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
+#~ "likely that another user installed this application."
+#~ msgstr ""
+#~ "O desinstalador não encontrou entradas de registo do Pidgin.$\\rÉ "
+#~ "provável que outro utilizador tenha instalado este programa."
+
+#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
+#~ msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa."