summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_HK.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJohn Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>2009-01-11 01:42:41 +0000
committerJohn Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>2009-01-11 01:42:41 +0000
commitb962e07fa655b0fd477eda6155cfcf24a5a8baaf (patch)
tree98d38913243b8aba6b220717370cdcc504bfeadc /po/zh_HK.po
parenteea3d5a7c6298ab32b55b8a296ebe314da5a4cb2 (diff)
downloadpidgin-b962e07fa655b0fd477eda6155cfcf24a5a8baaf.tar.gz
Remove references to our former name in all translations and the README in
the po directory. This diff is entirely too large, I think.
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r--po/zh_HK.po30
1 files changed, 15 insertions, 15 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index a2872ca7da..0fae0c68c6 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -19,7 +19,7 @@
# screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的!
# 理據如下
# (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"?
-# (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.)
+# (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the Pidgin-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.)
# ----------------------------------------------------------
# SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;)
# - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」
@@ -1641,9 +1641,9 @@ msgstr "設定使用者資訊"
# XXX 問題:
# XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好
-# XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」,
+# XXX libPidgin/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」,
# XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白)
-# XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」)
+# XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」)
# XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號)
# XXX - Ambrose 20061123
msgid "Unknown"
@@ -6483,7 +6483,7 @@ msgstr "遺失回應"
msgid "Request denied"
msgstr "要求被拒"
-# NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供
+# NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#Pidgin提供
# NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC負載過大"
@@ -7143,7 +7143,7 @@ msgstr ""
msgid "Authorization Denied"
msgstr "認證被拒"
-# NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的
+# NOTE: 這裡的字義係由 #Pidgin 的 MrHappy 及 deryni 提供的
# NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會
msgid "_Exchange:"
msgstr "頻道號碼(_E):"
@@ -7695,9 +7695,9 @@ msgstr "<b>新好友 %u 已加入。</b>"
# XXX 問題:
# XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好
-# XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」,
+# XXX libPidgin/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」,
# XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白)
-# XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」)
+# XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」)
# XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號)
# XXX - Ambrose 20061123
#, c-format
@@ -9888,7 +9888,7 @@ msgstr "暫時報稱離線"
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "停止長期報稱離線"
-# NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
+# NOTE #Pidgin 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
# NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
msgid "Join in Chat"
msgstr "加入好友目前所在的聊天室"
@@ -9906,7 +9906,7 @@ msgstr "開始 Doodle"
msgid "Activate which ID?"
msgstr "啟用哪一個 ID?"
-# NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
+# NOTE #Pidgin 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
# NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "加入誰的聊天室?"
@@ -10246,7 +10246,7 @@ msgstr "TZC 指令"
# NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋
# NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
# NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
-# NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
+# NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
# NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
# NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
msgid "Export to .anyone"
@@ -10258,7 +10258,7 @@ msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔"
# NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋
# NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
# NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
-# NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
+# NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
# NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
# NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
msgid "Import from .anyone"
@@ -11844,8 +11844,8 @@ msgstr ""
msgid "Current Developers"
msgstr "現任開發者"
-# NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-)
-# NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」
+# NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on Pidgin ;-)
+# NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 Pidgin 賣力」
# NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類……
# NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P
msgid "Crazy Patch Writers"
@@ -12170,7 +12170,7 @@ msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "複製連結位址(_C)"
-# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
+# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
@@ -12180,7 +12180,7 @@ msgstr ""
"\n"
"暫且當成 PNG 檔處理。"
-# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
+# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"