diff options
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> | 2019-11-10 20:25:39 -0500 |
---|---|---|
committer | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> | 2019-11-10 20:25:39 -0500 |
commit | 7484c300fea6aa1eaaa777507d68e5792ab9e96c (patch) | |
tree | 5f1e42613396bcf88b2a8d0a6583b01bf0765c57 /po/pt.po | |
parent | 7f145837018b93ea5a47e7ce91bc7b2bc7152b48 (diff) | |
download | pidgin-7484c300fea6aa1eaaa777507d68e5792ab9e96c.tar.gz |
Massive update of .po's that hasn't been done in quite a long time.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 16410 |
1 files changed, 9687 insertions, 6723 deletions
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:57+0000\n" "Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" @@ -23,158 +23,226 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#. Translators may want to transliterate the name. -#. It is not to be translated. +#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195 msgid "Finch" msgstr "Finch" -#, c-format -msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" -msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" - -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"Usage: %s [OPTION]...\n" -"\n" -" -c, --config=DIR use DIR for config files\n" -" -d, --debug print debugging messages to stderr\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -n, --nologin don't automatically login\n" -" -v, --version display the current version and exit\n" -msgstr "" -"%s\n" -"Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" -"\n" -" -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" -" -d, --debug imprimir mensagens de debug para stderr\n" -" -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" -" -n, --nologin não ligar automaticamente\n" -" -v, --version mostrar a versão actual e sair\n" - -#, c-format -msgid "" -"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " -"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " -"http://developer.pidgin.im" -msgstr "" -"%s encontrou erros enquanto transferia as suas configurações de %s para %s. " -"Por favor investigue e complete a transferência manualmente. Por favor " -"reporte este erro em http://developer.pidgin.im" - +#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181 +#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732 +#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388 +#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137 +#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821 +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512 +#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236 msgid "Error" msgstr "Erro" +#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182 msgid "Account was not modified" msgstr "A conta não foi modificada" +#: finch/gntaccount.c:125 msgid "Account was not added" msgstr "A conta não foi adicionada" +#: finch/gntaccount.c:126 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "O nome de utilizador duma conta não pode ficar em branco." +#: finch/gntaccount.c:170 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "O protocolo desta conta não pode ser alterado enquanto a conta estiver " "ligada." +#: finch/gntaccount.c:183 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "O nome de utilizador desta conta não pode ser alterado enquanto a conta " "estiver ligada." +#: finch/gntaccount.c:513 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" +#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" -msgid "There are no protocol plugins installed." +#: finch/gntaccount.c:564 +#, fuzzy +msgid "There are no protocols installed." msgstr "Não existem plugins de protocolo instalados." +#: finch/gntaccount.c:565 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Provavelmente esqueceu-se de correr 'make install'.)" +#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641 +#: pidgin/gtkblist.c:5158 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" +#: finch/gntaccount.c:576 msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" +#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" +#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287 msgid "Username:" msgstr "Nome de utilizador:" +#: finch/gntaccount.c:623 msgid "Password:" msgstr "Senha:" +#: finch/gntaccount.c:633 msgid "Alias:" msgstr "Nome:" -#. Register checkbox +#: finch/gntaccount.c:644 msgid "Create this account on the server" msgstr "Criar esta conta no servidor" -#. Cancel button -#. Cancel +#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027 +#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770 +#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426 +#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748 +#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471 +#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306 +#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483 +#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182 +#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537 +#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257 +#: libpurple/plugins/buddynote.c:46 +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92 +#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249 +#: libpurple/protocols/gg/account.c:492 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 +#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258 +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400 +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 +#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 +#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294 +#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555 +#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678 +#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319 +#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571 +#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689 +#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810 +#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497 +#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550 +#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313 +#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217 +#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243 +#: pidgin/plugins/imgupload.c:367 +#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#. Save button -#. Save +#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639 +#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305 +#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596 +#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678 +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88 msgid "Save" msgstr "Guardar" +#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017 +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" +#: finch/gntaccount.c:728 msgid "Delete Account" msgstr "Apagar Conta" -#. Delete button +#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677 +#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208 +#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165 +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480 +#: pidgin/pidginlog.c:376 msgid "Delete" msgstr "Apagar" +#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103 +#: pidgin/gtkaccount.c:2412 msgid "Accounts" msgstr "Contas" +#: finch/gntaccount.c:813 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Pode activar/desactivar contas da lista seguinte." -#. Add button +#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623 +#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926 +#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274 +#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554 +#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375 msgid "Add" msgstr "Adicionar" -#. Modify button +#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732 msgid "Modify" msgstr "Modificar" +#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s" +#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar contacto à sua lista?" +#: finch/gntaccount.c:1082 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s" +#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146 +#: pidgin/gtkaccount.c:2755 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizar contacto?" +#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" +#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757 msgid "Deny" msgstr "Negar" +#: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" @@ -183,10 +251,12 @@ msgstr "" "Online: %d\n" "Total: %d" +#: finch/gntblist.c:281 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Conta: %s (%s)" +#: finch/gntblist.c:293 #, c-format msgid "" "\n" @@ -195,183 +265,282 @@ msgstr "" "\n" "Última Vez Visto: %s atrás" -msgid "Default" -msgstr "Padrão" - +#: finch/gntblist.c:556 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Por favor introduza um nome de utilizador para o contacto." +#: finch/gntblist.c:558 msgid "You must provide a group." msgstr "Tem que especificar um grupo." +#: finch/gntblist.c:560 msgid "You must select an account." msgstr "Tem que escolher uma conta." +#: finch/gntblist.c:562 msgid "The selected account is not online." msgstr "A conta seleccionada não está online." +#: finch/gntblist.c:568 msgid "Error adding buddy" msgstr "Erro ao adicionar contacto" +#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268 +#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946 msgid "Username" msgstr "Nome do utilizador" +#: finch/gntblist.c:605 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alcunha (opcional) :" +#: finch/gntblist.c:608 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Mensagem de convite (opcional)" +#: finch/gntblist.c:611 msgid "Add in group" msgstr "Adicionar no grupo" +#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634 +#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737 +#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574 +#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 +#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316 +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402 msgid "Account" msgstr "Conta" +#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 +#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar Contacto" +#: finch/gntblist.c:621 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Por favor introduza a informação de contacto." +#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873 msgid "Chats" msgstr "Chats" +#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661 +#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039 +#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187 +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129 +#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 msgid "Name" msgstr "Nome" +#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570 +#: pidgin/gtkdialogs.c:596 msgid "Alias" msgstr "Nome" +#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942 msgid "Group" msgstr "Grupo" +#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062 msgid "Auto-join" msgstr "Entrar automaticamente" +#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar chat" +#: finch/gntblist.c:721 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Mais tarde poderá editar mais informação a partir do menu de contexto." +#: finch/gntblist.c:732 msgid "Error adding group" msgstr "Erro ao adicionar grupo" +#: finch/gntblist.c:733 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Por favor introduza um nome para o grupo a ser criado." +#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" +#: finch/gntblist.c:768 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduza o nome do grupo" +#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677 msgid "Edit Chat" msgstr "Editar Conversa" +#: finch/gntblist.c:1046 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Por favor actualize os campos necessários." +#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203 msgid "Edit" msgstr "Editar" +#: finch/gntblist.c:1077 msgid "Edit Settings" msgstr "Editar Configurações" +#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634 msgid "Information" msgstr "Informação" +#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634 msgid "Retrieving..." msgstr "A obter..." +#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716 +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" +#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Adicionar Notificação de Contacto" +#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732 +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314 msgid "Send File" msgstr "Enviar" +#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" +#: finch/gntblist.c:1205 msgid "Show when offline" msgstr "Mostrar quando offline" +#: finch/gntblist.c:1288 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Por favor introduza o novo nome para %s" +#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578 msgid "Rename" msgstr "Renomear" +#: finch/gntblist.c:1290 msgid "Set Alias" msgstr "Definir Alcunha" +#: finch/gntblist.c:1291 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduza um nome vazio para recuperar o nome original." +#: finch/gntblist.c:1404 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Remover este contacto também irá remover todos os contactos associados." +#: finch/gntblist.c:1412 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Remover este grupo também irá remover todos os contactos do grupo." +#: finch/gntblist.c:1417 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover %s?" -#. XXX: anything to do with the returned ui-handle? +#: finch/gntblist.c:1420 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar Remoção" +#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240 +#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310 msgid "Remove" msgstr "Remover" -#. Buddy List +#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260 +#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743 +#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactos" +#: finch/gntblist.c:1585 msgid "Place tagged" msgstr "Local marcado" +#: finch/gntblist.c:1590 msgid "Toggle Tag" msgstr "(Des)Activar Marca" +#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804 msgid "View Log" msgstr "Ver Histórico" +#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877 msgid "Nickname" msgstr "Nome remoto" -#. Idle stuff +#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904 +#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" +#: finch/gntblist.c:1662 msgid "On Mobile" msgstr "Ao Telemóvel" +#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590 msgid "New..." msgstr "Novo..." +#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592 msgid "Saved..." msgstr "Guardado..." +#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462 +#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" +#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627 msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquear/Desbloquear" +#: finch/gntblist.c:2622 msgid "Block" msgstr "Bloquear" +#: finch/gntblist.c:2623 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" +#: finch/gntblist.c:2628 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." @@ -379,32 +548,55 @@ msgstr "" "Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa que gostaria " "de Bloquear/Desbloquear." -#. Not multiline -#. Not masked? -#. No hints? +#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807 +#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181 +#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512 +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90 +#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540 +#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 +#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605 +#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548 +#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366 msgid "OK" msgstr "OK" +#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova Mensagem Imediata" +#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa a quem " "pretende enviar uma MI." +#: finch/gntblist.c:2733 msgid "Channel" msgstr "Canal" +#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739 +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar num Chat" +#: finch/gntblist.c:2747 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Por favor introduza o nome da conversa a que se quer juntar." +#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471 msgid "Join" msgstr "Entrar" +#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." @@ -412,146 +604,83 @@ msgstr "" "Por favor introduza o nome de utilizador ou a alcunha da pessoa de quem " "pretende ver o histórico." -#. Create the "Options" frame. +#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862 msgid "Options" msgstr "Opções" +#: finch/gntblist.c:2862 msgid "Send IM..." msgstr "Enviar IM..." +#: finch/gntblist.c:2867 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquear/Desbloquear..." +#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722 msgid "Join Chat..." msgstr "Entrar na Conversa..." +#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746 msgid "View Log..." msgstr "Ver Histórico..." +#: finch/gntblist.c:2882 msgid "View All Logs" msgstr "Ver Histórico Completo" +#: finch/gntblist.c:2887 msgid "Show" msgstr "Mostrar" +#: finch/gntblist.c:2892 msgid "Empty groups" msgstr "Grupos vazios" +#: finch/gntblist.c:2899 msgid "Offline buddies" msgstr "Contactos desligados" +#: finch/gntblist.c:2906 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" +#: finch/gntblist.c:2911 msgid "By Status" msgstr "Por estado" +#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" +#: finch/gntblist.c:2921 msgid "By Log Size" msgstr "Por Tamanho do Histórico" +#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244 +#: pidgin/gtknotify.c:1679 msgid "Buddy" msgstr "Contacto" +#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475 msgid "Chat" msgstr "Chat" +#: finch/gntblist.c:2947 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" -msgid "Certificate Import" -msgstr "Importação de Certificado" - -msgid "Specify a hostname" -msgstr "Especifique um hostname" - -msgid "Type the host name this certificate is for." -msgstr "Introduza o hostname ao qual este certificado se destina." - -#, c-format -msgid "" -"File %s could not be imported.\n" -"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" -msgstr "" -"Ficheiro %s não pode ser importado.\n" -"Verifique que é possível ler o ficheiro e que este se encontra no formato " -"PEM.\n" - -msgid "Certificate Import Error" -msgstr "Erro na Importação de Certificado" - -msgid "X.509 certificate import failed" -msgstr "Falha na importação do certificado X.509" - -msgid "Select a PEM certificate" -msgstr "Seleccione um certificado PEM" - -#, c-format -msgid "" -"Export to file %s failed.\n" -"Check that you have write permission to the target path\n" -msgstr "" -"Exportação para o ficheiro %s falhou.\n" -"Verifique que tem permissões de escrita na directoria de destino\n" - -msgid "Certificate Export Error" -msgstr "Erro na Exportação de Certificado" - -msgid "X.509 certificate export failed" -msgstr "Falha na exportação do certificado X.509" - -msgid "PEM X.509 Certificate Export" -msgstr "Exportação de Certificado PEM X.509" - -#, c-format -msgid "Certificate for %s" -msgstr "Certificado para %s" - -#, c-format -msgid "" -"Common name: %s\n" -"\n" -"SHA1 fingerprint:\n" -"%s" -msgstr "" -"Nome comum: %s\n" -"\n" -"Impressão digital SHA1:\n" -"%s" - -msgid "SSL Host Certificate" -msgstr "Certificado SSL do Host" - -#, c-format -msgid "Really delete certificate for %s?" -msgstr "Deseja realmente apagar o certificado para %s?" - -msgid "Confirm certificate delete" -msgstr "Confirme a eliminação do certificado" - -msgid "Certificate Manager" -msgstr "Gestor de Certificado" - -msgid "Hostname" -msgstr "Hostname" - -msgid "Info" -msgstr "Info" - -#. Close button -msgid "Close" -msgstr "Fechar" - +#: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" +#: finch/gntconn.c:126 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s desligou-se." +#: finch/gntconn.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -564,39 +693,50 @@ msgstr "" "O Finch não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e " "reactive a conta." +#: finch/gntconn.c:135 msgid "Re-enable Account" msgstr "Reactivar Conta" +#: finch/gntconv.c:156 msgid "No such command." msgstr "Este comando não existe." +#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Erro de Sintaxe: Digitou um número errado de argumentos para esse comando." +#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido." +#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esse comando funciona apenas em chats, não em MIs." +#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em chats." +#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo." +#: finch/gntconv.c:190 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "A mensagem não foi enviada porque não está ligado." -#, c-format -msgid "%s (%s -- %s)" +#: finch/gntconv.c:260 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s" msgstr "%s (%s -- %s)" +#: finch/gntconv.c:289 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" +#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280 #, c-format msgid "" "\n" @@ -605,9 +745,11 @@ msgstr "" "\n" "%s está a escrever..." +#: finch/gntconv.c:314 msgid "You have left this chat." msgstr "Abandonou esta conversa." +#: finch/gntconv.c:382 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." @@ -615,62 +757,80 @@ msgstr "" "A conta desligou-se e deixou de estar neste chat. Irá automaticamente juntar-" "se de novo ao chat quando a conta se voltar a ligar." +#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Registo começou. Mensagens futuras nesta conversa serão registadas." +#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Registo parou. Mensagens futuras nesta conversa não serão registadas." +#: finch/gntconv.c:599 msgid "Send To" msgstr "Enviar Para" +#: finch/gntconv.c:693 msgid "Conversation" msgstr "Conversação" +#: finch/gntconv.c:699 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpar Janela de Conversação" +#: finch/gntconv.c:703 msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostrar Marcas de Tempo" +#: finch/gntconv.c:721 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Adicionar Notificação de Contacto..." +#: finch/gntconv.c:739 msgid "Invite..." msgstr "Convidar..." +#: finch/gntconv.c:750 msgid "Enable Logging" msgstr "Activar Histórico" +#: finch/gntconv.c:756 msgid "Enable Sounds" msgstr "Activar Sons" +#: finch/gntconv.c:779 msgid "You are not connected." msgstr "Não está ligado." +#: finch/gntconv.c:1033 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA>" +#: finch/gntconv.c:1130 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista de utilizador %d:\n" msgstr[1] "Lista de utilizadores %d:\n" +#: finch/gntconv.c:1306 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "As opções de debug suportadas são: plugins version" +#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)." +#: finch/gntconv.c:1350 +#, fuzzy msgid "" -"Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" +"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Use \"/help <comando>\" para ajuda sobre um comando específico.\n" "Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n" +#: finch/gntconv.c:1395 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " @@ -679,10 +839,12 @@ msgstr "" "%s não é uma classe de mensagens válida. Veja as classes de mensagens " "válidas com '/help msgcolor'." +#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s não é uma cor válida. Veja as cores válidas com '/help msgcolor'." +#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." @@ -690,9 +852,11 @@ msgstr "" "say <mensagem>: Enviar uma mensagem normalmente como se não estivesse " "a usar um comando." +#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acção>: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat." +#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." @@ -700,33 +864,43 @@ msgstr "" "debug <opção>: Envia informação de depuração variada para a conversa " "actual." +#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa." +#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda sobre um comando específico." +#: finch/gntconv.c:1480 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Mostrar a lista de utilizadores no chat" +#: finch/gntconv.c:1485 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Mostrar a janela de plugins." +#: finch/gntconv.c:1488 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostrar a lista de contactos." +#: finch/gntconv.c:1491 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Mostrar a janela das contas." +#: finch/gntconv.c:1494 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Mostra a janela de debug." +#: finch/gntconv.c:1497 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências." +#: finch/gntconv.c:1500 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Mostra a janela savedstatuses." +#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" @@ -740,106 +914,42 @@ msgstr "" "primeiroPlano/fundo>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, " "magenta, cyan, default<br><br>EXEMPLO:<br> msgcolor send cyan default" +#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508 +#: pidgin/pidgindebug.c:140 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossível abrir ficheiro." +#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Debug" -#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now -#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, -#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. -#. +#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104 msgid "Clear" msgstr "Apagar" +#: finch/gntdebug.c:344 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" +#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130 msgid "Pause" msgstr "Pausar" -#, c-format -msgid "File Transfers - %d%% of %d file" -msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" -msgstr[0] "File Transfers - %d%% of %d file" -msgstr[1] "Transferência de Ficheiros - %d%% de %d ficheiros" - -#. Create the window. -msgid "File Transfers" -msgstr "Transferências de ficheiros" - -msgid "Progress" -msgstr "Progresso" - -msgid "Filename" -msgstr "Nome do ficheiro" - -msgid "Size" -msgstr "Tamanho" - -msgid "Speed" -msgstr "Velocidade" - -msgid "Remaining" -msgstr "Restante" - -#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! -msgid "Status" -msgstr "Estado" - -msgid "Close this window when all transfers finish" -msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências terminarem" - -msgid "Clear finished transfers" -msgstr "Limpar transferências concluídas" - -msgid "Stop" -msgstr "Parar" - -msgid "Waiting for transfer to begin" -msgstr "Esperando que a transferência comece" - -msgid "Cancelled" -msgstr "Cancelado" - -msgid "Failed" -msgstr "Falhou" - -#, c-format -msgid "%.2f KiB/s" -msgstr "%.2f KiB/s" - -msgid "Sent" -msgstr "Enviadas" - -msgid "Received" -msgstr "Recebidas" - -msgid "Finished" -msgstr "Terminado" - -#, c-format -msgid "The file was saved as %s." -msgstr "O ficheiro foi guardado como %s." - -msgid "Sending" -msgstr "A enviar" - -msgid "Receiving" -msgstr "A receber" - +#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversa no %s em %s" +#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversa com %s em %s" +#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" +#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." @@ -847,6 +957,7 @@ msgstr "" "Eventos de sistema serão registados apenas se a preferência \"Registar todas " "as mudanças de estado no registo de sistema\" estiver activada." +#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." @@ -854,125 +965,189 @@ msgstr "" "Mensagens imediatas serão registadas apenas se a preferência \"Registar " "todas as mensagens imediatas\" estiver activada." +#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chats serão registados apenas se a preferência \"Registar todos os chats\" " "estiver activada." +#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615 msgid "No logs were found" msgstr "Não foi encontrado nenhum registo" +#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650 msgid "Total log size:" msgstr "Tamanho total do registo:" -#. Search box ********* +#: finch/gntlog.c:357 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Scroll/Pesquisa:" +#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversações em %s" +#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762 +#: pidgin/pidginlog.c:842 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversações com %s" +#: finch/gntlog.c:425 msgid "All Conversations" msgstr "Todas as Conversas" +#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867 msgid "System Log" msgstr "Registo do Sistema" +#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "A chamar..." +#: finch/gntmedia.c:128 msgid "Hangup" msgstr "Desligar" -#. Number of actions +#: finch/gntmedia.c:129 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" +#: finch/gntmedia.c:130 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" +#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078 msgid "Call in progress." msgstr "Chamada a decorrer." +#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057 msgid "The call has been terminated." msgstr "A chamada foi terminada." +#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de áudio consigo." +#: finch/gntmedia.c:238 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s está a tentar iniciar um tipo de sessão de mídia não suportado consigo." +#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073 msgid "You have rejected the call." msgstr "Rejeitou a chamada." +#: finch/gntmedia.c:416 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Fazer uma chamada de áudio." +#: finch/gntnotify.c:184 msgid "Emails" msgstr "Emails" +#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228 msgid "You have mail!" msgstr "Tem email!" +#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769 msgid "Sender" msgstr "Remetente" +#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776 msgid "Subject" msgstr "Assunto" +#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520 +#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214 +#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528 +#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66 +#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: finch/gntnotify.c:223 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens." +#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610 msgid "New Mail" msgstr "Novo Correio" +#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info de %s" +#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203 msgid "Buddy Information" msgstr "Informações de Contacto" +#: finch/gntnotify.c:459 msgid "Continue" msgstr "Continuar" +#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357 +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234 +msgid "Info" +msgstr "Info" + +#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654 msgid "IM" msgstr "MI" +#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469 +#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38 msgid "Invite" msgstr "Convidar" +#: finch/gntnotify.c:477 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" -#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This -#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own -#. * notify_message. So tread carefully. +#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412 msgid "URI" msgstr "URI" +#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" +#: finch/gntplugin.c:237 msgid "loading plugin failed" msgstr "erro ao carregar plugin" +#: finch/gntplugin.c:245 msgid "unloading plugin failed" msgstr "erro ao descarregar plugin" +#: finch/gntplugin.c:302 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Name: %s\n" +"Version: %s\n" +"Description: %s\n" +"Authors: %s\n" +"Website: %s\n" +"Filename: %s\n" +msgstr "" +"Nome: %s\n" +"Versão: %s\n" +"Descrição: %s\n" +"Autor: %s\n" +"Website: %s\n" +"Nome do ficheiro: %s\n" + +#: finch/gntplugin.c:304 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" @@ -989,327 +1164,341 @@ msgstr "" "Website: %s\n" "Nome do ficheiro: %s\n" +#: finch/gntplugin.c:375 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "O plugin tem que estar carregado antes de o poder configurar." +#: finch/gntplugin.c:440 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Não há opções de configuração para este plugin." -msgid "Error loading plugin" -msgstr "Erro ao carregar plugin" - -msgid "The selected file is not a valid plugin." -msgstr "O ficheiro seleccionado não é um plugin válido." - -msgid "" -"Please open the debug window and try again to see the exact error message." -msgstr "" -"Por favor abra a janela de debug e tente de novo para ver a mensagem de erro " -"exacta." - -msgid "Select plugin to install" -msgstr "Seleccione o plugin para instalar" - +#: finch/gntplugin.c:467 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Pode (des)carregar plugins a partir da lista seguinte." -msgid "Install Plugin..." -msgstr "Instalar Plugin..." - +#: finch/gntplugin.c:525 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar Plugin" -#. copy the preferences to tmp values... -#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( -#. (that should have been "effect," right?) -#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! -#. Create the window +#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267 +#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" +#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação." +#: finch/gntpounce.c:338 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova Notificação de Contacto" +#: finch/gntpounce.c:338 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar Notificação de Contacto" -#. Create the "Pounce on Whom" frame. +#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Notificar em Quem" -#. Account: +#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454 +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86 msgid "Account:" msgstr "Conta:" +#: finch/gntpounce.c:368 msgid "Buddy name:" msgstr "Nome do contacto:" -#. Create the "Pounce When Buddy..." frame. +#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Notificar Quando o Contacto..." +#: finch/gntpounce.c:388 msgid "Signs on" msgstr "Conectar" +#: finch/gntpounce.c:389 msgid "Signs off" msgstr "Se Desligar" +#: finch/gntpounce.c:390 msgid "Goes away" msgstr "Se Ausentar" +#: finch/gntpounce.c:391 msgid "Returns from away" msgstr "Volta de estar ausente" +#: finch/gntpounce.c:392 msgid "Becomes idle" msgstr "Se tornar inactivo" +#: finch/gntpounce.c:393 msgid "Is no longer idle" msgstr "Deixar de estar inactivo" +#: finch/gntpounce.c:394 msgid "Starts typing" msgstr "Começar a escrever" +#: finch/gntpounce.c:395 msgid "Pauses while typing" msgstr "Faz uma pausa enquanto escreve" +#: finch/gntpounce.c:396 msgid "Stops typing" msgstr "Parar de escrever" +#: finch/gntpounce.c:397 msgid "Sends a message" msgstr "Envia uma mensagem" -#. Create the "Action" frame. +#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697 msgid "Action" msgstr "Acção" +#: finch/gntpounce.c:428 msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir uma janela de MI" +#: finch/gntpounce.c:429 msgid "Pop up a notification" msgstr "Mostrar uma notificação" +#: finch/gntpounce.c:430 msgid "Send a message" msgstr "Envia uma mensagem" +#: finch/gntpounce.c:431 msgid "Execute a command" msgstr "Correr um comando" +#: finch/gntpounce.c:432 msgid "Play a sound" msgstr "Reproduzir um som" +#: finch/gntpounce.c:460 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Notificar apenas quando o meu estado é Não Disponível" +#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" +#: finch/gntpounce.c:630 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Impossível criar notificação de contacto" +#: finch/gntpounce.c:631 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Não tem nenhuma conta." +#: finch/gntpounce.c:632 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Tem que criar uma conta antes de criar uma notificação de contacto." +#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" +#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Notificações de Contacto" +#: finch/gntpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s começou a digitar para si (%s)" +#: finch/gntpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s parou de escrever para si (%s)" +#: finch/gntpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ligou-se (%s)" +#: finch/gntpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)" +#: finch/gntpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)" +#: finch/gntpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s parou de digitar para si (%s)" +#: finch/gntpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desligou-se (%s)" +#: finch/gntpounce.c:821 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)" +#: finch/gntpounce.c:822 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s está ausente. (%s)" +#: finch/gntpounce.c:823 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)" +#: finch/gntpounce.c:842 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!" +#: finch/gntprefs.c:83 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Baseado na utilização do teclado" +#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41 msgid "From last sent message" msgstr "Desde a mensagem enviada por último" +#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202 msgid "Never" msgstr "Nunca" -msgid "Show Idle Time" -msgstr "Mostrar Tempo de Inactividade" - -msgid "Show Offline Buddies" -msgstr "Mostrar Contactos Desligados" - -msgid "Notify buddies when you are typing" -msgstr "Notificar contactos quando está a escrever" - -msgid "Log format" -msgstr "Formato do histórico" - -msgid "Log IMs" -msgstr "Guardar histórico de IMs" - -msgid "Log chats" -msgstr "Registar chats" - -msgid "Log status change events" -msgstr "Registar eventos de mudanças de estado" - -msgid "Report Idle time" -msgstr "Reportar tempo de inactividade" - -msgid "Change status when idle" -msgstr "Mudar de estado quando inactivo" - -msgid "Minutes before changing status" -msgstr "Minutos antes de mudar de estado" - -msgid "Change status to" -msgstr "Mudar estado para" - +#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543 msgid "Conversations" msgstr "Conversações" +#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570 +#, fuzzy +msgid "Keyring" +msgstr "Recorrente" + +#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684 msgid "Logging" msgstr "Registo" -msgid "You must fill all the required fields." +#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112 +#, fuzzy +msgid "Keyring settings" +msgstr "Editar Configurações" + +#: finch/gntprefs.c:298 +msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" +msgstr "" + +#: finch/gntrequest.c:389 +#, fuzzy +msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Tem que preencher todos os campos obrigatórios" +#: finch/gntrequest.c:390 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Os campos obrigatórios estão sublinhados." +#: finch/gntrequest.c:678 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ainda não está implementado." +#: finch/gntrequest.c:708 +#, fuzzy +msgid "Help" +msgstr "/_Ajuda" + +#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399 msgid "Save File..." msgstr "Guardar Ficheiro..." +#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Ficheiro..." +#: finch/gntrequest.c:823 msgid "Choose Location..." msgstr "Escolha a Localização..." +#: finch/gntroomlist.c:207 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Pressione 'Enter' para encontrar mais salas desta categoria." +#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: finch/gntroomlist.c:273 msgid "Get" msgstr "Obter" -#. Create the window. +#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189 +#: pidgin/gtkroomlist.c:537 msgid "Room List" msgstr "Lista de Salas" -msgid "Buddy logs in" -msgstr "Contacto liga-se" - -msgid "Buddy logs out" -msgstr "Contacto desliga-se" - -msgid "Message received" -msgstr "Mensagem recebida" - -msgid "Message received begins conversation" -msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" - -msgid "Message sent" -msgstr "Mensagem enviada" - -msgid "Person enters chat" -msgstr "Pessoa ingressa no chat" - -msgid "Person leaves chat" -msgstr "Pessoa sai do chat" - -msgid "You talk in chat" -msgstr "Fala no chat" - -msgid "Others talk in chat" -msgstr "Outros falam no chat" - -msgid "Someone says your username in chat" -msgstr "Alguém diz o seu nome de utilizador no chat" - -msgid "Attention received" -msgstr "Atenção recebida" - +#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Falha no GStreamer" +#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "O GStreamer falhou a inicializar." +#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178 +#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723 +#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660 +#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" +#: finch/gntsound.c:734 msgid "Select Sound File..." msgstr "Selecione um ficheiro de som..." +#: finch/gntsound.c:907 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" +#: finch/gntsound.c:918 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" +#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317 msgid "Automatic" msgstr "Automático" +#: finch/gntsound.c:961 msgid "Console Beep" msgstr "Bip da Consola" +#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359 msgid "Command" msgstr "Comando" +#: finch/gntsound.c:963 msgid "No Sound" msgstr "Sem Som" +#: finch/gntsound.c:965 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" +#: finch/gntsound.c:970 msgid "Method: " msgstr "Método:" +#: finch/gntsound.c:977 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" @@ -1318,189 +1507,349 @@ msgstr "" "Comando do Som\n" "(%s para nome do ficheiro)" -#. Sound options +#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de Som" +#: finch/gntsound.c:986 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Sons quando a conversa tem foco" +#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394 msgid "Always" msgstr "Sempre" +#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386 msgid "Only when available" msgstr "Apenas quando disponível" +#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390 msgid "Only when not available" msgstr "Apenas quando não disponível" -msgid "Volume(0-100):" -msgstr "Volume (0-100):" - -#. Sound events +#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953 msgid "Sound Events" msgstr "Acontecimentos de som" +#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857 msgid "Event" msgstr "Acontecimento" +#: finch/gntsound.c:1009 msgid "File" msgstr "Ficheiro" +#: finch/gntsound.c:1028 msgid "Test" msgstr "Testar" +#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" +#: finch/gntsound.c:1034 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." +#: finch/gntstatus.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Tem a certeza que quer apagar \"%s\"" +#: finch/gntstatus.c:140 msgid "Delete Status" msgstr "Apagar Estado" +#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados Guardados" +#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463 msgid "Title" msgstr "Título" +#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476 msgid "Type" msgstr "Tipo" +#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574 +#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90 +#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 +#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 +#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994 +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283 +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289 +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699 +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980 msgid "Message" msgstr "Mensagem" -#. Use +#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591 msgid "Use" msgstr "Usar" +#: finch/gntstatus.c:299 msgid "Invalid title" msgstr "Título inválido" +#: finch/gntstatus.c:300 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Por favor introduza um título para o estado." +#: finch/gntstatus.c:308 msgid "Duplicate title" msgstr "Título duplicado" +#: finch/gntstatus.c:309 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Por favor introduza um título diferente para o estado." +#: finch/gntstatus.c:450 msgid "Substatus" msgstr "Sub-estado" +#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327 msgid "Status:" msgstr "Estado:" +#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" +#: finch/gntstatus.c:526 msgid "Edit Status" msgstr "Editar Estado" +#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375 +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163 +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691 +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949 +#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965 +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: finch/gntstatus.c:568 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Utilize um estado diferente em algumas contas" -#. Save and Use +#: finch/gntstatus.c:602 msgid "Save and Use" msgstr "Guardar e Utilizar" -msgid "Certificates" -msgstr "Certificados" +#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209 +#: pidgin/gtkxfer.c:228 +msgid "File Transfers" +msgstr "Transferências de ficheiros" +#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969 msgid "Sounds" msgstr "Sons" +#: finch/gntui.c:113 msgid "Statuses" msgstr "Estados" +#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221 +#, c-format +msgid "File Transfers - %d%% of %d file" +msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" +msgstr[0] "File Transfers - %d%% of %d file" +msgstr[1] "Transferência de Ficheiros - %d%% de %d ficheiros" + +#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146 +msgid "Progress" +msgstr "Progresso" + +#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: finch/gntxfer.c:214 +msgid "Speed" +msgstr "Velocidade" + +#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182 +msgid "Remaining" +msgstr "Restante" + +#: finch/gntxfer.c:224 +msgid "Close this window when all transfers finish" +msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências terminarem" + +#: finch/gntxfer.c:231 +msgid "Clear finished transfers" +msgstr "Limpar transferências concluídas" + +#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725 +msgid "Waiting for transfer to begin" +msgstr "Esperando que a transferência comece" + +#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802 +msgid "Failed" +msgstr "Falhou" + +#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132 +#, fuzzy, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f KiB/s" + +#: finch/gntxfer.c:445 +msgid "Sent" +msgstr "Enviadas" + +#: finch/gntxfer.c:445 +msgid "Received" +msgstr "Recebidas" + +#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856 +msgid "Finished" +msgstr "Terminado" + +#: finch/gntxfer.c:448 +#, c-format +msgid "The file was saved as %s." +msgstr "O ficheiro foi guardado como %s." + +#: finch/gntxfer.c:455 +msgid "Sending" +msgstr "A enviar" + +#: finch/gntxfer.c:455 +msgid "Receiving" +msgstr "A receber" + +#: finch/libfinch.c:151 +msgid "use DIR for config files" +msgstr "usar DIR para ficheiros de configuração" + +#: finch/libfinch.c:151 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: finch/libfinch.c:154 +msgid "don't automatically login" +msgstr "não ligar automaticamente" + +#: finch/libfinch.c:157 +msgid "display the current version and exit" +msgstr "mostrar a versão actual e sair" + +#: finch/libfinch.c:183 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"%s: %s\n" +"Try `%s -h' for more information.\n" +msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" + +#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Erro ao carregar o plugin." +#: finch/plugins/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Não conseguiu encontrar o servidor X" +#: finch/plugins/gntclipboard.c:144 msgid "Couldn't find window" msgstr "Impossível encontrar janela" +#: finch/plugins/gntclipboard.c:150 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Este plugin não pode ser carregado porque não foi compilado com suporte X11." -msgid "GntClipboard" -msgstr "GntClipboard" - -msgid "Clipboard plugin" -msgstr "Plugin Área de Transferência" - -msgid "" -"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " -"X, if possible." -msgstr "" -"Quando o conteúdo da área de transferência mudar, este será disponibilizado " -"ao X se possível." - +#: finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s acabou de se ligar" +#: finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s desligou-se" +#: finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem" +#: finch/plugins/gntgf.c:263 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s disse o seu nome em %s" +#: finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s enviou uma mensagem in %s" -msgid "Buddy signs on/off" -msgstr "Contacto liga/desliga-se" - -msgid "You receive an IM" -msgstr "Recebe um IM" - -msgid "Someone speaks in a chat" -msgstr "Alguém fala num chat" - -msgid "Someone says your name in a chat" -msgstr "Alguém diz o seu nome num chat" - -#. Translators: "toaster" here means "pop-up". +#: finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificar com mensagem do tipo \"torradeira\" quando" +#: finch/plugins/gntgf.c:321 msgid "Beep too!" msgstr "Também emitir som!" +#: finch/plugins/gntgf.c:327 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Definir URGENT na janela do terminal." -msgid "GntGf" -msgstr "GntGf" - -#. Translators: "toaster" here means "pop-up". -msgid "Toaster plugin" -msgstr "Plugin Toaster" - +#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversa com %s em %s:</b><br>" +#: finch/plugins/gnthistory.c:156 +msgid "Log format" +msgstr "Formato do histórico" + +#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Plugin do Histórico Precisa de Registo" +#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" @@ -1512,20 +1861,11 @@ msgstr "" "Activar o registo para mensagens imediatas e/ou chats vai activar o " "histórico para o(s) mesmo(s) tipo(s) de conversa." -msgid "GntHistory" -msgstr "GntHistory" - -msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." -msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações." - -msgid "" -"When a new conversation is opened this plugin will insert the last " -"conversation into the current conversation." +#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218 +msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" -"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa " -"na conversa actual." -#, c-format +#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." @@ -1533,342 +1873,235 @@ msgstr "" "\n" "A obter TinyURL..." +#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL para o endereço acima: %s" -msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." +#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413 +#, fuzzy +msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Por favor, aguarde enquanto o TinyURL recolhe um URL mais curto..." +#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Criar TinyURLs apenas para URLs deste comprimento ou maiores" +#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Prefixo de endereço TinyURL (ou outro)" -msgid "TinyURL" -msgstr "TinyURL" - -msgid "TinyURL plugin" -msgstr "Plugin TinyURL" - -msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" -msgstr "Utilize o TinyURL para encurtar os URLs em mensagens " - +#: finch/plugins/grouping.c:72 msgid "Online" msgstr "Ligado" +#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949 +#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022 msgid "Offline" msgstr "Desligado" +#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986 msgid "Online Buddies" msgstr "Contactos Online" +#: finch/plugins/grouping.c:129 msgid "Offline Buddies" msgstr "Contactos Offline" -msgid "Online/Offline" -msgstr "Online/Offline" - -msgid "Meebo" -msgstr "Meebo" - -msgid "No Grouping" -msgstr "Sem Agrupamento" - +#: finch/plugins/grouping.c:302 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Subgrupo Aninhado" -msgid "Nested Grouping (experimental)" -msgstr "Aninhar Grupos (experimental)" - -msgid "Provides alternate buddylist grouping options." -msgstr "Fornece opções de agrupamento da lista de contactos alternativas." - +#: finch/plugins/lastlog.c:72 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" -#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. +#: finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Pesquisa uma frase nas mensagens recebidas." -msgid "GntLastlog" -msgstr "GntLastlog" +#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508 +msgid "Password is required to sign on." +msgstr "É necessária uma senha para se ligar." -msgid "Lastlog plugin." -msgstr "Plugin Lastlog" +#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492 +msgid "New passwords do not match." +msgstr "Senhas novas não conferem." -msgid "accounts" -msgstr "contas" +#: libpurple/account.c:333 +msgid "Fill out all fields completely." +msgstr "Preencha todos os campos completamente." -msgid "Password is required to sign on." -msgstr "É necessária uma senha para se ligar." +#: libpurple/account.c:364 +msgid "This protocol does not support setting a public alias." +msgstr "Este protocolo não suporta definir uma alcunha pública." + +#: libpurple/account.c:379 +msgid "This protocol does not support fetching the public alias." +msgstr "Este protocolo não suporta a obtenção da alcunha pública." + +#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964 +#: libpurple/connection.c:1037 +#, fuzzy, c-format +msgid "Missing protocol for %s" +msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s" + +#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967 +msgid "Connection Error" +msgstr "Erro de Ligação" +#: libpurple/account.c:1439 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduza a senha para %s (%s)" +#: libpurple/account.c:1446 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza a Senha" +#: libpurple/account.c:1451 msgid "Save password" msgstr "Guardar senha" -#, c-format -msgid "Missing protocol plugin for %s" -msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s" - -msgid "Connection Error" -msgstr "Erro de Ligação" - -msgid "New passwords do not match." -msgstr "Senhas novas não conferem." - -msgid "Fill out all fields completely." -msgstr "Preencha todos os campos completamente." - +#: libpurple/account.c:1482 msgid "Original password" msgstr "Senha Original" +#: libpurple/account.c:1490 msgid "New password" msgstr "Nova senha" +#: libpurple/account.c:1498 msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" +#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" +#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha." +#: libpurple/account.c:1529 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Mudar informações do utilizador %s" +#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de utilizador" -msgid "This protocol does not support setting a public alias." -msgstr "Este protocolo não suporta definir uma alcunha pública." - -msgid "This protocol does not support fetching the public alias." -msgstr "Este protocolo não suporta a obtenção da alcunha pública." - +#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796 +#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161 +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" +#: libpurple/accounts.c:546 +msgid "accounts" +msgstr "contas" + +#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372 msgid "Buddies" msgstr "Contactos" +#: libpurple/buddylist.c:639 msgid "buddy list" msgstr "lista de contactos" -msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." -msgstr "O certificado é auto-assinado e não pode ser validado automaticamente." - -msgid "" -"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " -"currently trusted." -msgstr "" -"O certificado não é fiável porque não existe um certificado que o possa " -"verificar que seja fiável." - -msgid "" -"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " -"are accurate." -msgstr "" -"O certificado ainda não é válido. Verifique que a data e hora do seu " -"computador estão correctas." - -msgid "" -"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " -"your computer's date and time are accurate." -msgstr "" -"O certificado expirou e não deve ser considerado válido. Verifique que a " -"data e hora do seu computador estão correctas." - -#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) -msgid "The certificate presented is not issued to this domain." -msgstr "O certificado apresentado não foi emitido para este domínio." - -msgid "" -"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " -"validated." -msgstr "" -"Este certificado não pode ser validado porque não tem uma base de dados de " -"certificados raiz." - -msgid "The certificate chain presented is invalid." -msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida." - -msgid "The certificate has been revoked." -msgstr "O certificado foi revogado." - -msgid "An unknown certificate error occurred." -msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de certificado." - -msgid "(DOES NOT MATCH)" -msgstr "(NÃO COINCIDE)" - -#. Make messages -#, c-format -msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" -msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para usar apenas esta vez:" - -#, c-format -msgid "" -"Common name: %s %s\n" -"Fingerprint (SHA1): %s" -msgstr "" -"Nome comum: %s %s\n" -"Impressão digital (SHA1): %s" - -#. TODO: Find what the handle ought to be -msgid "Single-use Certificate Verification" -msgstr "Verificação de Certificado de Uso Único" - -#. Scheme name -#. Pool name -msgid "Certificate Authorities" -msgstr "Autoridades de Certificação" - -#. Scheme name -#. Pool name -msgid "SSL Peers Cache" -msgstr "Cache dos Peers SSL" - -#. Make messages -#, c-format -msgid "Accept certificate for %s?" -msgstr "Aceitar certificado para %s?" - -#. TODO: Find what the handle ought to be -msgid "SSL Certificate Verification" -msgstr "Verificação do Certificado SSL" - -msgid "_View Certificate..." -msgstr "_Ver Certificado..." - -#, c-format -msgid "The certificate for %s could not be validated." -msgstr "O certificado de %s não pode ser validado." - -#. TODO: Probably wrong. -msgid "SSL Certificate Error" -msgstr "Erro de Certificado SSL" - -msgid "Unable to validate certificate" -msgstr "Incapaz de validar certificado" - -#, c-format -msgid "" -"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " -"are not connecting to the service you believe you are." -msgstr "" -"Em vez disso o certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode querer dizer que " -"não se está a ligar ao serviço que pensa." - -#. TODO: Find what the handle ought to be -msgid "Certificate Information" -msgstr "Informação de Certificado" - -msgid "Unable to find Issuer Certificate" -msgstr "Não foi possível encontrar o Certificado Emissor" - -#. Make messages -#, c-format -msgid "" -"Common name: %s\n" -"\n" -"Issued By: %s\n" -"\n" -"Fingerprint (SHA1): %s\n" -"\n" -"Activation date: %s\n" -"Expiration date: %s\n" -msgstr "" -"Nome comum: %s\n" -"\n" -"Emitidor Por: %s\n" -"\n" -"Fingerprint (SHA1): %s\n" -"\n" -"Data de Activação: %s\n" -"Data de Expiração: %s\n" - -msgid "(self-signed)" -msgstr "(auto-assinado)" - -msgid "View Issuer Certificate" -msgstr "Ver Certificado Emissor" - -msgid "Registration Error" -msgstr "Erro ao registar" - -msgid "Unregistration Error" -msgstr "Erro ao Desregistar" - +#: libpurple/connection.c:201 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s ligou-se" +#: libpurple/connection.c:233 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desligou-se" -#. Undocumented +#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" +#: libpurple/connection.c:966 +msgid "Registration Error" +msgstr "Erro ao registar" + +#: libpurple/connection.c:1039 +msgid "Unregistration Error" +msgstr "Erro ao Desregistar" + +#: libpurple/conversation.c:164 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." +#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossível enviar mensagem para %s." +#: libpurple/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "A mensagem é grande demais." +#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301 +#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." +#: libpurple/conversation.c:766 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensagem" +#: libpurple/conversation.c:769 msgid "_Send Message" msgstr "_Enviar Mensagem" +#: libpurple/conversationtypes.c:916 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." +#: libpurple/conversationtypes.c:919 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." +#: libpurple/conversationtypes.c:1029 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Mudou o seu nome para %s" +#: libpurple/conversationtypes.c:1049 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou o seu nome para %s" +#: libpurple/conversationtypes.c:1124 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." +#: libpurple/conversationtypes.c:1127 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." +#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252 msgid "Invite to chat" msgstr "Convidar para chat" -#. Put our happy label in it. +#: libpurple/conversationtypes.c:1253 +#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." @@ -1876,306 +2109,98 @@ msgstr "" "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma " "mensagem de convite opcional." -msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" -msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\"" - -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " -"URLs." -msgstr "" -"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado " -"a URLs \"aim\"." - -msgid "The handler for \"aim\" URLs" -msgstr "Handler para URLs \"aim\"" - -msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." -msgstr "Comando usado para tratar URLs \"aim\", caso esteja activo." - -msgid "Run the command in a terminal" -msgstr "Correr o comando numa linha de comandos" - -msgid "" -"True if the command used to handle this type of URL should be run in a " -"terminal." -msgstr "" -"Verdadeiro se o comando usado para tratar este tipo de URL deve correr num " -"terminal." - -msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" -msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\"" - -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " -"URLs." -msgstr "" -"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado " -"a URLs \"gg\"." - -msgid "The handler for \"gg\" URLs" -msgstr "Handler para URLs \"gg\"" +#: libpurple/keyring.c:245 +#, fuzzy +msgid "An unknown error has occured." +msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de certificado." -msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." -msgstr "Comando usado para tratar URLs \"gg\", caso esteja activo." +#: libpurple/keyring.c:384 +#, fuzzy +msgid "There is a password migration session already running." +msgstr "O instalador já está a ser executado." -msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" -msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\"" +#: libpurple/keyring.c:546 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (disabled)" +msgstr "%s desactivado" -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " -"URLs." +#: libpurple/keyring.c:686 +msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" -"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado " -"a URLs \"icq\"." - -msgid "The handler for \"icq\" URLs" -msgstr "Handler para URLs \"icq\"" - -msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." -msgstr "Comando usado para tratar URLs \"icq\", caso esteja activo." - -msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" -msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\"" -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " -"URLs." +#: libpurple/keyring.c:698 +msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" -"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado " -"a URLs \"irc\"." - -msgid "The handler for \"irc\" URLs" -msgstr "Handler para URLs \"irc\"" - -msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." -msgstr "Comando usado para tratar URLs \"irc\", caso esteja activo." -msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" -msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\"" - -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " -"URLs." +#: libpurple/keyring.c:715 +msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" -"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado " -"a URLs \"sip\"." - -msgid "The handler for \"sip\" URLs" -msgstr "Handler para URLs \"sip\"" -msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." -msgstr "Comando usado para tratar URLs \"sip\", caso esteja activo." - -msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" -msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\"" - -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " -"URLs." +#: libpurple/keyring.c:759 +msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" -"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado " -"a URLs \"xmpp\"." - -msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" -msgstr "Handler para URLs \"xmpp\"" - -msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." -msgstr "Comando usado para tratar URLs \"xmpp\", caso esteja activo." -#, c-format -msgid "Failed to get connection: %s" -msgstr "Falha a obter ligação: %s" - -#, c-format -msgid "Failed to get name: %s" -msgstr "Falha ao obter nome: %s" - -#, c-format -msgid "Failed to get serv name: %s" -msgstr "Falha ao obter nome serv: %s" - -msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" -msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está a correr pelo motivo abaixo" - -msgid "No name" -msgstr "Sem nome" - -msgid "Unable to create new resolver process\n" -msgstr "Impossível criar novo processo de resolução\n" - -msgid "Unable to send request to resolver process\n" -msgstr "Impossível enviar pedido ao processo de resolução\n" - -#, c-format -msgid "" -"Error resolving %s:\n" -"%s" +#: libpurple/keyring.c:819 +msgid "Cannot request a password while quitting." msgstr "" -"Erro ao resolver %s:\n" -"%s" -#, c-format -msgid "Error resolving %s: %d" -msgstr "Erro ao resolver %s: %d" - -#, c-format -msgid "" -"Error reading from resolver process:\n" -"%s" +#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921 +msgid "No keyring configured." msgstr "" -"Erro ao ler do processo de resolução:\n" -"%s" - -#, c-format -msgid "Resolver process exited without answering our request" -msgstr "Processo de resolução saiu sem responder ao nosso pedido" -#, c-format -msgid "Error converting %s to punycode: %d" -msgstr "Erro ao converter %s para punycode: %d" - -#, c-format -msgid "Thread creation failure: %s" -msgstr "Falha na criação de thread: %s" - -msgid "Unknown reason" -msgstr "Razão desconhecida" - -msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." -msgstr "Cancelando a pesquisa de DNS em modo Proxy Tor." - -#, c-format -msgid "" -"Error reading %s: \n" -"%s.\n" +#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203 +msgid "Keyrings" msgstr "" -"Erro ao ler %s: \n" -"%s.\n" -#, c-format -msgid "" -"Error writing %s: \n" -"%s.\n" +#: libpurple/keyring.c:869 +msgid "Failed to save a password in keyring." msgstr "" -"Erro ao escrever %s: \n" -"%s.\n" -#, c-format -msgid "" -"Error accessing %s: \n" -"%s.\n" +#: libpurple/keyring.c:896 +msgid "Cannot save a password while quitting." msgstr "" -"Erro ao aceder a %s: \n" -"%s.\n" - -msgid "Directory is not writable." -msgstr "A pasta não permite a escrita." - -msgid "Cannot send a file of 0 bytes." -msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes." -msgid "Cannot send a directory." -msgstr "Não é possível enviar uma directoria." - -#, c-format -msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" +#: libpurple/keyring.c:909 +msgid "Cannot save a password during password migration." msgstr "" -"%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n" - -msgid "File is not readable." -msgstr "O ficheiro não permite a leitura." - -#, c-format -msgid "%s wants to send you %s (%s)" -msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)" - -#, c-format -msgid "%s wants to send you a file" -msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro" -#, c-format -msgid "Accept file transfer request from %s?" -msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" +#: libpurple/keyring.c:1204 +#, fuzzy +msgid "Failed to load selected keyring." +msgstr "Impossível guardar imagem" -#, c-format +#: libpurple/keyring.c:1205 msgid "" -"A file is available for download from:\n" -"Remote host: %s\n" -"Remote port: %d" +"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" -"Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n" -"Anfitrião remoto: %s\n" -"Porto remoto: %d" - -#, c-format -msgid "%s is offering to send file %s" -msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s" - -#, c-format -msgid "%s is not a valid filename.\n" -msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n" - -#, c-format -msgid "Offering to send %s to %s" -msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s" - -#, c-format -msgid "Starting transfer of %s from %s" -msgstr "Iniciando a transferência de %s vindo de %s" - -#, c-format -msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" -msgstr "Transferência do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa" - -#, c-format -msgid "Transfer of file %s complete" -msgstr "Transferência do ficheiro %s completa" - -msgid "File transfer complete" -msgstr "Transferência de ficheiro completa" - -#, c-format -msgid "You cancelled the transfer of %s" -msgstr "Cancelou a transferência de %s" - -msgid "File transfer cancelled" -msgstr "Transferência de ficheiro cancelada" - -#, c-format -msgid "%s cancelled the transfer of %s" -msgstr "%s cancelou a transferência de %s" - -#, c-format -msgid "%s cancelled the file transfer" -msgstr "%s cancelou a transferência do ficheiro" - -#, c-format -msgid "File transfer to %s failed." -msgstr "Transferência de ficheiro para %s falhou." - -#, c-format -msgid "File transfer from %s failed." -msgstr "Transferência de ficheiro de %s falhou." +#: libpurple/log.c:162 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>" +#: libpurple/log.c:612 msgid "HTML" msgstr "HTML" +#: libpurple/log.c:626 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" +#: libpurple/log.c:640 msgid "Old flat format" msgstr "Antigo formato linear" +#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206 +#, c-format +msgid "%x %X" +msgstr "%x %X" + +#: libpurple/log.c:898 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Não foi possível registar esta conversa." -msgid "XML" -msgstr "XML" - +#: libpurple/log.c:1294 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" @@ -2184,6 +2209,7 @@ msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" +#: libpurple/log.c:1296 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" @@ -2192,37 +2218,46 @@ msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" +#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>" +#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>" +#: libpurple/log.c:1434 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n" +#: libpurple/media/backend-fs2.c:904 +#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" -"Message from Farsight: " +"Message from Farstream: " msgstr "" "\n" "\n" "Mensagem de Farsight: " +#: libpurple/media/backend-fs2.c:983 +#, fuzzy msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " -"of GStreamer or Farsight." +"of GStreamer or Farstream." msgstr "" "Erro ao inicializar a chamada. Isto provavelmente denota um problema na " "instalação do GStreamer ou Farsight." +#: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "Network error." msgstr "Erro de rede." +#: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." @@ -2230,6 +2265,7 @@ msgstr "" "A negociação do codec falhou. Este problema pode ser resolvido pela " "instalação de mais codecs GStreamer." +#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." @@ -2237,119 +2273,107 @@ msgstr "" "Não foram encontrados codecs. Instale alguns codecs a partir dos pacotes de " "plugins do GStreamer." -msgid "" -"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." -msgstr "" -"Nenhum codec encontrado. As suas preferências de codecs em fs-codecs.conf " -"são demasiado rígidas." - -msgid "Could not connect to the remote party" -msgstr "Não foi possível ligar ao lado remoto" - -msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." -msgstr "Ocorreu um erro Farsight2 não recuperável." - +#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro Farstream não recuperável." +#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248 msgid "Error with your microphone" msgstr "Erro com o seu microfone" +#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252 msgid "Error with your webcam" msgstr "Erro com a sua webcam" +#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Conference error" msgstr "Erro de conferência" +#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Erro ao criar sessão: %s" -#, c-format -msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." -msgstr "Está a usar o %s, mas este plugin requer o %s." - -msgid "This plugin has not defined an ID." -msgstr "Este plugin não definiu um ID." - -#, c-format -msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" -msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)" - -#, c-format -msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" -msgstr "Versão ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)" +#: libpurple/message.c:83 +#, fuzzy +msgid "Me" +msgstr "Masculino" -msgid "" -"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" -msgstr "" -"O Plugin não implementa todas as funções necessárias (list_icon, login e " -"close)" +#: libpurple/options.c:75 +msgid "print debugging messages to stdout" +msgstr "imprimir mensagens de debug para o stdout" -#, c-format -msgid "" -"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " -"again." +#: libpurple/options.c:76 +msgid "[colored]" msgstr "" -"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " -"tente novamente." - -msgid "Unable to load the plugin" -msgstr "Impossível carregar o plugin" - -#, c-format -msgid "The required plugin %s was unable to load." -msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." - -msgid "Unable to load your plugin." -msgstr "Impossível carregar o seu plugin." -#, c-format -msgid "%s requires %s, but it failed to unload." -msgstr "%s requer %s, mas falhou a descarregar." +#: libpurple/options.c:80 +msgid "force online, regardless of network status" +msgstr "forçar online, independentemente do estado da rede" -msgid "Autoaccept" -msgstr "Aceitar automaticamente" +#: libpurple/options.c:89 +#, fuzzy +msgid "LibPurple options" +msgstr "Pessoa Púrpura" -msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." -msgstr "" -"Aceitar automaticamente pedidos de transferência de ficheiros de certos " -"utilizadores." +#: libpurple/options.c:90 +#, fuzzy +msgid "Show LibPurple Options" +msgstr "Opções de Som" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Transferência de ficheiro \"%s\" aceite automaticamente de \"%s\" completa." +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Auto-aceitar concluído" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quando chega um pedido de transferência de ficheiro de %s" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Definir Configuração Auto-Aceitar" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696 +#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507 +#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159 +#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 +#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471 +#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507 +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558 +#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437 +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 +#: pidgin/plugins/screencap.c:396 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244 msgid "Auto Accept" msgstr "Aceitar Automaticamente" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245 msgid "Auto Reject" msgstr "Rejeitar Automaticamente" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Aceitar Automaticamente Transferências de Ficheiros..." -#. XXX: Is there a better way than this? There really should be. +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" @@ -2357,6 +2381,7 @@ msgstr "" "Directoria onde guardar os ficheiros\n" "(Por favor especifique o caminho completo)" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" @@ -2364,6 +2389,7 @@ msgstr "" "Quando chega um pedido de transferência de ficheiro dum utilizador que\n" "*não* está na sua lista de contactos:" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" @@ -2371,225 +2397,259 @@ msgstr "" "Notificar quando uma transferência de ficheiro auto-aceite terminar\n" "(apenas quando não existe uma conversação com o remetente)" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Criar uma nova pasta para cada utilizador" +#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258 msgid "Escape the filenames" msgstr "Escapar os nomes dos ficheiros" +#: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Notas" +#: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Escreva as suas notas..." +#: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Editar Notas..." -#. *< major version -#. *< minor version -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Buddy Notes" -msgstr "Notas do Contacto" - -#. *< name -#. *< version -msgid "Store notes on particular buddies." -msgstr "Guardar notas sobre determinados contactos." - -#. *< summary -msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." -msgstr "" -"Adiciona a opção de guardar notas em contactos na sua lista de contactos." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Cipher Test" -msgstr "Teste de Cifra" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." -msgstr "Testa as cifras que são incluídas no libpurple." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "DBus Example" -msgstr "Exemplo do DBus" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "DBus Plugin Example" -msgstr "Exemplo de Plugin DBus" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "File Control" -msgstr "Controlo de Ficheiros" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Allows control by entering commands in a file." -msgstr "Permite controlar o Pidgin inserindo comandos num ficheiro." +#: libpurple/plugins.c:377 +msgid "This plugin has not defined an ID." +msgstr "Este plugin não definiu um ID." + +#: libpurple/plugins.c:381 +#, c-format +msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." +msgstr "Está a usar o %s, mas este plugin requer o %s." + +#: libpurple/plugins.c:391 +#, fuzzy, c-format +msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" +msgstr "Versão ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)" +#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" -#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. -#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. -msgid "I'dle Mak'er" -msgstr "Criador de Inactividade" - +#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta" +#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Definir" +#: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nenhuma das suas contas está inactiva." +#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Suprimir Tempo de Inactividade da Conta" +#: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Suprimir" +#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Definir Tempo de Inactividade para Todas as Contas" +#: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "suprimir Tempo de Inactividade para Todas as Contas Inactivas" -msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" -msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "IPC Test Client" -msgstr "Cliente de teste IPC" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Test plugin IPC support, as a client." -msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente." - -#. * description -msgid "" -"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " -"calls the commands registered." -msgstr "" -"Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e " -"executa os comandos registados." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "IPC Test Server" -msgstr "IPC Testar Servidor" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Test plugin IPC support, as a server." -msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor." - -#. * description -msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." -msgstr "" -"Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos " -"IPC." - +#: libpurple/plugins/joinpart.c:183 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Esconder Entradas/Saídas" -#. Translators: Followed by an input request a number of people +#: libpurple/plugins/joinpart.c:188 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Para salas de chat com mais do que este número de pessoas" +#: libpurple/plugins/joinpart.c:193 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Se o utilizador não falou há este número de minutos" +#: libpurple/plugins/joinpart.c:198 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplicar regras para esconder contactos" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Join/Part Hiding" -msgstr "Esconder Entradas/Saídas" +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442 +#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88 +#, fuzzy +msgid "Operation cancelled." +msgstr "Transferência de ficheiro cancelada" -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Hides extraneous join/part messages." -msgstr "Esconder mensagens supérfluas de entrada/saída." +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538 +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620 +msgid "Unlocking internal keyring" +msgstr "" -#. * description +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 +msgid "Selected encryption method is not supported." +msgstr "" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "" -"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " -"actively taking part in a conversation." +"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " +"version, please update." +msgstr "" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549 +#, fuzzy +msgid "No password entered." +msgstr "Senha enviada" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564 +msgid "Invalid master password entered, try again." +msgstr "" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609 +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872 +#, fuzzy +msgid "Master password" +msgstr "Guardar senha" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613 +#, fuzzy +msgid "Please, enter master password" +msgstr "Por favor introduza a sua nova senha" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687 +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92 +#, fuzzy +msgid "Password not found." +msgstr "O utilizador não foi encontrado" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807 +msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" -"Este plugin esconde mensagens de entrada/saída em salas grandes, excepto as " -"dos utilizadores que participam na conversa." -#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the -#. * offset is way off. The user should never really see it, but -#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's -#. * not a real timezone. -msgid "(UTC)" -msgstr "(UTC)" +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868 +#, fuzzy +msgid "Encrypt passwords" +msgstr "Password incorrecta" +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876 +#, fuzzy +msgid "New passphrase:" +msgstr "_Senha:" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881 +#, fuzzy +msgid "New passphrase (again):" +msgstr "Nova senha (novamente)" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885 +#, fuzzy +msgid "Advanced settings" +msgstr "Configurações de proxy inválidas" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889 +msgid "Number of PBKDF2 iterations:" +msgstr "" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904 +msgid "You have to unlock the keyring first." +msgstr "" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917 +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926 +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936 +#, fuzzy +msgid "Internal keyring settings" +msgstr "Configurações de proxy inválidas" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172 +msgid "Passphrases do not match" +msgstr "Senhas não conferem" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 +msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" +msgstr "" + +#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 +msgid "" +"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" +msgstr "" + +#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266 +#, fuzzy +msgid "Failed to save password." +msgstr "Impossível converter a password para forma canónica" + +#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279 +#, fuzzy +msgid "Failed to read password." +msgstr "Impossível guardar imagem" + +#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238 +#, fuzzy, c-format +msgid "Pidgin IM password for account %s" +msgstr "Mudar senha para %s" + +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99 +msgid "Cannot read password, no valid logon session." +msgstr "" + +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot read password (error %lx)." +msgstr "Mudar senha para %s" + +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128 +msgid "Cannot read password (unicode error)." +msgstr "" + +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131 +#, fuzzy, c-format +msgid "Got password for account %s.\n" +msgstr "Introduza a senha para %s (%s)" + +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179 +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229 +msgid "Cannot remove password, no valid logon session." +msgstr "" + +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot remove password (error %lx)." +msgstr "Mudar senha para %s" + +#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot store password (error %lx)." +msgstr "Mudar senha para %s" + +#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429 msgid "User is offline." msgstr "Utilizador está desligado." +#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-resposta enviada:" +#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454 +#: libpurple/plugins/statenotify.c:100 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desligou-se." +#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uma ou mais mensagens podem não ter sido entregadas." +#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desligado do servidor." +#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." @@ -2597,143 +2657,57 @@ msgstr "" "Está desligado neste momento. Nenhuma mensagem será recebida a menos que " "esteja ligado." +#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "A mensagem não pôde ser enviada porque o comprimento máximo foi excedido." +#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514 msgid "Message could not be sent." msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada." -#. The names of IM clients are marked for translation at the request of -#. translators who wanted to transliterate them. Many translators -#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. -msgid "Adium" -msgstr "Adium" - -#. The names of IM clients are marked for translation at the request of -#. translators who wanted to transliterate them. Many translators -#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. -msgid "Fire" -msgstr "Fire" - -#. The names of IM clients are marked for translation at the request of -#. translators who wanted to transliterate them. Many translators -#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. -msgid "Messenger Plus!" -msgstr "Messenger Plus!" - -#. The names of IM clients are marked for translation at the request of -#. translators who wanted to transliterate them. Many translators -#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. -msgid "QIP" -msgstr "QIP" - -#. The names of IM clients are marked for translation at the request of -#. translators who wanted to transliterate them. Many translators -#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. -msgid "MSN Messenger" -msgstr "MSN Messenger" - -#. The names of IM clients are marked for translation at the request of -#. translators who wanted to transliterate them. Many translators -#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. -msgid "Trillian" -msgstr "Trillian" - -#. The names of IM clients are marked for translation at the request of -#. translators who wanted to transliterate them. Many translators -#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. -msgid "aMSN" -msgstr "aMSN" - -#. Add general preferences. +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuração da Leitura do Registo" +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos de tamanho rápidos" +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 msgid "Use name heuristics" msgstr "Usar heurísticas de nome" -#. Add Log Directory preferences. +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589 msgid "Log Directory" msgstr "Directoria do Registo" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Log Reader" -msgstr "Leitor do Registo" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." -msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo." - -#. * description -msgid "" -"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " -"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" -"\n" -"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " -"at your own risk!" -msgstr "" -"Ao ver o histórico este plugin irá incluir o histórico de outros clientes de " -"MI. Actualmente são suportados o Adium, MSN Messenger, aMSN, e o Trillian.\n" -"\n" -"AVISO: Este plugin ainda é versão alfa e pode crashar frequentemente. Use-o " -"por sua própria conta e risco!" - -msgid "Mono Plugin Loader" -msgstr "Carregador de Plugins Mono" - -msgid "Loads .NET plugins with Mono." -msgstr "Carrega plugins .NET com Mono." - -msgid "Add new line in IMs" -msgstr "Adicionar quebra de linha em IMs" - -msgid "Add new line in Chats" -msgstr "Adicionar quebras de linha em Chats" +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655 +msgid "Adium" +msgstr "Adium" -#. *< magic -#. *< major version -#. *< minor version -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "New Line" -msgstr "Quebra de Linha" +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667 +msgid "QIP" +msgstr "QIP" -#. *< name -#. *< version -msgid "Prepends a newline to displayed message." -msgstr "Prefixa uma quebra de linha às mensagens mostradas." +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679 +msgid "MSN Messenger" +msgstr "MSN Messenger" -#. *< summary -msgid "" -"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " -"the username in the conversation window." -msgstr "" -"Acrescenta uma quebra de linha ao início das mensagens para que o resto das " -"mensagens apareça por baixo do nome de utilizador na janela de conversação." +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691 +msgid "Trillian" +msgstr "Trillian" -msgid "Offline Message Emulation" -msgstr "Emulação de Mensagens Offline" +#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703 +msgid "aMSN" +msgstr "aMSN" -msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." -msgstr "" -"Guardar mensagens enviadas para um utilizador offline como notificação de " -"contacto." +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86 +#, fuzzy +msgid "Offline message" +msgstr "Mensagem Offline" +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." @@ -2742,6 +2716,7 @@ msgstr "" "editar/apagar a notificação de contacto a partir da caixa de diálogo " "'Notificação de Contacto'." +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " @@ -2750,295 +2725,149 @@ msgstr "" "\"%s\" está desligado. Deseja salvar as restantes mensagens numa notificação " "de contacto e enviá-las automaticamente quando \"%s\" se voltar a ligar?" +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Mensagem Offline" +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Pode editar/apagar a notificação a partir da caixa `Notificações de Contacto'" +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 +#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Sim" +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 +#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Não" +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Guardar mensagens offline em notificação de contacto." +#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Não perguntar. Guardar sempre na notificação de contacto." +#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90 msgid "One Time Password" msgstr "Pedido Único de Password" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "One Time Password Support" -msgstr "Suporte de Pedido Único de Password" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Enforce that passwords are used only once." -msgstr "Forçar que as passwords sejam usadas apenas uma vez." - -#. * description -msgid "" -"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " -"are only used in a single successful connection.\n" -"Note: The account password must not be saved for this to work." -msgstr "" -"Permite que você force, para uma conta, que as palavras chave que não sejam " -"guardadas só são usadas numa única ligação feita com sucesso.\n" -"Nota: Para isto funcionar, a palavra chave da conta não pode ser guardada." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Perl Plugin Loader" -msgstr "Carregador de plugins Perl" - -#. *< name -#. *< version -#. *< summary -msgid "Provides support for loading perl plugins." -msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." - -msgid "Psychic Mode" -msgstr "Modo Psíquico" - -msgid "Psychic mode for incoming conversation" -msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar" - -msgid "" -"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " -"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" -msgstr "" -"Faz a janela de conversação aparecer quando outros utilizadores começarem a " -"falar consigo. Funciona com AIM, ICQ, XMPP e Sametime" - +#: libpurple/plugins/psychic.c:75 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sente uma perturbação na força..." +#: libpurple/plugins/psychic.c:94 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos" +#: libpurple/plugins/psychic.c:99 msgid "Disable when away" msgstr "Desactivar quando ausente" +#: libpurple/plugins/psychic.c:103 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas" +#: libpurple/plugins/psychic.c:108 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Mostrar janelas assim que os contactos começarem a escrever" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Signals Test" -msgstr "Teste dos sinais" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Test to see that all signals are working properly." -msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Simple Plugin" -msgstr "Plugin trivial" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Tests to see that most things are working." -msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar." - -msgid "TLS/SSL Versions" -msgstr "Versões TLS/SSL" - -msgid "Minimum Version" -msgstr "Versão Mínima" - -msgid "Maximum Version" -msgstr "Versão Máxima" - -msgid "SSL 2" -msgstr "SSL 2" - -msgid "SSL 3" -msgstr "SSL 3" - -msgid "TLS 1.0" -msgstr "TLS 1.0" - -msgid "TLS 1.1" -msgstr "TLS 1.1" - -msgid "TLS 1.2" -msgstr "TLS 1.2" - -msgid "TLS 1.3" -msgstr "TLS 1.3" - -#. TODO: look into how to do this for older versions? -msgid "Not Supported for NSS < 3.14" -msgstr "Não Suportado para NSS < 3.14" - -msgid "Ciphers" -msgstr "Cifras" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "NSS Preferences" -msgstr "Preferências NSS" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" -msgstr "Configurar Cifras e outras Configurações para o Plugin NSS SSL/TLS" - -#. Scheme name -msgid "X.509 Certificates" -msgstr "Certificados X.509" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "GNUTLS" -msgstr "GNUTLS" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Provides SSL support through GNUTLS." -msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "NSS" -msgstr "NSS" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." -msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "SSL" -msgstr "SSL" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." -msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL." - +#: libpurple/plugins/statenotify.c:70 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s deixou de estar ausente." +#: libpurple/plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." +#: libpurple/plugins/statenotify.c:82 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s tornou-se inactivo." +#: libpurple/plugins/statenotify.c:84 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s deixou de estar inactivo." +#: libpurple/plugins/statenotify.c:93 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s ligou-se." +#: libpurple/plugins/statenotify.c:111 msgid "Notify When" msgstr "Notificar Quando" +#: libpurple/plugins/statenotify.c:114 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O Contacto Fica _Ausente:" +#: libpurple/plugins/statenotify.c:117 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:" +#: libpurple/plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Buddy State Notification" -msgstr "Notificação do Estado do Contacto" +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44 +msgid "Test request input single" +msgstr "" -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "" -"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " -"idle." +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64 +msgid "Test request input multiple" msgstr "" -"Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de " -"ausente ou inactivo." -msgid "Tcl Plugin Loader" -msgstr "Carregador de Plugins Tcl" +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83 +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84 +msgid "Test request input HTML" +msgstr "" -msgid "Provides support for loading Tcl plugins" -msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104 +msgid "Input single" +msgstr "" -msgid "" -"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " -"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107 +msgid "Input multiple" msgstr "" -"Não foi possível detectar a instalação ActiveTCL. Se deseja usar plugins " -"TCL, instale o ActiveTCL a partir de http://www.activestate.com\n" +#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110 +#, fuzzy +msgid "Input html" +msgstr "Input" + +#: libpurple/presence.c:576 +#, c-format +msgid "+++ %s became idle" +msgstr "+++ %s tornou-se inactivo" + +#: libpurple/presence.c:579 +#, c-format +msgid "+++ %s became unidle" +msgstr "+++ %s tornou-se activo" + +#: libpurple/presence.c:801 +#, c-format +msgid "%s became idle" +msgstr "%s tornou-se inactivo" + +#: libpurple/presence.c:822 +#, c-format +msgid "%s became unidle" +msgstr "%s tornou-se activo" + +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." @@ -3046,513 +2875,1230 @@ msgstr "" "Não foi possível encontrar o toolkit \"Bonjour para Windows\". Veja https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows para mais informação." +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Impossível escutar por ligações de MI" +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?" +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884 msgid "First name" msgstr "Primeiro nome" +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889 msgid "Last name" msgstr "Último nome" +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 +#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520 msgid "Email" msgstr "Email" +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 msgid "AIM Account" msgstr "Conta AIM" +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 msgid "XMPP Account" msgstr "Conta XMPP" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Bonjour Protocol Plugin" -msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour" - +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596 msgid "Purple Person" msgstr "Pessoa Púrpura" -#. Creating the options for the protocol +#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634 msgid "Local Port" msgstr "Porto Local" -msgid "Bonjour" -msgstr "Bonjour" - -#, c-format -msgid "%s has closed the conversation." -msgstr "%s fechou a conversa." +#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113 +msgid "Error communicating with local mDNSResponder." +msgstr "Erro ao comunicar com o mDNSResponder local." +#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505 +#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579 +#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641 +#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858 +#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Impossível enviar mensagem, a conversa não pôde ser iniciada." -msgid "Error communicating with local mDNSResponder." -msgstr "Erro ao comunicar com o mDNSResponder local." +#: libpurple/protocols.c:380 +#, c-format +msgid "Requesting %s's attention..." +msgstr "A pedir a atenção de %s..." -msgid "Invalid proxy settings" -msgstr "Configurações de proxy inválidas" +#: libpurple/protocols.c:424 +#, c-format +msgid "%s has requested your attention!" +msgstr "%s pediu a sua atenção!" -msgid "" -"Either the host name or port number specified for your given proxy type is " -"invalid." +#: libpurple/protocols.c:582 +msgid "Protocol type is not registered" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols.c:588 +msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols.c:594 +msgid "Protocol type is abstract" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols.c:601 +#, fuzzy +msgid "Could not create protocol instance" +msgstr "Impossível criar notificação de contacto" + +#: libpurple/protocols.c:607 +#, fuzzy +msgid "Protocol does not provide an ID" +msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat." + +#: libpurple/protocols.c:615 +#, c-format +msgid "A protocol with the ID %s is already added." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols.c:629 +#, fuzzy, c-format +msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" +msgstr "" +"O Plugin não implementa todas as funções necessárias (list_icon, login e " +"close)" + +#: libpurple/protocols.c:654 +#, fuzzy, c-format +msgid "Protocol %s is not added." +msgstr "A conta não foi adicionada" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550 +msgid "Empty JSON data" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807 +msgid "Failed generic API operation" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018 +#, fuzzy +msgid "Failed to get sync_sequence_id" +msgstr "Falha ao obter nome serv: %s" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094 +#, fuzzy +msgid "Failed to mark thread as read" +msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333 +#, fuzzy +msgid "<Unsupported Attachment>" +msgstr "Extensão Não Suportada" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156 +#, fuzzy +msgid "Failed to obtain contact information" +msgstr "Falha a obter ligação: %s" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644 +#, fuzzy +msgid "Failed to obtain unread messages" +msgstr "Impossível guardar imagem" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978 +#, fuzzy +msgid "Failed to obtain thread information" +msgstr "Mostrar informação _detalhada" + +#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991 +#, fuzzy +msgid "Failed to parse thread information" +msgstr "Por favor introduza a informação de contacto." + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75 +msgid "Facebook Friends" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77 +msgid "Facebook Non-Friends" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126 +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092 +msgid "Fetching contacts" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814 +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214 +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638 +msgid "Connecting" +msgstr "Ligando" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740 +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305 +#, fuzzy +msgid "Failed to Join Chat" +msgstr "Impossível guardar imagem" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741 +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747 +#, fuzzy +msgid "You have been removed from this chat" +msgstr "Abandonou esta conversa." + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945 +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979 +#, fuzzy +msgid "Initiate Chat" +msgstr "Iniciar _Chat" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946 +#, fuzzy +msgid "Failed to Initiate Chat" +msgstr "Iniciar _Chat" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947 +msgid "At least two initial chat participants are required." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980 +msgid "Initial Chat Participants" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981 +msgid "Select at least two initial participants." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721 +msgid "Authenticating" +msgstr "Autenticando" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452 +msgid "Initiate _Chat" +msgstr "Iniciar _Chat" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268 +#, fuzzy +msgid "Chat _Name:" +msgstr "_nome de chat:" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306 +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353 +msgid "Invalid Facebook identifier." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351 +msgid "Invite Buddy Into Chat Room" +msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352 +#, fuzzy +msgid "Failed to Invite User" +msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)." + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440 +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370 +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302 +msgid "Topic" +msgstr "Tópico" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444 +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 +msgid "Users" +msgstr "Utilizadores" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500 +#, c-format +msgid "%s." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559 +#, fuzzy +msgid "Buddy list sync interval" +msgstr "O contacto está desligado" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563 +msgid "Mark messages as read on focus" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567 +#, fuzzy +msgid "Mark messages as read only when available" +msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571 +#, fuzzy +msgid "Show self messages" +msgstr "Mensagem do S_istema" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575 +#, fuzzy +msgid "Show unread messages" +msgstr "Quando houver mensagens não lidas" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579 +#, fuzzy +msgid "Open new group chats with incoming messages" +msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669 +msgid "kick: Kick someone from the chat" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675 +#, fuzzy +msgid "leave: Leave the chat" +msgstr "leave [canal]: Sair do chat" + +#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 +#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 +#, fuzzy, c-format +msgid "No matches for %s" +msgstr "Nenhum resultado" + +#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 +#, c-format +msgid "Ambiguous matches for %s" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 +#, fuzzy, c-format +msgid "Null value for %s" +msgstr "Estado para %s" + +#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 +#, c-format +msgid "Expected a %s but got a %s for %s" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366 +msgid "Connection timed out" +msgstr "A ligação expirou" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389 +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414 +#, fuzzy +msgid "Connection closed" +msgstr "Ligação falhou" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392 +#, fuzzy +msgid "Failed to read fixed header" +msgstr "Impossível guardar imagem" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417 +#, fuzzy +msgid "Failed to read packet data" +msgstr "Impossível guardar imagem" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437 +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599 +#, fuzzy +msgid "Failed to parse message" +msgstr "Impossível guardar imagem" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connection failed (%u)" +msgstr "Ligação falhou" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unknown packet (%u)" +msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613 +#, fuzzy +msgid "Failed to write data" +msgstr "Falha ao obter nome: %s" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635 +#, fuzzy +msgid "Failed to format data" +msgstr "Impossível guardar imagem" + +#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747 +#, fuzzy +msgid "Not connected" +msgstr "O outro lado desligou" + +#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88 +#, fuzzy, c-format +msgid "Buddy %s not found" +msgstr "O utilizador não foi encontrado" + +#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91 +#, fuzzy, c-format +msgid "Buddy name %s is ambiguous" +msgstr "Requisição ambígua" + +#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429 +msgid "Ok" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:116 +#, fuzzy +msgid "Token Error" +msgstr "Erro do Ícone" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:117 +#, fuzzy +msgid "Unable to fetch the token." +msgstr "Impossível criar socket de escuta" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:159 +#, fuzzy +msgid "Register New Gadu-Gadu Account" +msgstr "Registar Nova Conta XMPP" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207 +#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:216 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532 +msgid "Password (again)" +msgstr "Senha (novamente)" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238 +#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479 +msgid "CAPTCHA" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473 +msgid "Enter text from image below" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 +msgid "Please, fill in the following fields" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:318 +msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:335 +#, c-format +msgid "Your new GG number: %u." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:337 +#, fuzzy +msgid "Registration completed successfully!" +msgstr "Registo em %s efectuado com sucesso" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:390 +#, fuzzy +msgid "Password change" +msgstr "Senha Alterada" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:438 +#, fuzzy +msgid "New email address" +msgstr "Endereço de email" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:448 +#, fuzzy +msgid "Current password" +msgstr "Password incorrecta" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:462 +#, fuzzy +msgid "Password (retype)" +msgstr "Senha (escreva de novo)" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:533 +msgid "Your current password is different from the one that you specified." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:543 +msgid "New password have to be different from the current one." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:600 +msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/account.c:614 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464 +msgid "Your password has been changed." +msgstr "A sua senha foi alterada." + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151 +#, fuzzy +msgid "You have re-joined the chat" +msgstr "Rejeitou a chamada." + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286 +#, fuzzy +msgid "You have left the chat" +msgstr "Abandonou esta conversa." + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300 +#, fuzzy +msgid "_Conference identifier:" +msgstr "Erro de conferência" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is not a valid room identifier" +msgstr "%s não é um nome de sala válido" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376 +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408 +#, fuzzy +msgid "Invalid Room Identifier" +msgstr "Protocolo de Sala Inválido" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412 +msgid "Could not join chat room" +msgstr "Não foi possível entrar na sala de chat" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 +#, fuzzy +msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" +msgstr "Ligou-se de outro local" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559 +#, fuzzy +msgid "Conference identifier" +msgstr "Erro de conferência" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563 +#, fuzzy +msgid "Start Date" +msgstr "Menu de Iniciar" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567 +#, fuzzy +msgid "User Count" +msgstr "O utilizador não foi encontrado" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587 +#, fuzzy +msgid "Joined" +msgstr "Entrar" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 +#, fuzzy +msgid "Chat left" +msgstr "Disponível para chat" + +#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595 +#, fuzzy +msgid "Can join chat" +msgstr "Impossível entrar no canal" + +#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462 +#, fuzzy +msgid "Recipient not logged in" +msgstr "O utilizador está desligado" + +#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464 +msgid "You aren't on the recipient's buddy list" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468 +#, fuzzy +msgid "Unable to send file" +msgstr "Impossível enviar email" + +#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autenticação falhada" + +#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623 +#, fuzzy +msgid "Error while sending a file" +msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro." + +#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744 +#, fuzzy +msgid "Cannot confirm file transfer." +msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro" + +#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855 +#, fuzzy +msgid "Error while receiving a file" +msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro." + +#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083 +#, fuzzy +msgid "File transfer expired." +msgstr "Proxies de transferência de ficheiros" + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100 +#, fuzzy +msgid "IMToken value has not been received." +msgstr "A chamada foi terminada." + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101 +msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" -"O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy " -"fornecido é inválido." +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133 +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Guardar lista de contactos..." +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "A sua lista de contactos está vazia, nada foi escrito no ficheiro" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista de contactos gravada com sucesso!" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Impossível gravar lista de contactos de %s em %s" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossível carregar listadecontactos" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carregar Listadecontactos..." +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Listadecontactos carregada com sucesso!" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187 msgid "Save buddylist..." msgstr "Guardar listadecontactos..." +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..." -msgid "City" -msgstr "Cidade" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471 +msgid "Unable to read from socket" +msgstr "Impossível ler do socket" -msgid "Year of birth" -msgstr "Ano de nascimento" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342 +#, fuzzy +msgid "Server disconnected" +msgstr "O outro lado desligou" -msgid "Gender" -msgstr "Sexo" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556 +msgid "Connected" +msgstr "Ligado" -msgid "Male or female" -msgstr "Masculino ou feminino" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 +msgid "Unable to resolve hostname" +msgstr "Impossível resolver hostname" -msgid "Male" -msgstr "Masculino" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190 +msgid "Incorrect password" +msgstr "Password incorrecta" -msgid "Female" -msgstr "Feminino" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224 +msgid "SSL Connection Failed" +msgstr "Ligação SSL Falhou" -msgid "Only online" -msgstr "Apenas ligado" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 +msgid "" +"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " +"entered" +msgstr "" +"A sua conta foi desactivada porque foram introduzidas demasiadas passwords " +"inválidas" -msgid "Find buddies" -msgstr "Encontrar contactos" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 +#, fuzzy +msgid "Service temporarily unavailable" +msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" -msgid "Please, enter your search criteria below" -msgstr "Por favor, introduza o seu critério de procura" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 +#, fuzzy +msgid "Error connecting to proxy server" +msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC" + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 +#, fuzzy +msgid "Error connecting to master server" +msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC" + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565 +#, fuzzy +msgid "Internal error" +msgstr "Erro Interno do Servidor" + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441 +msgid "Connection failed" +msgstr "Ligação falhou" + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752 +#, fuzzy +msgid "The username specified is invalid." +msgstr "A nova formatação é inválida." + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783 +msgid "SSL support unavailable" +msgstr "Suporte SSL não está disponível" + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929 +msgid "Not connected to the server" +msgstr "Não está ligado ao servidor" + +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958 +msgid "Show other sessions" +msgstr "" -msgid "Show status to:" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348 +#, fuzzy +msgid "Show status only for buddies" msgstr "Mostrar estado a:" -msgid "All people" -msgstr "Toda a gente" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968 +msgid "Find buddies..." +msgstr "Encontrar contactos..." -msgid "Only buddies" -msgstr "Apenas contactos" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978 +msgid "Save buddylist to file..." +msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..." -msgid "Change status broadcasting" -msgstr "Alterar difusão do estado" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010 +msgid "GG number..." +msgstr "" -msgid "Please, select who can see your status" -msgstr "Por favor seleccione quem pode ver o seu estado" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036 +msgid "GG server" +msgstr "Servidor GG" -#, c-format -msgid "Select a chat for buddy: %s" -msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65 +#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56 +msgid "Use encryption if available" +msgstr "Usar encriptação se disponível" -msgid "Add to chat..." -msgstr "Adicionar ao chat..." +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64 +#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55 +msgid "Require encryption" +msgstr "Exigir encriptação" -#. Global -msgid "Available" -msgstr "Disponível" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 +msgid "Don't use encryption" +msgstr "Não usar encriptação" -msgid "Chatty" -msgstr "Disponível para chat" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71 +#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62 +msgid "Connection security" +msgstr "Segurança da ligação" -msgid "Do Not Disturb" -msgstr "Não perturbar" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988 +#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119 +msgid "Default" +msgstr "Padrão" -#. Away stuff -msgid "Away" -msgstr "Ausente" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 +#, fuzzy +msgid "Protocol version" +msgstr "Versão de protocolo incompatível" -msgid "UIN" -msgstr "UIN" +#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 +msgid "Show links from strangers" +msgstr "" -msgid "First Name" -msgstr "Primeiro Nome" +#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216 +#, c-format +msgid "Image delivered to %u." +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264 +#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272 +msgid "broken image" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488 +#, fuzzy +msgid "Image is too large, please try smaller one." +msgstr "" +"O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Por favor tente com uma imagem " +"mais pequena.\n" + +#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492 +#, fuzzy +msgid "Image cannot be sent." +msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada." + +#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224 +#, fuzzy +msgid "IP" +msgstr "QIP" + +#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226 +msgid "Logon time" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228 +#, fuzzy +msgid "Session" +msgstr "Depressão" -msgid "Birth Year" -msgstr "Ano de Nascimento" +#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 +#, fuzzy +msgid "Disconnect" +msgstr "Desligado." -msgid "Unable to display the search results." -msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura." +#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244 +#, fuzzy +msgid "Other Gadu-Gadu sessions" +msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directório Público Gadu-Gadu" -msgid "Search results" -msgstr "Resultados da procura" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221 +msgid "Cannot get user information" +msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador" + +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895 +msgid "Gender" +msgstr "Sexo" + +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901 +msgid "Female" +msgstr "Feminino" + +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 +msgid "Male" +msgstr "Masculino" + +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915 +msgid "City" +msgstr "Cidade" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 +msgid "Birthday" +msgstr "Data de nascimento" + +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392 +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650 +msgid "Age" +msgstr "Idade" + +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622 +msgid "Error while searching for buddies" +msgstr "" + +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630 msgid "No matching users found" msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Não há utilizadores que correspondam aos critérios de procura." -msgid "Unable to read from socket" -msgstr "Impossível ler do socket" - -msgid "Connected" -msgstr "Ligado" - -msgid "Connection failed" -msgstr "Ligação falhou" - -msgid "Add to chat" -msgstr "Adicionar ao chat" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 +msgid "GG Number" +msgstr "" -msgid "Chat _name:" -msgstr "_nome de chat:" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679 +#, fuzzy +msgid "New search" +msgstr "Pesquisa de Utilizadores" -#. connect to the server -msgid "Connecting" -msgstr "Ligando" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688 +msgid "Search results" +msgstr "Resultados da procura" -#, c-format -msgid "Unable to resolve hostname: %s" -msgstr "Impossível resolver hostname: %s" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737 +msgid "Male or female" +msgstr "Masculino ou feminino" -msgid "Chat error" -msgstr "Erro de chat" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 +msgid "Find buddies" +msgstr "Encontrar contactos" -msgid "This chat name is already in use" -msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 +msgid "Please, enter your search criteria below" +msgstr "Por favor, introduza o seu critério de procura" -msgid "Not connected to the server" -msgstr "Não está ligado ao servidor" +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906 +msgid "Birth Day" +msgstr "Data de Nascimento" -msgid "Find buddies..." -msgstr "Encontrar contactos..." +#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924 +msgid "Voivodeship" +msgstr "" -msgid "Save buddylist to file..." -msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..." +#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68 +#: libpurple/request.c:2231 +msgid "Please wait..." +msgstr "" -#. magic -#. major_version -#. minor_version -#. plugin type -#. ui_requirement -#. flags -#. dependencies -#. priority -#. id -#. name -#. version -msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" -msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu" - -#. summary -msgid "Polish popular IM" -msgstr "MI popular da polónia" - -msgid "Gadu-Gadu User" -msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu" +#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373 +msgid "Chatty" +msgstr "Disponível para chat" -msgid "GG server" -msgstr "Servidor GG" +#: libpurple/protocols/gg/status.c:353 +msgid "Change status broadcasting" +msgstr "Alterar difusão do estado" -msgid "Don't use encryption" -msgstr "Não usar encriptação" +#: libpurple/protocols/gg/status.c:354 +msgid "Please, select who can see your status" +msgstr "Por favor seleccione quem pode ver o seu estado" -msgid "Use encryption if available" -msgstr "Usar encriptação se disponível" +#: libpurple/protocols/gg/status.c:456 +#, fuzzy +msgid "Not a buddy" +msgstr "Adicionar um contacto.\n" -#. TODO -msgid "Require encryption" -msgstr "Exigir encriptação" +#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49 +msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" +msgstr "" -msgid "Connection security" -msgstr "Segurança da ligação" +#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73 +#, fuzzy +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Senhas novas não conferem." +#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" +#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico actual é: %s" +#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" +#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275 +#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou" +#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276 +#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Impossível abrir um porto de leitura." +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209 msgid "No MOTD available" msgstr "Nenhum MOTD disponível" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação." +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD de %s" -#. -#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection -#. * buffer that stores what is "being sent" until the -#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. -#. -#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? -#, c-format -msgid "Lost connection with server: %s" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652 +#, fuzzy +msgid "Lost connection with server: " msgstr "Ligação com o servidor perdida: %s" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62 +#: pidgin/gtkaccount.c:596 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Nome do servidor e alcunha do IRC não podem conter espaços em branco" -msgid "SSL support unavailable" -msgstr "Suporte SSL não está disponível" - -msgid "Unable to connect" -msgstr "Incapaz de ligar" - -#. this is a regular connect, error out -#, c-format -msgid "Unable to connect: %s" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 +#, fuzzy +msgid "Unable to connect: " msgstr "Não foi possível ligar: %s" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557 +#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202 +msgid "Away" +msgstr "Ausente" + +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757 msgid "Server closed the connection" msgstr "O servidor fechou a ligação" -msgid "Users" -msgstr "Utilizadores" - -msgid "Topic" -msgstr "Tópico" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -msgid "IRC Protocol Plugin" -msgstr "Plugin do Protocolo IRC" - -#. * summary -msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" -msgstr "O plugin do Protocolo IRC que é menos mau" - -#. set up account ID as user:server +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152 msgid "Server" msgstr "Servidor" -#. port to connect to +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Porta" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Auto-detectar recepção de UTF-8" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423 msgid "Ident name" msgstr "Nome do protocolo ident" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272 msgid "Real name" msgstr "Nome real" -#. -#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); -#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); -#. +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Autenticar com SASL" +#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" "Permitir autenticação SASL em texto simples sobre ligação não encriptada" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s banido por %s, definido %s atrás" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Banir em %s" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288 msgid "End of ban list" msgstr "Fim da lista de banidos" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi banido de %s." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Banned" msgstr "Banido" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossível banir %s: a banlist está cheia" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332 msgid "Nick" msgstr "Nome" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "Login name" msgstr "Nome de login" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427 msgid "Host name" msgstr "Nome do host" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente em" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "Idle for" msgstr "Inactivo há" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Online since" msgstr "Ligado desde" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Adjectivo definidor:</b>" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450 msgid "Glorious" msgstr "Glorioso" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s apagou o tópico." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Tópico para %s definido por %s em %s às %s" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "O servidor de IRC recebeu uma mensagem que não entendeu." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizadores em %s: %s" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de Tempo" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "O tempo local do servidor de IRC é:" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781 msgid "No such channel" msgstr "Este canal não existe" -#. does this happen? -msgid "no such channel" -msgstr "este canal não existe" - +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "User is not logged in" msgstr "O utilizador está desligado" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 +msgid "no such channel" +msgstr "este canal não existe" + +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nome ou canal inexistente" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000 +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" -#. Remove user from channel +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005 +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Kickado por %s (%s)" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861 msgid "Invalid nickname" msgstr "Nome inválido" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." @@ -3560,6 +4106,7 @@ msgstr "" "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. " "Provavelmente contém caracters inválidos." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." @@ -3567,299 +4114,144 @@ msgstr "" "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. " "Provavelmente porque contém caracters inválidos." -#. We only want to do the following dance if the connection -#. has not been successfully completed. If it has, just -#. notify the user that their /nick command didn't go. +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "A alcunha \"%s\" já está a ser usada." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143 msgid "Nickname in use" msgstr "Alcunha em uso" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossível mudar o nome" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185 msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar o nome" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Saiu do canal%s%s" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" -#, c-format -msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251 +#, fuzzy, c-format +msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Não foi possível entrar em %s: O registo é obrigatório." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossível entrar no canal" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O nick ou canal está temporariamente indisponível." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" -#, c-format -msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" -msgstr "Impossível inicializar autenticação SASL: %s" - +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "Autenticação SASL falhou: Nenhum mecanismo de autenticação válido encontrado." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Autenticação SASL falhou: %s" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "Autenticação SASL falhou: O servidor não suporta autenticação SASL." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Autenticação SASL falhou: Inicialização SASL falhou." +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616 +#, c-format +msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" +msgstr "Impossível inicializar autenticação SASL: %s" + +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764 msgid "Incorrect Password" msgstr "Password Incorrecta" +#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "Autenticação SASL falhou: Nenhum mecanismo válido encontrado" -msgid "action <action to perform>: Perform an action." -msgstr "action <acção a executar>: Executa uma acção." - -msgid "authserv: Send a command to authserv" -msgstr "authserv: Enviar um comando ao authserv" - -msgid "" -"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " -"away." -msgstr "" -"away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se " -"não usar mensagem." - -msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." -msgstr "ctcp <alcunha> <msg>: envia mensagem ctcp para alcunha." - -msgid "chanserv: Send a command to chanserv" -msgstr "chanserv: Enviar um comando ao chanserv" - -msgid "" -"deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " -"someone. You must be a channel operator to do this." -msgstr "" -"deop <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de " -"alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto." - -msgid "" -"devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " -"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " -"must be a channel operator to do this." -msgstr "" -"devoice <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de " -"alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um " -"operador de canal para fazer isto." - -msgid "" -"invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " -"channel, or the current channel." -msgstr "" -"invite <nome> [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal " -"especificado, ou neste canal." - -msgid "" -"j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " -"channels, optionally providing a channel key for each if needed." -msgstr "" -"j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou mais " -"canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " -"necessário." - -msgid "" -"join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " -"channels, optionally providing a channel key for each if needed." -msgstr "" -"join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou " -"mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " -"necessário." - -msgid "" -"kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " -"channel operator to do this." -msgstr "" -"kick <nome> [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um " -"operador de canal para fazer isto." - -msgid "" -"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " -"may disconnect you upon doing this.</i>" -msgstr "" -"list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns " -"servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>" - -msgid "me <action to perform>: Perform an action." -msgstr "me <acção a executar>: Executa uma acção." - -msgid "memoserv: Send a command to memoserv" -msgstr "mwmoserv: Enviar um comando ao memoserv" - -msgid "" -"mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " -"or user mode." -msgstr "" -"mode <+|-><A-Za-z> <nome|canal>: Define ou retira um modo " -"de canal ou utilizador." - -msgid "" -"msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " -"opposed to a channel)." -msgstr "" -"msg <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " -"utilizador (em oposição a um canal)." - -msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." -msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal." - -msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." -msgstr "nick <novo nome>: Muda o seu nome." - -msgid "nickserv: Send a command to nickserv" -msgstr "nickserv: Enviar um comando ao nickserv" - -msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." -msgstr "" -"notice <destino<: Enviar uma notificação a um utilizador ou canal." - -msgid "" -"op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " -"must be a channel operator to do this." -msgstr "" -"op <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a alguém. " -"Tem de ser um operador de canal para fazer isto." - -msgid "" -"operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " -"can't use it." -msgstr "" -"operwall <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " -"pode usar." - -msgid "operserv: Send a command to operserv" -msgstr "operserv: Enviar um comando ao operserv" - -msgid "" -"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " -"with an optional message." -msgstr "" -"part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma " -"mensagem opcional." - -msgid "" -"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " -"has." -msgstr "" -"ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não " -"foi especificado nenhum utilizador)." - -msgid "" -"query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " -"opposed to a channel)." -msgstr "" -"query <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " -"utilizador (em oposição a um canal)." - -msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." -msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional." - -msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." -msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor." - -msgid "" -"remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " -"channel operator to do this." -msgstr "" -"remove <nome> [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser um " -"operador de canal para fazer isto." - -msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." -msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC." - -msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." -msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal." - -msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." -msgstr "" -"umode <+|-><A-Za-z>: Define ou retira um modo de utilizador." - -msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" -msgstr "version [alcunha]: enviar pedido CTCP VERSION a um utilizador" - -msgid "" -"voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " -"must be a channel operator to do this." -msgstr "" -"voice <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a alguém. " -"Tem de ser um operador de canal para fazer isto." - -msgid "" -"wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " -"use it." -msgstr "" -"wallops <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " -"pode usar." - -msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." -msgstr "whois [servidor] <nome>: Obtém informação sobre um utilizador." - -msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." -msgstr "" -"whowas <alcunha>: Obtém informação sobre um utilizador que se desligou." - -#, c-format -msgid "Reply time from %s: %lu seconds" +#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575 +#, fuzzy, c-format +msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" +#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "PONG" msgstr "PONG" +#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" +#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711 msgid "Disconnected." msgstr "Desligado." +#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" +#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 +#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Falha num Comando Ad-Hoc" +#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "execute" +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não " "seja encriptada" -#. This happens when the server sends back jibberish -#. * in the "additional data with success" case. -#. * Seen with Wildfire 3.0.1. -#. +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395 +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435 +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163 msgid "Invalid response from server" msgstr "Resposta inválida do servidor" +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado" +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " @@ -3868,23 +4260,40 @@ msgstr "" "%s requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é " "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?" +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticação por Texto Simples" +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Você requeriu encriptação, mas este servidor não a suporta." +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "O servidor pensa que a autenticação está completa, mas o cliente não" +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O servidor pode requerer autenticação em texto simples sobre uma ligação que " "não seja encriptada" +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " @@ -3893,187 +4302,194 @@ msgstr "" "%s pode requerer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é " "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?" +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autenticação SASL falhou" +#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Erro SASL: %s" -msgid "Invalid Encoding" -msgstr "Codificação Inválida" - -msgid "Unsupported Extension" -msgstr "Extensão Não Suportada" - -msgid "" -"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " -"attack" -msgstr "" -"Resposta inesperada do servidor. Isto pode indicar um possível ataque \"man-" -"in-the-middle\"" - -msgid "" -"The server does support channel binding, but did not appear to advertise " -"it. This indicates a likely MITM attack" -msgstr "" -"O servidor suporta binding no canal, mas parece não divulgar isso. Isto pode " -"indicar um possível ataque \"man-\"\"in-the-middle\"" - -msgid "Server does not support channel binding" -msgstr "O servidor não suporta binding no canal." - -msgid "Unsupported channel binding method" -msgstr "Método de binding no canal não suportado" - -msgid "User not found" -msgstr "O utilizador não foi encontrado" - -msgid "Invalid Username Encoding" -msgstr "Codificação do Nome de Utilizador Inválida" - -msgid "Resource Constraint" -msgstr "Restrição de Recursos" - +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Impossível converter o nome de utilizador para forma canónica" +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Impossível converter a password para forma canónica" +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Desafio malicioso do servidor" +#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Resposta não esperada do servidor" +#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801 +#, c-format +msgid "Unable to connect: %s" +msgstr "Não foi possível ligar: %s" + +#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "O gestor de ligações BOSH terminou a sua sessão." -msgid "No session ID given" +#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405 +#, fuzzy +msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Não foi dado um ID de sessão" +#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada" -msgid "Unable to establish a connection with the server" -msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688 +msgid "Edit XMPP vCard" +msgstr "Editar vCard do XMPP" -#, c-format -msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" -msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor: %s" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689 +msgid "" +"All items below are optional. Enter only the information with which you feel " +"comfortable." +msgstr "" +"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " +"quiser." + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 +msgid "Client" +msgstr "Cliente" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743 +msgid "Operating System" +msgstr "Sistema Operativo" -msgid "Unable to establish SSL connection" -msgstr "Impossível estabelecer ligação SSL" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 +msgid "Local Time" +msgstr "Hora Local" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336 +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 +msgid "Uptime" +msgstr "Uptime" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 +msgid "Logged Off" +msgstr "Desligado" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858 +#, c-format +msgid "%s ago" +msgstr "%s atrás" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "Given Name" msgstr "Nome" -msgid "URL" -msgstr "URL" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 +msgid "Middle Name" +msgstr "Nome do meio" -msgid "Street Address" -msgstr "Endereço (Rua)" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090 +msgid "Address" +msgstr "Endereço" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 +msgid "P.O. Box" +msgstr "Caixa Postal" -#. -#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other -#. * clients. The next time someone reads this, remove -#. * EXTADR. -#. +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 +msgid "Street Address" +msgstr "Endereço (Rua)" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 msgid "Locality" msgstr "Localidade" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108 msgid "Region" msgstr "Região" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278 msgid "Country" msgstr "País" -#. lots of clients (including purple) do this, but it's -#. * out of spec +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Job Title" msgstr "Título" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183 msgid "Role" msgstr "Função" -msgid "Birthday" -msgstr "Data de nascimento" - +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185 +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961 +#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207 msgid "Description" msgstr "Descrição" -msgid "Edit XMPP vCard" -msgstr "Editar vCard do XMPP" - -msgid "" -"All items below are optional. Enter only the information with which you feel " -"comfortable." -msgstr "" -"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " -"quiser." - -msgid "Client" -msgstr "Cliente" - -msgid "Operating System" -msgstr "Sistema Operativo" - -msgid "Local Time" -msgstr "Hora Local" - -msgid "Priority" -msgstr "Prioridade" - -msgid "Resource" -msgstr "Recurso" - -msgid "Uptime" -msgstr "Uptime" - -msgid "Logged Off" -msgstr "Desligado" - -#, c-format -msgid "%s ago" -msgstr "%s atrás" - -msgid "Middle Name" -msgstr "Nome do meio" - -msgid "Address" -msgstr "Endereço" - -msgid "P.O. Box" -msgstr "Caixa Postal" - +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211 msgid "Photo" msgstr "Foto" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211 msgid "Logo" msgstr "Logo" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " @@ -4081,551 +4497,782 @@ msgid "" msgstr "" "%s irá deixar de ver as suas actualizações de estado. Deseja continuar?" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Requisitar autorização" -#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is -#. removed? +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 msgid "Unsubscribe" msgstr "Des-Subscrever" -msgid "Initiate _Chat" -msgstr "Iniciar _Chat" - +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893 msgid "Log In" msgstr "Ligar" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897 msgid "Log Out" msgstr "Desligar" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008 msgid "JID" msgstr "JID" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180 +msgid "First Name" +msgstr "Primeiro Nome" + +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Os seguintes são os resultados da sua pesquisa" -#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org -msgid "" -"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " -"Each field supports wild card searches (%)" -msgstr "" -"Preencha os campos para encontrar um contacto. Nota: Todos os campos " -"suportam wildcards (%)" - +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Falha na Consulta ao Directório" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Não foi possível consultar o servidor de directório." -#. Try to translate the message (see static message -#. list in jabber_user_dir_comments[]) +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instruções do Servidor: %s" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Preencha um ou mais campos para procurar todos os utilizadores XMPP " "correspondentes." +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Procurar utilizadores XMPP" -#. "Search" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461 +#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221 +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directório Inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduza um Directório de Utilizador" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Escolha um directório de utilizador para pesquisar" +#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257 msgid "Search Directory" msgstr "Pesquisar Directório" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s não é um nome de sala válido" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de Sala Inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s não é um nome de servidor válido" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de Servidor Inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s não é um protocolo de sala válido" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Protocolo de Sala Inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550 +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossível configurar" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de Configuração da Sala" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620 +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Registration error" msgstr "Erro no registo" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884 +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor Inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza um Servidor de Conferência" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Escolha um servidor de conferência" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar Salas" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074 msgid "Affiliations:" msgstr "Afiliações:" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086 +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181 msgid "No users found" msgstr "Nenhum utilizador encontrado" +#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169 msgid "Roles:" msgstr "Funções:" +#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40 +msgid "Domain" +msgstr "Domínio" + +#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57 +msgid "Use old-style SSL" +msgstr "Usar protocolo SSL antigo" + +#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67 +msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" +msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas" + +#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158 +msgid "Connect port" +msgstr "Porto de ligação" + +#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 +msgid "Connect server" +msgstr "Ligar ao servidor" + +#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81 +msgid "File transfer proxies" +msgstr "Proxies de transferência de ficheiros" + +#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86 +msgid "BOSH URL" +msgstr "URL BOSH" + +#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94 +msgid "Show Custom Smileys" +msgstr "Mostrar Smileys Personalizados" + +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "O servidor requer TLS/SSL para o login, mas o TLS/SSL não é suportado." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Você requer encriptação, mas o TLS/SSL não é suportado." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577 msgid "Ping timed out" msgstr "Tempo limite de ping excedido" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934 +msgid "Unable to connect" +msgstr "Incapaz de ligar" + +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID XMPP Inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "ID XMPP inválido. O nome de utilizador tem que ser especificado." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID XMPP inválido. O domínio tem que ser especificado." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL BOSH mal formado" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registo em %s efectuado com sucesso" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Registration Successful" msgstr "Registo Efectuado com Sucesso" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 msgid "Registration Failed" msgstr "Erro ao Registar" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registo de %s removido com sucesso" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Desregisto Efectuado com Sucesso" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Desregisto Falhou" -msgid "State" -msgstr "Estado" - -msgid "Postal code" -msgstr "Código postal" - -msgid "Phone" -msgstr "Telefone" - -msgid "Date" -msgstr "Data" - +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Already Registered" msgstr "Já está Registado" -msgid "Password" -msgstr "Senha" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 +#, fuzzy +msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." +msgstr "Registo de %s removido com sucesso" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Unregister" msgstr "Desregistar" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Por favor preencha a seguinte informação para alterar o seu registo de conta." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registar Nova Conta XMPP" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302 +#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 msgid "Register" msgstr "Registar" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Mudar Registo de Conta em %s" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registar Nova Conta em %s" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "Change Registration" msgstr "Alterar Registo" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Error unregistering account" msgstr "Erro ao desregistar conta" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Conta eliminada com sucesso" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710 msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniciando Stream" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "A inicializar o SSL/TLS" -msgid "Authenticating" -msgstr "Autenticando" - +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniciando Stream" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "O servidor não suporta bloqueios" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123 msgid "Mood" msgstr "Disposição" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305 msgid "Now Listening" msgstr "A Ouvir" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312 msgid "Both" msgstr "Ambos" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 msgid "From" msgstr "De" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 msgid "To" msgstr "Para" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321 msgid "None (To pending)" msgstr "Nada (Para pendente)" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564 +#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72 +#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84 msgid "None" msgstr "Nenhuma" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423 msgid "Mood Text" msgstr "Texto do Humor" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411 msgid "Allow Buzz" msgstr "Permitir que chamem a sua atenção" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362 msgid "Mood Name" msgstr "Nome do Humor" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363 msgid "Mood Comment" msgstr "Comentário do Humor" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "Não perturbar" + +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442 msgid "Tune Artist" msgstr "Artista da Música" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443 msgid "Tune Title" msgstr "Título da Música" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444 msgid "Tune Album" msgstr "Álbum da Música" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445 msgid "Tune Genre" msgstr "Ano da Música" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 msgid "Tune Comment" msgstr "Comentário da Música" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Tune Track" msgstr "Faixa da Música" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 msgid "Tune Time" msgstr "Duração da Música" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 msgid "Tune Year" msgstr "Ano da Música" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Tune URL" msgstr "URL da Música" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 msgid "Password Changed" msgstr "Senha Alterada" -msgid "Your password has been changed." -msgstr "A sua senha foi alterada." - +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar senha" -msgid "Password (again)" -msgstr "Senha (novamente)" - +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Alterar Password XMPP" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor introduza a sua nova senha" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551 +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir Informações de Utilizador..." -#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar Senha..." -#. } +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561 msgid "Search for Users..." msgstr "Pesquisar Utilizadores" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Bad Request" msgstr "Pedido Inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade Não Implementada" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664 msgid "Forbidden" msgstr "Proíbido" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666 msgid "Gone" msgstr "Desapareceu" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro Interno do Servidor" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670 msgid "Item Not Found" msgstr "Ítem Não Encontrado" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID XMPP Mal Formado" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inaceitável" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676 msgid "Not Allowed" msgstr "Não Permitido" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680 msgid "Payment Required" msgstr "Necessário Pagamento" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Receptor Indisponível" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686 msgid "Registration Required" msgstr "Registar Obrigatório" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Servidor Remoto Perdido" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor Sobrecarregado" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço Indisponível" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrição Necessária" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698 msgid "Unexpected Request" msgstr "Pedido Inesperado" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorização Abortada" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificação incorrecta na autorização" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticação Temporária Falhou" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticação Falhou" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734 msgid "Bad Format" msgstr "Formato Inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo Inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de Recursos" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Connection Timeout" msgstr "Ligação Perdida" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Host Gone" msgstr "Anfitrião Desapareceu" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Unknown" msgstr "Anfitrião Desconhecido" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endereço Inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Invalid ID" msgstr "Identificador Inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espaço de Nomes Inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid XML" msgstr "XML Inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Policy Violation" msgstr "Violação de Normas" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ligação Remota Falhou" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 +msgid "Resource Constraint" +msgstr "Restrição de Recursos" + +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Restricted XML" msgstr "XML Restrito" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "See Other Host" msgstr "Ver Outro Anfitrião" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "System Shutdown" msgstr "Paragem do Sistema" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condição Indefinida" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificação Não Suportada" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Estrofe Inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versão Não Suportada" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Não Está Bem Formado" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de Stream" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Incapaz de banir utilizador %s" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliação desconhecida: \"%s\"" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Incapaz de afiliar utilizador %s como \"%s\"" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Papel desconhecido: \"%s\"" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossível definir papel \"%s\" para o utilizador: %s" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Impossível fazer ping ao utilizador %s" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Impossível chamar a atenção porque não há nada conhecido acerca de %s." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Impossível chamar a atenção porque %s pode estar desligado." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " @@ -4634,40 +5281,50 @@ msgstr "" "Impossível chamar a atenção porque %s não o suporta ou porque não deseja " "receber pedidos de atenção neste momento." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178 msgid "Buzz" msgstr "Chamar a atenção" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s chamou a sua atenção!" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "A chamar a atenção de %s..." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Não foi possível iniciar sessão de média com %s: JID inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" "Não foi possível iniciar sessão de média com %s: o utilizador não está ligado" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" "Não foi possível iniciar sessão de média com %s: o recurso não está ligado" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Não foi possível iniciar sessão de média com %s: não recebe informação de " "presença deste utilizador" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300 +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Falha na Iniciação de Média" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " @@ -4676,33 +5333,53 @@ msgstr "" "Por favor seleccione o recurso de %s com o qual gostaria de iniciar uma " "sessão de média." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532 msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccione um Recurso" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399 msgid "Initiate Media" msgstr "Iniciar Média" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580 +#, fuzzy +msgid "Failed to specify mood" +msgstr "Falha ao obter cmodes para %s" + +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Conta não suporta PEP, não é possível definir humor" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar uma sala de chat." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar uma sala de chat." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614 +msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." +msgstr "nick <novo nome>: Muda o seu nome." + +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Sair da sala." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilizador> [razão]: Banir um utilizador da sala." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." @@ -4710,6 +5387,7 @@ msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [alcunha1] [alcunha2] ...: " "Obtém ou define a afiliação de utilizadores à sala." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." @@ -4717,131 +5395,108 @@ msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [alcunha1] [alcunha2] ...: " "Obtém ou define o papel de utilizadores na sala." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <utilizador> [mensagem]: Convida um utilizador para a sala." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <sala[@servidor]> [password]: Entrar num chat." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <alcunha> [razão]: Expulsa um utilizador da sala." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilizador> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a " "outro utilizador." -msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691 +#, fuzzy +msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>:\tVerifica a ligação a um utilizador/componente/servidor." +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Buzzar um utilizador para atrair a sua atenção" -msgid "mood: Set current user mood" +#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704 +#, fuzzy +msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Definir o humor do utilizador" -msgid "Extended Away" -msgstr "Ausente (estendido)" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "XMPP Protocol Plugin" -msgstr "Plugin do Protocolo XMPP" - -#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im -msgid "Domain" -msgstr "Domínio" - -msgid "Use old-style SSL" -msgstr "Usar protocolo SSL antigo" - -msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" -msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas" - -msgid "Connect port" -msgstr "Porto de ligação" - -#. Account options -msgid "Connect server" -msgstr "Ligar ao servidor" - -msgid "File transfer proxies" -msgstr "Proxies de transferência de ficheiros" - -msgid "BOSH URL" -msgstr "URL BOSH" - -#. this should probably be part of global smiley theme settings -#. * later on -#. -msgid "Show Custom Smileys" -msgstr "Mostrar Smileys Personalizados" - +#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s abandonou a conversa." +#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" +#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s definiu o tópico para: %s" +#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" +#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s" +#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Erro de Mensagem XMPP" +#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Código %s)" +#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" "Um smiley personalizado na mensagem é demasiado grande para ser enviado." +#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Fluxo XMPP sem cabeçalho" +#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Versões XMPP Incompatíveis" -msgid "XMPP stream missing ID" -msgstr "Fluxo XMPP sem ID" - +#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de Leitura XML" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no chat %s" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no chat %s" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "Create New Room" msgstr "Criar Nova Sala" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" @@ -4849,314 +5504,78 @@ msgstr "" "Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as " "definições por omissão?" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar Sala" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceitar Padrões" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721 msgid "No reason" msgstr "Nenhum motivo" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Foi expulso: (%s)" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Expulso (%s)" +#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de " "ficheiros" +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392 +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434 +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505 msgid "File Send Failed" msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro" +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Não foi possível enviar ficheiro para %s, JID inválido" +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Não foi possível enviar ficheiro para %s, o utilizador não está ligado" +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Não foi possível enviar ficheiro para %s, não recebe informação de presença " "deste utilizador" +#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Por favor seleccione o recurso de %s para o qual gostaria de enviar um " "ficheiro" -msgid "Afraid" -msgstr "Com medo" - -msgid "Amazed" -msgstr "Maravilhado" - -msgid "Amorous" -msgstr "Amoroso" - -msgid "Angry" -msgstr "Zangado" - -msgid "Annoyed" -msgstr "Aborrecido" - -msgid "Anxious" -msgstr "Ansioso" - -msgid "Aroused" -msgstr "Excitado" - -msgid "Ashamed" -msgstr "Envergonhado" - -msgid "Bored" -msgstr "Entediado" - -msgid "Brave" -msgstr "Valente" - -msgid "Calm" -msgstr "Calmo" - -msgid "Cautious" -msgstr "Cauteloso" - -msgid "Cold" -msgstr "Frio" - -msgid "Confident" -msgstr "Confidente" - -msgid "Confused" -msgstr "Confuso" - -msgid "Contemplative" -msgstr "Contemplativo" - -msgid "Contented" -msgstr "Satisfeito" - -msgid "Cranky" -msgstr "Irritado" - -msgid "Crazy" -msgstr "Louco" - -msgid "Creative" -msgstr "Criativo" - -msgid "Curious" -msgstr "Curioso" - -msgid "Dejected" -msgstr "Abatido" - -msgid "Depressed" -msgstr "Deprimido" - -msgid "Disappointed" -msgstr "Decepcionado" - -msgid "Disgusted" -msgstr "Repugnado" - -msgid "Dismayed" -msgstr "Consternado" - -msgid "Distracted" -msgstr "Distraído" - -msgid "Embarrassed" -msgstr "Envergonhado" - -msgid "Envious" -msgstr "Invejoso" - -msgid "Excited" -msgstr "Excitado" - -msgid "Flirtatious" -msgstr "Provocador" - -msgid "Frustrated" -msgstr "Frustrado" - -msgid "Grateful" -msgstr "Agradecido" - -msgid "Grieving" -msgstr "Pesaroso" - -msgid "Grumpy" -msgstr "Rabugento" - -msgid "Guilty" -msgstr "Culpado" - -msgid "Happy" -msgstr "Feliz" - -msgid "Hopeful" -msgstr "Esperançoso" - -msgid "Hot" -msgstr "Quente" - -msgid "Humbled" -msgstr "Humilde" - -msgid "Humiliated" -msgstr "Humilhado" - -msgid "Hungry" -msgstr "Com fome" - -msgid "Hurt" -msgstr "Magoado" - -msgid "Impressed" -msgstr "Impressionado" - -msgid "In awe" -msgstr "Maravilhado" - -msgid "In love" -msgstr "Apaixonado" - -msgid "Indignant" -msgstr "Indignado" - -msgid "Interested" -msgstr "Interessado" - -msgid "Intoxicated" -msgstr "Embriagado" - -msgid "Invincible" -msgstr "Invencível" - -msgid "Jealous" -msgstr "Invejoso" - -msgid "Lonely" -msgstr "Solitário" - -msgid "Lost" -msgstr "Perdido" - -msgid "Lucky" -msgstr "Sortudo" - -msgid "Mean" -msgstr "Malvado" - -msgid "Moody" -msgstr "Rabugento" - -msgid "Nervous" -msgstr "Nervoso" - -msgid "Neutral" -msgstr "Neutro" - -msgid "Offended" -msgstr "Ofendido" - -msgid "Outraged" -msgstr "Indignado" - -msgid "Playful" -msgstr "Brincalhão" - -msgid "Proud" -msgstr "Orgulhoso" - -msgid "Relaxed" -msgstr "Relaxado" - -msgid "Relieved" -msgstr "Aliviado" - -msgid "Remorseful" -msgstr "Arrependido" - -msgid "Restless" -msgstr "Irrequieto" - -msgid "Sad" -msgstr "Triste" - -msgid "Sarcastic" -msgstr "Sarcástico" - -msgid "Satisfied" -msgstr "Satisfeito" - -msgid "Serious" -msgstr "Sério" - -msgid "Shocked" -msgstr "Chocado" - -msgid "Shy" -msgstr "Envergonhado" - -msgid "Sick" -msgstr "Doente" - -#. Sleepy / Tired -msgid "Sleepy" -msgstr "Sonolento" - -msgid "Spontaneous" -msgstr "Espontâneo" - -msgid "Stressed" -msgstr "Stressado" - -msgid "Strong" -msgstr "Forte" - -msgid "Surprised" -msgstr "Surpreendido" - -msgid "Thankful" -msgstr "Agradecido" - -msgid "Thirsty" -msgstr "Sequioso" - -msgid "Tired" -msgstr "Cansado" - -msgid "Undefined" -msgstr "Indefinido" - -msgid "Weak" -msgstr "Fraco" - -msgid "Worried" -msgstr "Preocupado" - +#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Set User Nickname" msgstr "Definir Alcunha do Utilizador" +#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Por favor introduza uma nova alcunha para si." +#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." @@ -5164,101 +5583,124 @@ msgstr "" "Esta informação é visível para todos os contactos na sua lista de contactos, " "por isso escolha algo apropriado." +#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 msgid "Set" msgstr "Definir" +#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103 msgid "Set Nickname..." msgstr "Definir Alcunha..." +#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360 msgid "Actions" msgstr "Acções" +#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362 msgid "Select an action" msgstr "Seleccione uma ação" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossível escrever para a rede" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossível ler da rede" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "A conferência não foi encontrada" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferência não existe" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Já existe uma pasta com esse nome" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "Senha expirou" -msgid "Incorrect password" -msgstr "Password incorrecta" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 +msgid "User not found" +msgstr "O utilizador não foi encontrado" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desactivada" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo principal está mal configurado" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nome de utilizador ou password incorrectos." +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Não foi possível reconhecer o hostname do nome de utilizador que inseriu" -msgid "" -"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " -"entered" -msgstr "" -"A sua conta foi desactivada porque foram introduzidas demasiadas passwords " -"inválidas" - +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Inseriu um nome de utilizador incorrecto" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versão de protocolo incompatível" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "O utilizador bloqueou-o" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" @@ -5266,44 +5708,54 @@ msgstr "" "Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem " "ao mesmo tempo" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o" +#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Impossível ligar: %s" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)." -#. TODO: Improve this! message to who or for what conference? +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " @@ -5312,6 +5764,7 @@ msgstr "" "Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. " "Erro ao criar a pasta (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " @@ -5320,81 +5773,102 @@ msgstr "" "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na " "lista lateral do servidor (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar utilizador à lista privada (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossível criar conferência (%s)." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de Telefone" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205 msgid "Location" msgstr "Localização" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Department" msgstr "Departamento" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Personal Title" msgstr "Título Pessoal" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "User ID" msgstr "ID de Utilizador" -#. tag = _("DN"); -#. value = nm_user_record_get_dn(user_record); -#. if (value) { -#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); -#. } -#. +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferência GroupWise %d" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para Conversa" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" @@ -5405,12 +5879,15 @@ msgstr "" "\n" "Enviado: %s" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Ligou-se de outro local" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." @@ -5418,6 +5895,7 @@ msgstr "" "Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe " "enviar." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." @@ -5425,1336 +5903,264 @@ msgstr "" "Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza o endereço do servidor a " "que se deseja ligar." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens." +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553 +#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018 +msgid "Available" +msgstr "Disponível" + +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" -msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger" - +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494 msgid "Server address" msgstr "Endereço do servidor" +#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" -msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." -msgstr "" -"Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de " -"contactos." - -msgid "No reason given." -msgstr "Nenhum motivo foi dado." - -msgid "Authorization Denied Message:" -msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" - -#. * -#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. -#. -msgid "_OK" -msgstr "_OK" - -#, c-format -msgid "Received unexpected response from %s: %s" -msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s: %s" - -#, c-format -msgid "Received unexpected response from %s" -msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s" - -msgid "" -"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " -"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." -msgstr "" -"esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " -"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." - -msgid "" -"You required encryption in your account settings, but one of the servers " -"doesn't support it." -msgstr "" -"Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas um dos " -"servidores não a suporta." - -#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an -#. error message. -#, c-format -msgid "Error requesting %s: %s" -msgstr "Erro ao obter %s: %s" - -msgid "The server returned an empty response" -msgstr "O servidor devolveu uma resposta vazia" - -msgid "" -"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " -"client does not currently support CAPTCHAs." -msgstr "" -"O servidor pediu que preenchesse um CAPTCHA para se poder ligar, mas de " -"momento este cliente não suporta CAPTCHAs." - -msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" -msgstr "A AOL não permite que o seu nome de utilizador se autentique aqui" - -msgid "" -"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " -"is probably using a different encoding than expected. If you know what " -"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " -"your AIM/ICQ account.)" -msgstr "" -"(Aconteceu um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a " -"falar provavelmente está a usar um encoding diferente do esperado. Se souber " -"o encoding que ele está a usar, pode especificá-lo nas opções avançadas da " -"sua conta AIM/ICQ.)" - -#, c-format -msgid "" -"(There was an error receiving this message. Either you and %s have " -"different encodings selected, or %s has a buggy client.)" -msgstr "" -"(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s têm codificações de " -"caracteres diferentes seleccionadas, ou %s tem um cliente com bugs.)" - -msgid "Could not join chat room" -msgstr "Não foi possível entrar na sala de chat" - -msgid "Invalid chat room name" -msgstr "Nome de sala de chat inválido" - -msgid "Invalid error" -msgstr "Erro inválido" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260 +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265 +#, fuzzy +msgid "User info" +msgstr "Definir informações de utilizador" -msgid "Not logged in" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265 +#, fuzzy +msgid "not logged in" msgstr "Desligado" -msgid "Cannot receive IM due to parental controls" -msgstr "Não foi possível receber mensagem devido a controlos parentais" - -msgid "Cannot send SMS without accepting terms" -msgstr "Não é possível enviar SMS sem ter aceite os termos" - -msgid "Cannot send SMS" -msgstr "Impossível enviar SMS" - -#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird -msgid "Cannot send SMS to this country" -msgstr "Impossível enviar SMS para este país" - -#. Undocumented -msgid "Cannot send SMS to unknown country" -msgstr "Não é possível enviar SMS para um país desconhecido" - -msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" -msgstr "Contas de bot não podem iniciar conversas" - -msgid "Bot account cannot IM this user" -msgstr "Conta de bot não pode enviar mensagens para este utilizador" - -msgid "Bot account reached IM limit" -msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens" - -msgid "Bot account reached daily IM limit" -msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens diário" - -msgid "Bot account reached monthly IM limit" -msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens mensal" - -msgid "Unable to receive offline messages" -msgstr "Impossível receber mensagens offline" - -msgid "Offline message store full" -msgstr "Armazenamento de mensagens offline cheio" - -#, c-format -msgid "Unable to send message: %s (%s)" -msgstr "Impossível enviar mensagem: %s (%s)" - -#, c-format -msgid "Unable to send message: %s" -msgstr "Impossível enviar mensagem: %s" - -#, c-format -msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" -msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s (%s)" - -#, c-format -msgid "Unable to send message to %s: %s" -msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s" - -msgid "Thinking" -msgstr "Pensativo" - -msgid "Shopping" -msgstr "A fazer compras" - -msgid "Questioning" -msgstr "A questionar" - -msgid "Eating" -msgstr "A comer" - -msgid "Watching a movie" -msgstr "A ver um filme" - -msgid "Typing" -msgstr "Escrevendo" - -msgid "At the office" -msgstr "No escritório" - -msgid "Taking a bath" -msgstr "A tomar banho" - -msgid "Watching TV" -msgstr "A ver televisão" - -msgid "Having fun" -msgstr "A divertir-se" - -msgid "Sleeping" -msgstr "A dormir" - -msgid "Using a PDA" -msgstr "A usar um PDA" - -msgid "Meeting friends" -msgstr "Com amigos" - -msgid "On the phone" -msgstr "Ao telefone" - -msgid "Surfing" -msgstr "A fazer surf" - -#. "I am mobile." / "John is mobile." -msgid "Mobile" -msgstr "Móvel" - -msgid "Searching the web" -msgstr "A pesquisar a Web" - -msgid "At a party" -msgstr "Numa festa" - -msgid "Having Coffee" -msgstr "A Tomar Café" - -#. Playing video games -msgid "Gaming" -msgstr "A jogar" - -msgid "Browsing the web" -msgstr "A navegar na Web" - -msgid "Smoking" -msgstr "A fumar" - -msgid "Writing" -msgstr "A escrever" - -#. Drinking [Alcohol] -msgid "Drinking" -msgstr "A beber" - -msgid "Listening to music" -msgstr "A ouvir música" - -msgid "Studying" -msgstr "A estudar" - -msgid "Working" -msgstr "A trabalhar" - -msgid "In the restroom" -msgstr "No WC" - -msgid "Received invalid data on connection with server" -msgstr "Recebeu dados inválidos na ligação com o servidor" - -msgid "Error parsing response from authentication server" -msgstr "Erro ao interpretar mensagem do servidor de autenticação" - -msgid "Unknown error during authentication" -msgstr "Erro desconhecido durante a autenticação" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "AIM Protocol Plugin" -msgstr "Plugin do Protocolo AIM" - -msgid "ICQ UIN..." -msgstr "UIN do ICQ..." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "ICQ Protocol Plugin" -msgstr "Plugin do Protocolo ICQ" - -msgid "Encoding" -msgstr "Codificação" - -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação." - -msgid "The remote user has declined your request." -msgstr "O utilizador remoto rejeitou o seu pedido." - -#, c-format -msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" -msgstr "Ligação com o utilizador remoto perdida:<br>%s" - -msgid "Received invalid data on connection with remote user." -msgstr "Dados incorrectos recebidos na ligação com o utilizador remoto." - -msgid "Unable to establish a connection with the remote user." -msgstr "Impossível estabelecer ligação com o utilizador remoto." - -msgid "Direct IM established" -msgstr "MI directa estabelecida" - -#, c-format -msgid "" -"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " -"IM. Try using file transfer instead.\n" -msgstr "" -"%s tentou enviar-lhe um ficheiro de %s, mas nós apenas suportamos ficheiros " -"até %s através de Direct IM. Tente antes usar a transferência de ficheiros.\n" - -#, c-format -msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." -msgstr "O ficheiro %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s." - -msgid "Free For Chat" -msgstr "Livre Para Conversa" - -msgid "Not Available" -msgstr "Não Disponível" - -msgid "Occupied" -msgstr "Ocupado" - -msgid "Web Aware" -msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web" - -msgid "Invisible" -msgstr "Invisível" - -msgid "Evil" -msgstr "Diabólico" - -msgid "Depression" -msgstr "Depressão" - -msgid "At home" -msgstr "Em casa" - -msgid "At work" -msgstr "No trabalho" - -msgid "At lunch" -msgstr "A almoçar" - -#, c-format -msgid "Unable to connect to authentication server: %s" -msgstr "Impossível ligar ao servidor de autenticação: %s" - -#, c-format -msgid "Unable to connect to BOS server: %s" -msgstr "Impossível ligar ao servidor BOS: %s" - -msgid "Username sent" -msgstr "Nome de utilizador enviado" - -msgid "Connection established, cookie sent" -msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado" - -#. TODO: Don't call this with ssi -msgid "Finalizing connection" -msgstr "Terminando ligação" - -#, c-format -msgid "" -"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " -"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " -"numbers and spaces, or contain only numbers." -msgstr "" -"Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de utilizador é inválido. Os " -"nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, ou começar com " -"uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas " -"números." - -msgid "" -"You required encryption in your account settings, but encryption is not " -"supported by your system." -msgstr "" -"Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas o seu sistema " -"não a suporta." - -msgid "" -"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " -"account settings." -msgstr "" -"Necessita de autenticação Kerberos mas a encriptação está inativa nas " -"definições da sua conta." - -#, c-format -msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." -msgstr "" -"Pode ser desligado em breve. Caso isso aconteça, verifique se há " -"actualizações em %s." - -msgid "Unable to get a valid AIM login hash." -msgstr "Impossível obter um hash de ligação AIM válido." - -msgid "Unable to get a valid login hash." -msgstr "Impossível obter um hash de ligação válido." - -msgid "Received authorization" -msgstr "Autorização recebida" - -#. Unregistered username -msgid "Username does not exist" -msgstr "O nome de utilizador não existe" - -#. Suspended account -msgid "Your account is currently suspended" -msgstr "A sua conta está suspensa neste momento" - -#. service temporarily unavailable -msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." -msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." - -#. username connecting too frequently -msgid "" -"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " -"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " -"longer." -msgstr "" -"O seu nome de utilizador tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada " -"frequência. Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar terá " -"que esperar ainda mais tempo." - -#. client too old -#, c-format -msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" -msgstr "" -"A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s" - -#. IP address connecting too frequently -msgid "" -"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " -"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " -"longer." -msgstr "" -"O seu endereço IP tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada " -"frequência. Espere um minuto e tente novamente. Se continuar a tentar terá " -"que esperar ainda mais tempo." - -msgid "The SecurID key entered is invalid" -msgstr "A chave SecurID inserida é inválida" - -msgid "Enter SecurID" -msgstr "Introduza SecurID" - -msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." -msgstr "Introduza o número de 6 dígitos do mostrador digital." - -msgid "Password sent" -msgstr "Senha enviada" - -msgid "Unable to initialize connection" -msgstr "Impossível inicializar ligação" - -#, c-format -msgid "" -"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " -"following reason:\n" -"%s" -msgstr "" -"O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " -"pelo seguinte motivo:\n" -"%s" - -msgid "ICQ authorization denied." -msgstr "Autorização do ICQ negada." - -#. Someone has granted you authorization -#, c-format -msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." -msgstr "" -"O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos." - -#, c-format -msgid "" -"You have received a special message\n" -"\n" -"From: %s [%s]\n" -"%s" -msgstr "" -"Recebeu uma mensagem especial\n" -"\n" -"De: %s [%s]\n" -"%s" - -#, c-format -msgid "" -"You have received an ICQ page\n" -"\n" -"From: %s [%s]\n" -"%s" -msgstr "" -"Recebeu um page do ICQ\n" -"\n" -"De: %s [%s]\n" -"%s" - -#, c-format -msgid "" -"You have received an ICQ email from %s [%s]\n" -"\n" -"Message is:\n" -"%s" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 +msgid "Primary title" msgstr "" -"Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" -"\n" -"A mensagem é: \n" -"%s" - -#, c-format -msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" -msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)" -msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" -msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?" - -msgid "_Add" -msgstr "_Adicionar" - -msgid "_Decline" -msgstr "_Rejeitar" - -#, c-format -msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." -msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." -msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida." -msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas." - -#, c-format -msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." -msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." -msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa." -msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas." - -#, c-format -msgid "" -"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." -msgid_plural "" -"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." -msgstr[0] "" -"Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." -msgstr[1] "" -"Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." - -#, c-format -msgid "" -"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." -msgid_plural "" -"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." -msgstr[0] "" -"Perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado alto." -msgstr[1] "" -"Perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado " -"alto." - -#, c-format -msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." -msgid_plural "" -"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." -msgstr[0] "" -"Perdeu %hu mensagem de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto." -msgstr[1] "" -"Perdeu %hu mensagens de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto." - -#, c-format -msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." -msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." -msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." -msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." - -msgid "Your AIM connection may be lost." -msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida." - -#, c-format -msgid "You have been disconnected from chat room %s." -msgstr "Foi desligado da sala %s." - -msgid "The new formatting is invalid." -msgstr "A nova formatação é inválida." - -msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." -msgstr "" -"A formatação do nome de utilizador apenas pode alterar a capitalização e os " -"espaços em branco." - -msgid "Pop-Up Message" -msgstr "Mensagem de Pop-Up" - -#, c-format -msgid "The following username is associated with %s" -msgid_plural "The following usernames are associated with %s" -msgstr[0] "O seguinte nome de utilizador está associado a %s" -msgstr[1] "Os seguintes nomes de utilizador estão associados a %s" - -#, c-format -msgid "No results found for email address %s" -msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" - -#, c-format -msgid "You should receive an email asking to confirm %s." -msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s." - -msgid "Account Confirmation Requested" -msgstr "Confirmação de conta recebida" - -#, c-format -msgid "" -"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " -"from the original." -msgstr "" -"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido é " -"diferente do original." - -#, c-format -msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." -msgstr "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque é inválido." - -#, c-format -msgid "" -"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " -"long." -msgstr "" -"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido é " -"demasiado extenso." - -#, c-format -msgid "" -"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " -"request pending for this username." -msgstr "" -"Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já existe um pedido " -"pendente para este nome de utilizador." - -#, c-format -msgid "" -"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " -"too many usernames associated with it." -msgstr "" -"Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já possui " -"demasiados nomes de utilizador associados a ele." - -#, c-format -msgid "" -"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " -"invalid." -msgstr "" -"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." - -#, c-format -msgid "Error 0x%04x: Unknown error." -msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." - -msgid "Error Changing Account Info" -msgstr "Erro ao mudar informações da conta" - -#, c-format -msgid "The email address for %s is %s" -msgstr "O endereço de email de %s é %s" - -msgid "Account Info" -msgstr "Informações da conta" - -msgid "" -"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." -msgstr "" -"A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para " -"enviar Imagens MI." - -msgid "Unable to set AIM profile." -msgstr "Impossivel definir perfil AIM." - -msgid "" -"You have probably requested to set your profile before the login procedure " -"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " -"fully connected." -msgstr "" -"Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do " -"procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente " -"defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." - -#, c-format -msgid "" -"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " -"truncated for you." -msgid_plural "" -"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " -"truncated for you." -msgstr[0] "" -"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o " -"por si." -msgstr[1] "" -"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o " -"por si." - -msgid "Profile too long." -msgstr "Perfil muito extenso." - -#, c-format -msgid "" -"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " -"truncated for you." -msgid_plural "" -"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " -"truncated for you." -msgstr[0] "" -"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin " -"truncou-a por si." -msgstr[1] "" -"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin " -"truncou-a por si." - -msgid "Away message too long." -msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." - -#, c-format -msgid "" -"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " -"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " -"numbers and spaces, or contain only numbers." -msgstr "" -"Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. " -"Os nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, ou começar " -"com uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas " -"números." - -msgid "Unable to Add" -msgstr "Impossível Adicionar" - -msgid "Unable to Retrieve Buddy List" -msgstr "Impossível Obter Lista de Contactos" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308 +#, fuzzy +msgid "Secondary title" +msgstr "Título Pessoal" -msgid "" -"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " -"list is not lost, and will probably become available in a few minutes." +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309 +msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" -"Os servidores AIM não conseguem enviar a sua lista de contactos " -"temporariamente. A sua lista de contactos não foi perdida e provavelmente " -"estará disponível dentro de alguns minutos." -msgid "Orphans" -msgstr "Órfãos" - -#, c-format -msgid "" -"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " -"list. Please remove one and try again." +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318 +msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" -"Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua " -"lista de contactos. Por favor remova um contacto e tente novamente." -msgid "(no name)" -msgstr "(sem nome)" - -#, c-format -msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." -msgstr "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida." +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 +#, fuzzy +msgid "Chat room" +msgstr "Erro de chat" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424 #, c-format -msgid "" -"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " -"Do you want to add this user?" +msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" -"O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. " -"Deseja adicioná-lo?" -msgid "Authorization Given" -msgstr "Autorização concedida" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is not logged in." +msgstr "O utilizador está desligado" -#. Granted -#, c-format -msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." -msgstr "" -"O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de " -"contactos." +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506 +#, fuzzy +msgid "User Info" +msgstr "Definir informações de utilizador" -msgid "Authorization Granted" -msgstr "Autorização concedida" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506 +#, fuzzy +msgid "User info not available. " +msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s" -#. Denied -#, c-format -msgid "" -"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " -"following reason:\n" -"%s" -msgstr "" -"O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " -"pelo seguinte motivo:\n" -"%s" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514 +#, fuzzy +msgid "No user info." +msgstr "Nenhum utilizador encontrado" -msgid "Authorization Denied" -msgstr "Autorização negada" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is already in chat room %s." +msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n" -msgid "_Exchange:" -msgstr "_Troca:" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686 +#, fuzzy +msgid "Join chat" +msgstr "Entrar no Chat" -msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700 +msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" -"A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM." -msgid "iTunes Music Store Link" -msgstr "Link Para a Loja de Música do iTunes" - -msgid "Lunch" -msgstr "Almoço" - -#, c-format -msgid "Buddy Comment for %s" -msgstr "Comentário de Contacto para %s" - -msgid "Buddy Comment:" -msgstr "Comentário de Contacto:" - -#, c-format -msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." -msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s." - -msgid "" -"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " -"Do you wish to continue?" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708 +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709 +msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" -"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " -"segurança. Deseja continuar?" -msgid "C_onnect" -msgstr "L_igar" - -msgid "You closed the connection." -msgstr "Você fechou a ligação." - -msgid "Get AIM Info" -msgstr "Obter Informação AIM" - -#. We only do this if the user is in our buddy list -msgid "Edit Buddy Comment" -msgstr "Editar Comentário de Contacto" - -msgid "Get X-Status Msg" -msgstr "Obter Msg de X-Status" - -msgid "End Direct IM Session" -msgstr "Terminar Sessão de MI Directa" - -msgid "Direct IM" -msgstr "MI Directa" - -msgid "Re-request Authorization" -msgstr "Re-requisitar Autorização" - -msgid "Require authorization" -msgstr "Mandatar autorização" - -msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" -msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recepção de SPAM!)" - -msgid "ICQ Privacy Options" -msgstr "Opções de privacidade ICQ" - -msgid "Change Address To:" -msgstr "Mudar endereço para:" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739 +#, fuzzy +msgid "Chat invitation" +msgstr "Aceitar convite para chat?" -msgid "you are not waiting for authorization" -msgstr "não está à espera de autorização" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s sets topic to: %s" +msgstr "%s definiu o tópico para: %s" -msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" -msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s clears topic" +msgstr "%s apagou o tópico." -msgid "" -"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " -"them and selecting \"Re-request Authorization.\"" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003 +msgid "Example user split" msgstr "" -"Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito " -"neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\"" - -msgid "Find Buddy by Email" -msgstr "Encontrar Contacto por Email" - -msgid "Search for a buddy by email address" -msgstr "Pesquisar Contactos por morada de email" - -msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." -msgstr "Digite a morada de email do contacto que pesquisa." - -msgid "_Search" -msgstr "Pe_squisa" - -msgid "Set User Info (web)..." -msgstr "Definir Informação de Utilizador (Web)..." - -#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login -msgid "Change Password (web)" -msgstr "Alterar Password (Web)" -msgid "Configure IM Forwarding (web)" -msgstr "Configurar Redirecção de MI (Web)" - -#. ICQ actions -msgid "Set Privacy Options..." -msgstr "Definir Opções de Privacidade..." - -msgid "Show Visible List" -msgstr "Mostrar Lista Visível" - -msgid "Show Invisible List" -msgstr "Mostrar Lista Invisível" - -#. AIM actions -msgid "Confirm Account" -msgstr "Confirmar Conta" - -msgid "Display Currently Registered Email Address" -msgstr "Mostrar o Endereço de Email Actualmente Registado" - -msgid "Change Currently Registered Email Address..." -msgstr "Alterar o Endereço Registado Actualmente..." - -msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" -msgstr "Mostrar contactos esperando autorização" - -msgid "Search for Buddy by Email Address..." -msgstr "Procurar Contacto por Endereço de Email..." - -msgid "clientLogin" -msgstr "clienteAutenticacao" - -msgid "Kerberos" -msgstr "Kerberos" - -msgid "MD5-based" -msgstr "MD5-derivada" - -msgid "Authentication method" -msgstr "Método de autenticação" - -msgid "" -"Always use AIM/ICQ proxy server for\n" -"file transfers and direct IM (slower,\n" -"but does not reveal your IP address)" +#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007 +msgid "Example option" msgstr "" -"Usar sempre o servidor proxy AIM/ICQ\n" -"para transferência de ficheiros e IMs directos\n" -"(mais lento, mas não revela o seu endereço IP)Always use AIM/ICQ proxy " -"server for\n" -"file transfers and direct IM (slower,\n" -"but does not reveal your IP address)" - -msgid "Allow multiple simultaneous logins" -msgstr "Permitir várias ligações simultâneas" - -#, c-format -msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." -msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495 #, c-format -msgid "Attempting to connect to %s:%hu." -msgstr "A tentar ligar-se a %s:%hu." - -msgid "Attempting to connect via proxy server." -msgstr "A tentar ligar-se através do servidor proxy." - -#, c-format -msgid "%s has just asked to directly connect to %s" -msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s" - -msgid "" -"This requires a direct connection between the two computers and is necessary " -"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " -"considered a privacy risk." -msgstr "" -"Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário " -"para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " -"considerado um risco de privacidade." - -#. Label -msgid "Buddy Icon" -msgstr "Ícone do contacto" - -msgid "Voice" -msgstr "Voz" - -msgid "AIM Direct IM" -msgstr "MI Directa AIM" - -msgid "Get File" -msgstr "Receber ficheiro" - -msgid "Games" -msgstr "Jogos" - -msgid "ICQ Xtraz" -msgstr "ICQ Xtraz" - -msgid "Add-Ins" -msgstr "Add-Ins" - -msgid "Send Buddy List" -msgstr "Enviar lista de contactos" - -msgid "ICQ Direct Connect" -msgstr "Ligação Directa ICQ" - -msgid "AP User" -msgstr "Utilizador AP" - -msgid "ICQ RTF" -msgstr "ICQ RTF" - -msgid "Nihilist" -msgstr "Nihilista" - -msgid "ICQ Server Relay" -msgstr "Relay do servidor ICQ" - -msgid "Old ICQ UTF8" -msgstr "ICQ UTF8 Velho" - -msgid "Trillian Encryption" -msgstr "Encriptação do Trillian" - -msgid "ICQ UTF8" -msgstr "ICQ UTF8" - -msgid "Hiptop" -msgstr "Hiptop" - -msgid "Security Enabled" -msgstr "Segurança Activada" - -msgid "Video Chat" -msgstr "Chat Video" - -msgid "iChat AV" -msgstr "iChat AV" - -msgid "Live Video" -msgstr "Vídeo ao Vivo" - -msgid "Camera" -msgstr "Camâra" - -msgid "Screen Sharing" -msgstr "Partilha de Ecrã" - -msgid "IP Address" -msgstr "Endereço IP" - -msgid "Warning Level" -msgstr "Nível de Alerta" - -msgid "Buddy Comment" -msgstr "Comentário de Contacto" - -#, c-format -msgid "User information not available: %s" -msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s" - -msgid "Mobile Phone" -msgstr "Telefone móvel" - -msgid "Age" -msgstr "Idade" - -msgid "Personal Web Page" -msgstr "Página da web pessoal" - -#. aim_userinfo_t -#. use_html_status -msgid "Additional Information" -msgstr "Informações adicionais" - -msgid "Home Address" -msgstr "Endereço de casa" - -msgid "Zip Code" -msgstr "Código Postal" - -msgid "Work Address" -msgstr "Endereço do trabalho" - -msgid "Work Information" -msgstr "Informações do trabalho" - -msgid "Company" -msgstr "Empresa" - -msgid "Division" -msgstr "Divisão" - -msgid "Position" -msgstr "Posição" - -msgid "Web Page" -msgstr "Página da web" - -msgid "Online Since" -msgstr "Desligado Desde" - -msgid "Member Since" -msgstr "Membro Desde" - -msgid "Capabilities" -msgstr "Recursos" - -msgid "Profile" -msgstr "Perfil" - -msgid "View web profile" -msgstr "Ver perfil Web" - -msgid "Invalid SNAC" -msgstr "SNAC inválido" - -msgid "Server rate limit exceeded" -msgstr "Limite de frequência do servidor excedido" - -msgid "Client rate limit exceeded" -msgstr "Limite de frequência do cliente excedido" - -msgid "Service unavailable" -msgstr "Serviço indisponível" - -msgid "Service not defined" -msgstr "Serviço não definido" - -msgid "Obsolete SNAC" -msgstr "SNAC obsoleto" - -msgid "Not supported by host" -msgstr "Não suportado pelo host" - -msgid "Not supported by client" -msgstr "Não suportado pelo cliente" - -msgid "Refused by client" -msgstr "Recusado pelo cliente" - -msgid "Reply too big" -msgstr "Resposta muito extensa" - -msgid "Responses lost" -msgstr "Respostas perdidas" - -msgid "Request denied" -msgstr "Requisição negada" - -msgid "Busted SNAC payload" -msgstr "Carga de SNAC excedida" - -msgid "Insufficient rights" -msgstr "Direitos insuficientes" - -msgid "In local permit/deny" -msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados" - -msgid "Warning level too high (sender)" -msgstr "Nível de aviso demasiado alto (remetente)" - -msgid "Warning level too high (receiver)" -msgstr "Nível de aviso demasiado alto (destinatário)" - -msgid "User temporarily unavailable" -msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" - -msgid "No match" -msgstr "Nenhum resultado" - -msgid "List overflow" -msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" - -msgid "Request ambiguous" -msgstr "Requisição ambígua" - -msgid "Queue full" -msgstr "Fila cheia" - -msgid "Not while on AOL" -msgstr "Não enquanto estiver na AOL" - -#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause -#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to -#. Invisible. -msgid "Appear Online" -msgstr "Aparecer Ligado" - -#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause -#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to -#. Invisible (this is the default). -msgid "Don't Appear Online" -msgstr "Não Aparecer Ligado" - -#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause -#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status -#. isn't Invisible). -msgid "Appear Offline" -msgstr "Parecer Desligado" - -#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause -#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and -#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the -#. default). -msgid "Don't Appear Offline" -msgstr "Não Aparecer Desligado" - -msgid "you have no buddies on this list" -msgstr "não tem contactos nesta lista" - -#, c-format -msgid "" -"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" -"\"" -msgstr "" -"Pode adicionar um contacto a esta lista clicando com o botão direito nele e " -"seleccionando \"%s\"" - -msgid "Visible List" -msgstr "Lista Visível" - -msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" -msgstr "Estes contactos irão ver o seu estado quando mudar para \"Invisível\"" - -msgid "Invisible List" -msgstr "Lista Invisível" - -msgid "These buddies will always see you as offline" -msgstr "Estes contactos irão vê-lo sempre como desligado." +msgid "Lost connection with server: %s" +msgstr "Ligação com o servidor perdida: %s" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID do Grupo de Notas:</b> %s<br>" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info do Grupo %s" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informações do Caderno de Moradas Notes" -msgid "Invite Group to Conference..." -msgstr "Convidar Grupo para Conferência..." - +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter Info do Caderno de Moradas Notes" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515 msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando Handshake" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando pelo reconhecimento do Handshake" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake Reconhecido, Enviando Login" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperando pelo Reconhecimento do Login" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535 msgid "Login Redirected" msgstr "Login Redireccionado" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541 msgid "Forcing Login" msgstr "Forçando Login" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login Reconhecido" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551 msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando Serviços" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Um administrador Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anúncio de Administrador do Sametime" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anúncio de %s" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferência Fechada" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182 +#, c-format +msgid "" +"Error reading file %s: \n" +"%s\n" +msgstr "" +"Erro ao ler ficheiro %s: \n" +"%s\n" + +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563 msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossível enviar mensagem: " +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973 msgid "Place Closed" msgstr "Local Fechado" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228 msgid "Speakers" msgstr "Altifalantes" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229 msgid "Video Camera" msgstr "Camâra de Vídeo" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233 +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903 msgid "Supports" msgstr "Suporta" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873 msgid "External User" msgstr "Utilizador Externo" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376 msgid "Create conference with user" msgstr "Criar conferência com o utilizador" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " @@ -6763,21 +6169,27 @@ msgstr "" "Por favor Introduza um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de " "convite para se enviada para %s" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 msgid "New Conference" msgstr "Nova Conferência" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383 msgid "Create" msgstr "Criar" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferências Disponíveis" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454 msgid "Create New Conference..." msgstr "Criar Nova Conferência..." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar utilizador para conferência" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " @@ -6788,37 +6200,47 @@ msgstr "" "%s. Escolha \"Criar Nova Conferência\" se quiser criar uma nova conferência " "para a qual convidar este utilizador." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar para Conferência" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar para Conferência..." -msgid "Send TEST Announcement" -msgstr "Enviar Anúncio TEST" - +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "É necessário um servidor para ligar esta conta." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895 +msgid "Last Known Client" +msgstr "Último Cliente Conhecido" + +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>" -msgid "Last Known Client" -msgstr "Último Cliente Conhecido" - +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Nome de Utilizador" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "ID do Sametime" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Um ID de utilizador ambíguo foi introduzido" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " @@ -6828,73 +6250,43 @@ msgstr "" "utilizadores. Por favor escolha o utilizador correcto da lista para adicioná-" "lo à sua lista de contactos." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088 msgid "Select User" msgstr "Escolher Utilizador" -msgid "Unable to add user: user not found" -msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador não foi encontrado" - -#, c-format -msgid "" -"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " -"entry has been removed from your buddy list." -msgstr "" -"O identificador '%s' não corresponde a nenhum utilizador na sua comunidade " -"Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de contactos." - -msgid "Unable to add user" -msgstr "Incapaz de adicionar utilizador" - -#, c-format -msgid "" -"Error reading file %s: \n" -"%s\n" -msgstr "" -"Erro ao ler ficheiro %s: \n" -"%s\n" - -msgid "Remotely Stored Buddy List" -msgstr "Lista de Contactos Guardada Remotamente" - -msgid "Buddy List Storage Mode" -msgstr "Modo de Arquivo da Lista de Contactos" - -msgid "Local Buddy List Only" -msgstr "Apenas Lista de Contactos Local" - -msgid "Merge List from Server" -msgstr "Fundir Lista do Servidor" - -msgid "Merge and Save List to Server" -msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor" - -msgid "Synchronize List with Server" -msgstr "Sincronizar Lista com o servidor" - +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar Lista Sametime da Conta %s" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar Lista Sametime para Conta %s" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Incapaz de adicionar grupo: o grupo existe" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Já existe um grupo chamado '%s' na sua lista de contactos." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Incapaz de adicionar grupo" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Possíveis Resultados" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados do grupo do Caderno de Moradas Notes" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " @@ -6905,12 +6297,15 @@ msgstr "" "Caderno de Moradas Notes. Por favor escolha o grupo correcto da lista para " "adicioná-lo à sua lista de contactos." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Incapaz de adicionar grupo: grupo não encontrado" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " @@ -6919,9 +6314,11 @@ msgstr "" "O identificador '%s' não corresponde a nenhum gruo de Caderno de Moradas " "Notes na sua comunidade Sametime." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupo do Caderno de Moradas Notes" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." @@ -6929,10 +6326,12 @@ msgstr "" "Introduza o nome de um grupo de Caderno de Moradas Notes no campo abaixo " "para adicionar o grupo e os seus membros à sua lista de contactos." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da procura por '%s'" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " @@ -6943,24 +6342,30 @@ msgstr "" "Pode adicionar estes utilizadores à sua lista de contactos ou enviar-lhes " "mensagens com os botões de acção em baixo." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' não coincide com nenhum utilizador na sua comunidade " "Sametime." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Nenhum Resultado" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Pesquisar por um utilizador" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." @@ -6968,59 +6373,82 @@ msgstr "" "Introduza um nome ou ID parcial no campo abaixo para procurar utilizadores " "correspondentes na sua comunidade SameTime." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Pesquisa de Utilizadores" +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar Lista Sametime..." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar Lista Sametime..." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Adicionar Notas ao Grupo de Livro de Endereços..." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164 msgid "User Search..." msgstr "Pesquisa de Utilizadores..." +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forçar login (ignorar redirecções do servidor)" -#. pretend to be Sametime Connect +#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233 msgid "Hide client identity" msgstr "Esconder identidade do cliente" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O utilizador %s não está presente na rede" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chave" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Acordo de Chave dalhou" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Acordo de chave foi abortado" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Acordo de chave já foi iniciado" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " @@ -7029,6 +6457,7 @@ msgstr "" "Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de " "chave?" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" @@ -7039,40 +6468,54 @@ msgstr "" "Anfitrião remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de Acordo de Chave" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "IM With Password" msgstr "MI Com Senha" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossível definir chave de MI" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 msgid "Set IM Password" msgstr "Definit Senha de IM" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter Chave Pública" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossível obter a chave pública" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar Chave Pública" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041 +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossível carregar chave pública" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "User Information" msgstr "Informação do Utilizador" -msgid "Cannot get user information" -msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador" - +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O contacto %s não é confiado" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." @@ -7080,14 +6523,16 @@ msgstr "" "Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave " "pública. Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública." -#. Open file selector to select the public key. +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O contacto %s não está presente na rede" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." @@ -7095,12 +6540,15 @@ msgstr "" "Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em " "Importar para importar uma chave pública." +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199 msgid "Select correct user" msgstr "Escolha o utilizador correcto" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." @@ -7108,6 +6556,7 @@ msgstr "" "Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública. " "Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." @@ -7115,124 +6564,206 @@ msgstr "" "Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o " "utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 msgid "Detached" msgstr "Desligado" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86 msgid "Wake Me Up" msgstr "Acorde-me" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-Activo" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 msgid "Robot" msgstr "Robot" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:481 +msgid "Happy" +msgstr "Feliz" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:483 +msgid "Sad" +msgstr "Triste" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:485 +msgid "Angry" +msgstr "Zangado" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:487 +msgid "Jealous" +msgstr "Invejoso" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:489 +msgid "Ashamed" +msgstr "Envergonhado" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:491 +msgid "Invincible" +msgstr "Invencível" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:495 +msgid "Sleepy" +msgstr "Sonolento" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:497 +msgid "Bored" +msgstr "Entediado" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:499 +msgid "Excited" +msgstr "Excitado" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031 +#: libpurple/protocols/silc/util.c:501 +msgid "Anxious" +msgstr "Ansioso" + +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116 msgid "User Modes" msgstr "Modos de Utilizador" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto Preferido" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Preferred Language" msgstr "Língua Preferida" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156 msgid "Timezone" msgstr "Fuzo Horário" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalização" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678 msgid "Reset IM Key" msgstr "Redefinir chave de MI" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI com Troca de Chave" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688 msgid "IM with Password" msgstr "MI com Senha" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter Chave Pública..." +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Kill User" msgstr "Matar Utilizador" +#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Desenhar No Quadro" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Senha:" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s não existe na rede" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Informação do Canal" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Incapaz de obter informação do canal" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s" -#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s" -#, c-format +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> " +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal" -#. Add new public key +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir Chave Pública..." +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Senha do Canal" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal" -#, c-format +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " @@ -7246,251 +6777,298 @@ msgstr "" "definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves " "públicas estejam listadas são capazes de se juntar." +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticação do Canal" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Adicionar / Remover" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor introduza o nome de grupo privado e senha do canal %s." +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Limite de Utilizadores" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser " "ilimitado." -msgid "Invite List" -msgstr "Lista de Convites" - -msgid "Ban List" -msgstr "Lista de Banidos" - +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Apagar Permanente" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Definir Permanente" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Definir Limite de Utilizadores" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Apagar Restrição de Tópico" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir Restrição de Tópico" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Apagar Canal Privado" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir Canal Privado" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Apagar Canal Secreto" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir Canal Secreto" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Comando de Chamada" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Incapaz de chamar comando" +#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro Segura" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124 +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "O outro lado desligou" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110 msgid "Permission denied" msgstr "Não tem permissão" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115 msgid "Key agreement failed" msgstr "Acordo de chave falhou" -msgid "Connection timed out" -msgstr "A ligação expirou" - +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125 msgid "Creating connection failed" msgstr "Falha ao criar ligação" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "A sessão de transferência de ficheiro não existe" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285 msgid "File transfer already started" msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro" +#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossível enviar ficheiro" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79 msgid "Error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi morto por %s (%s)" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780 +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Morto por %s (%s)" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822 msgid "Server signoff" msgstr "Desligar do servidor" -msgid "Personal Information" -msgstr "Informação Pessoal" - -msgid "Birth Day" -msgstr "Data de Nascimento" - -msgid "Job Role" -msgstr "Emprego" - -msgid "Organization" -msgstr "Organização" - -msgid "Unit" -msgstr "unidade" - -msgid "Homepage" -msgstr "Página da web" - -msgid "Note" -msgstr "Nota" - +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar no Chat" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>." +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Real Name" msgstr "Nome Real" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Status Text" msgstr "Estado Texto" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impressão Digital da Chave Pública" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint da Chave Pública" -msgid "_More..." -msgstr "_Mais..." - +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar Do Servidor" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossível desligar" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossível definir tópico" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Não foi possível mudar o nome" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de Salas" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Cannot get room list" msgstr "Incapaz de obter a lista de salas" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network is empty" msgstr "Rede está vazia" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433 msgid "No public key was received" msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Server Information" msgstr "Informação do servidor" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447 msgid "Cannot get server information" msgstr "Incapaz de obter informação do servidor" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do Servidor" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" @@ -7525,39 +7103,52 @@ msgstr "" "Total de operadores de servidores: %d\n" "Total de operadores de routers: %d\n" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas da Rede" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 msgid "Ping" msgstr "Ping" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 msgid "Ping failed" msgstr "Ping falhou" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536 msgid "Could not kill user" msgstr "Não foi possível matar o utilizador" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576 msgid "WATCH" msgstr "WATCH" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576 msgid "Cannot watch user" msgstr "Impossível monitorizar o utilizador" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408 msgid "Resuming session" msgstr "Resumindo sessão" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando ligação" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave pública do servidor" +#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 msgid "Passphrase required" msgstr "Senha requerida" +#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " @@ -7566,11 +7157,13 @@ msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda " "assim gostaria de aceitar esta chave pública?" +#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?" +#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" @@ -7583,63 +7176,85 @@ msgstr "" "%s\n" "%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar Chave Pública" +#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Ver..." +#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública não suportado" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desligado pelo servidor" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Troca de Chaves falhou" -msgid "Authentication failed" -msgstr "Autenticação falhada" - +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Re-ligar para criar uma " "nova ligação." +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411 msgid "Performing key exchange" msgstr "Efectuando a troca de chaves" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793 +#: libpurple/proxy.c:983 +msgid "Invalid proxy settings" +msgstr "Configurações de proxy inválidas" + +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Impossível carregar par de chaves SILC" -#. Progress +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ligando ao Servidor SILC" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Impossível inicializar protocolo SILC" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Erro ao carregar par de chaves SILC" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Transferir %s: %s" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Your Current Mood" msgstr "A Sua Disposição Actual" -#, c-format +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Normal" msgstr "Normal" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 +msgid "In love" +msgstr "Apaixonado" + +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" @@ -7647,36 +7262,43 @@ msgstr "" "\n" "Os Seus Métodos De Contacto Preferidos" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522 +msgid "Phone" +msgstr "Telefone" + +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526 msgid "SMS" msgstr "SMS" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528 msgid "MMS" msgstr "MMS" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046 msgid "Video conferencing" msgstr "Vídeo conferência" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051 msgid "Your Current Status" msgstr "O Seu Estado Actual" -msgid "Online Services" -msgstr "Serviços Online" - -msgid "Let others see what services you are using" -msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar" - +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066 msgid "Your VCard File" msgstr "O Seu Ficheiro VCard" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fuso Horário (UTC)" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " @@ -7686,127 +7308,172 @@ msgstr "" "online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que " "gostaria que os outros utilizadores vejam." +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do Dia" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Criar Novo Par de Chaves SILC" -msgid "Passphrases do not match" -msgstr "Senhas não conferem" - +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Geração de Par de Chaves falhou" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259 msgid "Key length" msgstr "Comprimento da Chave" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261 msgid "Public key file" msgstr "Ficheiro de Chave Pública" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263 msgid "Private key file" msgstr "Ficheiro de Chave Privada" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270 +msgid "Hostname" +msgstr "Hostname" + +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276 +msgid "Organization" +msgstr "Organização" + +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Senha (escreva de novo)" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gerar Par de Chaves" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336 msgid "Online Status" msgstr "Estado Online" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver Mensagem do Dia" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Criar Par de Chaves SILC..." +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Tópico muito extenso" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Tem de especificar um nome" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "o canal %s não foi encontrado" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos de canal para %s: %s" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao obter cmodes para %s" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um bug do cliente)" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sair do chat" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sair do chat" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou modificar o tópico" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entrar num chat nesta rede" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar canais nesta rede" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nome>: Ver informação do nome" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nome> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a um " "utilizador" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nome> [<mensagem>]: Enviar uma mensagem privada a um " "utilizador" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sessão" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: chamar qualquer comando de cliente silc" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nome> [-pubKey|<razão>]: Matar o nome" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo nome>: Mudar o seu nome" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nome>: Ver informação do nome" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" @@ -7814,6 +7481,7 @@ msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modos>] [argumentos]: Alterar ou mostrar " "modos do canal" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" @@ -7821,13 +7489,16 @@ msgstr "" "cumode <canal> +|-<modos> <nome>: Muda os modos do nome " "no canal" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de utilizador>: Define os seus modos na rede" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <nomr> [-pubKey]: Obter privilégios de operador de servidor" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" @@ -7835,130 +7506,130 @@ msgstr "" "invite <canal> [-|+]<nome>: convida nome ou acrescenta/remove " "da lista de convites do canal" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <nome> [comentário]: Expulsa o cliente do canal" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administração do servidor" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<nome>]: banir cliente do canal" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nome|servidor>: Obtem a chave pública do cliente ou servidor" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ver estatísticas do servidor e da rede" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado" -msgid "users <channel>: List users in channel" -msgstr "users <canal>: Lista os utilizadores no canal" - -msgid "" -"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " -"specific users in channel(s)" -msgstr "" -"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais)>: Lista " -"utilizadores específicos no(s) canal(ais)" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "SILC Protocol Plugin" -msgstr "Plugin do Protocolo SILC" - -#. * description -msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" -msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)" - +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175 msgid "Network" msgstr "Rede" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Ficheiro de Chave Pública" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Ficheiro de Chave Privada" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179 msgid "Cipher" msgstr "Cifra" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Usar Perfect Forward Secrecy" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticação por chave pública" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensagens ao quadro" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir quadro automaticamente" +#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando o par de chaves SILC..." +#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Impossível criar par de chaves SILC" -#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in -#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, -#. sum: 3 tabs or 24 characters) +#: libpurple/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome Real: \t%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:330 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organização: \t%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:334 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:336 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versão: \t%s\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" @@ -7969,6 +7640,7 @@ msgstr "" "%s\n" "\n" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:339 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" @@ -7977,28 +7649,40 @@ msgstr "" "Babbleprint da Chave Pública:\n" "%s" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342 msgid "Public Key Information" msgstr "Informação de Chave Pública" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:524 msgid "Paging" msgstr "Paging" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:530 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo Conferência" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:548 msgid "Computer" msgstr "Computador" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:550 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Telefone móvel" + +#: libpurple/protocols/silc/util.c:552 msgid "PDA" msgstr "PDA" +#: libpurple/protocols/silc/util.c:554 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" +#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?" +#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " @@ -8006,116 +7690,60 @@ msgid "" msgstr "" "%s enviou mensagem para o quadro no canal %s. Gostaria de abrir o quadro?" +#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530 msgid "Whiteboard" msgstr "Quadro" -msgid "No server statistics available" -msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis" - -msgid "Error during connecting to SILC Server" -msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC" - -#, c-format -msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" -msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente" - -#, c-format -msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" -msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública" - -#, c-format -msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" -msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto" - -#, c-format -msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" -msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta" - -#, c-format -msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" -msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto" - -#, c-format -msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" -msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta" - -#, c-format -msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" -msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto" - -#, c-format -msgid "Failure: Incorrect signature" -msgstr "Falha: Assinatura incorrecta" - -#, c-format -msgid "Failure: Invalid cookie" -msgstr "Falha: Cookie inválido" - -#, c-format -msgid "Failure: Authentication failed" -msgstr "Falha: Autenticação falhada" - -msgid "Unable to initialize SILC Client connection" -msgstr "Impossível inicializar ligaçao de cliente SILC" - -msgid "John Noname" -msgstr "João Sem Nome" - -#, c-format -msgid "Unable to load SILC key pair: %s" -msgstr "Impossível carregar par de chaves SILC: %s" - -msgid "Unable to create connection" -msgstr "Impossível criar ligação" - +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205 msgid "Unknown server response" msgstr "Resposta do servidor desconhecida" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919 +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986 msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Impossível criar socket de escuta" -msgid "Unable to resolve hostname" -msgstr "Impossível resolver hostname" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to resolve hostname : %s" +msgstr "Impossível resolver hostname: %s" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Nomes de utilizador SIP não podem conter espaços ou símbolos @" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039 msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Servidor de ligação SIP não especificado" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" -msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE" - -#. * summary -msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" -msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE" - +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicar estado (nota: todos podem vê-lo)" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161 msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167 msgid "Auth User" msgstr "Utilizador Auth" +#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169 msgid "Auth Domain" msgstr "Domínio Auth" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" @@ -8123,65 +7751,87 @@ msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' " "no Editor de Contas)" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766 msgid "User is offline" msgstr "Utilizador está desligado" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "User" msgstr "Utilizador" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invisível ou desligado" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509 +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369 msgid "_Instance:" msgstr "_Instância:" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatário:" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nome>: Localizar utilizador" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nome>: Localizar utilizador" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instância> <recipiente>: Entrar num chat" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instância>: Enviar uma mensagem para <mensagem,<i>instância</i>," "*>" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" @@ -8189,6 +7839,7 @@ msgstr "" "zci <classe> <instância>: Enviar uma mensagem para <" "<i>classe</i>,<i>instância</i>,*>" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" @@ -8196,6 +7847,7 @@ msgstr "" "zcir <classe> <instância> <recipiente>: Enviar uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" @@ -8203,113 +7855,92 @@ msgstr "" "zir <instância> <recipiente>: Enviar uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Enviar uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-Subscrever" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter subscrições do servidor" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Zephyr Protocol Plugin" -msgstr "Plugin do Protocolo Zephyr" - +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Use tzc" msgstr "Usar tzc" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895 msgid "tzc command" msgstr "Comando tzc" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zephyr.subs" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zephyr.subs" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910 msgid "Realm" msgstr "Reino" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" -#, c-format -msgid "Unable to create socket: %s" -msgstr "Impossível criar socket: %s" - -#, c-format -msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" -msgstr "Impossível interpretar resposta do proxy HTTP: %s" - -#, c-format -msgid "HTTP proxy connection error %d" -msgstr "Erro de ligação do proxy HTTP %d" - -#, c-format -msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" -msgstr "Acesso negado: proxy HTTP proibe túneis no porto %d" - -#, c-format -msgid "Error resolving %s" -msgstr "Erro ao resolver %s" +#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificação" +#: libpurple/proxy.c:1080 #, c-format -msgid "Requesting %s's attention..." -msgstr "A pedir a atenção de %s..." +msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" +msgstr "" -#, c-format -msgid "%s has requested your attention!" -msgstr "%s pediu a sua atenção!" +#: libpurple/proxy.c:1090 +msgid "" +"Either the host name or port number specified for your given proxy type is " +"invalid." +msgstr "" +"O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy " +"fornecido é inválido." -#. * -#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. -#. -msgid "_Yes" -msgstr "_Sim" +#: libpurple/request.c:1979 +#, fuzzy +msgid "Invalid email address" +msgstr "Protocolo de Sala Inválido" -msgid "_No" -msgstr "_Não" +#: libpurple/request.c:2020 +#, fuzzy, c-format +msgid "Invalid character '%c'" +msgstr "Nome de sala de chat inválido" -#. * -#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. -#. -#. * -#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel -#. * buttons. -#. -msgid "_Accept" -msgstr "_Aceitar" - -#. * -#. * The default message to use when the user becomes auto-away. -#. +#: libpurple/savedstatuses.c:42 msgid "I'm not here right now" msgstr "Não estou aqui neste momento" +#: libpurple/savedstatuses.c:524 msgid "saved statuses" msgstr "estados guardados" +#: libpurple/server.c:249 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n" +#: libpurple/server.c:738 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" @@ -8318,344 +7949,412 @@ msgstr "" "%s convidou %s para a sala de chat %s:\n" "%s" +#: libpurple/server.c:743 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n" +#: libpurple/server.c:748 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para chat?" -#. Shortcut -msgid "Shortcut" -msgstr "Atalho" - -msgid "The text-shortcut for the smiley" -msgstr "O atalho de texto para o smiley" - -#. Stored Image -msgid "Stored Image" -msgstr "Imagem Guardada" - -msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" -msgstr "Imagem Armazenada. (terá que servir por agora)" - -msgid "SSL Connection Failed" -msgstr "Ligação SSL Falhou" - +#: libpurple/sslconn.c:226 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ligação SSL Falhou" +#: libpurple/sslconn.c:228 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Par SSL apresentou um certificado inválido" +#: libpurple/sslconn.c:231 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Erro SSL desconhecido" -msgid "Unset" -msgstr "Indefinido" - -msgid "Do not disturb" -msgstr "Não incomodar" - -msgid "Extended away" -msgstr "Ausente prolongado" - -msgid "Feeling" -msgstr "Sentimento" - +#: libpurple/status.c:544 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) mudou o estado de %s para %s" +#: libpurple/status.c:556 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) é agora %s" +#: libpurple/status.c:563 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) deixou de estar %s" -#, c-format -msgid "%s became idle" -msgstr "%s tornou-se inactivo" - -#, c-format -msgid "%s became unidle" -msgstr "%s tornou-se activo" - -#, c-format -msgid "+++ %s became idle" -msgstr "+++ %s tornou-se inactivo" - -#, c-format -msgid "+++ %s became unidle" -msgstr "+++ %s tornou-se activo" - -#. -#. * This string determines how some dates are displayed. The default -#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can -#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, -#. * followed by the date. -#. -#, c-format -msgid "%x %X" -msgstr "%x %X" - -msgid "Calculating..." -msgstr "Calculando..." - -msgid "Unknown." -msgstr "Desconhecido." - +#: libpurple/util.c:2857 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" +#: libpurple/util.c:2869 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" +#: libpurple/util.c:2877 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d horas" +#: libpurple/util.c:2883 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" +#: libpurple/util.c:2891 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" +#: libpurple/util.c:2897 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" -#, c-format -msgid "Could not open %s: Redirected too many times" -msgstr "Impossível abrir %s: Redireccionado demasiadas vezes" - -#, c-format -msgid "Unable to connect to %s" -msgstr "Impossível ligar a %s" - -#, c-format -msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" -msgstr "Erro ao ler de %s: resposta demasiado longa (limite de %d bytes)" - -#, c-format -msgid "" -"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " -"server may be trying something malicious." -msgstr "" -"Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. O " -"servidor Web pode estar a tentar fazer algo malicioso." - -#, c-format -msgid "Error reading from %s: %s" -msgstr "Erro ao ler de %s: %s" - -#, c-format -msgid "Error writing to %s: %s" -msgstr "Erro ao escrever para %s: %s" - -#, c-format -msgid "Unable to connect to %s: %s" -msgstr "Impossível ligar a %s: %s" - +#: libpurple/util.c:3759 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" +#: libpurple/util.c:3765 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" -#. 10053 +#: libpurple/win32/libc_interface.c:349 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Ligação interrompida por outra aplicação no seu computador." -#. 10054 +#: libpurple/win32/libc_interface.c:352 msgid "Remote host closed connection." msgstr "O servidor remoto fechou a ligação." -#. 10060 +#: libpurple/win32/libc_interface.c:355 msgid "Connection timed out." msgstr "A ligação expirou." -#. 10061 +#: libpurple/win32/libc_interface.c:358 msgid "Connection refused." msgstr "Ligação recusada." -#. 10048 +#: libpurple/win32/libc_interface.c:361 msgid "Address already in use." msgstr "O endereço já está a ser usado." +#: libpurple/xfer.c:287 #, c-format -msgid "Error Reading %s" -msgstr "Erro Ao Ler %s" +msgid "" +"Error reading %s: \n" +"%s.\n" +msgstr "" +"Erro ao ler %s: \n" +"%s.\n" +#: libpurple/xfer.c:291 #, c-format msgid "" -"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " -"the old file has been renamed to %s~." +"Error writing %s: \n" +"%s.\n" msgstr "" -"Foi encontrado um erro ao ler o seu %s. O ficheiro não foi carregado, e o " -"ficheiro antigo foi renomeado para %s~." - -msgid "Instant Messaging Client" -msgstr "Cliente de Mensagens Instântaneas" +"Erro ao escrever %s: \n" +"%s.\n" +#: libpurple/xfer.c:295 +#, c-format msgid "" -"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " -"networks simultaneously." +"Error accessing %s: \n" +"%s.\n" +msgstr "" +"Erro ao aceder a %s: \n" +"%s.\n" + +#: libpurple/xfer.c:333 +msgid "Directory is not writable." +msgstr "A pasta não permite a escrita." + +#: libpurple/xfer.c:349 +msgid "Cannot send a file of 0 bytes." +msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes." + +#: libpurple/xfer.c:359 +msgid "Cannot send a directory." +msgstr "Não é possível enviar uma directoria." + +#: libpurple/xfer.c:369 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" -"Pidgin é um programa de chat que lhe permite entrar em várias contas em " -"múltiplas redes de chat simultâneamente." +"%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n" + +#: libpurple/xfer.c:390 +msgid "File is not readable." +msgstr "O ficheiro não permite a leitura." + +#: libpurple/xfer.c:458 +#, c-format +msgid "%s wants to send you %s (%s)" +msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)" + +#: libpurple/xfer.c:465 +#, c-format +msgid "%s wants to send you a file" +msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro" +#: libpurple/xfer.c:513 +#, c-format +msgid "Accept file transfer request from %s?" +msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" + +#: libpurple/xfer.c:517 +#, c-format msgid "" -"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " -"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." +"A file is available for download from:\n" +"Remote host: %s\n" +"Remote port: %d" msgstr "" -"Isto significa que, num único lugar, pode conversar com os seus amigos via " -"AIM, falar com um amigo no Google Talk e acompanhar uma sala de conversação " -"do IRC." +"Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n" +"Anfitrião remoto: %s\n" +"Porto remoto: %d" + +#: libpurple/xfer.c:554 +#, c-format +msgid "%s is offering to send file %s" +msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s" + +#: libpurple/xfer.c:620 +#, c-format +msgid "%s is not a valid filename.\n" +msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n" + +#: libpurple/xfer.c:647 +#, c-format +msgid "Offering to send %s to %s" +msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s" + +#: libpurple/xfer.c:658 +#, c-format +msgid "Starting transfer of %s from %s" +msgstr "Iniciando a transferência de %s vindo de %s" -msgid "The buddy list showing friends on different networks." -msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes." +#: libpurple/xfer.c:954 +#, c-format +msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" +msgstr "Transferência do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa" -msgid "Pidgin Internet Messenger" -msgstr "Mensageiro de Internet Pidgin" +#: libpurple/xfer.c:959 +#, c-format +msgid "Transfer of file %s complete" +msgstr "Transferência do ficheiro %s completa" -msgid "Internet Messenger" -msgstr "Mensageiro Internet" +#: libpurple/xfer.c:964 +msgid "File transfer complete" +msgstr "Transferência de ficheiro completa" -#, fuzzy -msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" +#: libpurple/xfer.c:1747 +#, c-format +msgid "You cancelled the transfer of %s" +msgstr "Cancelou a transferência de %s" + +#: libpurple/xfer.c:1752 +msgid "File transfer cancelled" +msgstr "Transferência de ficheiro cancelada" + +#: libpurple/xfer.c:1817 +#, c-format +msgid "%s cancelled the transfer of %s" +msgstr "%s cancelou a transferência de %s" + +#: libpurple/xfer.c:1822 +#, c-format +msgid "%s cancelled the file transfer" +msgstr "%s cancelou a transferência do ficheiro" + +#: libpurple/xfer.c:1875 +#, c-format +msgid "File transfer to %s failed." +msgstr "Transferência de ficheiro para %s falhou." + +#: libpurple/xfer.c:1877 +#, c-format +msgid "File transfer from %s failed." +msgstr "Transferência de ficheiro de %s falhou." + +#: libpurple/xmlnode.c:865 +#, c-format +msgid "Error Reading %s" +msgstr "Erro Ao Ler %s" + +#: libpurple/xmlnode.c:866 +#, c-format +msgid "" +"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " +"the old file has been renamed to %s~." msgstr "" -"Cliente de mensagens instantâneas. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, " -"MSN, Yahoo!, e mais" +"Foi encontrado um erro ao ler o seu %s. O ficheiro não foi carregado, e o " +"ficheiro antigo foi renomeado para %s~." -#. Build the login options frame. +#: pidgin/gtkaccount.c:469 msgid "Login Options" msgstr "Opções de ligação" +#: pidgin/gtkaccount.c:490 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocolo:" +#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de utilizador:" +#: pidgin/gtkaccount.c:601 msgid "Remember pass_word" msgstr "Lembrar pass_word" -#. Build the user options frame. +#: pidgin/gtkaccount.c:659 msgid "User Options" msgstr "Opções de utilizador" +#: pidgin/gtkaccount.c:672 msgid "_Local alias:" msgstr "Alcunha _local:" +#: pidgin/gtkaccount.c:676 msgid "New _mail notifications" msgstr "Notificações de email novo" -#. Buddy icon +#: pidgin/gtkaccount.c:681 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Usar este _ícone de contacto para esta conta:" +#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581 +#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802 +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59 +msgid "_Remove" +msgstr "_Remover" + +#: pidgin/gtkaccount.c:822 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançado" +#: pidgin/gtkaccount.c:1017 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar Configurações de Proxy do GNOME" +#: pidgin/gtkaccount.c:1018 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" +#: pidgin/gtkaccount.c:1024 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" +#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" +#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" +#: pidgin/gtkaccount.c:1042 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)" +#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" +#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" -#. This is an easter egg. -#. It means one of two things, both intended as humourus: -#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than -#. look at butterflies. -#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. +#: pidgin/gtkaccount.c:1099 msgid "If you look real closely" msgstr "Se olhar bem de perto" -#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. +#: pidgin/gtkaccount.c:1102 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar" +#: pidgin/gtkaccount.c:1132 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" +#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" +#: pidgin/gtkaccount.c:1145 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" +#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" +#: pidgin/gtkaccount.c:1227 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Usar supressão de _silêncio" +#: pidgin/gtkaccount.c:1232 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Voz e Vídeo" +#: pidgin/gtkaccount.c:1343 msgid "Unable to save new account" msgstr "Impossível guardar nova conta" +#: pidgin/gtkaccount.c:1344 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Já existe uma conta com o critério especificado." +#: pidgin/gtkaccount.c:1641 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" +#: pidgin/gtkaccount.c:1658 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" +#: pidgin/gtkaccount.c:1666 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Criar es_ta conta nova no servidor" +#: pidgin/gtkaccount.c:1684 msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" +#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324 +#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84 +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389 +#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249 +msgid "_Add" +msgstr "_Adicionar" + +#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026 msgid "Enabled" msgstr "Activado" +#: pidgin/gtkaccount.c:2117 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" +#: pidgin/gtkaccount.c:2302 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" @@ -8678,139 +8377,55 @@ msgstr "" "Pode voltar a esta janela para adicionar, editar, ou remover contas a partir " "de <b>Contas⇨Gerir Contas</b> na janela de contactos." -#, c-format -msgid "" -"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " -"list%s%s" -msgstr "" -"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de " -"contactos%s%s" - -#, c-format -msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" -msgstr "%s%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de contactos%s%s" - -msgid "Send Instant Message" -msgstr "Enviar Mensagem Instantânea:" - -#. Buddy List -msgid "Background Color" -msgstr "Cor de Fundo" - -msgid "The background color for the buddy list" -msgstr "Cor de fundo da lista de contactos" - -msgid "Layout" -msgstr "Layout" - -msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" -msgstr "A disposição dos ícones, nome, e estado da lista de contactos" - -#. Group -#. Note to translators: These two strings refer to the background color -#. of a buddy list group when in its expanded state -msgid "Expanded Background Color" -msgstr "Cor de Fundo Expandido" - -msgid "The background color of an expanded group" -msgstr "Cor de fundo dum grupo expandido" - -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list group when in its expanded state -msgid "Expanded Text" -msgstr "Texto Expandido" - -msgid "The text information for when a group is expanded" -msgstr "Informação textual para quando um grupo é expandido" - -#. Note to translators: These two strings refer to the background color -#. of a buddy list group when in its collapsed state -msgid "Collapsed Background Color" -msgstr "Cor de Fundo Colapsado" - -msgid "The background color of a collapsed group" -msgstr "Cor de fundo dum grupo colapsado" - -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list group when in its collapsed state -msgid "Collapsed Text" -msgstr "Texto Colapsado" - -msgid "The text information for when a group is collapsed" -msgstr "Informação textual para quando um grupo é colapsado" - -#. Buddy -#. Note to translators: These two strings refer to the background color -#. of a buddy list contact or chat room -msgid "Contact/Chat Background Color" -msgstr "Cor de Fundo de Contacto/Conversa" - -msgid "The background color of a contact or chat" -msgstr "Cor de fundo dum contacto ou chat" - -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list contact when in its expanded state -msgid "Contact Text" -msgstr "Texto de Contacto" - -msgid "The text information for when a contact is expanded" -msgstr "Informação textual para quando um contacto é expandido" - -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list buddy when it is online -msgid "Online Text" -msgstr "Texto Online" - -msgid "The text information for when a buddy is online" -msgstr "Informação textual para quando um contacto está online" - -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list buddy when it is away -msgid "Away Text" -msgstr "Texto de Ausência" - -msgid "The text information for when a buddy is away" -msgstr "Informação textual para quando um contacto estiver ausente" - -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list buddy when it is offline -msgid "Offline Text" -msgstr "Texto Offline" +#: pidgin/gtkaccount.c:2427 +msgid "_Add..." +msgstr "_Adicionar..." -msgid "The text information for when a buddy is offline" -msgstr "A informação textual para quando um contacto está desligado" +#: pidgin/gtkaccount.c:2431 +msgid "_Modify..." +msgstr "_Modificar..." -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list buddy when it is idle -msgid "Idle Text" -msgstr "Texto de Inactivo" +#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201 +#, fuzzy +msgid "_Delete" +msgstr "Apagar" -msgid "The text information for when a buddy is idle" -msgstr "Informação textual para quando um contacto está inactivo" +#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383 +#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 +#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418 +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89 +#, fuzzy +msgid "_Close" +msgstr "Fechar" -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message -msgid "Message Text" -msgstr "Texto de Mensagem" +#: pidgin/gtkaccount.c:2614 +#, fuzzy +msgid "Authorization acceptance message:" +msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" -msgid "The text information for when a buddy has an unread message" -msgstr "Informação textual para quando um contacto tem uma mensagem por ler" +#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655 +msgid "No reason given." +msgstr "Nenhum motivo foi dado." -#. Note to translators: These two strings refer to the font and color -#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message -msgid "Message (Nick Said) Text" -msgstr "Mensagem do Texto (Alcunha Disse)" +#: pidgin/gtkaccount.c:2654 +#, fuzzy +msgid "Authorization denied message:" +msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" +#: pidgin/gtkaccount.c:2728 +#, c-format msgid "" -"The text information for when a chat has an unread message that mentions " -"your nickname" +"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " +"list%s%s" msgstr "" -"Informação textual para quando um chat tem uma mensagem por ler que menciona " -"a sua alcunha" +"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de " +"contactos%s%s" -msgid "The text information for a buddy's status" -msgstr "A informação textual para o estado dum contacto" +#: pidgin/gtkaccount.c:2764 +msgid "Send Instant Message" +msgstr "Enviar Mensagem Instantânea:" +#: pidgin/gtkblist.c:541 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" @@ -8818,6 +8433,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Tem %d contacto chamado %s. Gostaria de o combinar?" msgstr[1] "Tem %d contactos chamados %s. Gostaria de os combinar?" +#: pidgin/gtkblist.c:542 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " @@ -8827,12 +8443,23 @@ msgstr "" "lista de contactos e usem uma única janela de conversação. Pode voltar a " "separá-los escolhendo 'Expandir' no menu de contexto do contacto" +#: pidgin/gtkblist.c:544 +msgid "_Yes" +msgstr "_Sim" + +#: pidgin/gtkblist.c:544 +msgid "_No" +msgstr "_Não" + +#: pidgin/gtkblist.c:677 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Por favor actualize os campos necessários." +#: pidgin/gtkblist.c:1018 msgid "A_ccount" msgstr "_Conta" +#: pidgin/gtkblist.c:1142 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" @@ -8840,237 +8467,143 @@ msgstr "" "Por favor introduza a informação apropriada sobre o chat ao qual gostaria de " "se juntar.\n" +#: pidgin/gtkblist.c:1147 msgid "Room _List" msgstr "_Lista de Salas" +#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" +#: pidgin/gtkblist.c:1413 msgid "Un_block" msgstr "Des_bloquear" +#: pidgin/gtkblist.c:1456 msgid "Move to" msgstr "Mover para" +#: pidgin/gtkblist.c:1502 msgid "Get _Info" msgstr "Ver _Info" +#: pidgin/gtkblist.c:1505 msgid "I_M" msgstr "_MI" +#: pidgin/gtkblist.c:1514 msgid "_Audio Call" msgstr "Chamada _Áudio" +#: pidgin/gtkblist.c:1519 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Chamada Áudio/_Vídeo" +#: pidgin/gtkblist.c:1523 msgid "_Video Call" msgstr "Chamada de _Vídeo" +#: pidgin/gtkblist.c:1536 msgid "_Send File..." msgstr "_Enviar Ficheiro..." +#: pidgin/gtkblist.c:1543 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Adicionar Uma _Notificação de Contacto" +#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767 +#: pidgin/gtkblist.c:1794 msgid "View _Log" msgstr "Ver _Registo" +#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Hide When Offline" msgstr "Esconder quando offline" +#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Show When Offline" msgstr "Mostrar Quando Offline" +#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777 +#: pidgin/gtkblist.c:1800 msgid "_Alias..." msgstr "_Renomear..." -msgid "_Remove" -msgstr "_Remover" - +#: pidgin/gtkblist.c:1711 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Definir Ícone Personalizado" +#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Remover Ícone Personalizado" +#: pidgin/gtkblist.c:1727 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Adicionar _Contacto..." +#: pidgin/gtkblist.c:1730 msgid "Add C_hat..." msgstr "Adicionar C_onversa..." +#: pidgin/gtkblist.c:1733 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" +#: pidgin/gtkblist.c:1735 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" -#. join button +#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" +#: pidgin/gtkblist.c:1763 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Entrar" +#: pidgin/gtkblist.c:1765 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" +#: pidgin/gtkblist.c:1775 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Editar Configurações..." +#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834 msgid "_Collapse" msgstr "Co_lapsar" +#: pidgin/gtkblist.c:1839 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" -msgid "/Tools/Mute Sounds" -msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons" - +#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto." -#. I don't believe this can happen currently, I think -#. * everything that calls this function checks for one of the -#. * above node types first. +#: pidgin/gtkblist.c:2912 msgid "Unknown node type" msgstr "Tipo de nó desconhecido" +#: pidgin/gtkblist.c:3562 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Por favor seleccione o seu humor a partir da lista" +#: pidgin/gtkblist.c:3598 msgid "Message (optional)" msgstr "Mensagem (opcional)" +#: pidgin/gtkblist.c:3603 msgid "Edit User Mood" msgstr "Editar Humor de Uilizador" -#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by -#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. -#. Buddies menu -msgid "/_Buddies" -msgstr "/_Contactos" - -msgid "/Buddies/New Instant _Message..." -msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..." - -msgid "/Buddies/Join a _Chat..." -msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..." - -msgid "/Buddies/Get User _Info..." -msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..." - -msgid "/Buddies/View User _Log..." -msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..." - -msgid "/Buddies/Sh_ow" -msgstr "/_Contactos/M_ostrar" - -msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" -msgstr "/Contactos/Mostrar/C_ontactos Desligados" - -msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" -msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _Vazios" - -msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" -msgstr "/Contactos/Mostrar/_Detalhes do Contacto" - -msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" -msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de Inactividade" - -msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" -msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de _Protocolo" - -msgid "/Buddies/_Sort Buddies" -msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos" - -msgid "/Buddies/_Add Buddy..." -msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..." - -msgid "/Buddies/Add C_hat..." -msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..." - -msgid "/Buddies/Add _Group..." -msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..." - -msgid "/Buddies/_Quit" -msgstr "/Contactos/_Sair" - -#. Accounts menu -msgid "/_Accounts" -msgstr "/_Contas" - -msgid "/Accounts/Manage Accounts" -msgstr "/Contas/Gerir Contas" - -#. Tools -msgid "/_Tools" -msgstr "/_Ferramentas" - -msgid "/Tools/Buddy _Pounces" -msgstr "/Ferramentas/_Notificações de Contactos" - -msgid "/Tools/_Certificates" -msgstr "/Ferramentas/_Certificados" - -msgid "/Tools/Custom Smile_ys" -msgstr "/Ferramentas/Smileys Personali_zados" - -msgid "/Tools/Plu_gins" -msgstr "/Ferramentas/Plu_gins" - -msgid "/Tools/Pr_eferences" -msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" - -msgid "/Tools/Pr_ivacy" -msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" - -msgid "/Tools/Set _Mood" -msgstr "/Ferramentas/Definir _Humor" - -msgid "/Tools/_File Transfers" -msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros" - -msgid "/Tools/R_oom List" -msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas" - -msgid "/Tools/System _Log" -msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema" - -msgid "/Tools/Mute _Sounds" -msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons" - -#. Help -msgid "/_Help" -msgstr "/_Ajuda" - -msgid "/Help/Online _Help" -msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" - -msgid "/Help/_Build Information" -msgstr "/Ajuda/Informação da _Instalação" - -msgid "/Help/_Debug Window" -msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" - -msgid "/Help/De_veloper Information" -msgstr "/Ajuda/Informação dos Pro_gramadores" - -msgid "/Help/_Plugin Information" -msgstr "/Ajuda/Informação dos _Plugins" - -msgid "/Help/_Translator Information" -msgstr "/Ajuda/Informação dos _Tradutores" - -msgid "/Help/_About" -msgstr "/Ajuda/_Sobre" - +#: pidgin/gtkblist.c:3764 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Conta:</b> %s" +#: pidgin/gtkblist.c:3783 #, c-format msgid "" "\n" @@ -9079,6 +8612,7 @@ msgstr "" "\n" "<b>Ocupantes:</b> %d" +#: pidgin/gtkblist.c:3789 #, c-format msgid "" "\n" @@ -9087,101 +8621,99 @@ msgstr "" "\n" "<b>Tópico:</b> %s" +#: pidgin/gtkblist.c:3789 msgid "(no topic set)" msgstr "(nenhum tópico definido)" +#: pidgin/gtkblist.c:3866 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alcunha do Contacto" +#: pidgin/gtkblist.c:3893 msgid "Logged In" msgstr "Ligado" +#: pidgin/gtkblist.c:3939 msgid "Last Seen" msgstr "Visto Pela Última Vez" +#: pidgin/gtkblist.c:3961 msgid "Spooky" msgstr "Assustador" +#: pidgin/gtkblist.c:3963 msgid "Awesome" msgstr "Impressionante" +#: pidgin/gtkblist.c:3965 msgid "Rockin'" msgstr "Rockalhar" +#: pidgin/gtkblist.c:3995 msgid "Total Buddies" msgstr "Total de Contactos" +#: pidgin/gtkblist.c:4354 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm" +#: pidgin/gtkblist.c:4356 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" +#: pidgin/gtkblist.c:4358 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactivo %dm" -msgid "/Buddies/New Instant Message..." -msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..." - -msgid "/Buddies/Join a Chat..." -msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..." - -msgid "/Buddies/Get User Info..." -msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..." - -msgid "/Buddies/Add Buddy..." -msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..." - -msgid "/Buddies/Add Chat..." -msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..." - -msgid "/Buddies/Add Group..." -msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..." - -msgid "/Tools/Privacy" -msgstr "/Ferramentas/Privacidade" - -msgid "/Tools/Room List" -msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas" - +#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensagem por ler de %s\n" msgstr[1] "%d mensagens por ler de %s\n" +#: pidgin/gtkblist.c:4849 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" +#: pidgin/gtkblist.c:4851 msgid "By status" msgstr "Por estado" +#: pidgin/gtkblist.c:4852 msgid "By recent log activity" msgstr "Pela actividade recente" +#: pidgin/gtkblist.c:5149 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s desligou-se" +#: pidgin/gtkblist.c:5151 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s desactivado" +#: pidgin/gtkblist.c:5155 msgid "Reconnect" msgstr "Ligar de novo" +#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260 msgid "Re-enable" msgstr "Re-activar" +#: pidgin/gtkblist.c:5168 msgid "SSL FAQs" msgstr "Perguntas frequentes do SSL" +#: pidgin/gtkblist.c:5258 msgid "Welcome back!" msgstr "Bem-vindo de volta!" +#: pidgin/gtkblist.c:5295 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" @@ -9190,19 +8722,19 @@ msgstr[0] "A conta %d foi desactivada porque se ligou a partir de outro local:" msgstr[1] "" "As contas %d foram desactivadas porque se ligou a partir de outro local:" +#: pidgin/gtkblist.c:5502 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nome de utilizador:</b>" +#: pidgin/gtkblist.c:5509 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Password:</b>" +#: pidgin/gtkblist.c:5520 msgid "_Login" msgstr "_Ligar" -msgid "/Accounts" -msgstr "/Contas" - -#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy +#: pidgin/gtkblist.c:5814 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" @@ -9214,45 +8746,34 @@ msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Bem-vindo ao %s!</span>\n" "\n" "Não tem contas activas. Active as suas contas de IM a partir da janela " -"<b>Contas</b> em <b>Contas⇨Gerir Contas</b>. Depois de activar contas " -"poderá ligar-se, definir o seu estado, e falar com os seus amigos." - -#. set the Show Offline Buddies option. must be done -#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 -#. -msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" -msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos Desligados" - -msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" -msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos Vazios" - -msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" -msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalhes do Contacto" - -msgid "/Buddies/Show/Idle Times" -msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempos de Inactividade" - -msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" -msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de Protocolo" +"<b>Contas</b> em <b>Contas⇨Gerir Contas</b>. Depois de activar contas poderá " +"ligar-se, definir o seu estado, e falar com os seus amigos." +#: pidgin/gtkblist.c:6999 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Adicionar um contacto.\n" +#: pidgin/gtkblist.c:7014 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nome de _utilizador do contacto:" +#: pidgin/gtkblist.c:7031 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcional) A_lcunha:" +#: pidgin/gtkblist.c:7042 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Opcional) Mensagem de _convite:" +#: pidgin/gtkblist.c:7047 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Adicionar contacto ao _grupo:" +#: pidgin/gtkblist.c:7156 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat." +#: pidgin/gtkblist.c:7175 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." @@ -9260,6 +8781,7 @@ msgstr "" "Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de " "chat." +#: pidgin/gtkblist.c:7184 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" @@ -9267,289 +8789,134 @@ msgstr "" "Por favor introduza um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que " "gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n" +#: pidgin/gtkblist.c:7205 msgid "A_lias:" msgstr "A_lcunha:" +#: pidgin/gtkblist.c:7212 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" +#: pidgin/gtkblist.c:7216 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "_Juntar-se automaticamente quando a conta se coneta" +#: pidgin/gtkblist.c:7217 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "Pe_rmanecar na sala de conversação depois da jenela fechar" +#: pidgin/gtkblist.c:7240 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado." +#: pidgin/gtkblist.c:8030 msgid "Enable Account" msgstr "Activar Conta" -msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" -msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar Conta" - -msgid "<PurpleMain>/Accounts/" -msgstr "<PurpleMain>/Contas/" - +#: pidgin/gtkblist.c:8111 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar Conta" +#: pidgin/gtkblist.c:8129 msgid "Set _Mood..." msgstr "Definir _Humor..." +#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" +#: pidgin/gtkblist.c:8174 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" -msgid "/Tools" -msgstr "/Ferramentas" +#: pidgin/gtkconv.c:345 +msgid "Unsafe debugging is now disabled." +msgstr "" -msgid "/Buddies/Sort Buddies" -msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos" +#: pidgin/gtkconv.c:350 +msgid "Unsafe debugging is now enabled." +msgstr "" -msgid "Type the host name for this certificate." -msgstr "Introduza o hostname para este certificado." +#: pidgin/gtkconv.c:359 +msgid "Verbose debugging is now disabled." +msgstr "" -#. Widget creation function -msgid "SSL Servers" -msgstr "Servidores SSL" +#: pidgin/gtkconv.c:364 +msgid "Verbose debugging is now enabled." +msgstr "" -msgid "Supported debug options are: plugins, version" +#: pidgin/gtkconv.c:371 +#, fuzzy +msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins, versão" -msgid "Unknown command." -msgstr "Comando desconhecido." - -msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." -msgstr "Esse contacto não está no mesmo protocolo que este chat." - +#: pidgin/gtkconv.c:434 +#, fuzzy msgid "" -"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." -msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto." - -msgid "Invite Buddy Into Chat Room" -msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat" - -msgid "_Buddy:" -msgstr "_Contacto:" +"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " +"following commands are available in this context:<br/>" +msgstr "" +"Use \"/help <comando>\" para ajuda sobre um comando específico.\n" +"Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n" -msgid "_Message:" -msgstr "_Mensagem:" +#: pidgin/gtkconv.c:530 +msgid "Unknown command." +msgstr "Comando desconhecido." +#: pidgin/gtkconv.c:793 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n" +#: pidgin/gtkconv.c:830 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversa" +#: pidgin/gtkconv.c:1342 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" +#: pidgin/gtkconv.c:1346 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" -msgid "Get Away Message" -msgstr "Obter Mensagem de Ausência" - -msgid "Last Said" -msgstr "Última Mensagem" - +#: pidgin/gtkconv.c:2230 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco." +#: pidgin/gtkconv.c:2326 msgid "Save Icon" msgstr "Guardar Ícone" +#: pidgin/gtkconv.c:2388 msgid "Animate" msgstr "Animar" +#: pidgin/gtkconv.c:2397 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Ícone" +#: pidgin/gtkconv.c:2400 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar Ícone Como..." +#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Definir Ícone Personalizado..." +#: pidgin/gtkconv.c:2414 msgid "Change Size" msgstr "Alterar Tamanho" +#: pidgin/gtkconv.c:2562 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todos" -#. Conversation menu -msgid "/_Conversation" -msgstr "/_Conversa" - -msgid "/Conversation/New Instant _Message..." -msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..." - -msgid "/Conversation/Join a _Chat..." -msgstr "/Conversação/Entrar num _Chat..." - -msgid "/Conversation/_Find..." -msgstr "/Conversa/_Encontrar..." - -msgid "/Conversation/View _Log" -msgstr "/Conversa/Ver _Registo..." - -msgid "/Conversation/_Save As..." -msgstr "/Conversa/_Guardar como..." - -msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" -msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback" - -msgid "/Conversation/M_edia" -msgstr "/Conversação/M_édia" - -msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" -msgstr "/Conversação/Média/Chamada _Áudio" - -msgid "/Conversation/Media/_Video Call" -msgstr "/Conversaçã/Média/Chamada _Vídeo" - -msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" -msgstr "/Conversa/Média/_Chamada Áudio\\/Vídeo" - -msgid "/Conversation/Se_nd File..." -msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..." - -msgid "/Conversation/Get _Attention" -msgstr "/Conversação/Chamar _Atenção" - -msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." -msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..." - -msgid "/Conversation/_Get Info" -msgstr "/Conversa/_Ver Informações" - -msgid "/Conversation/In_vite..." -msgstr "/Conversa/_Convidar..." - -msgid "/Conversation/M_ore" -msgstr "/Conversação/M_ais" - -msgid "/Conversation/Al_ias..." -msgstr "/Conversa/_Nome..." - -msgid "/Conversation/_Block..." -msgstr "/Conversa/_Bloquear..." - -msgid "/Conversation/_Unblock..." -msgstr "/Conversação/_Desbloquear..." - -msgid "/Conversation/_Add..." -msgstr "/Conversa/A_dicionar..." - -msgid "/Conversation/_Remove..." -msgstr "/Conversa/_Remover..." - -msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." -msgstr "/Conversa/Inserir El_o..." - -msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." -msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..." - -msgid "/Conversation/_Close" -msgstr "/Conversa/_Fechar" - -#. Options -msgid "/_Options" -msgstr "/_Opções" - -msgid "/Options/Enable _Logging" -msgstr "/Opções/Activar _Registo" - -msgid "/Options/Enable _Sounds" -msgstr "/Opções/Activar _Sons" - -msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" -msgstr "/Opções/Mostrar Barras de _Formatação" - -msgid "/Options/Show Ti_mestamps" -msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Te_mpo" - -msgid "/Conversation/More" -msgstr "/Conversação/Mais" - -msgid "/Options" -msgstr "/Opções" - -#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time -#. * the 'Conversation' menu pops up. -#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever -#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the -#. * conversation is created. -msgid "/Conversation" -msgstr "/Conversação" - -msgid "/Conversation/View Log" -msgstr "/Conversa/Ver Registo" - -msgid "/Conversation/Media/Audio Call" -msgstr "/Conversação/Média/Chamada Áudio" - -msgid "/Conversation/Media/Video Call" -msgstr "/Conversação/Média/Chamada Vídeo" - -msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" -msgstr "/Conversa/Média/Chamada Áudio\\/Vídeo" - -msgid "/Conversation/Send File..." -msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..." - -msgid "/Conversation/Get Attention" -msgstr "/Conversação/Chamar Atenção" - -msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." -msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..." - -msgid "/Conversation/Get Info" -msgstr "/Conversa/Obter Info" - -msgid "/Conversation/Invite..." -msgstr "/Conversa/Convidar..." - -msgid "/Conversation/Alias..." -msgstr "/Conversa/Nome..." - -msgid "/Conversation/Block..." -msgstr "/Conversa/Bloquear..." - -msgid "/Conversation/Unblock..." -msgstr "/Conversação/Desbloquear..." - -msgid "/Conversation/Add..." -msgstr "/Conversa/Adicionar..." - -msgid "/Conversation/Remove..." -msgstr "/Conversa/Remover..." - -msgid "/Conversation/Insert Link..." -msgstr "/Conversa/Inserir Elo..." - -msgid "/Conversation/Insert Image..." -msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..." - -msgid "/Options/Enable Logging" -msgstr "/Opções/Activar Registo" - -msgid "/Options/Enable Sounds" -msgstr "/Opções/Activar Sons" - -msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" -msgstr "/Opções/Mostrar Barras de Formatação" - -msgid "/Options/Show Timestamps" -msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo" - +#: pidgin/gtkconv.c:3210 msgid "User is typing..." msgstr "O utilizador está digitando..." +#: pidgin/gtkconv.c:3282 #, c-format msgid "" "\n" @@ -9558,41 +8925,42 @@ msgstr "" "\n" "%s parou de escrever" -#. Build the Send To menu +#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315 msgid "S_end To" msgstr "E_nviar Para" -msgid "_Send" -msgstr "_Enviar" - -#. Setup the label telling how many people are in the room. +#: pidgin/gtkconv.c:4140 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" -msgid "Close Find bar" -msgstr "Fechar a Barra de Pesquisa" - -msgid "Find:" -msgstr "Encontrar:" - +#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" +#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636 +msgid "Typing" +msgstr "Escrevendo" + +#: pidgin/gtkconv.c:5511 msgid "Stopped Typing" msgstr "Parou de Escrever" +#: pidgin/gtkconv.c:5514 msgid "Nick Said" msgstr "Alcunha Disse" +#: pidgin/gtkconv.c:5517 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens Por Ler" +#: pidgin/gtkconv.c:5523 msgid "New Event" msgstr "Novo Evento" +#: pidgin/gtkconv.c:6261 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." @@ -9600,538 +8968,85 @@ msgstr "" "A conta desligou-se e deixou de estar neste chat. Irá automaticamente juntar-" "se de novo ao chat quando a conta se voltar a ligar." +#: pidgin/gtkconv.c:6718 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Apaga todas as janelas de conversa." +#: pidgin/gtkconv.c:6991 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar fecho" +#: pidgin/gtkconv.c:7023 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Tem mensagens por ler. Tem a certeza que deseja fechar a janela?" +#: pidgin/gtkconv.c:8085 msgid "Close other tabs" msgstr "Fechar outros separadores" +#: pidgin/gtkconv.c:8091 msgid "Close all tabs" msgstr "Fechar todos os separadores" +#: pidgin/gtkconv.c:8099 msgid "Detach this tab" msgstr "Soltar este separador" +#: pidgin/gtkconv.c:8105 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar este separador" +#: pidgin/gtkconv.c:8309 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" +#: pidgin/gtkconv.c:8951 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" +#: pidgin/gtkconv.c:8953 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar janelas de MI e Chat" +#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78 msgid "New window" msgstr "Nova janela" +#: pidgin/gtkconv.c:8957 msgid "By group" msgstr "Por grupo" +#: pidgin/gtkconv.c:8959 msgid "By account" msgstr "Por conta" -msgid "Find" -msgstr "Encontrar" - -msgid "_Search for:" -msgstr "_Pesquisar por:" - -msgid "Save Debug Log" -msgstr "Guardar Registo de Depuração" - -msgid "Invert" -msgstr "Inverter" - -msgid "Highlight matches" -msgstr "Destacar resultados" - -msgid "_Icon Only" -msgstr "Apenas o _Ícone" - -msgid "_Text Only" -msgstr "Apenas _Texto" - -msgid "_Both Icon & Text" -msgstr "Am_bos" - -msgid "Filter" -msgstr "Filtrar" - -msgid "Right click for more options." -msgstr "Clique direito para mais opções." - -msgid "Level " -msgstr "Nível" - -msgid "Select the debug filter level." -msgstr "Seleccione o nível do filtro de debug." - -msgid "All" -msgstr "Tudo" - -msgid "Misc" -msgstr "Miscelânea" - -msgid "Warning" -msgstr "Aviso" - -msgid "Error " -msgstr "Erro" - -msgid "Fatal Error" -msgstr "Erro Fatal" - -msgid "artist" -msgstr "artista" - -msgid "voice and video" -msgstr "voz e vídeo" - -msgid "support" -msgstr "suporte" - -msgid "webmaster" -msgstr "webmaster" - -msgid "win32 port" -msgstr "port para Win32" - -#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend -#. not translating it. -msgid "Ka-Hing Cheung" -msgstr "Ka-Hing Cheung" - -msgid "maintainer" -msgstr "encarregado" - -msgid "libfaim maintainer" -msgstr "encarregado da libfaim" - -#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. -msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" -msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" - -msgid "support/QA" -msgstr "supporte/QA" - -msgid "XMPP" -msgstr "XMPP" - -msgid "original author" -msgstr "autor original" - -msgid "lead developer" -msgstr "desenvolvedor principal" - -msgid "Senior Contributor/QA" -msgstr "Contribuidor Sénior/QA" - -msgid "Afrikaans" -msgstr "Africânder" - -msgid "Arabic" -msgstr "Árabe" - -msgid "Assamese" -msgstr "Assamês" - -msgid "Asturian" -msgstr "Asturiano" - -msgid "Belarusian Latin" -msgstr "Latim Bielorrusso" - -msgid "Bulgarian" -msgstr "Búlgaro" - -msgid "Bengali" -msgstr "Bengali" - -msgid "Bengali-India" -msgstr "Bengali-Índia" - -msgid "Breton" -msgstr "Bretão" - -msgid "Bodo" -msgstr "Bodo" - -msgid "Bosnian" -msgstr "Bósnio" - -msgid "Catalan" -msgstr "Catalão" - -msgid "Valencian-Catalan" -msgstr "Valenciano-Catalão" - -msgid "Czech" -msgstr "Checo" - -msgid "Danish" -msgstr "Dinamarquês" - -msgid "German" -msgstr "Alemão" - -msgid "Dzongkha" -msgstr "Dzongkha" - -msgid "Greek" -msgstr "Grego" - -msgid "Australian English" -msgstr "Inglês da Austrália" - -msgid "British English" -msgstr "Inglês de Inglaterra" - -msgid "Canadian English" -msgstr "Inglês do Canadá" - -msgid "Esperanto" -msgstr "Esperanto" - -msgid "Spanish" -msgstr "Espanhol" - -msgid "Argentine Spanish" -msgstr "Espanhol Argentino" - -msgid "Estonian" -msgstr "Estoniano" - -msgid "Basque" -msgstr "Basco" - -msgid "Persian" -msgstr "Persa" - -msgid "Finnish" -msgstr "Finlandês" - -msgid "Irish" -msgstr "Irlandês" - -msgid "Galician" -msgstr "Galego" - -msgid "Gujarati" -msgstr "Guzerate" - -msgid "Gujarati Language Team" -msgstr "Equipa da Língua Gujarati" - -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebraico" - -msgid "Hindi" -msgstr "Hindu" - -msgid "Croatian" -msgstr "Croata" - -msgid "Hungarian" -msgstr "Húngaro" - -msgid "Indonesian" -msgstr "Indonésio" - -msgid "Italian" -msgstr "Italiano" - -msgid "Japanese" -msgstr "Japonês" - -msgid "Georgian" -msgstr "Georgiano" - -msgid "Ubuntu Georgian Translators" -msgstr "Tradutores do Ubuntu Georgianos" - -msgid "Kazakh" -msgstr "Cazaque" - -msgid "Khmer" -msgstr "Khmer" - -msgid "Kannada" -msgstr "Kannada" - -msgid "Kannada Translation team" -msgstr "Equipa de Tradução Kannada" - -msgid "Korean" -msgstr "Coreano" - -msgid "Kashmiri" -msgstr "Caxemira" - -msgid "Kurdish" -msgstr "Curdo" - -msgid "Kurdish (Sorani)" -msgstr "Kurdish (Sorani)" - -msgid "Lithuanian" -msgstr "Lituano" - -msgid "Latvian" -msgstr "Letão" - -msgid "Maithili" -msgstr "Maithili" - -msgid "Meadow Mari" -msgstr "Meadow Mari" - -msgid "Macedonian" -msgstr "Macedónio" - -msgid "Malay" -msgstr "Malaio" - -msgid "Malayalam" -msgstr "Malayalam" - -msgid "Mongolian" -msgstr "Mongol" - -msgid "Marathi" -msgstr "Marati" - -msgid "Burmese" -msgstr "Birmanês" - -msgid "Bokmål Norwegian" -msgstr "Dano-Norueguês" - -msgid "Nepali" -msgstr "Nepalês" - -msgid "Dutch, Flemish" -msgstr "Holandês, Flamengo" - -msgid "Norwegian Nynorsk" -msgstr "Norueguês Nynorsk" - -msgid "Occitan" -msgstr "Occitano" - -msgid "Oriya" -msgstr "Oriya" - -msgid "Punjabi" -msgstr "Punjabi" - -msgid "Polish" -msgstr "Polaco" - -msgid "Portuguese" -msgstr "Português" - -msgid "Portuguese-Brazil" -msgstr "Português do Brasil" - -msgid "Pashto" -msgstr "Pashto" - -msgid "Romanian" -msgstr "Romeno" - -msgid "Russian" -msgstr "Russo" - -msgid "Sindhi" -msgstr "Sindi" - -msgid "Slovak" -msgstr "Eslovaco" - -msgid "Slovenian" -msgstr "Esloveno" - -msgid "Albanian" -msgstr "Albanês" - -msgid "Serbian" -msgstr "Sérvio" - -msgid "Serbian Latin" -msgstr "Latim Sérvio" - -msgid "Sinhala" -msgstr "Sinhala" - -msgid "Swedish" -msgstr "Sueco" - -msgid "Swahili" -msgstr "Suaíli" - -msgid "Tamil" -msgstr "Tamil" - -msgid "Telugu" -msgstr "Telegu" - -msgid "Thai" -msgstr "Tailandês" - -msgid "Tatar" -msgstr "Tártaro" - -msgid "Ukranian" -msgstr "Ucraniano" - -msgid "Urdu" -msgstr "Urdu" - -msgid "Uzbek" -msgstr "Uzbeque" - -#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend -#. not translating it. -msgid "Akmal Khushvakov" -msgstr "Akmal Khushvakov" - -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" - -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Chinês Simplificado" - -msgid "Hong Kong Chinese" -msgstr "Chinês de Hong Kong" - -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Chinês Tradicional" - -msgid "Amharic" -msgstr "Amhárico" - -msgid "French" -msgstr "Francês" - -msgid "Armenian" -msgstr "Arménio" - -msgid "Lao" -msgstr "Laosiano" - -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" - -msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" -msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi" - -#, c-format -msgid "" -"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " -"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " -"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " -"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " -"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " -"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" -msgstr "" -"O %s é um cliente de mensagens instantâneas baseado no libpurble capaz de se " -"ligar a vários serviços de MI ao mesmo tempo. O %s é escrito em C usando o " -"GTK+. O %s é distribuído, e pode ser modificado e redistribuído sob os " -"termos da versão 2 do GPL (ou posterior). É distribuída uma cópia do GPL com " -"o %s. O %s tem o copyright dos seus contribuidores, cuja lista também é " -"distribuída com o %s. Não há garantia para o %s.<BR><BR>" - -#, c-format -msgid "" -"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" -"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " -"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." -"im<BR><BR>" -msgstr "" -"<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos Úteis</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sítio Web</" -"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Questões Frequentes (FAQ)</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin " -"em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" - -msgid "" -"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " -"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " -"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" -"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " -"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " -"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." -"<br/>" -msgstr "" -"<font size=\"4\"><b>Ajuda de outros utilizadores do Pidgin users</b></font> " -"está disponível, se enviar um email para <a href=\"mailto:support@pidgin.im" -"\">support@pidgin.im</a><br/>Isto é uma lista de e-mail <b>pública</b>! (<a " -"href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)<br/>Não o " -"poderemos ajudar com protocols ou plugins de terceiros!<br/>O idioma " -"principal da lista é o <b>Inglês</b>. Pode postar noutros idiomas, mas as " -"respostas serão menos úteis.<br/>" - -#, c-format -msgid "About %s" -msgstr "Sobre %s" - -msgid "Build Information" -msgstr "Informação da Compilação" - -#. End of not to be translated section -#, c-format -msgid "%s Build Information" -msgstr "%s Informação da Compilação" - -msgid "Current Developers" -msgstr "Desenvolvedores Actuais" - -msgid "Crazy Patch Writers" -msgstr "Escritores de Patches Malucos" - -msgid "Retired Developers" -msgstr "Desenvolvedores Aposentados" - -msgid "Retired Crazy Patch Writers" -msgstr "Escritores de Patches Reformados e Malucos" - -#, c-format -msgid "%s Developer Information" -msgstr "Informação do Programador do %s" - -msgid "Current Translators" -msgstr "Actuais Tradutores" - -msgid "Past Translators" -msgstr "Antigos tradutores" - -#, c-format -msgid "%s Translator Information" -msgstr "%s Informação dos Tradutores" - +#: pidgin/gtkdialogs.c:168 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s Informação dos Plugins" +#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75 msgid "Plugin Information" msgstr "Informação de Plugins" +#: pidgin/gtkdialogs.c:284 +#, fuzzy +msgid "Invalid username" +msgstr "Nome inválido" + +#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520 msgid "_Name" msgstr "_Nome" +#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525 msgid "_Account" msgstr "_Conta" +#: pidgin/gtkdialogs.c:456 msgid "Get User Info" msgstr "Ver Info do Utilizador" +#: pidgin/gtkdialogs.c:457 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." @@ -10139,28 +9054,28 @@ msgstr "" "Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa cuja " "informação gostaria de ver." +#: pidgin/gtkdialogs.c:545 msgid "View User Log" msgstr "Ver Registo do Utilizador" -msgid "Alias Contact" -msgstr "Renomear Pessoa" - -msgid "Enter an alias for this contact." -msgstr "Introduza um nome para este contacto." - +#: pidgin/gtkdialogs.c:566 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza um nome para %s." +#: pidgin/gtkdialogs.c:568 msgid "Alias Buddy" msgstr "Renomear Contacto" +#: pidgin/gtkdialogs.c:593 msgid "Alias Chat" msgstr "Renomear Chat" +#: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza um nome para este chat." +#: pidgin/gtkdialogs.c:636 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " @@ -10175,24 +9090,30 @@ msgstr[1] "" "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" +#: pidgin/gtkdialogs.c:644 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover Pessoa" +#: pidgin/gtkdialogs.c:647 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Remover Pessoa" +#: pidgin/gtkdialogs.c:678 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Está prestes a juntar o grupo %s com o grupo %s. Deseja continuar?" +#: pidgin/gtkdialogs.c:685 msgid "Merge Groups" msgstr "Juntar Grupos" +#: pidgin/gtkdialogs.c:688 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Jungar Grupos" +#: pidgin/gtkdialogs.c:738 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " @@ -10201,23 +9122,29 @@ msgstr "" "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de " "contactos. Deseja continuar?" +#: pidgin/gtkdialogs.c:741 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" +#: pidgin/gtkdialogs.c:744 msgid "_Remove Group" msgstr "_Remover grupo" +#: pidgin/gtkdialogs.c:777 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" +#: pidgin/gtkdialogs.c:780 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover contacto" +#: pidgin/gtkdialogs.c:783 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Remover Contacto" +#: pidgin/gtkdialogs.c:804 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " @@ -10225,625 +9152,181 @@ msgid "" msgstr "" "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" +#: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover chat" +#: pidgin/gtkdialogs.c:809 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Remover Chat" +#: pidgin/gtkdocklet.c:174 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Clique direito para mais mensagens por ler...\n" +#: pidgin/gtkdocklet.c:541 msgid "_Change Status" msgstr "_Alterar Estado" +#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020 +msgid "Do not disturb" +msgstr "Não incomodar" + +#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisível" + +#: pidgin/gtkdocklet.c:690 msgid "Show Buddy _List" msgstr "Mostrar _Lista de Contactos" +#: pidgin/gtkdocklet.c:695 msgid "_Unread Messages" msgstr "Mensagens Por _Ler" +#: pidgin/gtkdocklet.c:716 msgid "New _Message..." msgstr "Nova _Mensagem..." +#: pidgin/gtkdocklet.c:733 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" +#: pidgin/gtkdocklet.c:735 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gins" +#: pidgin/gtkdocklet.c:738 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" +#: pidgin/gtkdocklet.c:744 msgid "Mute _Sounds" msgstr "Desligar _Sons" -msgid "_Blink on New Message" -msgstr "_Piscar ao Receber Nova Mensagem" - +#: pidgin/gtkdocklet.c:756 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" -msgid "Not started" -msgstr "Não iniciado" - -msgid "<b>Receiving As:</b>" -msgstr "<b>Recebendo Como:</b>" - -msgid "<b>Receiving From:</b>" -msgstr "<b>Recebendo De:</b>" - -msgid "<b>Sending To:</b>" -msgstr "<b>Enviando Para:</b>" - -msgid "<b>Sending As:</b>" -msgstr "<b>Enviando Como:</b>" - -msgid "There is no application configured to open this type of file." -msgstr "" -"Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro." - -msgid "An error occurred while opening the file." -msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro." - -#, c-format -msgid "Error launching %s: %s" -msgstr "Erro ao executar %s: %s" - -#, c-format -msgid "Error running %s" -msgstr "Erro ao executar %s" - -#, c-format -msgid "Process returned error code %d" -msgstr "O processo retornou o código de erro %d" - -msgid "Filename:" -msgstr "Nome do ficheiro:" - -msgid "Local File:" -msgstr "Ficheiro Local:" - -msgid "Speed:" -msgstr "Velocidade:" - -msgid "Time Elapsed:" -msgstr "Tempo decorrido:" - -msgid "Time Remaining:" -msgstr "Tempo restante:" - -msgid "Close this window when all transfers _finish" -msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem" - -msgid "C_lear finished transfers" -msgstr "_Limpar transferências concluídas" - -#. "Download Details" arrow -msgid "File transfer _details" -msgstr "_Detalhes da transferência de ficheiro" - -msgid "Paste as Plain _Text" -msgstr "Colar como _Texto Simples" - -msgid "_Reset formatting" -msgstr "_Redefinir formatação" - -msgid "Disable _smileys in selected text" -msgstr "Desactivar _smileys no texto seleccionado" - -msgid "Hyperlink color" -msgstr "Cor do elo" - -msgid "Color to draw hyperlinks." -msgstr "Cor para escrever elos." - -msgid "Hyperlink visited color" -msgstr "Cor de links visitados" - -msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." -msgstr "Cor para desenhar link depois de ter sido visitado (ou activo)." - -msgid "Hyperlink prelight color" -msgstr "Cor 'prelight' do elo" - -msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." -msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles." - -msgid "Sent Message Name Color" -msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas" - -msgid "Color to draw the name of a message you sent." -msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem enviada." - -msgid "Received Message Name Color" -msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas" - -msgid "Color to draw the name of a message you received." -msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida." - -msgid "\"Attention\" Name Color" -msgstr "Cor do Nome \"Atenção\"" - -msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." -msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida que contenha o seu nome." - -msgid "Action Message Name Color" -msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção" - -msgid "Color to draw the name of an action message." -msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção." - -msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" -msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção para Mensagem de Sussurro" - -msgid "Color to draw the name of a whispered action message." -msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção de sussurro." - -msgid "Whisper Message Name Color" -msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro" - -msgid "Color to draw the name of a whispered message." -msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem sussurrada." - -msgid "Typing notification color" -msgstr "Cor da notificação de escrita" - -msgid "The color to use for the typing notification" -msgstr "A cor a usar para a notificação de escrita" - -msgid "Typing notification font" -msgstr "Fonte da notificação de escrita" - -msgid "The font to use for the typing notification" -msgstr "Fonte usada na notificação de escrita." - -msgid "Enable typing notification" -msgstr "Activar notificação de escrita" - -msgid "" -"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" -"\n" -"Defaulting to PNG." -msgstr "" -"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n" -"\n" -"Considerando como PNG." - -#, c-format -msgid "" -"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n" -"\n" -"%s" - -msgid "Save Image" -msgstr "Guardar imagem" - -msgid "_Save Image..." -msgstr "_Guardar imagem..." - -msgid "_Add Custom Smiley..." -msgstr "_Adicionar Smiley Personalizado..." - -msgid "Select Font" -msgstr "Seleccionar fonte" - -msgid "Select Text Color" -msgstr "Seleccionar cor do texto" - -msgid "Select Background Color" -msgstr "Seleccionar cor de fundo" - -msgid "_URL" -msgstr "_URL" - -msgid "_Description" -msgstr "_Descrição" - -msgid "" -"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " -"The description is optional." -msgstr "" -"Por favor introduza o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. A " -"descrição é opcional." - -msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." -msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir." - -msgid "Insert Link" -msgstr "Inserir Elo" - -msgid "_Insert" -msgstr "_Inserir" - -#, c-format -msgid "Failed to store image: %s\n" -msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" - -msgid "Insert Image" -msgstr "Inserir Imagem" - -#, c-format -msgid "" -"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" -" %s" -msgstr "" -"Este smiley está inactivo porque existe um smiley personalizado para este " -"atalho:\n" -" %s" - -msgid "Smile!" -msgstr "Sorria!" - -msgid "_Manage custom smileys" -msgstr "_Gerir smileys personalizados" - -msgid "This theme has no available smileys." -msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis." - -msgid "_Font" -msgstr "_Fonte" - -msgid "Group Items" -msgstr "Agrupar Itens" - -msgid "Ungroup Items" -msgstr "Desagrupar Itens" - -msgid "Bold" -msgstr "Negrito" - -msgid "Italic" -msgstr "Itálico" - -msgid "Underline" -msgstr "Sublinhado" - -msgid "Strikethrough" -msgstr "Texto riscado" - -msgid "Increase Font Size" -msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte" - -msgid "Decrease Font Size" -msgstr "Diminuir Tamanho da Fonte" - -msgid "Font Face" -msgstr "Fonte" - -msgid "Foreground Color" -msgstr "Cor do Primeiro Plano" - -msgid "Reset Formatting" -msgstr "Redefinir Formatação" - -msgid "Insert IM Image" -msgstr "Inserir Imagem de MI" - -msgid "Insert Smiley" -msgstr "Inserir Smiley" - -msgid "Send Attention" -msgstr "Enviar Atenção" - -msgid "<b>_Bold</b>" -msgstr "<b>_Bold</b>" - -msgid "<i>_Italic</i>" -msgstr " <i>_Itálico</i>" - -msgid "<u>_Underline</u>" -msgstr "<u>S_ublinhado</u>" - -msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" -msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>" - -msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" -msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>" - -msgid "_Normal" -msgstr "_Normal" - -msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" -msgstr "<span size='smaller'>_Mais pequeno</span>" - -#. If we want to show the formatting for the following items, we would -#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need -#. * no updating nor nothin' -msgid "_Font face" -msgstr "Tipo de _fonte" - -msgid "Foreground _color" -msgstr "_Cor do Primeiro Plano" - -msgid "Bac_kground color" -msgstr "Cor de _fundo" - -msgid "_Image" -msgstr "_Imagem" - -msgid "_Link" -msgstr "_Link" - -msgid "_Horizontal rule" -msgstr "Régua _horizontal" - -msgid "_Smile!" -msgstr "_Sorria!" - -msgid "_Attention!" -msgstr "_Atenção!" - -msgid "Log Deletion Failed" -msgstr "Remoção de Histórico Falhou" - -msgid "Check permissions and try again." -msgstr "Verifique as permissões e tente de novo." - -#, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " -"%s which started at %s?" -msgstr "" -"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa com " -"%s que começou às %s?" - -#, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " -"%s which started at %s?" -msgstr "" -"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa em " -"%s que começou às %s?" - -#, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " -"%s?" -msgstr "" -"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico do sistema que " -"começou às %s?" - -msgid "Delete Log?" -msgstr "Apagar Histórico?" - -msgid "Delete Log..." -msgstr "Apagar Histórico..." - -#, c-format -msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" -msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação em %s sobre %s</span>" - -#, c-format -msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" -msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação com %s sobre %s</span>" - -#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder -msgid "_Browse logs folder" -msgstr "_Navegar na pasta dos históricos" - -#, c-format -msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" -msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" - -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPTION]...\n" -"\n" -msgstr "" -"Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" -"\n" - -msgid "DIR" -msgstr "DIR" - -msgid "use DIR for config files" -msgstr "usar DIR para ficheiros de configuração" - -msgid "print debugging messages to stdout" -msgstr "imprimir mensagens de debug para o stdout" - -msgid "force online, regardless of network status" -msgstr "forçar online, independentemente do estado da rede" - -msgid "display this help and exit" -msgstr "mostrar esta ajuda e sair" - -msgid "allow multiple instances" -msgstr "permitir múltiplas instâncias" - -msgid "don't automatically login" -msgstr "não ligar automaticamente" - -msgid "NAME" -msgstr "NOME" - -msgid "" -"enable specified account(s) (optional argument NAME\n" -" specifies account(s) to use, separated by commas.\n" -" Without this only the first account will be enabled)." -msgstr "" -"activar conta(s) especificadas (o argumento opcional NAME\n" -" especifica a(s) conta(s) a usar, separadas por " -"vírgulas.\n" -" Sem isto apenas a primeira conta é activada)." - -msgid "X display to use" -msgstr "Ecrã X a usar" - -msgid "display the current version and exit" -msgstr "mostrar a versão actual e sair" - -#, c-format -msgid "" -"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" -"This is a bug in the software and has happened through\n" -"no fault of your own.\n" -"\n" -"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" -"by reporting a bug at:\n" -"%ssimpleticket/\n" -"\n" -"Please make sure to specify what you were doing at the time\n" -"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" -"how to get the backtrace, please read the instructions at\n" -"%swiki/GetABacktrace\n" -msgstr "" -"%s %s teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n" -"Isto é um erro no software e não aconteceu por culpa sua.\n" -"\n" -"Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os\n" -"programadores reportando o o problema em:\n" -"%ssimpleticket/\n" -"\n" -"Por favore certifique-se de que especifica o que estava a\n" -"fazer no momento e junte o \"backtrace\" do ficheiro \"core\".\n" -"Se não sabe como obter o \"backtrace\", por favor leia as\n" -"instruções em\n" -"%swiki/GetABacktrace\n" - -#, c-format -msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" -msgstr "A sair porque já está a correr outro cliente libpurple.\n" - -msgid "_Media" -msgstr "_Média" - -msgid "_Hangup" -msgstr "_Desligar" - +#: pidgin/gtkmedia.c:590 msgid "Media error" msgstr "Erro de média" +#: pidgin/gtkmedia.c:634 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de áudio/vídeo consigo." +#: pidgin/gtkmedia.c:640 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de vídeo consigo." +#: pidgin/gtkmedia.c:646 msgid "Incoming Call" msgstr "Chamada Recebida" -#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric -#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: -#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 -#. -#. Letters on the '2' key of a numeric keypad -msgid "ABC" -msgstr "ABC" - -#. Letters on the '3' key of a numeric keypad -msgid "DEF" -msgstr "DEF" - -#. Letters on the '4' key of a numeric keypad -msgid "GHI" -msgstr "GHI" - -#. Letters on the '5' key of a numeric keypad -msgid "JKL" -msgstr "JKL" - -#. Letters on the '6' key of a numeric keypad -msgid "MNO" -msgstr "MNO" - -#. Letters on the '7' key of a numeric keypad -msgid "PQRS" -msgstr "PQRS" - -#. Letters on the '8' key of a numeric keypad -msgid "TUV" -msgstr "TUV" - -#. Letters on the '9' key of a numeric keypad -msgid "WXYZ" -msgstr "WXYZ" - +#: pidgin/gtkmedia.c:909 msgid "_Hold" msgstr "Em _Espera" +#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" +#: pidgin/gtkmedia.c:994 msgid "_Mute" msgstr "_Mudo" +#: pidgin/gtkmedia.c:1080 +#, fuzzy +msgid "Call in progress" +msgstr "Chamada a decorrer." + +#: pidgin/gtknotify.c:804 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." +#: pidgin/gtknotify.c:835 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>" msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>" +#: pidgin/gtknotify.c:1262 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando para o browser \"%s\" é inválido." +#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossível abrir URL" +#: pidgin/gtknotify.c:1297 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" +#: pidgin/gtknotify.c:1459 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi " "definido." +#: pidgin/gtknotify.c:1468 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "Impossível abrir URL: o comando 'Manual' do browser parece inválido." +#: pidgin/gtknotify.c:1543 msgid "No message" msgstr "Sem mensagem" +#: pidgin/gtknotify.c:1616 msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir Todas as Mensagens" +#: pidgin/gtknotify.c:1648 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>" +#: pidgin/gtknotify.c:1651 msgid "New Pounces" msgstr "Novas Notificações de Contacto" -#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than -#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog -#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In -#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that -#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating -#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise -#. word. +#: pidgin/gtknotify.c:1670 msgid "Dismiss" msgstr "Dispensar" +#: pidgin/gtknotify.c:1707 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: pidgin/gtknotify.c:1715 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Recebeu uma acção!</span>" +#: pidgin/gtkplugin.c:532 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Os pluins seguintes serão descarregados." +#: pidgin/gtkplugin.c:562 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Serão descarregados múltiplos plugins." +#: pidgin/gtkplugin.c:564 msgid "Unload Plugins" msgstr "Descarregar Plugins" +#: pidgin/gtkplugin.c:585 msgid "Could not unload plugin" msgstr "Não foi possível descarregar o plugin" +#: pidgin/gtkplugin.c:586 msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." @@ -10851,6 +9334,12 @@ msgstr "" "O plugin não pode ser descarregado agora, mas será desactivado na próxima " "inicialização." +#: pidgin/gtkplugin.c:597 +#, fuzzy +msgid "Could not load plugin" +msgstr "Não foi possível descarregar o plugin" + +#: pidgin/gtkplugin.c:738 #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" @@ -10859,706 +9348,418 @@ msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n" "Verifique se existe uma actualização no site do plugin.</span>" +#: pidgin/gtkplugin.c:859 +#, fuzzy +msgid "Authors" +msgstr "Autor" + +#: pidgin/gtkplugin.c:860 msgid "Author" msgstr "Autor" +#: pidgin/gtkplugin.c:943 msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Escrito por:</b>" +#: pidgin/gtkplugin.c:965 msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Site:</b>" +#: pidgin/gtkplugin.c:975 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nome do ficheiro:</b>" +#: pidgin/gtkplugin.c:1001 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar Pl_ugin" +#: pidgin/gtkplugin.c:1061 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalhes do Plugin</b>" +#: pidgin/gtkpounce.c:160 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" +#: pidgin/gtkpounce.c:568 msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Modificar Notificação de Contacto" +#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560 +#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" +#: pidgin/gtkpounce.c:609 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nome do contacto:" +#: pidgin/gtkpounce.c:643 msgid "Si_gns on" msgstr "Se _Ligar" +#: pidgin/gtkpounce.c:645 msgid "Signs o_ff" msgstr "Se _Desligar" +#: pidgin/gtkpounce.c:647 msgid "Goes a_way" msgstr "Se _Ausentar" +#: pidgin/gtkpounce.c:649 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Retornar" +#: pidgin/gtkpounce.c:651 msgid "Becomes _idle" msgstr "Se tornar _inactivo" +#: pidgin/gtkpounce.c:653 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_deixar de estar inactivo" +#: pidgin/gtkpounce.c:655 msgid "Starts _typing" msgstr "Começar a digi_tar" +#: pidgin/gtkpounce.c:657 msgid "P_auses while typing" msgstr "P_ára enquanto escreve" +#: pidgin/gtkpounce.c:659 msgid "Stops t_yping" msgstr "_Parar de digitar" +#: pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "Sends a _message" msgstr "Envia uma _mensagem" +#: pidgin/gtkpounce.c:705 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir uma janela de MI" +#: pidgin/gtkpounce.c:707 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Mostrar uma notificação" +#: pidgin/gtkpounce.c:709 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar uma _mensagem" +#: pidgin/gtkpounce.c:711 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar um comando" +#: pidgin/gtkpounce.c:713 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Tocar um som" +#: pidgin/gtkpounce.c:721 msgid "Brows_e..." msgstr "_Procurar..." +#: pidgin/gtkpounce.c:725 msgid "Br_owse..." msgstr "P_rocurar..." +#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909 msgid "Pre_view" msgstr "Pre-_visualização" +#: pidgin/gtkpounce.c:870 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é Não Disponível" +#: pidgin/gtkpounce.c:875 msgid "_Recurring" msgstr "_Recorrente" +#: pidgin/gtkpounce.c:1294 msgid "Pounce Target" msgstr "Alvo da Notificação" +#: pidgin/gtkpounce.c:1469 msgid "Started typing" msgstr "Começou a escrever" +#: pidgin/gtkpounce.c:1471 msgid "Paused while typing" msgstr "Parou enquanto escrevia" +#: pidgin/gtkpounce.c:1473 msgid "Signed on" msgstr "Ligado" +#: pidgin/gtkpounce.c:1475 msgid "Returned from being idle" msgstr "Saiu do estado inactivo" +#: pidgin/gtkpounce.c:1477 msgid "Returned from being away" msgstr "Regressou de estar inactivo" +#: pidgin/gtkpounce.c:1479 msgid "Stopped typing" msgstr "Parou de escrever" +#: pidgin/gtkpounce.c:1481 msgid "Signed off" msgstr "Desligou-se" +#: pidgin/gtkpounce.c:1483 msgid "Became idle" msgstr "Ficou inactivo" +#: pidgin/gtkpounce.c:1485 msgid "Went away" msgstr "Ficou ausente" +#: pidgin/gtkpounce.c:1487 msgid "Sent a message" msgstr "Enviou uma mensagem" +#: pidgin/gtkpounce.c:1488 msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Desconhecido... Por favor reporte isto!" +#: pidgin/gtkprefs.c:929 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalizado)" +#: pidgin/gtkprefs.c:941 +msgid "none" +msgstr "nenhum" + +#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111 +#: pidgin/gtkprefs.c:1119 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" +#: pidgin/gtkprefs.c:942 +msgid "Selecting this disables graphical emoticons." +msgstr "Seleccionar isto desliga os smileys gráficos." + +#: pidgin/gtkprefs.c:990 msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Tema de sons do Pidgin por omissão" +#: pidgin/gtkprefs.c:1112 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "O tema por omissão da lista de contactos do Pidgin" +#: pidgin/gtkprefs.c:1120 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Tema de ícones do Pidgin por omissão" +#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "O tema falhou a descompactar." +#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382 msgid "Theme failed to load." msgstr "O tema falhou a carregar." +#: pidgin/gtkprefs.c:1385 msgid "Theme failed to copy." msgstr "O tema falhou a copiar." -msgid "Theme Selections" -msgstr "Selecções de Tema" - -#. Instructions -msgid "" -"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" -"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " -"list." -msgstr "" -"Seleccione o tema que gostaria de usar da lista abaixo.\n" -"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." - -msgid "Buddy List Theme:" -msgstr "Tema da Lista de Contactos:" - -msgid "Status Icon Theme:" -msgstr "Tema do Ícone de Estado:" - -msgid "Sound Theme:" -msgstr "Tema de Sons:" - -msgid "Smiley Theme:" -msgstr "Tema de Smileys:" - -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Atalhos de Teclado" - -msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" -msgstr "Fechar c_onversas com a tecla Esc" - -#. System Tray -msgid "System Tray Icon" -msgstr "Ícone de Notificação" - -msgid "_Show system tray icon:" -msgstr "Mo_strar ícone na bandeja do sistema:" - -msgid "On unread messages" -msgstr "Quando houver mensagens não lidas" - -msgid "Conversation Window" -msgstr "Janela de Conversação" - -msgid "_Hide new IM conversations:" -msgstr "_Esconder novas conversas IM:" - -msgid "When away" -msgstr "Quando ausente" - -msgid "Minimi_ze new conversation windows" -msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversação" - -#. All the tab options! -msgid "Tabs" -msgstr "Separadores" - -msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" -msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores" - -msgid "Show close b_utton on tabs" -msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores" - -msgid "_Placement:" -msgstr "_Posicionamento:" - -msgid "Top" -msgstr "Cima" - -msgid "Bottom" -msgstr "Baixo" - -msgid "Left" -msgstr "Esquerda" - -msgid "Right" -msgstr "Direita" - -msgid "Left Vertical" -msgstr "Esquerda Verical" - -msgid "Right Vertical" -msgstr "Direita Vertical" - -msgid "N_ew conversations:" -msgstr "_Novas conversas:" - -msgid "Show _formatting on incoming messages" -msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas" - -msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" -msgstr "Fechar IMs imediatamente quando o separador é fechado" - -msgid "Show _detailed information" -msgstr "Mostrar informação _detalhada" - -msgid "Enable buddy ic_on animation" -msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto" - -msgid "_Notify buddies that you are typing to them" -msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles" - -msgid "Highlight _misspelled words" -msgstr "Destacar palavras _mal escritas" - -msgid "Use smooth-scrolling" -msgstr "Usar smooth-scrolling" - -msgid "F_lash window when IMs are received" -msgstr "P_iscar a janela quando forem recebidas MIs" - -msgid "Resize incoming custom smileys" -msgstr "Redimensionar smileys personalizados recebidos" - -msgid "Maximum size:" -msgstr "Tamanho máximo:" - -msgid "Minimum input area height in lines:" -msgstr "Altura mínima da caixa de input, em linhas:" - -msgid "Font" -msgstr "Fonte" - -msgid "Use font from _theme" -msgstr "Usar fonte do _tema" - -msgid "Conversation _font:" -msgstr "_Fonte da conversação:" - -msgid "Default Formatting" -msgstr "Formatação Padrão" - -msgid "" -"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " -"that support formatting." -msgstr "" -"Esta é a forma como a sua mensagem enviada será mostrada quando usar " -"protocolos que suportem formatação." - +#: pidgin/gtkprefs.c:1932 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Não é possível iniciar o programa de configuração do proxy." +#: pidgin/gtkprefs.c:1944 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Impossível iniciar o programa de configuração do browser." +#: pidgin/gtkprefs.c:1978 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" +#: pidgin/gtkprefs.c:1980 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Usar endereço IP detectado _automaticamente: %s" -msgid "ST_UN server:" -msgstr "Servidor ST_UN:" - -msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" -msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: servidorstun.org</span>" - -msgid "Public _IP:" -msgstr "_IP Público:" - -msgid "Ports" -msgstr "Portos" - -msgid "_Enable automatic router port forwarding" -msgstr "Activar _encaminhamento automático de portos no router" - -msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" -msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir:" - -msgid "_Start:" -msgstr "_Começar:" - -msgid "_End:" -msgstr "_Fim:" - -#. TURN server -msgid "Relay Server (TURN)" -msgstr "Servidor de Relay (TURN)" - -msgid "_TURN server:" -msgstr "Servidor _TURN:" - -msgid "_UDP Port:" -msgstr "Porto _UDP:" - -msgid "T_CP Port:" -msgstr "Porto T_CP:" - -msgid "Use_rname:" -msgstr "Nome de utilizado_r:" - -msgid "Pass_word:" -msgstr "Pass_word:" - -msgid "Seamonkey" -msgstr "Seamonkey" - -msgid "Opera" -msgstr "Opera" - -msgid "Netscape" -msgstr "Netscape" - -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -msgid "Google Chrome" -msgstr "Google Chrome" - -#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in -#. * this list immediately after xdg-open! -msgid "Desktop Default" -msgstr "Ambiente de Trabalho Padrão" - -msgid "GNOME Default" -msgstr "Padrão do GNOME" - -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" - -#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! -msgid "Chromium (chromium-browser)" -msgstr "Chromium (chromium-browser)" - -#. Translators: please do not translate "chrome" here! -msgid "Chromium (chrome)" -msgstr "Chromium (chrome)" - +#: pidgin/gtkprefs.c:2102 msgid "Manual" msgstr "Manual" -msgid "Browser Selection" -msgstr "Selecção do Navegador" - -msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" -msgstr "As preferências do browser são configuradas nas preferências do GNOME" - -msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" -msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>" - -msgid "Configure _Browser" -msgstr "Configurar _Browser" - -msgid "_Browser:" -msgstr "_Navegador:" - -msgid "_Open link in:" -msgstr "_Abrir elo em:" - -msgid "Browser default" -msgstr "Padrão do navegador" - -msgid "Existing window" -msgstr "Janela existente" +#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" -msgid "New tab" -msgstr "Novo Separador" +#: pidgin/gtkprefs.c:2475 +#, fuzzy +msgid "Failed to set new keyring" +msgstr "Falha ao obter nome: %s" -#, c-format -msgid "" -"_Manual:\n" -"(%s for URL)" +#: pidgin/gtkprefs.c:2499 +msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" -"_Manual:\n" -"(%s para URL)" - -msgid "Proxy Server" -msgstr "Servidor proxy" - -msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" -msgstr "As configurações do proxy são configuradas nas preferências do GNOME" - -msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" -msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado.</b>" - -msgid "Configure _Proxy" -msgstr "Configurar _Proxy" - -#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with -#. * account-specific proxy settings -msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" -msgstr "Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4" - -msgid "Proxy t_ype:" -msgstr "Tipo de prox_y:" - -msgid "No proxy" -msgstr "Nenhum proxy" - -msgid "P_ort:" -msgstr "P_orta:" - -msgid "User_name:" -msgstr "_Nome de utilizador:" - -msgid "Log _format:" -msgstr "_Formato do registo:" - -msgid "Log all _instant messages" -msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas" - -msgid "Log all c_hats" -msgstr "Registar todos os c_hats" - -msgid "Log all _status changes to system log" -msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema" +#: pidgin/gtkprefs.c:2703 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecção de som" -#, c-format -msgid "Quietest" -msgstr "Baixíssimo" - -#, c-format -msgid "Quieter" -msgstr "Mais Baixo" - -#, c-format -msgid "Quiet" -msgstr "Baixo" - -#, c-format -msgid "Loud" -msgstr "Alto" - -#, c-format -msgid "Louder" -msgstr "Mais Alto" - -#, c-format -msgid "Loudest" -msgstr "Altíssimo" - -msgid "_Method:" -msgstr "_Método:" - -msgid "Console beep" -msgstr "Bip da consola" - -msgid "No sounds" -msgstr "Sem Som" - -#, c-format -msgid "" -"Sound c_ommand:\n" -"(%s for filename)" -msgstr "" -"C_omando do som:\n" -"(%s para nome do ficheiro)" - -msgid "M_ute sounds" -msgstr "D_esligar sons" - -msgid "Sounds when conversation has _focus" -msgstr "Sons quando a conversa tem _foco" - -msgid "_Enable sounds:" -msgstr "_Activar sons:" - -msgid "V_olume:" -msgstr "V_olume:" - -msgid "Play" -msgstr "Tocar" - -msgid "_Browse..." -msgstr "_Navegar..." - -msgid "_Reset" -msgstr "_Redefinir" - -msgid "_Report idle time:" -msgstr "Most_rar tempo de inactividade:" - -msgid "Based on keyboard or mouse use" -msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato" - -msgid "_Minutes before becoming idle:" -msgstr "_Minutos antes de ficar inactivo:" - -msgid "Change to this status when _idle:" -msgstr "Mudar para este estado quando _inactivo:" - -msgid "_Auto-reply:" -msgstr "_Auto-resposta:" - -msgid "When both away and idle" -msgstr "Quando ausente e inactivo" - -#. Signon status stuff -msgid "Status at Startup" -msgstr "Estado ao Iniciar" - -msgid "Use status from last _exit at startup" -msgstr "Usar o último _estado no início" - -msgid "Status to a_pply at startup:" -msgstr "Estado a a_plicar no início:" - -msgid "Interface" -msgstr "Interface" - -msgid "Browser" -msgstr "Navegador" - -msgid "Status / Idle" -msgstr "Estado / Inactivo" - -msgid "Themes" -msgstr "Temas" - -msgid "Allow all users to contact me" -msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem" - -msgid "Allow only the users on my buddy list" -msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos" - -msgid "Allow only the users below" -msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo" +#: pidgin/gtkprefs.c:3020 +msgid "DROP" +msgstr "DROP" -msgid "Block all users" -msgstr "Bloquear todos os utilizadores" +#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119 +#, fuzzy, c-format +msgid "Silence threshold: %d%%" +msgstr "Limiar de silêncio:" -msgid "Block only the users below" -msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo" +#: pidgin/gtkprefs.c:3465 +#, fuzzy +msgid "Voice/Video" +msgstr "_Voz e Vídeo" +#: pidgin/gtkprivacy.c:342 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" +#: pidgin/gtkprivacy.c:352 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." +#: pidgin/gtkprivacy.c:360 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" -#. Remove All button +#: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Remove Al_l" msgstr "Remover Tod_os" +#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508 msgid "Permit User" msgstr "Permitir utilizador" +#: pidgin/gtkprivacy.c:492 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte." +#: pidgin/gtkprivacy.c:493 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-" "lo." +#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511 msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" +#: pidgin/gtkprivacy.c:502 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s o contacte?" +#: pidgin/gtkprivacy.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?" +#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o utilizador" +#: pidgin/gtkprivacy.c:533 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um utilizador para bloquear." +#: pidgin/gtkprivacy.c:534 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que deseja bloquear." +#: pidgin/gtkprivacy.c:542 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" +#: pidgin/gtkprivacy.c:544 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?" -msgid "Apply" -msgstr "Aplicar" - -msgid "That file already exists" -msgstr "Esse ficheiro já existe" - -msgid "Would you like to overwrite it?" -msgstr "Deseja gravar por cima?" +#: pidgin/gtkrequest.c:472 +#, fuzzy +msgid "_Help" +msgstr "/_Ajuda" -msgid "Overwrite" -msgstr "Sobrescrever" +#: pidgin/gtkrequest.c:905 +msgid "Please wait" +msgstr "" -msgid "Choose New Name" -msgstr "Escolha o Novo Nome" +#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967 +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43 +#, fuzzy +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir Link" +#: pidgin/gtkrequest.c:2470 msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccione Pasta..." -#. list button +#: pidgin/gtkrequest.c:2471 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: pidgin/gtkroomlist.c:583 msgid "_Get List" msgstr "_Ver Lista" -#. add button +#: pidgin/gtkroomlist.c:591 msgid "_Add Chat" msgstr "_Adicionar Chat" +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover os estados guardados seleccionados?" -#. Use button +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211 msgid "_Use" msgstr "_Usar" +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" "Esse título já está a ser utilizado. Tem que escolher um título único." +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936 msgid "Different" msgstr "Diferente" +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" -#. Different status message expander +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461 +msgid "_Message:" +msgstr "_Mensagem:" + +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas" -#. Save and Use button +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "Gua_rdar e Utilizar" +#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estado para %s" +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234 +msgid "Custom Smiley" +msgstr "Smiley Personalizado" + +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." @@ -11566,80 +9767,80 @@ msgstr "" "Já existe um smiley personalizado para '%s'. Por favor use um atalho " "diferente." -msgid "Custom Smiley" -msgstr "Smiley Personalizado" - +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Atalho Duplicado" +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327 msgid "Edit Smiley" msgstr "Editar Smiley" +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327 msgid "Add Smiley" msgstr "Adicionar Smiley" +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356 msgid "_Image:" msgstr "_Image:" -#. Shortcut text +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379 msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Texto do atalho:" +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682 msgid "Shortcut Text" msgstr "Texto do Atalho" +#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gestor de Smileys Personalizados" +#: pidgin/gtkstatusbox.c:307 msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Seleccione um Ícone de Contacto" +#: pidgin/gtkstatusbox.c:391 msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Clique para modificar o seu ícone de contacto nesta conta." +#: pidgin/gtkstatusbox.c:392 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Clique para alterar o seu ícone de contacto em todas as contas." +#: pidgin/gtkstatusbox.c:640 msgid "Waiting for network connection" msgstr "À espera duma ligação de rede" +#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028 msgid "New status..." msgstr "Novo estado..." +#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029 msgid "Saved statuses..." msgstr "Estados guardados..." +#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643 msgid "Status Selector" msgstr "Selector de Estado" -msgid "Google Talk" -msgstr "Google Talk" - +#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s" +#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116 msgid "Failed to load image" msgstr "Impossível guardar imagem" -#, c-format -msgid "Cannot send folder %s." -msgstr "Impossível enviar pasta %s." - -#, c-format -msgid "" -"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " -"individually." -msgstr "" -"O %s não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros " -"individualmente." - +#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212 msgid "You have dragged an image" msgstr "Arrastou uma imagem" +#: pidgin/gtkutils.c:1193 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." @@ -11647,18 +9848,23 @@ msgstr "" "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta " "mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador." +#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Definir como ícone de contacto" +#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221 msgid "Send image file" msgstr "Enviar ficheiro de imagem" +#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221 msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensagem" +#: pidgin/gtkutils.c:1206 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?" +#: pidgin/gtkutils.c:1213 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." @@ -11666,6 +9872,7 @@ msgstr "" "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro ou usá-la como " "ícone de contacto para este utilizador." +#: pidgin/gtkutils.c:1214 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" @@ -11673,17 +9880,11 @@ msgstr "" "Pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto " "para este utilizador" -#. I don't know if we really want to do anything here. Most of -#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no -#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... -#. * nothing we can really send. The only logical one is -#. * "Application," but do we really want to send a binary and -#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and -#. * return. -#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong +#: pidgin/gtkutils.c:1297 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossível enviar iniciador" +#: pidgin/gtkutils.c:1298 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." @@ -11691,6 +9892,21 @@ msgstr "" "Arrastou um iniciador. Provavelmente queria enviar aquilo para o que este " "iniciador aponta em vez do próprio iniciador." +#: pidgin/gtkutils.c:1354 +#, c-format +msgid "Cannot send folder %s." +msgstr "Impossível enviar pasta %s." + +#: pidgin/gtkutils.c:1355 +#, c-format +msgid "" +"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " +"individually." +msgstr "" +"O %s não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros " +"individualmente." + +#: pidgin/gtkutils.c:1936 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" @@ -11701,260 +9917,288 @@ msgstr "" "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" +#: pidgin/gtkutils.c:1967 +msgid "Buddy Icon" +msgstr "Ícone do contacto" + +#: pidgin/gtkutils.c:2175 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Por favor tente com uma imagem " "mais pequena.\n" +#: pidgin/gtkutils.c:2177 msgid "Icon Error" msgstr "Erro do Ícone" +#: pidgin/gtkutils.c:2177 msgid "Could not set icon" msgstr "Não foi possível definir o ícone" -msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir Link" +#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482 +msgid "Do you really want to clear?" +msgstr "Tem a certeza que deseja apagar?" -msgid "_Copy Link Location" -msgstr "_Copiar Endereço do Elo" +#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505 +msgid "Save File" +msgstr "Guardar Ficheiro" -msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Copiar Endereço de Email" +#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531 +#, fuzzy +msgid "Unable to save the file" +msgstr "Impossível abrir ficheiro." -msgid "_Open File" -msgstr "_Abrir Ficheiro" +#: pidgin/gtkxfer.c:149 +msgid "Not started" +msgstr "Não iniciado" -msgid "Open _Containing Directory" -msgstr "Abrir Directoria que _Contém" +#: pidgin/gtkxfer.c:259 +msgid "<b>Receiving As:</b>" +msgstr "<b>Recebendo Como:</b>" -msgid "Save File" -msgstr "Guardar Ficheiro" +#: pidgin/gtkxfer.c:261 +msgid "<b>Receiving From:</b>" +msgstr "<b>Recebendo De:</b>" -msgid "_Play Sound" -msgstr "Re_produzir Som" +#: pidgin/gtkxfer.c:265 +msgid "<b>Sending To:</b>" +msgstr "<b>Enviando Para:</b>" -msgid "_Save File" -msgstr "_Guardar Ficheiro" +#: pidgin/gtkxfer.c:267 +msgid "<b>Sending As:</b>" +msgstr "<b>Enviando Como:</b>" -msgid "Do you really want to clear?" -msgstr "Tem a certeza que deseja apagar?" +#: pidgin/gtkxfer.c:460 +msgid "There is no application configured to open this type of file." +msgstr "" +"Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro." -msgid "Select color" -msgstr "Seleccione cor" +#: pidgin/gtkxfer.c:466 +msgid "An error occurred while opening the file." +msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro." -#. Translators may want to transliterate the name. -#. It is not to be translated. -msgid "Pidgin" -msgstr "Pidgin" +#: pidgin/gtkxfer.c:505 +#, c-format +msgid "Error launching %s: %s" +msgstr "Erro ao executar %s: %s" -msgid "_Alias" -msgstr "_Nomear" +#: pidgin/gtkxfer.c:514 +#, c-format +msgid "Error running %s" +msgstr "Erro ao executar %s" -msgid "Close _tabs" -msgstr "Fechar _separadores" +#: pidgin/gtkxfer.c:515 +#, c-format +msgid "Process returned error code %d" +msgstr "O processo retornou o código de erro %d" -msgid "_Get Info" -msgstr "_Obter Info" +#: pidgin/libpidgin.c:460 +#, c-format +msgid "" +"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" +"This is a bug in the software and has happened through\n" +"no fault of your own.\n" +"\n" +"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" +"by reporting a bug at:\n" +"%ssimpleticket/\n" +"\n" +"Please make sure to specify what you were doing at the time\n" +"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" +"how to get the backtrace, please read the instructions at\n" +"%swiki/GetABacktrace\n" +msgstr "" +"%s %s teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n" +"Isto é um erro no software e não aconteceu por culpa sua.\n" +"\n" +"Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os\n" +"programadores reportando o o problema em:\n" +"%ssimpleticket/\n" +"\n" +"Por favore certifique-se de que especifica o que estava a\n" +"fazer no momento e junte o \"backtrace\" do ficheiro \"core\".\n" +"Se não sabe como obter o \"backtrace\", por favor leia as\n" +"instruções em\n" +"%swiki/GetABacktrace\n" -msgid "_Invite" -msgstr "_Convidar" +#: pidgin/libpidgin.c:766 +#, fuzzy +msgid "Exiting because another libpurple client is already running." +msgstr "A sair porque já está a correr outro cliente libpurple.\n" -msgid "_Modify..." -msgstr "_Modificar..." +#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271 +msgid "Build Information" +msgstr "Informação da Compilação" -msgid "_Add..." -msgstr "_Adicionar..." +#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345 +#, fuzzy +msgid "Purple Version" +msgstr "Pessoa Púrpura" -msgid "_Open Mail" -msgstr "_Abrir email" +#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355 +#, fuzzy +msgid "GLib Version" +msgstr "Versão Mínima" -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" +#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365 +#, fuzzy +msgid "GTK+ Version" +msgstr "Versões TLS/SSL" -msgid "Pidgin Tooltip" -msgstr "Dica do Pidgin" +#: pidgin/pidginabout.c:330 +#, fuzzy +msgid "Runtime Information" +msgstr "Informação da Compilação" + +#: pidgin/pidgindebug.c:156 +msgid "Save Debug Log" +msgstr "Guardar Registo de Depuração" -msgid "Pidgin smileys" -msgstr "Smileys do Pidgin" +#: pidgin/pidgindebug.c:491 +msgid "_Icon Only" +msgstr "Apenas o _Ícone" -msgid "none" -msgstr "nenhum" +#: pidgin/pidgindebug.c:492 +msgid "_Text Only" +msgstr "Apenas _Texto" -msgid "Selecting this disables graphical emoticons." -msgstr "Seleccionar isto desliga os smileys gráficos." +#: pidgin/pidgindebug.c:493 +msgid "_Both Icon & Text" +msgstr "Am_bos" + +#: pidgin/pidginlog.c:294 +msgid "Log Deletion Failed" +msgstr "Remoção de Histórico Falhou" + +#: pidgin/pidginlog.c:295 +msgid "Check permissions and try again." +msgstr "Verifique as permissões e tente de novo." + +#: pidgin/pidginlog.c:339 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " +"%s which started at %s?" +msgstr "" +"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa com " +"%s que começou às %s?" + +#: pidgin/pidginlog.c:350 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " +"%s which started at %s?" +msgstr "" +"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa em " +"%s que começou às %s?" -msgid "Small" -msgstr "Pequeno" +#: pidgin/pidginlog.c:355 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " +"%s?" +msgstr "" +"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico do sistema que " +"começou às %s?" -msgid "Smaller versions of the default smileys" -msgstr "Versões mais pequenas dos smileys padrão" +#: pidgin/pidginlog.c:373 +msgid "Delete Log?" +msgstr "Apagar Histórico?" +#: pidgin/pidginlog.c:399 +msgid "Delete Log..." +msgstr "Apagar Histórico..." + +#: pidgin/pidgintooltip.c:120 +msgid "Pidgin Tooltip" +msgstr "Dica do Pidgin" + +#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445 msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilidade de Resposta:" +#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuração de Estatísticas" -#. msg_difference spinner +#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Tempo limite de resposta:" +#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748 +#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755 msgid "minutes" msgstr "minutos" -#. last_seen spinner +#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\":" -#. threshold spinner +#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Contact Availability Prediction" -msgstr "Previsão de Disponibilidade de Contacto" - -#. *< name -#. *< version -msgid "Contact Availability Prediction plugin." -msgstr "Plugin de Previsão de Disponibilidade de Contacto" - -#. * summary -msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" -msgstr "" -"Mostra informação estatística acerca da disponibilidade dos seus contactos" - -msgid "Buddy is idle" -msgstr "O contacto está inactivo" - -msgid "Buddy is away" -msgstr "O contacto está ausente" - -msgid "Buddy is \"extended\" away" -msgstr "O contacto está ausente \"especial\":" - -#. Not used yet. -msgid "Buddy is mobile" -msgstr "O contacto está móvel" - -msgid "Buddy is offline" -msgstr "O contacto está desligado" - +#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pontuação a usar quando..." +#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "O contacto com a <i>maior pontuação</i> é o que terá prioridade na pessoa.\n" +#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar o último contacto quando as pontuações são iguais" +#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Pontuação a usar para a conta..." -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Contact Priority" -msgstr "Prioridade de Contacto" - -#. *< name -#. *< version -#. *< summary -msgid "" -"Allows for controlling the values associated with different buddy states." -msgstr "" -"Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos." - -#. *< description -msgid "" -"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " -"in contact priority computations." -msgstr "" -"Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para " -"contactos nos cálculos de prioridades da pessoa." - -msgid "Conversation Colors" -msgstr "Cores da Conversação" - -msgid "Customize colors in the conversation window" -msgstr "Personalizar cores na janela de conversação" - -msgid "Error Messages" -msgstr "Mensagens de Erro" - -msgid "Highlighted Messages" -msgstr "Mensagens Realçadas" - -msgid "System Messages" -msgstr "Mensagens de Sistema" - -msgid "Sent Messages" -msgstr "Mensagens Enviadas" - -msgid "Received Messages" -msgstr "Mensagens Recebidas" - -#, c-format -msgid "Select Color for %s" -msgstr "Seleccionar Cor para %s" - -msgid "General" -msgstr "Geral" - -msgid "Ignore incoming format" -msgstr "Ignorar formato original" - -msgid "Apply in Chats" -msgstr "Aplicar em Chats" - -msgid "Apply in IMs" -msgstr "Aplicar em MIs" - -#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the -#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 msgid "Server name request" msgstr "Pedido de nome do servidor" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Introduza um Servidor XMPP" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Seleccione um servidor XMPP para consultar" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Find Services" msgstr "Encontrar Serviços" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Adicionar à Lista de Contactos" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471 msgid "Directory" msgstr "Directoria" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479 msgid "PubSub Collection" msgstr "Colecção PubSub" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Folha PubSub" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487 msgid "Other" msgstr "Outro" +#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " @@ -11962,39 +10206,41 @@ msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> " -#. Create the window. -msgid "Service Discovery" -msgstr "Descoberta de Serviços" - -msgid "_Browse" -msgstr "_Navegar" - +#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 msgid "Server does not exist" msgstr "O servidor não existe" +#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "O servidor não suporta descoberta de serviços" +#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Descoberta de Serviços XMPP" -msgid "Allows browsing and registering services." -msgstr "Permite explorar e registar serviços." +#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649 +#, fuzzy +msgid "XMPP protocol is not loaded." +msgstr "Plugin do Protocolo XMPP" -msgid "" -"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " -"services." -msgstr "" -"Este plugin é útil para registar com transportes legados ou outros serviços " -"XMPP." +#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20 +msgid "Service Discovery" +msgstr "Descoberta de Serviços" -msgid "By conversation count" -msgstr "Por número de conversas" +#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73 +#, fuzzy +msgid "_Stop" +msgstr "Parar" + +#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54 +msgid "_Browse" +msgstr "_Navegar" +#: pidgin/plugins/extplacement.c:92 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posicionamento das Conversações" -#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above +#: pidgin/plugins/extplacement.c:96 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." @@ -12002,102 +10248,67 @@ msgstr "" "Nota: A configuração \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número " "de conversas\"." +#: pidgin/plugins/extplacement.c:102 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por janela" +#: pidgin/plugins/extplacement.c:108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "ExtPlacement" -msgstr "PosicionamentoExt" - -#. *< name -#. *< version -msgid "Extra conversation placement options." -msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas." - -#. *< summary -#. * description -msgid "" -"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " -"and Chats" -msgstr "" -"Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando " -"janelas de MIs e Chats" +#: pidgin/plugins/extplacement.c:146 +msgid "By conversation count" +msgstr "Por número de conversas" -#. Configuration frame +#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do rato" +#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do rato" +#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do rato" -#. "Visual gesture display" checkbox +#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar _visualmente os gestos" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Mouse Gestures" -msgstr "Gestos do Rato" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Provides support for mouse gestures" -msgstr "Fornece suporte a gestos do rato" - -#. * description -msgid "" -"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " -"mouse button to perform certain actions:\n" -" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" -" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" -" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." -msgstr "" -"Permite suporte para gestos do rato nas janelas de conversação. Arraste com " -"o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n" -"\n" -" • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" -" • Arraste para cima e depois para a esquerda para mudar para a conversa " -"anterior.\n" -" • Arraste para cima e depois para a direita para mudar para a próxima " -"conversa." - +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Imediatas" -#. Add the label. +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova " "pessoa." +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490 +#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379 +#, fuzzy +msgid "C_lear" +msgstr "Apagar" + +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531 +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#. "New Person" button -msgid "New Person" +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550 +#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 +#, fuzzy +msgid "_New Person" msgstr "Nova Pessoa" -#. "Select Buddy" button -msgid "Select Buddy" +#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 +#, fuzzy +msgid "_Select Buddy" msgstr "Escolher Contacto" -#. Add the label. +#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." @@ -12105,93 +10316,74 @@ msgstr "" "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este " "contacto, ou crie uma nova pessoa." -#. Add the expander -msgid "User _details" -msgstr "_Detalhes do utilizador" - -#. "Associate Buddy" button +#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar Contacto" +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253 +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260 msgid "Unable to send email" msgstr "Impossível enviar email" +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O programa evolution não foi encontrado no PATH." +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261 msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Não foi encontrado um endereço de email para este contacto." +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299 msgid "Send Email" msgstr "Enviar Email" -#. Configuration frame +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuração da Integração com Evolution" -#. Label +#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-" "adicionados." -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Evolution Integration" -msgstr "Integração com o Evolution" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Provides integration with Evolution." -msgstr "Fornece integração com o Evolution." +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244 +msgid "New Person" +msgstr "Nova Pessoa" +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo." +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Por favor introduza o nome de utilizador do contacto e tipo de conta." +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" -#. Optional Information section +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326 msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 msgid "Last name:" msgstr "Último nome:" +#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358 msgid "Email:" msgstr "Email:" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "GTK Signals Test" -msgstr "Teste de Sinais GTK" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Test to see that all ui signals are working properly." -msgstr "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente." - +#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38 #, c-format msgid "" "\n" @@ -12200,55 +10392,28 @@ msgstr "" "\n" "<b>Nota do Contacto</b>: %s" -msgid "History" -msgstr "Histórico" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Iconify on Away" -msgstr "Minimizar enquanto ausente" +#: pidgin/plugins/imgupload.c:226 +#, fuzzy +msgid "Uploading image" +msgstr "erro ao carregar plugin" -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." +#: pidgin/plugins/imgupload.c:227 +msgid "Please wait for image URL being retrieved..." msgstr "" -"Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente." - -msgid "Mail Checker" -msgstr "Verificador de email" - -msgid "Checks for new local mail." -msgstr "Verifica novos emails locais." -msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." +#: pidgin/plugins/imgupload.c:357 +msgid "Use image filename as link description" msgstr "" -"Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo " -"correio." - -msgid "Markerline" -msgstr "Linha de marcação" - -msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." -msgstr "Desenhar uma linha para indicar mensagens novas numa conversa." -msgid "Jump to markerline" -msgstr "Saltar para linha de marcação" - -msgid "Draw Markerline in " -msgstr "Desenhar Linha de Marcação em" - -msgid "_IM windows" -msgstr "Janelas de M_I" +#: pidgin/plugins/imgupload.c:365 +msgid "Image Uploader" +msgstr "" -msgid "C_hat windows" -msgstr "Janelas de C_hat" +#: pidgin/plugins/mailchk.c:145 +msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n" +msgstr "" +#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." @@ -12256,914 +10421,5713 @@ msgstr "" "Foi pedida uma sessão de Music Messaging. Por favor clique no ícone MM para " "aceitar." +#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sessão de music messaging confirmada." +#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404 msgid "Music Messaging" msgstr "Music Messaging" +#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Ocorreu um conflito ao correr o comando:" +#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515 msgid "Error Running Editor" msgstr "Erro ao Executar o Editor" +#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" -#. Configuration frame +#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuração de Music Messaging" +#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Score Editor Path" msgstr "Path do Editor de Partitura" -msgid "_Apply" -msgstr "_Aplicar" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." -msgstr "Plugin Music Messaging para composição colaborativa." - -#. * summary -msgid "" -"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " -"on a piece of music by editing a common score in real-time." -msgstr "" -"O Plugin Music Messaging permite que vários utilizadores trabalhem " -"simultaneamente numa peça de música editando uma partitura comum em tempo " -"real." - -#. ---------- "Notify For" ---------- +#: pidgin/plugins/notify.c:704 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" +#: pidgin/plugins/notify.c:708 +msgid "_IM windows" +msgstr "Janelas de M_I" + +#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "Mensagem do S_istema" +#: pidgin/plugins/notify.c:725 +msgid "C_hat windows" +msgstr "Janelas de C_hat" + +#: pidgin/plugins/notify.c:733 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador" +#: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "_Focused windows" msgstr "Janelas com _Foco" -#. ---------- "Notification Methods" ---------- +#: pidgin/plugins/notify.c:759 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de Notificação" +#: pidgin/plugins/notify.c:766 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inserir este _texto ao título da janela:" -#. Count method button +#: pidgin/plugins/notify.c:785 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela" -#. Count xprop method button +#: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserir número de novas mensagens na propriedade _X" -#. Urgent method button +#: pidgin/plugins/notify.c:802 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas" +#: pidgin/plugins/notify.c:804 msgid "_Flash window" msgstr "_Piscar janela" -#. Raise window method button +#: pidgin/plugins/notify.c:813 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Mostr_ar janela de conversa" -#. Present conversation method button -#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents -#. * the window to the user. +#: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "_Present conversation window" msgstr "A_presentar janela de conversação" -#. ---------- "Notification Removals" ---------- +#: pidgin/plugins/notify.c:831 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" -#. Remove on focus button +#: pidgin/plugins/notify.c:836 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco" -#. Remove on click button +#: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada" -#. Remove on type button +#: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" -#. Remove on message send button +#: pidgin/plugins/notify.c:859 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada" -#. Remove on conversation switch button +#: pidgin/plugins/notify.c:868 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Message Notification" -msgstr "Notificação de mensagens" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." -msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Pidgin Demonstration Plugin" -msgstr "Plugin de Demonstração do Pidgin" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "An example plugin that does stuff - see the description." -msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." - -#. * description -msgid "" -"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" -"- It tells you who wrote the program when you log in\n" -"- It reverses all incoming text\n" -"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" -msgstr "" -"Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n" -"- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n" -"- Inverte todos os textos que chegam\n" -"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " -"se conectam" - -msgid "Hyperlink Color" -msgstr "Cor do Elo" - -msgid "Visited Hyperlink Color" -msgstr "Cor de Links Visitados" - -msgid "Highlighted Message Name Color" -msgstr "Cor do Nome das Mensagens Realçadas" - -msgid "Typing Notification Color" -msgstr "Cor da Notificação de Escrita" - -msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" -msgstr "Separação Horizontal de GtkTreeView" - -msgid "Conversation Entry" -msgstr "Entrada de Conversação" - -msgid "Conversation History" -msgstr "Histórico de Conversação" - -msgid "Request Dialog" -msgstr "Diálogo De Pedido" - -msgid "Notify Dialog" -msgstr "Diálogo de Notificação" - -msgid "Select Color" -msgstr "Seleccionar Cor" - -#, c-format -msgid "Select Interface Font" -msgstr "Seleccionar Fonte da Interface" - -#, c-format -msgid "Select Font for %s" -msgstr "Seleccionar Fonte para %s" - -msgid "GTK+ Interface Font" -msgstr "Fonte Da Interface GTK+" - -msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" -msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut" - -msgid "Disable Typing Notification Text" -msgstr "Desactivar Texto de Notificação de Escrita" - -msgid "GTK+ Theme Control Settings" -msgstr "Configurações de Controlo do Tema GTK+" - -msgid "Colors" -msgstr "Cores" - -msgid "Fonts" -msgstr "Fontes" - -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Miscelânea" - -msgid "Gtkrc File Tools" -msgstr "Ferramentas de Ficheiros Gtkrc" - -#, c-format -msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" -msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0" - -msgid "Re-read gtkrc files" -msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc" - -msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" -msgstr "Controlo de Temas GTK+ do Pidgin" - -msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." -msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc." - -msgid "Raw" -msgstr "Entrada pura" - -msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." -msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." - -msgid "" -"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " -"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." -msgstr "" -"Iremos enviar a entrada em bruto dos protocolos (XMPP, IRC, TOC). Prima " -"'Enter' na sua caixa de entrada para enviar. Veja a tela de depuração." - +#: pidgin/plugins/relnot.c:91 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Pode actualizar para o %s %s hoje." +#: pidgin/plugins/relnot.c:96 msgid "New Version Available" msgstr "Nova Versão Disponível" +#: pidgin/plugins/relnot.c:99 msgid "Later" msgstr "Depois" +#: pidgin/plugins/relnot.c:100 msgid "Download Now" msgstr "Transferir Agora" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Release Notification" -msgstr "Notificação de Versão" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Checks periodically for new releases." -msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente." - -#. * description -msgid "" -"Checks periodically for new releases and notifies the user with the " -"ChangeLog." -msgstr "" -"Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as " -"novidades." - -#. *< major version -#. *< minor version -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Send Button" -msgstr "Botão Enviar" - -#. *< name -#. *< version -msgid "Conversation Window Send Button." -msgstr "Botão Enviar da Janela de Conversação." - -#. *< summary -msgid "" -"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " -"for use when no physical keyboard is present." -msgstr "" -"Adiciona um botão Enviar na área de escrita da janela de conversação. Ideal " -"para quando não existe um teclado físico." +#: pidgin/plugins/screencap.c:291 +msgid "screenshot-" +msgstr "" + +#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796 +msgid "Insert screenshot" +msgstr "" + +#: pidgin/plugins/screencap.c:616 +msgid "" +"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape " +"button to cancel" +msgstr "" + +#: pidgin/plugins/screencap.c:710 +msgid "Insert Screens_hot..." +msgstr "" + +#: pidgin/plugins/screencap.c:795 +msgid "_Screenshot" +msgstr "" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correcção Duplicada" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correcções." +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144 msgid "You type" msgstr "Palavra escrita" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158 msgid "You send" msgstr "Palavra enviada" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172 msgid "Whole words only" msgstr "Apenas palavras completas" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "You _type:" msgstr "_Palavra escrita:" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232 msgid "You _send:" msgstr "Palavra _enviada:" -#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Equivaler Capitalização (des-seleccione para manuseamento automático de " "capitalização)" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substituir apenas palavras _completas" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opções Gerais de Substituição de Texto" +#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activar substituição da última palavra ao enviar" -msgid "Text replacement" -msgstr "Substituição de texto" - -msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." -msgstr "" -"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " -"utilizador." - -msgid "Just logged in" -msgstr "Acabou de se ligar" - -msgid "Just logged out" -msgstr "Acabou de se desligar" - -msgid "" -"Icon for Contact/\n" -"Icon for Unknown person" -msgstr "" -"Ícone para Contacto/\n" -"Ícone para Pessoa desconhecida" - -msgid "Icon for Chat" -msgstr "Ícone para Chat" - -msgid "Ignored" -msgstr "Ignorado" - -msgid "Founder" -msgstr "Fundador" - -#. A user in a chat room who has special privileges. -msgid "Operator" -msgstr "Operador" - -#. A half operator is someone who has a subset of the privileges -#. that an operator has. -msgid "Half Operator" -msgstr "Operador Parcial" - -msgid "Authorization dialog" -msgstr "Caixa de diálogo de autorização" - -msgid "Error dialog" -msgstr "Caixa de diálogo de erro" - -msgid "Information dialog" -msgstr "Caixa de diálogo de informação" - -msgid "Mail dialog" -msgstr "Diálogo de correio" - -msgid "Question dialog" -msgstr "Caixa de diálogo com pergunta" - -msgid "Warning dialog" -msgstr "Caixa de diálogo de aviso" - -msgid "What kind of dialog is this?" -msgstr "Que tipo de diálogo é este?" - -msgid "Status Icons" -msgstr "Ícones de Estado" - -msgid "Chatroom Emblems" -msgstr "Emblemas da Sala de Chat" - -msgid "Dialog Icons" -msgstr "Ícones de Diálogo" - -msgid "Pidgin Icon Theme Editor" -msgstr "Editor de Temas de Ícones do Pidgin" - -msgid "Contact" -msgstr "Contacto" - -msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" -msgstr "Editor de Temas da Lista de Contactos do Pidgin" - -msgid "Edit Buddylist Theme" -msgstr "Editar Tema de Lista de Contactos" - -msgid "Edit Icon Theme" -msgstr "Editar Tema de Ícones" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. * description -msgid "Pidgin Theme Editor" -msgstr "Editor de Temas do Pidgin" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Pidgin Theme Editor." -msgstr "Editor de Temas do Pidgin." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id +#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contactos" -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." -msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente." - -msgid "Display Timestamps Every" -msgstr "Mostrar Marcações de Tempo a Cada" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Timestamp" -msgstr "Marcação de tempo" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Display iChat-style timestamps" -msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat" - -#. * description -msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." -msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat a cada N minutos." - -msgid "Timestamp Format Options" -msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo" - -msgid "_Force timestamp format:" -msgstr "_Forçar formato de marcas de tempo:" - -msgid "Use system default" -msgstr "Usar predefinição de sistema" - -msgid "12 hour time format" -msgstr "Formato de tempo de 12 horas" - -msgid "24 hour time format" -msgstr "Formato de tempo de 24 horas" - -msgid "Show dates in..." -msgstr "Mostrar datas em..." - -msgid "Co_nversations:" -msgstr "Co_nversações:" - -msgid "For delayed messages" -msgstr "Para mensagens atrasadas" - -msgid "For delayed messages and in chats" -msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats" - -msgid "_Message Logs:" -msgstr "Registos de _Mensagens:" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Message Timestamp Formats" -msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Customizes the message timestamp formats." -msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo." - -#. * description -msgid "" -"This plugin allows the user to customize conversation and logging message " -"timestamp formats." -msgstr "" -"Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de " -"tempo das mensagens de registo e conversação." - +#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545 +#: pidgin/plugins/transparency.c:590 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" -#. IM Convo trans options +#: pidgin/plugins/transparency.c:512 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de Conversa MI" +#: pidgin/plugins/transparency.c:513 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _MI" +#: pidgin/plugins/transparency.c:524 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI" +#: pidgin/plugins/transparency.c:531 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Remover transparência da janela de MI no foco" +#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580 msgid "Always on top" msgstr "Sempre no topo" -#. Buddy List trans options +#: pidgin/plugins/transparency.c:566 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da Lista de Contactos" +#: pidgin/plugins/transparency.c:567 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _Lista de Contactos" +#: pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Remover transparência da janela da Lista de Contactos no foco" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Transparency" -msgstr "Transparência" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." -msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações." - -#. * description -msgid "" -"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " -"the buddy list." -msgstr "" -"Este plugin permite-lhe activar a variavel de transparência alfa na janela " -"de conversação e na lista de companheiros." - -#. Alerts +#: pidgin/plugins/unity.c:442 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Alertas da sala de chat" +#: pidgin/plugins/unity.c:446 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" "Alertas da sala de chat _apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador" -#. Launcher integration +#: pidgin/plugins/unity.c:455 msgid "Launcher Icon" msgstr "Ícone do Iniciador" +#: pidgin/plugins/unity.c:459 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Desactivar integração com o iniciador" +#: pidgin/plugins/unity.c:467 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Mostrar número de _mensagens por ler no ícone do iniciador" +#: pidgin/plugins/unity.c:475 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Mostrar número de co_nversas por ler no ícone do iniciador" -#. Messaging menu integration +#: pidgin/plugins/unity.c:484 msgid "Messaging Menu" msgstr "Menu Messaging" +#: pidgin/plugins/unity.c:489 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "Mostrar número de conversas por _ler no menu Messaging" +#: pidgin/plugins/unity.c:497 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "Mostrar t_empo decorrido para mensagens não lidas no menu Messaging" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Unity Integration" -msgstr "Integração com o Unity" - -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Provides integration with Unity." -msgstr "Fornece integração com o Unity." - -#. * description -msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." -msgstr "Fornece integração com o menu Messaging e iniciador do Unity." +#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245 +msgid "Startup" +msgstr "Iniciar" -msgid "Audio" -msgstr "Áudio" +#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246 +#, c-format +msgid "_Start %s on Windows startup" +msgstr "_Iniciar o %s no arranque do Windows" -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" +#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258 +msgid "Allow multiple instances" +msgstr "Permitir múltiplas instâncias" -msgid "Output" -msgstr "Output" +#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269 +msgid "_Dockable Buddy List" +msgstr "Lista de _contactos ancorável" + +#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273 +msgid "_Keep Buddy List window on top:" +msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:" + +#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278 +msgid "Only when docked" +msgstr "Apenas quando na área de sistema" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64 +#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700 +msgid "XMPP Console" +msgstr "Consola XMPP" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220 +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299 +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450 +#, fuzzy +msgid "To:" +msgstr "Para" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231 +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311 +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462 +#, fuzzy +msgid "Type:" +msgstr "Tipo" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268 +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401 +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568 +#, fuzzy +msgid "Insert" +msgstr "_Inserir" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323 +msgid "Body:" +msgstr "" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335 +#, fuzzy +msgid "Subject:" +msgstr "Assunto" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347 +#, fuzzy +msgid "Thread:" +msgstr "Limiar:" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474 +#, fuzzy +msgid "Show:" +msgstr "Mostrar" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498 +#, fuzzy +msgid "Priority:" +msgstr "Prioridade" -msgid "_Plugin" -msgstr "_Plugin" +#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533 +#, fuzzy +msgid "Logged out." +msgstr "Ligado" + +#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619 +#, fuzzy +msgid "Not connected to XMPP" +msgstr "Não está ligado ao servidor" -msgid "_Device" -msgstr "_Dispositivo" +#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759 +msgid "No XMPP protocol is loaded." +msgstr "" +#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35 +msgid "_Browse logs folder" +msgstr "_Navegar na pasta dos históricos" + +#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80 +#, fuzzy +msgid "Conversations with buddy" +msgstr "Conversações com %s" + +#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221 +#, fuzzy +msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" +msgstr "Tamanho total do registo:" + +#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7 +#, fuzzy +msgid "Pidgin Whiteboard" +msgstr "Quadro" + +#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45 +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106 +#, fuzzy +msgid "_Clear" +msgstr "Apagar" + +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95 +#, fuzzy +msgctxt "Device for Audio Input" +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 +#, fuzzy +msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Input" -msgid "P_lugin" -msgstr "P_lugin" - -msgid "D_evice" -msgstr "D_ispositivo" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163 +#, fuzzy +msgctxt "Device for Audio Output" +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" -msgid "DROP" -msgstr "DROP" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198 +#, fuzzy +msgctxt "Output for Audio" +msgid "Output" +msgstr "Output" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277 msgid "Silence threshold:" msgstr "Limiar de silêncio:" -msgid "Input and Output Settings" -msgstr "Configurações de Input e Output" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303 +#, fuzzy +msgid "Test Audio" +msgstr "Áudio" -msgid "Microphone Test" -msgstr "Teste do Microfone" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" -#. *< magic -#. *< major version -#. *< minor version -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "Voice/Video Settings" -msgstr "Configurações de Voz/Vídeo" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384 +#, fuzzy +msgctxt "Device for Video Input" +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" -#. *< name -#. *< version -msgid "Configure your microphone and webcam." -msgstr "Configure o seu microfone e webcam." +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419 +#, fuzzy +msgctxt "Input for Video" +msgid "Input" +msgstr "Input" -#. *< summary -msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." -msgstr "" -"Configure as opções do microfone e da webcam para chamadas de voz/video." +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452 +#, fuzzy +msgctxt "Device for Video Output" +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" -#. Autostart -msgid "Startup" -msgstr "Iniciar" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487 +#, fuzzy +msgctxt "Output for Video" +msgid "Output" +msgstr "Output" -#, c-format -msgid "_Start %s on Windows startup" -msgstr "_Iniciar o %s no arranque do Windows" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524 +#, fuzzy +msgid "Test Video" +msgstr "Vídeo ao Vivo" -msgid "Allow multiple instances" -msgstr "Permitir múltiplas instâncias" +#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" -msgid "_Dockable Buddy List" -msgstr "Lista de _contactos ancorável" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206 +msgid "When away" +msgstr "Quando ausente" -#. Blist On Top -msgid "_Keep Buddy List window on top:" -msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23 +msgid "When both away and idle" +msgstr "Quando ausente e inactivo" -#. XXX: Did this ever work? -msgid "Only when docked" -msgstr "Apenas quando na área de sistema" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45 +msgid "Based on keyboard or mouse use" +msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato" -msgid "Windows Pidgin Options" -msgstr "Opções do Pidgin para Windows" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 +msgid "Browser default" +msgstr "Padrão do navegador" -msgid "Options specific to Pidgin for Windows." -msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows." +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82 +msgid "New tab" +msgstr "Novo Separador" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97 msgid "" -"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." +"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " +"that support formatting." msgstr "" -"Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, tal como docking da lista " -"de contactos" +"Esta é a forma como a sua mensagem enviada será mostrada quando usar " +"protocolos que suportem formatação." -msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" -msgstr "<font color='#777777'>Desligado.</font>" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116 +msgid "On unseen events" +msgstr "" -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -msgid "XMPP Console" -msgstr "Consola XMPP" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120 +msgid "On unseen text" +msgstr "" -msgid "Account: " -msgstr "Conta:" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124 +msgid "On unseen text and the nick was said" +msgstr "" -msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" -msgstr "<font color='#777777'>Desligado do servidor XMPP</font>" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146 +msgid "Top" +msgstr "Cima" -#. *< name -#. *< version -#. * summary -msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." -msgstr "Enviar e receber stanzas XMPP." +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150 +msgid "Bottom" +msgstr "Baixo" -#. * description -msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." -msgstr "Este plugin é útil para fazer debug de servidores ou clientes XMPP." +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" -msgid "The installer is already running." -msgstr "O instalador já está a ser executado." +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158 +msgid "Right" +msgstr "Direita" -msgid "" -"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " -"again." -msgstr "" -"Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente de " -"novo." +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162 +msgid "Left Vertical" +msgstr "Esquerda Verical" -#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer -msgid "Next >" -msgstr "Seguinte >" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166 +msgid "Right Vertical" +msgstr "Direita Vertical" -#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. -msgid "" -"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " -"is provided here for information purposes only. $_CLICK" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184 +msgid "On unread messages" +msgstr "Quando houver mensagens não lidas" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265 +msgid "No proxy" +msgstr "Nenhum proxy" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277 +#, fuzzy +msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" +msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324 +#, fuzzy +msgid "DirectSound" +msgstr "Directoria" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331 +msgid "ESD" msgstr "" -"$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). O " -"texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. $_CLICK" -#. Installer Subsection Text -msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" -msgstr "Cliente de Mensagens Instantâneas Pidgin (obrigatório)" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338 +msgid "ALSA" +msgstr "" -#. Installer Subsection Text -msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" -msgstr "Runtime GTK+ (obrigatório)" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345 +#, fuzzy +msgid "PlaySound" +msgstr "Re_produzir Som" -#. Installer Subsection Text -msgid "Shortcuts" -msgstr "Atalhos" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352 +msgid "Console beep" +msgstr "Bip da consola" -#. Installer Subsection Text -msgid "Desktop" -msgstr "Ambiente de Trabalho" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366 +msgid "No sounds" +msgstr "Sem Som" -#. Installer Subsection Text -msgid "Start Menu" -msgstr "Menu de Iniciar" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486 +msgid "_Show system tray icon:" +msgstr "Mo_strar ícone na bandeja do sistema:" -#. Installer Subsection Text -msgid "Localizations" -msgstr "Localizações" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523 +msgid "System Tray Icon" +msgstr "Ícone de Notificação" -#. Installer Subsection Detailed Description -msgid "Core Pidgin files and dlls" -msgstr "Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563 +msgid "_Hide new IM conversations:" +msgstr "_Esconder novas conversas IM:" -#. Installer Subsection Detailed Description -msgid "Shortcuts for starting Pidgin" -msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600 +msgid "Minimi_ze new conversation windows" +msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversação" -#. Installer Subsection Detailed Description -msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" -msgstr "Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621 +msgid "Conversation Window" +msgstr "Janela de Conversação" -#. Installer Subsection Detailed Description -msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" -msgstr "Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654 +msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" +msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores" -#. Installer Subsection Detailed Description -msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" -msgstr "" -"Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado pelo " -"Pidgin" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675 +#, fuzzy +msgid "Show closed b_utton on tabs" +msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores" -#. Installer Subsection Text -msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" -msgstr "Símbolos de Debug (para reportar falhas)" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697 +msgid "_Placement:" +msgstr "_Posicionamento:" -#. Text displayed on Installer Finish Page -msgid "Visit the Pidgin Web Page" -msgstr "Visite a Página Web do Pidgin" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742 +msgid "N_ew conversations:" +msgstr "_Novas conversas:" -msgid "" -"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " -"version will be installed without removing the currently installed version." -msgstr "" -"Não foi possível desinstalar a versão actualmente instalada do Pidgin. A " -"nova versão irá ser instalada sem remover a versão actualmente instalada." +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793 +msgid "Tabs" +msgstr "Separadores" -msgid "" -"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " -"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" -msgstr "" -"O Pidgin requer uma rotina GTK+ compatível (que não parece estar instalado).$" -"\\rTem a certeza que pretende avançar a instalação das rotinas GTK+?" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850 +msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" +msgstr "As preferências do browser são configuradas nas preferências do GNOME" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874 +#, fuzzy +msgid "Browser configuration program was not found." +msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>" -#. Installer Subsection Text -msgid "URI Handlers" -msgstr "URI Handlers" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887 +msgid "Configure _Browser" +msgstr "Configurar _Browser" -#. Installer Subsection Text -msgid "Spellchecking Support" -msgstr "Suporte de Corrector Ortográfico" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927 +msgid "_Browser:" +msgstr "_Navegador:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972 +msgid "_Open link in:" +msgstr "_Abrir elo em:" -#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from -#, no-c-format +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017 +#, c-format msgid "" -"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " -"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" -"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" +"_Manual:\n" +"(%s for URL)" msgstr "" -"Erro ao Instalar o Corrector Ortográfico ($R3).$\\rSe a instalação voltar a " -"falhar, as instruções para a instalação manual estão em http://developer." -"pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation ." +"_Manual:\n" +"(%s para URL)" -#. Installer Subsection Detailed Description -msgid "" -"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062 +msgid "Browser Selection" +msgstr "Selecção do Navegador" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078 +msgid "Browser" +msgstr "Navegador" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115 +#, fuzzy +msgid "Chat notification:" +msgstr "Mostrar uma notificação" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150 +msgid "Show _formatting on incoming messages" +msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165 +msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" +msgstr "Fechar IMs imediatamente quando o separador é fechado" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179 +msgid "Show _detailed information" +msgstr "Mostrar informação _detalhada" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194 +msgid "Enable buddy ic_on animation" +msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209 +msgid "_Notify buddies that you are typing to them" +msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224 +msgid "Highlight _misspelled words" +msgstr "Destacar palavras _mal escritas" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239 +msgid "Use smooth-scrolling" +msgstr "Usar smooth-scrolling" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253 +msgid "F_lash window when IMs are received" +msgstr "P_iscar a janela quando forem recebidas MIs" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272 +msgid "Resize incoming custom smileys" +msgstr "Redimensionar smileys personalizados recebidos" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288 +msgid "Maximum size:" +msgstr "Tamanho máximo:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326 +msgid "Minimum input area height in lines:" +msgstr "Altura mínima da caixa de input, em linhas:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 +msgid "Use font from _theme" +msgstr "Usar fonte do _tema" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417 +msgid "Conversation _font:" +msgstr "_Fonte da conversação:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527 +msgid "Default Formatting" +msgstr "Formatação Padrão" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580 +msgid "Log _format:" +msgstr "_Formato do registo:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617 +msgid "Log all _instant messages" +msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632 +msgid "Log all c_hats" +msgstr "Registar todos os c_hats" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647 +msgid "Log all _status changes to system log" +msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721 +msgid "ST_UN server:" +msgstr "Servidor ST_UN:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735 +#, fuzzy +msgid "Example: stunserver.org" +msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: servidorstun.org</span>" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754 +#, fuzzy +msgid "Use _automatically detected IP address" +msgstr "Usar endereço IP detectado _automaticamente: %s" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777 +msgid "Public _IP:" +msgstr "_IP Público:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815 +msgid "IP Address" +msgstr "Endereço IP" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847 +msgid "_Enable automatic router port forwarding" +msgstr "Activar _encaminhamento automático de portos no router" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867 +msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" +msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889 +msgid "_Start:" +msgstr "_Começar:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930 +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388 +msgid "0" msgstr "" -"Suporte para corrector ortográfico. (Necessário ligar à Internet para " -"instalar)" -#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from -msgid "" -"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " -"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916 +msgid "_End:" +msgstr "_Fim:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962 +msgid "Ports" +msgstr "Portos" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001 +msgid "_TURN server:" +msgstr "Servidor _TURN:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028 +msgid "_UDP Port:" +msgstr "Porto _UDP:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055 +msgid "T_CP Port:" +msgstr "Porto T_CP:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094 +msgid "Use_rname:" +msgstr "Nome de utilizado_r:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120 +msgid "Pass_word:" +msgstr "Pass_word:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159 +msgid "Relay Server (TURN)" +msgstr "Servidor de Relay (TURN)" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213 +msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" +msgstr "As configurações do proxy são configuradas nas preferências do GNOME" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231 +#, fuzzy +msgid "Proxy configuration program was not found." +msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado.</b>" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244 +msgid "Configure _Proxy" +msgstr "Configurar _Proxy" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277 +msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" +msgstr "Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299 +msgid "Proxy t_ype:" +msgstr "Tipo de prox_y:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372 +msgid "P_ort:" +msgstr "P_orta:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402 +msgid "User_name:" +msgstr "_Nome de utilizador:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475 +msgid "Proxy Server" +msgstr "Servidor proxy" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528 +msgid "Keyring:" msgstr "" -"Erro ao Instalar os Símbolos de Debug ($R2).$\\rSe a instalação voltar a " -"falhar poderá ter que usar o 'Offline Installer' em http://pidgin.im/" -"download/windows/ ." -#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586 +#, fuzzy +msgid "Password Storage" +msgstr "Senha Alterada" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623 +msgid "_Method:" +msgstr "_Método:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674 +#, c-format msgid "" -"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " -"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " -"from http://pidgin.im/download/windows/ ." +"Sound c_ommand:\n" +"(%s for filename)" msgstr "" -"Erro ao Efectuar Download de Runtime GTK+ ($R2).$\\rO runtime é necessário " -"para o Pidgin funcionar; se o download voltar a falhar poderá ter que usar o " -"'Offline Installer' em http://pidgin.im/download/windows/ ." +"C_omando do som:\n" +"(%s para nome do ficheiro)" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707 +msgid "M_ute sounds" +msgstr "D_esligar sons" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722 +msgid "Sounds when conversation has _focus" +msgstr "Sons quando a conversa tem _foco" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744 +msgid "_Enable sounds:" +msgstr "_Activar sons:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844 +msgid "Play" +msgstr "Tocar" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Navegar..." + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924 +msgid "_Reset" +msgstr "_Redefinir" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006 +msgid "_Report idle time:" +msgstr "Most_rar tempo de inactividade:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051 +msgid "_Minutes before becoming idle:" +msgstr "_Minutos antes de ficar inactivo:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089 +msgid "Change to this status when _idle:" +msgstr "Mudar para este estado quando _inactivo:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158 +msgid "_Auto-reply:" +msgstr "_Auto-resposta:" +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234 +msgid "Use status from last _exit at startup" +msgstr "Usar o último _estado no início" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256 +msgid "Status to a_pply at startup:" +msgstr "Estado a a_plicar no início:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284 +msgid "Status at Startup" +msgstr "Estado ao Iniciar" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300 +msgid "Status / Idle" +msgstr "Estado / Inactivo" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332 msgid "" -"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " -"that another user installed this application." +"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" +"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " +"list." msgstr "" -"O desinstalador não encontrou entradas de registo do Pidgin.$\\rÉ provável " -"que outro utilizador tenha instalado este programa." +"Seleccione o tema que gostaria de usar da lista abaixo.\n" +"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351 +msgid "Buddy List Theme:" +msgstr "Tema da Lista de Contactos:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405 +msgid "Status Icon Theme:" +msgstr "Tema do Ícone de Estado:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459 +msgid "Sound Theme:" +msgstr "Tema de Sons:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513 +msgid "Smiley Theme:" +msgstr "Tema de Smileys:" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567 +msgid "Theme Selections" +msgstr "Selecções de Tema" + +#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583 +msgid "Themes" +msgstr "Temas" + +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202 +msgid "Close this window when all transfers _finish" +msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem" + +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 +msgid "C_lear finished transfers" +msgstr "_Limpar transferências concluídas" + +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295 +msgid "Filename:" +msgstr "Nome do ficheiro:" + +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311 +msgid "Local File:" +msgstr "Ficheiro Local:" + +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343 +msgid "Speed:" +msgstr "Velocidade:" + +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359 +msgid "Time Elapsed:" +msgstr "Tempo decorrido:" + +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375 +msgid "Time Remaining:" +msgstr "Tempo restante:" + +#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513 +msgid "File transfer _details" +msgstr "_Detalhes da transferência de ficheiro" + +#: pidgin/resources/About/about.ui:115 +msgid "Pidgin" +msgstr "Pidgin" + +#: pidgin/resources/About/about.ui:154 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: pidgin/resources/About/about.ui:191 +#, fuzzy +msgid "Developers" +msgstr "Desenvolvedores Actuais" + +#: pidgin/resources/About/about.ui:226 +#, fuzzy +msgid "Translators" +msgstr "Antigos tradutores" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90 +#, fuzzy +msgid "_Save..." +msgstr "Guardado..." + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156 +msgid "Filter" +msgstr "Filtrar" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158 +#, fuzzy +msgid "_Filter" +msgstr "Filtrar" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 +#, fuzzy +msgid "Click for more options." +msgstr "Clique direito para mais opções." + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209 +msgid "Level " +msgstr "Nível" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229 +msgid "Select the debug filter level." +msgstr "Seleccione o nível do filtro de debug." + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 +msgid "All" +msgstr "Tudo" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233 +msgid "Misc" +msgstr "Miscelânea" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237 +msgid "Fatal Error" +msgstr "Erro Fatal" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289 +msgid "Invert" +msgstr "Inverter" + +#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304 +msgid "Highlight matches" +msgstr "Destacar resultados" + +#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10 +#, fuzzy +msgid "Pidgin Plugin Information" +msgstr "Informação de Plugins" + +#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Invite to conversation..." +msgstr "Convite para Conversa" + +#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82 +#, fuzzy +msgid "Contact:" +msgstr "Contacto" + +#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" +#~ msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Usage: %s [OPTION]...\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" +#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -n, --nologin don't automatically login\n" +#~ " -v, --version display the current version and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" +#~ " -d, --debug imprimir mensagens de debug para stderr\n" +#~ " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" +#~ " -n, --nologin não ligar automaticamente\n" +#~ " -v, --version mostrar a versão actual e sair\n" + +#~ msgid "" +#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " +#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " +#~ "at http://developer.pidgin.im" +#~ msgstr "" +#~ "%s encontrou erros enquanto transferia as suas configurações de %s para " +#~ "%s. Por favor investigue e complete a transferência manualmente. Por " +#~ "favor reporte este erro em http://developer.pidgin.im" + +#~ msgid "Certificate Import" +#~ msgstr "Importação de Certificado" + +#~ msgid "Specify a hostname" +#~ msgstr "Especifique um hostname" + +#~ msgid "Type the host name this certificate is for." +#~ msgstr "Introduza o hostname ao qual este certificado se destina." + +#~ msgid "" +#~ "File %s could not be imported.\n" +#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ficheiro %s não pode ser importado.\n" +#~ "Verifique que é possível ler o ficheiro e que este se encontra no formato " +#~ "PEM.\n" + +#~ msgid "Certificate Import Error" +#~ msgstr "Erro na Importação de Certificado" + +#~ msgid "X.509 certificate import failed" +#~ msgstr "Falha na importação do certificado X.509" + +#~ msgid "Select a PEM certificate" +#~ msgstr "Seleccione um certificado PEM" + +#~ msgid "" +#~ "Export to file %s failed.\n" +#~ "Check that you have write permission to the target path\n" +#~ msgstr "" +#~ "Exportação para o ficheiro %s falhou.\n" +#~ "Verifique que tem permissões de escrita na directoria de destino\n" + +#~ msgid "Certificate Export Error" +#~ msgstr "Erro na Exportação de Certificado" + +#~ msgid "X.509 certificate export failed" +#~ msgstr "Falha na exportação do certificado X.509" + +#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" +#~ msgstr "Exportação de Certificado PEM X.509" + +#~ msgid "Certificate for %s" +#~ msgstr "Certificado para %s" + +#~ msgid "" +#~ "Common name: %s\n" +#~ "\n" +#~ "SHA1 fingerprint:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Nome comum: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Impressão digital SHA1:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "SSL Host Certificate" +#~ msgstr "Certificado SSL do Host" + +#~ msgid "Really delete certificate for %s?" +#~ msgstr "Deseja realmente apagar o certificado para %s?" + +#~ msgid "Confirm certificate delete" +#~ msgstr "Confirme a eliminação do certificado" + +#~ msgid "Certificate Manager" +#~ msgstr "Gestor de Certificado" + +#~ msgid "Error loading plugin" +#~ msgstr "Erro ao carregar plugin" + +#~ msgid "The selected file is not a valid plugin." +#~ msgstr "O ficheiro seleccionado não é um plugin válido." + +#~ msgid "" +#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor abra a janela de debug e tente de novo para ver a mensagem de " +#~ "erro exacta." + +#~ msgid "Select plugin to install" +#~ msgstr "Seleccione o plugin para instalar" + +#~ msgid "Install Plugin..." +#~ msgstr "Instalar Plugin..." + +#~ msgid "Show Idle Time" +#~ msgstr "Mostrar Tempo de Inactividade" + +#~ msgid "Show Offline Buddies" +#~ msgstr "Mostrar Contactos Desligados" + +#~ msgid "Notify buddies when you are typing" +#~ msgstr "Notificar contactos quando está a escrever" + +#~ msgid "Log IMs" +#~ msgstr "Guardar histórico de IMs" + +#~ msgid "Log chats" +#~ msgstr "Registar chats" + +#~ msgid "Log status change events" +#~ msgstr "Registar eventos de mudanças de estado" + +#~ msgid "Report Idle time" +#~ msgstr "Reportar tempo de inactividade" + +#~ msgid "Change status when idle" +#~ msgstr "Mudar de estado quando inactivo" + +#~ msgid "Minutes before changing status" +#~ msgstr "Minutos antes de mudar de estado" + +#~ msgid "Change status to" +#~ msgstr "Mudar estado para" + +#~ msgid "Buddy logs in" +#~ msgstr "Contacto liga-se" + +#~ msgid "Buddy logs out" +#~ msgstr "Contacto desliga-se" + +#~ msgid "Message received" +#~ msgstr "Mensagem recebida" + +#~ msgid "Message received begins conversation" +#~ msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" + +#~ msgid "Message sent" +#~ msgstr "Mensagem enviada" + +#~ msgid "Person enters chat" +#~ msgstr "Pessoa ingressa no chat" + +#~ msgid "Person leaves chat" +#~ msgstr "Pessoa sai do chat" + +#~ msgid "You talk in chat" +#~ msgstr "Fala no chat" + +#~ msgid "Others talk in chat" +#~ msgstr "Outros falam no chat" + +#~ msgid "Someone says your username in chat" +#~ msgstr "Alguém diz o seu nome de utilizador no chat" + +#~ msgid "Attention received" +#~ msgstr "Atenção recebida" + +#~ msgid "Volume(0-100):" +#~ msgstr "Volume (0-100):" + +#~ msgid "Certificates" +#~ msgstr "Certificados" + +#~ msgid "GntClipboard" +#~ msgstr "GntClipboard" + +#~ msgid "Clipboard plugin" +#~ msgstr "Plugin Área de Transferência" + +#~ msgid "" +#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " +#~ "to X, if possible." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o conteúdo da área de transferência mudar, este será " +#~ "disponibilizado ao X se possível." + +#~ msgid "Buddy signs on/off" +#~ msgstr "Contacto liga/desliga-se" + +#~ msgid "You receive an IM" +#~ msgstr "Recebe um IM" + +#~ msgid "Someone speaks in a chat" +#~ msgstr "Alguém fala num chat" + +#~ msgid "Someone says your name in a chat" +#~ msgstr "Alguém diz o seu nome num chat" + +#~ msgid "GntGf" +#~ msgstr "GntGf" + +#~ msgid "Toaster plugin" +#~ msgstr "Plugin Toaster" + +#~ msgid "GntHistory" +#~ msgstr "GntHistory" + +#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." +#~ msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações." + +#~ msgid "" +#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " +#~ "conversation into the current conversation." +#~ msgstr "" +#~ "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última " +#~ "conversa na conversa actual." + +#~ msgid "TinyURL" +#~ msgstr "TinyURL" + +#~ msgid "TinyURL plugin" +#~ msgstr "Plugin TinyURL" + +#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" +#~ msgstr "Utilize o TinyURL para encurtar os URLs em mensagens " + +#~ msgid "Online/Offline" +#~ msgstr "Online/Offline" + +#~ msgid "Meebo" +#~ msgstr "Meebo" + +#~ msgid "No Grouping" +#~ msgstr "Sem Agrupamento" + +#~ msgid "Nested Grouping (experimental)" +#~ msgstr "Aninhar Grupos (experimental)" + +#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." +#~ msgstr "Fornece opções de agrupamento da lista de contactos alternativas." + +#~ msgid "GntLastlog" +#~ msgstr "GntLastlog" + +#~ msgid "Lastlog plugin." +#~ msgstr "Plugin Lastlog" + +#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." +#~ msgstr "" +#~ "O certificado é auto-assinado e não pode ser validado automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " +#~ "is currently trusted." +#~ msgstr "" +#~ "O certificado não é fiável porque não existe um certificado que o possa " +#~ "verificar que seja fiável." + +#~ msgid "" +#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " +#~ "time are accurate." +#~ msgstr "" +#~ "O certificado ainda não é válido. Verifique que a data e hora do seu " +#~ "computador estão correctas." + +#~ msgid "" +#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " +#~ "that your computer's date and time are accurate." +#~ msgstr "" +#~ "O certificado expirou e não deve ser considerado válido. Verifique que a " +#~ "data e hora do seu computador estão correctas." + +#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." +#~ msgstr "O certificado apresentado não foi emitido para este domínio." + +#~ msgid "" +#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " +#~ "validated." +#~ msgstr "" +#~ "Este certificado não pode ser validado porque não tem uma base de dados " +#~ "de certificados raiz." + +#~ msgid "The certificate chain presented is invalid." +#~ msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida." + +#~ msgid "The certificate has been revoked." +#~ msgstr "O certificado foi revogado." + +#~ msgid "(DOES NOT MATCH)" +#~ msgstr "(NÃO COINCIDE)" + +#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" +#~ msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para usar apenas esta vez:" + +#~ msgid "" +#~ "Common name: %s %s\n" +#~ "Fingerprint (SHA1): %s" +#~ msgstr "" +#~ "Nome comum: %s %s\n" +#~ "Impressão digital (SHA1): %s" + +#~ msgid "Single-use Certificate Verification" +#~ msgstr "Verificação de Certificado de Uso Único" + +#~ msgid "Certificate Authorities" +#~ msgstr "Autoridades de Certificação" + +#~ msgid "SSL Peers Cache" +#~ msgstr "Cache dos Peers SSL" + +#~ msgid "Accept certificate for %s?" +#~ msgstr "Aceitar certificado para %s?" + +#~ msgid "SSL Certificate Verification" +#~ msgstr "Verificação do Certificado SSL" + +#~ msgid "_View Certificate..." +#~ msgstr "_Ver Certificado..." + +#~ msgid "The certificate for %s could not be validated." +#~ msgstr "O certificado de %s não pode ser validado." + +#~ msgid "SSL Certificate Error" +#~ msgstr "Erro de Certificado SSL" + +#~ msgid "Unable to validate certificate" +#~ msgstr "Incapaz de validar certificado" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " +#~ "you are not connecting to the service you believe you are." +#~ msgstr "" +#~ "Em vez disso o certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode querer dizer " +#~ "que não se está a ligar ao serviço que pensa." + +#~ msgid "Certificate Information" +#~ msgstr "Informação de Certificado" + +#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" +#~ msgstr "Não foi possível encontrar o Certificado Emissor" + +#~ msgid "" +#~ "Common name: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Issued By: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" +#~ "\n" +#~ "Activation date: %s\n" +#~ "Expiration date: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nome comum: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Emitidor Por: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" +#~ "\n" +#~ "Data de Activação: %s\n" +#~ "Data de Expiração: %s\n" + +#~ msgid "(self-signed)" +#~ msgstr "(auto-assinado)" + +#~ msgid "View Issuer Certificate" +#~ msgstr "Ver Certificado Emissor" + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" +#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\"" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser " +#~ "associado a URLs \"aim\"." + +#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" +#~ msgstr "Handler para URLs \"aim\"" + +#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"aim\", caso esteja activo." + +#~ msgid "Run the command in a terminal" +#~ msgstr "Correr o comando numa linha de comandos" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " +#~ "terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Verdadeiro se o comando usado para tratar este tipo de URL deve correr " +#~ "num terminal." + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" +#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\"" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " +#~ "URLs." +#~ msgstr "" +#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser " +#~ "associado a URLs \"gg\"." + +#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" +#~ msgstr "Handler para URLs \"gg\"" + +#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"gg\", caso esteja activo." + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" +#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\"" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser " +#~ "associado a URLs \"icq\"." + +#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" +#~ msgstr "Handler para URLs \"icq\"" + +#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"icq\", caso esteja activo." + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" +#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\"" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser " +#~ "associado a URLs \"irc\"." + +#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" +#~ msgstr "Handler para URLs \"irc\"" + +#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"irc\", caso esteja activo." + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" +#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\"" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser " +#~ "associado a URLs \"sip\"." + +#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" +#~ msgstr "Handler para URLs \"sip\"" + +#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"sip\", caso esteja activo." + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" +#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\"" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser " +#~ "associado a URLs \"xmpp\"." + +#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" +#~ msgstr "Handler para URLs \"xmpp\"" + +#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"xmpp\", caso esteja activo." + +#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" +#~ msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está a correr pelo motivo abaixo" + +#~ msgid "No name" +#~ msgstr "Sem nome" + +#~ msgid "Unable to create new resolver process\n" +#~ msgstr "Impossível criar novo processo de resolução\n" + +#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" +#~ msgstr "Impossível enviar pedido ao processo de resolução\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error resolving %s:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao resolver %s:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Error resolving %s: %d" +#~ msgstr "Erro ao resolver %s: %d" + +#~ msgid "" +#~ "Error reading from resolver process:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao ler do processo de resolução:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Resolver process exited without answering our request" +#~ msgstr "Processo de resolução saiu sem responder ao nosso pedido" + +#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" +#~ msgstr "Erro ao converter %s para punycode: %d" + +#~ msgid "Thread creation failure: %s" +#~ msgstr "Falha na criação de thread: %s" + +#~ msgid "Unknown reason" +#~ msgstr "Razão desconhecida" + +#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." +#~ msgstr "Cancelando a pesquisa de DNS em modo Proxy Tor." + +#~ msgid "XML" +#~ msgstr "XML" + +#~ msgid "" +#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." +#~ msgstr "" +#~ "Nenhum codec encontrado. As suas preferências de codecs em fs-codecs.conf " +#~ "são demasiado rígidas." + +#~ msgid "Could not connect to the remote party" +#~ msgstr "Não foi possível ligar ao lado remoto" + +#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." +#~ msgstr "Ocorreu um erro Farsight2 não recuperável." + +#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" +#~ msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)" + +#~ msgid "" +#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " +#~ "tente novamente." + +#~ msgid "Unable to load the plugin" +#~ msgstr "Impossível carregar o plugin" + +#~ msgid "The required plugin %s was unable to load." +#~ msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." + +#~ msgid "Unable to load your plugin." +#~ msgstr "Impossível carregar o seu plugin." + +#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." +#~ msgstr "%s requer %s, mas falhou a descarregar." + +#~ msgid "Autoaccept" +#~ msgstr "Aceitar automaticamente" + +#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." +#~ msgstr "" +#~ "Aceitar automaticamente pedidos de transferência de ficheiros de certos " +#~ "utilizadores." + +#~ msgid "Buddy Notes" +#~ msgstr "Notas do Contacto" + +#~ msgid "Store notes on particular buddies." +#~ msgstr "Guardar notas sobre determinados contactos." + +#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." +#~ msgstr "" +#~ "Adiciona a opção de guardar notas em contactos na sua lista de contactos." + +#~ msgid "Cipher Test" +#~ msgstr "Teste de Cifra" + +#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." +#~ msgstr "Testa as cifras que são incluídas no libpurple." + +#~ msgid "DBus Example" +#~ msgstr "Exemplo do DBus" + +#~ msgid "DBus Plugin Example" +#~ msgstr "Exemplo de Plugin DBus" + +#~ msgid "File Control" +#~ msgstr "Controlo de Ficheiros" + +#~ msgid "Allows control by entering commands in a file." +#~ msgstr "Permite controlar o Pidgin inserindo comandos num ficheiro." + +#~ msgid "I'dle Mak'er" +#~ msgstr "Criador de Inactividade" + +#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" +#~ msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo" + +#~ msgid "IPC Test Client" +#~ msgstr "Cliente de teste IPC" + +#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." +#~ msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente." + +#~ msgid "" +#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " +#~ "calls the commands registered." +#~ msgstr "" +#~ "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor " +#~ "e executa os comandos registados." + +#~ msgid "IPC Test Server" +#~ msgstr "IPC Testar Servidor" + +#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." +#~ msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor." + +#~ msgid "" +#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." +#~ msgstr "" +#~ "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos " +#~ "IPC." + +#~ msgid "Join/Part Hiding" +#~ msgstr "Esconder Entradas/Saídas" + +#~ msgid "Hides extraneous join/part messages." +#~ msgstr "Esconder mensagens supérfluas de entrada/saída." + +#~ msgid "" +#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " +#~ "users actively taking part in a conversation." +#~ msgstr "" +#~ "Este plugin esconde mensagens de entrada/saída em salas grandes, excepto " +#~ "as dos utilizadores que participam na conversa." + +#~ msgid "(UTC)" +#~ msgstr "(UTC)" + +#~ msgid "Fire" +#~ msgstr "Fire" + +#~ msgid "Messenger Plus!" +#~ msgstr "Messenger Plus!" + +#~ msgid "Log Reader" +#~ msgstr "Leitor do Registo" + +#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." +#~ msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo." + +#~ msgid "" +#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " +#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" +#~ "\n" +#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " +#~ "it at your own risk!" +#~ msgstr "" +#~ "Ao ver o histórico este plugin irá incluir o histórico de outros clientes " +#~ "de MI. Actualmente são suportados o Adium, MSN Messenger, aMSN, e o " +#~ "Trillian.\n" +#~ "\n" +#~ "AVISO: Este plugin ainda é versão alfa e pode crashar frequentemente. Use-" +#~ "o por sua própria conta e risco!" + +#~ msgid "Mono Plugin Loader" +#~ msgstr "Carregador de Plugins Mono" + +#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." +#~ msgstr "Carrega plugins .NET com Mono." + +#~ msgid "Add new line in IMs" +#~ msgstr "Adicionar quebra de linha em IMs" + +#~ msgid "Add new line in Chats" +#~ msgstr "Adicionar quebras de linha em Chats" + +#~ msgid "New Line" +#~ msgstr "Quebra de Linha" + +#~ msgid "Prepends a newline to displayed message." +#~ msgstr "Prefixa uma quebra de linha às mensagens mostradas." + +#~ msgid "" +#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " +#~ "below the username in the conversation window." +#~ msgstr "" +#~ "Acrescenta uma quebra de linha ao início das mensagens para que o resto " +#~ "das mensagens apareça por baixo do nome de utilizador na janela de " +#~ "conversação." + +#~ msgid "Offline Message Emulation" +#~ msgstr "Emulação de Mensagens Offline" + +#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." +#~ msgstr "" +#~ "Guardar mensagens enviadas para um utilizador offline como notificação de " +#~ "contacto." + +#~ msgid "One Time Password Support" +#~ msgstr "Suporte de Pedido Único de Password" + +#~ msgid "Enforce that passwords are used only once." +#~ msgstr "Forçar que as passwords sejam usadas apenas uma vez." + +#~ msgid "" +#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " +#~ "saved are only used in a single successful connection.\n" +#~ "Note: The account password must not be saved for this to work." +#~ msgstr "" +#~ "Permite que você force, para uma conta, que as palavras chave que não " +#~ "sejam guardadas só são usadas numa única ligação feita com sucesso.\n" +#~ "Nota: Para isto funcionar, a palavra chave da conta não pode ser guardada." + +#~ msgid "Perl Plugin Loader" +#~ msgstr "Carregador de plugins Perl" + +#~ msgid "Provides support for loading perl plugins." +#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." + +#~ msgid "Psychic Mode" +#~ msgstr "Modo Psíquico" + +#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" +#~ msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar" + +#~ msgid "" +#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message " +#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" +#~ msgstr "" +#~ "Faz a janela de conversação aparecer quando outros utilizadores começarem " +#~ "a falar consigo. Funciona com AIM, ICQ, XMPP e Sametime" + +#~ msgid "Signals Test" +#~ msgstr "Teste dos sinais" + +#~ msgid "Test to see that all signals are working properly." +#~ msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente." + +#~ msgid "Simple Plugin" +#~ msgstr "Plugin trivial" + +#~ msgid "Tests to see that most things are working." +#~ msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar." + +#~ msgid "Maximum Version" +#~ msgstr "Versão Máxima" + +#~ msgid "SSL 2" +#~ msgstr "SSL 2" + +#~ msgid "SSL 3" +#~ msgstr "SSL 3" + +#~ msgid "TLS 1.0" +#~ msgstr "TLS 1.0" + +#~ msgid "TLS 1.1" +#~ msgstr "TLS 1.1" + +#~ msgid "TLS 1.2" +#~ msgstr "TLS 1.2" + +#~ msgid "TLS 1.3" +#~ msgstr "TLS 1.3" + +#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" +#~ msgstr "Não Suportado para NSS < 3.14" + +#~ msgid "Ciphers" +#~ msgstr "Cifras" + +#~ msgid "NSS Preferences" +#~ msgstr "Preferências NSS" + +#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" +#~ msgstr "Configurar Cifras e outras Configurações para o Plugin NSS SSL/TLS" + +#~ msgid "X.509 Certificates" +#~ msgstr "Certificados X.509" + +#~ msgid "GNUTLS" +#~ msgstr "GNUTLS" + +#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." +#~ msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS." + +#~ msgid "NSS" +#~ msgstr "NSS" + +#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." +#~ msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." +#~ msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL." + +#~ msgid "Buddy State Notification" +#~ msgstr "Notificação do Estado do Contacto" + +#~ msgid "" +#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " +#~ "or idle." +#~ msgstr "" +#~ "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado " +#~ "de ausente ou inactivo." + +#~ msgid "Tcl Plugin Loader" +#~ msgstr "Carregador de Plugins Tcl" + +#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" +#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " +#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível detectar a instalação ActiveTCL. Se deseja usar plugins " +#~ "TCL, instale o ActiveTCL a partir de http://www.activestate.com\n" + +#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" +#~ msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour" + +#~ msgid "Bonjour" +#~ msgstr "Bonjour" + +#~ msgid "%s has closed the conversation." +#~ msgstr "%s fechou a conversa." + +#~ msgid "Year of birth" +#~ msgstr "Ano de nascimento" + +#~ msgid "Only online" +#~ msgstr "Apenas ligado" + +#~ msgid "All people" +#~ msgstr "Toda a gente" + +#~ msgid "Only buddies" +#~ msgstr "Apenas contactos" + +#~ msgid "Select a chat for buddy: %s" +#~ msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s" + +#~ msgid "Add to chat..." +#~ msgstr "Adicionar ao chat..." + +#~ msgid "UIN" +#~ msgstr "UIN" + +#~ msgid "Birth Year" +#~ msgstr "Ano de Nascimento" + +#~ msgid "Unable to display the search results." +#~ msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura." + +#~ msgid "Add to chat" +#~ msgstr "Adicionar ao chat" + +#~ msgid "This chat name is already in use" +#~ msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado" + +#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" +#~ msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu" + +#~ msgid "Polish popular IM" +#~ msgstr "MI popular da polónia" + +#~ msgid "IRC Protocol Plugin" +#~ msgstr "Plugin do Protocolo IRC" + +#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" +#~ msgstr "O plugin do Protocolo IRC que é menos mau" + +#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." +#~ msgstr "action <acção a executar>: Executa uma acção." + +#~ msgid "authserv: Send a command to authserv" +#~ msgstr "authserv: Enviar um comando ao authserv" + +#~ msgid "" +#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " +#~ "being away." +#~ msgstr "" +#~ "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se " +#~ "não usar mensagem." + +#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." +#~ msgstr "ctcp <alcunha> <msg>: envia mensagem ctcp para alcunha." + +#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" +#~ msgstr "chanserv: Enviar um comando ao chanserv" + +#~ msgid "" +#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " +#~ "someone. You must be a channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "deop <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de " +#~ "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto." + +#~ msgid "" +#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " +#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " +#~ "You must be a channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "devoice <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de " +#~ "alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um " +#~ "operador de canal para fazer isto." + +#~ msgid "" +#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " +#~ "channel, or the current channel." +#~ msgstr "" +#~ "invite <nome> [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal " +#~ "especificado, ou neste canal." + +#~ msgid "" +#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " +#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." +#~ msgstr "" +#~ "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou " +#~ "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " +#~ "necessário." + +#~ msgid "" +#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " +#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." +#~ msgstr "" +#~ "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou " +#~ "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " +#~ "necessário." + +#~ msgid "" +#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " +#~ "a channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "kick <nome> [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um " +#~ "operador de canal para fazer isto." + +#~ msgid "" +#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " +#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" +#~ msgstr "" +#~ "list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns " +#~ "servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>" + +#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." +#~ msgstr "me <acção a executar>: Executa uma acção." + +#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" +#~ msgstr "mwmoserv: Enviar um comando ao memoserv" + +#~ msgid "" +#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " +#~ "channel or user mode." +#~ msgstr "" +#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nome|canal>: Define ou retira um " +#~ "modo de canal ou utilizador." + +#~ msgid "" +#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " +#~ "opposed to a channel)." +#~ msgstr "" +#~ "msg <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " +#~ "utilizador (em oposição a um canal)." + +#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." +#~ msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal." + +#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" +#~ msgstr "nickserv: Enviar um comando ao nickserv" + +#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." +#~ msgstr "" +#~ "notice <destino<: Enviar uma notificação a um utilizador ou canal." + +#~ msgid "" +#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " +#~ "You must be a channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "op <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a " +#~ "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto." + +#~ msgid "" +#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " +#~ "can't use it." +#~ msgstr "" +#~ "operwall <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " +#~ "pode usar." + +#~ msgid "operserv: Send a command to operserv" +#~ msgstr "operserv: Enviar um comando ao operserv" + +#~ msgid "" +#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " +#~ "channel, with an optional message." +#~ msgstr "" +#~ "part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com " +#~ "uma mensagem opcional." + +#~ msgid "" +#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " +#~ "specified) has." +#~ msgstr "" +#~ "ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não " +#~ "foi especificado nenhum utilizador)." + +#~ msgid "" +#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " +#~ "opposed to a channel)." +#~ msgstr "" +#~ "query <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " +#~ "utilizador (em oposição a um canal)." + +#~ msgid "" +#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." +#~ msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional." + +#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." +#~ msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor." + +#~ msgid "" +#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " +#~ "channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "remove <nome> [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser " +#~ "um operador de canal para fazer isto." + +#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." +#~ msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC." + +#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." +#~ msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal." + +#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." +#~ msgstr "" +#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou retira um modo de utilizador." + +#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" +#~ msgstr "version [alcunha]: enviar pedido CTCP VERSION a um utilizador" + +#~ msgid "" +#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " +#~ "You must be a channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "voice <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a " +#~ "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto." + +#~ msgid "" +#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " +#~ "can't use it." +#~ msgstr "" +#~ "wallops <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " +#~ "pode usar." + +#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." +#~ msgstr "" +#~ "whois [servidor] <nome>: Obtém informação sobre um utilizador." + +#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." +#~ msgstr "" +#~ "whowas <alcunha>: Obtém informação sobre um utilizador que se " +#~ "desligou." + +#~ msgid "Invalid Encoding" +#~ msgstr "Codificação Inválida" + +#~ msgid "" +#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " +#~ "attack" +#~ msgstr "" +#~ "Resposta inesperada do servidor. Isto pode indicar um possível ataque " +#~ "\"man-in-the-middle\"" + +#~ msgid "" +#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " +#~ "it. This indicates a likely MITM attack" +#~ msgstr "" +#~ "O servidor suporta binding no canal, mas parece não divulgar isso. Isto " +#~ "pode indicar um possível ataque \"man-\"\"in-the-middle\"" + +#~ msgid "Server does not support channel binding" +#~ msgstr "O servidor não suporta binding no canal." + +#~ msgid "Unsupported channel binding method" +#~ msgstr "Método de binding no canal não suportado" + +#~ msgid "Invalid Username Encoding" +#~ msgstr "Codificação do Nome de Utilizador Inválida" + +#~ msgid "Unable to establish a connection with the server" +#~ msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor" + +#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" +#~ msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor: %s" + +#~ msgid "Unable to establish SSL connection" +#~ msgstr "Impossível estabelecer ligação SSL" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "" +#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " +#~ "Each field supports wild card searches (%)" +#~ msgstr "" +#~ "Preencha os campos para encontrar um contacto. Nota: Todos os campos " +#~ "suportam wildcards (%)" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Postal code" +#~ msgstr "Código postal" + +#~ msgid "Extended Away" +#~ msgstr "Ausente (estendido)" + +#~ msgid "XMPP stream missing ID" +#~ msgstr "Fluxo XMPP sem ID" + +#~ msgid "Afraid" +#~ msgstr "Com medo" + +#~ msgid "Amazed" +#~ msgstr "Maravilhado" + +#~ msgid "Amorous" +#~ msgstr "Amoroso" + +#~ msgid "Annoyed" +#~ msgstr "Aborrecido" + +#~ msgid "Aroused" +#~ msgstr "Excitado" + +#~ msgid "Brave" +#~ msgstr "Valente" + +#~ msgid "Calm" +#~ msgstr "Calmo" + +#~ msgid "Cautious" +#~ msgstr "Cauteloso" + +#~ msgid "Cold" +#~ msgstr "Frio" + +#~ msgid "Confident" +#~ msgstr "Confidente" + +#~ msgid "Confused" +#~ msgstr "Confuso" + +#~ msgid "Contemplative" +#~ msgstr "Contemplativo" + +#~ msgid "Contented" +#~ msgstr "Satisfeito" + +#~ msgid "Cranky" +#~ msgstr "Irritado" + +#~ msgid "Crazy" +#~ msgstr "Louco" + +#~ msgid "Creative" +#~ msgstr "Criativo" + +#~ msgid "Curious" +#~ msgstr "Curioso" + +#~ msgid "Dejected" +#~ msgstr "Abatido" + +#~ msgid "Depressed" +#~ msgstr "Deprimido" + +#~ msgid "Disappointed" +#~ msgstr "Decepcionado" + +#~ msgid "Disgusted" +#~ msgstr "Repugnado" + +#~ msgid "Dismayed" +#~ msgstr "Consternado" + +#~ msgid "Distracted" +#~ msgstr "Distraído" + +#~ msgid "Embarrassed" +#~ msgstr "Envergonhado" + +#~ msgid "Envious" +#~ msgstr "Invejoso" + +#~ msgid "Flirtatious" +#~ msgstr "Provocador" + +#~ msgid "Frustrated" +#~ msgstr "Frustrado" + +#~ msgid "Grateful" +#~ msgstr "Agradecido" + +#~ msgid "Grieving" +#~ msgstr "Pesaroso" + +#~ msgid "Grumpy" +#~ msgstr "Rabugento" + +#~ msgid "Guilty" +#~ msgstr "Culpado" + +#~ msgid "Hopeful" +#~ msgstr "Esperançoso" + +#~ msgid "Hot" +#~ msgstr "Quente" + +#~ msgid "Humbled" +#~ msgstr "Humilde" + +#~ msgid "Humiliated" +#~ msgstr "Humilhado" + +#~ msgid "Hungry" +#~ msgstr "Com fome" + +#~ msgid "Hurt" +#~ msgstr "Magoado" + +#~ msgid "Impressed" +#~ msgstr "Impressionado" + +#~ msgid "In awe" +#~ msgstr "Maravilhado" + +#~ msgid "Indignant" +#~ msgstr "Indignado" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Interessado" + +#~ msgid "Intoxicated" +#~ msgstr "Embriagado" + +#~ msgid "Lonely" +#~ msgstr "Solitário" + +#~ msgid "Lost" +#~ msgstr "Perdido" + +#~ msgid "Lucky" +#~ msgstr "Sortudo" + +#~ msgid "Mean" +#~ msgstr "Malvado" + +#~ msgid "Moody" +#~ msgstr "Rabugento" + +#~ msgid "Nervous" +#~ msgstr "Nervoso" + +#~ msgid "Neutral" +#~ msgstr "Neutro" + +#~ msgid "Offended" +#~ msgstr "Ofendido" + +#~ msgid "Outraged" +#~ msgstr "Indignado" + +#~ msgid "Playful" +#~ msgstr "Brincalhão" + +#~ msgid "Proud" +#~ msgstr "Orgulhoso" + +#~ msgid "Relaxed" +#~ msgstr "Relaxado" + +#~ msgid "Relieved" +#~ msgstr "Aliviado" + +#~ msgid "Remorseful" +#~ msgstr "Arrependido" + +#~ msgid "Restless" +#~ msgstr "Irrequieto" + +#~ msgid "Sarcastic" +#~ msgstr "Sarcástico" + +#~ msgid "Satisfied" +#~ msgstr "Satisfeito" + +#~ msgid "Serious" +#~ msgstr "Sério" + +#~ msgid "Shocked" +#~ msgstr "Chocado" + +#~ msgid "Shy" +#~ msgstr "Envergonhado" + +#~ msgid "Sick" +#~ msgstr "Doente" + +#~ msgid "Spontaneous" +#~ msgstr "Espontâneo" + +#~ msgid "Stressed" +#~ msgstr "Stressado" + +#~ msgid "Strong" +#~ msgstr "Forte" + +#~ msgid "Surprised" +#~ msgstr "Surpreendido" + +#~ msgid "Thankful" +#~ msgstr "Agradecido" + +#~ msgid "Thirsty" +#~ msgstr "Sequioso" + +#~ msgid "Tired" +#~ msgstr "Cansado" + +#~ msgid "Undefined" +#~ msgstr "Indefinido" + +#~ msgid "Weak" +#~ msgstr "Fraco" + +#~ msgid "Worried" +#~ msgstr "Preocupado" + +#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" +#~ msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger" + +#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de " +#~ "contactos." + +#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" +#~ msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s: %s" + +#~ msgid "Received unexpected response from %s" +#~ msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s" + +#~ msgid "" +#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " +#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " +#~ "longer." +#~ msgstr "" +#~ "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e " +#~ "tente novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." + +#~ msgid "" +#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " +#~ "doesn't support it." +#~ msgstr "" +#~ "Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas um dos " +#~ "servidores não a suporta." + +#~ msgid "Error requesting %s: %s" +#~ msgstr "Erro ao obter %s: %s" + +#~ msgid "The server returned an empty response" +#~ msgstr "O servidor devolveu uma resposta vazia" + +#~ msgid "" +#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " +#~ "this client does not currently support CAPTCHAs." +#~ msgstr "" +#~ "O servidor pediu que preenchesse um CAPTCHA para se poder ligar, mas de " +#~ "momento este cliente não suporta CAPTCHAs." + +#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" +#~ msgstr "A AOL não permite que o seu nome de utilizador se autentique aqui" + +#~ msgid "" +#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " +#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " +#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " +#~ "options for your AIM/ICQ account.)" +#~ msgstr "" +#~ "(Aconteceu um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a " +#~ "falar provavelmente está a usar um encoding diferente do esperado. Se " +#~ "souber o encoding que ele está a usar, pode especificá-lo nas opções " +#~ "avançadas da sua conta AIM/ICQ.)" + +#~ msgid "" +#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " +#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" +#~ msgstr "" +#~ "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s têm codificações de " +#~ "caracteres diferentes seleccionadas, ou %s tem um cliente com bugs.)" + +#~ msgid "Invalid error" +#~ msgstr "Erro inválido" + +#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" +#~ msgstr "Não foi possível receber mensagem devido a controlos parentais" + +#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" +#~ msgstr "Não é possível enviar SMS sem ter aceite os termos" + +#~ msgid "Cannot send SMS" +#~ msgstr "Impossível enviar SMS" + +#~ msgid "Cannot send SMS to this country" +#~ msgstr "Impossível enviar SMS para este país" + +#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" +#~ msgstr "Não é possível enviar SMS para um país desconhecido" + +#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" +#~ msgstr "Contas de bot não podem iniciar conversas" + +#~ msgid "Bot account cannot IM this user" +#~ msgstr "Conta de bot não pode enviar mensagens para este utilizador" + +#~ msgid "Bot account reached IM limit" +#~ msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens" + +#~ msgid "Bot account reached daily IM limit" +#~ msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens diário" + +#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" +#~ msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens mensal" + +#~ msgid "Unable to receive offline messages" +#~ msgstr "Impossível receber mensagens offline" + +#~ msgid "Offline message store full" +#~ msgstr "Armazenamento de mensagens offline cheio" + +#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" +#~ msgstr "Impossível enviar mensagem: %s (%s)" + +#~ msgid "Unable to send message: %s" +#~ msgstr "Impossível enviar mensagem: %s" + +#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" +#~ msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s (%s)" + +#~ msgid "Unable to send message to %s: %s" +#~ msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s" + +#~ msgid "Thinking" +#~ msgstr "Pensativo" + +#~ msgid "Shopping" +#~ msgstr "A fazer compras" + +#~ msgid "Questioning" +#~ msgstr "A questionar" + +#~ msgid "Eating" +#~ msgstr "A comer" + +#~ msgid "Watching a movie" +#~ msgstr "A ver um filme" + +#~ msgid "At the office" +#~ msgstr "No escritório" + +#~ msgid "Taking a bath" +#~ msgstr "A tomar banho" + +#~ msgid "Watching TV" +#~ msgstr "A ver televisão" + +#~ msgid "Having fun" +#~ msgstr "A divertir-se" + +#~ msgid "Sleeping" +#~ msgstr "A dormir" + +#~ msgid "Using a PDA" +#~ msgstr "A usar um PDA" + +#~ msgid "Meeting friends" +#~ msgstr "Com amigos" + +#~ msgid "On the phone" +#~ msgstr "Ao telefone" + +#~ msgid "Surfing" +#~ msgstr "A fazer surf" + +#~ msgid "Mobile" +#~ msgstr "Móvel" + +#~ msgid "Searching the web" +#~ msgstr "A pesquisar a Web" + +#~ msgid "At a party" +#~ msgstr "Numa festa" + +#~ msgid "Having Coffee" +#~ msgstr "A Tomar Café" + +#~ msgid "Gaming" +#~ msgstr "A jogar" + +#~ msgid "Browsing the web" +#~ msgstr "A navegar na Web" + +#~ msgid "Smoking" +#~ msgstr "A fumar" + +#~ msgid "Writing" +#~ msgstr "A escrever" + +#~ msgid "Drinking" +#~ msgstr "A beber" + +#~ msgid "Listening to music" +#~ msgstr "A ouvir música" + +#~ msgid "Studying" +#~ msgstr "A estudar" + +#~ msgid "Working" +#~ msgstr "A trabalhar" + +#~ msgid "In the restroom" +#~ msgstr "No WC" + +#~ msgid "Received invalid data on connection with server" +#~ msgstr "Recebeu dados inválidos na ligação com o servidor" + +#~ msgid "Error parsing response from authentication server" +#~ msgstr "Erro ao interpretar mensagem do servidor de autenticação" + +#~ msgid "Unknown error during authentication" +#~ msgstr "Erro desconhecido durante a autenticação" + +#~ msgid "AIM Protocol Plugin" +#~ msgstr "Plugin do Protocolo AIM" + +#~ msgid "ICQ UIN..." +#~ msgstr "UIN do ICQ..." + +#~ msgid "ICQ Protocol Plugin" +#~ msgstr "Plugin do Protocolo ICQ" + +#~ msgid "The remote user has closed the connection." +#~ msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação." + +#~ msgid "The remote user has declined your request." +#~ msgstr "O utilizador remoto rejeitou o seu pedido." + +#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" +#~ msgstr "Ligação com o utilizador remoto perdida:<br>%s" + +#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." +#~ msgstr "Dados incorrectos recebidos na ligação com o utilizador remoto." + +#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." +#~ msgstr "Impossível estabelecer ligação com o utilizador remoto." + +#~ msgid "Direct IM established" +#~ msgstr "MI directa estabelecida" + +#~ msgid "" +#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " +#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s tentou enviar-lhe um ficheiro de %s, mas nós apenas suportamos " +#~ "ficheiros até %s através de Direct IM. Tente antes usar a transferência " +#~ "de ficheiros.\n" + +#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." +#~ msgstr "O ficheiro %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s." + +#~ msgid "Free For Chat" +#~ msgstr "Livre Para Conversa" + +#~ msgid "Not Available" +#~ msgstr "Não Disponível" + +#~ msgid "Occupied" +#~ msgstr "Ocupado" + +#~ msgid "Web Aware" +#~ msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web" + +#~ msgid "Evil" +#~ msgstr "Diabólico" + +#~ msgid "At home" +#~ msgstr "Em casa" + +#~ msgid "At work" +#~ msgstr "No trabalho" + +#~ msgid "At lunch" +#~ msgstr "A almoçar" + +#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" +#~ msgstr "Impossível ligar ao servidor de autenticação: %s" + +#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" +#~ msgstr "Impossível ligar ao servidor BOS: %s" + +#~ msgid "Username sent" +#~ msgstr "Nome de utilizador enviado" + +#~ msgid "Connection established, cookie sent" +#~ msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado" + +#~ msgid "Finalizing connection" +#~ msgstr "Terminando ligação" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " +#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " +#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de utilizador é inválido. " +#~ "Os nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, ou começar " +#~ "com uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas " +#~ "números." + +#~ msgid "" +#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " +#~ "supported by your system." +#~ msgstr "" +#~ "Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas o seu " +#~ "sistema não a suporta." + +#~ msgid "" +#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " +#~ "account settings." +#~ msgstr "" +#~ "Necessita de autenticação Kerberos mas a encriptação está inativa nas " +#~ "definições da sua conta." + +#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." +#~ msgstr "" +#~ "Pode ser desligado em breve. Caso isso aconteça, verifique se há " +#~ "actualizações em %s." + +#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." +#~ msgstr "Impossível obter um hash de ligação AIM válido." + +#~ msgid "Unable to get a valid login hash." +#~ msgstr "Impossível obter um hash de ligação válido." + +#~ msgid "Received authorization" +#~ msgstr "Autorização recebida" + +#~ msgid "Username does not exist" +#~ msgstr "O nome de utilizador não existe" + +#~ msgid "Your account is currently suspended" +#~ msgstr "A sua conta está suspensa neste momento" + +#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." +#~ msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." + +#~ msgid "" +#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " +#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " +#~ "even longer." +#~ msgstr "" +#~ "O seu nome de utilizador tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada " +#~ "frequência. Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar " +#~ "terá que esperar ainda mais tempo." + +#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" +#~ msgstr "" +#~ "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize " +#~ "em %s" + +#~ msgid "" +#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " +#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " +#~ "wait even longer." +#~ msgstr "" +#~ "O seu endereço IP tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada " +#~ "frequência. Espere um minuto e tente novamente. Se continuar a tentar " +#~ "terá que esperar ainda mais tempo." + +#~ msgid "The SecurID key entered is invalid" +#~ msgstr "A chave SecurID inserida é inválida" + +#~ msgid "Enter SecurID" +#~ msgstr "Introduza SecurID" + +#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." +#~ msgstr "Introduza o número de 6 dígitos do mostrador digital." + +#~ msgid "Unable to initialize connection" +#~ msgstr "Impossível inicializar ligação" + +#~ msgid "" +#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " +#~ "the following reason:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de " +#~ "contactos pelo seguinte motivo:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "ICQ authorization denied." +#~ msgstr "Autorização do ICQ negada." + +#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." +#~ msgstr "" +#~ "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de " +#~ "contactos." + +#~ msgid "" +#~ "You have received a special message\n" +#~ "\n" +#~ "From: %s [%s]\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Recebeu uma mensagem especial\n" +#~ "\n" +#~ "De: %s [%s]\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "You have received an ICQ page\n" +#~ "\n" +#~ "From: %s [%s]\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Recebeu um page do ICQ\n" +#~ "\n" +#~ "De: %s [%s]\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" +#~ "\n" +#~ "Message is:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" +#~ "\n" +#~ "A mensagem é: \n" +#~ "%s" + +#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" +#~ msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)" + +#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" +#~ msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?" + +#~ msgid "_Decline" +#~ msgstr "_Rejeitar" + +#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." +#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." +#~ msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida." +#~ msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas." + +#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." +#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." +#~ msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa." +#~ msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas." + +#~ msgid "" +#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." +#~ msgid_plural "" +#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." + +#~ msgid "" +#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." +#~ msgid_plural "" +#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado " +#~ "alto." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado " +#~ "alto." + +#~ msgid "" +#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." +#~ msgid_plural "" +#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Perdeu %hu mensagem de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Perdeu %hu mensagens de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto." + +#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." +#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." +#~ msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." +#~ msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." + +#~ msgid "Your AIM connection may be lost." +#~ msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida." + +#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." +#~ msgstr "Foi desligado da sala %s." + +#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." +#~ msgstr "" +#~ "A formatação do nome de utilizador apenas pode alterar a capitalização e " +#~ "os espaços em branco." + +#~ msgid "Pop-Up Message" +#~ msgstr "Mensagem de Pop-Up" + +#~ msgid "The following username is associated with %s" +#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" +#~ msgstr[0] "O seguinte nome de utilizador está associado a %s" +#~ msgstr[1] "Os seguintes nomes de utilizador estão associados a %s" + +#~ msgid "No results found for email address %s" +#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" + +#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." +#~ msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s." + +#~ msgid "Account Confirmation Requested" +#~ msgstr "Confirmação de conta recebida" + +#~ msgid "" +#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " +#~ "differs from the original." +#~ msgstr "" +#~ "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido " +#~ "é diferente do original." + +#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque é inválido." + +#~ msgid "" +#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " +#~ "long." +#~ msgstr "" +#~ "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido " +#~ "é demasiado extenso." + +#~ msgid "" +#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " +#~ "request pending for this username." +#~ msgstr "" +#~ "Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já existe um " +#~ "pedido pendente para este nome de utilizador." + +#~ msgid "" +#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " +#~ "has too many usernames associated with it." +#~ msgstr "" +#~ "Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já possui " +#~ "demasiados nomes de utilizador associados a ele." + +#~ msgid "" +#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " +#~ "invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." + +#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." +#~ msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." + +#~ msgid "Error Changing Account Info" +#~ msgstr "Erro ao mudar informações da conta" + +#~ msgid "The email address for %s is %s" +#~ msgstr "O endereço de email de %s é %s" + +#~ msgid "Account Info" +#~ msgstr "Informações da conta" + +#~ msgid "" +#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " +#~ "Images." +#~ msgstr "" +#~ "A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para " +#~ "enviar Imagens MI." + +#~ msgid "Unable to set AIM profile." +#~ msgstr "Impossivel definir perfil AIM." + +#~ msgid "" +#~ "You have probably requested to set your profile before the login " +#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " +#~ "when you are fully connected." +#~ msgstr "" +#~ "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do " +#~ "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; " +#~ "tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." + +#~ msgid "" +#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " +#~ "truncated for you." +#~ msgid_plural "" +#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " +#~ "truncated for you." +#~ msgstr[0] "" +#~ "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-" +#~ "o por si." +#~ msgstr[1] "" +#~ "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-" +#~ "o por si." + +#~ msgid "Profile too long." +#~ msgstr "Perfil muito extenso." + +#~ msgid "" +#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " +#~ "been truncated for you." +#~ msgid_plural "" +#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " +#~ "been truncated for you." +#~ msgstr[0] "" +#~ "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O " +#~ "Pidgin truncou-a por si." +#~ msgstr[1] "" +#~ "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O " +#~ "Pidgin truncou-a por si." + +#~ msgid "Away message too long." +#~ msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " +#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " +#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é " +#~ "inválido. Os nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, " +#~ "ou começar com uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou " +#~ "conter apenas números." + +#~ msgid "Unable to Add" +#~ msgstr "Impossível Adicionar" + +#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" +#~ msgstr "Impossível Obter Lista de Contactos" + +#~ msgid "" +#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " +#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " +#~ "minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Os servidores AIM não conseguem enviar a sua lista de contactos " +#~ "temporariamente. A sua lista de contactos não foi perdida e provavelmente " +#~ "estará disponível dentro de alguns minutos." + +#~ msgid "Orphans" +#~ msgstr "Órfãos" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " +#~ "buddy list. Please remove one and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na " +#~ "sua lista de contactos. Por favor remova um contacto e tente novamente." + +#~ msgid "(no name)" +#~ msgstr "(sem nome)" + +#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida." + +#~ msgid "" +#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " +#~ "list. Do you want to add this user?" +#~ msgstr "" +#~ "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de " +#~ "contactos. Deseja adicioná-lo?" + +#~ msgid "Authorization Given" +#~ msgstr "Autorização concedida" + +#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." +#~ msgstr "" +#~ "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de " +#~ "contactos." + +#~ msgid "Authorization Granted" +#~ msgstr "Autorização concedida" + +#~ msgid "" +#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " +#~ "the following reason:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de " +#~ "contactos pelo seguinte motivo:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Authorization Denied" +#~ msgstr "Autorização negada" + +#~ msgid "_Exchange:" +#~ msgstr "_Troca:" + +#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." +#~ msgstr "" +#~ "A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM." + +#~ msgid "iTunes Music Store Link" +#~ msgstr "Link Para a Loja de Música do iTunes" + +#~ msgid "Lunch" +#~ msgstr "Almoço" + +#~ msgid "Buddy Comment for %s" +#~ msgstr "Comentário de Contacto para %s" + +#~ msgid "Buddy Comment:" +#~ msgstr "Comentário de Contacto:" + +#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." +#~ msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s." + +#~ msgid "" +#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " +#~ "risk. Do you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " +#~ "segurança. Deseja continuar?" + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "L_igar" + +#~ msgid "You closed the connection." +#~ msgstr "Você fechou a ligação." + +#~ msgid "Get AIM Info" +#~ msgstr "Obter Informação AIM" + +#~ msgid "Edit Buddy Comment" +#~ msgstr "Editar Comentário de Contacto" + +#~ msgid "Get X-Status Msg" +#~ msgstr "Obter Msg de X-Status" + +#~ msgid "End Direct IM Session" +#~ msgstr "Terminar Sessão de MI Directa" + +#~ msgid "Direct IM" +#~ msgstr "MI Directa" + +#~ msgid "Re-request Authorization" +#~ msgstr "Re-requisitar Autorização" + +#~ msgid "Require authorization" +#~ msgstr "Mandatar autorização" + +#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" +#~ msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recepção de SPAM!)" + +#~ msgid "ICQ Privacy Options" +#~ msgstr "Opções de privacidade ICQ" + +#~ msgid "Change Address To:" +#~ msgstr "Mudar endereço para:" + +#~ msgid "you are not waiting for authorization" +#~ msgstr "não está à espera de autorização" + +#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" +#~ msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos" + +#~ msgid "" +#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " +#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" +#~ msgstr "" +#~ "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão " +#~ "direito neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\"" + +#~ msgid "Find Buddy by Email" +#~ msgstr "Encontrar Contacto por Email" + +#~ msgid "Search for a buddy by email address" +#~ msgstr "Pesquisar Contactos por morada de email" + +#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." +#~ msgstr "Digite a morada de email do contacto que pesquisa." + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "Pe_squisa" + +#~ msgid "Set User Info (web)..." +#~ msgstr "Definir Informação de Utilizador (Web)..." + +#~ msgid "Change Password (web)" +#~ msgstr "Alterar Password (Web)" + +#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" +#~ msgstr "Configurar Redirecção de MI (Web)" + +#~ msgid "Set Privacy Options..." +#~ msgstr "Definir Opções de Privacidade..." + +#~ msgid "Show Visible List" +#~ msgstr "Mostrar Lista Visível" + +#~ msgid "Show Invisible List" +#~ msgstr "Mostrar Lista Invisível" + +#~ msgid "Confirm Account" +#~ msgstr "Confirmar Conta" + +#~ msgid "Display Currently Registered Email Address" +#~ msgstr "Mostrar o Endereço de Email Actualmente Registado" + +#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." +#~ msgstr "Alterar o Endereço Registado Actualmente..." + +#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" +#~ msgstr "Mostrar contactos esperando autorização" + +#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." +#~ msgstr "Procurar Contacto por Endereço de Email..." + +#~ msgid "clientLogin" +#~ msgstr "clienteAutenticacao" + +#~ msgid "Kerberos" +#~ msgstr "Kerberos" + +#~ msgid "MD5-based" +#~ msgstr "MD5-derivada" + +#~ msgid "Authentication method" +#~ msgstr "Método de autenticação" + +#~ msgid "" +#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" +#~ "file transfers and direct IM (slower,\n" +#~ "but does not reveal your IP address)" +#~ msgstr "" +#~ "Usar sempre o servidor proxy AIM/ICQ\n" +#~ "para transferência de ficheiros e IMs directos\n" +#~ "(mais lento, mas não revela o seu endereço IP)Always use AIM/ICQ proxy " +#~ "server for\n" +#~ "file transfers and direct IM (slower,\n" +#~ "but does not reveal your IP address)" + +#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" +#~ msgstr "Permitir várias ligações simultâneas" + +#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." +#~ msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa." + +#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." +#~ msgstr "A tentar ligar-se a %s:%hu." + +#~ msgid "Attempting to connect via proxy server." +#~ msgstr "A tentar ligar-se através do servidor proxy." + +#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" +#~ msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s" + +#~ msgid "" +#~ "This requires a direct connection between the two computers and is " +#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " +#~ "may be considered a privacy risk." +#~ msgstr "" +#~ "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário " +#~ "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " +#~ "considerado um risco de privacidade." + +#~ msgid "Voice" +#~ msgstr "Voz" + +#~ msgid "AIM Direct IM" +#~ msgstr "MI Directa AIM" + +#~ msgid "Get File" +#~ msgstr "Receber ficheiro" + +#~ msgid "Games" +#~ msgstr "Jogos" + +#~ msgid "ICQ Xtraz" +#~ msgstr "ICQ Xtraz" + +#~ msgid "Add-Ins" +#~ msgstr "Add-Ins" + +#~ msgid "Send Buddy List" +#~ msgstr "Enviar lista de contactos" + +#~ msgid "ICQ Direct Connect" +#~ msgstr "Ligação Directa ICQ" + +#~ msgid "AP User" +#~ msgstr "Utilizador AP" + +#~ msgid "ICQ RTF" +#~ msgstr "ICQ RTF" + +#~ msgid "Nihilist" +#~ msgstr "Nihilista" + +#~ msgid "ICQ Server Relay" +#~ msgstr "Relay do servidor ICQ" + +#~ msgid "Old ICQ UTF8" +#~ msgstr "ICQ UTF8 Velho" + +#~ msgid "Trillian Encryption" +#~ msgstr "Encriptação do Trillian" + +#~ msgid "ICQ UTF8" +#~ msgstr "ICQ UTF8" + +#~ msgid "Hiptop" +#~ msgstr "Hiptop" + +#~ msgid "Security Enabled" +#~ msgstr "Segurança Activada" + +#~ msgid "Video Chat" +#~ msgstr "Chat Video" + +#~ msgid "iChat AV" +#~ msgstr "iChat AV" + +#~ msgid "Camera" +#~ msgstr "Camâra" + +#~ msgid "Screen Sharing" +#~ msgstr "Partilha de Ecrã" + +#~ msgid "Warning Level" +#~ msgstr "Nível de Alerta" + +#~ msgid "Buddy Comment" +#~ msgstr "Comentário de Contacto" + +#~ msgid "Personal Web Page" +#~ msgstr "Página da web pessoal" + +#~ msgid "Additional Information" +#~ msgstr "Informações adicionais" + +#~ msgid "Home Address" +#~ msgstr "Endereço de casa" + +#~ msgid "Zip Code" +#~ msgstr "Código Postal" + +#~ msgid "Work Address" +#~ msgstr "Endereço do trabalho" + +#~ msgid "Work Information" +#~ msgstr "Informações do trabalho" + +#~ msgid "Company" +#~ msgstr "Empresa" + +#~ msgid "Division" +#~ msgstr "Divisão" + +#~ msgid "Position" +#~ msgstr "Posição" + +#~ msgid "Web Page" +#~ msgstr "Página da web" + +#~ msgid "Online Since" +#~ msgstr "Desligado Desde" + +#~ msgid "Member Since" +#~ msgstr "Membro Desde" + +#~ msgid "Capabilities" +#~ msgstr "Recursos" + +#~ msgid "Profile" +#~ msgstr "Perfil" + +#~ msgid "View web profile" +#~ msgstr "Ver perfil Web" + +#~ msgid "Invalid SNAC" +#~ msgstr "SNAC inválido" + +#~ msgid "Server rate limit exceeded" +#~ msgstr "Limite de frequência do servidor excedido" + +#~ msgid "Client rate limit exceeded" +#~ msgstr "Limite de frequência do cliente excedido" + +#~ msgid "Service unavailable" +#~ msgstr "Serviço indisponível" + +#~ msgid "Service not defined" +#~ msgstr "Serviço não definido" + +#~ msgid "Obsolete SNAC" +#~ msgstr "SNAC obsoleto" + +#~ msgid "Not supported by host" +#~ msgstr "Não suportado pelo host" + +#~ msgid "Not supported by client" +#~ msgstr "Não suportado pelo cliente" + +#~ msgid "Refused by client" +#~ msgstr "Recusado pelo cliente" + +#~ msgid "Reply too big" +#~ msgstr "Resposta muito extensa" + +#~ msgid "Responses lost" +#~ msgstr "Respostas perdidas" + +#~ msgid "Request denied" +#~ msgstr "Requisição negada" + +#~ msgid "Busted SNAC payload" +#~ msgstr "Carga de SNAC excedida" + +#~ msgid "Insufficient rights" +#~ msgstr "Direitos insuficientes" + +#~ msgid "In local permit/deny" +#~ msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados" + +#~ msgid "Warning level too high (sender)" +#~ msgstr "Nível de aviso demasiado alto (remetente)" + +#~ msgid "Warning level too high (receiver)" +#~ msgstr "Nível de aviso demasiado alto (destinatário)" + +#~ msgid "No match" +#~ msgstr "Nenhum resultado" + +#~ msgid "List overflow" +#~ msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" + +#~ msgid "Queue full" +#~ msgstr "Fila cheia" + +#~ msgid "Not while on AOL" +#~ msgstr "Não enquanto estiver na AOL" + +#~ msgid "Appear Online" +#~ msgstr "Aparecer Ligado" + +#~ msgid "Don't Appear Online" +#~ msgstr "Não Aparecer Ligado" + +#~ msgid "Appear Offline" +#~ msgstr "Parecer Desligado" + +#~ msgid "Don't Appear Offline" +#~ msgstr "Não Aparecer Desligado" + +#~ msgid "you have no buddies on this list" +#~ msgstr "não tem contactos nesta lista" + +#~ msgid "" +#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " +#~ "\"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "Pode adicionar um contacto a esta lista clicando com o botão direito nele " +#~ "e seleccionando \"%s\"" + +#~ msgid "Visible List" +#~ msgstr "Lista Visível" + +#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" +#~ msgstr "" +#~ "Estes contactos irão ver o seu estado quando mudar para \"Invisível\"" + +#~ msgid "Invisible List" +#~ msgstr "Lista Invisível" + +#~ msgid "These buddies will always see you as offline" +#~ msgstr "Estes contactos irão vê-lo sempre como desligado." + +#~ msgid "Invite Group to Conference..." +#~ msgstr "Convidar Grupo para Conferência..." + +#~ msgid "Send TEST Announcement" +#~ msgstr "Enviar Anúncio TEST" + +#~ msgid "Unable to add user: user not found" +#~ msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador não foi encontrado" + +#~ msgid "" +#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " +#~ "This entry has been removed from your buddy list." +#~ msgstr "" +#~ "O identificador '%s' não corresponde a nenhum utilizador na sua " +#~ "comunidade Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de contactos." + +#~ msgid "Unable to add user" +#~ msgstr "Incapaz de adicionar utilizador" + +#~ msgid "Remotely Stored Buddy List" +#~ msgstr "Lista de Contactos Guardada Remotamente" + +#~ msgid "Buddy List Storage Mode" +#~ msgstr "Modo de Arquivo da Lista de Contactos" + +#~ msgid "Local Buddy List Only" +#~ msgstr "Apenas Lista de Contactos Local" + +#~ msgid "Merge List from Server" +#~ msgstr "Fundir Lista do Servidor" + +#~ msgid "Merge and Save List to Server" +#~ msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor" + +#~ msgid "Synchronize List with Server" +#~ msgstr "Sincronizar Lista com o servidor" + +#~ msgid "Invite List" +#~ msgstr "Lista de Convites" + +#~ msgid "Ban List" +#~ msgstr "Lista de Banidos" + +#~ msgid "Personal Information" +#~ msgstr "Informação Pessoal" + +#~ msgid "Job Role" +#~ msgstr "Emprego" + +#~ msgid "Unit" +#~ msgstr "unidade" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Página da web" + +#~ msgid "Note" +#~ msgstr "Nota" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Mais..." + +#~ msgid "Online Services" +#~ msgstr "Serviços Online" + +#~ msgid "Let others see what services you are using" +#~ msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar" + +#~ msgid "users <channel>: List users in channel" +#~ msgstr "users <canal>: Lista os utilizadores no canal" + +#~ msgid "" +#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " +#~ "specific users in channel(s)" +#~ msgstr "" +#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais)>: Lista " +#~ "utilizadores específicos no(s) canal(ais)" + +#~ msgid "SILC Protocol Plugin" +#~ msgstr "Plugin do Protocolo SILC" + +#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" +#~ msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)" + +#~ msgid "No server statistics available" +#~ msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis" + +#~ msgid "Error during connecting to SILC Server" +#~ msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC" + +#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" +#~ msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente" + +#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" +#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública" + +#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" +#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto" + +#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" +#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta" + +#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" +#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto" + +#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" +#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta" + +#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" +#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto" + +#~ msgid "Failure: Incorrect signature" +#~ msgstr "Falha: Assinatura incorrecta" + +#~ msgid "Failure: Invalid cookie" +#~ msgstr "Falha: Cookie inválido" + +#~ msgid "Failure: Authentication failed" +#~ msgstr "Falha: Autenticação falhada" + +#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" +#~ msgstr "Impossível inicializar ligaçao de cliente SILC" + +#~ msgid "John Noname" +#~ msgstr "João Sem Nome" + +#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" +#~ msgstr "Impossível carregar par de chaves SILC: %s" + +#~ msgid "Unable to create connection" +#~ msgstr "Impossível criar ligação" + +#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" +#~ msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE" + +#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" +#~ msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE" + +#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" +#~ msgstr "Plugin do Protocolo Zephyr" + +#~ msgid "Unable to create socket: %s" +#~ msgstr "Impossível criar socket: %s" + +#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" +#~ msgstr "Impossível interpretar resposta do proxy HTTP: %s" + +#~ msgid "HTTP proxy connection error %d" +#~ msgstr "Erro de ligação do proxy HTTP %d" + +#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" +#~ msgstr "Acesso negado: proxy HTTP proibe túneis no porto %d" + +#~ msgid "Error resolving %s" +#~ msgstr "Erro ao resolver %s" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Aceitar" + +#~ msgid "Shortcut" +#~ msgstr "Atalho" + +#~ msgid "The text-shortcut for the smiley" +#~ msgstr "O atalho de texto para o smiley" + +#~ msgid "Stored Image" +#~ msgstr "Imagem Guardada" + +#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" +#~ msgstr "Imagem Armazenada. (terá que servir por agora)" + +#~ msgid "Unset" +#~ msgstr "Indefinido" + +#~ msgid "Extended away" +#~ msgstr "Ausente prolongado" + +#~ msgid "Feeling" +#~ msgstr "Sentimento" + +#~ msgid "Calculating..." +#~ msgstr "Calculando..." + +#~ msgid "Unknown." +#~ msgstr "Desconhecido." + +#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" +#~ msgstr "Impossível abrir %s: Redireccionado demasiadas vezes" + +#~ msgid "Unable to connect to %s" +#~ msgstr "Impossível ligar a %s" + +#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" +#~ msgstr "Erro ao ler de %s: resposta demasiado longa (limite de %d bytes)" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " +#~ "server may be trying something malicious." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. " +#~ "O servidor Web pode estar a tentar fazer algo malicioso." + +#~ msgid "Error reading from %s: %s" +#~ msgstr "Erro ao ler de %s: %s" + +#~ msgid "Error writing to %s: %s" +#~ msgstr "Erro ao escrever para %s: %s" + +#~ msgid "Unable to connect to %s: %s" +#~ msgstr "Impossível ligar a %s: %s" + +#~ msgid "Instant Messaging Client" +#~ msgstr "Cliente de Mensagens Instântaneas" + +#~ msgid "" +#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " +#~ "chat networks simultaneously." +#~ msgstr "" +#~ "Pidgin é um programa de chat que lhe permite entrar em várias contas em " +#~ "múltiplas redes de chat simultâneamente." + +#~ msgid "" +#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a " +#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same " +#~ "time." +#~ msgstr "" +#~ "Isto significa que, num único lugar, pode conversar com os seus amigos " +#~ "via AIM, falar com um amigo no Google Talk e acompanhar uma sala de " +#~ "conversação do IRC." + +#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." +#~ msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes." + +#~ msgid "Pidgin Internet Messenger" +#~ msgstr "Mensageiro de Internet Pidgin" + +#~ msgid "Internet Messenger" +#~ msgstr "Mensageiro Internet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" +#~ msgstr "" +#~ "Cliente de mensagens instantâneas. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, " +#~ "MSN, Yahoo!, e mais" + +#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" +#~ msgstr "%s%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de contactos%s%s" + +#~ msgid "Background Color" +#~ msgstr "Cor de Fundo" + +#~ msgid "The background color for the buddy list" +#~ msgstr "Cor de fundo da lista de contactos" + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Layout" + +#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" +#~ msgstr "A disposição dos ícones, nome, e estado da lista de contactos" + +#~ msgid "Expanded Background Color" +#~ msgstr "Cor de Fundo Expandido" + +#~ msgid "The background color of an expanded group" +#~ msgstr "Cor de fundo dum grupo expandido" + +#~ msgid "Expanded Text" +#~ msgstr "Texto Expandido" + +#~ msgid "The text information for when a group is expanded" +#~ msgstr "Informação textual para quando um grupo é expandido" + +#~ msgid "Collapsed Background Color" +#~ msgstr "Cor de Fundo Colapsado" + +#~ msgid "The background color of a collapsed group" +#~ msgstr "Cor de fundo dum grupo colapsado" + +#~ msgid "Collapsed Text" +#~ msgstr "Texto Colapsado" + +#~ msgid "The text information for when a group is collapsed" +#~ msgstr "Informação textual para quando um grupo é colapsado" + +#~ msgid "Contact/Chat Background Color" +#~ msgstr "Cor de Fundo de Contacto/Conversa" + +#~ msgid "The background color of a contact or chat" +#~ msgstr "Cor de fundo dum contacto ou chat" + +#~ msgid "Contact Text" +#~ msgstr "Texto de Contacto" + +#~ msgid "The text information for when a contact is expanded" +#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto é expandido" + +#~ msgid "Online Text" +#~ msgstr "Texto Online" + +#~ msgid "The text information for when a buddy is online" +#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto está online" + +#~ msgid "Away Text" +#~ msgstr "Texto de Ausência" + +#~ msgid "The text information for when a buddy is away" +#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto estiver ausente" + +#~ msgid "Offline Text" +#~ msgstr "Texto Offline" + +#~ msgid "The text information for when a buddy is offline" +#~ msgstr "A informação textual para quando um contacto está desligado" + +#~ msgid "Idle Text" +#~ msgstr "Texto de Inactivo" + +#~ msgid "The text information for when a buddy is idle" +#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto está inactivo" + +#~ msgid "Message Text" +#~ msgstr "Texto de Mensagem" + +#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" +#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto tem uma mensagem por ler" + +#~ msgid "Message (Nick Said) Text" +#~ msgstr "Mensagem do Texto (Alcunha Disse)" + +#~ msgid "" +#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " +#~ "your nickname" +#~ msgstr "" +#~ "Informação textual para quando um chat tem uma mensagem por ler que " +#~ "menciona a sua alcunha" + +#~ msgid "The text information for a buddy's status" +#~ msgstr "A informação textual para o estado dum contacto" + +#~ msgid "/Tools/Mute Sounds" +#~ msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons" + +#~ msgid "/_Buddies" +#~ msgstr "/_Contactos" + +#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." +#~ msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..." + +#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." +#~ msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..." + +#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." +#~ msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..." + +#~ msgid "/Buddies/View User _Log..." +#~ msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..." + +#~ msgid "/Buddies/Sh_ow" +#~ msgstr "/_Contactos/M_ostrar" + +#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" +#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/C_ontactos Desligados" + +#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" +#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _Vazios" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" +#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/_Detalhes do Contacto" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" +#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de Inactividade" + +#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" +#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de _Protocolo" + +#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" +#~ msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos" + +#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." +#~ msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..." + +#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." +#~ msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..." + +#~ msgid "/Buddies/Add _Group..." +#~ msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..." + +#~ msgid "/Buddies/_Quit" +#~ msgstr "/Contactos/_Sair" + +#~ msgid "/_Accounts" +#~ msgstr "/_Contas" + +#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" +#~ msgstr "/Contas/Gerir Contas" + +#~ msgid "/_Tools" +#~ msgstr "/_Ferramentas" + +#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" +#~ msgstr "/Ferramentas/_Notificações de Contactos" + +#~ msgid "/Tools/_Certificates" +#~ msgstr "/Ferramentas/_Certificados" + +#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" +#~ msgstr "/Ferramentas/Smileys Personali_zados" + +#~ msgid "/Tools/Plu_gins" +#~ msgstr "/Ferramentas/Plu_gins" + +#~ msgid "/Tools/Pr_eferences" +#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" + +#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" +#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" + +#~ msgid "/Tools/Set _Mood" +#~ msgstr "/Ferramentas/Definir _Humor" + +#~ msgid "/Tools/_File Transfers" +#~ msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros" + +#~ msgid "/Tools/R_oom List" +#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas" + +#~ msgid "/Tools/System _Log" +#~ msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema" + +#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" +#~ msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons" + +#~ msgid "/Help/Online _Help" +#~ msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" + +#~ msgid "/Help/_Build Information" +#~ msgstr "/Ajuda/Informação da _Instalação" + +#~ msgid "/Help/_Debug Window" +#~ msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" + +#~ msgid "/Help/De_veloper Information" +#~ msgstr "/Ajuda/Informação dos Pro_gramadores" + +#~ msgid "/Help/_Plugin Information" +#~ msgstr "/Ajuda/Informação dos _Plugins" + +#~ msgid "/Help/_Translator Information" +#~ msgstr "/Ajuda/Informação dos _Tradutores" + +#~ msgid "/Help/_About" +#~ msgstr "/Ajuda/_Sobre" + +#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." +#~ msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..." + +#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." +#~ msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..." + +#~ msgid "/Buddies/Get User Info..." +#~ msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..." + +#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." +#~ msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..." + +#~ msgid "/Buddies/Add Chat..." +#~ msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..." + +#~ msgid "/Buddies/Add Group..." +#~ msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..." + +#~ msgid "/Tools/Privacy" +#~ msgstr "/Ferramentas/Privacidade" + +#~ msgid "/Tools/Room List" +#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas" + +#~ msgid "/Accounts" +#~ msgstr "/Contas" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" +#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos Desligados" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" +#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos Vazios" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" +#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalhes do Contacto" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" +#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempos de Inactividade" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" +#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de Protocolo" + +#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" +#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar Conta" + +#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" +#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/" + +#~ msgid "/Tools" +#~ msgstr "/Ferramentas" + +#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" +#~ msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos" + +#~ msgid "Type the host name for this certificate." +#~ msgstr "Introduza o hostname para este certificado." + +#~ msgid "SSL Servers" +#~ msgstr "Servidores SSL" + +#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." +#~ msgstr "Esse contacto não está no mesmo protocolo que este chat." + +#~ msgid "" +#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " +#~ "buddy." +#~ msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto." + +#~ msgid "_Buddy:" +#~ msgstr "_Contacto:" + +#~ msgid "Get Away Message" +#~ msgstr "Obter Mensagem de Ausência" + +#~ msgid "Last Said" +#~ msgstr "Última Mensagem" + +#~ msgid "/_Conversation" +#~ msgstr "/_Conversa" + +#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." +#~ msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..." + +#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." +#~ msgstr "/Conversação/Entrar num _Chat..." + +#~ msgid "/Conversation/_Find..." +#~ msgstr "/Conversa/_Encontrar..." + +#~ msgid "/Conversation/View _Log" +#~ msgstr "/Conversa/Ver _Registo..." + +#~ msgid "/Conversation/_Save As..." +#~ msgstr "/Conversa/_Guardar como..." + +#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" +#~ msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback" + +#~ msgid "/Conversation/M_edia" +#~ msgstr "/Conversação/M_édia" + +#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" +#~ msgstr "/Conversação/Média/Chamada _Áudio" + +#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" +#~ msgstr "/Conversaçã/Média/Chamada _Vídeo" + +#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" +#~ msgstr "/Conversa/Média/_Chamada Áudio\\/Vídeo" + +#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." +#~ msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..." + +#~ msgid "/Conversation/Get _Attention" +#~ msgstr "/Conversação/Chamar _Atenção" + +#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." +#~ msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..." + +#~ msgid "/Conversation/_Get Info" +#~ msgstr "/Conversa/_Ver Informações" + +#~ msgid "/Conversation/In_vite..." +#~ msgstr "/Conversa/_Convidar..." + +#~ msgid "/Conversation/M_ore" +#~ msgstr "/Conversação/M_ais" + +#~ msgid "/Conversation/Al_ias..." +#~ msgstr "/Conversa/_Nome..." + +#~ msgid "/Conversation/_Block..." +#~ msgstr "/Conversa/_Bloquear..." + +#~ msgid "/Conversation/_Unblock..." +#~ msgstr "/Conversação/_Desbloquear..." + +#~ msgid "/Conversation/_Add..." +#~ msgstr "/Conversa/A_dicionar..." + +#~ msgid "/Conversation/_Remove..." +#~ msgstr "/Conversa/_Remover..." + +#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." +#~ msgstr "/Conversa/Inserir El_o..." + +#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." +#~ msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..." + +#~ msgid "/Conversation/_Close" +#~ msgstr "/Conversa/_Fechar" + +#~ msgid "/_Options" +#~ msgstr "/_Opções" + +#~ msgid "/Options/Enable _Logging" +#~ msgstr "/Opções/Activar _Registo" + +#~ msgid "/Options/Enable _Sounds" +#~ msgstr "/Opções/Activar _Sons" + +#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" +#~ msgstr "/Opções/Mostrar Barras de _Formatação" + +#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" +#~ msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Te_mpo" + +#~ msgid "/Conversation/More" +#~ msgstr "/Conversação/Mais" + +#~ msgid "/Options" +#~ msgstr "/Opções" + +#~ msgid "/Conversation" +#~ msgstr "/Conversação" + +#~ msgid "/Conversation/View Log" +#~ msgstr "/Conversa/Ver Registo" + +#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" +#~ msgstr "/Conversação/Média/Chamada Áudio" + +#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" +#~ msgstr "/Conversação/Média/Chamada Vídeo" + +#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" +#~ msgstr "/Conversa/Média/Chamada Áudio\\/Vídeo" + +#~ msgid "/Conversation/Send File..." +#~ msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..." + +#~ msgid "/Conversation/Get Attention" +#~ msgstr "/Conversação/Chamar Atenção" + +#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." +#~ msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..." + +#~ msgid "/Conversation/Get Info" +#~ msgstr "/Conversa/Obter Info" + +#~ msgid "/Conversation/Invite..." +#~ msgstr "/Conversa/Convidar..." + +#~ msgid "/Conversation/Alias..." +#~ msgstr "/Conversa/Nome..." + +#~ msgid "/Conversation/Block..." +#~ msgstr "/Conversa/Bloquear..." + +#~ msgid "/Conversation/Unblock..." +#~ msgstr "/Conversação/Desbloquear..." + +#~ msgid "/Conversation/Add..." +#~ msgstr "/Conversa/Adicionar..." + +#~ msgid "/Conversation/Remove..." +#~ msgstr "/Conversa/Remover..." + +#~ msgid "/Conversation/Insert Link..." +#~ msgstr "/Conversa/Inserir Elo..." + +#~ msgid "/Conversation/Insert Image..." +#~ msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..." + +#~ msgid "/Options/Enable Logging" +#~ msgstr "/Opções/Activar Registo" + +#~ msgid "/Options/Enable Sounds" +#~ msgstr "/Opções/Activar Sons" + +#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" +#~ msgstr "/Opções/Mostrar Barras de Formatação" + +#~ msgid "/Options/Show Timestamps" +#~ msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo" + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Enviar" + +#~ msgid "Close Find bar" +#~ msgstr "Fechar a Barra de Pesquisa" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Encontrar:" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Encontrar" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Pesquisar por:" + +#~ msgid "Error " +#~ msgstr "Erro" + +#~ msgid "artist" +#~ msgstr "artista" + +#~ msgid "voice and video" +#~ msgstr "voz e vídeo" + +#~ msgid "support" +#~ msgstr "suporte" + +#~ msgid "webmaster" +#~ msgstr "webmaster" + +#~ msgid "win32 port" +#~ msgstr "port para Win32" + +#~ msgid "Ka-Hing Cheung" +#~ msgstr "Ka-Hing Cheung" + +#~ msgid "maintainer" +#~ msgstr "encarregado" + +#~ msgid "libfaim maintainer" +#~ msgstr "encarregado da libfaim" + +#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" +#~ msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" + +#~ msgid "support/QA" +#~ msgstr "supporte/QA" + +#~ msgid "XMPP" +#~ msgstr "XMPP" + +#~ msgid "original author" +#~ msgstr "autor original" + +#~ msgid "lead developer" +#~ msgstr "desenvolvedor principal" + +#~ msgid "Senior Contributor/QA" +#~ msgstr "Contribuidor Sénior/QA" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Africânder" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgid "Assamese" +#~ msgstr "Assamês" + +#~ msgid "Asturian" +#~ msgstr "Asturiano" + +#~ msgid "Belarusian Latin" +#~ msgstr "Latim Bielorrusso" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Búlgaro" + +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgid "Bengali-India" +#~ msgstr "Bengali-Índia" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretão" + +#~ msgid "Bodo" +#~ msgstr "Bodo" + +#~ msgid "Bosnian" +#~ msgstr "Bósnio" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Catalão" + +#~ msgid "Valencian-Catalan" +#~ msgstr "Valenciano-Catalão" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Checo" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dinamarquês" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Alemão" + +#~ msgid "Dzongkha" +#~ msgstr "Dzongkha" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grego" + +#~ msgid "Australian English" +#~ msgstr "Inglês da Austrália" + +#~ msgid "British English" +#~ msgstr "Inglês de Inglaterra" + +#~ msgid "Canadian English" +#~ msgstr "Inglês do Canadá" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Espanhol" + +#~ msgid "Argentine Spanish" +#~ msgstr "Espanhol Argentino" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estoniano" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Basco" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "Persa" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Finlandês" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Irlandês" + +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Galego" + +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Guzerate" + +#~ msgid "Gujarati Language Team" +#~ msgstr "Equipa da Língua Gujarati" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraico" + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "Hindu" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Croata" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Húngaro" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonésio" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italiano" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonês" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgiano" + +#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" +#~ msgstr "Tradutores do Ubuntu Georgianos" + +#~ msgid "Kazakh" +#~ msgstr "Cazaque" + +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgid "Kannada Translation team" +#~ msgstr "Equipa de Tradução Kannada" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coreano" + +#~ msgid "Kashmiri" +#~ msgstr "Caxemira" + +#~ msgid "Kurdish" +#~ msgstr "Curdo" + +#~ msgid "Kurdish (Sorani)" +#~ msgstr "Kurdish (Sorani)" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituano" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Letão" + +#~ msgid "Maithili" +#~ msgstr "Maithili" + +#~ msgid "Meadow Mari" +#~ msgstr "Meadow Mari" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Macedónio" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malaio" + +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongol" + +#~ msgid "Marathi" +#~ msgstr "Marati" + +#~ msgid "Burmese" +#~ msgstr "Birmanês" + +#~ msgid "Bokmål Norwegian" +#~ msgstr "Dano-Norueguês" + +#~ msgid "Nepali" +#~ msgstr "Nepalês" + +#~ msgid "Dutch, Flemish" +#~ msgstr "Holandês, Flamengo" + +#~ msgid "Norwegian Nynorsk" +#~ msgstr "Norueguês Nynorsk" + +#~ msgid "Occitan" +#~ msgstr "Occitano" + +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgid "Punjabi" +#~ msgstr "Punjabi" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polaco" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Português" + +#~ msgid "Portuguese-Brazil" +#~ msgstr "Português do Brasil" + +#~ msgid "Pashto" +#~ msgstr "Pashto" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Romeno" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russo" + +#~ msgid "Sindhi" +#~ msgstr "Sindi" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Eslovaco" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Esloveno" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Albanês" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Sérvio" + +#~ msgid "Serbian Latin" +#~ msgstr "Latim Sérvio" + +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Sueco" + +#~ msgid "Swahili" +#~ msgstr "Suaíli" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telegu" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandês" + +#~ msgid "Tatar" +#~ msgstr "Tártaro" + +#~ msgid "Ukranian" +#~ msgstr "Ucraniano" + +#~ msgid "Urdu" +#~ msgstr "Urdu" + +#~ msgid "Uzbek" +#~ msgstr "Uzbeque" + +#~ msgid "Akmal Khushvakov" +#~ msgstr "Akmal Khushvakov" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamita" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Chinês Simplificado" + +#~ msgid "Hong Kong Chinese" +#~ msgstr "Chinês de Hong Kong" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Chinês Tradicional" + +#~ msgid "Amharic" +#~ msgstr "Amhárico" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Francês" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Arménio" + +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Laosiano" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turco" + +#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" +#~ msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi" + +#~ msgid "" +#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " +#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " +#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " +#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " +#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " +#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" +#~ msgstr "" +#~ "O %s é um cliente de mensagens instantâneas baseado no libpurble capaz de " +#~ "se ligar a vários serviços de MI ao mesmo tempo. O %s é escrito em C " +#~ "usando o GTK+. O %s é distribuído, e pode ser modificado e redistribuído " +#~ "sob os termos da versão 2 do GPL (ou posterior). É distribuída uma cópia " +#~ "do GPL com o %s. O %s tem o copyright dos seus contribuidores, cuja lista " +#~ "também é distribuída com o %s. Não há garantia para o %s.<BR><BR>" + +#~ msgid "" +#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" +#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" +#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " +#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" +#~ msgstr "" +#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos Úteis</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sítio " +#~ "Web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Questões Frequentes (FAQ)</A><BR>\tCanal IRC: " +#~ "#pidgin em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." +#~ "im<BR><BR>" + +#~ msgid "" +#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available " +#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" +#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/" +#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party " +#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</" +#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may " +#~ "be less helpful.<br/>" +#~ msgstr "" +#~ "<font size=\"4\"><b>Ajuda de outros utilizadores do Pidgin users</b></" +#~ "font> está disponível, se enviar um email para <a href=\"mailto:" +#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Isto é uma lista de e-mail " +#~ "<b>pública</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</" +#~ "a>)<br/>Não o poderemos ajudar com protocols ou plugins de terceiros!<br/" +#~ ">O idioma principal da lista é o <b>Inglês</b>. Pode postar noutros " +#~ "idiomas, mas as respostas serão menos úteis.<br/>" + +#~ msgid "About %s" +#~ msgstr "Sobre %s" + +#~ msgid "%s Build Information" +#~ msgstr "%s Informação da Compilação" + +#~ msgid "Crazy Patch Writers" +#~ msgstr "Escritores de Patches Malucos" + +#~ msgid "Retired Developers" +#~ msgstr "Desenvolvedores Aposentados" + +#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" +#~ msgstr "Escritores de Patches Reformados e Malucos" + +#~ msgid "%s Developer Information" +#~ msgstr "Informação do Programador do %s" + +#~ msgid "Current Translators" +#~ msgstr "Actuais Tradutores" + +#~ msgid "%s Translator Information" +#~ msgstr "%s Informação dos Tradutores" + +#~ msgid "Alias Contact" +#~ msgstr "Renomear Pessoa" + +#~ msgid "Enter an alias for this contact." +#~ msgstr "Introduza um nome para este contacto." + +#~ msgid "_Blink on New Message" +#~ msgstr "_Piscar ao Receber Nova Mensagem" + +#~ msgid "Paste as Plain _Text" +#~ msgstr "Colar como _Texto Simples" + +#~ msgid "_Reset formatting" +#~ msgstr "_Redefinir formatação" + +#~ msgid "Disable _smileys in selected text" +#~ msgstr "Desactivar _smileys no texto seleccionado" + +#~ msgid "Hyperlink color" +#~ msgstr "Cor do elo" + +#~ msgid "Color to draw hyperlinks." +#~ msgstr "Cor para escrever elos." + +#~ msgid "Hyperlink visited color" +#~ msgstr "Cor de links visitados" + +#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." +#~ msgstr "Cor para desenhar link depois de ter sido visitado (ou activo)." + +#~ msgid "Hyperlink prelight color" +#~ msgstr "Cor 'prelight' do elo" + +#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." +#~ msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles." + +#~ msgid "Sent Message Name Color" +#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas" + +#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." +#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem enviada." + +#~ msgid "Received Message Name Color" +#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas" + +#~ msgid "Color to draw the name of a message you received." +#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida." + +#~ msgid "\"Attention\" Name Color" +#~ msgstr "Cor do Nome \"Atenção\"" + +#~ msgid "" +#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." +#~ msgstr "" +#~ "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida que contenha o seu nome." + +#~ msgid "Action Message Name Color" +#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção" + +#~ msgid "Color to draw the name of an action message." +#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção." + +#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" +#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção para Mensagem de Sussurro" + +#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." +#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção de sussurro." + +#~ msgid "Whisper Message Name Color" +#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro" + +#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." +#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem sussurrada." + +#~ msgid "Typing notification color" +#~ msgstr "Cor da notificação de escrita" + +#~ msgid "The color to use for the typing notification" +#~ msgstr "A cor a usar para a notificação de escrita" + +#~ msgid "Typing notification font" +#~ msgstr "Fonte da notificação de escrita" + +#~ msgid "The font to use for the typing notification" +#~ msgstr "Fonte usada na notificação de escrita." + +#~ msgid "Enable typing notification" +#~ msgstr "Activar notificação de escrita" + +#~ msgid "" +#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Defaulting to PNG." +#~ msgstr "" +#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Considerando como PNG." + +#~ msgid "" +#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Save Image" +#~ msgstr "Guardar imagem" + +#~ msgid "_Save Image..." +#~ msgstr "_Guardar imagem..." + +#~ msgid "_Add Custom Smiley..." +#~ msgstr "_Adicionar Smiley Personalizado..." + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Seleccionar fonte" + +#~ msgid "Select Text Color" +#~ msgstr "Seleccionar cor do texto" + +#~ msgid "Select Background Color" +#~ msgstr "Seleccionar cor de fundo" + +#~ msgid "_URL" +#~ msgstr "_URL" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "_Descrição" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " +#~ "The description is optional." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor introduza o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. " +#~ "A descrição é opcional." + +#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." +#~ msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir." + +#~ msgid "Insert Link" +#~ msgstr "Inserir Elo" + +#~ msgid "Failed to store image: %s\n" +#~ msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" + +#~ msgid "Insert Image" +#~ msgstr "Inserir Imagem" + +#~ msgid "" +#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " +#~ "shortcut:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Este smiley está inactivo porque existe um smiley personalizado para este " +#~ "atalho:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "Smile!" +#~ msgstr "Sorria!" + +#~ msgid "_Manage custom smileys" +#~ msgstr "_Gerir smileys personalizados" + +#~ msgid "This theme has no available smileys." +#~ msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis." + +#~ msgid "_Font" +#~ msgstr "_Fonte" + +#~ msgid "Group Items" +#~ msgstr "Agrupar Itens" + +#~ msgid "Ungroup Items" +#~ msgstr "Desagrupar Itens" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Negrito" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Itálico" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Sublinhado" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Texto riscado" + +#~ msgid "Increase Font Size" +#~ msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte" + +#~ msgid "Decrease Font Size" +#~ msgstr "Diminuir Tamanho da Fonte" + +#~ msgid "Font Face" +#~ msgstr "Fonte" + +#~ msgid "Foreground Color" +#~ msgstr "Cor do Primeiro Plano" + +#~ msgid "Reset Formatting" +#~ msgstr "Redefinir Formatação" + +#~ msgid "Insert IM Image" +#~ msgstr "Inserir Imagem de MI" + +#~ msgid "Insert Smiley" +#~ msgstr "Inserir Smiley" + +#~ msgid "Send Attention" +#~ msgstr "Enviar Atenção" + +#~ msgid "<b>_Bold</b>" +#~ msgstr "<b>_Bold</b>" + +#~ msgid "<i>_Italic</i>" +#~ msgstr " <i>_Itálico</i>" + +#~ msgid "<u>_Underline</u>" +#~ msgstr "<u>S_ublinhado</u>" + +#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" +#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>" + +#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" +#~ msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>" + +#~ msgid "_Normal" +#~ msgstr "_Normal" + +#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" +#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mais pequeno</span>" + +#~ msgid "_Font face" +#~ msgstr "Tipo de _fonte" + +#~ msgid "Foreground _color" +#~ msgstr "_Cor do Primeiro Plano" + +#~ msgid "Bac_kground color" +#~ msgstr "Cor de _fundo" + +#~ msgid "_Image" +#~ msgstr "_Imagem" + +#~ msgid "_Link" +#~ msgstr "_Link" + +#~ msgid "_Horizontal rule" +#~ msgstr "Régua _horizontal" + +#~ msgid "_Smile!" +#~ msgstr "_Sorria!" + +#~ msgid "_Attention!" +#~ msgstr "_Atenção!" + +#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" +#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação em %s sobre %s</span>" + +#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span size='larger' weight='bold'>Conversação com %s sobre %s</span>" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION]...\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "display this help and exit" +#~ msgstr "mostrar esta ajuda e sair" + +#~ msgid "allow multiple instances" +#~ msgstr "permitir múltiplas instâncias" + +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NOME" + +#~ msgid "" +#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" +#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" +#~ " Without this only the first account will be " +#~ "enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "activar conta(s) especificadas (o argumento opcional NAME\n" +#~ " especifica a(s) conta(s) a usar, separadas por " +#~ "vírgulas.\n" +#~ " Sem isto apenas a primeira conta é activada)." + +#~ msgid "X display to use" +#~ msgstr "Ecrã X a usar" + +#~ msgid "_Media" +#~ msgstr "_Média" + +#~ msgid "_Hangup" +#~ msgstr "_Desligar" + +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgid "DEF" +#~ msgstr "DEF" + +#~ msgid "GHI" +#~ msgstr "GHI" + +#~ msgid "JKL" +#~ msgstr "JKL" + +#~ msgid "MNO" +#~ msgstr "MNO" + +#~ msgid "PQRS" +#~ msgstr "PQRS" + +#~ msgid "TUV" +#~ msgstr "TUV" + +#~ msgid "WXYZ" +#~ msgstr "WXYZ" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Atalhos de Teclado" + +#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" +#~ msgstr "Fechar c_onversas com a tecla Esc" + +#~ msgid "Seamonkey" +#~ msgstr "Seamonkey" + +#~ msgid "Opera" +#~ msgstr "Opera" + +#~ msgid "Netscape" +#~ msgstr "Netscape" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" + +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Konqueror" + +#~ msgid "Google Chrome" +#~ msgstr "Google Chrome" + +#~ msgid "Desktop Default" +#~ msgstr "Ambiente de Trabalho Padrão" + +#~ msgid "GNOME Default" +#~ msgstr "Padrão do GNOME" + +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "Galeon" + +#~ msgid "Firefox" +#~ msgstr "Firefox" + +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Firebird" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Chromium (chromium-browser)" +#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" + +#~ msgid "Chromium (chrome)" +#~ msgstr "Chromium (chrome)" + +#~ msgid "Existing window" +#~ msgstr "Janela existente" + +#~ msgid "Quietest" +#~ msgstr "Baixíssimo" + +#~ msgid "Quieter" +#~ msgstr "Mais Baixo" + +#~ msgid "Quiet" +#~ msgstr "Baixo" + +#~ msgid "Loud" +#~ msgstr "Alto" + +#~ msgid "Louder" +#~ msgstr "Mais Alto" + +#~ msgid "Loudest" +#~ msgstr "Altíssimo" + +#~ msgid "V_olume:" +#~ msgstr "V_olume:" + +#~ msgid "Allow all users to contact me" +#~ msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem" + +#~ msgid "Allow only the users on my buddy list" +#~ msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos" + +#~ msgid "Allow only the users below" +#~ msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo" + +#~ msgid "Block all users" +#~ msgstr "Bloquear todos os utilizadores" + +#~ msgid "Block only the users below" +#~ msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Aplicar" + +#~ msgid "That file already exists" +#~ msgstr "Esse ficheiro já existe" + +#~ msgid "Would you like to overwrite it?" +#~ msgstr "Deseja gravar por cima?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Sobrescrever" + +#~ msgid "Choose New Name" +#~ msgstr "Escolha o Novo Nome" + +#~ msgid "Google Talk" +#~ msgstr "Google Talk" + +#~ msgid "_Copy Link Location" +#~ msgstr "_Copiar Endereço do Elo" + +#~ msgid "_Copy Email Address" +#~ msgstr "_Copiar Endereço de Email" + +#~ msgid "_Open File" +#~ msgstr "_Abrir Ficheiro" + +#~ msgid "Open _Containing Directory" +#~ msgstr "Abrir Directoria que _Contém" + +#~ msgid "_Save File" +#~ msgstr "_Guardar Ficheiro" + +#~ msgid "Select color" +#~ msgstr "Seleccione cor" + +#~ msgid "_Alias" +#~ msgstr "_Nomear" + +#~ msgid "Close _tabs" +#~ msgstr "Fechar _separadores" + +#~ msgid "_Get Info" +#~ msgstr "_Obter Info" + +#~ msgid "_Invite" +#~ msgstr "_Convidar" + +#~ msgid "_Open Mail" +#~ msgstr "_Abrir email" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Editar" + +#~ msgid "Pidgin smileys" +#~ msgstr "Smileys do Pidgin" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Pequeno" + +#~ msgid "Smaller versions of the default smileys" +#~ msgstr "Versões mais pequenas dos smileys padrão" + +#~ msgid "Contact Availability Prediction" +#~ msgstr "Previsão de Disponibilidade de Contacto" + +#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." +#~ msgstr "Plugin de Previsão de Disponibilidade de Contacto" + +#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra informação estatística acerca da disponibilidade dos seus contactos" + +#~ msgid "Buddy is idle" +#~ msgstr "O contacto está inactivo" + +#~ msgid "Buddy is away" +#~ msgstr "O contacto está ausente" + +#~ msgid "Buddy is \"extended\" away" +#~ msgstr "O contacto está ausente \"especial\":" + +#~ msgid "Buddy is mobile" +#~ msgstr "O contacto está móvel" + +#~ msgid "Contact Priority" +#~ msgstr "Prioridade de Contacto" + +#~ msgid "" +#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." +#~ msgstr "" +#~ "Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos " +#~ "contactos." + +#~ msgid "" +#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " +#~ "buddies in contact priority computations." +#~ msgstr "" +#~ "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para " +#~ "contactos nos cálculos de prioridades da pessoa." + +#~ msgid "Conversation Colors" +#~ msgstr "Cores da Conversação" + +#~ msgid "Customize colors in the conversation window" +#~ msgstr "Personalizar cores na janela de conversação" + +#~ msgid "Error Messages" +#~ msgstr "Mensagens de Erro" + +#~ msgid "Highlighted Messages" +#~ msgstr "Mensagens Realçadas" + +#~ msgid "System Messages" +#~ msgstr "Mensagens de Sistema" + +#~ msgid "Sent Messages" +#~ msgstr "Mensagens Enviadas" + +#~ msgid "Received Messages" +#~ msgstr "Mensagens Recebidas" + +#~ msgid "Select Color for %s" +#~ msgstr "Seleccionar Cor para %s" + +#~ msgid "Ignore incoming format" +#~ msgstr "Ignorar formato original" + +#~ msgid "Apply in Chats" +#~ msgstr "Aplicar em Chats" + +#~ msgid "Apply in IMs" +#~ msgstr "Aplicar em MIs" + +#~ msgid "Allows browsing and registering services." +#~ msgstr "Permite explorar e registar serviços." + +#~ msgid "" +#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " +#~ "XMPP services." +#~ msgstr "" +#~ "Este plugin é útil para registar com transportes legados ou outros " +#~ "serviços XMPP." + +#~ msgid "ExtPlacement" +#~ msgstr "PosicionamentoExt" + +#~ msgid "Extra conversation placement options." +#~ msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas." + +#~ msgid "" +#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " +#~ "IMs and Chats" +#~ msgstr "" +#~ "Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando " +#~ "janelas de MIs e Chats" + +#~ msgid "Mouse Gestures" +#~ msgstr "Gestos do Rato" + +#~ msgid "Provides support for mouse gestures" +#~ msgstr "Fornece suporte a gestos do rato" + +#~ msgid "" +#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " +#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" +#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" +#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" +#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." +#~ msgstr "" +#~ "Permite suporte para gestos do rato nas janelas de conversação. Arraste " +#~ "com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n" +#~ "\n" +#~ " • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" +#~ " • Arraste para cima e depois para a esquerda para mudar para a conversa " +#~ "anterior.\n" +#~ " • Arraste para cima e depois para a direita para mudar para a próxima " +#~ "conversa." + +#~ msgid "User _details" +#~ msgstr "_Detalhes do utilizador" + +#~ msgid "Evolution Integration" +#~ msgstr "Integração com o Evolution" + +#~ msgid "Provides integration with Evolution." +#~ msgstr "Fornece integração com o Evolution." + +#~ msgid "GTK Signals Test" +#~ msgstr "Teste de Sinais GTK" + +#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." +#~ msgstr "" +#~ "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Histórico" + +#~ msgid "Iconify on Away" +#~ msgstr "Minimizar enquanto ausente" + +#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." +#~ msgstr "" +#~ "Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente." + +#~ msgid "Mail Checker" +#~ msgstr "Verificador de email" + +#~ msgid "Checks for new local mail." +#~ msgstr "Verifica novos emails locais." + +#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." +#~ msgstr "" +#~ "Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo " +#~ "correio." + +#~ msgid "Markerline" +#~ msgstr "Linha de marcação" + +#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." +#~ msgstr "Desenhar uma linha para indicar mensagens novas numa conversa." + +#~ msgid "Jump to markerline" +#~ msgstr "Saltar para linha de marcação" + +#~ msgid "Draw Markerline in " +#~ msgstr "Desenhar Linha de Marcação em" + +#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." +#~ msgstr "Plugin Music Messaging para composição colaborativa." + +#~ msgid "" +#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " +#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." +#~ msgstr "" +#~ "O Plugin Music Messaging permite que vários utilizadores trabalhem " +#~ "simultaneamente numa peça de música editando uma partitura comum em tempo " +#~ "real." + +#~ msgid "Message Notification" +#~ msgstr "Notificação de mensagens" + +#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." +#~ msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas." + +#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" +#~ msgstr "Plugin de Demonstração do Pidgin" + +#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." +#~ msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." + +#~ msgid "" +#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" +#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" +#~ "- It reverses all incoming text\n" +#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" +#~ msgstr "" +#~ "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n" +#~ "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n" +#~ "- Inverte todos os textos que chegam\n" +#~ "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando " +#~ "elas se conectam" + +#~ msgid "Hyperlink Color" +#~ msgstr "Cor do Elo" + +#~ msgid "Visited Hyperlink Color" +#~ msgstr "Cor de Links Visitados" + +#~ msgid "Highlighted Message Name Color" +#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Realçadas" + +#~ msgid "Typing Notification Color" +#~ msgstr "Cor da Notificação de Escrita" + +#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" +#~ msgstr "Separação Horizontal de GtkTreeView" + +#~ msgid "Conversation Entry" +#~ msgstr "Entrada de Conversação" + +#~ msgid "Conversation History" +#~ msgstr "Histórico de Conversação" + +#~ msgid "Request Dialog" +#~ msgstr "Diálogo De Pedido" + +#~ msgid "Notify Dialog" +#~ msgstr "Diálogo de Notificação" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Seleccionar Cor" + +#~ msgid "Select Interface Font" +#~ msgstr "Seleccionar Fonte da Interface" + +#~ msgid "Select Font for %s" +#~ msgstr "Seleccionar Fonte para %s" + +#~ msgid "GTK+ Interface Font" +#~ msgstr "Fonte Da Interface GTK+" + +#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" +#~ msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut" + +#~ msgid "Disable Typing Notification Text" +#~ msgstr "Desactivar Texto de Notificação de Escrita" + +#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" +#~ msgstr "Configurações de Controlo do Tema GTK+" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Cores" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Fontes" + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Miscelânea" + +#~ msgid "Gtkrc File Tools" +#~ msgstr "Ferramentas de Ficheiros Gtkrc" + +#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" +#~ msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0" + +#~ msgid "Re-read gtkrc files" +#~ msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc" + +#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" +#~ msgstr "Controlo de Temas GTK+ do Pidgin" + +#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." +#~ msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc." + +#~ msgid "Raw" +#~ msgstr "Entrada pura" + +#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." +#~ msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." + +#~ msgid "" +#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " +#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." +#~ msgstr "" +#~ "Iremos enviar a entrada em bruto dos protocolos (XMPP, IRC, TOC). Prima " +#~ "'Enter' na sua caixa de entrada para enviar. Veja a tela de depuração." + +#~ msgid "Release Notification" +#~ msgstr "Notificação de Versão" + +#~ msgid "Checks periodically for new releases." +#~ msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente." + +#~ msgid "" +#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " +#~ "ChangeLog." +#~ msgstr "" +#~ "Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as " +#~ "novidades." + +#~ msgid "Send Button" +#~ msgstr "Botão Enviar" + +#~ msgid "Conversation Window Send Button." +#~ msgstr "Botão Enviar da Janela de Conversação." + +#~ msgid "" +#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " +#~ "for use when no physical keyboard is present." +#~ msgstr "" +#~ "Adiciona um botão Enviar na área de escrita da janela de conversação. " +#~ "Ideal para quando não existe um teclado físico." + +#~ msgid "Text replacement" +#~ msgstr "Substituição de texto" + +#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." +#~ msgstr "" +#~ "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas " +#~ "pelo utilizador." + +#~ msgid "Just logged in" +#~ msgstr "Acabou de se ligar" + +#~ msgid "Just logged out" +#~ msgstr "Acabou de se desligar" + +#~ msgid "" +#~ "Icon for Contact/\n" +#~ "Icon for Unknown person" +#~ msgstr "" +#~ "Ícone para Contacto/\n" +#~ "Ícone para Pessoa desconhecida" + +#~ msgid "Icon for Chat" +#~ msgstr "Ícone para Chat" + +#~ msgid "Ignored" +#~ msgstr "Ignorado" + +#~ msgid "Founder" +#~ msgstr "Fundador" + +#~ msgid "Operator" +#~ msgstr "Operador" + +#~ msgid "Half Operator" +#~ msgstr "Operador Parcial" + +#~ msgid "Authorization dialog" +#~ msgstr "Caixa de diálogo de autorização" + +#~ msgid "Error dialog" +#~ msgstr "Caixa de diálogo de erro" + +#~ msgid "Information dialog" +#~ msgstr "Caixa de diálogo de informação" + +#~ msgid "Mail dialog" +#~ msgstr "Diálogo de correio" + +#~ msgid "Question dialog" +#~ msgstr "Caixa de diálogo com pergunta" + +#~ msgid "Warning dialog" +#~ msgstr "Caixa de diálogo de aviso" + +#~ msgid "What kind of dialog is this?" +#~ msgstr "Que tipo de diálogo é este?" + +#~ msgid "Status Icons" +#~ msgstr "Ícones de Estado" + +#~ msgid "Chatroom Emblems" +#~ msgstr "Emblemas da Sala de Chat" + +#~ msgid "Dialog Icons" +#~ msgstr "Ícones de Diálogo" + +#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" +#~ msgstr "Editor de Temas de Ícones do Pidgin" + +#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" +#~ msgstr "Editor de Temas da Lista de Contactos do Pidgin" + +#~ msgid "Edit Buddylist Theme" +#~ msgstr "Editar Tema de Lista de Contactos" + +#~ msgid "Edit Icon Theme" +#~ msgstr "Editar Tema de Ícones" + +#~ msgid "Pidgin Theme Editor" +#~ msgstr "Editor de Temas do Pidgin" + +#~ msgid "Pidgin Theme Editor." +#~ msgstr "Editor de Temas do Pidgin." + +#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." +#~ msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente." + +#~ msgid "Display Timestamps Every" +#~ msgstr "Mostrar Marcações de Tempo a Cada" + +#~ msgid "Timestamp" +#~ msgstr "Marcação de tempo" + +#~ msgid "Display iChat-style timestamps" +#~ msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat" + +#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." +#~ msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat a cada N minutos." + +#~ msgid "Timestamp Format Options" +#~ msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo" + +#~ msgid "_Force timestamp format:" +#~ msgstr "_Forçar formato de marcas de tempo:" + +#~ msgid "Use system default" +#~ msgstr "Usar predefinição de sistema" + +#~ msgid "12 hour time format" +#~ msgstr "Formato de tempo de 12 horas" + +#~ msgid "24 hour time format" +#~ msgstr "Formato de tempo de 24 horas" + +#~ msgid "Show dates in..." +#~ msgstr "Mostrar datas em..." + +#~ msgid "Co_nversations:" +#~ msgstr "Co_nversações:" + +#~ msgid "For delayed messages" +#~ msgstr "Para mensagens atrasadas" + +#~ msgid "For delayed messages and in chats" +#~ msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats" + +#~ msgid "_Message Logs:" +#~ msgstr "Registos de _Mensagens:" + +#~ msgid "Message Timestamp Formats" +#~ msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo" + +#~ msgid "Customizes the message timestamp formats." +#~ msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo." + +#~ msgid "" +#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " +#~ "timestamp formats." +#~ msgstr "" +#~ "Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de " +#~ "tempo das mensagens de registo e conversação." + +#~ msgid "Transparency" +#~ msgstr "Transparência" + +#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." +#~ msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações." + +#~ msgid "" +#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows " +#~ "and the buddy list." +#~ msgstr "" +#~ "Este plugin permite-lhe activar a variavel de transparência alfa na " +#~ "janela de conversação e na lista de companheiros." + +#~ msgid "Unity Integration" +#~ msgstr "Integração com o Unity" + +#~ msgid "Provides integration with Unity." +#~ msgstr "Fornece integração com o Unity." + +#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." +#~ msgstr "Fornece integração com o menu Messaging e iniciador do Unity." + +#~ msgid "_Plugin" +#~ msgstr "_Plugin" + +#~ msgid "_Device" +#~ msgstr "_Dispositivo" + +#~ msgid "P_lugin" +#~ msgstr "P_lugin" + +#~ msgid "D_evice" +#~ msgstr "D_ispositivo" + +#~ msgid "Input and Output Settings" +#~ msgstr "Configurações de Input e Output" + +#~ msgid "Microphone Test" +#~ msgstr "Teste do Microfone" + +#~ msgid "Voice/Video Settings" +#~ msgstr "Configurações de Voz/Vídeo" + +#~ msgid "Configure your microphone and webcam." +#~ msgstr "Configure o seu microfone e webcam." + +#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." +#~ msgstr "" +#~ "Configure as opções do microfone e da webcam para chamadas de voz/video." + +#~ msgid "Windows Pidgin Options" +#~ msgstr "Opções do Pidgin para Windows" + +#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." +#~ msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows." + +#~ msgid "" +#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " +#~ "docking." +#~ msgstr "" +#~ "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, tal como docking da " +#~ "lista de contactos" + +#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" +#~ msgstr "<font color='#777777'>Desligado.</font>" + +#~ msgid "Account: " +#~ msgstr "Conta:" + +#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" +#~ msgstr "<font color='#777777'>Desligado do servidor XMPP</font>" + +#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." +#~ msgstr "Enviar e receber stanzas XMPP." + +#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." +#~ msgstr "Este plugin é útil para fazer debug de servidores ou clientes XMPP." -msgid "You do not have permission to uninstall this application." -msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa." +#~ msgid "" +#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente " +#~ "de novo." + +#~ msgid "Next >" +#~ msgstr "Seguinte >" + +#~ msgid "" +#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " +#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" +#~ msgstr "" +#~ "$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). " +#~ "O texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. " +#~ "$_CLICK" + +#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" +#~ msgstr "Cliente de Mensagens Instantâneas Pidgin (obrigatório)" + +#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" +#~ msgstr "Runtime GTK+ (obrigatório)" + +#~ msgid "Shortcuts" +#~ msgstr "Atalhos" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Ambiente de Trabalho" + +#~ msgid "Localizations" +#~ msgstr "Localizações" + +#~ msgid "Core Pidgin files and dlls" +#~ msgstr "Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin" + +#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" +#~ msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin" + +#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" +#~ msgstr "Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho" + +#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" +#~ msgstr "Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar" + +#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" +#~ msgstr "" +#~ "Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado " +#~ "pelo Pidgin" + +#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" +#~ msgstr "Símbolos de Debug (para reportar falhas)" + +#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" +#~ msgstr "Visite a Página Web do Pidgin" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " +#~ "version will be installed without removing the currently installed " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível desinstalar a versão actualmente instalada do Pidgin. A " +#~ "nova versão irá ser instalada sem remover a versão actualmente instalada." + +#~ msgid "" +#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " +#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" +#~ msgstr "" +#~ "O Pidgin requer uma rotina GTK+ compatível (que não parece estar " +#~ "instalado).$\\rTem a certeza que pretende avançar a instalação das " +#~ "rotinas GTK+?" + +#~ msgid "URI Handlers" +#~ msgstr "URI Handlers" + +#~ msgid "Spellchecking Support" +#~ msgstr "Suporte de Corrector Ortográfico" + +#~ msgid "" +#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " +#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" +#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao Instalar o Corrector Ortográfico ($R3).$\\rSe a instalação voltar " +#~ "a falhar, as instruções para a instalação manual estão em http://" +#~ "developer.pidgin.im/wiki/Installing" +#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation ." + +#~ msgid "" +#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " +#~ "installation)" +#~ msgstr "" +#~ "Suporte para corrector ortográfico. (Necessário ligar à Internet para " +#~ "instalar)" + +#~ msgid "" +#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " +#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao Instalar os Símbolos de Debug ($R2).$\\rSe a instalação voltar a " +#~ "falhar poderá ter que usar o 'Offline Installer' em http://pidgin.im/" +#~ "download/windows/ ." + +#~ msgid "" +#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " +#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " +#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao Efectuar Download de Runtime GTK+ ($R2).$\\rO runtime é " +#~ "necessário para o Pidgin funcionar; se o download voltar a falhar poderá " +#~ "ter que usar o 'Offline Installer' em http://pidgin.im/download/windows/ ." + +#~ msgid "" +#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " +#~ "likely that another user installed this application." +#~ msgstr "" +#~ "O desinstalador não encontrou entradas de registo do Pidgin.$\\rÉ " +#~ "provável que outro utilizador tenha instalado este programa." + +#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." +#~ msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa." |