diff options
author | Pidgin Translators <translators@pidgin.im> | 2017-03-09 18:58:26 -0600 |
---|---|---|
committer | Pidgin Translators <translators@pidgin.im> | 2017-03-09 18:58:26 -0600 |
commit | 6766e7c7b6264468f8e4a6d9afc5456da60d8175 (patch) | |
tree | 00c5d0d146062135582996c7ec50ecf94593f3d1 /po/pt_BR.po | |
parent | a9f3ecbf68446d45b8f5d781c4ec67e2e4e122a8 (diff) | |
download | pidgin-6766e7c7b6264468f8e4a6d9afc5456da60d8175.tar.gz |
Clean changed translations
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 4200 |
1 files changed, 2005 insertions, 2195 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 20a1a79c5a..e5f85701f8 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:16-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:56-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-06 21:09+0000\n" "Last-Translator: Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" @@ -60,7 +60,6 @@ msgstr "" "investigue e complete a migração manualmente. Pedimos também que você relate " "este erro em http://developer.pidgin.im" -#. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Erro" @@ -236,7 +235,6 @@ msgstr "Por favor, digite as informações do amigo." msgid "Chats" msgstr "Bate-papos" -#. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -345,11 +343,9 @@ msgstr "(Des)ativar marca" msgid "View Log" msgstr "Ver histórico" -#. General msgid "Nickname" msgstr "Apelido" -#. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inativo" @@ -794,7 +790,6 @@ msgid "Remaining" msgstr "Restante" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! -#. presence msgid "Status" msgstr "Status" @@ -1046,7 +1041,8 @@ msgstr "Nova ação de usuário" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar ação de usuário" -msgid "Pounce Who" +#. Create the "Pounce on Whom" frame. +msgid "Pounce on Whom" msgstr "Quem terá a ação" #. Account: @@ -1292,7 +1288,8 @@ msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado." msgid "(default)" msgstr "(padrão)" -msgid "Select Sound File ..." +#, fuzzy +msgid "Select Sound File..." msgstr "Selecionar arquivo de som..." msgid "Sound Preferences" @@ -1375,21 +1372,12 @@ msgstr "Excluir status" msgid "Saved Statuses" msgstr "Status salvos" -#. title msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Type" msgstr "Tipo" -#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. -#. PurpleStatusPrimitive -#. id - use default -#. name - use default -#. saveable -#. user_settable -#. not independent -#. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Mensagem" @@ -1421,11 +1409,13 @@ msgstr "Mensagem:" msgid "Edit Status" msgstr "Editar status" -msgid "Use different status for following accounts" -msgstr "Usar status diferente para as seguintes contas" +#, fuzzy +msgid "Use a different status for some accounts" +msgstr "Use um status _diferente para algumas contas" -#. Save & Use -msgid "Save & Use" +#. Save and Use +#, fuzzy +msgid "Save and Use" msgstr "Salvar e usar" msgid "Certificates" @@ -1557,7 +1547,8 @@ msgstr "" msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL para o item acima: %s" -msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." +#, fuzzy +msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." msgstr "Por favor, aguarde enquanto o TinyURL obtém uma URL mais curta ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" @@ -1572,15 +1563,12 @@ msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "Plug-in do TinyURL" -msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" +msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" msgstr "" -"Quando receber uma mensagem com endereço(s), usar o TinyURL para copiá-los " -"facilmente" msgid "Online" msgstr "Conectado" -#. primitive, no, id, name msgid "Offline" msgstr "Desconectado" @@ -1829,7 +1817,6 @@ msgstr "(auto-assinado)" msgid "View Issuer Certificate" msgstr "Exibir Certificado Emissor" -#. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registrar" @@ -1845,7 +1832,6 @@ msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desconectou" #. Undocumented -#. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" @@ -1977,22 +1963,6 @@ msgstr "Associar URLs \"irc\" a" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado." -msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" -msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"msnim\"" - -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " -"URLs." -msgstr "" -"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " -"a URLs \"msnim\"" - -msgid "The handler for \"msnim\" URLs" -msgstr "Associar URLs \"msnim\" a" - -msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." -msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"msnim\", se ativado." - msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\"" @@ -2025,22 +1995,6 @@ msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado." -msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" -msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"ymsgr\"" - -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " -"URLs." -msgstr "" -"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " -"a URLs \"ymsgr\"" - -msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" -msgstr "Associar URLs \"ymsgr\" a" - -msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." -msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"ymsgr\", se ativado." - #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Falha ao obter conexão: %s" @@ -2882,9 +2836,10 @@ msgstr "Modo psíquico" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas" +#, fuzzy msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " -"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" +"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" "Faz com que mensagens de conversa apareçam quando os outros usuários " "começarem a redigir uma mensagem para você. Isto funciona com o AIM, ICQ, " @@ -3104,9 +3059,10 @@ msgstr "" "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar " "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" +#, fuzzy msgid "" -"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." -"im/BonjourWindows for more information." +"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" +"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "O toolkit \"Bonjour for Windows\" não foi encontrado, visite http://d.pidgin." "im/BonjourWindows para mais informações." @@ -3126,7 +3082,6 @@ msgstr "Primeiro nome" msgid "Last name" msgstr "Sobrenome" -#. email msgid "Email" msgstr "Email" @@ -3213,14 +3168,12 @@ msgstr "Cidade" msgid "Year of birth" msgstr "Ano de nascimento" -#. gender msgid "Gender" msgstr "Sexo" msgid "Male or female" msgstr "Homem ou mulher" -#. 0 msgid "Male" msgstr "Masculino" @@ -3258,22 +3211,16 @@ msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Adicionar ao bate-papo..." -#. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "Disponível" -#. 2 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para bate-papo" -#. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" -#. 1 -#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for -#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Ausente" @@ -3281,8 +3228,6 @@ msgstr "Ausente" msgid "UIN" msgstr "UIN" -#. first name -#. optional information msgid "First Name" msgstr "Nome" @@ -3307,9 +3252,6 @@ msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Não foi possível ler do socket" -#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the -#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and -#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Conectado" @@ -3322,7 +3264,6 @@ msgstr "Adicionar ao bate-papo" msgid "Chat _name:" msgstr "_Nome do bate-papo:" -#. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Conectando" @@ -4094,8 +4035,6 @@ msgstr "Título de trabalho" msgid "Role" msgstr "Função" -#. birthday -#. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" @@ -4188,7 +4127,6 @@ msgstr "Desconectar" msgid "JID" msgstr "ID Jabber" -#. last name msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" @@ -4456,7 +4394,6 @@ msgstr "Nenhuma (Para pendente)" msgid "None" msgstr "Nenhuma" -#. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Inscrição" @@ -4472,12 +4409,6 @@ msgstr "Nome do humor" msgid "Mood Comment" msgstr "Comentário sobre o humor" -#. primitive -#. ID -#. name - use default -#. saveable -#. should be user_settable some day -#. independent msgid "Tune Artist" msgstr "Artista da música" @@ -4724,8 +4655,6 @@ msgstr "" "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso " "ou não deseja receber chamados de atenção agora." -#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. -#. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Chamar a atenção" @@ -4862,8 +4791,6 @@ msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não criptografados" msgid "Connect port" msgstr "Porta de conexão" -#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be -#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Servidor de conexão" @@ -4874,8 +4801,9 @@ msgstr "Proxy de transferência de arquivo" msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" -#. this should probably be part of global smiley theme settings later on, -#. shared with MSN +#. this should probably be part of global smiley theme settings +#. * later on +#. msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Exibir emoticons personalizados" @@ -4965,7 +4893,6 @@ msgstr "" "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta " "transferência de arquivos." -#. not success msgid "File Send Failed" msgstr "Falha no envio de arquivo" @@ -5268,1655 +5195,6 @@ msgstr "Ações" msgid "Select an action" msgstr "Selecione uma ação" -#. only notify the user about problems adding to the friends list -#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably -#. * won't cause too many problems if we just ignore it -#, c-format -msgid "Unable to add \"%s\"." -msgstr "Não foi possível adicionar \"%s\"." - -msgid "Buddy Add error" -msgstr "Erro ao Adicionar Amigo" - -msgid "The username specified does not exist." -msgstr "O nome de usuário especificado não existe." - -msgid "Unable to parse message" -msgstr "Não foi possível processar mensagem" - -msgid "Syntax Error (probably a client bug)" -msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)" - -msgid "Invalid email address" -msgstr "Endereço de email inválido" - -msgid "User does not exist" -msgstr "Usuário inexistente" - -msgid "Fully qualified domain name missing" -msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" - -msgid "Already logged in" -msgstr "Você já está conectado" - -msgid "Invalid username" -msgstr "Nome de usuário inválido" - -msgid "Invalid friendly name" -msgstr "Apelido inválido" - -msgid "List full" -msgstr "Lista cheia" - -msgid "Already there" -msgstr "Já está lá" - -msgid "Not on list" -msgstr "Não está na lista" - -msgid "User is offline" -msgstr "O usuário está desconectado" - -msgid "Already in the mode" -msgstr "Você já está nesse modo" - -msgid "Already in opposite list" -msgstr "Usuário já está na lista oposta" - -msgid "Too many groups" -msgstr "Excesso de grupos" - -msgid "Invalid group" -msgstr "Grupo inválido" - -msgid "User not in group" -msgstr "O usuário não está no grupo" - -msgid "Group name too long" -msgstr "Nome do grupo muito extenso." - -msgid "Cannot remove group zero" -msgstr "Não foi possível remover o grupo zero" - -msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" -msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe" - -msgid "Switchboard failed" -msgstr "O quadro de comunicações falhou" - -msgid "Notify transfer failed" -msgstr "A notificação de transferência falhou" - -msgid "Required fields missing" -msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" - -msgid "Too many hits to a FND" -msgstr "Acessos demais a um FND" - -msgid "Not logged in" -msgstr "Desconectado" - -msgid "Service temporarily unavailable" -msgstr "Serviço temporariamente indisponível" - -msgid "Database server error" -msgstr "Erro do servidor de banco de dados" - -msgid "Command disabled" -msgstr "Comando desativado" - -msgid "File operation error" -msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" - -msgid "Memory allocation error" -msgstr "Erro de alocação de memória" - -msgid "Wrong CHL value sent to server" -msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" - -msgid "Server busy" -msgstr "Servidor ocupado" - -msgid "Server unavailable" -msgstr "Servidor indisponível" - -msgid "Peer notification server down" -msgstr "O servidor de notificação de pares está fora do ar" - -msgid "Database connect error" -msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados" - -msgid "Server is going down (abandon ship)" -msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" - -msgid "Error creating connection" -msgstr "Erro ao criar a conexão" - -msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" -msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" - -msgid "Unable to write" -msgstr "Não foi possível enviar" - -msgid "Session overload" -msgstr "Sessão sobrecarregada" - -msgid "User is too active" -msgstr "O usuário está muito ativo" - -msgid "Too many sessions" -msgstr "Excesso de sessões" - -msgid "Passport not verified" -msgstr "Conta do Passport não verificada" - -msgid "Bad friend file" -msgstr "Arquivo de amigos mal formado" - -msgid "Not expected" -msgstr "Inesperado" - -msgid "Friendly name is changing too rapidly" -msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" - -msgid "Server too busy" -msgstr "Servidor ocupado demais" - -msgid "Authentication failed" -msgstr "Autenticação mal sucedida" - -msgid "Not allowed when offline" -msgstr "Não permitido enquanto desconectado" - -msgid "Not accepting new users" -msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" - -msgid "Kids Passport without parental consent" -msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais" - -msgid "Passport account not yet verified" -msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" - -msgid "Passport account suspended" -msgstr "Conta do Passport suspensa" - -msgid "Bad ticket" -msgstr "Bilhete inválido" - -#, c-format -msgid "Unknown Error Code %d" -msgstr "Código de erro desconhecido: %d" - -#, c-format -msgid "MSN Error: %s\n" -msgstr "Erro MSN: %s\n" - -#, c-format -msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" -msgstr "Problema de sincronização da lista de amigos em %s (%s)" - -#, c-format -msgid "" -"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " -"Do you want this buddy to be added?" -msgstr "" -"%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não está na lista do " -"servidor. Você deseja adicionar este amigo?" - -#, c-format -msgid "" -"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " -"to be added?" -msgstr "" -"%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja " -"adicionar este amigo?" - -msgid "Other Contacts" -msgstr "Outros Contatos" - -msgid "Non-IM Contacts" -msgstr "Contatos que não são do mensageiro" - -#, c-format -msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" -msgstr "" -"%s enviou um wink. <a href='msn-wink://%s'>Clique aqui para reproduzí-lo</a>" - -#, c-format -msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" -msgstr "%s envou um wink, mas o wink não pôde ser salvo" - -#, c-format -msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" -msgstr "" -"%s envou um clipe de voz. <a href='audio://%s'>Clique aqui para reproduzí-" -"lo</a>" - -#, c-format -msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" -msgstr "%s te enviou um clipe de voz, mas este não pôde ser salvo" - -#, c-format -msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." -msgstr "" -"%s te enviou um convite para bate-pao de voz, que é um recurso sem suporte." - -msgid "Nudge" -msgstr "Chamar a atenção" - -#, c-format -msgid "%s has nudged you!" -msgstr "%s chamou sua atenção!" - -#, c-format -msgid "Nudging %s..." -msgstr "Chamando a atenção de %s..." - -msgid "Email Address..." -msgstr "Endereço de email..." - -msgid "Your new MSN friendly name is too long." -msgstr "Seu novo apelido é longo demais." - -#, c-format -msgid "Set friendly name for %s." -msgstr "Definir apelido para %s." - -msgid "Set Friendly Name" -msgstr "Definir apelido" - -msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." -msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN." - -msgid "This Location" -msgstr "Este local" - -msgid "This is the name that identifies this location" -msgstr "Esse é o nome que identifica este local" - -msgid "Other Locations" -msgstr "Outros locais" - -msgid "You can sign out from other locations here" -msgstr "Você pode se desconectar de outros locais aqui" - -#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the -#. following string will show up with a trailing colon. This should -#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating -#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, -#. or by never automatically adding the colon and requiring that -#. callers add the colon themselves. -msgid "You are not signed in from any other locations." -msgstr "Você não está autenticado em nenhum outro local." - -msgid "Allow multiple logins?" -msgstr "Permitir múltiplos logins?" - -msgid "" -"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " -"simultaneously?" -msgstr "" -"Você quer permitir ou negar a conexão a partir de vários lugares " -"simultaneamente?" - -msgid "Allow" -msgstr "Permitir" - -msgid "Disallow" -msgstr "Não permitir" - -msgid "Set your home phone number." -msgstr "Defina seu número de telefone de casa." - -msgid "Set your work phone number." -msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." - -msgid "Set your mobile phone number." -msgstr "Defina seu número de telefone móvel." - -msgid "Allow MSN Mobile pages?" -msgstr "Permitir MSN Mobile pages?" - -msgid "" -"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " -"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" -msgstr "" -"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos " -"enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" - -#, c-format -msgid "Blocked Text for %s" -msgstr "Texto bloqueado para %s" - -msgid "No text is blocked for this account." -msgstr "Nenhum texto está bloqueado para esta conta." - -#, c-format -msgid "" -"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" -msgstr "" -"Os servidores do MSN estão atualmente bloqueando as seguintes expressões " -"regulares:<br/>%s" - -msgid "This account does not have email enabled." -msgstr "Esta conta não possui e-mail disponível." - -msgid "Send a mobile message." -msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." - -msgid "Page" -msgstr "Enviar" - -msgid "Playing a game" -msgstr "Jogando um jogo" - -msgid "Working" -msgstr "Trabalhando" - -msgid "Has you" -msgstr "Tem você" - -msgid "Home Phone Number" -msgstr "Número de Telefone Residencial" - -msgid "Work Phone Number" -msgstr "Número de Telefone do Trabalho" - -msgid "Mobile Phone Number" -msgstr "Número de celular" - -msgid "Be Right Back" -msgstr "Volto já" - -msgid "Busy" -msgstr "Ocupado" - -msgid "On the Phone" -msgstr "Ao telefone" - -msgid "Out to Lunch" -msgstr "Em horário de almoço" - -msgid "Game Title" -msgstr "Título do Jogo" - -msgid "Office Title" -msgstr "Título do Escritório" - -msgid "Set Friendly Name..." -msgstr "Definir apelido..." - -msgid "View Locations..." -msgstr "Ver locais..." - -msgid "Set Home Phone Number..." -msgstr "Definir número de telefone de casa..." - -msgid "Set Work Phone Number..." -msgstr "Definir número de telefone do trabalho..." - -msgid "Set Mobile Phone Number..." -msgstr "Definir número de telefone móvel..." - -msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." -msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis..." - -msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." -msgstr "Permitir/negar logins múltiplos..." - -msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." -msgstr "Permitir/negar Mobile Pages..." - -msgid "View Blocked Text..." -msgstr "Ver Texto Bloqueado..." - -msgid "Open Hotmail Inbox" -msgstr "Abrir caixa de entrada do Hotmail" - -msgid "Send to Mobile" -msgstr "Enviar para dispositivo móvel" - -msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." -msgstr "" -"O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor, instale uma biblioteca " -"SSL suportada." - -#, c-format -msgid "" -"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " -"be valid email addresses." -msgstr "" -"Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " -"Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido." - -msgid "Unable to Add" -msgstr "Não foi possível adicionar" - -msgid "Error retrieving profile" -msgstr "Erro ao obter perfil" - -msgid "General" -msgstr "Geral" - -msgid "Age" -msgstr "Idade" - -msgid "Occupation" -msgstr "Ocupação" - -msgid "Location" -msgstr "Localização" - -msgid "Hobbies and Interests" -msgstr "Hobbies e interesses" - -msgid "A Little About Me" -msgstr "Um pouco sobre mim" - -msgid "Social" -msgstr "Social" - -msgid "Marital Status" -msgstr "Estado civil" - -msgid "Interests" -msgstr "Interesses" - -msgid "Pets" -msgstr "Animais de estimação" - -msgid "Hometown" -msgstr "Cidade natal" - -msgid "Places Lived" -msgstr "Locais em que viveu" - -msgid "Fashion" -msgstr "Moda" - -msgid "Humor" -msgstr "Humor" - -msgid "Music" -msgstr "Música" - -msgid "Favorite Quote" -msgstr "Citação favorita" - -msgid "Contact Info" -msgstr "Informações do contato" - -msgid "Personal" -msgstr "Pessoal" - -msgid "Significant Other" -msgstr "Parceiro(a)" - -msgid "Home Phone" -msgstr "Telefone doméstico" - -msgid "Home Phone 2" -msgstr "Telefone doméstico 2" - -msgid "Home Address" -msgstr "Endereço de casa" - -msgid "Personal Mobile" -msgstr "Celular pessoal" - -msgid "Home Fax" -msgstr "Fax doméstico" - -msgid "Personal Email" -msgstr "Email pessoal" - -msgid "Personal IM" -msgstr "MI Pessoal" - -msgid "Anniversary" -msgstr "Aniversário de casamento" - -#. Business -msgid "Work" -msgstr "Negócios" - -msgid "Company" -msgstr "Empresa" - -msgid "Department" -msgstr "Departamento" - -msgid "Profession" -msgstr "Profissão" - -msgid "Work Phone" -msgstr "Telefone do trabalho" - -msgid "Work Phone 2" -msgstr "Telefone 2 do trabalho" - -msgid "Work Address" -msgstr "Endereço de trabalho" - -msgid "Work Mobile" -msgstr "Celular de trabalho" - -msgid "Work Pager" -msgstr "Pager de trabalho" - -msgid "Work Fax" -msgstr "Fax de trabalho" - -msgid "Work Email" -msgstr "Email de trabalho" - -msgid "Work IM" -msgstr "MI de trabalho" - -msgid "Start Date" -msgstr "Data de início" - -msgid "Favorite Things" -msgstr "Coisas favoritas" - -msgid "Last Updated" -msgstr "Última atualização" - -msgid "Homepage" -msgstr "Página da web" - -msgid "The user has not created a public profile." -msgstr "O usuário não criou um perfil público." - -msgid "" -"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " -"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " -"public profile." -msgstr "" -"O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar " -"que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil " -"público." - -msgid "" -"Could not find any information in the user's profile. The user most likely " -"does not exist." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar nenhuma informação no perfil do usuário. " -"Provavelmente o usuário não existe." - -msgid "View web profile" -msgstr "Ver perfil na rede" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. *< summary -msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" -msgstr "Plug-in de protocolo do Windows Live Messanger" - -msgid "Use HTTP Method" -msgstr "Usar método HTTP" - -msgid "HTTP Method Server" -msgstr "Servidor do método HTTP" - -msgid "Show custom smileys" -msgstr "Exibir emoticons personalizados" - -msgid "Allow direct connections" -msgstr "Permitir conexões diretas" - -msgid "Allow connecting from multiple locations" -msgstr "Permitir conexões de múltiplos locais" - -msgid "nudge: nudge a user to get their attention" -msgstr "nudge: chama a atenção do usuário" - -msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" -msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Falha ao conectar" - -msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" -msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida" - -msgid "The following users are missing from your addressbook" -msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços" - -#, c-format -msgid "Unknown error (%d): %s" -msgstr "Erro desconhecido (%d): %s" - -msgid "Unable to add user" -msgstr "Não foi possível adicionar usuário" - -#. Unknown error! -#, c-format -msgid "Unknown error (%d)" -msgstr "Erro desconhecido (%d)" - -msgid "Unable to remove user" -msgstr "Não foi possível remover usuário" - -msgid "Mobile message was not sent because it was too long." -msgstr "A mensagem móvel não pôde ser enviada porque era muito longa." - -msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." -msgstr "Mensagem de celular não enviada devido a um erro desconhecido." - -#, c-format -msgid "" -"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " -"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " -"in progress.\n" -"\n" -"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " -"sign in." -msgid_plural "" -"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " -"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " -"in progress.\n" -"\n" -"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " -"sign in." -msgstr[0] "" -"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será " -"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor, termine " -"quaisquer conversas em curso.\n" -"\n" -"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." -msgstr[1] "" -"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será " -"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor, termine " -"quaisquer conversas em curso.\n" -"\n" -"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." - -msgid "" -"Message was not sent because the system is unavailable. This normally " -"happens when the user is blocked or does not exist." -msgstr "" -"A mensagem não foi enviada por que o sistema está indisponível. Isso " -"normalmente acontece quando o usuário é bloqueado ou não existe." - -msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." -msgstr "" -"A mensagem não pôde ser enviada porque está sendo enviada muito rapidamente:" - -msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." -msgstr "" -"A mensagem não pôde ter sido enviada devido a um erro desconhecido de " -"codificação." - -msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." -msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" - -#, c-format -msgid "" -"%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " -"%s to UTF-8 failed.)" -msgstr "" -"%s (Houve um erro ao receber esta mensagem. A conversão da codificação de %s " -"para UTF-8 falhou.)" - -#, c-format -msgid "" -"%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " -"was not valid UTF-8.)" -msgstr "" -"%s (Houve um erro ao receber esta mensagem. O conjunto de caracteres era " -"%s, mas não era UTF-8 válido.)" - -#, c-format -msgid "" -"%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " -"it was not valid UTF-8.)" -msgstr "" -"%s (Houve um erro ao receber esta mensagem. O conjunto de caracteres estava " -"faltando, mas não era UTF-8 válido.)" - -msgid "Writing error" -msgstr "Erro de escrita" - -msgid "Reading error" -msgstr "Erro de leitura" - -#, c-format -msgid "" -"Connection error from %s server:\n" -"%s" -msgstr "" -"Erro de conexão do servidor %s:\n" -"%s" - -msgid "Our protocol is not supported by the server" -msgstr "Nosso protocolo não possui suporte do servidor." - -msgid "Error parsing HTTP" -msgstr "Erro ao processar HTTP." - -msgid "You have signed on from another location" -msgstr "Você conectou de outro local." - -msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." -msgstr "" -"Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e " -"tentar novamente." - -msgid "The MSN servers are going down temporarily" -msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." - -#, c-format -msgid "Unable to authenticate: %s" -msgstr "Não foi possível autenticar: %s" - -#, c-format -msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s" -msgstr "A sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível: %s" - -msgid "Handshaking" -msgstr "Negociando" - -msgid "Transferring" -msgstr "Transferindo" - -msgid "Starting authentication" -msgstr "Iniciando autenticação" - -msgid "Getting cookie" -msgstr "Recebendo o cookie" - -msgid "Sending cookie" -msgstr "Enviando o cookie" - -msgid "Retrieving buddy list" -msgstr "Recuperando lista de amigos" - -#, c-format -msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." -msgstr "" -"%s te enviou um convite para ver sua webcam, mas este recurso ainda não tem " -"suporte." - -#, c-format -msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." -msgstr "" -"%s te convidou para ver a webcam dele(a), mas ainda não há suporte para este " -"recurso." - -msgid "Away From Computer" -msgstr "Ausente" - -msgid "On The Phone" -msgstr "Ao telefone" - -msgid "Out To Lunch" -msgstr "Em horário de almoço" - -msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" -msgstr "" -"A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi atingido:" - -msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" -msgstr "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):" - -msgid "Message could not be sent because the user is offline:" -msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:" - -msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" -msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:" - -msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" -msgstr "" -"A mensagem não pôde ser enviada porque estamos enviando muito rapidamente:" - -msgid "" -"Message could not be sent because we were unable to establish a session with " -"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" -msgstr "" -"A mensagem não pôde ser enviada porque não podemos estabelecer uma sessão " -"com o servidor. Isto é provavelmente um problema do mesmo, tente novamente " -"em alguns minutos:" - -msgid "" -"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" -msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:" - -msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" -msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" - -msgid "Delete Buddy from Address Book?" -msgstr "Excluir Usuário do Catálogo de Endereços" - -msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" -msgstr "Você quer excluir este amigo da sua lista de amigos?" - -msgid "The username specified is invalid." -msgstr "O nome de usuário especificado é inválido." - -msgid "The Display Name you entered is invalid." -msgstr "O nome de exibição que você digitou é inválido." - -msgid "" -"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." -msgstr "O aniversário digitado é inválido. O formato correto é: 'YYYY-MM-DD'." - -#. show error to user -msgid "Profile Update Error" -msgstr "Erro de atualização do perfil" - -#. no profile information yet, so we cannot update -#. (reference: "libpurple/request.h") -msgid "Profile" -msgstr "Perfil" - -msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." -msgstr "" -"As suas informações de perfil ainda não foram recuperadas. Por favor, tente " -"novamente mais tarde." - -#. display name -#. nick name (required) -msgid "Display Name" -msgstr "Nome de exibição" - -#. about me -msgid "About Me" -msgstr "Sobre Mim" - -#. where I live -msgid "Where I Live" -msgstr "Onde eu vivo" - -#. relationship status -msgid "Relationship Status" -msgstr "Relacionamento" - -#. mobile number -msgid "Mobile Number" -msgstr "Número móvel" - -#. is searchable -msgid "Can be searched" -msgstr "Pode ser pesquisado" - -#. is suggestable -msgid "Can be suggested" -msgstr "Pode ser sugerido" - -msgid "Update your MXit Profile" -msgstr "Atualizar seu perfil MXit" - -msgid "The PIN you entered is invalid." -msgstr "O PIN fornecido é inválido." - -msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." -msgstr "O PIN fornecido possui um tamanho inválido [4-10]." - -msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." -msgstr "O PIN é inválido. Ele deve conter somente dígitos [0-9]." - -msgid "The two PINs you entered do not match." -msgstr "Os dois PINs que você digitou são diferentes." - -#. show error to user -msgid "PIN Update Error" -msgstr "Erro de atualização do PIN" - -#. pin -#. pin (required) -msgid "PIN" -msgstr "PIN" - -#. verify pin -msgid "Verify PIN" -msgstr "Verificar PIN" - -#. (reference: "libpurple/request.h") -msgid "Change PIN" -msgstr "Alterar PIN" - -msgid "Change MXit PIN" -msgstr "Alterar PIN MXit" - -msgid "View Splash" -msgstr "Ver tela de inicialização" - -msgid "There is no splash-screen currently available" -msgstr "Não há nenhuma tela de inicialização atualmente disponível" - -msgid "About" -msgstr "Sobre" - -msgid "Search for user" -msgstr "Procurar usuário" - -msgid "Search for a MXit contact" -msgstr "Procurar um contato MXit" - -msgid "Type search information" -msgstr "Digite as informações de busca" - -msgid "_Search" -msgstr "_Pesquisar" - -#. display / change profile -msgid "Change Profile..." -msgstr "Alterar perfil..." - -#. change PIN -msgid "Change PIN..." -msgstr "Alterar PIN..." - -#. suggested friends -msgid "Suggested friends..." -msgstr "Amigos sugeridos..." - -#. search for contacts -msgid "Search for contacts..." -msgstr "Pesquisar contatos..." - -#. display splash-screen -msgid "View Splash..." -msgstr "Ver tela de inicialização..." - -#. display plugin version -msgid "About..." -msgstr "Sobre..." - -#. the file is too big -msgid "The file you are trying to send is too large!" -msgstr "O arquivo que você está tentando enviar é muito grande!" - -#. file read error -msgid "Unable to access the local file" -msgstr "Não foi possível acessar o arquivo local." - -#. file write error -msgid "Unable to save the file" -msgstr "Não foi possível salvar o arquivo" - -msgid "" -"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." -msgstr "" -"Não foi possível conectar ao servidor MXit HTTP. Por favor, verifique suas " -"configurações de servidor." - -msgid "Logging In..." -msgstr "Fazendo login..." - -msgid "" -"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." -msgstr "" -"Não foi possível conectar ao servidor MXit. Por favor, verifique suas " -"configurações de servidor." - -msgid "Connecting..." -msgstr "Conectando..." - -msgid "The Display Name you entered is too short." -msgstr "O nome de exibição fornecido é muito curto." - -msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." -msgstr "O PIN fornecido possui um tamanho inválido [7-10]." - -#. mxit login name -msgid "MXit ID" -msgstr "MXit ID" - -#. show the form to the user to complete -msgid "Register New MXit Account" -msgstr "Registrar uma nova conta MXit" - -msgid "Please fill in the following fields:" -msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos:" - -#. no reply from the WAP site -msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." -msgstr "" -"Erro ao contactar o site MXit WAP. Por favor, tente novamente mais tarde." - -#. wapserver error -#. server could not find the user -msgid "" -"MXit is currently unable to process the request. Please try again later." -msgstr "" -"O MXit não pode processar a requisição no momento. Por favor, tente " -"novamente mais tarde." - -msgid "Wrong security code entered. Please try again later." -msgstr "" -"Fornecido o código de segurança errado. Por favor, tente novamente mais " -"tarde." - -msgid "Your session has expired. Please try again later." -msgstr "Sua sessão expirou. Por favor, tente novamente mais tarde." - -msgid "Invalid country selected. Please try again." -msgstr "País selecionado inválido. Por favor, tente novamente." - -msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." -msgstr "O MXit ID fornecido não está registrado. Por favor, registre primeiro." - -msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." -msgstr "O MXit ID fornecido já está registrado. Por favor, escolha outro." - -msgid "Internal error. Please try again later." -msgstr "Erro interno. Por favor, tente novamente mais tarde." - -msgid "You did not enter the security code" -msgstr "Você não forneceu o código de segurança" - -msgid "Security Code" -msgstr "Código de segurança" - -#. ask for input (required) -msgid "Enter Security Code" -msgstr "Digite o código de segurança" - -msgid "Your Country" -msgstr "Seu país" - -msgid "Your Language" -msgstr "Sua linguagem" - -#. display the form to the user and wait for his/her input -msgid "MXit Authorization" -msgstr "Autorização MXit" - -msgid "MXit account validation" -msgstr "Validação da conta MXit" - -msgid "Retrieving User Information..." -msgstr "Recuperando informações do usuário..." - -msgid "was kicked" -msgstr "foi chutado" - -msgid "You have been kicked from this MultiMX." -msgstr "Você foi chutado deste MultiMX." - -msgid "_Room Name:" -msgstr "Nome da _sala:" - -#. Display system message in chat window -msgid "You have invited" -msgstr "Você convidou" - -msgid "Loading menu..." -msgstr "Carregando menu..." - -msgid "Status Message" -msgstr "Mensagem de status" - -msgid "Rejection Message" -msgstr "Mensagem de rejeição" - -msgid "No profile available" -msgstr "Nenhum perfil disponível" - -msgid "This contact does not have a profile." -msgstr "Este contato não tem um perfil." - -msgid "Your MXit ID..." -msgstr "Seu MXit ID..." - -#. contact is in Deleted, Rejected or None state -msgid "Re-Invite" -msgstr "Reconvidar" - -#. Configuration options -#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") -msgid "WAP Server" -msgstr "Servidor WAP" - -msgid "Connect via HTTP" -msgstr "Conectar via HTTP" - -msgid "Enable splash-screen popup" -msgstr "Habilitar o popup de telas de inicialização" - -msgid "Don't want to say" -msgstr "Não quero dizer" - -msgid "Single" -msgstr "Solteiro" - -msgid "In a relationship" -msgstr "Em um relacionamento" - -msgid "Engaged" -msgstr "Noivo" - -msgid "Married" -msgstr "Casado" - -msgid "It's complicated" -msgstr "É complicado" - -msgid "Widowed" -msgstr "Viúvo" - -msgid "Separated" -msgstr "Separado" - -msgid "Divorced" -msgstr "Divorciado" - -msgid "Last Online" -msgstr "Última vez conectado" - -msgid "Invite Message" -msgstr "Mensagem de convite" - -msgid "No results" -msgstr "Sem resultados" - -msgid "No contacts found." -msgstr "Nenhum contato encontrado." - -#. define columns -msgid "UserId" -msgstr "ID do usuário" - -msgid "Where I live" -msgstr "Onde eu vivo" - -#, c-format -msgid "You have %i suggested friend." -msgid_plural "You have %i suggested friends." -msgstr[0] "Você tem %i amigo sugerido." -msgstr[1] "Você tem %i amigos sugeridos." - -#, c-format -msgid "We found %i contact that matches your search." -msgid_plural "We found %i contacts that match your search." -msgstr[0] "Encontramos %i contato que corresponde a sua busca." -msgstr[1] "Encontramos %i contatos que correspondem a sua busca." - -#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect -msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." -msgstr "Perdemos a conexão com o MXit. Por favor, reconecte." - -#. packet could not be queued for transmission -msgid "Message Send Error" -msgstr "Erro ao enviar mensagem" - -msgid "Unable to process your request at this time" -msgstr "Não é possível processar seu pedido neste momento" - -msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." -msgstr "Tempo esgotado enquanto esperava por uma resposta do servidor MXit." - -msgid "Successfully Logged In..." -msgstr "Login efetuado com sucesso..." - -#, c-format -msgid "" -"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." -msgstr "" -"%s enviou a você uma mensagem criptografada, mas esse recurso não é " -"suportado por este cliente." - -msgid "Message Error" -msgstr "Erro de mensagem" - -#. could not be decrypted -msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." -msgstr "" -"Uma mensagem criptografada foi recebida mas não pode ser descriptografada." - -msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" -msgstr "" -"Não é possível executar o redirecionamento usando o protocolo especificado." - -msgid "An internal MXit server error occurred." -msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor MXit." - -#, c-format -msgid "Login error: %s (%i)" -msgstr "Erro de login: %s (%i)" - -#, c-format -msgid "Logout error: %s (%i)" -msgstr "Erro de logout: %s (%i)" - -msgid "Contact Error" -msgstr "Erro de contato" - -msgid "Message Sending Error" -msgstr "Erro no envio de mensagem" - -msgid "Status Error" -msgstr "Erro de status" - -msgid "Mood Error" -msgstr "Erro de humor" - -msgid "Invitation Error" -msgstr "Erro de convite" - -msgid "Contact Removal Error" -msgstr "Erro de remoção do contato" - -msgid "Subscription Error" -msgstr "Erro de inscrição" - -msgid "Contact Update Error" -msgstr "Erro de atualização do contato" - -msgid "File Transfer Error" -msgstr "Erro de transferência de arquivo" - -msgid "Cannot create MultiMx room" -msgstr "Não foi possível criar sala MultiMx" - -msgid "MultiMx Invitation Error" -msgstr "Erro de convite MultiMx" - -msgid "Profile Error" -msgstr "Erro de perfil" - -#. bad packet -msgid "Invalid packet received from MXit." -msgstr "Pacote inválido recebido do MXit." - -#. connection error -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" -msgstr "Um error de conexão ocorreu no MXit. (estágio de leitura 0x01)" - -#. connection closed -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" -msgstr "Um error de conexão ocorreu no MXit. (estágio de leitura 0x02)" - -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" -msgstr "Um error de conexão ocorreu no MXit. (estágio de leitura 0x03)" - -#. malformed packet length record (too long) -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" -msgstr "Um error de conexão ocorreu no MXit. (estágio de leitura 0x04)" - -#. connection error -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" -msgstr "Um error de conexão ocorreu no MXit. (estágio de leitura 0x05)" - -#. connection closed -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" -msgstr "Um error de conexão ocorreu no MXit. (estágio de leitura 0x06)" - -msgid "In Love" -msgstr "Apaixonado" - -msgid "Pending" -msgstr "Pendente" - -msgid "Invited" -msgstr "Convidado" - -msgid "Rejected" -msgstr "Rejeitado" - -msgid "Deleted" -msgstr "Deletado" - -msgid "MXit Advertising" -msgstr "Publicidade MXit" - -msgid "More Information" -msgstr "Mais informações" - -#, c-format -msgid "No such user: %s" -msgstr "Usuário não existe: %s" - -msgid "User lookup" -msgstr "Procurar usuário" - -msgid "Reading challenge" -msgstr "Lendo negociação de criptografia" - -msgid "Unexpected challenge length from server" -msgstr "Tamanho inesperado de challenge criptográfico vindo do servidor" - -msgid "Logging in" -msgstr "Conectando" - -msgid "MySpaceIM - No Username Set" -msgstr "MySpaceIM - Sem nome de usuário definido" - -msgid "You appear to have no MySpace username." -msgstr "Parece que você não tem um nome de usuário do MySpace." - -msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" -msgstr "" -"Você gostaria de definir um agora? (Nota: ISTO NÃO PODERÀ SER MODIFICADO!)" - -msgid "Lost connection with server" -msgstr "Conexão com o servidor perdida" - -#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. -#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are -#. used -msgid "New mail messages" -msgstr "Novas mensagens de email" - -msgid "New blog comments" -msgstr "Novos comentários no blog" - -msgid "New profile comments" -msgstr "Novos comentários no perfil" - -msgid "New friend requests!" -msgstr "Novos pedidos de amizade!" - -msgid "New picture comments" -msgstr "Novos comentários nas fotos" - -msgid "MySpace" -msgstr "MySpace" - -msgid "IM Friends" -msgstr "Amigos de MI" - -#, c-format -msgid "" -"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " -"the server-side list)" -msgid_plural "" -"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " -"on the server-side list)" -msgstr[0] "" -"%d amigo foi adicionado ou atualizado do servidor (incluindo amigos que já " -"estavam na lista de amigos do servidor)" -msgstr[1] "" -"%d amigos foram adicionados ou atualizados do servidor (incluindo amigos que " -"já estavam na lista de amigos do servidor)" - -msgid "Add contacts from server" -msgstr "Adicionar contatos do servidor" - -#, c-format -msgid "Protocol error, code %d: %s" -msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" - -#, c-format -msgid "" -"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " -"of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." -"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." -msgstr "" -"%s Sua senha é %zu caracteres, o que é maior que o tamanho máximo esperado " -"de %d. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/index." -"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente." - -msgid "Incorrect username or password" -msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" - -msgid "MySpaceIM Error" -msgstr "Erro do MySpace" - -msgid "Invalid input condition" -msgstr "Condição de entrada inválida" - -msgid "Failed to add buddy" -msgstr "Falha ao adicionar amigo" - -msgid "'addbuddy' command failed." -msgstr "O comando 'addbuddy' falhou." - -msgid "persist command failed" -msgstr "O comando 'persist' falhou" - -msgid "Failed to remove buddy" -msgstr "Falha ao remover amigo" - -msgid "'delbuddy' command failed" -msgstr "O comando 'delbuddy' falhou" - -msgid "blocklist command failed" -msgstr "O comando 'blocklist' falhou" - -msgid "Missing Cipher" -msgstr "Cifra não encontrada" - -msgid "The RC4 cipher could not be found" -msgstr "A cifra RC4 não pôde ser encontrada" - -msgid "" -"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " -"not be loaded." -msgstr "" -"Atualize sua versão do libpurple para uma que tenha suporte a RC4 (>= " -"2.0.1). O plug-in do MySpace não será carregado." - -msgid "Add friends from MySpace.com" -msgstr "Adicionar amigos do MySpace.com" - -msgid "Importing friends failed" -msgstr "Falha ao importar amigos" - -#. TODO: find out how -msgid "Find people..." -msgstr "Encontrar pessoas..." - -msgid "Change IM name..." -msgstr "Alterar nome da conversa..." - -msgid "myim URL handler" -msgstr "Suporte a URLs myim" - -msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar uma conta adequada do MySpace para abrir esta URL " -"myim." - -msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." -msgstr "Ative a conta do MySpace correta e tente novamente." - -msgid "Show display name in status text" -msgstr "Exibir apelido na mensagem de status" - -msgid "Show headline in status text" -msgstr "Exibir frase na mensagem de status" - -msgid "Send emoticons" -msgstr "Enviar emoticons" - -msgid "Screen resolution (dots per inch)" -msgstr "Resolução da tela (pontos por polegada)" - -msgid "Base font size (points)" -msgstr "Tamanho base da fonte (pontos)" - -msgid "User" -msgstr "Usuário" - -msgid "Headline" -msgstr "Frase" - -msgid "Song" -msgstr "Música" - -msgid "Total Friends" -msgstr "Total de amigos" - -msgid "Client Version" -msgstr "Versão do cliente" - -msgid "" -"An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " -"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " -"to set your username." -msgstr "" -"Um erro aconteceu enquanto tentava-se definir o nome de usuário. Por favor, " -"tente novamente ou visite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" -"fuseaction=profile.username para definir seu nome de usuário." - -msgid "MySpaceIM - Username Available" -msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível" - -msgid "This username is available. Would you like to set it?" -msgstr "Esse nome de usuário está disponível. Você gostaria de adotá-lo?" - -msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" -msgstr "UMA VEZ DEFINIDO, ESTE NÂO PODE SER MODIFICADO!" - -msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" -msgstr "MySpaceIM - Por favor, escolha um nome de usuário" - -msgid "This username is unavailable." -msgstr "Este nome de usuário está indisponível." - -msgid "Please try another username:" -msgstr "Por favor, tente outro nome de usuário:" - -#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect -msgid "No username set" -msgstr "Nenhum nome de usuário definido" - -msgid "Please enter a username to check its availability:" -msgstr "Por favor, entre um nome de usuário para chegar sua disponibilidade:" - -#. TODO: icons for each zap -#. Lots of comments for translators: -#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a -#. * projectile or weapon." This term often has an electrical -#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when -#. * he put a fork in the toaster." -msgid "Zap" -msgstr "Dar choque" - -#, c-format -msgid "%s has zapped you!" -msgstr "%s te deu um choque!" - -#, c-format -msgid "Zapping %s..." -msgstr "Dando um choque em %s..." - -#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" -msgid "Whack" -msgstr "Bater" - -#, c-format -msgid "%s has whacked you!" -msgstr "%s bateu em você!" - -#, c-format -msgid "Whacking %s..." -msgstr "Batendo em %s..." - -#. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't -#. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free -#. * to translate it literally. -msgid "Torch" -msgstr "Queimar" - -#, c-format -msgid "%s has torched you!" -msgstr "%s queimou você!" - -#, c-format -msgid "Torching %s..." -msgstr "Queimando %s..." - -#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" -msgid "Smooch" -msgstr "Beijar" - -#, c-format -msgid "%s has smooched you!" -msgstr "%s te beijou!" - -#, c-format -msgid "Smooching %s..." -msgstr "Beijando %s..." - -#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone -msgid "Hug" -msgstr "Abraçar" - -#, c-format -msgid "%s has hugged you!" -msgstr "%s te abraçou!" - -#, c-format -msgid "Hugging %s..." -msgstr "Abraçando %s..." - -#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" -msgid "Slap" -msgstr "Dar tapa" - -#, c-format -msgid "%s has slapped you!" -msgstr "%s te deu um tapa!" - -#, c-format -msgid "Slapping %s..." -msgstr "Dando um tapa em %s..." - -#. Goose means "to pinch someone on their butt" -msgid "Goose" -msgstr "Beliscar" - -#, c-format -msgid "%s has goosed you!" -msgstr "%s te beliscou!" - -#, c-format -msgid "Goosing %s..." -msgstr "Beliscando %s..." - -#. A high-five is when two people's hands slap each other -#. * in the air above their heads. It is done to celebrate -#. * something, often a victory, or to congratulate someone. -msgid "High-five" -msgstr "Cumprimentar" - -#, c-format -msgid "%s has high-fived you!" -msgstr "%s te cumprimentou!" - -#, c-format -msgid "High-fiving %s..." -msgstr "Cumprimentando %s..." - -#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by -#. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for -#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. -msgid "Punk" -msgstr "Tirar onda" - -#, c-format -msgid "%s has punk'd you!" -msgstr "%s tirou onda de você!" - -#, c-format -msgid "Punking %s..." -msgstr "Tirando onda de %s..." - -#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made -#. * when you stick your tongue out of your mouth with your -#. * lips closed and blow. It is typically done when -#. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly -#. * gesture, so it does not carry a harsh negative -#. * connotation. It is generally used in a playful tone -#. * with friends. -msgid "Raspberry" -msgstr "Dar língua" - -#, c-format -msgid "%s has raspberried you!" -msgstr "%s te deu língua!" - -#, c-format -msgid "Raspberrying %s..." -msgstr "Dar língua para %s..." - msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados" @@ -6968,6 +5246,9 @@ msgstr "Não é possível adicionar a si próprio" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo mestre está mal configurado" +msgid "Incorrect username or password" +msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" + msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado" @@ -7093,6 +5374,12 @@ msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão." msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telefone" +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + msgid "Personal Title" msgstr "Tratamento" @@ -7141,6 +5428,9 @@ msgstr "" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Você deseja entrar na conversa?" +msgid "You have signed on from another location" +msgstr "Você conectou de outro local." + #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." @@ -7158,6 +5448,9 @@ msgstr "" msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens." +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags @@ -7264,6 +5557,9 @@ msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" +msgid "Not logged in" +msgstr "Desconectado" + msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Não foi possível receber a mensagem devido a controle dos pais" @@ -7399,12 +5695,23 @@ msgstr "Escutando música" msgid "Studying" msgstr "Estudando" +msgid "Working" +msgstr "Trabalhando" + msgid "In the restroom" msgstr "No banheiro" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor" +#, fuzzy +msgid "Error parsing response from authentication server" +msgstr "Tempo esgotado enquanto esperava por uma resposta do servidor MXit." + +#, fuzzy +msgid "Unknown error during authentication" +msgstr "Iniciando autenticação" + #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags @@ -7533,6 +5840,14 @@ msgstr "" "Você requisitou criptografia nas suas configurações de conta, mas seu " "sistema não tem suporte a criptografia." +#, fuzzy +msgid "" +"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " +"account settings." +msgstr "" +"Você requisitou criptografia nas suas configurações de conta, mas seu " +"sistema não tem suporte a criptografia." + #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" @@ -7549,7 +5864,6 @@ msgid "Received authorization" msgstr "Autorização recebida" #. Unregistered username -#. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Nome de usuário inexistente" @@ -7876,6 +6190,9 @@ msgstr "" "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter " "apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números." +msgid "Unable to Add" +msgstr "Não foi possível adicionar" + msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos" @@ -8030,6 +6347,9 @@ msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endereço de email" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando." +msgid "_Search" +msgstr "_Pesquisar" + msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..." @@ -8066,9 +6386,20 @@ msgstr "Mostrar amigos esperando autorização" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..." -msgid "Use clientLogin" +#, fuzzy +msgid "clientLogin" msgstr "Usar clientLogin" +msgid "Kerberos" +msgstr "" + +msgid "MD5-based" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Authentication method" +msgstr "Autenticação mal sucedida" + msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" @@ -8191,6 +6522,9 @@ msgstr "Informação do usuário indisponível: %s" msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" +msgid "Age" +msgstr "Idade" + msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" @@ -8199,12 +6533,21 @@ msgstr "Página da web pessoal" msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" +msgid "Home Address" +msgstr "Endereço de casa" + msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal (CEP)" +msgid "Work Address" +msgstr "Endereço de trabalho" + msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + msgid "Division" msgstr "Divisão" @@ -8223,6 +6566,12 @@ msgstr "Membro desde" msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" + +msgid "View web profile" +msgstr "Ver perfil na rede" + msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" @@ -8519,6 +6868,9 @@ msgstr "" "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade do " "Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos." +msgid "Unable to add user" +msgstr "Não foi possível adicionar usuário" + #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" @@ -8804,6 +7156,9 @@ msgstr "Hiperativo" msgid "Robot" msgstr "Robô" +msgid "In Love" +msgstr "Apaixonado" + msgid "User Modes" msgstr "Modos do usuário" @@ -9093,6 +7448,9 @@ msgstr "Organização" msgid "Unit" msgstr "Unidade" +msgid "Homepage" +msgstr "Página da web" + msgid "Note" msgstr "Nota" @@ -9267,6 +7625,9 @@ msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Falha na troca de chaves" +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autenticação mal sucedida" + msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" @@ -9784,431 +8145,6 @@ msgstr "Usuário de autenticação" msgid "Auth Domain" msgstr "Domínio de autenticação" -msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" -msgstr "join <sala>: Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo" - -msgid "list: List rooms on the Yahoo network" -msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo" - -msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" -msgstr "doodle: Pede ao usuário para iniciar uma sessão para desenhar" - -msgid "Yahoo ID..." -msgstr "ID do Yahoo..." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Yahoo! Protocol Plugin" -msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo!" - -msgid "Pager port" -msgstr "Porta do pager" - -msgid "File transfer server" -msgstr "Servidor de transferência de arquivo" - -msgid "File transfer port" -msgstr "Porta da transferência de arquivo" - -msgid "Chat room locale" -msgstr "Locale da sala de bate-papo" - -msgid "Ignore conference and chatroom invitations" -msgstr "Ignorar convites para bate-papos e conferências" - -msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" -msgstr "Usar o proxy da conta para conexões HTTP e HTTPS" - -msgid "Chat room list URL" -msgstr "URL da lista de salas de bate-papo" - -msgid "Yahoo JAPAN ID..." -msgstr "ID do Yahoo JAPAN..." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" -msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo! JAPAN" - -#, c-format -msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." -msgstr "" -"%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." - -msgid "Your SMS was not delivered" -msgstr "Seu SMS não foi entregue" - -msgid "Your Yahoo! message did not get sent." -msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." - -#, c-format -msgid "Yahoo! system message for %s:" -msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:" - -msgid "Authorization denied message:" -msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" - -#, c-format -msgid "" -"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " -"following reason: %s." -msgstr "" -"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " -"de amigos com o seguinte motivo: %s." - -#, c-format -msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." -msgstr "" -"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " -"de amigos." - -msgid "Add buddy rejected" -msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" - -#. Some error in the received stream -msgid "Received invalid data" -msgstr "Dados inválidos recebidos" - -#. security lock from too many failed login attempts -msgid "" -"Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " -"website may fix this." -msgstr "" -"Conta travada: muitas tentativas de login fracassadas. Entrar na sua conta " -"no site do Yahoo! pode corrigir isso." - -#. indicates a lock of some description -msgid "" -"Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " -"this." -msgstr "" -"Conta travada: razão desconhecida. Entrar na sua conta no site do Yahoo! " -"pode corrigir isso." - -#. indicates a lock due to logging in too frequently -msgid "" -"Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " -"before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." -msgstr "" -"Conta bloqueada: você tem efetuado login muito frequentemente. Espere " -"alguns minutos antes de tentar novamente. Fazer login no site do Yahoo! " -"pode ajudar." - -#. username or password missing -msgid "Username or password missing" -msgstr "Nome de usuário ou senha faltando" - -#, c-format -msgid "" -"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " -"method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " -"Check %s for updates." -msgstr "" -"O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação " -"desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao " -"Yahoo. Verifique %s por atualizações." - -msgid "Failed Yahoo! Authentication" -msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!" - -#, c-format -msgid "" -"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " -"\"Yes\" will remove and ignore the buddy." -msgstr "" -"Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar " -"\"Sim\" o usuário será removido e ignorado." - -msgid "Ignore buddy?" -msgstr "Ignorar amigo?" - -msgid "Invalid username or password" -msgstr "Nome de usuário ou senha inválido(a)" - -msgid "" -"Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " -"try logging into the Yahoo! website." -msgstr "" -"Sua conta foi travada travada devido às muitas tentativas de login " -"fracassadas. Por favor, tente entrar na sua conta no site do Yahoo!." - -msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." -msgstr "Erro desconhecido 52. Reconectar-se deve corrigir isso." - -msgid "" -"Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " -"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." -msgstr "" -"Erro 1013: O nome de usuário que você digitou é inválido. A causa mais " -"comum deste erro é digitar seu endereço de e-mail ao invés de sua ID do " -"Yahoo!." - -#, c-format -msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." -msgstr "" -"Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " -"corrigir isso." - -#, c-format -msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." -msgstr "" -"Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na " -"conta %s." - -msgid "Unable to add buddy to server list" -msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor" - -#, c-format -msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" -msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s" - -msgid "Received unexpected HTTP response from server" -msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inesperada." - -#, c-format -msgid "Lost connection with %s: %s" -msgstr "A conexão com %s foi perdida: %s" - -#, c-format -msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" -msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor %s: %s" - -msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." -msgstr "Não foi possível conectar: o servidor retornou uma resposta vazia." - -msgid "" -"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " -"information" -msgstr "" -"Não foi possível conectar: a resposta do servidor não continha a informação " -"necessária" - -msgid "Not at Home" -msgstr "Fora de casa" - -msgid "Not at Desk" -msgstr "Não estou por perto" - -msgid "Not in Office" -msgstr "Fora do escritório" - -msgid "On Vacation" -msgstr "De férias" - -msgid "Stepped Out" -msgstr "Fui embora" - -msgid "Not on server list" -msgstr "Não está na lista do servidor" - -msgid "Appear Permanently Offline" -msgstr "Parecer desconectado permanentemente" - -msgid "Presence" -msgstr "Presença" - -msgid "Don't Appear Permanently Offline" -msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado" - -msgid "Join in Chat" -msgstr "Entrar em um bate-papo" - -msgid "Initiate Conference" -msgstr "Iniciar conferência" - -msgid "Presence Settings" -msgstr "Configurações de presença" - -msgid "Start Doodling" -msgstr "Começar a desenhar" - -msgid "Activate which ID?" -msgstr "Qual ID ativar?" - -msgid "Select the ID you want to activate" -msgstr "Selecione o ID que você quer ativar" - -msgid "Join whom in chat?" -msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" - -msgid "Activate ID..." -msgstr "Ativar ID..." - -msgid "Join User in Chat..." -msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..." - -msgid "Open Inbox" -msgstr "Abrir caixa de entrada" - -msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." -msgstr "Não foi possível enviar o SMS. A operadora não pôde ser obtida." - -msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." -msgstr "Não foi possível enviar o SMS. Operadora desconhecida." - -msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." -msgstr "Obtendo operadora para enviar o SMS." - -#. Write a local message to this conversation showing that a request for a -#. * Doodle session has been made -#. -msgid "Sent Doodle request." -msgstr "Enviado pedido para desenhar." - -msgid "Unable to connect." -msgstr "Não foi possível conectar." - -msgid "Unable to establish file descriptor." -msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo." - -#, c-format -msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" -msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n" - -msgid "Write Error" -msgstr "Erro ao enviar" - -msgid "Yahoo! Japan Profile" -msgstr "Perfil do Yahoo! Japão" - -msgid "Yahoo! Profile" -msgstr "Perfil do Yahoo!" - -msgid "" -"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " -"time." -msgstr "" -"Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados " -"atualmente." - -msgid "" -"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " -"web browser:" -msgstr "" -"Se você deseja ver este perfil, visite este link no seu navegador da web:" - -msgid "Yahoo! ID" -msgstr "ID do Yahoo!" - -msgid "Hobbies" -msgstr "Hobbies" - -msgid "Latest News" -msgstr "Última(s) notícia(s)" - -msgid "Home Page" -msgstr "Página da web" - -msgid "Cool Link 1" -msgstr "Link legal 1" - -msgid "Cool Link 2" -msgstr "Link legal 2" - -msgid "Cool Link 3" -msgstr "Link legal 3" - -msgid "Last Update" -msgstr "Última atualização" - -msgid "" -"This profile is in a language or format that is not supported at this time." -msgstr "" -"Este perfil está numa língua ou formato que não é suportado atualmente." - -msgid "" -"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " -"server-side problem. Please try again later." -msgstr "" -"Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema " -"no servidor. Favor tentar novamente mais tarde." - -msgid "" -"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " -"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " -"profile. If you know that the user exists, please try again later." -msgstr "" -"Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que " -"o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o " -"perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar " -"novamente." - -msgid "The user's profile is empty." -msgstr "O perfil do usuário está vazio." - -#, c-format -msgid "%s has declined to join." -msgstr "%s rejeitou o convite." - -msgid "Failed to join chat" -msgstr "Falha ao entrar no bate-papo" - -#. -6 -msgid "Unknown room" -msgstr "Sala desconhecida" - -#. -15 -msgid "Maybe the room is full" -msgstr "Talvez a sala esteja cheia" - -#. -35 -msgid "Not available" -msgstr "Não disponível" - -msgid "" -"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " -"able to rejoin a chatroom" -msgstr "" -"Erro desconhecido. Você pode ter que desconectar e esperar cinco minutos " -"antes de poder ingressar novamente numa sala de bate-papo" - -#, c-format -msgid "You are now chatting in %s." -msgstr "Você está conversando em %s." - -msgid "Failed to join buddy in chat" -msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo" - -msgid "Maybe they're not in a chat?" -msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?" - -msgid "Fetching the room list failed." -msgstr "Falha ao obter a lista de salas." - -msgid "Voices" -msgstr "Vozes" - -msgid "Webcams" -msgstr "Webcams" - -msgid "Connection problem" -msgstr "Problema na conexão" - -msgid "Unable to fetch room list." -msgstr "Não foi possível obter lista de salas." - -msgid "User Rooms" -msgstr "Salas de usuário" - -msgid "Connection problem with the YCHT server" -msgstr "Problema na conexão com o servidor YCHT." - msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" @@ -10220,6 +8156,12 @@ msgstr "" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Não foi possível enviar para o bate-papo %s,%s,%s" +msgid "User is offline" +msgstr "O usuário está desconectado" + +msgid "User" +msgstr "Usuário" + msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invisível ou não conectado" @@ -10614,9 +8556,10 @@ msgstr "" "Pidgin é um programa de bate-papo que permite entrar em múltiplas redes de " "bate-papo ao mesmo tempo." +#, fuzzy msgid "" -"This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend " -"on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time." +"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " +"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." msgstr "" "Isso permite que você possa conversar com amigos do MSN, falar com um amigo " "pelo Google Talk e entrar num bate-papo do Yahoo, tudo isso ao mesmo tempo." @@ -10630,8 +8573,8 @@ msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin" msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensageiro da Internet" -msgid "" -"Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" +#, fuzzy +msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" msgstr "" "Bate-papos instantâneos. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo " "e outros" @@ -12157,10 +10100,11 @@ msgstr "" "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Perguntas frequentes (FAQ)</A><BR>\tCanal IRC: " "#pidgin em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" +#, fuzzy msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " -"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" -">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" +"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " +"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." @@ -12987,10 +10931,6 @@ msgstr "Selecione um arquivo" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Modificar ação de usuário" -#. Create the "Pounce on Whom" frame. -msgid "Pounce on Whom" -msgstr "Quem terá a ação" - msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" @@ -13660,8 +11600,9 @@ msgstr "_Status:" msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Use um status _diferente para algumas contas" -#. Save & Use button -msgid "Sa_ve & Use" +#. Save and Use button +#, fuzzy +msgid "Sa_ve and Use" msgstr "Sal_var e usar" #, c-format @@ -13727,9 +11668,6 @@ msgstr "Seletor de status" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" -msgid "Facebook (XMPP)" -msgstr "Facebook (XMPP)" - #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s." @@ -14022,6 +11960,9 @@ msgstr "Mensagens recebidas" msgid "Select Color for %s" msgstr "Selecione a cor de %s" +msgid "General" +msgstr "Geral" + msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorar formato original" @@ -14415,15 +12356,13 @@ msgstr "" msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" -msgid "\t_Notify for System messages" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "\tS_ystem messages" +msgstr "Mensagens de sistema" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome" -msgid "\tNotify for _System messages" -msgstr "" - msgid "_Focused windows" msgstr "_Janelas com foco" @@ -14608,8 +12547,9 @@ msgstr "Entrada pura" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." +#, fuzzy msgid "" -"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " +"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (XMPP, MSN, " @@ -15067,11 +13007,10 @@ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas." #. * description +#, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " -"the buddy list.\n" -"\n" -"* Note: This plugin requires Win2000 or greater." +"the buddy list." msgstr "" "Este plug-in ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na " "lista de amigos.\n" @@ -15283,3 +13222,1874 @@ msgstr "" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação." + +#~ msgid "Pounce Who" +#~ msgstr "Quem terá a ação" + +#~ msgid "Use different status for following accounts" +#~ msgstr "Usar status diferente para as seguintes contas" + +#~ msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" +#~ msgstr "" +#~ "Quando receber uma mensagem com endereço(s), usar o TinyURL para copiá-" +#~ "los facilmente" + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" +#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"msnim\"" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser " +#~ "associado a URLs \"msnim\"" + +#~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs" +#~ msgstr "Associar URLs \"msnim\" a" + +#~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"msnim\", se ativado." + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" +#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"ymsgr\"" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser " +#~ "associado a URLs \"ymsgr\"" + +#~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" +#~ msgstr "Associar URLs \"ymsgr\" a" + +#~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"ymsgr\", se ativado." + +#~ msgid "Unable to add \"%s\"." +#~ msgstr "Não foi possível adicionar \"%s\"." + +#~ msgid "Buddy Add error" +#~ msgstr "Erro ao Adicionar Amigo" + +#~ msgid "The username specified does not exist." +#~ msgstr "O nome de usuário especificado não existe." + +#~ msgid "Unable to parse message" +#~ msgstr "Não foi possível processar mensagem" + +#~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)" +#~ msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)" + +#~ msgid "Invalid email address" +#~ msgstr "Endereço de email inválido" + +#~ msgid "User does not exist" +#~ msgstr "Usuário inexistente" + +#~ msgid "Fully qualified domain name missing" +#~ msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" + +#~ msgid "Already logged in" +#~ msgstr "Você já está conectado" + +#~ msgid "Invalid username" +#~ msgstr "Nome de usuário inválido" + +#~ msgid "Invalid friendly name" +#~ msgstr "Apelido inválido" + +#~ msgid "List full" +#~ msgstr "Lista cheia" + +#~ msgid "Already there" +#~ msgstr "Já está lá" + +#~ msgid "Not on list" +#~ msgstr "Não está na lista" + +#~ msgid "Already in the mode" +#~ msgstr "Você já está nesse modo" + +#~ msgid "Already in opposite list" +#~ msgstr "Usuário já está na lista oposta" + +#~ msgid "Too many groups" +#~ msgstr "Excesso de grupos" + +#~ msgid "Invalid group" +#~ msgstr "Grupo inválido" + +#~ msgid "User not in group" +#~ msgstr "O usuário não está no grupo" + +#~ msgid "Group name too long" +#~ msgstr "Nome do grupo muito extenso." + +#~ msgid "Cannot remove group zero" +#~ msgstr "Não foi possível remover o grupo zero" + +#~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" +#~ msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe" + +#~ msgid "Switchboard failed" +#~ msgstr "O quadro de comunicações falhou" + +#~ msgid "Notify transfer failed" +#~ msgstr "A notificação de transferência falhou" + +#~ msgid "Required fields missing" +#~ msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" + +#~ msgid "Too many hits to a FND" +#~ msgstr "Acessos demais a um FND" + +#~ msgid "Service temporarily unavailable" +#~ msgstr "Serviço temporariamente indisponível" + +#~ msgid "Database server error" +#~ msgstr "Erro do servidor de banco de dados" + +#~ msgid "Command disabled" +#~ msgstr "Comando desativado" + +#~ msgid "File operation error" +#~ msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" + +#~ msgid "Memory allocation error" +#~ msgstr "Erro de alocação de memória" + +#~ msgid "Wrong CHL value sent to server" +#~ msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" + +#~ msgid "Server busy" +#~ msgstr "Servidor ocupado" + +#~ msgid "Server unavailable" +#~ msgstr "Servidor indisponível" + +#~ msgid "Peer notification server down" +#~ msgstr "O servidor de notificação de pares está fora do ar" + +#~ msgid "Database connect error" +#~ msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados" + +#~ msgid "Server is going down (abandon ship)" +#~ msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" + +#~ msgid "Error creating connection" +#~ msgstr "Erro ao criar a conexão" + +#~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" +#~ msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" + +#~ msgid "Unable to write" +#~ msgstr "Não foi possível enviar" + +#~ msgid "Session overload" +#~ msgstr "Sessão sobrecarregada" + +#~ msgid "User is too active" +#~ msgstr "O usuário está muito ativo" + +#~ msgid "Too many sessions" +#~ msgstr "Excesso de sessões" + +#~ msgid "Passport not verified" +#~ msgstr "Conta do Passport não verificada" + +#~ msgid "Bad friend file" +#~ msgstr "Arquivo de amigos mal formado" + +#~ msgid "Not expected" +#~ msgstr "Inesperado" + +#~ msgid "Friendly name is changing too rapidly" +#~ msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" + +#~ msgid "Server too busy" +#~ msgstr "Servidor ocupado demais" + +#~ msgid "Not allowed when offline" +#~ msgstr "Não permitido enquanto desconectado" + +#~ msgid "Not accepting new users" +#~ msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" + +#~ msgid "Kids Passport without parental consent" +#~ msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais" + +#~ msgid "Passport account not yet verified" +#~ msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" + +#~ msgid "Passport account suspended" +#~ msgstr "Conta do Passport suspensa" + +#~ msgid "Bad ticket" +#~ msgstr "Bilhete inválido" + +#~ msgid "Unknown Error Code %d" +#~ msgstr "Código de erro desconhecido: %d" + +#~ msgid "MSN Error: %s\n" +#~ msgstr "Erro MSN: %s\n" + +#~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" +#~ msgstr "Problema de sincronização da lista de amigos em %s (%s)" + +#~ msgid "" +#~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server " +#~ "list. Do you want this buddy to be added?" +#~ msgstr "" +#~ "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não está na lista do " +#~ "servidor. Você deseja adicionar este amigo?" + +#~ msgid "" +#~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this " +#~ "buddy to be added?" +#~ msgstr "" +#~ "%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja " +#~ "adicionar este amigo?" + +#~ msgid "Other Contacts" +#~ msgstr "Outros Contatos" + +#~ msgid "Non-IM Contacts" +#~ msgstr "Contatos que não são do mensageiro" + +#~ msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" +#~ msgstr "" +#~ "%s enviou um wink. <a href='msn-wink://%s'>Clique aqui para reproduzí-lo</" +#~ "a>" + +#~ msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" +#~ msgstr "%s envou um wink, mas o wink não pôde ser salvo" + +#~ msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" +#~ msgstr "" +#~ "%s envou um clipe de voz. <a href='audio://%s'>Clique aqui para reproduzí-" +#~ "lo</a>" + +#~ msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" +#~ msgstr "%s te enviou um clipe de voz, mas este não pôde ser salvo" + +#~ msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." +#~ msgstr "" +#~ "%s te enviou um convite para bate-pao de voz, que é um recurso sem " +#~ "suporte." + +#~ msgid "Nudge" +#~ msgstr "Chamar a atenção" + +#~ msgid "%s has nudged you!" +#~ msgstr "%s chamou sua atenção!" + +#~ msgid "Nudging %s..." +#~ msgstr "Chamando a atenção de %s..." + +#~ msgid "Email Address..." +#~ msgstr "Endereço de email..." + +#~ msgid "Your new MSN friendly name is too long." +#~ msgstr "Seu novo apelido é longo demais." + +#~ msgid "Set friendly name for %s." +#~ msgstr "Definir apelido para %s." + +#~ msgid "Set Friendly Name" +#~ msgstr "Definir apelido" + +#~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." +#~ msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN." + +#~ msgid "This Location" +#~ msgstr "Este local" + +#~ msgid "This is the name that identifies this location" +#~ msgstr "Esse é o nome que identifica este local" + +#~ msgid "Other Locations" +#~ msgstr "Outros locais" + +#~ msgid "You can sign out from other locations here" +#~ msgstr "Você pode se desconectar de outros locais aqui" + +#~ msgid "You are not signed in from any other locations." +#~ msgstr "Você não está autenticado em nenhum outro local." + +#~ msgid "Allow multiple logins?" +#~ msgstr "Permitir múltiplos logins?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " +#~ "simultaneously?" +#~ msgstr "" +#~ "Você quer permitir ou negar a conexão a partir de vários lugares " +#~ "simultaneamente?" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Permitir" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Não permitir" + +#~ msgid "Set your home phone number." +#~ msgstr "Defina seu número de telefone de casa." + +#~ msgid "Set your work phone number." +#~ msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." + +#~ msgid "Set your mobile phone number." +#~ msgstr "Defina seu número de telefone móvel." + +#~ msgid "Allow MSN Mobile pages?" +#~ msgstr "Permitir MSN Mobile pages?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you " +#~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" +#~ msgstr "" +#~ "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos " +#~ "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" + +#~ msgid "Blocked Text for %s" +#~ msgstr "Texto bloqueado para %s" + +#~ msgid "No text is blocked for this account." +#~ msgstr "Nenhum texto está bloqueado para esta conta." + +#~ msgid "" +#~ "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Os servidores do MSN estão atualmente bloqueando as seguintes expressões " +#~ "regulares:<br/>%s" + +#~ msgid "This account does not have email enabled." +#~ msgstr "Esta conta não possui e-mail disponível." + +#~ msgid "Send a mobile message." +#~ msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Enviar" + +#~ msgid "Playing a game" +#~ msgstr "Jogando um jogo" + +#~ msgid "Has you" +#~ msgstr "Tem você" + +#~ msgid "Home Phone Number" +#~ msgstr "Número de Telefone Residencial" + +#~ msgid "Work Phone Number" +#~ msgstr "Número de Telefone do Trabalho" + +#~ msgid "Mobile Phone Number" +#~ msgstr "Número de celular" + +#~ msgid "Be Right Back" +#~ msgstr "Volto já" + +#~ msgid "On the Phone" +#~ msgstr "Ao telefone" + +#~ msgid "Out to Lunch" +#~ msgstr "Em horário de almoço" + +#~ msgid "Game Title" +#~ msgstr "Título do Jogo" + +#~ msgid "Office Title" +#~ msgstr "Título do Escritório" + +#~ msgid "Set Friendly Name..." +#~ msgstr "Definir apelido..." + +#~ msgid "View Locations..." +#~ msgstr "Ver locais..." + +#~ msgid "Set Home Phone Number..." +#~ msgstr "Definir número de telefone de casa..." + +#~ msgid "Set Work Phone Number..." +#~ msgstr "Definir número de telefone do trabalho..." + +#~ msgid "Set Mobile Phone Number..." +#~ msgstr "Definir número de telefone móvel..." + +#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." +#~ msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis..." + +#~ msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." +#~ msgstr "Permitir/negar logins múltiplos..." + +#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." +#~ msgstr "Permitir/negar Mobile Pages..." + +#~ msgid "View Blocked Text..." +#~ msgstr "Ver Texto Bloqueado..." + +#~ msgid "Open Hotmail Inbox" +#~ msgstr "Abrir caixa de entrada do Hotmail" + +#~ msgid "Send to Mobile" +#~ msgstr "Enviar para dispositivo móvel" + +#~ msgid "" +#~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." +#~ msgstr "" +#~ "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor, instale uma " +#~ "biblioteca SSL suportada." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " +#~ "must be valid email addresses." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é " +#~ "inválido. Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido." + +#~ msgid "Error retrieving profile" +#~ msgstr "Erro ao obter perfil" + +#~ msgid "Occupation" +#~ msgstr "Ocupação" + +#~ msgid "Hobbies and Interests" +#~ msgstr "Hobbies e interesses" + +#~ msgid "A Little About Me" +#~ msgstr "Um pouco sobre mim" + +#~ msgid "Social" +#~ msgstr "Social" + +#~ msgid "Marital Status" +#~ msgstr "Estado civil" + +#~ msgid "Interests" +#~ msgstr "Interesses" + +#~ msgid "Pets" +#~ msgstr "Animais de estimação" + +#~ msgid "Hometown" +#~ msgstr "Cidade natal" + +#~ msgid "Places Lived" +#~ msgstr "Locais em que viveu" + +#~ msgid "Fashion" +#~ msgstr "Moda" + +#~ msgid "Humor" +#~ msgstr "Humor" + +#~ msgid "Music" +#~ msgstr "Música" + +#~ msgid "Favorite Quote" +#~ msgstr "Citação favorita" + +#~ msgid "Contact Info" +#~ msgstr "Informações do contato" + +#~ msgid "Personal" +#~ msgstr "Pessoal" + +#~ msgid "Significant Other" +#~ msgstr "Parceiro(a)" + +#~ msgid "Home Phone" +#~ msgstr "Telefone doméstico" + +#~ msgid "Home Phone 2" +#~ msgstr "Telefone doméstico 2" + +#~ msgid "Personal Mobile" +#~ msgstr "Celular pessoal" + +#~ msgid "Home Fax" +#~ msgstr "Fax doméstico" + +#~ msgid "Personal Email" +#~ msgstr "Email pessoal" + +#~ msgid "Personal IM" +#~ msgstr "MI Pessoal" + +#~ msgid "Anniversary" +#~ msgstr "Aniversário de casamento" + +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Negócios" + +#~ msgid "Profession" +#~ msgstr "Profissão" + +#~ msgid "Work Phone" +#~ msgstr "Telefone do trabalho" + +#~ msgid "Work Phone 2" +#~ msgstr "Telefone 2 do trabalho" + +#~ msgid "Work Mobile" +#~ msgstr "Celular de trabalho" + +#~ msgid "Work Pager" +#~ msgstr "Pager de trabalho" + +#~ msgid "Work Fax" +#~ msgstr "Fax de trabalho" + +#~ msgid "Work Email" +#~ msgstr "Email de trabalho" + +#~ msgid "Work IM" +#~ msgstr "MI de trabalho" + +#~ msgid "Start Date" +#~ msgstr "Data de início" + +#~ msgid "Favorite Things" +#~ msgstr "Coisas favoritas" + +#~ msgid "Last Updated" +#~ msgstr "Última atualização" + +#~ msgid "The user has not created a public profile." +#~ msgstr "O usuário não criou um perfil público." + +#~ msgid "" +#~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " +#~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created " +#~ "a public profile." +#~ msgstr "" +#~ "O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode " +#~ "significar que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não " +#~ "criou um perfil público." + +#~ msgid "" +#~ "Could not find any information in the user's profile. The user most " +#~ "likely does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível encontrar nenhuma informação no perfil do usuário. " +#~ "Provavelmente o usuário não existe." + +#~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" +#~ msgstr "Plug-in de protocolo do Windows Live Messanger" + +#~ msgid "Use HTTP Method" +#~ msgstr "Usar método HTTP" + +#~ msgid "HTTP Method Server" +#~ msgstr "Servidor do método HTTP" + +#~ msgid "Show custom smileys" +#~ msgstr "Exibir emoticons personalizados" + +#~ msgid "Allow direct connections" +#~ msgstr "Permitir conexões diretas" + +#~ msgid "Allow connecting from multiple locations" +#~ msgstr "Permitir conexões de múltiplos locais" + +#~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention" +#~ msgstr "nudge: chama a atenção do usuário" + +#~ msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" +#~ msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Falha ao conectar" + +#~ msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" +#~ msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida" + +#~ msgid "The following users are missing from your addressbook" +#~ msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços" + +#~ msgid "Unknown error (%d): %s" +#~ msgstr "Erro desconhecido (%d): %s" + +#~ msgid "Unknown error (%d)" +#~ msgstr "Erro desconhecido (%d)" + +#~ msgid "Unable to remove user" +#~ msgstr "Não foi possível remover usuário" + +#~ msgid "Mobile message was not sent because it was too long." +#~ msgstr "A mensagem móvel não pôde ser enviada porque era muito longa." + +#~ msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." +#~ msgstr "Mensagem de celular não enviada devido a um erro desconhecido." + +#~ msgid "" +#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " +#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any " +#~ "conversations in progress.\n" +#~ "\n" +#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to " +#~ "successfully sign in." +#~ msgid_plural "" +#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " +#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any " +#~ "conversations in progress.\n" +#~ "\n" +#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to " +#~ "successfully sign in." +#~ msgstr[0] "" +#~ "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será " +#~ "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor, termine " +#~ "quaisquer conversas em curso.\n" +#~ "\n" +#~ "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." +#~ msgstr[1] "" +#~ "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será " +#~ "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor, termine " +#~ "quaisquer conversas em curso.\n" +#~ "\n" +#~ "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." + +#~ msgid "" +#~ "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " +#~ "happens when the user is blocked or does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "A mensagem não foi enviada por que o sistema está indisponível. Isso " +#~ "normalmente acontece quando o usuário é bloqueado ou não existe." + +#~ msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." +#~ msgstr "" +#~ "A mensagem não pôde ser enviada porque está sendo enviada muito " +#~ "rapidamente:" + +#~ msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." +#~ msgstr "" +#~ "A mensagem não pôde ter sido enviada devido a um erro desconhecido de " +#~ "codificação." + +#~ msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." +#~ msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" + +#~ msgid "" +#~ "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding " +#~ "from %s to UTF-8 failed.)" +#~ msgstr "" +#~ "%s (Houve um erro ao receber esta mensagem. A conversão da codificação de " +#~ "%s para UTF-8 falhou.)" + +#~ msgid "" +#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " +#~ "was not valid UTF-8.)" +#~ msgstr "" +#~ "%s (Houve um erro ao receber esta mensagem. O conjunto de caracteres era " +#~ "%s, mas não era UTF-8 válido.)" + +#~ msgid "" +#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, " +#~ "but it was not valid UTF-8.)" +#~ msgstr "" +#~ "%s (Houve um erro ao receber esta mensagem. O conjunto de caracteres " +#~ "estava faltando, mas não era UTF-8 válido.)" + +#~ msgid "Writing error" +#~ msgstr "Erro de escrita" + +#~ msgid "Reading error" +#~ msgstr "Erro de leitura" + +#~ msgid "" +#~ "Connection error from %s server:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Erro de conexão do servidor %s:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Our protocol is not supported by the server" +#~ msgstr "Nosso protocolo não possui suporte do servidor." + +#~ msgid "Error parsing HTTP" +#~ msgstr "Erro ao processar HTTP." + +#~ msgid "" +#~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e " +#~ "tentar novamente." + +#~ msgid "The MSN servers are going down temporarily" +#~ msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." + +#~ msgid "Unable to authenticate: %s" +#~ msgstr "Não foi possível autenticar: %s" + +#~ msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s" +#~ msgstr "A sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível: %s" + +#~ msgid "Handshaking" +#~ msgstr "Negociando" + +#~ msgid "Transferring" +#~ msgstr "Transferindo" + +#~ msgid "Getting cookie" +#~ msgstr "Recebendo o cookie" + +#~ msgid "Sending cookie" +#~ msgstr "Enviando o cookie" + +#~ msgid "Retrieving buddy list" +#~ msgstr "Recuperando lista de amigos" + +#~ msgid "" +#~ "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." +#~ msgstr "" +#~ "%s te enviou um convite para ver sua webcam, mas este recurso ainda não " +#~ "tem suporte." + +#~ msgid "" +#~ "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." +#~ msgstr "" +#~ "%s te convidou para ver a webcam dele(a), mas ainda não há suporte para " +#~ "este recurso." + +#~ msgid "Away From Computer" +#~ msgstr "Ausente" + +#~ msgid "On The Phone" +#~ msgstr "Ao telefone" + +#~ msgid "Out To Lunch" +#~ msgstr "Em horário de almoço" + +#~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" +#~ msgstr "" +#~ "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi atingido:" + +#~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" +#~ msgstr "" +#~ "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):" + +#~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:" +#~ msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:" + +#~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" +#~ msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:" + +#~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" +#~ msgstr "" +#~ "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos enviando muito rapidamente:" + +#~ msgid "" +#~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session " +#~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few " +#~ "minutes:" +#~ msgstr "" +#~ "A mensagem não pôde ser enviada porque não podemos estabelecer uma sessão " +#~ "com o servidor. Isto é provavelmente um problema do mesmo, tente " +#~ "novamente em alguns minutos:" + +#~ msgid "" +#~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" +#~ msgstr "" +#~ "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:" + +#~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" +#~ msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" + +#~ msgid "Delete Buddy from Address Book?" +#~ msgstr "Excluir Usuário do Catálogo de Endereços" + +#~ msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" +#~ msgstr "Você quer excluir este amigo da sua lista de amigos?" + +#~ msgid "The username specified is invalid." +#~ msgstr "O nome de usuário especificado é inválido." + +#~ msgid "The Display Name you entered is invalid." +#~ msgstr "O nome de exibição que você digitou é inválido." + +#~ msgid "" +#~ "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." +#~ msgstr "" +#~ "O aniversário digitado é inválido. O formato correto é: 'YYYY-MM-DD'." + +#~ msgid "Profile Update Error" +#~ msgstr "Erro de atualização do perfil" + +#~ msgid "" +#~ "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "As suas informações de perfil ainda não foram recuperadas. Por favor, " +#~ "tente novamente mais tarde." + +#~ msgid "Display Name" +#~ msgstr "Nome de exibição" + +#~ msgid "About Me" +#~ msgstr "Sobre Mim" + +#~ msgid "Where I Live" +#~ msgstr "Onde eu vivo" + +#~ msgid "Relationship Status" +#~ msgstr "Relacionamento" + +#~ msgid "Mobile Number" +#~ msgstr "Número móvel" + +#~ msgid "Can be searched" +#~ msgstr "Pode ser pesquisado" + +#~ msgid "Can be suggested" +#~ msgstr "Pode ser sugerido" + +#~ msgid "Update your MXit Profile" +#~ msgstr "Atualizar seu perfil MXit" + +#~ msgid "The PIN you entered is invalid." +#~ msgstr "O PIN fornecido é inválido." + +#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." +#~ msgstr "O PIN fornecido possui um tamanho inválido [4-10]." + +#~ msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." +#~ msgstr "O PIN é inválido. Ele deve conter somente dígitos [0-9]." + +#~ msgid "The two PINs you entered do not match." +#~ msgstr "Os dois PINs que você digitou são diferentes." + +#~ msgid "PIN Update Error" +#~ msgstr "Erro de atualização do PIN" + +#~ msgid "PIN" +#~ msgstr "PIN" + +#~ msgid "Verify PIN" +#~ msgstr "Verificar PIN" + +#~ msgid "Change PIN" +#~ msgstr "Alterar PIN" + +#~ msgid "Change MXit PIN" +#~ msgstr "Alterar PIN MXit" + +#~ msgid "View Splash" +#~ msgstr "Ver tela de inicialização" + +#~ msgid "There is no splash-screen currently available" +#~ msgstr "Não há nenhuma tela de inicialização atualmente disponível" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Sobre" + +#~ msgid "Search for user" +#~ msgstr "Procurar usuário" + +#~ msgid "Search for a MXit contact" +#~ msgstr "Procurar um contato MXit" + +#~ msgid "Type search information" +#~ msgstr "Digite as informações de busca" + +#~ msgid "Change Profile..." +#~ msgstr "Alterar perfil..." + +#~ msgid "Change PIN..." +#~ msgstr "Alterar PIN..." + +#~ msgid "Suggested friends..." +#~ msgstr "Amigos sugeridos..." + +#~ msgid "Search for contacts..." +#~ msgstr "Pesquisar contatos..." + +#~ msgid "View Splash..." +#~ msgstr "Ver tela de inicialização..." + +#~ msgid "About..." +#~ msgstr "Sobre..." + +#~ msgid "The file you are trying to send is too large!" +#~ msgstr "O arquivo que você está tentando enviar é muito grande!" + +#~ msgid "Unable to access the local file" +#~ msgstr "Não foi possível acessar o arquivo local." + +#~ msgid "Unable to save the file" +#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server " +#~ "settings." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível conectar ao servidor MXit HTTP. Por favor, verifique " +#~ "suas configurações de servidor." + +#~ msgid "Logging In..." +#~ msgstr "Fazendo login..." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível conectar ao servidor MXit. Por favor, verifique suas " +#~ "configurações de servidor." + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Conectando..." + +#~ msgid "The Display Name you entered is too short." +#~ msgstr "O nome de exibição fornecido é muito curto." + +#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." +#~ msgstr "O PIN fornecido possui um tamanho inválido [7-10]." + +#~ msgid "MXit ID" +#~ msgstr "MXit ID" + +#~ msgid "Register New MXit Account" +#~ msgstr "Registrar uma nova conta MXit" + +#~ msgid "Please fill in the following fields:" +#~ msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos:" + +#~ msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao contactar o site MXit WAP. Por favor, tente novamente mais tarde." + +#~ msgid "" +#~ "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "O MXit não pode processar a requisição no momento. Por favor, tente " +#~ "novamente mais tarde." + +#~ msgid "Wrong security code entered. Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "Fornecido o código de segurança errado. Por favor, tente novamente mais " +#~ "tarde." + +#~ msgid "Your session has expired. Please try again later." +#~ msgstr "Sua sessão expirou. Por favor, tente novamente mais tarde." + +#~ msgid "Invalid country selected. Please try again." +#~ msgstr "País selecionado inválido. Por favor, tente novamente." + +#~ msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." +#~ msgstr "" +#~ "O MXit ID fornecido não está registrado. Por favor, registre primeiro." + +#~ msgid "" +#~ "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." +#~ msgstr "O MXit ID fornecido já está registrado. Por favor, escolha outro." + +#~ msgid "Internal error. Please try again later." +#~ msgstr "Erro interno. Por favor, tente novamente mais tarde." + +#~ msgid "You did not enter the security code" +#~ msgstr "Você não forneceu o código de segurança" + +#~ msgid "Security Code" +#~ msgstr "Código de segurança" + +#~ msgid "Enter Security Code" +#~ msgstr "Digite o código de segurança" + +#~ msgid "Your Country" +#~ msgstr "Seu país" + +#~ msgid "Your Language" +#~ msgstr "Sua linguagem" + +#~ msgid "MXit Authorization" +#~ msgstr "Autorização MXit" + +#~ msgid "MXit account validation" +#~ msgstr "Validação da conta MXit" + +#~ msgid "Retrieving User Information..." +#~ msgstr "Recuperando informações do usuário..." + +#~ msgid "was kicked" +#~ msgstr "foi chutado" + +#~ msgid "You have been kicked from this MultiMX." +#~ msgstr "Você foi chutado deste MultiMX." + +#~ msgid "_Room Name:" +#~ msgstr "Nome da _sala:" + +#~ msgid "You have invited" +#~ msgstr "Você convidou" + +#~ msgid "Loading menu..." +#~ msgstr "Carregando menu..." + +#~ msgid "Status Message" +#~ msgstr "Mensagem de status" + +#~ msgid "Rejection Message" +#~ msgstr "Mensagem de rejeição" + +#~ msgid "No profile available" +#~ msgstr "Nenhum perfil disponível" + +#~ msgid "This contact does not have a profile." +#~ msgstr "Este contato não tem um perfil." + +#~ msgid "Your MXit ID..." +#~ msgstr "Seu MXit ID..." + +#~ msgid "Re-Invite" +#~ msgstr "Reconvidar" + +#~ msgid "WAP Server" +#~ msgstr "Servidor WAP" + +#~ msgid "Connect via HTTP" +#~ msgstr "Conectar via HTTP" + +#~ msgid "Enable splash-screen popup" +#~ msgstr "Habilitar o popup de telas de inicialização" + +#~ msgid "Don't want to say" +#~ msgstr "Não quero dizer" + +#~ msgid "Single" +#~ msgstr "Solteiro" + +#~ msgid "In a relationship" +#~ msgstr "Em um relacionamento" + +#~ msgid "Engaged" +#~ msgstr "Noivo" + +#~ msgid "Married" +#~ msgstr "Casado" + +#~ msgid "It's complicated" +#~ msgstr "É complicado" + +#~ msgid "Widowed" +#~ msgstr "Viúvo" + +#~ msgid "Separated" +#~ msgstr "Separado" + +#~ msgid "Divorced" +#~ msgstr "Divorciado" + +#~ msgid "Last Online" +#~ msgstr "Última vez conectado" + +#~ msgid "Invite Message" +#~ msgstr "Mensagem de convite" + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "Sem resultados" + +#~ msgid "No contacts found." +#~ msgstr "Nenhum contato encontrado." + +#~ msgid "UserId" +#~ msgstr "ID do usuário" + +#~ msgid "Where I live" +#~ msgstr "Onde eu vivo" + +#~ msgid "You have %i suggested friend." +#~ msgid_plural "You have %i suggested friends." +#~ msgstr[0] "Você tem %i amigo sugerido." +#~ msgstr[1] "Você tem %i amigos sugeridos." + +#~ msgid "We found %i contact that matches your search." +#~ msgid_plural "We found %i contacts that match your search." +#~ msgstr[0] "Encontramos %i contato que corresponde a sua busca." +#~ msgstr[1] "Encontramos %i contatos que correspondem a sua busca." + +#~ msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." +#~ msgstr "Perdemos a conexão com o MXit. Por favor, reconecte." + +#~ msgid "Message Send Error" +#~ msgstr "Erro ao enviar mensagem" + +#~ msgid "Unable to process your request at this time" +#~ msgstr "Não é possível processar seu pedido neste momento" + +#~ msgid "Successfully Logged In..." +#~ msgstr "Login efetuado com sucesso..." + +#~ msgid "" +#~ "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." +#~ msgstr "" +#~ "%s enviou a você uma mensagem criptografada, mas esse recurso não é " +#~ "suportado por este cliente." + +#~ msgid "Message Error" +#~ msgstr "Erro de mensagem" + +#~ msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." +#~ msgstr "" +#~ "Uma mensagem criptografada foi recebida mas não pode ser descriptografada." + +#~ msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" +#~ msgstr "" +#~ "Não é possível executar o redirecionamento usando o protocolo " +#~ "especificado." + +#~ msgid "An internal MXit server error occurred." +#~ msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor MXit." + +#~ msgid "Login error: %s (%i)" +#~ msgstr "Erro de login: %s (%i)" + +#~ msgid "Logout error: %s (%i)" +#~ msgstr "Erro de logout: %s (%i)" + +#~ msgid "Contact Error" +#~ msgstr "Erro de contato" + +#~ msgid "Message Sending Error" +#~ msgstr "Erro no envio de mensagem" + +#~ msgid "Status Error" +#~ msgstr "Erro de status" + +#~ msgid "Mood Error" +#~ msgstr "Erro de humor" + +#~ msgid "Invitation Error" +#~ msgstr "Erro de convite" + +#~ msgid "Contact Removal Error" +#~ msgstr "Erro de remoção do contato" + +#~ msgid "Subscription Error" +#~ msgstr "Erro de inscrição" + +#~ msgid "Contact Update Error" +#~ msgstr "Erro de atualização do contato" + +#~ msgid "File Transfer Error" +#~ msgstr "Erro de transferência de arquivo" + +#~ msgid "Cannot create MultiMx room" +#~ msgstr "Não foi possível criar sala MultiMx" + +#~ msgid "MultiMx Invitation Error" +#~ msgstr "Erro de convite MultiMx" + +#~ msgid "Profile Error" +#~ msgstr "Erro de perfil" + +#~ msgid "Invalid packet received from MXit." +#~ msgstr "Pacote inválido recebido do MXit." + +#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" +#~ msgstr "Um error de conexão ocorreu no MXit. (estágio de leitura 0x01)" + +#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" +#~ msgstr "Um error de conexão ocorreu no MXit. (estágio de leitura 0x02)" + +#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" +#~ msgstr "Um error de conexão ocorreu no MXit. (estágio de leitura 0x03)" + +#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" +#~ msgstr "Um error de conexão ocorreu no MXit. (estágio de leitura 0x04)" + +#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" +#~ msgstr "Um error de conexão ocorreu no MXit. (estágio de leitura 0x05)" + +#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" +#~ msgstr "Um error de conexão ocorreu no MXit. (estágio de leitura 0x06)" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Pendente" + +#~ msgid "Invited" +#~ msgstr "Convidado" + +#~ msgid "Rejected" +#~ msgstr "Rejeitado" + +#~ msgid "Deleted" +#~ msgstr "Deletado" + +#~ msgid "MXit Advertising" +#~ msgstr "Publicidade MXit" + +#~ msgid "More Information" +#~ msgstr "Mais informações" + +#~ msgid "No such user: %s" +#~ msgstr "Usuário não existe: %s" + +#~ msgid "User lookup" +#~ msgstr "Procurar usuário" + +#~ msgid "Reading challenge" +#~ msgstr "Lendo negociação de criptografia" + +#~ msgid "Unexpected challenge length from server" +#~ msgstr "Tamanho inesperado de challenge criptográfico vindo do servidor" + +#~ msgid "Logging in" +#~ msgstr "Conectando" + +#~ msgid "MySpaceIM - No Username Set" +#~ msgstr "MySpaceIM - Sem nome de usuário definido" + +#~ msgid "You appear to have no MySpace username." +#~ msgstr "Parece que você não tem um nome de usuário do MySpace." + +#~ msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" +#~ msgstr "" +#~ "Você gostaria de definir um agora? (Nota: ISTO NÃO PODERÀ SER MODIFICADO!)" + +#~ msgid "Lost connection with server" +#~ msgstr "Conexão com o servidor perdida" + +#~ msgid "New mail messages" +#~ msgstr "Novas mensagens de email" + +#~ msgid "New blog comments" +#~ msgstr "Novos comentários no blog" + +#~ msgid "New profile comments" +#~ msgstr "Novos comentários no perfil" + +#~ msgid "New friend requests!" +#~ msgstr "Novos pedidos de amizade!" + +#~ msgid "New picture comments" +#~ msgstr "Novos comentários nas fotos" + +#~ msgid "MySpace" +#~ msgstr "MySpace" + +#~ msgid "IM Friends" +#~ msgstr "Amigos de MI" + +#~ msgid "" +#~ "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already " +#~ "on the server-side list)" +#~ msgid_plural "" +#~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies " +#~ "already on the server-side list)" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%d amigo foi adicionado ou atualizado do servidor (incluindo amigos que " +#~ "já estavam na lista de amigos do servidor)" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%d amigos foram adicionados ou atualizados do servidor (incluindo amigos " +#~ "que já estavam na lista de amigos do servidor)" + +#~ msgid "Add contacts from server" +#~ msgstr "Adicionar contatos do servidor" + +#~ msgid "Protocol error, code %d: %s" +#~ msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" + +#~ msgid "" +#~ "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum " +#~ "length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace." +#~ "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." +#~ msgstr "" +#~ "%s Sua senha é %zu caracteres, o que é maior que o tamanho máximo " +#~ "esperado de %d. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit." +#~ "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente " +#~ "novamente." + +#~ msgid "MySpaceIM Error" +#~ msgstr "Erro do MySpace" + +#~ msgid "Invalid input condition" +#~ msgstr "Condição de entrada inválida" + +#~ msgid "Failed to add buddy" +#~ msgstr "Falha ao adicionar amigo" + +#~ msgid "'addbuddy' command failed." +#~ msgstr "O comando 'addbuddy' falhou." + +#~ msgid "persist command failed" +#~ msgstr "O comando 'persist' falhou" + +#~ msgid "Failed to remove buddy" +#~ msgstr "Falha ao remover amigo" + +#~ msgid "'delbuddy' command failed" +#~ msgstr "O comando 'delbuddy' falhou" + +#~ msgid "blocklist command failed" +#~ msgstr "O comando 'blocklist' falhou" + +#~ msgid "Missing Cipher" +#~ msgstr "Cifra não encontrada" + +#~ msgid "The RC4 cipher could not be found" +#~ msgstr "A cifra RC4 não pôde ser encontrada" + +#~ msgid "" +#~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " +#~ "not be loaded." +#~ msgstr "" +#~ "Atualize sua versão do libpurple para uma que tenha suporte a RC4 (>= " +#~ "2.0.1). O plug-in do MySpace não será carregado." + +#~ msgid "Add friends from MySpace.com" +#~ msgstr "Adicionar amigos do MySpace.com" + +#~ msgid "Importing friends failed" +#~ msgstr "Falha ao importar amigos" + +#~ msgid "Find people..." +#~ msgstr "Encontrar pessoas..." + +#~ msgid "Change IM name..." +#~ msgstr "Alterar nome da conversa..." + +#~ msgid "myim URL handler" +#~ msgstr "Suporte a URLs myim" + +#~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível encontrar uma conta adequada do MySpace para abrir esta " +#~ "URL myim." + +#~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." +#~ msgstr "Ative a conta do MySpace correta e tente novamente." + +#~ msgid "Show display name in status text" +#~ msgstr "Exibir apelido na mensagem de status" + +#~ msgid "Show headline in status text" +#~ msgstr "Exibir frase na mensagem de status" + +#~ msgid "Send emoticons" +#~ msgstr "Enviar emoticons" + +#~ msgid "Screen resolution (dots per inch)" +#~ msgstr "Resolução da tela (pontos por polegada)" + +#~ msgid "Base font size (points)" +#~ msgstr "Tamanho base da fonte (pontos)" + +#~ msgid "Headline" +#~ msgstr "Frase" + +#~ msgid "Song" +#~ msgstr "Música" + +#~ msgid "Total Friends" +#~ msgstr "Total de amigos" + +#~ msgid "Client Version" +#~ msgstr "Versão do cliente" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " +#~ "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." +#~ "username to set your username." +#~ msgstr "" +#~ "Um erro aconteceu enquanto tentava-se definir o nome de usuário. Por " +#~ "favor, tente novamente ou visite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" +#~ "fuseaction=profile.username para definir seu nome de usuário." + +#~ msgid "MySpaceIM - Username Available" +#~ msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível" + +#~ msgid "This username is available. Would you like to set it?" +#~ msgstr "Esse nome de usuário está disponível. Você gostaria de adotá-lo?" + +#~ msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" +#~ msgstr "UMA VEZ DEFINIDO, ESTE NÂO PODE SER MODIFICADO!" + +#~ msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" +#~ msgstr "MySpaceIM - Por favor, escolha um nome de usuário" + +#~ msgid "This username is unavailable." +#~ msgstr "Este nome de usuário está indisponível." + +#~ msgid "Please try another username:" +#~ msgstr "Por favor, tente outro nome de usuário:" + +#~ msgid "No username set" +#~ msgstr "Nenhum nome de usuário definido" + +#~ msgid "Please enter a username to check its availability:" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, entre um nome de usuário para chegar sua disponibilidade:" + +#~ msgid "Zap" +#~ msgstr "Dar choque" + +#~ msgid "%s has zapped you!" +#~ msgstr "%s te deu um choque!" + +#~ msgid "Zapping %s..." +#~ msgstr "Dando um choque em %s..." + +#~ msgid "Whack" +#~ msgstr "Bater" + +#~ msgid "%s has whacked you!" +#~ msgstr "%s bateu em você!" + +#~ msgid "Whacking %s..." +#~ msgstr "Batendo em %s..." + +#~ msgid "Torch" +#~ msgstr "Queimar" + +#~ msgid "%s has torched you!" +#~ msgstr "%s queimou você!" + +#~ msgid "Torching %s..." +#~ msgstr "Queimando %s..." + +#~ msgid "Smooch" +#~ msgstr "Beijar" + +#~ msgid "%s has smooched you!" +#~ msgstr "%s te beijou!" + +#~ msgid "Smooching %s..." +#~ msgstr "Beijando %s..." + +#~ msgid "Hug" +#~ msgstr "Abraçar" + +#~ msgid "%s has hugged you!" +#~ msgstr "%s te abraçou!" + +#~ msgid "Hugging %s..." +#~ msgstr "Abraçando %s..." + +#~ msgid "Slap" +#~ msgstr "Dar tapa" + +#~ msgid "%s has slapped you!" +#~ msgstr "%s te deu um tapa!" + +#~ msgid "Slapping %s..." +#~ msgstr "Dando um tapa em %s..." + +#~ msgid "Goose" +#~ msgstr "Beliscar" + +#~ msgid "%s has goosed you!" +#~ msgstr "%s te beliscou!" + +#~ msgid "Goosing %s..." +#~ msgstr "Beliscando %s..." + +#~ msgid "High-five" +#~ msgstr "Cumprimentar" + +#~ msgid "%s has high-fived you!" +#~ msgstr "%s te cumprimentou!" + +#~ msgid "High-fiving %s..." +#~ msgstr "Cumprimentando %s..." + +#~ msgid "Punk" +#~ msgstr "Tirar onda" + +#~ msgid "%s has punk'd you!" +#~ msgstr "%s tirou onda de você!" + +#~ msgid "Punking %s..." +#~ msgstr "Tirando onda de %s..." + +#~ msgid "Raspberry" +#~ msgstr "Dar língua" + +#~ msgid "%s has raspberried you!" +#~ msgstr "%s te deu língua!" + +#~ msgid "Raspberrying %s..." +#~ msgstr "Dar língua para %s..." + +#~ msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" +#~ msgstr "join <sala>: Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo" + +#~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network" +#~ msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo" + +#~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" +#~ msgstr "doodle: Pede ao usuário para iniciar uma sessão para desenhar" + +#~ msgid "Yahoo ID..." +#~ msgstr "ID do Yahoo..." + +#~ msgid "Yahoo! Protocol Plugin" +#~ msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo!" + +#~ msgid "Pager port" +#~ msgstr "Porta do pager" + +#~ msgid "File transfer server" +#~ msgstr "Servidor de transferência de arquivo" + +#~ msgid "File transfer port" +#~ msgstr "Porta da transferência de arquivo" + +#~ msgid "Chat room locale" +#~ msgstr "Locale da sala de bate-papo" + +#~ msgid "Ignore conference and chatroom invitations" +#~ msgstr "Ignorar convites para bate-papos e conferências" + +#~ msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" +#~ msgstr "Usar o proxy da conta para conexões HTTP e HTTPS" + +#~ msgid "Chat room list URL" +#~ msgstr "URL da lista de salas de bate-papo" + +#~ msgid "Yahoo JAPAN ID..." +#~ msgstr "ID do Yahoo JAPAN..." + +#~ msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" +#~ msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo! JAPAN" + +#~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." +#~ msgstr "" +#~ "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." + +#~ msgid "Your SMS was not delivered" +#~ msgstr "Seu SMS não foi entregue" + +#~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent." +#~ msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." + +#~ msgid "Yahoo! system message for %s:" +#~ msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:" + +#~ msgid "Authorization denied message:" +#~ msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" + +#~ msgid "" +#~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for " +#~ "the following reason: %s." +#~ msgstr "" +#~ "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua " +#~ "lista de amigos com o seguinte motivo: %s." + +#~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." +#~ msgstr "" +#~ "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua " +#~ "lista de amigos." + +#~ msgid "Add buddy rejected" +#~ msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" + +#~ msgid "Received invalid data" +#~ msgstr "Dados inválidos recebidos" + +#~ msgid "" +#~ "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " +#~ "website may fix this." +#~ msgstr "" +#~ "Conta travada: muitas tentativas de login fracassadas. Entrar na sua " +#~ "conta no site do Yahoo! pode corrigir isso." + +#~ msgid "" +#~ "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " +#~ "this." +#~ msgstr "" +#~ "Conta travada: razão desconhecida. Entrar na sua conta no site do Yahoo! " +#~ "pode corrigir isso." + +#~ msgid "" +#~ "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few " +#~ "minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website " +#~ "may help." +#~ msgstr "" +#~ "Conta bloqueada: você tem efetuado login muito frequentemente. Espere " +#~ "alguns minutos antes de tentar novamente. Fazer login no site do Yahoo! " +#~ "pode ajudar." + +#~ msgid "Username or password missing" +#~ msgstr "Nome de usuário ou senha faltando" + +#~ msgid "" +#~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " +#~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " +#~ "Check %s for updates." +#~ msgstr "" +#~ "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação " +#~ "desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao " +#~ "Yahoo. Verifique %s por atualizações." + +#~ msgid "Failed Yahoo! Authentication" +#~ msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!" + +#~ msgid "" +#~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. " +#~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." +#~ msgstr "" +#~ "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao " +#~ "clicar \"Sim\" o usuário será removido e ignorado." + +#~ msgid "Ignore buddy?" +#~ msgstr "Ignorar amigo?" + +#~ msgid "Invalid username or password" +#~ msgstr "Nome de usuário ou senha inválido(a)" + +#~ msgid "" +#~ "Your account has been locked due to too many failed login attempts. " +#~ "Please try logging into the Yahoo! website." +#~ msgstr "" +#~ "Sua conta foi travada travada devido às muitas tentativas de login " +#~ "fracassadas. Por favor, tente entrar na sua conta no site do Yahoo!." + +#~ msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." +#~ msgstr "Erro desconhecido 52. Reconectar-se deve corrigir isso." + +#~ msgid "" +#~ "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common " +#~ "cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! " +#~ "ID." +#~ msgstr "" +#~ "Erro 1013: O nome de usuário que você digitou é inválido. A causa mais " +#~ "comum deste erro é digitar seu endereço de e-mail ao invés de sua ID do " +#~ "Yahoo!." + +#~ msgid "" +#~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." +#~ msgstr "" +#~ "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! " +#~ "pode corrigir isso." + +#~ msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na " +#~ "conta %s." + +#~ msgid "Unable to add buddy to server list" +#~ msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor" + +#~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" +#~ msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s" + +#~ msgid "Received unexpected HTTP response from server" +#~ msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inesperada." + +#~ msgid "Lost connection with %s: %s" +#~ msgstr "A conexão com %s foi perdida: %s" + +#~ msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" +#~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor %s: %s" + +#~ msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." +#~ msgstr "Não foi possível conectar: o servidor retornou uma resposta vazia." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " +#~ "information" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível conectar: a resposta do servidor não continha a " +#~ "informação necessária" + +#~ msgid "Not at Home" +#~ msgstr "Fora de casa" + +#~ msgid "Not at Desk" +#~ msgstr "Não estou por perto" + +#~ msgid "Not in Office" +#~ msgstr "Fora do escritório" + +#~ msgid "On Vacation" +#~ msgstr "De férias" + +#~ msgid "Stepped Out" +#~ msgstr "Fui embora" + +#~ msgid "Not on server list" +#~ msgstr "Não está na lista do servidor" + +#~ msgid "Appear Permanently Offline" +#~ msgstr "Parecer desconectado permanentemente" + +#~ msgid "Presence" +#~ msgstr "Presença" + +#~ msgid "Don't Appear Permanently Offline" +#~ msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado" + +#~ msgid "Join in Chat" +#~ msgstr "Entrar em um bate-papo" + +#~ msgid "Initiate Conference" +#~ msgstr "Iniciar conferência" + +#~ msgid "Presence Settings" +#~ msgstr "Configurações de presença" + +#~ msgid "Start Doodling" +#~ msgstr "Começar a desenhar" + +#~ msgid "Activate which ID?" +#~ msgstr "Qual ID ativar?" + +#~ msgid "Select the ID you want to activate" +#~ msgstr "Selecione o ID que você quer ativar" + +#~ msgid "Join whom in chat?" +#~ msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" + +#~ msgid "Activate ID..." +#~ msgstr "Ativar ID..." + +#~ msgid "Join User in Chat..." +#~ msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..." + +#~ msgid "Open Inbox" +#~ msgstr "Abrir caixa de entrada" + +#~ msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." +#~ msgstr "Não foi possível enviar o SMS. A operadora não pôde ser obtida." + +#~ msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." +#~ msgstr "Não foi possível enviar o SMS. Operadora desconhecida." + +#~ msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." +#~ msgstr "Obtendo operadora para enviar o SMS." + +#~ msgid "Sent Doodle request." +#~ msgstr "Enviado pedido para desenhar." + +#~ msgid "Unable to connect." +#~ msgstr "Não foi possível conectar." + +#~ msgid "Unable to establish file descriptor." +#~ msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo." + +#~ msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" +#~ msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n" + +#~ msgid "Write Error" +#~ msgstr "Erro ao enviar" + +#~ msgid "Yahoo! Japan Profile" +#~ msgstr "Perfil do Yahoo! Japão" + +#~ msgid "Yahoo! Profile" +#~ msgstr "Perfil do Yahoo!" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " +#~ "this time." +#~ msgstr "" +#~ "Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são " +#~ "suportados atualmente." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in " +#~ "your web browser:" +#~ msgstr "" +#~ "Se você deseja ver este perfil, visite este link no seu navegador da web:" + +#~ msgid "Yahoo! ID" +#~ msgstr "ID do Yahoo!" + +#~ msgid "Hobbies" +#~ msgstr "Hobbies" + +#~ msgid "Latest News" +#~ msgstr "Última(s) notícia(s)" + +#~ msgid "Home Page" +#~ msgstr "Página da web" + +#~ msgid "Cool Link 1" +#~ msgstr "Link legal 1" + +#~ msgid "Cool Link 2" +#~ msgstr "Link legal 2" + +#~ msgid "Cool Link 3" +#~ msgstr "Link legal 3" + +#~ msgid "Last Update" +#~ msgstr "Última atualização" + +#~ msgid "" +#~ "This profile is in a language or format that is not supported at this " +#~ "time." +#~ msgstr "" +#~ "Este perfil está numa língua ou formato que não é suportado atualmente." + +#~ msgid "" +#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " +#~ "server-side problem. Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um " +#~ "problema no servidor. Favor tentar novamente mais tarde." + +#~ msgid "" +#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the " +#~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " +#~ "profile. If you know that the user exists, please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa " +#~ "que o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue " +#~ "encontrar o perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, " +#~ "favor tentar novamente." + +#~ msgid "The user's profile is empty." +#~ msgstr "O perfil do usuário está vazio." + +#~ msgid "%s has declined to join." +#~ msgstr "%s rejeitou o convite." + +#~ msgid "Failed to join chat" +#~ msgstr "Falha ao entrar no bate-papo" + +#~ msgid "Unknown room" +#~ msgstr "Sala desconhecida" + +#~ msgid "Maybe the room is full" +#~ msgstr "Talvez a sala esteja cheia" + +#~ msgid "Not available" +#~ msgstr "Não disponível" + +#~ msgid "" +#~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " +#~ "able to rejoin a chatroom" +#~ msgstr "" +#~ "Erro desconhecido. Você pode ter que desconectar e esperar cinco minutos " +#~ "antes de poder ingressar novamente numa sala de bate-papo" + +#~ msgid "You are now chatting in %s." +#~ msgstr "Você está conversando em %s." + +#~ msgid "Failed to join buddy in chat" +#~ msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo" + +#~ msgid "Maybe they're not in a chat?" +#~ msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?" + +#~ msgid "Fetching the room list failed." +#~ msgstr "Falha ao obter a lista de salas." + +#~ msgid "Voices" +#~ msgstr "Vozes" + +#~ msgid "Webcams" +#~ msgstr "Webcams" + +#~ msgid "Connection problem" +#~ msgstr "Problema na conexão" + +#~ msgid "Unable to fetch room list." +#~ msgstr "Não foi possível obter lista de salas." + +#~ msgid "User Rooms" +#~ msgstr "Salas de usuário" + +#~ msgid "Connection problem with the YCHT server" +#~ msgstr "Problema na conexão com o servidor YCHT." + +#~ msgid "Facebook (XMPP)" +#~ msgstr "Facebook (XMPP)" |