summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca@valencia.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
-rw-r--r--po/ca@valencia.po1440
1 files changed, 818 insertions, 622 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po
index ca03404fdf..880bca243f 100644
--- a/po/ca@valencia.po
+++ b/po/ca@valencia.po
@@ -33,13 +33,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:12-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-16 23:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-02 09:57-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-01 08:46+0200\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
@@ -86,12 +87,25 @@ msgstr ""
msgid "Error"
msgstr "Error"
+msgid "Account was not modified"
+msgstr "No s'ha modificat el compte"
+
msgid "Account was not added"
msgstr "No s'ha afegit el compte"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
+msgid ""
+"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
+msgstr ""
+"No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
+
+msgid ""
+"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
+msgstr ""
+"No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
+
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
@@ -322,7 +336,8 @@ msgstr ""
"En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
-msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
+msgstr ""
+"En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
@@ -581,7 +596,8 @@ msgstr "No existeix l'orde."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
-"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde."
+"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta "
+"orde."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."
@@ -641,7 +657,6 @@ msgstr "Envia a"
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
-# FIXME ?
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Neteja la finestra"
@@ -754,8 +769,8 @@ msgstr ""
"de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> "
"&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
"(acció), timestamp (marca de temps)<br> &lt;primer pla/fons&gt;: black "
-"(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), "
-"darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
+"(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray "
+"(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
"<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
@@ -819,7 +834,7 @@ msgstr "Atura"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
-msgid "Canceled"
+msgid "Cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
msgid "Failed"
@@ -1058,7 +1073,6 @@ msgstr "Avís nou per a l'amic"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
-# FIXME
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisa dels Who"
@@ -1293,6 +1307,9 @@ msgstr "Altres parlen en un xat"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Algú diga el vostre nom d'usuari en un xat"
+msgid "Attention received"
+msgstr "S'ha rebut una alerta"
+
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallada del GStreamer"
@@ -1386,7 +1403,6 @@ msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats alçats"
#. title
-#. optional information
msgid "Title"
msgstr "Títol"
@@ -1512,7 +1528,6 @@ msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
msgid "Beep too!"
msgstr "Fes pip també!"
-# FIXME
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
@@ -1527,7 +1542,7 @@ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
-msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre"
+msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habilite el registre"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
@@ -1588,7 +1603,7 @@ msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "En línia"
-#. primative, no, id, name
+#. primitive, no, id, name
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
@@ -1681,6 +1696,12 @@ msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"
+msgid "This protocol does not support setting a public alias."
+msgstr "Este protocol no permet establir un àlies pulic."
+
+msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
+msgstr "Este protocol no permet aconseguir l'àlies públic."
+
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
@@ -1700,8 +1721,12 @@ msgstr ""
"No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat "
"de confiança que el puga verificar."
-msgid "The certificate is not valid yet."
-msgstr "El certificat encara no és vàlid."
+msgid ""
+"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
+"are accurate."
+msgstr ""
+"El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
+"l'ordinador siguen correctes."
msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid."
@@ -1944,7 +1969,6 @@ msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
-#. Data is assumed to be the destination bn
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"
@@ -2164,7 +2188,8 @@ msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
-"Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal."
+"Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un "
+"terminal."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»"
@@ -2271,7 +2296,7 @@ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
-msgstr "Este connector no ha definit cap ID."
+msgstr "Este connector no ha definit cap identificador."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
@@ -2717,8 +2742,8 @@ msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
-"Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres "
-"de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
+"Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
+"finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
@@ -2763,7 +2788,6 @@ msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís."
msgid "One Time Password"
msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
-# FIXME ?
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
@@ -2787,7 +2811,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels "
"quals no s'alcen les contrasenyes.\n"
-"Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del compte."
+"Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del "
+"compte."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2814,8 +2839,8 @@ msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
-"Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen "
-"a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
+"Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a "
+"enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
@@ -3219,6 +3244,9 @@ msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. first name
+#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
+#. optional information
+#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
@@ -3648,8 +3676,8 @@ msgid ""
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, "
-"prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador "
-"del canal per poder fer això."
+"prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser "
+"operador del canal per poder fer això."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
@@ -3825,15 +3853,6 @@ msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»"
msgid "execute"
msgstr "executa"
-msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
-msgstr ""
-"El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
-"implementació de TLS/SSL."
-
-msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
-msgstr ""
-"Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
-
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
@@ -3864,6 +3883,19 @@ msgstr "Repte del servidor invàlid"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
+msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
+msgstr ""
+"Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no "
+"xifrat"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
+"Allow this and continue authentication?"
+msgstr ""
+"Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
+"Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
+
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
@@ -3871,6 +3903,43 @@ msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Error SASL: %s"
+msgid "Invalid Encoding"
+msgstr "La condició no és vàlida"
+
+msgid "Unsupported Extension"
+msgstr "Esta extensió no està implementada"
+
+# MitM: Man-in-the-middle... segons wiki: intermediari
+msgid ""
+"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
+"attack"
+msgstr ""
+"S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un "
+"possible atac informàtic \"man-in-the-middle\""
+
+msgid ""
+"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
+"it. This indicates a likely MITM attack"
+msgstr ""
+"Este servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. Això "
+"podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\""
+
+msgid "Server does not support channel binding"
+msgstr "El servidor no permet vincular canals"
+
+msgid "Unsupported channel binding method"
+msgstr "Este mètode de vinculació de canals no està implementat"
+
+msgid "User not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
+
+msgid "Invalid Username Encoding"
+msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida"
+
+# Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
+msgid "Resource Constraint"
+msgstr "Restriccions del recurs"
+
# FIXME: canonicalize -> normalitzar (josep)
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"
@@ -3888,7 +3957,7 @@ msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
msgid "No session ID given"
-msgstr "No s'ha indicat cap ID"
+msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada"
@@ -3935,6 +4004,7 @@ msgstr "Província"
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"
+#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
msgid "Country"
msgstr "País"
@@ -3949,10 +4019,14 @@ msgstr "Nom de l'organització"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"
+msgid "Job Title"
+msgstr "Títol de la faena"
+
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#. birthday
+#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"
@@ -4171,16 +4245,28 @@ msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
msgid "Roles:"
msgstr "Rols:"
+msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
+msgstr ""
+"El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
+"implementació de TLS/SSL."
+
+msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
+msgstr ""
+"Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
+
msgid "Ping timed out"
msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
msgid "Invalid XMPP ID"
-msgstr "ID de l'XMPP invàlid"
+msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
+
+msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
+msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
-msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
+msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
-# FIX
+# FIXME
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "L'URL BOSH està malmés"
@@ -4274,7 +4360,6 @@ msgstr "El servidor no permet blocar"
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autoritzat"
-#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Mood"
msgstr "Estat d'ànim"
@@ -4297,7 +4382,6 @@ msgstr "A"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"
-#. 0
msgid "None"
msgstr "Cap"
@@ -4311,15 +4395,18 @@ msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permet les botzines"
-# Segons la viquipèdia
-#, fuzzy
msgid "Mood Name"
-msgstr "Nom del mig"
+msgstr "Nom de l'estat d'ànim"
-#, fuzzy
msgid "Mood Comment"
-msgstr "Comentari de l'amic"
+msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim"
+#. primitive
+#. ID
+#. name - use default
+#. saveable
+#. should be user_settable some day
+#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista de la melodia"
@@ -4396,7 +4483,7 @@ msgstr "No s'ha trobat l'element"
# FIX
msgid "Malformed XMPP ID"
-msgstr "L'ID de l'XMPP està malmés"
+msgstr "L'identificador XMPP està malmés"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No és acceptable"
@@ -4474,7 +4561,7 @@ msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"
msgid "Invalid ID"
-msgstr "ID invàlid"
+msgstr "L'identificador no és vàlid"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"
@@ -4491,10 +4578,6 @@ msgstr "Violació de la política"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió remota"
-# Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
-msgid "Resource Constraint"
-msgstr "Restriccions del recurs"
-
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"
@@ -4612,9 +4695,8 @@ msgstr "Seleccioneu un recurs"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inicia el medi"
-#, fuzzy
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
-msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."
+msgstr "Este protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim."
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: configura la sala de xat."
@@ -4669,9 +4751,8 @@ msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que vos pare atenció"
-#, fuzzy
msgid "mood: Set current user mood"
-msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
+msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari"
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent des de fa una bona estona"
@@ -4755,13 +4836,13 @@ msgstr ""
"és massa llarga."
msgid "XMPP stream header missing"
-msgstr ""
+msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP"
msgid "XMPP Version Mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
msgid "XMPP stream missing ID"
-msgstr ""
+msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
@@ -4805,7 +4886,7 @@ msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"
msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
-msgstr "S'ha produit un error en el fluxe de transferència de dades en banda\n"
+msgstr "S'ha produït un error en el flux de transferència de dades en banda\n"
msgid "Transfer was closed."
msgstr "La transferència s'ha tancat."
@@ -4841,32 +4922,26 @@ msgstr ""
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
-#, fuzzy
msgid "Afraid"
-msgstr "Àrab"
+msgstr "Espantat"
-#, fuzzy
msgid "Amazed"
-msgstr "Avergonyit"
+msgstr "Al·lucinant"
-#, fuzzy
msgid "Amorous"
-msgstr "Gloriós"
+msgstr "Amorós"
-#. 1
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"
-#, fuzzy
msgid "Annoyed"
-msgstr "Bandejat"
+msgstr "Emprenyat"
msgid "Anxious"
msgstr "Ansiós"
-#, fuzzy
msgid "Aroused"
-msgstr "S'enviarà"
+msgstr "Animat"
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonyit"
@@ -4874,289 +4949,231 @@ msgstr "Avergonyit"
msgid "Bored"
msgstr "Avorrit"
-#, fuzzy
msgid "Brave"
-msgstr "Alça"
+msgstr "Brau"
-#, fuzzy
msgid "Calm"
-msgstr "Regne"
+msgstr "Calmat"
-#, fuzzy
msgid "Cautious"
-msgstr "Xats"
+msgstr "Prudent"
-#, fuzzy
msgid "Cold"
-msgstr "Negreta"
+msgstr "Fred"
-#, fuzzy
msgid "Confident"
-msgstr "Conflicte"
+msgstr "Amb confiança"
-#, fuzzy
msgid "Confused"
-msgstr "_Configura"
+msgstr "Confós"
-#, fuzzy
msgid "Contemplative"
-msgstr "Contacte"
+msgstr "Contemplatiu"
-#, fuzzy
msgid "Contented"
-msgstr "Connectat"
+msgstr "Acontentat"
-#, fuzzy
msgid "Cranky"
-msgstr "Empresa"
+msgstr "Empipat"
-#, fuzzy
msgid "Crazy"
-msgstr "Crazychat"
+msgstr "Boig"
-#, fuzzy
msgid "Creative"
-msgstr "Crea"
+msgstr "Creatiu"
-#, fuzzy
msgid "Curious"
-msgstr "Gloriós"
+msgstr "Curiós"
-#, fuzzy
msgid "Dejected"
-msgstr "Rebutjat"
+msgstr "Enfonsat"
-#, fuzzy
msgid "Depressed"
-msgstr "Suprimit"
+msgstr "Deprimit"
-#, fuzzy
msgid "Disappointed"
-msgstr "Desconnectat."
+msgstr "Decebut"
msgid "Disgusted"
-msgstr ""
+msgstr "Repugnat"
-#, fuzzy
msgid "Dismayed"
-msgstr "Inhabilitat"
+msgstr "Descoratjat"
-#, fuzzy
msgid "Distracted"
-msgstr "Separat"
+msgstr "Distret"
msgid "Embarrassed"
-msgstr ""
+msgstr "Avergonyit"
-#, fuzzy
msgid "Envious"
-msgstr "Ansiós"
+msgstr "Envejós"
-#. 2
msgid "Excited"
msgstr "Excitat"
-#, fuzzy
msgid "Flirtatious"
-msgstr "Gloriós"
+msgstr "Amb ganes de flirtar"
-#, fuzzy
msgid "Frustrated"
-msgstr "Nom"
+msgstr "Frustrat"
msgid "Grateful"
-msgstr ""
+msgstr "Agraït"
-#, fuzzy
msgid "Grieving"
-msgstr "S'està recuperant..."
+msgstr "De dol"
-#. 3
msgid "Grumpy"
msgstr "Rondinaire"
-#, fuzzy
msgid "Guilty"
-msgstr "Ciutat"
+msgstr "Culpable"
-#. 4
msgid "Happy"
msgstr "Content"
msgid "Hopeful"
-msgstr ""
+msgstr "Esperançat"
-#. 8
msgid "Hot"
msgstr "Calent"
msgid "Humbled"
-msgstr ""
+msgstr "Avergonyit"
msgid "Humiliated"
-msgstr ""
+msgstr "Humiliat"
-#, fuzzy
msgid "Hungry"
-msgstr "Enfadat"
+msgstr "Afamat"
-#, fuzzy
msgid "Hurt"
-msgstr "Humor"
+msgstr "Ferit"
msgid "Impressed"
-msgstr ""
+msgstr "Impressionat"
-#, fuzzy
msgid "In awe"
-msgstr "Enamorat"
+msgstr "Reverent"
msgid "In love"
msgstr "Enamorat"
-#, fuzzy
msgid "Indignant"
-msgstr "Indonesi"
+msgstr "Indignant"
-#, fuzzy
msgid "Interested"
-msgstr "Interessos"
+msgstr "Interessat"
-#, fuzzy
msgid "Intoxicated"
-msgstr "Convidat"
+msgstr "Intoxicat"
-#. 6
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
msgid "Jealous"
msgstr "Gelós"
-#, fuzzy
msgid "Lonely"
-msgstr "Mico"
+msgstr "Sol"
-#, fuzzy
msgid "Lost"
-msgstr "El més alt"
+msgstr "Perdut"
msgid "Lucky"
-msgstr ""
+msgstr "Sortós"
-#, fuzzy
msgid "Mean"
-msgstr "Alemany"
+msgstr "Malèvol"
-#, fuzzy
msgid "Moody"
-msgstr "Estat d'ànim"
+msgstr "Llunàtic"
msgid "Nervous"
-msgstr ""
+msgstr "Nerviós"
-#, fuzzy
msgid "Neutral"
-msgstr "Detalls"
+msgstr "Neutral"
-#, fuzzy
msgid "Offended"
-msgstr "Fora de línia"
+msgstr "Ofès"
msgid "Outraged"
-msgstr ""
+msgstr "Enrabiat"
-#, fuzzy
msgid "Playful"
-msgstr "Reprodueix"
+msgstr "Juganer"
-#, fuzzy
msgid "Proud"
-msgstr "Alt"
+msgstr "Orgullós"
-#, fuzzy
msgid "Relaxed"
-msgstr "Nom real"
+msgstr "Relaxat"
-#, fuzzy
msgid "Relieved"
-msgstr "Rebuts"
+msgstr "Alleujat"
-#, fuzzy
msgid "Remorseful"
-msgstr "Suprimeix"
+msgstr "Amb remordiments"
-#, fuzzy
msgid "Restless"
-msgstr "Registra"
+msgstr "Neguitós"
-#. 7
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
-#, fuzzy
msgid "Sarcastic"
-msgstr "Marathi"
+msgstr "Sarcàstic"
msgid "Satisfied"
-msgstr ""
+msgstr "Satisfet"
-#, fuzzy
msgid "Serious"
-msgstr "Gloriós"
+msgstr "Seriós"
-#, fuzzy
msgid "Shocked"
-msgstr "Blocat"
+msgstr "En estat de xoc"
msgid "Shy"
-msgstr ""
+msgstr "Vergonyós"
-#. 9
msgid "Sick"
msgstr "Malalt"
-#. 10
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormiscat"
msgid "Spontaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Espontani"
-#, fuzzy
msgid "Stressed"
-msgstr "Velocitat"
+msgstr "Estressat"
-#, fuzzy
msgid "Strong"
-msgstr "Cançó"
+msgstr "Fort"
-#, fuzzy
msgid "Surprised"
-msgstr "morrejat"
+msgstr "Sorprés"
msgid "Thankful"
-msgstr ""
+msgstr "Agraït"
msgid "Thirsty"
-msgstr ""
+msgstr "Assedegat"
-#, fuzzy
msgid "Tired"
-msgstr "Fire"
+msgstr "Cansat"
-#, fuzzy
msgid "Undefined"
-msgstr "Subratllat"
+msgstr "Indefinit"
-#, fuzzy
msgid "Weak"
-msgstr "Bufetejar"
+msgstr "Decandit"
-#, fuzzy
msgid "Worried"
-msgstr "Avorrit"
+msgstr "Preocupat"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
@@ -5479,7 +5496,8 @@ msgstr "No hi ha text blocat per este compte."
#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
-msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s"
+msgstr ""
+"Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s"
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Este compte no té el correu habilitat."
@@ -5520,18 +5538,6 @@ msgstr "Al telèfon"
msgid "Out to Lunch"
msgstr "A fora dinant"
-#. primitive
-#. ID
-#. name - use default
-#. saveable
-#. should be user_settable some day
-#. independent
-msgid "Artist"
-msgstr "Artista"
-
-msgid "Album"
-msgstr "Àlbum"
-
msgid "Game Title"
msgstr "Títol del joc"
@@ -5679,9 +5685,6 @@ msgstr "Aniversari"
msgid "Work"
msgstr "Faena"
-msgid "Job Title"
-msgstr "Títol de la faena"
-
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
@@ -5770,6 +5773,9 @@ msgstr "Mètode HTTP del servidor"
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
+msgid "Allow direct connections"
+msgstr "Permet connexions directes"
+
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció"
@@ -5975,24 +5981,6 @@ msgstr "Voleu suprimir este amic de la vostra llista d'amics també?"
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."
-#. 5
-msgid "In Love"
-msgstr "Enamorat"
-
-#. show current mood
-msgid "Current Mood"
-msgstr "Estat d'ànim actual"
-
-#. add all moods to list
-msgid "New Mood"
-msgstr "Nou estat d'ànim"
-
-msgid "Change your Mood"
-msgstr "Canvieu el vostre estat d'ànim"
-
-msgid "How do you feel right now?"
-msgstr "Com vos trobeu ara mateix?"
-
msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid."
@@ -6005,8 +5993,8 @@ msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contindre dígits [0-9]."
msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen."
-msgid "The name you entered is invalid."
-msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid."
+msgid "The Display Name you entered is invalid."
+msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid."
msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
@@ -6028,7 +6016,11 @@ msgstr ""
"Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a "
"intentar més tard."
+msgid "Your UID"
+msgstr "El vostre UID"
+
#. pin
+#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
@@ -6036,6 +6028,7 @@ msgid "Verify PIN"
msgstr "Verifiqueu el PIN"
#. display name
+#. nick name (required)
msgid "Display Name"
msgstr "Nom que es mostrarà"
@@ -6062,10 +6055,6 @@ msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible"
msgid "About"
msgstr "Quant a"
-#. display / change mood
-msgid "Change Mood..."
-msgstr "Canvia l'estat d'ànim..."
-
#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "Canvia el perfil..."
@@ -6098,19 +6087,12 @@ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració."
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
-msgid "The nick name you entered is invalid."
-msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid."
-
msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
#. mxit login name
-msgid "MXit Login Name"
-msgstr "Nom d'usuari de MXit"
-
-#. nick name
-msgid "Nick Name"
-msgstr "Sobrenom"
+msgid "MXit ID"
+msgstr "Identificador MXit"
#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
@@ -6142,11 +6124,13 @@ msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard."
msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou."
-msgid "Username is not registered. Please register first."
-msgstr "El nom d'usuari no està registrat, cal que primer el registreu."
+msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
+msgstr ""
+"L'identificador MXit que heu entrat no està registrat, cal que primer el "
+"registreu."
-msgid "Username is already registered. Please choose another username."
-msgstr "Este nom d'usuari ja està registrat, escolliu-ne un altre."
+msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
+msgstr "Este identificador MXit ja està registrat, escolliu-ne un altre."
msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard."
@@ -6157,7 +6141,7 @@ msgstr "No heu introduït codi de seguretat"
msgid "Security Code"
msgstr "Codi de seguretat"
-#. ask for input
+#. ask for input (required)
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Introduïu el codi de seguretat"
@@ -6183,12 +6167,16 @@ msgstr "S'està carregant el menú..."
msgid "Status Message"
msgstr "Missatge d'estat"
+msgid "Rejection Message"
+msgstr "Missatge de rebuig"
+
# Segons la viquipèdia
+#. hidden number
msgid "Hidden Number"
msgstr "Nombre ocult"
-msgid "Your Mobile Number..."
-msgstr "El vostre telèfon mòbil..."
+msgid "Your MXit ID..."
+msgstr "El vostre identificador MXit..."
#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
@@ -6201,6 +6189,23 @@ msgstr "Connecta amb HTTP"
msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent"
+#. you were kicked
+msgid "You have been kicked from this MultiMX."
+msgstr "Vos han fet fora d'este MultiMX."
+
+msgid "was kicked"
+msgstr "ha estat fet fora"
+
+msgid "_Room Name:"
+msgstr "Nom de la _Sala:"
+
+#. Display system message in chat window
+msgid "You have invited"
+msgstr "Heu convidat"
+
+msgid "Last Online"
+msgstr "Darrer cop en línia"
+
#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar."
@@ -6306,6 +6311,9 @@ msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x05)"
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x06)"
+msgid "In Love"
+msgstr "Enamorat"
+
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
@@ -6468,8 +6476,8 @@ msgstr "Gestor d'URL myim"
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL "
-"myim."
+"No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este "
+"URL myim."
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."
@@ -6709,9 +6717,6 @@ msgstr "La contrasenya ha caducat"
msgid "Incorrect password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"
-msgid "User not found"
-msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
-
msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
@@ -6725,7 +6730,7 @@ msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
-msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"
+msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dos vegades"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No es pot afegir a un mateix"
@@ -6745,7 +6750,7 @@ msgstr ""
"incorrectes"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
-msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"
+msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dos vegades"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
@@ -6766,7 +6771,8 @@ msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
-"Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada"
+"Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la "
+"vegada"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
@@ -6782,8 +6788,8 @@ msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
-"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de "
-"l'usuari (%s)."
+"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari "
+"(%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
@@ -6870,7 +6876,7 @@ msgid "Mailstop"
msgstr "Oficina de correu electrònic"
msgid "User ID"
-msgstr "ID de l'usuari"
+msgstr "Identificador de l'usuari"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
@@ -6979,114 +6985,157 @@ msgstr ""
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací"
+#, c-format
+msgid "Error requesting %s"
+msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s"
+
msgid "Could not join chat room"
msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
+msgid "Invalid error"
+msgstr "Error invàlid"
+
+msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
+msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI"
+
+msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
+msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
+
+msgid "Cannot send SMS"
+msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
+
+#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
+msgid "Cannot send SMS to this country"
+msgstr "No es poden enviar SMS a este país"
+
+#. Undocumented
+msgid "Cannot send SMS to unknown country"
+msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
+
+msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
+msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
+
+msgid "Bot account cannot IM this user"
+msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari"
+
+msgid "Bot account reached IM limit"
+msgstr "Este robot ha superat el límit de MI"
+
+msgid "Bot account reached daily IM limit"
+msgstr "Este robot ha superat el límit de MI diari"
+
+msgid "Bot account reached monthly IM limit"
+msgstr "Este robot ha superat el límit de MI mensual"
+
+msgid "Unable to receive offline messages"
+msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
+
+msgid "Offline message store full"
+msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send message: %s (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send message: %s"
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send message to %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
+
msgid "Thinking"
-msgstr ""
+msgstr "Pensant"
-#, fuzzy
msgid "Shopping"
-msgstr "Pare d'escriure"
+msgstr "Comprant"
-#, fuzzy
msgid "Questioning"
-msgstr "Diàleg de pregunta"
+msgstr "Preguntant"
-#, fuzzy
msgid "Eating"
-msgstr "Radiomissatgeria"
+msgstr "Menjant"
-#, fuzzy
msgid "Watching a movie"
-msgstr "Jugant a un joc"
+msgstr "Mirant una pel·lícula"
msgid "Typing"
msgstr "Teclejant"
-#, fuzzy
msgid "At the office"
-msgstr "Fora de l'oficina"
+msgstr "A l'oficina"
msgid "Taking a bath"
-msgstr ""
+msgstr "Prenent un bany"
msgid "Watching TV"
-msgstr ""
+msgstr "Mirant la tele"
-#, fuzzy
msgid "Having fun"
-msgstr "Penja"
+msgstr "Passant-ho bé"
-#, fuzzy
msgid "Sleeping"
-msgstr "Endormiscat"
+msgstr "Dormint"
msgid "Using a PDA"
-msgstr ""
+msgstr "Emprant el PDA"
-#, fuzzy
msgid "Meeting friends"
-msgstr "Amics de MI"
+msgstr "Amb amics"
-#, fuzzy
msgid "On the phone"
msgstr "Al telèfon"
-#, fuzzy
msgid "Surfing"
-msgstr "Recurrent"
+msgstr "Navegant"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
-#, fuzzy
msgid "Searching the web"
-msgstr "Avisa l'usuari"
+msgstr "Cercant a la web"
-#, fuzzy
msgid "At a party"
-msgstr "Port d'autorització"
+msgstr "En una festa"
msgid "Having Coffee"
-msgstr ""
+msgstr "Prenent un cafè"
#. Playing video games
-#, fuzzy
msgid "Gaming"
-msgstr "Jocs d'usuari"
+msgstr "Jugant"
msgid "Browsing the web"
-msgstr ""
+msgstr "Navegant la web"
-#, fuzzy
msgid "Smoking"
-msgstr "Cançó"
+msgstr "Fumant"
-#, fuzzy
msgid "Writing"
-msgstr "Treballant"
+msgstr "Escrivint"
#. Drinking [Alcohol]
-#, fuzzy
msgid "Drinking"
-msgstr "Treballant"
+msgstr "Bevent"
# És un estat, com "fora de línia", etc. (josep)
msgid "Listening to music"
msgstr "Escoltant música"
-#, fuzzy
msgid "Studying"
-msgstr "S'està enviant"
+msgstr "Estudiant"
-#, fuzzy
msgid "In the restroom"
-msgstr "Interessos"
+msgstr "Al lavabo"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
@@ -7147,8 +7196,8 @@ msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
-"%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem "
-"enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
+"%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar "
+"fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
"transferència de fitxers.\n"
# FIXME
@@ -7156,116 +7205,6 @@ msgstr ""
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
-msgid "Invalid error"
-msgstr "Error invàlid"
-
-msgid "Invalid SNAC"
-msgstr "SNAC invàlid"
-
-msgid "Rate to host"
-msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"
-
-msgid "Rate to client"
-msgstr "Velocitat cap al client"
-
-msgid "Service unavailable"
-msgstr "Servei no disponible"
-
-msgid "Service not defined"
-msgstr "Servei no definit"
-
-msgid "Obsolete SNAC"
-msgstr "SNAC obsolet"
-
-msgid "Not supported by host"
-msgstr "El servidor no ho permet"
-
-msgid "Not supported by client"
-msgstr "El client no ho permet"
-
-msgid "Refused by client"
-msgstr "Rebutjat pel client"
-
-msgid "Reply too big"
-msgstr "Resposta massa gran"
-
-msgid "Responses lost"
-msgstr "S'han perdut respostes"
-
-msgid "Request denied"
-msgstr "Petició denegada"
-
-msgid "Busted SNAC payload"
-msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
-
-msgid "Insufficient rights"
-msgstr "Drets insuficients"
-
-msgid "In local permit/deny"
-msgstr "En la llista de permés/denegat local"
-
-msgid "Warning level too high (sender)"
-msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
-
-msgid "Warning level too high (receiver)"
-msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
-
-msgid "User temporarily unavailable"
-msgstr "Usuari no disponible temporalment"
-
-msgid "No match"
-msgstr "Cap coincidència"
-
-msgid "List overflow"
-msgstr "Sobreeiximent de la llista"
-
-msgid "Request ambiguous"
-msgstr "Petició ambigua"
-
-msgid "Queue full"
-msgstr "Cua plena"
-
-msgid "Not while on AOL"
-msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
-
-msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
-msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI"
-
-msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
-msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
-
-msgid "Cannot send SMS"
-msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
-
-#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
-msgid "Cannot send SMS to this country"
-msgstr "No es poden enviar SMS a este país"
-
-#. Undocumented
-msgid "Cannot send SMS to unknown country"
-msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
-
-msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
-msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
-
-msgid "Bot account cannot IM this user"
-msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari"
-
-msgid "Bot account reached IM limit"
-msgstr "Este robot ha superat el límit de MI"
-
-msgid "Bot account reached daily IM limit"
-msgstr "Este robot ha superat el límit de MI diari"
-
-msgid "Bot account reached monthly IM limit"
-msgstr "Este robot ha superat el límit de MI mensual"
-
-msgid "Unable to receive offline messages"
-msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
-
-msgid "Offline message store full"
-msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
-
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
@@ -7282,8 +7221,9 @@ msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
-"(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri "
-"una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)"
+"(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s "
+"empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client "
+"defectuós)"
#. Label
msgid "Buddy Icon"
@@ -7302,7 +7242,7 @@ msgid "Games"
msgstr "Jocs"
msgid "ICQ Xtraz"
-msgstr ""
+msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"
@@ -7370,25 +7310,20 @@ msgstr "Conscient de la web"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
-#, fuzzy
msgid "Evil"
-msgstr "Correu electrònic"
+msgstr "Maliciós"
-#, fuzzy
msgid "Depression"
-msgstr "Professió"
+msgstr "Depressió"
-#, fuzzy
msgid "At home"
-msgstr "Quant a mi"
+msgstr "A casa"
-#, fuzzy
msgid "At work"
-msgstr "Xarxa"
+msgstr "A la faena"
-#, fuzzy
msgid "At lunch"
-msgstr "A fora dinant"
+msgstr "Dinant"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
@@ -7423,9 +7358,9 @@ msgid ""
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
-"No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
-"d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
-"contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."
+"No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els "
+"noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
+"lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
@@ -7592,8 +7527,8 @@ msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
-msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
-msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
+msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
+msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
#, c-format
msgid ""
@@ -7621,28 +7556,9 @@ msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
#, c-format
-msgid "Unable to send message: %s (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to send message: %s"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to send message to %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
-
-#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
-msgid "Unknown reason."
-msgstr "Motiu desconegut."
-
msgid "Online Since"
msgstr "En línia des de"
@@ -7903,9 +7819,8 @@ msgstr ""
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
-#, fuzzy
msgid "Lunch"
-msgstr "Finch"
+msgstr "Dinar"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
@@ -7938,9 +7853,8 @@ msgstr "Obtén informació d'AIM"
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
-#, fuzzy
msgid "Get X-Status Msg"
-msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"
+msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
@@ -7981,8 +7895,8 @@ msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
-"Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb "
-"el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
+"Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre "
+"amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
@@ -8070,6 +7984,75 @@ msgstr ""
"necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
"vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
+msgid "Invalid SNAC"
+msgstr "SNAC invàlid"
+
+msgid "Server rate limit exceeded"
+msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
+
+msgid "Client rate limit exceeded"
+msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
+
+msgid "Service unavailable"
+msgstr "Servei no disponible"
+
+msgid "Service not defined"
+msgstr "Servei no definit"
+
+msgid "Obsolete SNAC"
+msgstr "SNAC obsolet"
+
+msgid "Not supported by host"
+msgstr "El servidor no ho permet"
+
+msgid "Not supported by client"
+msgstr "El client no ho permet"
+
+msgid "Refused by client"
+msgstr "Rebutjat pel client"
+
+msgid "Reply too big"
+msgstr "Resposta massa gran"
+
+msgid "Responses lost"
+msgstr "S'han perdut respostes"
+
+msgid "Request denied"
+msgstr "Petició denegada"
+
+msgid "Busted SNAC payload"
+msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
+
+msgid "Insufficient rights"
+msgstr "Drets insuficients"
+
+msgid "In local permit/deny"
+msgstr "En la llista de permés/denegat local"
+
+msgid "Warning level too high (sender)"
+msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
+
+msgid "Warning level too high (receiver)"
+msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
+
+msgid "User temporarily unavailable"
+msgstr "Usuari no disponible temporalment"
+
+msgid "No match"
+msgstr "Cap coincidència"
+
+msgid "List overflow"
+msgstr "Sobreeiximent de la llista"
+
+msgid "Request ambiguous"
+msgstr "Petició ambigua"
+
+msgid "Queue full"
+msgstr "Cua plena"
+
+msgid "Not while on AOL"
+msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
+
msgid "Aquarius"
msgstr "Aquari"
@@ -8326,10 +8309,10 @@ msgid "Message: %s"
msgstr "Missatge: %s"
msgid "ID: "
-msgstr "ID: "
+msgstr "Identificador: "
msgid "Group ID"
-msgstr "ID del Grup"
+msgstr "Identificador del Grup"
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"
@@ -8355,6 +8338,11 @@ msgstr "Demanant"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
+# FIXME
+#. XXX: Should this be "Topic"?
+msgid "Room Title"
+msgstr "Nom de la sala"
+
msgid "Notice"
msgstr "Avís"
@@ -8429,11 +8417,11 @@ msgstr "Configuració"
#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
-msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u per %s"
+msgstr "%u ha sol·licitat unir-s'al Qun %u per %s"
#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
-msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u"
+msgstr "%u ha sol·licitat unir-s'al Qun %u"
#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
@@ -8441,8 +8429,7 @@ msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u"
#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
-msgstr ""
-"<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
+msgstr "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
@@ -8572,8 +8559,7 @@ msgstr "i més, per favor feu-m'ho saber... gràcies!!!))"
msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"
-#, fuzzy
-msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
+msgid "<i>Feel free to join vos!</i> :)"
msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)"
#, c-format
@@ -8794,7 +8780,7 @@ msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
-msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>"
+msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
@@ -8909,8 +8895,8 @@ msgid ""
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
-"Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari %"
-"s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
+"Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari "
+"%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
"convidar-hi l'usuari."
msgid "Invite to Conference"
@@ -8956,10 +8942,10 @@ msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Sametime ID"
-msgstr "ID de Sametime"
+msgstr "Identificador de Sametime"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
-msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu"
+msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
#, c-format
msgid ""
@@ -9040,7 +9026,7 @@ msgid ""
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
-"L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
+"L'identificador «%s» pot referir-s'a qualsevol dels grups de llibretes "
"d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací "
"sota, a afegir a la llista d'amics."
@@ -9893,7 +9879,8 @@ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
-msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"
+msgstr ""
+"join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: llista els canals en esta xarxa"
@@ -10022,8 +10009,9 @@ msgstr "Codi"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
+# FIXME: Calc de la versió castellana
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
-msgstr ""
+msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticació per clau pública"
@@ -10032,7 +10020,7 @@ msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
msgid "Block messages to whiteboard"
-msgstr "Bloca els misstges a la pissarra"
+msgstr "Bloca els missatges a la pissarra"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Obri la pissarra automàticament"
@@ -10253,7 +10241,7 @@ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"
msgid "Yahoo ID..."
-msgstr "ID de Yahoo..."
+msgstr "Identificador del Yahoo..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -10268,9 +10256,6 @@ msgstr "ID de Yahoo..."
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Yahoo!"
-msgid "Pager server"
-msgstr "Servidor de cercapersones"
-
msgid "Pager port"
msgstr "Port per al cercapersones"
@@ -10288,20 +10273,15 @@ msgstr "Característiques locals de la sala de xat"
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
-msgid "Use account proxy for SSL connections"
-msgstr "Empra un compte per al servidor intermediàri per a connexions SSL"
+msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
+msgstr ""
+"Empra un compte per al servidor intermediari per a connexions HTTP i HTTPS"
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de la llista de sales de xat"
-msgid "Yahoo Chat server"
-msgstr "Servidor de xat de Yahoo"
-
-msgid "Yahoo Chat port"
-msgstr "Port del xat de Yahoo"
-
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
-msgstr "ID de Yahoo del Japó..."
+msgstr "Identificador de Yahoo del Japó..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -10319,8 +10299,8 @@ msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó"
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
-"%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no "
-"està implementat."
+"%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està "
+"implementat."
msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "No s'ha enviat l'SMS"
@@ -10337,15 +10317,14 @@ msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
-"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra "
-"llista pel següent motiu:\n"
+"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
+"pel següent motiu:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
-"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra "
-"llista."
+"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
@@ -10370,6 +10349,15 @@ msgstr ""
"El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu. Això es pot solucionar "
"entrant al web de Yahoo!"
+#. indicates a lock due to logging in too frequently
+msgid ""
+"Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
+"before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
+msgstr ""
+"El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Espereu uns "
+"minuts abans de tornar-ho a intentar. Potser també es pot solucionar entrant "
+"al web de Yahoo!"
+
#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "Manquen el nom d'uruari o la contrasenya"
@@ -10449,6 +10437,16 @@ msgstr "S'ha perdut la connexió amb %s: %s"
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb %s: %s"
+msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
+msgstr "No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta buida."
+
+msgid ""
+"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
+"information"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta que no conté "
+"la informació necessària"
+
msgid "Not at Home"
msgstr "Fora de casa"
@@ -10495,13 +10493,13 @@ msgid "Start Doodling"
msgstr "Comença a dibuixar"
msgid "Select the ID you want to activate"
-msgstr "Seleccioneu l'ID que vulgueu activar"
+msgstr "Seleccioneu l'identificador que vulgueu activar"
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "A qui vos voleu unir al xat?"
msgid "Activate ID..."
-msgstr "Activa l'ID..."
+msgstr "Activa l'identificador..."
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
@@ -10555,10 +10553,11 @@ msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
-"Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:"
+"Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el "
+"navegador:"
msgid "Yahoo! ID"
-msgstr "ID de Yahoo!"
+msgstr "Identificador de Yahoo!"
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficions"
@@ -10597,9 +10596,9 @@ msgid ""
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
-"No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari "
-"no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. "
-"Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
+"No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
+"existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
+"sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil d'usuari està buit."
@@ -10627,8 +10626,8 @@ msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
-"S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc "
-"minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
+"S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns "
+"cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
@@ -10708,11 +10707,13 @@ msgstr ""
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
-"inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe"
+"inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
+"classe"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
-"topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe"
+"topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
+"classe"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
@@ -10836,6 +10837,10 @@ msgstr "_No"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
+#. *
+#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
+#. * buttons.
+#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"
@@ -10902,9 +10907,8 @@ msgstr "No molesteu"
msgid "Extended away"
msgstr "Absent durant una bona estona"
-#, fuzzy
msgid "Feeling"
-msgstr "S'està rebent"
+msgstr "Estat d'ànim"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
@@ -11077,12 +11081,6 @@ msgstr "Missatger d'Internet"
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
-msgid "Orientation"
-msgstr "Orientació"
-
-msgid "The orientation of the tray."
-msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."
-
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"
@@ -11201,8 +11199,8 @@ msgstr ""
"voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
"torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n"
"\n"
-"Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir "
-"del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
+"Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
+"partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
"d'amics."
#. Buddy List
@@ -11338,8 +11336,8 @@ msgid ""
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en "
-"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar "
-"amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
+"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu "
+"separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
@@ -11452,13 +11450,11 @@ msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta afegir este amic."
msgid "Unknown node type"
msgstr "Codi d'error desconegut"
-#, fuzzy
msgid "Please select your mood from the list"
-msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista."
+msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista"
-#, fuzzy
msgid "Message (optional)"
-msgstr "Àlies (opcional)"
+msgstr "Missatge (opcional)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Edita l'estat d'ànim"
@@ -11542,9 +11538,8 @@ msgstr "/Eines/Pre_ferències"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eines/_Privadesa"
-#, fuzzy
msgid "/Tools/Set _Mood"
-msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
+msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
@@ -11565,20 +11560,17 @@ msgstr "/A_juda"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
-#, fuzzy
msgid "/Help/_Build Information"
-msgstr "Informació sobre l'amic"
+msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
-#, fuzzy
msgid "/Help/De_veloper Information"
-msgstr "Informació del servidor"
+msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors"
-#, fuzzy
msgid "/Help/_Translator Information"
-msgstr "Informació personal"
+msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Quant a"
@@ -11807,9 +11799,8 @@ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"
-#, fuzzy
msgid "Set _Mood..."
-msgstr "Estableix l'estat d'ànim..."
+msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..."
msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"
@@ -11930,15 +11921,14 @@ msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
-#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get _Attention"
-msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
+msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
-msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..."
+msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
-msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació"
+msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vida..."
@@ -11953,16 +11943,16 @@ msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloca..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
-msgstr "/Conversa/_Desbloca..."
+msgstr "/Conversa/Desb_loca..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/_Afig..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
-msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..."
+msgstr "/Conversa/_Suprimeix..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
-msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..."
+msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
@@ -12015,9 +12005,8 @@ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
-#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get Attention"
-msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
+msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..."
@@ -12083,13 +12072,11 @@ msgstr "_Envia"
msgid "0 people in room"
msgstr "No hi ha ningú a la sala"
-#, fuzzy
msgid "Close Find bar"
-msgstr "Tanca esta pestanya"
+msgstr "Tanca la barra de cerca"
-#, fuzzy
msgid "Find:"
-msgstr "Cerca"
+msgstr "Cerca:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
@@ -12257,6 +12244,9 @@ msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamés"
+
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bielorús (llatí)"
@@ -12266,6 +12256,9 @@ msgstr "Búlgar"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
+msgid "Bengali-India"
+msgstr "Bengalí (Ìndia)"
+
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"
@@ -12381,6 +12374,9 @@ msgstr "Lasià"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malaiàlam"
+
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
@@ -12492,7 +12488,7 @@ msgstr "Amhàric"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
@@ -12501,16 +12497,14 @@ msgid ""
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %"
"s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
-"El %s és un client de missatgeria instantània modular basat en libpurple, "
-"que permet utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, "
-"SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
-"Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+."
-"<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL "
-"(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» "
-"que es distribueix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus "
-"col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els "
-"contribuïdors. No vos proporcionem cap mena de garantia amb este programa."
-"<BR><BR>"
+"El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-"
+"vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s "
+"està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es distribueix "
+"sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu modificar-lo i "
+"redistribuir-lo d'acord amb esta llicència. Amb el %s es distribueix una "
+"còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi ha contribuït, la "
+"llista de col·laboradors també es distribueix amb el %s. No es proporciona "
+"cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
@@ -12519,8 +12513,11 @@ msgid ""
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
+"<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc web</"
+"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: #pidgin "
+"a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
@@ -12530,26 +12527,25 @@ msgid ""
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
-"<font size=\"4\">Ajuda d'altres usuaris del Pidgin:</font> <a href=\"mailto:"
-"support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta és una llista de correu "
-"<b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arxiu</a>)"
-"<br/>No vos podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/>En esta "
-"llista s'hi empra principalment l'<b>anglés</b>. Podeu escriure-hi en un "
-"altre idioma, però és possible que les respostes no siguen de gaire ajuda."
-"<br/><br/>"
+"<font size=\"4\"><b>Ajuda d'altres usuaris del Pidgin</b>:</font> <a href="
+"\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta és una llista "
+"de correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
+"\">arxiu</a>)<br/>No vos podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/"
+">En esta llista s'hi empra principalment l'<b>anglés</b>. Podeu escriure-"
+"hi en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguen de gaire "
+"ajuda.<br/>"
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant al %s"
-#, fuzzy
msgid "Build Information"
-msgstr "Informació sobre l'amic"
+msgstr "Informació sobre el muntatge"
#. End of not to be translated section
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s Build Information"
-msgstr "Informació sobre l'amic"
+msgstr "Informació sobre el muntatge del %s"
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolupadors actuals"
@@ -12563,9 +12559,9 @@ msgstr "Desenvolupadors retirats"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s Developer Information"
-msgstr "Informació del servidor"
+msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s"
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"
@@ -12573,9 +12569,9 @@ msgstr "Traductors actuals"
msgid "Past Translators"
msgstr "Antics traductors"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s Translator Information"
-msgstr "Més informació"
+msgstr "Informació sobre els traductors del %s"
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
@@ -12938,8 +12934,8 @@ msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
-"Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada "
-"per esta drecera:\n"
+"Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona "
+"personalitzada per esta drecera:\n"
" %s"
msgid "Smile!"
@@ -12994,9 +12990,8 @@ msgstr "Insereix una imatge de MI"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insereix una emoticona"
-#, fuzzy
msgid "Send Attention"
-msgstr "Alerta!"
+msgstr "Envia atenció"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Negreta</b>"
@@ -13044,9 +13039,8 @@ msgstr "Línia _horitzontal"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Somrieu!"
-#, fuzzy
msgid "_Attention!"
-msgstr "Alerta!"
+msgstr "_Atenció!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
@@ -13123,7 +13117,6 @@ msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
msgid "display this help and exit"
msgstr "mostra esta ajuda i ix"
-# FIXME: entrades/registres?
msgid "allow multiple instances"
msgstr "permet diverses instàncies"
@@ -13180,13 +13173,14 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
-"Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n"
+"Ara s'eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
+"se.\n"
-msgid "/_Media"
-msgstr "/_Medi"
+msgid "_Media"
+msgstr "_Medi"
-msgid "/Media/_Hangup"
-msgstr "/Medi/_Penja"
+msgid "_Hangup"
+msgstr "_Penja"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
@@ -13301,7 +13295,6 @@ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
-# FIXME
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Avisa dels Whom"
@@ -13711,7 +13704,7 @@ msgstr "Configura el _servidor intermediari"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
-msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4"
+msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
@@ -13999,10 +13992,6 @@ msgstr "Drecera"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
-#, fuzzy
-msgid "Attention received"
-msgstr "Cal activació"
-
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
@@ -14053,8 +14042,8 @@ msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
-"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el "
-"missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
+"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
+"el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
@@ -14072,15 +14061,15 @@ msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
-"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a "
-"icona d'amic per a este usuari."
+"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
+"a icona d'amic per a este usuari."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
-"Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a "
-"este usuari."
+"Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
+"a este usuari."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
@@ -14387,7 +14376,7 @@ msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Servei de descoberta XMPP"
msgid "Allows browsing and registering services."
-msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
+msgstr "Permet navegar i registrar-s'a serveis."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
@@ -15152,8 +15141,17 @@ msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
#, c-format
-msgid "_Force 24-hour time format"
-msgstr "_Força el format de 24 hores"
+msgid "_Force timestamp format:"
+msgstr "_Format de les marques horàries:"
+
+msgid "Use system default"
+msgstr "Predeterminat del sistema"
+
+msgid "12 hour time format"
+msgstr "12 hores"
+
+msgid "24 hour time format"
+msgstr "24 hores"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostra dates a..."
@@ -15268,8 +15266,7 @@ msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
-"Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el "
-"focus"
+"Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -15293,8 +15290,8 @@ msgid ""
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
-"Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, "
-"i la llista d'amics.\n"
+"Este connector habilita la transparència variables en finestres de "
+"conversa, i la llista d'amics.\n"
"\n"
"* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior."
@@ -15358,9 +15355,220 @@ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
#. * description
-#, fuzzy
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
-msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
+msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP."
+
+#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
+msgid ""
+"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
+"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
+msgstr ""
+"$(^Name) és distribuït sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència, "
+"només per proposits informatius, ací. $_CLICK"
+
+#. Installer Subsection Detailed Description
+msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
+msgstr "Una eina IGU multiplataforma, utilitzada per Pidgin"
+
+msgid ""
+"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
+"again."
+msgstr ""
+"Hi ha una instància del Pidgin executant-se. Ix del Pidgin i torna a "
+"intentar-ho."
+
+#. Installer Subsection Detailed Description
+msgid "Core Pidgin files and dlls"
+msgstr "Fitxers i dlls del nucli de Pidgin"
+
+#. Installer Subsection Detailed Description
+msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
+msgstr "Crear una entrada Pidgin al Menu Inici"
+
+#. Installer Subsection Detailed Description
+msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
+msgstr "Afegir un enllaç directe al Pidgin a l'Escriptori"
+
+#. Installer Subsection Text
+msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
+msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)"
+
+#. Installer Subsection Text
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
+msgid ""
+"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
+"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
+"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin "
+"requereix este entorn per a poder-s'executar. Si ho torneu a provar i no "
+"funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://"
+"pidgin.im/download/windows/ ."
+
+#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
+msgid ""
+"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
+"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi "
+"falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» "
+"de http://pidgin.im/download/windows/ ."
+
+#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
+"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%"
+"20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi "
+"falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual "
+"d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%"
+"20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
+
+#. Installer Subsection Text
+msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
+msgstr "Entorn d'Execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
+
+#. Installer Subsection Text
+msgid "Localizations"
+msgstr "Localitzacions"
+
+#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
+msgid "Next >"
+msgstr "Següent >"
+
+#. Installer Subsection Text
+msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
+msgstr "Client Pidgin de Missatgeria Instantània (necessari)"
+
+msgid ""
+"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
+"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
+"Runtime?"
+msgstr ""
+"El Pidgin requereix un entorn d'execució GTK+ compatible (que no pareix que "
+"tingueu instal·lat).$\\rEsteu segur que en voleu ometre la instal·lació?"
+
+#. Installer Subsection Text
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Enllaços directes"
+
+#. Installer Subsection Detailed Description
+msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
+msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
+
+#. Installer Subsection Text
+msgid "Spellchecking Support"
+msgstr "Suport a la Verificació de l'Ortografia "
+
+#. Installer Subsection Text
+msgid "Start Menu"
+msgstr "Menu Inici"
+
+#. Installer Subsection Detailed Description
+msgid ""
+"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
+msgstr ""
+"Suport per a Verificació de l'Ortografia. (és necesaria connexió a internet "
+"per dur a terme la instal.lació)"
+
+msgid "The installer is already running."
+msgstr "L'instal.lador encara està executant-se."
+
+msgid ""
+"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
+"that another user installed this application."
+msgstr ""
+"L'instal.lador podria no trobar les entrades del registre de Pidgin.$"
+"\\rProbablement un altre usuari ha instal.lat esta aplicació."
+
+#. Installer Subsection Text
+msgid "URI Handlers"
+msgstr "Gestors d'URI"
+
+msgid ""
+"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
+"version will be installed without removing the currently installed version."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut desinstal·lar la versió actual del Pidgin. La nova versió "
+"s'instal·larà sense suprimir-ne la que hi ha actualment instal·lada."
+
+#. Text displayed on Installer Finish Page
+msgid "Visit the Pidgin Web Page"
+msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows"
+
+msgid "You do not have permission to uninstall this application."
+msgstr "No tens permís per desinstal.lar esta aplicació."
+
+#~ msgid "The name you entered is invalid."
+#~ msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid."
+
+#~ msgid "The certificate is not valid yet."
+#~ msgstr "El certificat encara no és vàlid."
+
+#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
+#~ msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid."
+
+#~ msgid "MXit Login Name"
+#~ msgstr "Nom d'usuari de MXit"
+
+#~ msgid "Nick Name"
+#~ msgstr "Sobrenom"
+
+#~ msgid "Your Mobile Number..."
+#~ msgstr "El vostre telèfon mòbil..."
+
+#~ msgid "Rate to host"
+#~ msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"
+
+#~ msgid "Rate to client"
+#~ msgstr "Velocitat cap al client"
+
+#~ msgid "/Media/_Hangup"
+#~ msgstr "/Medi/_Penja"
+
+#~ msgid "Unknown reason."
+#~ msgstr "Motiu desconegut."
+
+#~ msgid "Current Mood"
+#~ msgstr "Estat d'ànim actual"
+
+#~ msgid "New Mood"
+#~ msgstr "Nou estat d'ànim"
+
+#~ msgid "Change your Mood"
+#~ msgstr "Canvieu el vostre estat d'ànim"
+
+#~ msgid "How do you feel right now?"
+#~ msgstr "Com us trobeu ara mateix?"
+
+#~ msgid "Change Mood..."
+#~ msgstr "Canvia l'estat d'ànim..."
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Orientació"
+
+#~ msgid "The orientation of the tray."
+#~ msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."
+
+#~ msgid "Artist"
+#~ msgstr "Artista"
+
+#~ msgid "Album"
+#~ msgstr "Àlbum"
+
+#~ msgid "Pager server"
+#~ msgstr "Servidor de cercapersones"
+
+#~ msgid "Yahoo Chat server"
+#~ msgstr "Servidor de xat de Yahoo"
+
+#~ msgid "Yahoo Chat port"
+#~ msgstr "Port del xat de Yahoo"
#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència."
@@ -15372,13 +15580,13 @@ msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
-#~ msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!"
+#~ msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
-#~ msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no siga actiu."
+#~ msgstr "Pot ser que aquest compte Hotmail no sigui actiu."
#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "URL del perfil"
@@ -15420,10 +15628,10 @@ msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
-#~ msgstr "%s vos ha afegit a la seua llista d'amics."
+#~ msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics."
#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
-#~ msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics."
+#~ msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics."
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
@@ -15458,7 +15666,7 @@ msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en alçar la imatge\n"
+#~ "S'ha produït un error en desar la imatge\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
@@ -15469,7 +15677,7 @@ msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, "
-#~ "possiblement la imatge estiga corrompuda"
+#~ "possiblement la imatge estigui corrompuda"
# FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep)
#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
@@ -15528,9 +15736,6 @@ msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Usuari:"
-#~ msgid "GTK+ Runtime Version"
-#~ msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"
-
#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "S'està trucant..."
@@ -16119,7 +16324,7 @@ msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."
-#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
+#~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
#~ "l'altra banda."
@@ -16499,9 +16704,6 @@ msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"
-#~ msgid "whacked"
-#~ msgstr "bufetejat"
-
#~ msgid "torched"
#~ msgstr "encès"
@@ -16946,9 +17148,6 @@ msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Denega"
-#~ msgid "Invalid Username"
-#~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
-
#~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"
@@ -17857,9 +18056,6 @@ msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Mostra els _botons com a:"
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Text"
-
#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Imatges i text"