# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-29 09:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-01 19:08+0200\n" "Last-Translator: Yngve Spjeld Landro \n" "Language-Team: <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:66 ../finch/finch.c:318 ../finch/finch.c:347 #: ../finch/finch.c:434 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:230 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Fleire opplysningar får du ved å prøva `%s -h'. \n" #: ../finch/finch.c:232 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Bruk: %s [VAL]…\n" "\n" " -c, --config=DIR bruk DIR som mappe for innstillingsfilene\n" " -d, --debug skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n" " -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" " -n, --nologin loggar ikkje på automatisk\n" " -v, --version vis noverande utgåve og avslutt\n" #: ../finch/finch.c:345 ../pidgin/gtkmain.c:822 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s fann feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. Undersøk " "nærare og sluttfør migreringa for hand. Du kan rapportera denne feilen til " "http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha #: ../finch/gntaccount.c:128 ../finch/gntaccount.c:507 ../finch/gntblist.c:646 #: ../finch/gntblist.c:813 ../finch/gntplugin.c:198 ../finch/gntplugin.c:246 #: ../finch/gntrequest.c:390 ../finch/gntstatus.c:303 ../finch/gntstatus.c:312 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:761 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:772 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2200 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:666 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:518 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2029 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:519 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../finch/gntaccount.c:128 msgid "Account was not added" msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til" #: ../finch/gntaccount.c:129 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Brukarnamnet til ein konto kan ikkje vera tomt." #: ../finch/gntaccount.c:459 msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" #: ../finch/gntaccount.c:469 msgid "Remember password" msgstr "Hugs passordet" #: ../finch/gntaccount.c:508 msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte." #: ../finch/gntaccount.c:509 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')" #: ../finch/gntaccount.c:519 ../finch/gntconn.c:138 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1504 ../pidgin/gtkblist.c:5186 msgid "Modify Account" msgstr "Endra konto" #: ../finch/gntaccount.c:519 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: ../finch/gntaccount.c:545 ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../finch/gntaccount.c:553 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../finch/gntaccount.c:566 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../finch/gntaccount.c:576 msgid "Alias:" msgstr "Kallenamn:" #. Register checkbox #: ../finch/gntaccount.c:587 msgid "Create this account on the server" msgstr "Opprett denne kontoen på tenaren" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:603 ../finch/gntaccount.c:667 #: ../finch/gntaccount.c:963 ../finch/gntblist.c:696 ../finch/gntblist.c:802 #: ../finch/gntblist.c:850 ../finch/gntblist.c:1206 ../finch/gntblist.c:1445 #: ../finch/gntblist.c:1579 ../finch/gntblist.c:2758 ../finch/gntblist.c:2809 #: ../finch/gntblist.c:2883 ../finch/gntblist.c:2945 ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:534 ../finch/gntpounce.c:473 ../finch/gntpounce.c:681 #: ../finch/gntprefs.c:266 ../finch/gntsound.c:1059 ../finch/gntstatus.c:147 #: ../finch/gntstatus.c:487 ../finch/gntstatus.c:612 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../libpurple/account.c:1172 #: ../libpurple/account.c:1514 ../libpurple/account.c:1549 #: ../libpurple/conversation.c:1293 ../libpurple/conversation.c:2120 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:615 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:744 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1365 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1376 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3238 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:404 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:379 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:396 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:413 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:434 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:117 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:359 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:684 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:826 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:887 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6770 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1064 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:443 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:333 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:628 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:677 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1145 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:112 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:151 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:336 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:355 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:882 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3548 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3722 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5475 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5690 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:459 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:756 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:967 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1287 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4319 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4330 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:589 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:600 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1871 ../pidgin/gtkaccount.c:2415 #: ../pidgin/gtkblist.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3632 #: ../pidgin/gtkblist.c:7356 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:826 ../pidgin/gtkdialogs.c:965 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 ../pidgin/gtkdialogs.c:1077 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1101 ../pidgin/gtkdialogs.c:1123 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1171 ../pidgin/gtkdialogs.c:1212 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1268 ../pidgin/gtkdialogs.c:1307 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1334 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:448 #: ../pidgin/gtklog.c:324 ../pidgin/gtkplugin.c:308 ../pidgin/gtkpounce.c:1130 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:505 ../pidgin/gtkprivacy.c:521 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:546 ../pidgin/gtkprivacy.c:560 #: ../pidgin/gtkrequest.c:301 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:317 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1614 ../pidgin/gtkutils.c:1609 #: ../pidgin/gtkutils.c:1629 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:246 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:607 ../finch/gntcertmgr.c:311 ../finch/gntdebug.c:338 #: ../finch/gntplugin.c:534 ../finch/gntpounce.c:479 ../finch/gntprefs.c:266 #: ../finch/gntsound.c:1056 ../finch/gntstatus.c:490 ../finch/gntstatus.c:600 #: ../libpurple/account.c:1548 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:680 ../pidgin/gtkblist.c:710 #: ../pidgin/gtkdebug.c:761 ../pidgin/gtkdebug.c:763 #: ../pidgin/gtkrequest.c:307 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: ../finch/gntaccount.c:660 ../pidgin/gtkaccount.c:1862 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:305 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1608 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta %s?" #: ../finch/gntaccount.c:663 msgid "Delete Account" msgstr "Slett konto" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:666 ../finch/gntaccount.c:781 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntpounce.c:743 #: ../finch/gntstatus.c:146 ../finch/gntstatus.c:212 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1870 ../pidgin/gtklog.c:323 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1129 ../pidgin/gtkrequest.c:304 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:316 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1613 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../finch/gntaccount.c:742 ../finch/gntblist.c:2624 ../finch/gntui.c:99 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2276 msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" #: ../finch/gntaccount.c:748 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan slå av og på kontoar frå den følgjande lista." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:772 ../finch/gntaccount.c:962 ../finch/gntblist.c:695 #: ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntblist.c:850 ../finch/gntblist.c:3065 #: ../finch/gntcertmgr.c:306 ../finch/gntnotify.c:448 ../finch/gntpounce.c:727 #: ../finch/gntroomlist.c:276 ../finch/gntstatus.c:201 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:820 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1144 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2414 #: ../pidgin/gtkblist.c:7355 ../pidgin/gtkconv.c:1695 #: ../pidgin/gtkrequest.c:305 msgid "Add" msgstr "Legg til" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:777 ../finch/gntpounce.c:735 msgid "Modify" msgstr "Endra" #: ../finch/gntaccount.c:885 ../pidgin/gtkaccount.c:2361 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:958 ../pidgin/gtkaccount.c:2413 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Leggja til venn i lista?" #: ../finch/gntaccount.c:1018 ../pidgin/gtkaccount.c:2471 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s" #: ../finch/gntaccount.c:1043 ../finch/gntaccount.c:1046 #: ../finch/gntaccount.c:1073 ../pidgin/gtkaccount.c:2494 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2501 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Godkjenna venn?" #: ../finch/gntaccount.c:1050 ../finch/gntaccount.c:1077 #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:161 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:451 ../pidgin/gtkaccount.c:2495 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2502 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: ../finch/gntaccount.c:1051 ../finch/gntaccount.c:1078 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:450 ../pidgin/gtkaccount.c:2496 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2503 msgid "Deny" msgstr "Avslå" #: ../finch/gntblist.c:278 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Tilkopla: %d\n" "Totalt: %d" #: ../finch/gntblist.c:287 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Sist sett: %s sidan" #: ../finch/gntblist.c:319 ../pidgin/gtkprefs.c:422 ../pidgin/gtkprefs.c:543 #: ../pidgin/gtkprefs.c:551 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:84 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:89 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../finch/gntblist.c:635 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Du må gje vennen eit brukarnamn." #: ../finch/gntblist.c:637 msgid "You must provide a group." msgstr "Du må oppgje ei gruppe." #: ../finch/gntblist.c:639 msgid "You must select an account." msgstr "Du må velja ein konto." #: ../finch/gntblist.c:641 msgid "The selected account is not online." msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla." #: ../finch/gntblist.c:646 msgid "Error adding buddy" msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen" #: ../finch/gntblist.c:677 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1019 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1299 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4422 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1338 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1559 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 ../pidgin/gtkaccount.c:1944 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:962 msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: ../finch/gntblist.c:680 msgid "Alias (optional)" msgstr "Kallenamn (valfritt)" #: ../finch/gntblist.c:683 msgid "Add in group" msgstr "Legg til i gruppe" #: ../finch/gntblist.c:687 ../finch/gntblist.c:781 ../finch/gntblist.c:1790 #: ../finch/gntblist.c:2739 ../finch/gntblist.c:2795 ../finch/gntblist.c:2870 #: ../finch/gntblist.c:2930 ../finch/gntnotify.c:188 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3825 ../pidgin/gtknotify.c:712 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1292 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:452 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../finch/gntblist.c:693 ../finch/gntblist.c:1255 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:861 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4127 ../pidgin/gtkblist.c:7126 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til venn" #: ../finch/gntblist.c:693 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Skriv inn venneopplysningane." #: ../finch/gntblist.c:749 ../libpurple/blist.c:1494 msgid "Chats" msgstr "Prat" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:787 ../finch/gntblist.c:2734 ../finch/gntblist.c:2790 #: ../finch/gntblist.c:2925 ../finch/gntroomlist.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1322 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1326 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2182 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2247 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2274 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:120 ../pidgin/gtkplugin.c:772 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:749 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:552 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:122 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../finch/gntblist.c:790 ../finch/gntblist.c:1731 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1801 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2001 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:118 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:75 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:705 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1180 ../pidgin/gtkdialogs.c:1076 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1100 ../pidgin/gtkdialogs.c:1122 #: ../pidgin/gtkrequest.c:308 msgid "Alias" msgstr "Kallenamn" #: ../finch/gntblist.c:793 ../finch/gntblist.c:3081 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:255 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../finch/gntblist.c:797 ../finch/gntblist.c:1222 msgid "Auto-join" msgstr "Automatisk innmelding" #: ../finch/gntblist.c:800 ../finch/gntblist.c:1257 ../pidgin/gtkblist.c:7296 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til praterom" #: ../finch/gntblist.c:801 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan bruka lokalmenyen til å endra fleire opplysningar seinare." #: ../finch/gntblist.c:813 msgid "Error adding group" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" #: ../finch/gntblist.c:814 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn." #: ../finch/gntblist.c:848 ../finch/gntblist.c:1259 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5562 ../pidgin/gtkblist.c:7352 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: ../finch/gntblist.c:848 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Skriv inn namnet på gruppa" #: ../finch/gntblist.c:1205 ../pidgin/gtkblist.c:709 msgid "Edit Chat" msgstr "Endra praterom" #: ../finch/gntblist.c:1205 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Oppdater dei nødvendige felta." #: ../finch/gntblist.c:1206 ../finch/gntstatus.c:207 msgid "Edit" msgstr "Endra" #: ../finch/gntblist.c:1231 msgid "Edit Settings" msgstr "Endra innstillingar" #: ../finch/gntblist.c:1267 ../pidgin/gtkutils.c:995 msgid "Information" msgstr "Opplysningar" #: ../finch/gntblist.c:1267 ../pidgin/gtkutils.c:995 msgid "Retrieving..." msgstr "Hentar…" #: ../finch/gntblist.c:1332 ../finch/gntconv.c:621 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:892 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:909 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" # var: varsling #: ../finch/gntblist.c:1336 ../pidgin/gtkpounce.c:538 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Legg til venneovervaking" #: ../finch/gntblist.c:1343 ../finch/gntconv.c:633 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:878 #: ../pidgin/gtkconv.c:1634 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: ../finch/gntblist.c:1350 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1860 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:856 msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" #: ../finch/gntblist.c:1355 msgid "Show when offline" msgstr "Vis når du er fråkopla" #: ../finch/gntblist.c:1440 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Skriv inn det nye namnet til %s" #: ../finch/gntblist.c:1442 ../finch/gntblist.c:1731 msgid "Rename" msgstr "Gje nytt namn" #: ../finch/gntblist.c:1442 msgid "Set Alias" msgstr "Vel kallenamn" #: ../finch/gntblist.c:1443 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet." #: ../finch/gntblist.c:1557 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennene til kontakten" #: ../finch/gntblist.c:1565 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennene i gruppa" #: ../finch/gntblist.c:1570 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1573 msgid "Confirm Remove" msgstr "Stadfest fjerninga" #: ../finch/gntblist.c:1578 ../finch/gntblist.c:1733 ../finch/gntft.c:246 #: ../pidgin/gtkconv.c:1692 ../pidgin/gtkrequest.c:306 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:326 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1707 ../finch/gntblist.c:3122 ../finch/gntprefs.c:259 #: ../finch/gntui.c:100 ../pidgin/gtkblist.c:5828 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: ../finch/gntblist.c:1738 msgid "Place tagged" msgstr "Merka stad" #: ../finch/gntblist.c:1743 msgid "Toggle Tag" msgstr "Slå merking av/på" #: ../finch/gntblist.c:1747 ../finch/gntblist.c:2939 msgid "View Log" msgstr "Sjå på logg" #. General #: ../finch/gntblist.c:1783 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:586 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1132 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1201 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2576 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:353 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2004 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1219 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2279 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2293 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2009 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:546 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 ../pidgin/gtkblist.c:3849 msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1805 ../finch/gntprefs.c:262 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:748 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:798 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:818 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:826 ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3841 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:711 ../pidgin/gtkblist.c:3877 #: ../pidgin/gtkblist.c:4345 ../pidgin/gtkprefs.c:2643 msgid "Idle" msgstr "Uverksam" #: ../finch/gntblist.c:1819 msgid "On Mobile" msgstr "På mobil" #: ../finch/gntblist.c:2126 ../pidgin/gtkdocklet.c:587 msgid "New..." msgstr "Ny…" #: ../finch/gntblist.c:2133 ../pidgin/gtkdocklet.c:588 msgid "Saved..." msgstr "Lagra…" #: ../finch/gntblist.c:2592 ../finch/gntplugin.c:354 ../finch/gntui.c:105 #: ../pidgin/gtkplugin.c:721 msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsprogram" #: ../finch/gntblist.c:2747 ../finch/gntblist.c:2752 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokker/avblokker" #: ../finch/gntblist.c:2748 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1900 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: ../finch/gntblist.c:2749 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Unblock" msgstr "Avblokker" #: ../finch/gntblist.c:2754 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å (av-)blokkera." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2757 ../finch/gntblist.c:2808 ../finch/gntblist.c:2944 #: ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:137 ../finch/gntnotify.c:83 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../libpurple/account.c:1171 #: ../libpurple/account.c:1513 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:614 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:743 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:360 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:378 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:395 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:412 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:825 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:886 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6769 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:627 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:881 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:458 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:451 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:488 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1821 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:760 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1286 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:588 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:599 ../pidgin/gtkblist.c:3631 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:825 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:964 ../pidgin/gtkdialogs.c:1056 #: ../pidgin/gtkrequest.c:300 ../pidgin/gtkutils.c:1608 #: ../pidgin/gtkutils.c:1628 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../finch/gntblist.c:2803 ../pidgin/gtkdialogs.c:820 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny lynmelding" #: ../finch/gntblist.c:2805 ../pidgin/gtkdialogs.c:822 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å prata med." #: ../finch/gntblist.c:2866 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../finch/gntblist.c:2878 ../pidgin/gtkblist.c:1138 msgid "Join a Chat" msgstr "Bli med i eit praterom" #: ../finch/gntblist.c:2880 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Skriv inn namnet på praterommet du vil bli med i." #: ../finch/gntblist.c:2882 ../finch/gntnotify.c:457 msgid "Join" msgstr "Bli med" #: ../finch/gntblist.c:2941 ../pidgin/gtkdialogs.c:1053 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å lesa loggen " "til." #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2995 ../finch/gntpounce.c:461 ../pidgin/gtkpounce.c:826 msgid "Options" msgstr "Val" #: ../finch/gntblist.c:3001 msgid "Send IM..." msgstr "Send lynmelding…" #: ../finch/gntblist.c:3006 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokker/avblokker…" #: ../finch/gntblist.c:3011 ../pidgin/gtkdocklet.c:714 msgid "Join Chat..." msgstr "Bli med i praterom…" #: ../finch/gntblist.c:3016 ../finch/gntconv.c:645 msgid "View Log..." msgstr "Sjå på loggen…" #: ../finch/gntblist.c:3021 msgid "View All Logs" msgstr "Vis alle loggane" #: ../finch/gntblist.c:3026 msgid "Show" msgstr "Vis" #: ../finch/gntblist.c:3031 msgid "Empty groups" msgstr "Tomme grupper" #: ../finch/gntblist.c:3038 msgid "Offline buddies" msgstr "Fråkopla venner" #: ../finch/gntblist.c:3045 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: ../finch/gntblist.c:3050 msgid "By Status" msgstr "Etter status" #: ../finch/gntblist.c:3055 ../pidgin/gtkblist.c:4877 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk " #: ../finch/gntblist.c:3060 msgid "By Log Size" msgstr "Etter loggstorleiken" #: ../finch/gntblist.c:3071 ../libpurple/conversation.c:2107 #: ../pidgin/gtknotify.c:1583 msgid "Buddy" msgstr "Venn" #: ../finch/gntblist.c:3076 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1004 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:480 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ../finch/gntblist.c:3086 ../finch/plugins/grouping.c:365 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:186 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikatimport" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:187 msgid "Specify a hostname" msgstr "Før opp eit vertsnamn" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til." #: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:208 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å importera fila %s.\n" "Sjå til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Feil under sertifikatimporten" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:211 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509-sertifikatimporten feila" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:222 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Vel eit PEM-sertifikat" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:243 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Klarte ikkje å eksportera til fila %s.\n" "Sjå til at du har skriverettar til målbana \n" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Feil under sertifikateksporten" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:246 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509-sertifikateksporten feila" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:296 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509-sertifikateksport" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Sertifikat for %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Namn: %s\n" "\n" "SHA1-fingeravtrykk:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL vertssertifikat" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:369 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:371 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Stadfest sertifikatslettinga" # var: Sertifikatstyrar #: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:611 msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikatbehandling" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1243 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943 ../pidgin/gtkcertmgr.c:444 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnamn" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:451 ../pidgin/gtkconv.c:1671 #: ../pidgin/gtkdebug.c:877 msgid "Info" msgstr "Opplysningar" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:256 ../finch/gntnotify.c:196 #: ../finch/gntplugin.c:222 ../finch/gntplugin.c:415 ../finch/gntpounce.c:752 #: ../finch/gntroomlist.c:277 ../finch/gntstatus.c:218 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2388 #: ../pidgin/gtkblist.c:5934 ../pidgin/gtkrequest.c:303 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../finch/gntconn.c:126 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s fråkopla." #: ../finch/gntconn.c:130 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch vil ikkje prøva å kopla til kontoen på nytt før feilen er retta og " "kontoen er teken i bruk att." #: ../finch/gntconn.c:139 msgid "Re-enable Account" msgstr "Ta kontoen i bruk att " #: ../finch/gntconv.c:161 msgid "No such command." msgstr "Kommandoen finst ikkje." #: ../finch/gntconv.c:165 ../pidgin/gtkconv.c:516 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen." #: ../finch/gntconv.c:170 ../pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak." #: ../finch/gntconv.c:175 ../pidgin/gtkconv.c:529 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar." #: ../finch/gntconv.c:178 ../pidgin/gtkconv.c:532 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom." #: ../finch/gntconv.c:182 ../pidgin/gtkconv.c:537 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommandoen verkar ikkje med denne protokollen." #: ../finch/gntconv.c:190 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meldinga blei ikkje sendt då du ikkje er pålogga." #: ../finch/gntconv.c:267 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:290 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:295 ../finch/gntconv.c:982 ../pidgin/gtkconv.c:3701 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriv…" #: ../finch/gntconv.c:314 msgid "You have left this chat." msgstr "Du har forlate dette praterommet." #: ../finch/gntconv.c:382 ../pidgin/gtkconv.c:7579 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil " "automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att." #: ../finch/gntconv.c:454 ../pidgin/gtkconv.c:1357 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtalen vil bli logga." #: ../finch/gntconv.c:458 ../pidgin/gtkconv.c:1365 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtalen vil ikkje bli " "logga." #: ../finch/gntconv.c:545 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: ../finch/gntconv.c:598 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: ../finch/gntconv.c:604 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Tøm skjerm" #: ../finch/gntconv.c:608 ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Show Timestamps" msgstr "Vis tidsstempel" # var: varsling… #: ../finch/gntconv.c:626 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Legg til venneovervaking…" #: ../finch/gntconv.c:640 msgid "Invite..." msgstr "Inviter…" #: ../finch/gntconv.c:649 msgid "Enable Logging" msgstr "Slå på logging" #: ../finch/gntconv.c:655 msgid "Enable Sounds" msgstr "Slå på lydar" #: ../finch/gntconv.c:671 msgid "You are not connected." msgstr "Du er ikkje tilkopla." #: ../finch/gntconv.c:935 msgid " " msgstr " " #: ../finch/gntconv.c:1075 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n" msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n" #: ../finch/gntconv.c:1246 ../pidgin/gtkconv.c:353 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Støtta feilsøkingsval er: programtilleggsutgåver" #: ../finch/gntconv.c:1292 ../pidgin/gtkconv.c:415 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)." #: ../finch/gntconv.c:1295 ../pidgin/gtkconv.c:418 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Bruk \"/help <kommando>\" for å få hjelp med ein kommando.\n" "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n" #: ../finch/gntconv.c:1339 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s er ikkje ein gyldig meldingsklasse. Sjå '/help msgcolor' for gyldige " "meldingsklassar." #: ../finch/gntconv.c:1346 ../finch/gntconv.c:1353 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s er ikkje ein gyldig farge. Sjå '/help msgcolor' for gyldige fargar." #: ../finch/gntconv.c:1409 ../pidgin/gtkconv.c:8070 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <melding>: sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta " "ein kommando." #: ../finch/gntconv.c:1412 ../pidgin/gtkconv.c:8073 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <melding>: sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit " "praterom." #: ../finch/gntconv.c:1415 ../pidgin/gtkconv.c:8076 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <val>: send ulike feilsøkingsopplysningar til den gjeldande " "samtalen." #: ../finch/gntconv.c:1418 ../pidgin/gtkconv.c:8079 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: tømmer skjermen." #: ../finch/gntconv.c:1421 ../pidgin/gtkconv.c:8085 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: hjelp vedrørande ein spesifikk kommando." #: ../finch/gntconv.c:1424 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet." #: ../finch/gntconv.c:1429 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: viser programtilleggsvindauget." #: ../finch/gntconv.c:1432 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: viser vennelista." #: ../finch/gntconv.c:1435 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: viser kontovindauget." #: ../finch/gntconv.c:1438 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: viser feilsøkingsvindauget." #: ../finch/gntconv.c:1441 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget." #: ../finch/gntconv.c:1444 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget." #: ../finch/gntconv.c:1449 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <klasse> <forgrunn> <bakgrunn>: vel fargen til " "dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.
<" "klasse>: ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel
<" "forgrunn/bakgrunn>: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, " "magentaraud, cyanblå, standard

DØME:
msgcolor send cyanblå " "standard" #: ../finch/gntdebug.c:272 ../pidgin/gtkconv.c:995 ../pidgin/gtkdebug.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:522 ../pidgin/gtkutils.c:3190 msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikkje å opna fila." #: ../finch/gntdebug.c:312 ../finch/gntui.c:103 ../pidgin/gtkdebug.c:692 msgid "Debug Window" msgstr "Feilsøkingsvindauge" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:333 ../pidgin/gtkdebug.c:772 ../pidgin/gtkdebug.c:774 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../finch/gntdebug.c:344 msgid "Filter:" msgstr "Filter: " #: ../finch/gntdebug.c:350 ../pidgin/gtkdebug.c:786 ../pidgin/gtkdebug.c:788 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../finch/gntft.c:121 ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Filoverføringar - %d%% av %d fil" msgstr[1] "Filoverføringar - %d%% av %d filer" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:128 ../finch/gntft.c:215 ../finch/gntui.c:104 #: ../pidgin/gtkft.c:235 ../pidgin/gtkft.c:733 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringar" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:614 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:621 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:628 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../finch/gntft.c:220 msgid "Speed" msgstr "Fart" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:635 msgid "Remaining" msgstr "Attverande" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence #: ../finch/gntft.c:220 ../finch/gntstatus.c:549 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:370 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1807 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2073 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:810 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:820 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:825 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:828 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:338 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:140 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2862 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1000 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3319 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3342 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4229 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4001 ../pidgin/gtkblist.c:3922 #: ../pidgin/gtkblist.c:3936 ../pidgin/gtkblist.c:3938 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:981 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1132 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../finch/gntft.c:230 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Lukk dette vindauget når alle overføringane er ferdige" #: ../finch/gntft.c:237 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Tøm ferdige overføringar" #: ../finch/gntft.c:251 ../finch/gntroomlist.c:274 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../finch/gntft.c:324 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:917 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ventar på at overføringa skal begynna" #: ../finch/gntft.c:391 ../pidgin/gtkft.c:162 ../pidgin/gtkft.c:998 msgid "Canceled" msgstr "Avbroten" #: ../finch/gntft.c:393 ../pidgin/gtkft.c:1000 msgid "Failed" msgstr "Feila" #: ../finch/gntft.c:439 ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: ../finch/gntft.c:450 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: ../finch/gntft.c:450 msgid "Received" msgstr "Motteke" #: ../finch/gntft.c:451 ../pidgin/gtkft.c:159 ../pidgin/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: ../finch/gntft.c:453 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Fila blei lagra som %s." #: ../finch/gntft.c:460 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: ../finch/gntft.c:460 msgid "Receiving" msgstr "Tek i mot" #: ../finch/gntlog.c:193 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtalen i %s på %s" #: ../finch/gntlog.c:196 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtalen med %s på %s" #: ../finch/gntlog.c:239 ../pidgin/gtklog.c:504 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../finch/gntlog.c:279 ../pidgin/gtklog.c:551 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle " "statusendringar til systemloggen\" er slått på." #: ../finch/gntlog.c:283 ../pidgin/gtklog.c:555 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" " "er slått på." #: ../finch/gntlog.c:286 ../pidgin/gtklog.c:558 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Samtalen vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtalar\" er slått " "på." #: ../finch/gntlog.c:292 ../pidgin/gtklog.c:567 msgid "No logs were found" msgstr "Fann ingen loggar" #: ../finch/gntlog.c:339 ../pidgin/gtklog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Total loggstorleik:" #. Search box ********* #: ../finch/gntlog.c:347 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Rull/søk:" #: ../finch/gntlog.c:405 ../pidgin/gtklog.c:717 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtalar i %s" #: ../finch/gntlog.c:413 ../finch/gntlog.c:490 ../pidgin/gtklog.c:725 #: ../pidgin/gtklog.c:806 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtalar med %s" #: ../finch/gntlog.c:415 msgid "All Conversations" msgstr "Alle samtalar" #: ../finch/gntlog.c:515 ../pidgin/gtklog.c:831 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: ../finch/gntmedia.c:159 ../pidgin/gtkmedia.c:329 msgid "Calling..." msgstr "Ringjer…" #: ../finch/gntmedia.c:160 msgid "Hangup" msgstr "Legg på" #. Number of actions #: ../finch/gntmedia.c:161 ../libpurple/certificate.c:1362 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: ../finch/gntmedia.c:162 ../libpurple/certificate.c:1363 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: ../finch/gntmedia.c:190 ../pidgin/gtkmedia.c:816 ../pidgin/gtkmedia.c:818 msgid "Call in progress." msgstr "Held på å ringja." #: ../finch/gntmedia.c:242 ../pidgin/gtkmedia.c:795 msgid "The call has been terminated." msgstr "Oppringinga er blitt avbroten." #: ../finch/gntmedia.c:270 ../pidgin/gtkmedia.c:504 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s ønskjer å starta ei lydøkt med deg." #: ../finch/gntmedia.c:274 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s prøver å starta ein mediaøkttype som ikkje er støtta." #: ../finch/gntmedia.c:288 ../pidgin/gtkmedia.c:811 msgid "You have rejected the call." msgstr "Du har avvist samtalen." #: ../finch/gntmedia.c:481 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: lag ei lydoppringing." #: ../finch/gntnotify.c:179 msgid "Emails" msgstr "E-postmeldingar" #: ../finch/gntnotify.c:185 ../finch/gntnotify.c:248 msgid "You have mail!" msgstr "Du har fått e-post." #: ../finch/gntnotify.c:188 ../pidgin/gtknotify.c:719 msgid "Sender" msgstr "Sendar" #: ../finch/gntnotify.c:188 ../pidgin/gtknotify.c:726 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../finch/gntnotify.c:219 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding." msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar." #: ../finch/gntnotify.c:248 ../pidgin/gtknotify.c:1523 msgid "New Mail" msgstr "Ny e-post" #: ../finch/gntnotify.c:354 ../pidgin/gtknotify.c:1163 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Opplysningar om %s" #: ../finch/gntnotify.c:355 ../pidgin/gtknotify.c:1164 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneopplysningar" #: ../finch/gntnotify.c:445 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:684 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:338 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: ../finch/gntnotify.c:454 ../pidgin/gtkconv.c:1621 #: ../pidgin/gtknotify.c:1565 msgid "IM" msgstr "Lynmeldingar" #: ../finch/gntnotify.c:460 ../libpurple/conversation.c:2119 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3547 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../finch/gntnotify.c:463 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: ../finch/gntnotify.c:489 ../finch/plugins/gnttinyurl.c:370 msgid "URI" msgstr "Nettidentifikator (URI)" #: ../finch/gntplugin.c:86 ../finch/gntplugin.c:95 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: ../finch/gntplugin.c:86 msgid "loading plugin failed" msgstr "klarte ikkje å lasta programtillegget" #: ../finch/gntplugin.c:95 msgid "unloading plugin failed" msgstr "klarte ikkje å lasta ut programtillegget" #: ../finch/gntplugin.c:141 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Namn: %s\n" "Utgåve: %s\n" "Skildring: %s\n" "Forfattar: %s\n" "Nettstad: %s\n" "Filnamn: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:199 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Programtillegget må vera lasta inn før du kan gjera endringar." #: ../finch/gntplugin.c:247 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Det er ingen innstillingar til dette programtillegget." #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "Error loading plugin" msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget" #: ../finch/gntplugin.c:269 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Den valde fila er ikkje eit gyldig programtillegg." #: ../finch/gntplugin.c:270 msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Opna feilsøkingsvindauget og prøv igjen for å sjå den nøyaktige feilmeldinga." # For mykje tekst? #: ../finch/gntplugin.c:333 msgid "Select plugin to install" msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast" #: ../finch/gntplugin.c:359 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan lasta inn/ut programtillegg frå den følgjande lista." #: ../finch/gntplugin.c:410 msgid "Install Plugin..." msgstr "Installer programtillegg…" #: ../finch/gntplugin.c:420 msgid "Configure Plugin" msgstr "Endra programtillegget" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:526 ../finch/gntplugin.c:533 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntui.c:108 ../pidgin/gtkprefs.c:2764 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar " # var: Skriv inn vennen du vil bli varsla om. #: ../finch/gntpounce.c:195 ../pidgin/gtkpounce.c:270 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Skriv inn vennen du vil overvaka." # var: Nytt vennevarsel #: ../finch/gntpounce.c:340 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny venneovervaking" # var: Endra vennevarsel #: ../finch/gntpounce.c:340 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Endra venneovervakinga" # var: Varsling for #: ../finch/gntpounce.c:345 msgid "Pounce Who" msgstr "Overvaka kven" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:348 ../finch/gntstatus.c:458 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../finch/gntpounce.c:370 msgid "Buddy name:" msgstr "Vennenamn:" # merknad: her kan ein nok ikkje nytta ordet "overvaka" som er nytta i andre samanhengar #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:388 ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Varsla når vennen…" #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Signs on" msgstr "Loggar på" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Signs off" msgstr "Loggar av" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Goes away" msgstr "Går vekk" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Returns from away" msgstr "Kjem attende" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Becomes idle" msgstr "Blir uverksam" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Is no longer idle" msgstr "Blir verksam igjen" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Starts typing" msgstr "Begynner å skriva" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Pauses while typing" msgstr "Tek pause frå skrivinga" #: ../finch/gntpounce.c:398 msgid "Stops typing" msgstr "Stoppar å skriva" #: ../finch/gntpounce.c:399 msgid "Sends a message" msgstr "Sender ei melding" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:428 ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Open an IM window" msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Pop up a notification" msgstr "Sprett opp eit varsel" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Send a message" msgstr "Send ei melding" #: ../finch/gntpounce.c:433 msgid "Execute a command" msgstr "Utfør ein kommando" #: ../finch/gntpounce.c:434 msgid "Play a sound" msgstr "Spel ein lyd" # var: Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg #: ../finch/gntpounce.c:462 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg" # Regelmessig? #: ../finch/gntpounce.c:464 ../pidgin/gtkpounce.c:1305 msgid "Recurring" msgstr "Gjentakande" # var: Klarer ikkje å oppretta vennevarsel #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Klarer ikkje å oppretta venneovervakinga" #: ../finch/gntpounce.c:633 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har ingen kontoar." # var: Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel. #: ../finch/gntpounce.c:634 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga ei venneovervaking." # Er du sikker på at du ønskjer å sletta varselet i %s for %s? #: ../finch/gntpounce.c:676 ../pidgin/gtkpounce.c:1125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Vil du verkeleg sletta overvakinga i %s av %s?" #: ../finch/gntpounce.c:710 ../finch/gntui.c:101 ../pidgin/gtkpounce.c:1348 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Vennevarsel" #: ../finch/gntpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s har stoppa opp med å skriva til deg (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:821 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logga på (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s er ikkje uverksam lenger (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:823 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har stoppa med å skriva til deg (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logga av (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s er blitt uverksam (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:827 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s har gått vekk . (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:828 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:847 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjend overvakingshending. Rapporter feilen." #: ../finch/gntprefs.c:93 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basert på tastaturbruk" #: ../finch/gntprefs.c:95 ../pidgin/gtkprefs.c:2648 msgid "From last sent message" msgstr "Frå sist sende melding" #: ../finch/gntprefs.c:97 ../pidgin/gtkprefs.c:1367 ../pidgin/gtkprefs.c:1375 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2647 ../pidgin/gtkprefs.c:2683 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:310 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Idle Time" msgstr "Vis kor lenge uverksam" #: ../finch/gntprefs.c:186 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Vis fråkopla venner" #: ../finch/gntprefs.c:193 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Varsla venner når du skriv" #: ../finch/gntprefs.c:199 ../finch/plugins/gnthistory.c:157 msgid "Log format" msgstr "Loggformat" #: ../finch/gntprefs.c:200 ../finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log IMs" msgstr "Loggfør lynmeldingar" #: ../finch/gntprefs.c:201 ../finch/plugins/gnthistory.c:148 msgid "Log chats" msgstr "Loggfør alle praterom" #: ../finch/gntprefs.c:202 msgid "Log status change events" msgstr "Loggfør statusendringar" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Report Idle time" msgstr "Rapporter uverksam tid" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Change status when idle" msgstr "Endra tilstand når uverksam" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutt før tilstandsendring" #: ../finch/gntprefs.c:211 msgid "Change status to" msgstr "Endra tilstand til" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1474 ../pidgin/gtkprefs.c:2735 msgid "Conversations" msgstr "Samtalar" #: ../finch/gntprefs.c:261 ../finch/plugins/gnthistory.c:155 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2166 ../pidgin/gtkprefs.c:2736 msgid "Logging" msgstr "Loggføring" #: ../finch/gntrequest.c:391 msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Du må fylla ut alle påkravde felt." #: ../finch/gntrequest.c:392 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Dei påkravde felta er understreka." #: ../finch/gntrequest.c:653 msgid "Not implemented yet." msgstr "Enno ikkje teken i bruk." #: ../finch/gntrequest.c:758 ../pidgin/gtkrequest.c:1613 msgid "Save File..." msgstr "Lagra fil…" #: ../finch/gntrequest.c:758 ../pidgin/gtkrequest.c:1614 msgid "Open File..." msgstr "Opna fil…" #: ../finch/gntrequest.c:775 msgid "Choose Location..." msgstr "Vel stad…" #: ../finch/gntroomlist.c:209 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Trykk på returtasten for å finna fleire rom i denne kategorien." #: ../finch/gntroomlist.c:275 msgid "Get" msgstr "Hent" #. Create the window. #: ../finch/gntroomlist.c:287 ../finch/gntui.c:106 ../pidgin/gtkblist.c:7302 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:533 msgid "Room List" msgstr "Romliste" #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs in" msgstr "Venn loggar på" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs out" msgstr "Venn loggar av" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received" msgstr "Melding motteken" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Motteken melding startar samtalen" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Message sent" msgstr "Melding sendt" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kjem inn i rommet" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlèt rommet" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i rommet" #: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre pratar i rommet" #: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75 msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" #: ../finch/gntsound.c:368 ../pidgin/gtksound.c:326 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer-feil" #: ../finch/gntsound.c:369 ../pidgin/gtksound.c:327 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta." #: ../finch/gntsound.c:717 ../finch/gntsound.c:803 ../pidgin/gtkpounce.c:178 #: ../pidgin/gtkpounce.c:189 ../pidgin/gtkpounce.c:321 #: ../pidgin/gtkpounce.c:691 ../pidgin/gtkpounce.c:953 #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 ../pidgin/gtkprefs.c:2291 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2389 ../pidgin/gtkprefs.c:2589 msgid "(default)" msgstr "(standard)" #: ../finch/gntsound.c:730 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Vel lydfil…" #: ../finch/gntsound.c:905 msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydinnstillingar " #: ../finch/gntsound.c:916 msgid "Profiles" msgstr "Profilar" #: ../finch/gntsound.c:955 ../pidgin/gtkprefs.c:2452 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../finch/gntsound.c:958 msgid "Console Beep" msgstr "Konsollyd" #: ../finch/gntsound.c:959 ../pidgin/gtkprefs.c:2456 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../finch/gntsound.c:960 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: ../finch/gntsound.c:962 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: ../finch/gntsound.c:967 msgid "Method: " msgstr "Metode:" #: ../finch/gntsound.c:974 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lydkommando:\n" "(%s for filnamn)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:982 ../pidgin/gtkprefs.c:2442 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillingar" #: ../finch/gntsound.c:983 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Lydar når samtalen har fokus" #: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:1365 ../pidgin/gtkprefs.c:1377 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2487 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:58 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:67 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:2485 msgid "Only when available" msgstr "Berre når tilgjengeleg" #: ../finch/gntsound.c:993 ../pidgin/gtkprefs.c:2486 msgid "Only when not available" msgstr "Berre når ikkje tilgjengeleg" #: ../finch/gntsound.c:1000 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volum (0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1019 ../pidgin/gtkprefs.c:2514 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendingar" #: ../finch/gntsound.c:1021 ../pidgin/gtknotify.c:1595 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2574 msgid "Event" msgstr "Hending" #: ../finch/gntsound.c:1021 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../finch/gntsound.c:1040 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../finch/gntsound.c:1043 ../pidgin/gtkpounce.c:695 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../finch/gntsound.c:1046 msgid "Choose..." msgstr "Vel…" #: ../finch/gntstatus.c:140 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta \"%s\"?" #: ../finch/gntstatus.c:143 msgid "Delete Status" msgstr "Slett tilstand" #: ../finch/gntstatus.c:178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:576 msgid "Saved Statuses" msgstr "Lagra tilstandar" #: ../finch/gntstatus.c:185 ../finch/gntstatus.c:541 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:479 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../finch/gntstatus.c:185 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:492 msgid "Type" msgstr "Type" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:185 ../finch/gntstatus.c:566 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/conversation.c:2112 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:283 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:290 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:372 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1810 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1826 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1836 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1842 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1852 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1861 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1866 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2220 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2244 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2290 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:881 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:887 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:893 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:899 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:904 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:909 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:78 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:484 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2865 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2976 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2982 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6304 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6313 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6321 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6329 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6337 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6345 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6369 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6381 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6388 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6395 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3366 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3372 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3451 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1566 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1571 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4833 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4839 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2342 ../pidgin/gtknotify.c:1603 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:507 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:996 msgid "Message" msgstr "Melding" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:196 ../finch/gntstatus.c:595 msgid "Use" msgstr "Bruk" #: ../finch/gntstatus.c:303 msgid "Invalid title" msgstr "Ugyldig tittel" #: ../finch/gntstatus.c:304 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Skriv inn ein tittel for tilstanden." #: ../finch/gntstatus.c:312 msgid "Duplicate title" msgstr "Duplisert tittel" #: ../finch/gntstatus.c:313 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Skriv inn ein annan tittel for tilstanden." #: ../finch/gntstatus.c:454 msgid "Substatus" msgstr "Substatus" #: ../finch/gntstatus.c:466 ../pidgin/gtkft.c:668 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../finch/gntstatus.c:481 msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: ../finch/gntstatus.c:530 msgid "Edit Status" msgstr "Endra tilstanden" #: ../finch/gntstatus.c:572 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Bruk forskjellig status for dei følgjande kontoane" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:606 msgid "Save & Use" msgstr "Lagra og bruk" #: ../finch/gntui.c:102 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikat" #: ../finch/gntui.c:107 ../pidgin/gtkprefs.c:2740 msgid "Sounds" msgstr "Lydar" #: ../finch/gntui.c:109 msgid "Statuses" msgstr "Tilstandar" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Feil under innlastinga av programtillegget." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Programtillegget kan ikkje lastast inn då det ikkje blei laga med støtte for " "X11." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Programtillegg utklippstavle" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for " "X (om mogleg)." #: ../finch/plugins/gntgf.c:232 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s har nettopp logga på" #: ../finch/plugins/gntgf.c:239 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s har nettopp logga av" #: ../finch/plugins/gntgf.c:247 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s sende deg ei melding" #: ../finch/plugins/gntgf.c:266 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:268 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s sende ei melding i %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Vennen loggar på/av" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "You receive an IM" msgstr "Du får ei lynmelding" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Nokon talar i eit praterom" #: ../finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" #: ../finch/plugins/gntgf.c:337 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Varsla med eit sprettoppvindauge når" #: ../finch/plugins/gntgf.c:352 msgid "Beep too!" msgstr "Gje ein lyd òg!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:358 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Merk terminalvindauget som VIKTIG." #: ../finch/plugins/gntgf.c:378 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:380 ../finch/plugins/gntgf.c:381 msgid "Toaster plugin" msgstr "Programtillegg for sprettoppvindauge" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:118 ../pidgin/plugins/history.c:136 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s:
" msgstr "Samtale med %s på %s:
" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:176 ../pidgin/plugins/history.c:163 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historikktillegget krev loggføring" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 ../pidgin/plugins/history.c:164 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Ein kan slå på loggføring frå Verktøy -> Innstillingar -> Loggføring.\n" "\n" "Loggføring av lynmeldingar og/eller prating slår på historikken for liknande " "samtaletype (-ar)." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:221 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:223 ../pidgin/plugins/history.c:207 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser nyleg logga samtalar i nye samtalar." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:224 ../pidgin/plugins/history.c:208 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Når ein ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste " "samtalen i den noverande." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Hentar TinyURL…" # Sjekk! #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:351 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL til adressa ovanfor: %s" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:371 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Vent mens TinyURL hentar ein kortare URL …" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:438 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Lag berre TinyURL-ar for adresser med denne eller større lengd" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:442 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL-adresseprefiks (eller annan) " #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:471 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:473 msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL-programtillegg" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:474 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "Ved mottak av meldingar med adresser (URL), bruk TinyURL som gjev lettare " "kopiering" #: ../finch/plugins/grouping.c:44 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:814 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:265 msgid "Online" msgstr "Tilkopla" #. primative, no, id, name #: ../finch/plugins/grouping.c:46 ../finch/plugins/grouping.c:143 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1086 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:660 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:53 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:986 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6196 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:262 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:269 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:431 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3843 ../libpurple/status.c:162 #: ../pidgin/gtkblist.c:3922 ../pidgin/gtkblist.c:4322 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:566 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1109 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:67 msgid "Offline" msgstr "Fråkopla" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 ../pidgin/gtkblist.c:3958 msgid "Online Buddies" msgstr "Tilkopla venner" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 msgid "Offline Buddies" msgstr "Fråkopla venner" #: ../finch/plugins/grouping.c:125 msgid "Online/Offline" msgstr "Fråkopla/tilkopla" #: ../finch/plugins/grouping.c:162 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: ../finch/plugins/grouping.c:211 msgid "No Grouping" msgstr "Inga gruppering" #: ../finch/plugins/grouping.c:292 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Nøsta undergruppe" #: ../finch/plugins/grouping.c:324 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Nøsta gruppering (eksperimentell)" #: ../finch/plugins/grouping.c:367 ../finch/plugins/grouping.c:368 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: leiter etter ein understreng i loggen." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog-programtillegg." #: ../libpurple/account.c:925 msgid "accounts" msgstr "kontoar" #: ../libpurple/account.c:1117 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:135 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:150 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:475 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Ein må nytta passord for å logga på." #: ../libpurple/account.c:1151 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:1158 msgid "Enter Password" msgstr "Skriv inn passord" #: ../libpurple/account.c:1163 msgid "Save password" msgstr "Lagra passord" #: ../libpurple/account.c:1200 ../libpurple/connection.c:119 #: ../libpurple/connection.c:197 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglar protokolltillegg til %s" #: ../libpurple/account.c:1201 ../libpurple/connection.c:122 msgid "Connection Error" msgstr "Sambandsfeil" #: ../libpurple/account.c:1434 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "New passwords do not match." msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje." #: ../libpurple/account.c:1447 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle felta fullstendig." #: ../libpurple/account.c:1479 msgid "Original password" msgstr "Opphavleg passord" #: ../libpurple/account.c:1487 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" #: ../libpurple/account.c:1495 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: ../libpurple/account.c:1502 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endra passordet til %s" #: ../libpurple/account.c:1510 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet." #: ../libpurple/account.c:1541 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endra brukaropplysningane til %s" #: ../libpurple/account.c:1544 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:598 msgid "Set User Info" msgstr "Skriv inn brukaropplysningar" #: ../libpurple/account.c:1798 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar." #: ../libpurple/account.c:1838 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar." #: ../libpurple/account.c:2122 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1103 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:677 #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:688 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:126 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:325 ../pidgin/gtkft.c:165 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:468 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:143 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../libpurple/blist.c:584 ../libpurple/blist.c:1598 #: ../libpurple/blist.c:1846 ../libpurple/blist.c:1848 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:119 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3498 ../pidgin/gtkblist.c:7009 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: ../libpurple/blist.c:611 msgid "buddy list" msgstr "venneliste" #: ../libpurple/certificate.c:94 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og kan ikkje kontrollerast automatisk." # !? #: ../libpurple/certificate.c:98 msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "Ein kan ikkje stola på sertifikatet sidan det ikkje finst tiltrudde " "sertifikat som kan stadfesta det." #: ../libpurple/certificate.c:102 msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig enno." #: ../libpurple/certificate.c:105 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "Sertifikatet har gått ut og kan ikkje reknast for å vera gyldig." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) #: ../libpurple/certificate.c:110 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Det presenterte sertifikatet er ikkje skrive ut til dette domenet." #: ../libpurple/certificate.c:113 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette " "sertifikatet validerast." #: ../libpurple/certificate.c:117 msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda er ugyldig." #: ../libpurple/certificate.c:120 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikatet er blitt trekt attende." #: ../libpurple/certificate.c:124 msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil." #: ../libpurple/certificate.c:695 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(SAMSVARER IKKJE)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:699 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s har presentert dette eingangssertifikatet:" #: ../libpurple/certificate.c:700 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Namn: %s %s\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:705 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Eingangs sertifikatstadfesting" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1044 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Sertifikatautoritetar" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1216 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Mellomlager SSL-tenarar" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1347 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1353 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL-sertifikatstadfesting" #: ../libpurple/certificate.c:1364 msgid "_View Certificate..." msgstr "Vis _sertifikat…" #: ../libpurple/certificate.c:1393 ../libpurple/certificate.c:1412 #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Klarte ikkje å validera sertifikatet til %s." #. TODO: Probably wrong. #: ../libpurple/certificate.c:1399 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL sertifikatfeil" #: ../libpurple/certificate.c:1400 msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Klarte ikkje å stadfesta sertifikatet" #: ../libpurple/certificate.c:1424 #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Sertifikatet seier at det er frå \"%s\" i staden for. Dette kan bety at du " "ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer." #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:2132 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Namn: %s\n" "\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" "\n" "Teke i bruk: %s\n" "Utgår: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:2144 msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatopplysningar" #. show error to user #: ../libpurple/connection.c:121 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:288 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: ../libpurple/connection.c:199 msgid "Unregistration Error" msgstr "Avregistreringsfeil" #: ../libpurple/connection.c:359 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s logga på" #: ../libpurple/connection.c:390 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s logga av" #. Undocumented #. Unknown error #: ../libpurple/connection.c:566 ../libpurple/plugin.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2138 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:147 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:374 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:168 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1880 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1889 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2234 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: ../libpurple/conversation.c:197 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga: ho er for stor." #: ../libpurple/conversation.c:200 ../libpurple/conversation.c:213 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Klarte ikkje å senda melding til %s." #: ../libpurple/conversation.c:201 msgid "The message is too large." msgstr "Meldinga er for stor." #: ../libpurple/conversation.c:210 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:305 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:351 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91 msgid "Unable to send message." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga." #: ../libpurple/conversation.c:1289 msgid "Send Message" msgstr "Send meldinga" #: ../libpurple/conversation.c:1292 msgid "_Send Message" msgstr "_Send melding" #: ../libpurple/conversation.c:1696 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er komen inn i rommet." #: ../libpurple/conversation.c:1699 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] er komen inn i rommet." #: ../libpurple/conversation.c:1809 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er no kjend som %s" #: ../libpurple/conversation.c:1829 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er no kjend som %s" #: ../libpurple/conversation.c:1904 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s har gått ut av rommet." #: ../libpurple/conversation.c:1907 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)." #: ../libpurple/conversation.c:2104 ../libpurple/conversation.c:2115 msgid "Invite to chat" msgstr "Inviter til å prata" #. Put our happy label in it. #: ../libpurple/conversation.c:2116 ../pidgin/gtkconv.c:898 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera. Du kan ta med ei valfri " "velkomstmelding." #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Klarte ikkje å oppnå samband: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:622 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:634 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Klarte ikkje å henta tenarnamn: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:86 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" "Purple sin D-BUS-tenar kjører ikkje på grunn av årsaka som er nemnd nedanfor " #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:880 msgid "No name" msgstr "Ikkje noko namn" #: ../libpurple/dnsquery.c:596 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Klarte ikkje å laga ny oppslagsprosess\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:601 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Klarte ikkje å senda førespurnad til oppslagsprosessen\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:634 ../libpurple/dnsquery.c:815 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Oppslagsfeil mot %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:637 ../libpurple/dnsquery.c:829 #: ../libpurple/dnsquery.c:939 ../libpurple/dnsquery.c:950 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:661 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:665 #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar" # la: #: ../libpurple/dnsquery.c:779 #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Konverteringa av %s til punycode feila: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:866 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s" #. Data is assumed to be the destination bn #: ../libpurple/dnsquery.c:867 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1984 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3440 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:997 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1250 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjend årsak" #: ../libpurple/ft.c:346 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å lesa %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:350 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å skriva %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fekk ikkje tilgang til %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:392 msgid "Directory is not writable." msgstr "Ein kan ikkje skriva til katalogen." #: ../libpurple/ft.c:406 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar." #: ../libpurple/ft.c:415 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog." #: ../libpurple/ft.c:423 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil. Nektar å skriva over ho.\n" #: ../libpurple/ft.c:442 msgid "File is not readable." msgstr "Fila kan ikkje lesast." #: ../libpurple/ft.c:506 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønskjer å senda deg %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:513 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ønskjer å senda deg ei fil" #: ../libpurple/ft.c:562 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Godtek du overføringsførespurnaden frå %s?" #: ../libpurple/ft.c:566 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ei fil er tilgjengeleg for nedlasting frå:\n" "Vert: %s\n" "Port: %d" #: ../libpurple/ft.c:602 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyr seg å senda fila %s" #: ../libpurple/ft.c:661 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n" #: ../libpurple/ft.c:689 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr å senda %s til %s" #: ../libpurple/ft.c:700 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Startar overføring av %s frå %s" #: ../libpurple/ft.c:887 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" #: ../libpurple/ft.c:892 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" #: ../libpurple/ft.c:897 msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverføringa er ferdig" #: ../libpurple/ft.c:1490 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Du avbraut overføringa av %s" #: ../libpurple/ft.c:1495 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverføringa blei avbroten" #: ../libpurple/ft.c:1553 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s avbraut overføringa av %s" #: ../libpurple/ft.c:1558 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s avbraut filoverføringa" #: ../libpurple/ft.c:1615 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverføringa til %s feila." #: ../libpurple/ft.c:1617 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverføringa frå %s feila." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Kjør kommandoen i eit terminalvindauge" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"aim\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"gg\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"icq\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"irc\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"msnim\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"sip\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"xmpp\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"ymsgr\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Handteraren av \"aim\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Handteraren av \"gg\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Handteraren av \"icq\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Handteraren av \"irc\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Handteraren av \"msnim\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Handteraren av \"sip\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Handteraren av \"xmpp\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Handteraren av \"ymsgr\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " "\"aim\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"gg" "\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " "\"icq\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " "\"irc\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " "\"msnim\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " "\"sip\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " "\"xmpp\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " "\"ymsgr\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Sann dersom kommandoen som skal handtera denne adressetypen bør kjørast i " "ein terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"aim\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"gg\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"icq\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"irc\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"msnim\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"sip\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"xmpp\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"ymsgr\"-adresser" #: ../libpurple/log.c:198 msgid "The logger has no read function" msgstr "Loggaren har ingen lesefunksjon" #: ../libpurple/log.c:655 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:669 msgid "Plain text" msgstr "Rein tekst" #: ../libpurple/log.c:683 msgid "Old flat format" msgstr "Gammalt flatformat" #: ../libpurple/log.c:914 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtalen." #: ../libpurple/log.c:1356 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1443 #, c-format msgid "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" msgstr "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" #: ../libpurple/log.c:1445 #, c-format msgid "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" msgstr "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" #: ../libpurple/log.c:1504 ../libpurple/log.c:1637 msgid "Unable to find log path!" msgstr "Klarte ikkje å finna loggfilbana." #: ../libpurple/log.c:1516 ../libpurple/log.c:1646 #, c-format msgid "Could not read file: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa fila: %s" #: ../libpurple/log.c:1578 #, c-format msgid "(%s) %s : %s\n" msgstr "(%s) %s : %s\n" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:791 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Fnn ingen kodekar. Installer nokre GStreamer-kodekar frå GStreamer-" "programtilleggspakkane." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:799 msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "Ingen kodekar igjen. Kodek-innstillingane dine i fs-codecs.conf er for " "strenge." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:823 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farsight2-feil." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1041 msgid "Error with your microphone" msgstr "Mikrofonfeil" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1044 msgid "Error with your webcam" msgstr "Nettkamerafeil" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1051 msgid "Conference error" msgstr "Konferansefeil" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1355 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga økta: %s" #: ../libpurple/plugin.c:355 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s." #: ../libpurple/plugin.c:370 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID." #: ../libpurple/plugin.c:438 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)" #: ../libpurple/plugin.c:455 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Samsvarsfeil i ABI-utgåve %d.%d.x (treng %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:472 msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' " "login' og 'close')" #: ../libpurple/plugin.c:537 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Fann ikkje det påkravde programtillegget %s. Forsøk å installera dette " "tillegget og prøv igjen." #: ../libpurple/plugin.c:542 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget." #: ../libpurple/plugin.c:564 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Klarte ikkje å lasta det påkravde programtillegget %s." #: ../libpurple/plugin.c:568 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget ditt." # Krøkkete formulert. #: ../libpurple/plugin.c:658 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s krev %s, men det kunne ikkja lastast ut." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Godta automatisk" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Godta automatisk filoverføringsførespurnader frå utvalde brukarar." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:75 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automatisk godkjend filoverføring av \"%s\" frå \"%s\" er ferdig." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:77 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatisk godtaking er ferdig" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:190 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:192 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Innstilling for automatisk godtaking" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:194 msgid "_Save" msgstr "La_gra" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:195 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2085 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2874 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6484 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6541 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6844 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6913 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:262 ../libpurple/request.h:1498 #: ../libpurple/request.h:1508 ../libpurple/request.h:1521 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:198 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:199 msgid "Auto Accept" msgstr "Automatisk godta" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:200 msgid "Auto Reject" msgstr "Automatisk avvis" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Godta automatisk filoverføringar…" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:245 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Fillagringsbane\n" "(før opp heile filbana)" # var: Automatisk avvising frå brukarar utanfor vennelista #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Automatisk avvising av brukarar utanfor vennelista" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:254 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er " "ferdig\n" "(berre når det ikkje foregår ein samtale med sendaren)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:259 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2258 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2288 msgid "Notes" msgstr "Notat" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Skriv notata dine nedanfor…" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Endra notat…" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Vennenotat" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:78 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Lagra notat på utvalde venner." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:79 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Krypteringsprøve" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Prøver krypteringa libpurple kjem med." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus-døme" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-tilleggdøme" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Tillèt kontroll gjennom å skriva kommandoar i ei fil." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Uverksamgjerar" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Skriv inn kor lenge uverksam" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Vel" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen av kontoane dine er uverksame." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Nullstill kor lenge uverksam" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Nullstill" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Før opp uverksamtid for alle kontoar" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Nullstill uverksamtid for alle uverksame kontoar" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Lèt deg manuelt endra kor lenge du har vore uverksam" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient)." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient). Denne testen finn tenartillegget " "og kallar dei registrerte kommandoane." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testtenar" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Skjul blir med / går ut" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:237 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "For rom med fleire personar enn" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:242 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Minutt brukaren har vore taus" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:247 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Bruk skjulereglar på vennene" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:277 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Skjul bli med / gå ut" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:280 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skjuler unødvendige bli med-/gå ut-meldingar." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:282 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Dette tillegget skjuler bli med- / gå ut-meldingar i store rom, med unntak " "for brukarar som tek aktiv del i ein samtale." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558 msgid "User is offline." msgstr "Brukaren er fråkopla." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1564 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatisk svar sendt:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1579 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1582 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:93 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har logga av." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Det kan henda at ei eller fleire meldingar ikkje blei leverte." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1613 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du blei fråkopla tenaren." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1621 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Du er fråkopla. Du kan ikkje få nye meldingar før du loggar på." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1636 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan ho var for stor." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1641 msgid "Message could not be sent." msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2723 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2879 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2736 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2884 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2748 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2888 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2893 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2897 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2786 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2901 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2798 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2905 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Generelle innstillingar for logglesing" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2865 msgid "Fast size calculations" msgstr "Raske storleiksutrekningar" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2869 msgid "Use name heuristics" msgstr "Bruk namneheuristikk" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2875 msgid "Log Directory" msgstr "Loggkatalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2934 msgid "Log Reader" msgstr "Logglesar" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2938 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2942 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre " "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger, aMSN og Trillian.\n" "\n" "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ei alfa-utgåve og vil kanskje krasja " "ofte. Bruk det på eigen risiko!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:224 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono programtilleggslastar" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:226 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:227 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono." #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "Legg til ny linje i lynmeldinga" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 msgid "Add new line in Chats" msgstr "Legg til ny linje i samtalar" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "Ny linje" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Legg til ei ny linje føre den viste meldinga." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Legg til ei ny linje føre meldingar slik at resten av meldinga blir vist " "under brukarnamnet i samtalevindauget." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulering av fråkopla meldingar" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som eit varsel." # `? '? # var: Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet frå `vennevarsel'-vindauget. #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet " "frå `venneovervaking'-vindauget." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" er for tida fråkopla. Vil du lagra resten av meldingane som eit " "varsel og automatisk senda det når \"%s\" loggar på att?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Fråkopla melding" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå `venneovervaking'-vindauget" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:854 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1933 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:298 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:854 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1934 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:310 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:299 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Lagra fråkopla meldingar som eit varsel" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Spør ikkje. Lagra alltid som eit varsel." #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:68 msgid "One Time Password" msgstr "Eingongspassord" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:123 msgid "One Time Password Support" msgstr "Eingongspassordstøtte" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:126 msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Sjå til at passord berre kan nyttast éin gong." #. * description #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:128 msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Tillèt deg å krevja på kontonivå at passord som ikkje blir lagra, berre kan " "nyttast éin gong. \n" "Merk: kontopassordet må ikkje vera lagra for at dette skal verka." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:671 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslastar" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:673 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:674 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Gjev støtte til bruk av Perl-tillegg." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Klarsynmodus" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Klarsynmodus for innkomande samtale" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Gjer at pratevindauge kjem fram når andre brukarar begynner å senda " "meldingar til deg. Dette verkar for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du kjenner at noko kjem til å skje…" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:92 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Berre for brukarar på vennelista" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:97 msgid "Disable when away" msgstr "Slå av når vekke" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:101 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:106 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Hev synske samtalar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:928 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:931 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:933 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enkelt programtillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testar om dei fleste tinga verkar som dei skal." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1131 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:935 msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-sertifikat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1207 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1210 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1212 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1012 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1015 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1017 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL-støttebiblioteka." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikkje vekke lenger." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:65 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gått vekk." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:75 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s er blitt uverksam." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikkje uverksam lenger." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:86 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har logga på." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104 msgid "Notify When" msgstr "Varsla når" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:107 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Venn går _vekk" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:110 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Venn _blir uverksam" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Venn _loggar på/av" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:161 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennetilstandsvarsel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:164 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:167 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk / blir uverksam eller kjem " "tilbake." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslastar" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tilbyr støtte for lasting av Tcl-tillegg" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-" "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:93 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple sin \"Bonjour for Windows\". Du finn " "fleire opplysningar på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:140 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:737 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "First name" msgstr "Fornamn" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:384 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:740 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:576 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Last name" msgstr "Etternamn" #. email #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:388 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:743 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:443 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:362 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1140 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2006 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1218 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:350 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:134 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:121 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:79 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:391 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:394 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:749 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:551 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:553 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokolktillegg" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:693 msgid "Purple Person" msgstr "Purple-person" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:734 msgid "Local Port" msgstr "Lokalport" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:398 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har lukka samtalen." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:558 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:603 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:839 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:860 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtalen kunne ikkje startast." #: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:2289 #: ../libpurple/proxy.c:2355 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:78 ../libpurple/proxy.c:2289 #: ../libpurple/proxy.c:2355 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Vertsnamnet eller portnummeret til det spesifiserte mellomlageret er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:112 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:134 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Token Error" msgstr "Markørfeil" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:113 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:135 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Klarte ikkje å henta markøren.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:251 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:258 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:264 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lagra vennelista…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:252 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Vennelista di er tom. Ingenting blei skrive til fila." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:259 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Vennelista er lagra." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva vennelista for %s til %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:283 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:284 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Klarte ikkje å henta fram vennelista" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:300 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Hent vennelista…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Vennelista er henta inn." # var: Lagra venneliste… #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:312 msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagra vennelista…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:322 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2426 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Hent vennelista frå fil…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:355 msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Du må fylla ut alle registreringsfelta" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:362 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passorda samsvarer ikkje" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:372 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Klarer ikkje å registrera ein ny konto. Det oppstod ein ukjend feil." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Ein ny Gadu-gadu-konto er registrert" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:386 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringa er ferdig." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:448 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1308 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1312 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:453 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2397 msgid "Password (again)" msgstr "Passord (om att)" # ?! ;-) #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:458 msgid "Enter captcha text" msgstr "Skriv teksten til tastetestbiletet" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:464 msgid "Captcha" msgstr "Tastetestbilete" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:469 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrera ny Gadu-Gadu-konto" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:470 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Fyll ut følgjande felt" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:591 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1136 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1204 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1223 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4298 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4306 msgid "City" msgstr "By" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:596 msgid "Year of birth" msgstr "Fødselsår" #. gender #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:599 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2187 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:328 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:346 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:131 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4257 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:119 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:325 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:600 msgid "Male or female" msgstr "Mann eller kvinne" #. 0 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:601 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:330 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:348 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4257 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:67 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319 msgid "Male" msgstr "Mann" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:602 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:329 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:347 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4257 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:68 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322 msgid "Female" msgstr "Kvinne" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:606 msgid "Only online" msgstr "Berre tilkopla" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:610 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:611 msgid "Find buddies" msgstr "Finn venner" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:612 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646 msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll ut felta." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Det noverande passordet ditt er forskjellig frå det du oppgav." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Klarte ikkje å endra passordet. Ein feil oppstod.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:681 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Endra passordet til Gadu-Gadu-kontoen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:682 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Passordet blei endra." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Current password" msgstr "Noverande passord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:721 msgid "Password (retype)" msgstr "Passord (éin gong til)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Enter current token" msgstr "Skriv inn noverande markør" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Current token" msgstr "Noverande markør" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet til UIN:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:740 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:741 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Endra Gadu-Gadu-passord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Vel eit praterom for vennen: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:816 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Add to chat..." msgstr "Legg til praterom…" #. 0 #. Global #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1090 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:661 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:42 ../libpurple/protocols/msn/state.c:43 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:54 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:415 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3845 ../libpurple/status.c:163 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:550 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1105 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:63 msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #. 2 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1094 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2242 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:662 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:56 msgid "Chatty" msgstr "Snakkesaleg" #. 3 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1097 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:665 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:57 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:792 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6387 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikkje forstyrr meg" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1100 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:562 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:360 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:663 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:55 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:798 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:272 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:419 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4724 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4811 ../libpurple/status.c:166 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:554 ../pidgin/gtkprefs.c:2679 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1106 ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:64 msgid "Away" msgstr "Vekke" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1195 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3318 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3341 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4224 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1198 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2000 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2187 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:342 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:132 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4235 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:544 msgid "First Name" msgstr "Førenamn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1141 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1189 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1258 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4411 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Klarer ikkje å visa søkjeresultata." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu offentleg katalog" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1250 msgid "Search results" msgstr "Søkjeresultat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1289 msgid "No matching users found" msgstr "Fann ingen brukarar" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1290 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1553 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1705 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:507 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lasta ned venneliste" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Vennelista di blei henta frå tenaren." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1647 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Vennelista blei lasta opp" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Vennelista di blei lagra på tenaren." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1734 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1167 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1569 msgid "Connected" msgstr "Tilkopla" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1743 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1991 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:164 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkoplinga feila" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1886 msgid "Add to chat" msgstr "Legg til praterom" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915 msgid "Chat _name:" msgstr "Prate_namn:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1972 #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet '%s': %s" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1987 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:334 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:389 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2219 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2202 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1664 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3801 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1957 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3652 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1582 ../pidgin/gtkstatusbox.c:719 msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2295 msgid "Chat error" msgstr "Prateromsfeil" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2296 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2379 msgid "Not connected to the server" msgstr "Ikkje tilkopla tenaren" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2398 msgid "Find buddies..." msgstr "Søk etter venner…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2404 msgid "Change password..." msgstr "Endra passord…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2410 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Last opp vennelista til tenaren" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2414 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Last ned vennelista frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2418 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Slett vennelista frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2422 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lagra vennelista til fil…" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2528 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2529 msgid "Polish popular IM" msgstr "Populær polsk lynmeldingsteneste" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2577 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-brukar" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2581 msgid "GG server" msgstr "GG-tenar" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1897 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjend kommando: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2704 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1299 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldande emne er: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1303 msgid "No topic is set" msgstr "Emne er ikkje vald" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:304 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1151 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1856 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1937 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverføringa feila" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:305 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:346 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\"" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "No MOTD available" msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:78 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Inga \"Dagens melding\" er knytt til denne tilkoplinga." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:81 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "\"Dagens melding\" frå %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:125 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:167 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:660 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:691 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:936 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:989 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:351 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:388 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:588 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:635 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2083 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:469 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:392 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:588 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:634 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:412 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:433 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3137 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3291 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 ../libpurple/proxy.c:893 #: ../libpurple/proxy.c:1476 ../libpurple/proxy.c:1590 #: ../libpurple/proxy.c:1825 ../libpurple/proxy.c:1901 #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Mista sambandet med tenaren: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:262 msgid "View MOTD" msgstr "Vis \"Dagens melding\"" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:274 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:34 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "K_anal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:62 ../pidgin/gtkaccount.c:583 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:313 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenamn og -tenar kan ikkje innehalda mellomrom" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:344 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:890 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2217 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1616 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2046 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:896 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:679 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:785 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1086 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2237 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1747 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1659 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1910 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2032 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:236 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:844 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3805 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:451 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:482 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1860 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3344 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3532 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3630 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1937 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Unable to connect" msgstr "Klarte ikkje å kopla til" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:453 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2176 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1795 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:452 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1740 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3226 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3252 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Klarer ikkje å kopla til: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:669 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:700 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:586 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2092 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:467 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:400 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1762 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3144 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3298 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:882 #: ../libpurple/proxy.c:1464 ../libpurple/proxy.c:1578 #: ../libpurple/proxy.c:1814 ../libpurple/proxy.c:1889 #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:836 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1404 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1543 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:839 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1407 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1395 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1552 msgid "Topic" msgstr "Emne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:981 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:982 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegget som syg mindre" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1007 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:373 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2790 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7316 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5805 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1345 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2159 msgid "Server" msgstr "Tenar" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1010 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2795 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7319 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5810 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2191 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1908 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1013 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1016 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automatisk oppdaging av innkomande UTF-8" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1022 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:367 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945 msgid "Real name" msgstr "Eigentleg namn" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7322 msgid "Use SSL" msgstr "Bruk SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:188 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig tilstand" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:211 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s sidan" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:215 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Utestengt frå %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:230 msgid "End of ban list" msgstr "Slutt på utestengingslista" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er utestengt frå %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:245 msgid "Banned" msgstr "Utestengt" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikkje utestengja %s: utestengingslista er full" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:351 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:352 msgid " (identified)" msgstr " (identifisert)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:353 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4225 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1424 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Kallenamn" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1270 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Er no på" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:384 msgid "Idle for" msgstr "Uverksam i " #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:387 msgid "Online since" msgstr "Tilkopla sidan" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391 msgid "Defining adjective:" msgstr "Definerer adjektiv:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391 msgid "Glorious" msgstr "Strålande" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:479 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endra emnet til: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:481 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har nullstilt emnet." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:489 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emnet i %s er: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:507 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjend melding '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjend melding" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC-tenaren fekk ei melding han ikkje forstod." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:529 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brukarar på %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 msgid "Time Response" msgstr "Tidsrespons" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:637 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:648 msgid "No such channel" msgstr "Kanalen finst ikkje" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "no such channel" msgstr "kanalen finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:662 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukaren er ikkje innlogga" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:667 msgid "No such nick or channel" msgstr "Finst ikkje slikt kallenamn eller kanal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:687 msgid "Could not send" msgstr "Klarte ikkje å senda" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:743 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:744 msgid "Invitation only" msgstr "Berre for inviterte" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:860 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:728 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:735 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparka ut av %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) av %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:978 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:979 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig kallenamn" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:980 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Kallenamnet du valde blei avvist av tenaren. Det inneheld sannsynlegvis " "ugyldige teikn." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:985 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Tenaren avviste kontonamnet du valde. Det kan vera at det inneheld ugyldige " "teikn." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1001 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Kallenamnet \"%s\" er allereie i bruk." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1003 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1004 msgid "Nickname in use" msgstr "Kallenamnet er i bruk" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikkje endra kallenamn" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048 msgid "Could not change nick" msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1073 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlate kanalen %s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1117 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig svar (PONG) frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan ikkje bli med i %s: må vera registrert." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1211 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Klarer ikkje å opna kanal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1245 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kallenamn eller kanal er mellombels utilgjengeleg." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1257 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Banking frå %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <handling å utføra>: utfører ei handling." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [melding]: Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å " "visa at du er komen attende." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp : sender ctcp-melding til kallenamnet." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <kallenamn1> [kallenamn2] …: Tek vekk kanaloperatørstatusen frå " "personen. Du må sjølv vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <kallenamn1> [kallenamn2] …: Tek vekk kanalrøysta frå " "personen. Dette hindrar dei å tala dersom kanalen er moderert (+m). Du må " "vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <kallenamn> [rom]: Inviter nokon til noverande kanal eller den " "kanalen du spesifiserer." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <rom1>[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]: Skriv inn éin eller " "fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <rom1>[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]: Skriv inn éin eller " "fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <kallenamn> [melding]: Fjern personen frå kanalen. Du må vera " "kanaloperatør for å kunna gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: Vis ei liste over praterom i nettverket. Åtvaring: somme tenarar " "kan koma til å kopla deg frå om du gjer dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <handlinga du vil utføra>: Utfører ei handling." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: send ein kommando til memotenartenesta" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <kallenamn|kanal>: Bruk eller fjern " "ein kanal eller brukartilstand." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <kallenamn> <melding>: Send ei privat melding til ein " "brukar (i motsetnad til å senda til ein heil kanal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: listar brukarane i kanalen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3433 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nytt kallenamn>: endra kallenamnet ditt." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: send ein kommando til kallenamntenesta" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <mål<: send eit notat til ein brukarar eller kanal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Gjev kanaloperatørstatus til nokon. " "Du må sjølv vera kanaloperatør for å gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <melding>: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg " "ikkje nytta kommandoen heller." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: send ein kommando til operatørtenartenesta" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [rom] [melding]: forlèt noverande kanal, eller ein spesifisert kanal, " "med ei melding om ønskjeleg." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [kallenamn]: spør kva tidsforseinking ein brukar har (eller ein tenar " "om ein ikkje spesifiserer brukaren)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <kallenamn> <melding>: send ei privat melding til ein " "brukar (i motsetnad til ein kanal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [melding]: kopla frå tenaren (med ei valfri melding)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote […]: send ein rein kommando til tenaren." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <kallenamn> [melding]: fjern nokon frå eit rom. Du må vera " "kanaloperatør for å gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: viser gjeldande lokal tid på IRC-tenaren." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nytt emne]: sjå eller endra kanalemnet." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: ta i bruk eller fjern ein brukartilstand." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [kallenamn]: send CTCP VERSION-førespurnad til ein brukar" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Gjev nokon kanalrøyststatus. Du " "må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <melding>: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg " "heller ikkje nytta kommandoen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [tenar] <kallenamn>: hent informasjon om ein brukar." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <kallenamn>: hent informasjon om ein brukar som har logga av." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:554 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:555 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:555 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:667 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:674 msgid "Disconnected." msgstr "Fråkopla." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:160 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:228 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:73 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1059 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:162 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad hoc-kommandoen feila" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:197 msgid "execute" msgstr "utfør" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:64 ../libpurple/util.c:4194 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Tenaren krev TLS/SSL, men fann inga TLS/SSL-støtte." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:69 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Du krev kryptering, men fann inga TLS/SSL-støtte." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:111 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:453 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:464 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:509 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:508 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:179 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Invalid response from server" msgstr "Ugyldig svar frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:220 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:352 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta " #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:336 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:244 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata " "dette og halda fram med autentiseringa?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:338 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:339 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:246 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentisering i klartekst" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:375 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:223 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Du krev kryptering som ikkje er tilgjengeleg på denne tenaren." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:435 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:196 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:221 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:464 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:484 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:535 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:544 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:469 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Tenaren meiner autentiseringa er ferdig, men det gjer ikkje klienten" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:333 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-autentiseringa feila" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:445 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-feil: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:55 msgid "Invalid Encoding" msgstr "Ugyldig koding" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:57 msgid "Unsupported Extension" msgstr "Kan ikkje nytta utvidinga" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:59 msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" "Uventa svar frå tenaren. Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep (MITM)." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:61 msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" "Tenaren kan nytta kanalbinding, men han ser ikkje ut til å fortelja om det. " "Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep (MITM)." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:63 msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Tenaren kan ikkje bruka kanalbinding" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:65 msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Kanalbindingsmetoden kan ikkje nyttast" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:67 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1896 msgid "User not found" msgstr "Fann ikkje brukaren" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:69 msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Ugyldig brukarnamnkoding" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:71 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2629 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursavgrensing" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:398 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Klarte ikkje å kanonisera brukarnamnet" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:409 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Klarte ikkje å kanonisera passordet" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:474 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Skadeleg utfordring frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:526 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Uventa svar frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:413 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Styringstenaren til BOSH avslutta økta di." #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:495 msgid "No session ID given" msgstr "Ingen økt-ID er oppgjeven" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:512 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH-protokollutgåva er ikkje støtta" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:679 msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:855 #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Klarte ikkje å setja i gang SSL-sambandet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:350 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4207 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:989 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:351 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1001 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Etternamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:352 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Given Name" msgstr "Førenamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:354 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "URL" msgstr "Nettadresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:355 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Extended Address" msgstr "Tilleggsadressefelt" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "Locality" msgstr "Stad" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:358 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090 msgid "Region" msgstr "Fylke/region" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:359 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1092 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:80 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:360 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:951 msgid "Country" msgstr "Land" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:361 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1109 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1115 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:77 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:363 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:364 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonseining" #. title #. optional information #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:365 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2275 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:338 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtittel" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1165 msgid "Role" msgstr "Stilling" #. birthday #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:367 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2256 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:324 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:341 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4274 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:368 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:860 ../pidgin/gtkblist.c:3934 #: ../pidgin/gtkplugin.c:590 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:569 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:675 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Endra XMPP-vCard" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle punkta under er valfrie. Skriv berre opplysningar som du ønskjer å dela " "med andre." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Local Time" msgstr "Lokaltid" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:773 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2289 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3176 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:262 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Uptime" msgstr "Oppetid" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:836 msgid "Logged Off" msgstr "Avlogga" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s sidan" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:547 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4297 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4305 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:116 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:78 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187 msgid "Photo" msgstr "Bilete" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s vil ikkje lenger kunna sjå statusoppdateringane dine. Vil du halda fram?" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1843 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt nærværsvarsling" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Un-hide From" msgstr "Ikkje vekke frå" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1835 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Mellombels vekke frå" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1850 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Send godkjenningsførespurnaden (ein gong til)" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1859 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avbryt tinging" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1866 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1014 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3437 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start ein _prat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1883 msgid "Log In" msgstr "Logg på" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1887 msgid "Log Out" msgstr "Logg av" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1998 msgid "JID" msgstr "JID" #. last name #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2002 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2192 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:346 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:133 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:545 msgid "Last Name" msgstr "Etternamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Her er resultatet frå søket ditt" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2119 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Finn ein kontakt ved å skriva inn søkjekriteria i dei gjevne felta. Merk: " "ein kan nytta jokerteikn (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2140 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Katalogsøk feila" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2141 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Klarte ikkje å spørja katalogtenaren." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Tenarinstruksjonar: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2182 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Fyll ut eitt eller fleire felt for å søkja etter samsvarande XMPP-brukarar." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2202 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4239 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4248 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Søk etter XMPP-brukarar" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:111 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5689 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:357 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2228 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig katalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Før opp ein brukarkatalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 msgid "Search Directory" msgstr "Søk i katalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:44 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5892 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1092 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Handle:" msgstr "R_eferanse:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:327 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:328 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:335 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:336 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tenarnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:341 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikkje ein gyldig romreferanse" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:343 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romreferanse" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:487 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i innstillingane" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:496 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:640 msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikkje å endra innstillingane" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:511 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rominnstillingsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:512 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet kan ikkje endrast" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:631 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:707 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ein kan ikkje endra kallenamn i praterom som ikkje støttar MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:762 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Klarte ikkje å henta romlista" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:821 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tenar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:866 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Før opp ein konferansetenar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:867 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vel ein konferansetenar å spørja" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:870 msgid "Find Rooms" msgstr "Finn rom" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1008 msgid "Affiliations:" msgstr "Tilknytingar:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1020 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1115 msgid "No users found" msgstr "Fann ingen brukarar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1103 msgid "Roles:" msgstr "Roller:" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:538 msgid "Ping timed out" msgstr "Tidsavbrot ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:851 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:884 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ugyldig XMPP-id" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:860 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukarnamndelen må vera vald." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:869 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ulovleg XMPP-id. Domene må vera vald." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "BOSH-adressa er ikkje velforma" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1043 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringa av %s@%s blei gjennomført" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1049 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Vellykka registrering til %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1052 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1053 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringa blei gjennomført" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1061 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1062 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringa feila" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1085 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Vellykka av avregistrering frå %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1088 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Vellykka avregistrering" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1096 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1097 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Avregistreringa feila" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1224 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4299 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4307 msgid "State" msgstr "Fylke/region/stat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1226 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:564 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:708 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1228 ../pidgin/gtknotify.c:1611 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1257 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Already Registered" msgstr "Allereie registrert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1344 msgid "Unregister" msgstr "Avregistrer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1351 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Fyll ut informasjonen under for å endra kontoregistreringa di." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1354 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrera den nye kontoen din." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1362 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1364 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1375 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:307 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:693 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Endra kontoregistreringa hos %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrer ny konto hos %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Change Registration" msgstr "Endra registreringa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424 msgid "Error unregistering account" msgstr "Feil ved avregistreringa av kontoen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Vellykka kontoregistrering" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Initializing Stream" msgstr "Begynner datastraum" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Startar SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:395 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1640 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Tek opp att datastraumen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1809 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1810 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Tenaren støttar ikkje blokkering" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2029 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2542 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2585 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2623 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:979 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikkje godkjent" #. (reference: "libpurple/request.h") #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2161 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2164 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2245 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2277 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2291 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:346 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:144 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:146 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1214 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Sinnsstemning" # var: Lyttar #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2174 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:773 msgid "Now Listening" msgstr "Lyttar til" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2181 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:180 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2183 msgid "From (To pending)" msgstr "Frå (ventande)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2185 msgid "From" msgstr "Frå" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2188 msgid "To" msgstr "Til" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (ventande)" #. 0 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2192 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:40 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:146 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:190 ../pidgin/gtkblist.c:3593 #: ../pidgin/gtkblist.c:3595 ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Ingen" #. subscription type #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2195 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:350 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:153 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2222 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2246 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2278 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292 msgid "Mood Text" msgstr "Sinnsstemningstekst" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2224 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2248 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2280 msgid "Allow Buzz" msgstr "Tillat alarm" # -namn? #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2231 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "Mood Name" msgstr "Sinnsstemningsnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2232 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6407 msgid "Mood Comment" msgstr "Sinnsstemningsmerknad" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2311 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:927 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:506 msgid "Tune Artist" msgstr "Låtartist" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:929 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:507 msgid "Tune Title" msgstr "Låttittel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:928 msgid "Tune Album" msgstr "Låtalbum" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314 msgid "Tune Genre" msgstr "Låtsjanger" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 msgid "Tune Comment" msgstr "Låtmerknad" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 msgid "Tune Track" msgstr "Låtspor" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 msgid "Tune Time" msgstr "Låttid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 msgid "Tune Year" msgstr "Låtår" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 msgid "Tune URL" msgstr "Låtadresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endra" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt er blitt endra" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Error changing password" msgstr "Feil under endringa av passordet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Endra XMPP-passord" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7064 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1329 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4339 msgid "Set User Info..." msgstr "Skriv inn brukarinfo…" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7075 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1325 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1025 msgid "Change Password..." msgstr "Endra passord…" #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2428 msgid "Search for Users..." msgstr "Søk etter brukarar…" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig førespurnad" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2524 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikkje teken i bruk" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2528 msgid "Forbidden" msgstr "Forbode" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2530 msgid "Gone" msgstr "Vekke" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2613 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tenarfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2534 msgid "Item Not Found" msgstr "Elementet blei ikkje funne" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2536 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Misforma XMPP-id" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538 msgid "Not Acceptable" msgstr "Avvist" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikkje tillate" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling påkravd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2546 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2550 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering påkravd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fann ikkje fjerntenaren" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556 msgid "Server Overloaded" msgstr "Tenaren er overbelasta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2558 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tenesta er utilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2560 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement påkravd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2562 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventa førespurnad" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2570 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjenninga blei avbroten" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil godkjenningskoding" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2576 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2579 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2587 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Mellombels autentiseringssvikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2590 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringssvikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2598 msgid "Bad Format" msgstr "Feil format" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2600 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Feil namneromsprefiks" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2603 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2605 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2607 msgid "Host Gone" msgstr "Verten forsvann" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2609 msgid "Host Unknown" msgstr "Ukjend vert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2611 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ikkje skikkeleg adressering" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2615 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2617 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig namnerom" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2619 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2621 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-samsvarande vertar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2625 msgid "Policy Violation" msgstr "Framgangsmåtebrot" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2627 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Feil i fjerntilkoplinga" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2631 msgid "Restricted XML" msgstr "Avgrensa XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2633 msgid "See Other Host" msgstr "Sjå annan vert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2635 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avsluttar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2637 msgid "Undefined Condition" msgstr "Uavklara tilstand" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2639 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2641 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Blokktypen er ikkje støtta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2643 msgid "Unsupported Version" msgstr "Utgåva er ikkje støtta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2645 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML-koden er ikkje velforma" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2647 msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastraumen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikkje å utestengja brukaren (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukjend tilknyting: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2787 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje å knyta til brukar %s som \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2812 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukjend rolle: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2822 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Klarte ikkje å velja rolle \"%s\" for brukaren: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2880 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikkje å sparka ut brukaren %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2917 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Klarer ikkje å pinga brukaren %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2939 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan ein ikkje veit noko om %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2946 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan %s kan vera fråkopla." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Klarer ikkje å alarmera fordi %s støttar ikkje dette eller ikkje ønskjer å " "ta i mot alarmar no." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3017 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5258 msgid "Buzz" msgstr "Alarm" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3018 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5259 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har alarmert deg!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3018 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5259 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Alarmerer %s…" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3148 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: ugyldig JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3150 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: brukaren er ikkje tilkopla" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3152 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: abonnerer ikkje på brukarnærvær" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3155 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3156 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Medieklargjeringa feila" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3226 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å starta ei medieøkt med." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3236 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 msgid "Select a Resource" msgstr "Vel ein ressurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3237 msgid "Initiate Media" msgstr "Klargjer media" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3408 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Kontoen støttar ikkje PEP, klarer ikkje å lagra sinnsstemninga" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3421 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endra prateromsinnstillingane." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3427 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endra prateromsinnstillingane." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3440 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [melding]: forlat rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3447 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrera seg i eit praterom." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3455 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Visa eller endra emnet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <brukar> [årsak]: utesteng brukaren frå rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3471 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <brukar|eigar|admin|medlem|outcast|ingen>[kallenamn1]" "[kallenamn2]…: hent brukarar med ei tilknyting til rommet eller lag slik " "tilknyting." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|deltakar|besøkjande|ingen>: hent brukarane med ei " "rolle i rommet eller lag rolla deira." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <brukar> [melding]: Inviter ein brukar til rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rom> [passord]: gå inn i eit praterom på denne tenaren." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3503 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <brukar> [årsak]: spark ein brukar frå rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3510 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <brukar> <melding>: Send ei privat melding til ein annan " "brukar." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3518 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing ein brukar/komponent/tenar." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3526 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:53 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:50 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: send ein alarm til ein brukar for å merksemda hans" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3533 msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: lagra den noverande brukarsinnsstemninga" #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:664 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:65 msgid "Extended Away" msgstr "Utvida vekke" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:164 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protokolltillegg" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:258 ../pidgin/gtkaccount.c:563 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:266 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Krev SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:270 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Overstyr med gammal SSL (port 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:275 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillat autentisering i klartekst over ukrypterte samband" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:280 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3647 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2165 msgid "Connect port" msgstr "Tilkoplingsport" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:284 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3644 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2187 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1904 msgid "Connect server" msgstr "Tilkoplingstenar" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:289 msgid "File transfer proxies" msgstr "Mellomtenar filoverføringar" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:297 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH-adresse" # ? custom = tilpassa #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:304 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Vis eigne smilefjes" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har forlate praten." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:176 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding frå %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:240 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har vald emnet til å vera: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:242 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet er: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:290 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s" # var: Jabber meldingsfeil #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:293 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP-meldingsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:563 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kode %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:984 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Eit tilpassa smilefjes i meldinga er for stor til å kunna sendast." #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:57 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Manglar hovudet til XMPP-straumen" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:78 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP-utgåvene samsvarer ikkje" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:99 msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Manglar ID-en til XMPP-straumen" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:290 msgid "XML Parse error" msgstr "Feil i XML-tolkinga" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:552 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil i praterommet %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:597 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:598 msgid "Create New Room" msgstr "Lag eit nytt rom" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:599 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du er i ferd med å laga eit nytt praterom. Ønskjer du å endra innstillingane " "til det, eller vil nytta standardinnstillingane?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:605 msgid "_Configure Room" msgstr "Endra rom_innstillingane" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:606 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Godta standardinnstillingane" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 msgid "No reason" msgstr "Ingen årsak" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:731 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut av: (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:738 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Sparka ut (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:940 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjend feil til stades" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:993 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Overføringa av samtidsdatastraumen feila\n" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1008 msgid "Transfer was closed." msgstr "Overføringa blei lukka." #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1151 msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "Klarte ikkje å opna samtidsdatastraum" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1455 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1496 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1456 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1457 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1497 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1498 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1552 msgid "File Send Failed" msgstr "Filoverføringsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1545 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: ugyldig JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1547 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: brukaren er ikkje tilkopla" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1549 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s. Abonnerer ikkje på brukarnærvær" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1564 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Afraid" msgstr "Redd" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amazed" msgstr "Forbløffa" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Amorous" msgstr "Amorøs" #. 1 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:41 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:140 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:411 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:527 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519 msgid "Angry" msgstr "Sint" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Annoyed" msgstr "Irritert" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:543 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1533 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535 msgid "Anxious" msgstr "Ivrig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Aroused" msgstr "Oppglødd" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:987 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:531 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1521 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523 msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:995 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:539 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531 msgid "Bored" msgstr "Keier meg" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Brave" msgstr "Modig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Calm" msgstr "Roleg" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cautious" msgstr "Forsiktig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Cold" msgstr "Kald" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confident" msgstr "Trygg" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Confused" msgstr "Forvirra" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contemplative" msgstr "Ettertenksam" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Contented" msgstr "Tilfreds" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Cranky" msgstr "Irritabel" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Crazy" msgstr "Galen" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Creative" msgstr "Kreativ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Curious" msgstr "Nyfiken" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Dejected" msgstr "Motlaus" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Depressed" msgstr "Deprimert" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disappointed" msgstr "Skuffa" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Disgusted" msgstr "Forferda" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Dismayed" msgstr "Motlaus" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Distracted" msgstr "Distré" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Embarrassed" msgstr "Flau" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Envious" msgstr "Misunneleg" #. 2 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:42 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:142 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1531 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:697 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533 msgid "Excited" msgstr "Oppglødd" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Flirtatious" msgstr "Flørtande" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrert" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grateful" msgstr "Takknemleg" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grieving" msgstr "Sørgjer" # Grinete? #. 3 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:43 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:144 msgid "Grumpy" msgstr "Sur" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Guilty" msgstr "Skuldig" #. 4 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:44 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:146 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:979 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:523 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hopeful" msgstr "Håpefull" #. 8 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:48 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:154 msgid "Hot" msgstr "Heit" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humbled" msgstr "Nedtrykt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Humiliated" msgstr "Audmjuka" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hungry" msgstr "Svolten" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Hurt" msgstr "Såra" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "Impressed" msgstr "Imponert" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In awe" msgstr "I ærefrykt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:991 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691 msgid "In love" msgstr "Forelska" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Indignant" msgstr "Indignert" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Interested" msgstr "Interessert" # Berusa? #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Intoxicated" msgstr "Forgifta" #. 6 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:46 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:150 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:989 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:533 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1523 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525 msgid "Invincible" msgstr "Uovervinneleg" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:529 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521 msgid "Jealous" msgstr "Misunneleg" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lonely" msgstr "Einsam" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lost" msgstr "Fortapt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Lucky" msgstr "Heldig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Mean" msgstr "Stygg" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Moody" msgstr "Humørsjuk" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Nervous" msgstr "Nervøs" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Neutral" msgstr "Nøytral" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Offended" msgstr "Fornærma" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Outraged" msgstr "Opprørt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Playful" msgstr "Leikande" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Proud" msgstr "Stolt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relaxed" msgstr "Avslappa" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Relieved" msgstr "Letta" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Remorseful" msgstr "Angrande" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Restless" msgstr "Uroleg" #. 7 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:47 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:152 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:525 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastisk" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Satisfied" msgstr "Tilfreds" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Serious" msgstr "Alvorleg" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shocked" msgstr "Sjokkert" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Shy" msgstr "Sky" #. 9 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:49 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:156 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:414 msgid "Sick" msgstr "Sjuk" #. 10 #. Sleepy / Tired #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:50 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:158 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:537 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1527 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529 msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontan" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Stressed" msgstr "Stressa" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Surprised" msgstr "Overraska" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thankful" msgstr "Takksam" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Thirsty" msgstr "Tørst" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Tired" msgstr "Trøytt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Weak" msgstr "Svak" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:117 msgid "Worried" msgstr "Bekymra" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Set User Nickname" msgstr "Vel brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Skriv inn det nye kallenamnet ditt." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Alle på kontaktlista di vil kunna sjå desse opplysningane, så vel noko " "høveleg." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358 msgid "Set" msgstr "Vel" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103 msgid "Set Nickname..." msgstr "Vel kallenamn…" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 msgid "Select an action" msgstr "Vel ei handling" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1020 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1128 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:538 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1021 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1129 msgid "Buddy Add error" msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1022 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1130 msgid "The username specified does not exist." msgstr "Brukarnamnet finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem med synkroniseringa av vennelista i %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s på den lokale lista er med i gruppa \"%s\", men ikkje på tenarlista. " "Ønskjer du å leggja ho/han til?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/" "han til?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2135 msgid "Unable to parse message" msgstr "Klarte ikkje å tyda meldinga" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:40 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:44 msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-postadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:47 msgid "User does not exist" msgstr "Brukaren finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:50 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Manglar fullstendig domenenamn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Already logged in" msgstr "Allereie logga inn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig rukarnamn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ugyldig visingsnamn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "List full" msgstr "Lista er full" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "Already there" msgstr "Allereie der" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:69 msgid "Not on list" msgstr "Ikkje på lista" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:759 msgid "User is offline" msgstr "Brukaren er fråkopla" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 msgid "Already in the mode" msgstr "Allereie i den tilstanden" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:79 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allereie i motsett liste" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:83 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "User not in group" msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenamnet er for langt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:99 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:102 msgid "Switchboard failed" msgstr "Sentralbordet feila" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:106 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Varselsoverføringa feila" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 msgid "Required fields missing" msgstr "Manglar påkravde felt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:115 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Alt for mange treff på ein FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:162 msgid "Not logged in" msgstr "Ikkje innlogga" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:123 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:126 msgid "Database server error" msgstr "Databasetenarfeil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:130 msgid "Command disabled" msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:134 msgid "File operation error" msgstr "Filhandteringsfeil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:138 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnetildelingsfeil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:142 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Server busy" msgstr "Tenaren er oppteken" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:150 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:164 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 msgid "Server unavailable" msgstr "Tenaren er utilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:153 msgid "Peer notification server down" msgstr "Varslingstenaren er nede" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:157 msgid "Database connect error" msgstr "Tilkoplinga til databasen feila" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:161 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tenaren er på veg ned (røm skipet)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:168 msgid "Error creating connection" msgstr "Tilkoplingsfeil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:172 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:176 msgid "Unable to write" msgstr "Klarte ikkje å skriva" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "Session overload" msgstr "Øktoverbelastning" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "User is too active" msgstr "Brukaren er for aktiv" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange økter" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:189 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:192 msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig vennefil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Not expected" msgstr "Uventa" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:201 msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Visingsnamnet blir endra for kjapt." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:210 msgid "Server too busy" msgstr "Tenaren er for oppteken" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:214 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713 ../libpurple/proxy.c:1728 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringa feila" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:217 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikkje tillate når du er fråkopla" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not accepting new users" msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:228 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:231 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:234 msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport-kontoen er suspendert" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Bad ticket" msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:243 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Feilkoden %d er ukjend" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:258 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-feil: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:36 msgid "Other Contacts" msgstr "Andre kontaktar" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:39 msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Andre enn lynmeldingskontaktar" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:982 #, c-format msgid "%s sent a wink. Click here to play it" msgstr "" "%s sende deg ein blunk. Klikk her for å spela han " "av" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:988 #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s sende deg ein blunk, men han blei ikkje lagra" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1008 #, c-format msgid "%s sent a voice clip. Click here to play it" msgstr "" "%s sende eit taleklipp. Klikk her for å spela det av" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1014 #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s sende deg eit lydklipp, men det kunne ikkje lagrast" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1151 #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s har sendt deg ein lydpratinvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje " "støtta." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:165 msgid "Nudge" msgstr "Dytt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:166 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s har gjeve deg ein dytt!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:166 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Dyttar %s…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:179 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3015 msgid "Email Address..." msgstr "E-postadresse…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354 #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Vel visingsnamnet til %s." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Set your friendly name." msgstr "Vel visingsnamn." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er namnet som vil synast hos andre MSN-venner." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set your home phone number." msgstr "Skriv inn heimetelefonnummeret ditt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:393 msgid "Set your work phone number." msgstr "Skriv inn arbeidstelefonnummeret ditt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:410 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummeret ditt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:425 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillèt du MSN Mobile-sider?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:426 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillata eller nekta personar i vennelista di å senda deg MSN Mobile-" "sider til mobiltelefonen din eller annan mobileining?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:432 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Disallow" msgstr "Nekt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:448 #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blokkert tekst for %s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:450 msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Ingen tekst er blokkert for denne kontoen." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:453 #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:
%s" msgstr "MSN-tenarane blokkerer no desse regulære uttrykka:
%s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:474 msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Denne kontoen har ikkje teke i bruk e-postfunksjonen." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send ei mobilmelding." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:520 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:776 msgid "Playing a game" msgstr "Speler eit spel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:779 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:442 msgid "Working" msgstr "Arbeider" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:853 msgid "Has you" msgstr "Har deg" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:861 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4017 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:548 msgid "Home Phone Number" msgstr "Telefon heime" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:865 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4018 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:549 msgid "Work Phone Number" msgstr "Telefon arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:869 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4019 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:550 msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobiltelefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:892 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3821 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4843 msgid "Be Right Back" msgstr "Kjem straks tilbake" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:898 ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2981 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:405 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:427 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:48 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3823 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4846 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:66 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:903 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3831 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4858 msgid "On the Phone" msgstr "Taler i telefonen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:908 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3835 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4864 msgid "Out to Lunch" msgstr "Er ute til lunsj" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:930 msgid "Game Title" msgstr "Speltittel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:931 msgid "Office Title" msgstr "Kontortittel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:944 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Vel visingsnamn…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:949 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Skriv inn heimetelefonnummer…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:953 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Skriv inn jobbtelefonnummer…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:957 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:963 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Ta i bruk / ta vekk mobile einingar…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:968 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillat/avslå mobilsider…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:975 msgid "View Blocked Text..." msgstr "Vis blokkert tekst…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:981 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Opna Hotmail-innkorga" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1004 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1052 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. " #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1470 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1562 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "Klarer ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. " "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1472 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1564 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5134 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5632 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5647 msgid "Unable to Add" msgstr "Klarer ikkje å leggja til" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Godtakingførespurnad:" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2824 msgid "Please authorize me!" msgstr "Gjer vel og godta meg." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2084 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2873 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6483 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6843 ../libpurple/request.h:1498 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2115 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2457 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:810 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1201 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Klarte ikkje å henta profilen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2179 ../pidgin/plugins/convcolors.c:387 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2186 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:127 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4279 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:118 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:314 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2188 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1097 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2189 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:135 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1077 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1188 msgid "Location" msgstr "Stad" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2386 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2392 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2399 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Fritidssysler og interesser" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2200 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2320 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2326 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2333 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2341 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2348 msgid "A Little About Me" msgstr "Litt om meg sjølv" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2217 msgid "Social" msgstr "Sosial" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2219 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1087 msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstand" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2220 msgid "Interests" msgstr "Interesser" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2221 msgid "Pets" msgstr "Kjæledyr" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2222 msgid "Hometown" msgstr "Heimstad/by" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2223 msgid "Places Lived" msgstr "Tidlegare bustader" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2224 msgid "Fashion" msgstr "Mote" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2225 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2226 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2227 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2408 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2414 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1139 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favorittsitat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2244 msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinfo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2245 msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2248 msgid "Significant Other" msgstr "Annan viktig" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2249 msgid "Home Phone" msgstr "Heimetelefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2250 msgid "Home Phone 2" msgstr "Heimetelefon 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2251 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4295 msgid "Home Address" msgstr "Heimeadresse" # var: Personleg mobil #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2252 msgid "Personal Mobile" msgstr "Privat mobil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2253 msgid "Home Fax" msgstr "Heimefaks" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2254 msgid "Personal Email" msgstr "Privat e-postadresse" # var: Personleg pratenett #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2255 msgid "Personal IM" msgstr "Privat prateadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2257 msgid "Anniversary" msgstr "Jubileum" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2273 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2276 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4313 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2277 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2278 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2279 msgid "Work Phone" msgstr "Arbeidstelefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2280 msgid "Work Phone 2" msgstr "Arbeidstelefon 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2281 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4303 msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2282 msgid "Work Mobile" msgstr "Jobbmobil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2283 msgid "Work Pager" msgstr "Personsøkar arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2284 msgid "Work Fax" msgstr "Telefaks arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2285 msgid "Work Email" msgstr "E-postadresse arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2286 msgid "Work IM" msgstr "Pratenett arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2287 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2357 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2363 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2370 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2377 msgid "Favorite Things" msgstr "Favorittsakene mine" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2422 msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2433 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2459 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brukaren har ikkje laga ein offentleg profil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2460 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN rapporterte at det ikkje var mogeleg å finna brukarprofilen. Det vil " "seia at brukaren anten ikkje finst, eller at ho/han ikkje har laga ein " "offentleg profil enno." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2464 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Fann ingen informasjon i brukarprofilen. Brukaren finst mest truleg ikkje." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2472 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:194 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:197 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3591 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1239 msgid "View web profile" msgstr "Sjå på nettstadprofilen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2764 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2765 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2799 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Bruk HTTP-metode" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2804 msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-metode-tenar" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2809 msgid "Show custom smileys" msgstr "Vis eigne smilefjes" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2817 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:352 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID-autentisering: klarer ikkje å kopla til" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:359 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID-autentisering: ugyldig svar" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:795 msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Desse brukarane er ikkje i adresseboka di" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:803 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:850 #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Ukjend feil (%d): %s" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:807 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:831 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4504 msgid "Unable to add user" msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar" #. Unknown error! #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:830 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:876 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2003 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "ukjend feil (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:854 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:877 msgid "Unable to remove user" msgstr "Klarer ikkje å fjerna brukaren" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1157 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sidan ho var for lang." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1917 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " "automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n" "\n" "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." msgstr[1] "" "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " "automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n" "\n" "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:406 msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Meldinga blei ikkje sendt sidan systemet ikkje er tilgjengeleg. Dette skjer " "vanlegvis når brukaren er blokkert eller ikkje finst." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:411 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan dei blir sende for raskt." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:415 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend teiknkodingsfeil." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:419 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend feil." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:143 msgid "Writing error" msgstr "Skrivefeil" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:145 msgid "Reading error" msgstr "Lesefeil" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:167 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Tilkoplingsfeil frå %s-tenaren:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:336 msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Protokollen vår er ikkje støtta av tenaren" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:341 msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Feil i HTTP-tolkinga" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2032 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:463 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:163 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Du har logga på frå ein annan stad" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei stund og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:357 msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN-tenarane vil vera mellombels nede" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:362 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:368 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-vennelista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei stund og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:390 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:392 msgid "Handshaking" msgstr "Protokollsjekk" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:393 msgid "Starting authentication" msgstr "Startar autentisering" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:394 msgid "Getting cookie" msgstr "Hentar informasjonskapsel" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:396 msgid "Sending cookie" msgstr "Sender informasjonskapsel" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:397 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Hentar vennelista" # dårleg formulering? #: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:449 #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s spør om å få sjå nettkameraet ditt. Denne funksjonen er enno ikkje støtta." # dårleg formulering? #: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:472 #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s har invitert deg til å få sjå nettkameraet hans/hennar, men funksjonen er " "enno ikkje støtta." #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:39 msgid "Away From Computer" msgstr "Vekke frå datamaskina" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:40 msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:41 msgid "Out To Lunch" msgstr "Etepause" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meldinga blei kanskje ikkje sendt grunna tidsavbrot:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:469 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan du er merka som usynleg:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:473 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga fordi brukaren er fråkopla:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:477 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna tilkoplingsfeil:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:481 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan vi sender for raskt:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Vi klarte ikkje å laga eit samband til tenaren. Meldinga di blei derfor " "ikkje sendt. Det er truleg eit problem med tenaren. Prøv igjen om ei stund:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:492 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna feil på sentralbordet:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:500 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sidan det oppstod ein ukjend feil:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:484 msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Sletta venn frå adresseboka?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:485 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Vil du sletta denne vennen frå adresseboka di òg?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:541 msgid "The username specified is invalid." msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig." #. 5 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:45 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:535 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527 msgid "In Love" msgstr "Forelska" #. show current mood #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:102 msgid "Current Mood" msgstr "Sinnsstemninga no" #. add all moods to list #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:107 msgid "New Mood" msgstr "Ny sinnsstemning" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116 msgid "Change your Mood" msgstr "Endra sinnsstemninga di" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116 msgid "How do you feel right now?" msgstr "Korleis kjenner du deg nett no?" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:149 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:260 msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Du skreiv inn ein ugyldig PIN." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:154 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Du skreiv inn ein PIN med ulovleg lengd [4-10]." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:159 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:270 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN er ugyldig - kan berre innehalda tala [0-9]." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:165 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:276 msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Dei to PIN-ane du skreiv inn samsvarer ikkje." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:172 msgid "The name you entered is invalid." msgstr "Namnet du skreiv er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:179 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:249 msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "" "Fødselsdagen du skreiv inn er ugyldig. Det rette formatet er : 'ÅÅÅÅ-MM-DD'." #. show error to user #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:278 msgid "Profile Update Error" msgstr "Profiloppdateringsfeil" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3583 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Profilopplysningane dine er ikkje henta enno. Prøv igjen seinare." #. pin #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:312 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:352 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:315 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:355 msgid "Verify PIN" msgstr "Stadfest PIN" #. display name #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:320 msgid "Display Name" msgstr "Visingsnamn" #. hidden #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:334 msgid "Hide my number" msgstr "Skjul nummeret mitt" #. mobile number #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:354 msgid "Mobile Number" msgstr "Mobilnummer" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358 msgid "Update your Profile" msgstr "Oppdater profilen din" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358 msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "Her kan du oppdatera MXit-profilen din" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:376 msgid "View Splash" msgstr "Syn oppstartsbilete" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:376 msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Ikkje noko oppstartsvindage er tilgjengeleg no" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:396 msgid "About" msgstr "Om" #. display / change mood #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:413 msgid "Change Mood..." msgstr "Endra sinnsstemninga…" #. display / change profile #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:417 msgid "Change Profile..." msgstr "Endra profilen…" #. display splash-screen #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:421 msgid "View Splash..." msgstr "Syn opningsbiletet…" #. display plugin version #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:425 msgid "About..." msgstr "Om…" #. the file is too big #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:129 msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Meldinga du prøver å senda er for stor." #: ../libpurple/protocols/mxit/http.c:276 msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "Klarer ikkje å kopla til MXit sin HTTP-tenar. Kontroller tenarinnstillingane " "dine." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:106 msgid "Logging In..." msgstr "Loggar på…" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:167 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:204 msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Klarer ikkje å kopla til MXit-tenaren. Kontroller tenarinnstillingane dine." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:192 msgid "Connecting..." msgstr "Koplar til…" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:241 msgid "The nick name you entered is invalid." msgstr "Kallenamnet du skreiv er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:265 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "PIN-en du skreiv nyttar ei ulovleg lengd [7-10]." #. mxit login name #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:332 msgid "MXit Login Name" msgstr "Påloggingsnamn MXit" #. nick name #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:337 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenamn" #. show the form to the user to complete #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360 msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registrer ein ny MXit-konto" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360 msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Fyll ut desse felta:" #. no reply from the WAP site #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:389 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:609 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Klarte ikkje å nå MXit sin WAP-nettstad. Prøv igjen seinare." #. wapserver error #. server could not find the user #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:398 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:618 msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit klarer ikkje å behandla førespurnaden din no. Prøv igjen seinare." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:408 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Du skreiv feil tryggleikskode. Prøv igjen seinare." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:411 msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Økta di har gått ut. Prøv igjen seinare." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:414 msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Du valde eit ugyldig land. Prøv igjen seinare." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:417 msgid "Username is not registered. Please register first." msgstr "Brukarnamnet er ikkje registrert. Registrer deg først." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:420 msgid "Username is already registered. Please choose another username." msgstr "Brukarnamnet er allereie registrert. Vel eit anna brukarnamn." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:427 msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Intern feil. Prøv igjen seinare." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:518 msgid "You did not enter the security code" msgstr "Du skreiv ikkje inn tryggleikskoden" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:636 msgid "Security Code" msgstr "Tryggleikskode" #. ask for input #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:640 msgid "Enter Security Code" msgstr "Skriv inn tryggleikskoden" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:645 msgid "Your Country" msgstr "Landet ditt" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:666 msgid "Your Language" msgstr "Språket ditt" #. display the form to the user and wait for his/her input #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:683 msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit-godkjenning" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:683 msgid "MXit account validation" msgstr "MXit-kontovalidering" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:705 msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Hentar brukaropplysningar…" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:209 msgid "Loading menu..." msgstr "Lastar menyen…" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:342 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:150 msgid "Status Message" msgstr "Statusmelding" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126 msgid "Hidden Number" msgstr "Skjult nummer" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:554 msgid "Your Mobile Number..." msgstr "Mobiltelefonnummeret ditt…" #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:694 msgid "WAP Server" msgstr "WAP-tenar" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:697 msgid "Connect via HTTP" msgstr "Kopla til over HTTP" # ? treng gjennomsyn #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:700 msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Bruk oppstartsvindauge" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:398 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Det er ikkje samband med MXit. Kopla til att." # var: Jabber meldingsfeil #. packet could not be queued for transmission #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:498 msgid "Message Send Error" msgstr "Sendingsfeil melding" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:498 msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Klarer ikkje å behandla førespurnaden no" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:524 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Tidsavbrot medan ein venta på svar frå MXit-tenaren." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1266 msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Du er pålogga…" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1353 #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "" "%s har sendt deg ei kryptert melding, men klienten støttar ikkje dette." # var: Jabber meldingsfeil #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1354 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1977 msgid "Message Error" msgstr "Meldingsfeil" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1791 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Kan ikkje nytta den spesifiserte protokollen til å vidaresenda" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1946 msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Det oppstod ein intern MXit-tenarfeil." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1965 #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Påloggingsfeil: %s (%i)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1970 #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Avloggingsfeil: %s (%i)" # Kontaktfeil? - Sannsynlegvis ikkje #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1974 msgid "Contact Error" msgstr "Sambandsfeil" # var: Jabber meldingsfeil #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1980 msgid "Message Sending Error" msgstr "Sendefeil melding" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1983 msgid "Status Error" msgstr "Statusfeil" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1986 msgid "Mood Error" msgstr "Sinnsstemningsfeil" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1997 msgid "Invitation Error" msgstr "Invitasjonsfeil" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2000 msgid "Contact Removal Error" msgstr "Kontaktfjerningsfeil" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2004 msgid "Subscription Error" msgstr "Abonnementsfeil" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2007 msgid "Contact Update Error" msgstr "Kontaktoppdateringsfeil" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2010 msgid "File Transfer Error" msgstr "Filoverføringsfeil" # var: Klarer ikkje å oppretta vennevarsel #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2013 msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Klarer ikkje å laga MultiMx-rom" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2016 msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMx-invitasjonsfeil" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2020 msgid "Profile Error" msgstr "Profilfeil" #. bad packet #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2233 msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Fekk ein ugyldig pakke frå MXit." #. connection error #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2298 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x01)" #. connection closed #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2303 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x02)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2313 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x03)" #. malformed packet length record (too long) #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2324 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x04)" #. connection error #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2335 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x05)" #. connection closed #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2340 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x06)" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:182 msgid "Pending" msgstr "Ventar" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:184 msgid "Invited" msgstr "Invitert" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:186 msgid "Rejected" msgstr "Avvist" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:188 msgid "Deleted" msgstr "Sletta" #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:206 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:210 msgid "MXit Advertising" msgstr "MXit-annonsering" #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207 msgid "More Information" msgstr "Fleire opplysningar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:136 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Brukaren %s finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:138 msgid "User lookup" msgstr "Slår opp brukaren" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:698 msgid "Reading challenge" msgstr "Les utfordringa" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:708 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Uventa lengd på utfordringa frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:712 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1011 msgid "Logging in" msgstr "Loggar på" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:808 msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - ikkje noko brukarnamn er lagra" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:809 msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Det ser ikkje ut til at du har eit MySpace-brukarnamn." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:810 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Vil du lagra det no? (NB: DU KAN IKKJE ENDRA DETTE!)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:845 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:533 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:670 msgid "Lost connection with server" msgstr "Mista sambandet til tenaren" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:887 msgid "New mail messages" msgstr "Nye e-postmeldingar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:888 msgid "New blog comments" msgstr "Ny blogg-kommentarar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:889 msgid "New profile comments" msgstr "Ny profilkommentarar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:890 msgid "New friend requests!" msgstr "Nye venneførespurnader" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:891 msgid "New picture comments" msgstr "Nytt bilete-kommentarar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:917 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1019 msgid "IM Friends" msgstr "Lynmeldingsvenner" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1151 #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d venn blei lagt til eller oppdatert frå tenaren (inkludert venner som " "allereie var på tenarsidelista)" msgstr[1] "" "%d venner blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert venner som " "allereie var på tenarsidelista)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1155 msgid "Add contacts from server" msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1835 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1857 #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s Passordet ditt er på %zu teikn, som er lengre enn største lengda som er %" "d. Gjer passordet ditt kortare på nettsida http://profileedit.myspace.com/" "index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1870 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1921 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Feil brukarnamn eller passord" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1882 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-feil" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2045 msgid "Invalid input condition" msgstr "Ugyldig inndatavilkår" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2704 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2704 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754 msgid "persist command failed" msgstr "'persist'-kommandoen feila" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2767 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy'-kommandoen feila" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2767 msgid "blocklist command failed" msgstr "'blocklist'-kommandoen feila" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Manglande kryptering" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Fann ikkje RC4-krypteringa" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3113 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Oppgrader til ein libpurple med RC4-støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM-tillegget " "vil ikkje lastast." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3140 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3206 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Legg til venner frå MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3141 msgid "Importing friends failed" msgstr "klarte ikkje å importera vennene" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3199 msgid "Find people..." msgstr "Søk etter personar…" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3202 msgid "Change IM name..." msgstr "Endra lynmeldingsnamn…" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3588 msgid "myim URL handler" msgstr "myim adressehandterar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3589 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Fann ingen passande MySpaceIM-konto til å opna denne myim-adressa." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3590 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Ta i bruk den rette MySpaceIM-kontoen og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3651 msgid "Show display name in status text" msgstr "Vis visingsnamnet i statusteksten" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3654 msgid "Show headline in status text" msgstr "Vis overskrift i statusteksten" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3659 msgid "Send emoticons" msgstr "Send emotikon" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3664 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Skjermoppløysing (punkt per tomme)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3667 msgid "Base font size (points)" msgstr "Grunnskriftstorleik (punkt)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:120 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 msgid "User" msgstr "Brukar" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:140 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:156 msgid "Song" msgstr "Song" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:166 msgid "Total Friends" msgstr "Tal på venner totalt" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:184 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1138 msgid "Client Version" msgstr "Klientutgåve" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:634 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:788 msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Det oppstod ein feil då brukarnamnet skulle lagrast. Prøv igjen, eller besøk " "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username for å " "lagra brukarnamnet ditt." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:808 msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:809 msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Brukarnamnet er tilgjengeleg. Vil du lagra det no?" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:810 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "NÅR DET ER LAGRA, KAN DET IKKJE ENDRAST!" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:821 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:882 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - skriv inn eit brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:822 msgid "This username is unavailable." msgstr "Brukarnamnet er ikkje tilgjengeleg. " #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:823 msgid "Please try another username:" msgstr "Prøv eit anna brukarnamn:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:872 msgid "No username set" msgstr "Ikkje noko brukarnamn er vald" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:883 msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Før opp eit brukarnamn for å sjå om det er tilgjengeleg:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:217 msgid "Zap" msgstr "Støyt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s har gjeve deg ein støyt." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Gjev %s ein støyt…" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 msgid "Whack" msgstr "Kilevink" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s har gjeve deg ein kiilevink!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Gjev %s ein kilevink…" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 msgid "Torch" msgstr "Set lys på" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s har sett lys på deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Set lys på %s…" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58 msgid "Smooch" msgstr "Kosekyss" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s har kosekyssa deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Kosekysser %s…" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Hug" msgstr "Omfamning" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s har omfamna deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Omfamnar %s…" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 msgid "Slap" msgstr "Klask" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s har klaska til deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Klaskar til %s…" #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70 msgid "Goose" msgstr "Klypa" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s har klypt deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Klyper %s…" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 msgid "High-five" msgstr "Gratulasjon" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s har gratulert deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Gratulerer %s…" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:82 msgid "Punk" msgstr "Lura" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s har lurt deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Lurer %s…" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:92 msgid "Raspberry" msgstr "Rekkja tunge" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s har rekt deg tunga!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Rekkjer %s tunga…" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1863 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1866 msgid "Unable to write to network" msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Unable to read from network" msgstr "Klarer ikkje å lesa frå nettverket" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i sambandet med tenaren" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "Conference not found" msgstr "Fann ikkje konferanse" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Det finst allereie ei mappe med det namnet" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Not supported" msgstr "Ikkje støtta" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1890 msgid "Password has expired" msgstr "Passordet er utgått" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1893 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:436 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1956 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:415 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1100 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1969 msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1899 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen er ikkje i bruk" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1902 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tenaren fekk ikkje tilgang til katalogen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministratoren din har teke vekk denne handlinga" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikkje leggja til ein kontakt til same mappe fleire gongar" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikkje leggja til ein sjølv" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovudarkivet har feile innstillingar" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1924 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Fann ikkje verten til brukarnamnet du skreiv inn" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ein samtale" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1934 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1937 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Du har skrive inn eit feil brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1940 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Det oppstod ein feil under oppdateringa av katalogen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1943 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Protokollutgåva passar ikkje" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1946 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukaren har blokkert deg" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Prøveutgåva tillèt ikkje meir enn ti samstundes pålogga brukarar" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukaren er anten fråkopla eller du er blokkert" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjend feil: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Klarer ikkje å logga på: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Klarer ikkje å invitera brukaren (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding til %s. Kan ikkje laga konferansen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding. Kan ikkje laga konferansen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Klarer ikkje å flytta brukar %s til mappa %s på tenarsidelista. Feil under " "laginga av mappe (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di. Får ikkje laga mappe på " "tenarsidelista (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Får ikkje henta detaljar for brukar %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja brukar til personvernlista (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på blokkeringslista (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på tilgangslista (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Umogleg å fjerna %s frå personvernlista (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Umogleg å endra personverninnstillingar (%s) på tenarsida." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Umogleg å laga konferanse (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1706 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i tilkoplinga mot tenar. Lukkar sambandet." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 msgid "Personal Title" msgstr "Privat tittel" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Mailstop" msgstr "E-postkontor" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4201 msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1528 msgid "Full name" msgstr "Fullt namn" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1733 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer…" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1750 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venatr på svar…" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1885 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blitt invitert til denne praten." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1913 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Prateinvitasjon" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1914 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitasjon frå: %s\n" "\n" "Sendt: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1916 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du bli med i praten?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2088 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sendte." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2188 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla " "deg til." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2525 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3551 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3553 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3578 msgid "Server address" msgstr "Tenaradresse" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3582 msgid "Server port" msgstr "Tenarport" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:76 #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Fekk uventa svar frå %s: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:78 #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Fekk uventa svar frå %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:199 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:286 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:522 #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å henta %s: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:440 msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "Tenaren bad deg skriva inn ein CAPTCHA for å logga deg på, men denne " "klienten støttar enno ikkje CAPTCHA-er." #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:445 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL tillèt ikkje at brukarnamnet ditt kan autentiserast her" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:525 #, c-format msgid "Error requesting %s" msgstr "Klarte ikkje å spørja etter %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:64 msgid "Could not join chat room" msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65 msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ugyldig prateromsnamn" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:404 msgid "Thinking" msgstr "Tenkjer" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:406 msgid "Shopping" msgstr "Handlar" # Vindauge eller meldingsvindauge? #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:410 msgid "Questioning" msgstr "Spørjande" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:412 msgid "Eating" msgstr "Et" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:413 msgid "Watching a movie" msgstr "Ser ein film" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:415 ../pidgin/gtkconv.c:6776 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:717 msgid "Typing" msgstr "Skriv" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:416 msgid "At the office" msgstr "På kontoret" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:417 msgid "Taking a bath" msgstr "Tek eit bad" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:418 msgid "Watching TV" msgstr "Ser på TV" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:419 msgid "Having fun" msgstr "Har det gøy" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:420 msgid "Sleeping" msgstr "Søv" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:421 msgid "Using a PDA" msgstr "Bruker ein PDA" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:425 msgid "Meeting friends" msgstr "Møter venner" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:426 msgid "On the phone" msgstr "Taler i telefonen" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:427 msgid "Surfing" msgstr "Surfar" #. "I am mobile." / "John is mobile." #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:429 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:76 ../libpurple/status.c:168 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:430 msgid "Searching the web" msgstr "Søkjer på nettet" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:431 msgid "At a party" msgstr "I eit selskap" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:432 msgid "Having Coffee" msgstr "Tek ein kopp kaffi" #. Playing video games #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:434 msgid "Gaming" msgstr "Speler" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:435 msgid "Browsing the web" msgstr "Er på nettet" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:436 msgid "Smoking" msgstr "Røykjer" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:437 msgid "Writing" msgstr "Skriv" #. Drinking [Alcohol] #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:439 msgid "Drinking" msgstr "Drikk" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:440 ../libpurple/status.c:169 msgid "Listening to music" msgstr "Lyttar til musikk" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:441 msgid "Studying" msgstr "Studerer" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:443 msgid "In the restroom" msgstr "Er på badet" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:472 #: ../libpurple/proxy.c:1493 ../libpurple/proxy.c:1523 #: ../libpurple/proxy.c:1603 ../libpurple/proxy.c:1674 #: ../libpurple/proxy.c:1775 ../libpurple/proxy.c:1914 msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:122 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:35 msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN …" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:131 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:133 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:160 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:324 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:220 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Encoding" msgstr "Teiknkoding" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Fjernbrukaren har avvist førespurnaden din." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:
%s" msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:
%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 msgid "Direct IM established" msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:601 #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s prøvde å senda deg ei %s-fil, men vi tillèt berre filer inntil %s over " "direktelynmeldingar. Prøv heller å bruka filoverføring.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:666 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Fila %s er %s, noko som er større enn høgste storleik av %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:161 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Rate to host" msgstr "Fart mot vert" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "Rate to client" msgstr "Fart mot klient" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Service unavailable" msgstr "Tenesta er utilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Service not defined" msgstr "Tenesta er ikkje definert" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Forelda SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikkje støtta av verten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikkje støtta av klienten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:142 msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klienten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:143 msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:144 msgid "Responses lost" msgstr "Tapte svar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:145 msgid "Request denied" msgstr "Førsepurnad avvist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:146 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ødelagt SNAC-pakkeinnhald" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:147 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikkje nok rettar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:148 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:149 msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "For høgt åtvaringsnivå (sendar)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:150 msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "For høgt åtvaringsnivå (mottakar)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:151 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:152 msgid "No match" msgstr "Ikkje noko samsvar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:153 msgid "List overflow" msgstr "Lista er full" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:154 msgid "Request ambiguous" msgstr "Uklar førespurnad" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:155 msgid "Queue full" msgstr "Køen er full" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:156 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikkje når pålogga AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:163 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Får ikkje ta i mot lynmeldingar grunna foreldrekontrollreglar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:164 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Kan ikkje senda teksmeldingar utan godkjenning av vilkåra" # tekstmeldinga? SMS-en? #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:165 msgid "Cannot send SMS" msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:166 msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Kan ikkje senda meldingar til dette landet" #. Undocumented #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:169 msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Kan ikkje senda meldingar til ukjente land" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:170 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Bot-kontoar kan ikkje setja i gang lynmeldingar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:171 msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Bot-kontoen kan ikkje senda lynmelding til denne brukaren" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:172 msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Bot-kontoen har nådd lynmeldingsgrensa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:173 msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Bot-kontoen har nådd dagsgrensa for lynmeldingar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Bot-kontoen har nådd månadsgrensa for lynmeldingar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Klarer ikkje å ta i mot fråkopla meldingar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Offline message store full" msgstr "Fråkopla meldingslager er fullt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:383 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Truleg nyttar vennen du " "pratar med ei anna teiknkoding enn rekna med. Om du veit kva teiknkoding han " "nyttar, kan du oppgje det i dei avanserte kontovala for AIM/ICQ-kontoen din.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:504 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Anten har du og %s vald " "ulike teiknkodingar, eller så nyttar %s ein klient med feil i.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 ../pidgin/gtkutils.c:2297 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:329 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:81 msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direktelynmelding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:709 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6682 msgid "Get File" msgstr "Hent fil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716 msgid "Games" msgstr "Spel" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720 msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:723 msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send vennelista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktetilkopling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "AP User" msgstr "AP-brukar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:741 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tenarvidaresending" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:744 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammal ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:747 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptiering" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:750 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:753 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:756 msgid "Security Enabled" msgstr "Tryggleik er slått på" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:759 msgid "Video Chat" msgstr "Videoprat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:763 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:766 msgid "Live Video" msgstr "Sanntidsvideo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:769 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:772 msgid "Screen Sharing" msgstr "Skjermdeling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:790 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6312 msgid "Free For Chat" msgstr "Ledig for prat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:794 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "Not Available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:796 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6380 msgid "Occupied" msgstr "Oppteken" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:800 msgid "Web Aware" msgstr "Nettmedviten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:275 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:423 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3839 ../libpurple/status.c:165 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:562 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1108 msgid "Invisible" msgstr "Usynleg" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6320 msgid "Evil" msgstr "Vond" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:806 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6328 msgid "Depression" msgstr "Depresjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6336 msgid "At home" msgstr "Heime" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6344 msgid "At work" msgstr "På arbeid" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:812 msgid "At lunch" msgstr "Er til lunsj" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1044 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4232 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:722 ../pidgin/gtkprefs.c:1721 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1050 msgid "Warning Level" msgstr "Åtvaringsnivå" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "Buddy Comment" msgstr "Vennenotat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1192 #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1200 #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Klarer ikkje å kopla til mot BOS-tenaren: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1259 msgid "Username sent" msgstr "Finch" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1264 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Oppretta samband, sendt informasjonskapsel" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1346 msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullfører tilkoplinga" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1574 #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Får ikkje til å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn må " "vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre " "innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1727 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1768 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1869 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1731 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1916 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2036 msgid "Received authorization" msgstr "Godkjenning motteken" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1950 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1980 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2238 msgid "Username does not exist" msgstr "Brukarnamnet finst ikkje" #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1960 msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk" #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1965 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg." #. username connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1969 msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Brukarnamnet ditt har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt " "og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." #. client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1974 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1981 msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "IP-adressa di har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og " "prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2065 msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2081 msgid "Enter SecurID" msgstr "Skriv inn SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2082 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Før opp dei seks tala frå den digitale teiknruta." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2120 msgid "Password sent" msgstr "Passordet er sendt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2201 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2794 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Om du godtek meg, kan eg leggja deg til i vennelista mi." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2872 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2999 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5859 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1285 msgid "No reason given." msgstr "Ingen årsak oppgjeven." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Avvist godkjenning:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2999 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista di. " "Årsak:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3000 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avvist." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3007 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3015 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har motteke ei spesiell melding:\n" "\n" "Frå:%s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3023 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har motteke ei ICQ-side:\n" "\n" "Frå:%s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3031 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har motteke ei ICQ e-postmelding frå %s [%s]\n" "\n" "Meldinga er:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3065 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukaren %u har sendt deg ein venn: %s [%s]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du leggja til denne vennen i vennelista di?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3078 ../pidgin/gtkroomlist.c:325 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:699 msgid "_Add" msgstr "L_egg til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "_Decline" msgstr "_Avvis" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3215 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan ho var ugyldig." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan dei var ugyldige." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3224 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s fordi ho var for stor." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s fordi dei var for store." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3233 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan mengdegrensa er overskriden." msgstr[1] "" "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan mengdegrensa er overskriden." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3242 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for " "høgt." msgstr[1] "" "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for " "høgt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3251 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt." msgstr[1] "" "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3260 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3442 #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3445 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3450 #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3454 #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3523 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukarinformasjon er ikkje tilgjengeleg: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Unknown reason." msgstr "Ukjend årsak." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3560 msgid "Online Since" msgstr "Tilkopla sidan" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3565 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "Member Since" msgstr "Medlem sidan" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3570 msgid "Capabilities" msgstr "Evner" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3616 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "Klarer ikkje visa ei melding frå denne brukaren: ho inneheldt ulovlege " "teikn.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4017 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4254 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:592 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4283 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personelg nettside" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4291 msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4300 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4308 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4311 msgid "Work Information" msgstr "Arbeidsinformasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4314 msgid "Division" msgstr "Avdeling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4315 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4319 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4377 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Sprettoppmelding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4417 #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s" msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4448 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ikkje noko resultat funne for e-postadressa %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4469 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du bør få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Bede om kontostadfesting" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet er " "ulikt originalen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4506 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4508 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet er " "for langt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4510 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan det allereie finst ein " "førespurnad for dette brukarnamnet." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4512 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa har " "for mange brukarnamn knytte til seg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4514 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa er " "ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4516 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: ukjent feil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4518 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4524 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postadressa til %s er %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4526 msgid "Account Info" msgstr "Konto-info" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4715 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Lynmeldingsbiletet blei ikkje sendt. Du må vera direkte tilkopla for å kunna " "senda lynmeldingsbilete." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4971 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Klarer ikkje å velja AIM-profil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4972 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har truleg bede om å få lagra profilen din før pålogginga var ferdig. " "Profilen din er ikkje lagra - prøv igjen når du er heilt tilkopla." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4986 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Den høgste profilstorleiken på %d bytar er overskriden. Han er blitt " "forkorta." msgstr[1] "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4991 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for lang." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5020 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er " "blitt forkorta." msgstr[1] "" "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er " "blitt forkorta." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5025 msgid "Away message too long." msgstr "Fråværsmeldinga er for lang." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5132 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. " "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og " "berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5268 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5269 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM-tenarane var mellombels ute av stand til å senda vennelista di. Lista er " "ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5456 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5458 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5713 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5719 msgid "Orphans" msgstr "Foreldrelause" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5630 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn frå " "lista og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5630 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5645 msgid "(no name)" msgstr "(ikkje noko namn)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5644 #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Klarte ikkje av uviss årsak å leggja til vennen %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5769 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja han/ho til i vennelista di. Vil " "du leggja til denne brukaren?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5777 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5855 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja dei til vennelista di." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5856 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5859 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukaren %s har avslått førespurnaden din om å få leggja dei til vennelista " "di. Årsaka er: \n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5860 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkjenning avvist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5898 msgid "_Exchange:" msgstr "_Exchange:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6013 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-" "praterom." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6306 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Lenkje til iTunes Music Store" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6353 msgid "Lunch" msgstr "Lunsj" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6480 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vennenotat for %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vennemerknad:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6530 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valt å opna eit direkte lynmeldingssamband med %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6534 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa di. " "Vil du fortsetja?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6540 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1063 msgid "C_onnect" msgstr "_Kopla til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6578 msgid "You closed the connection." msgstr "Du lukka tilkoplinga." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6633 msgid "Get AIM Info" msgstr "Hent _AIM-informasjon" #. We only do this if the user is in our buddy list #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6642 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Endra vennemerknad" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6650 msgid "Get X-Status Msg" msgstr "Hent X-statusmelding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6667 msgid "End Direct IM Session" msgstr "Avslutt direktelynmeldingsøkta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6673 msgid "Direct IM" msgstr "Direktelynmelding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6700 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør om ny godkjenning" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6759 msgid "Require authorization" msgstr "Krev godkjenning" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6762 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ personvernval" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6787 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringa er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatering av brukarnamnet vil berre endra store/små bokstavar og " "blankteikn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6841 msgid "Change Address To:" msgstr "Endra adressa til:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6886 msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "du ventar ikkje på godkjenning" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6889 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du ventar på godkjenning frå desse vennene" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6890 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan be om godkjenning frå desse vennene igjen ved å høgreklikka dei og " "velja \"Spør om ny godkjenning.\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6907 msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6908 msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Søk etter ein venn utfrå e-postadressa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6909 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6912 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7070 msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Skriv inn brukarinfo (nett)…" #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7082 msgid "Change Password (web)" msgstr "Endra passordet (nett)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7089 msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Innstillingar for vidaresending (nett)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7099 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Personvernval…" #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7106 msgid "Confirm Account" msgstr "Stadfest konto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7110 msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Vis noverande registrerte e-postadresse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7114 msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse…" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7121 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner som ventar på godkjenning" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7127 msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa…" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7132 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Søk etter venn utfrå opplysningar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7326 msgid "Use clientLogin" msgstr "Bruk klientpålogging" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7331 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n" "filoverføringar og direktelynmeldingar\n" "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7336 msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:706 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:800 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:874 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1051 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har nettopp spurt om å kopla direkte til %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1055 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette krev ei direktetilkopling mellom dei to datamaskinene og er nødvendig " "for lynmeldingsbilete. Fordi IP-adressa vil bli avslørt, blir dette sett på " "som ein tryggleiksrisiko." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Aquarius" msgstr "Vassmannen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Pisces" msgstr "Fiskane" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Aries" msgstr "Vêren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Taurus" msgstr "Tyren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Gemini" msgstr "Tvillingane" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Cancer" msgstr "Krepsen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Leo" msgstr "Løva" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Virgo" msgstr "Jomfrua" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Libra" msgstr "Vekta" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Scorpio" msgstr "Skorpionen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Sagittarius" msgstr "Skytten" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Capricorn" msgstr "Steinbukken" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Rat" msgstr "Rotta" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Ox" msgstr "Tyren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Tiger" msgstr "Tigeren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Rabbit" msgstr "Haren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Dragon" msgstr "Draken" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Snake" msgstr "Slangen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horse" msgstr "Hesten" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Goat" msgstr "Geita" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Monkey" msgstr "Apa" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 msgid "Rooster" msgstr "Hanen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 msgid "Dog" msgstr "Hunden" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 msgid "Pig" msgstr "Grisen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:492 msgid "Other" msgstr "Anna" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61 msgid "Visible" msgstr "Synleg" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61 msgid "Friend Only" msgstr "Berre venn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:111 msgid "QQ Number" msgstr "QQ-nummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:113 msgid "Country/Region" msgstr "Land/region" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:114 msgid "Province/State" msgstr "Fylke/stat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:115 msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:117 msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:129 msgid "Authorize adding" msgstr "Godkjenn å leggja til" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:133 msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:135 msgid "Personal Introduction" msgstr "Personleg introdusering" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:136 msgid "City/Area" msgstr "By/område" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:140 msgid "Publish Mobile" msgstr "Publiser mobil" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:141 msgid "Publish Contact" msgstr "Pibliser kontakt" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:142 msgid "College" msgstr "Universitet" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:143 msgid "Horoscope" msgstr "Horoskop" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:144 msgid "Zodiac" msgstr "Stjerneteikn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:145 msgid "Blood" msgstr "Blod" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195 msgid "True" msgstr "Sann" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195 msgid "False" msgstr "Usann" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:417 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:418 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:791 msgid "Modify Contact" msgstr "Endra kontakt" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:420 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:421 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:788 msgid "Modify Address" msgstr "Endra adressa" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:423 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:424 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:785 msgid "Modify Extended Information" msgstr "Endra utvida opplysningar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:428 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:429 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:782 msgid "Modify Information" msgstr "Endra opplysningar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:442 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:462 msgid "Could not change buddy information." msgstr "Klarte ikkje å endra venneopplysningane." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Notat" #. callback #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:256 msgid "Buddy Memo" msgstr "Kontaktnotat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:257 msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "Endra hans/hennar notat som du vil" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:261 msgid "_Modify" msgstr "_Endra" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336 msgid "Memo Modify" msgstr "Endra notat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336 msgid "Server says:" msgstr "Tenaren seier:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:330 msgid "Your request was accepted." msgstr "Førespurnaden blei godteken." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:337 msgid "Your request was rejected." msgstr "Førespurnaden din blei avvist." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:327 #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u krev stadfesting" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:328 msgid "Add buddy question" msgstr "Legg til vennespørsmål" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:329 msgid "Enter answer here" msgstr "Skriv svaret her" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:332 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:676 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:149 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453 msgid "Invalid answer." msgstr "Ugyldig svar." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:625 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1284 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Melding om avvist godkjenning:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:626 msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Dessverre, du er ikkje min stil." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:671 #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u treng godkjenning" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:672 msgid "Add buddy authorize" msgstr "Legg til vennegodkjenning" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:673 msgid "Enter request here" msgstr "Skriv førespurnaden her" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:674 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:148 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Vil du vera venn med meg?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:756 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:781 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1257 msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ-venn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711 msgid "Add buddy" msgstr "Legg til venn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711 msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Ugyldig QQ-nummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740 msgid "Failed sending authorize" msgstr "Klarte ikkje å senda godkjenninga" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:755 #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen %u" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:780 #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Klarte ikkje å fjerna meg sjølv frå %d si venneliste" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:993 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1108 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1234 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1245 msgid "No reason given" msgstr "Gav ingen årsak" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1138 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s har lagt deg til" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1140 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Vil du leggja han til?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1254 #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Avvist av %s" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1255 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Melding: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Gruppe-id" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:107 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ-gruppe" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:108 msgid "Please enter Qun number" msgstr "Skriv inn gruppenummeret" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Du kan berre søkja etter permanente grupper\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:1287 ../libpurple/protocols/qq/im.c:1291 msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Ugyldig UTF-8-streng)" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:114 msgid "Not member" msgstr "Ikkje medlem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:117 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:341 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:120 msgid "Requesting" msgstr "Spør etter" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:123 msgid "Admin" msgstr "Admin" #. XXX: Should this be "Topic"? #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:142 msgid "Room Title" msgstr "Romtittel" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:143 msgid "Notice" msgstr "Merk" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:144 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:149 msgid "Creator" msgstr "Laga av" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:153 msgid "About me" msgstr "Om meg" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:157 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:95 msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Denne gruppa tillèt ikkje at andre blir med" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:146 msgid "Join QQ Qun" msgstr "Bli med i QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:147 msgid "Input request here" msgstr "Skriv førespurnaden her" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:222 #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Blei med i Qun %s (%u)" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:226 msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Blei med i Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:270 #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u blei nekta å bli med" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:331 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:348 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:445 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:482 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ gruppehandling" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279 msgid "Failed:" msgstr "Feila:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279 msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Blir med i gruppa, ukjent svar" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:332 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:895 msgid "Quit Qun" msgstr "Gå ut av QQ-gruppe" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:333 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Ver merksam på at om du har laga denne gruppa, \n" "vil denne handlinga fjerna ho." #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125 msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Dessverre, du er ikkje vår stil" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:207 msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Endra Qun-gruppemedlemmer" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:251 msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Endra Qun-gruppeopplysningar" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:349 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Du har oppretta ei gruppe" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:350 msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Vil du skriva detaljopplysningane no?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:354 msgid "Setup" msgstr "Innstillingar" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:425 #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u spurde om å få bli med i Qun-gruppa %u til %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:438 #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u spør om å bli med i Qun-gruppa %u" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:480 #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Klarte ikkje å bli med i gruppa %u, styrt av admin %u" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:522 #, c-format msgid "Joining Qun %u is approved by admin %u for %s" msgstr "Qun-rommedlemskap %u er godkjend av admin %u for %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:557 #, c-format msgid "Removed buddy %u." msgstr "Fjerna vennen %u." #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:590 #, c-format msgid "New buddy %u joined." msgstr "Den nye vennen %u blei med." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Ukjend-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:335 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:344 msgid " VIP" msgstr " VIP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:347 msgid " TCP" msgstr " TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:350 msgid " FromMobile" msgstr "Mobil" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:353 msgid " BindMobile" msgstr "Mobil" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:356 msgid " Video" msgstr "Video" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:360 msgid " Zone" msgstr "Sone" # Er indikator betre? #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:362 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:375 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:370 msgid "Ver" msgstr "Ver" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:460 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:954 msgid "Invalid name" msgstr "Ugyldig brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:506 msgid "Select icon..." msgstr "Vel ikon…" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:576 #, c-format msgid "Login time: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" msgstr "Påloggingstid: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:579 #, c-format msgid "Total Online Buddies: %d
\n" msgstr "Tilkopla venner totalt: %d
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:581 #, c-format msgid "Last Refresh: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" msgstr "Siste oppdatering: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 #, c-format msgid "Server: %s
\n" msgstr "Tenar: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588 #, c-format msgid "Client Tag: %s
\n" msgstr "Klientetikett: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:589 #, c-format msgid "Connection Mode: %s
\n" msgstr "Tilkoplingstilstand: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:590 #, c-format msgid "My Internet IP: %s:%d
\n" msgstr "Internettadressa mi: %s:%d
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:594 #, c-format msgid "Sent: %lu
\n" msgstr "Sendt: %lu
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:595 #, c-format msgid "Resend: %lu
\n" msgstr "Send om att: %lu
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:596 #, c-format msgid "Lost: %lu
\n" msgstr "Tapt: %lu
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:597 #, c-format msgid "Received: %lu
\n" msgstr "Motteke: %lu
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:598 #, c-format msgid "Received Duplicate: %lu
\n" msgstr "Motteke duplikat: %lu
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:605 #, c-format msgid "Time: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" msgstr "Tid: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:610 #, c-format msgid "IP: %s
\n" msgstr "IP: %s
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:615 msgid "Login Information" msgstr "Påloggingsinformasjon " #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:631 msgid "

Original Author:
\n" msgstr "

Original forfattar:
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:635 msgid "

Code Contributors:
\n" msgstr "

Kodebidragsytarar:
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:651 msgid "

Lovely Patch Writers:
\n" msgstr "

Herlege lappeskrivarar:
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:661 msgid "

Acknowledgement:
\n" msgstr "Hyllest: %lu
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:673 msgid "

Scrupulous Testers:
\n" msgstr "

Grundige testarar:
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:680 msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "og meir, gjer vel og la meg få vita det… takk! ))" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:682 msgid "

And, all the boys in the backroom...
\n" msgstr "

Og alle gutane på bakrommet…
\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:683 msgid "Feel free to join us! :)" msgstr "Bli gjerne med oss! :)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:686 #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Om OpenQ %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:779 msgid "Change Icon" msgstr "Endra ikon" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:794 msgid "Change Password" msgstr "Endra passord" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:797 msgid "Account Information" msgstr "Kontoopplysningar" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:800 msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Oppdater alle QQ Qun-romma" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:803 msgid "About OpenQ" msgstr "Om OpenQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:869 msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Endra kontaktnotat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1063 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1065 msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1120 msgid "Select Server" msgstr "Vel tenar" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1124 msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1129 msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1134 msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1141 msgid "Connect by TCP" msgstr "Kopla til med TCP" # -merknad? #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1144 msgid "Show server notice" msgstr "Vis tenarvarsel" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1147 msgid "Show server news" msgstr "Vis tenarnytt" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1150 msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Vis praterommet når meldinga kjem" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1153 msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling (sekund)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1156 msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:75 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:658 msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Klarer ikkje å dekryptera tenarsvaret" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:314 #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Feil i markørførespurnaden, 0x%02X" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:323 #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Ugyldig markørlengd, %d" #. extend redirect used in QQ2006 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:408 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Førebels støttar ein ikkje Redirect_EX" #. need activation #. need activation #. need activation #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:419 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1105 msgid "Activation required" msgstr "Må slåast på" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:427 #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Får ikkje logga på. Ukjend svarkode (0x%02X)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:750 msgid "Requesting captcha" msgstr "Spør etter tastetest (\"captcha\")" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:795 msgid "Checking captcha" msgstr "Undersøkjer tastetesten (\"captcha\")" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:818 msgid "Failed captcha verification" msgstr "Tastetesten (\"captcha\") feila" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:868 msgid "Captcha Image" msgstr "Tastetestbilete" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:872 msgid "Enter code" msgstr "Skriv inn koden" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:877 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:878 msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ-tastetest" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:879 msgid "Enter the text from the image" msgstr "Skriv inn teksten frå biletet" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1116 #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Passordkontrollen gav ukjend svarkode (0x%02X)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1262 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1451 #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Pålogginga gav ukjend feilkode (0x%02X):\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:370 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:496 msgid "Socket error" msgstr "Endepunktsfeil" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:793 msgid "Getting server" msgstr "Hentar tenar" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:798 msgid "Requesting token" msgstr "Spør etter symbol" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:871 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1809 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1910 ../libpurple/proxy.c:2171 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:951 msgid "Invalid server or port" msgstr "Ugyldig tenar eller port" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:955 msgid "Connecting to server" msgstr "Koplar opp mot tenaren" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:76 msgid "QQ Error" msgstr "QQ-feil" # diskusjonsgrupper? # nyhende/nytt? #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:115 #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Tenarnyhende:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:153 #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:423 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Frå %s:" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:424 #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Tenarmelding frå %s: \n" "%s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:544 msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Ukjend SERVER CMD" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:560 #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Feil i svar til %s(0x%02X)\n" "Rom %u, svar 0x%02X" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:563 msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ-gruppekommando" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:954 msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Klarte ikkje å dekryptera påloggingssvaret" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1025 msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Ukjend LOGIN CMD" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1153 msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Ukjend CLIENT CMD" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:702 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d har nekta fila %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:705 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 msgid "File Send" msgstr "Filsending" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:733 #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d stoppa overføringa av %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Gruppetittel %s
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1312 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Notes gruppe-ID: %s
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1314 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informasjon om gruppa %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1316 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressebokopplysningar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1348 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Inviter gruppe til konferanse…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1358 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hent Notes adressebokopplysningar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1529 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender protokollsjekk" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Ventar på godtaking av protokollsjekken" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Protokollsjekken er godteken, sender pålogging" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Ventar på påloggingsgodkjenning" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1549 msgid "Login Redirected" msgstr "Pålogginga omdirigert" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1555 msgid "Forcing Login" msgstr "Tvingar pålogging" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1559 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Pålogginga er godteken" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1564 msgid "Starting Services" msgstr "Startar tenester" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1701 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1706 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-administratormelding" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1838 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Melding frå %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2012 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferansen er lukka" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2477 msgid "Unable to send message: " msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2483 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3033 msgid "Place Closed" msgstr "Staden er lukka" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3303 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3304 msgid "Speakers" msgstr "Høgtalarar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3305 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3309 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3343 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4224 msgid "Supports" msgstr "Støttar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3348 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4198 msgid "External User" msgstr "Ekstern brukar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454 msgid "Create conference with user" msgstr "Lag konferanse med brukar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3455 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Før opp eit emne for den nye konferansen og invitasjonsmeldinga som skal " "sendast til %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3459 msgid "New Conference" msgstr "Ny konferanse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461 msgid "Create" msgstr "Lag" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3526 msgid "Available Conferences" msgstr "Tilgjengelege konferansar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3532 msgid "Create New Conference..." msgstr "Lag ny konferanse…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3539 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter ein brukar til ein konferanse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Vel kva for konferanse frå lista nedanfor du ønskjer å invitera brukaren %s " "til å bli med i. Vel \"Lag ny konferanse\" om du konferansen ikkje finst frå " "før av." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3545 msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter til konferanse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Inviter til konferanse…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Send TEST-melding" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3660 ../pidgin/gtkconv.c:4650 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3688 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3713 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Meanwhile-kontoen %s har ingen vert eller IP-adresse knytt til seg. Før opp " "ein av desse verdiane for å logga deg på." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3718 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile tilkoplingsinnstillingar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3719 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721 msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4214 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Ukjend (0x%04x)
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4216 msgid "Last Known Client" msgstr "Sist kjende klient" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4380 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5584 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4383 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5587 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-ID" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4407 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Brukar-ID-en var ikkje eintydig" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4408 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Vel den " "rette brukaren frå lista nedanfor for å leggja han til i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4413 msgid "Select User" msgstr "Vel brukar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4497 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar: fann ikkje brukaren" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4499 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-" "fellesskapet ditt. Oppføringa er fjerna frå vennelista di." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5088 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fillesefeil %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Fjernlagra venneliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5229 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagringstilstand venneliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Berre lokal venneliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Merge List from Server" msgstr "Slå saman med liste frå tenar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5236 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Slå saman og lagra lista på tenar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5238 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkronisera lista med tenaren" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5293 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer Sametime-liste for kontoen %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5333 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporter Sametime-liste for kontoen %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe: gruppa finst allereie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ei gruppe med namnet '%s' finst allereie i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5391 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5521 msgid "Unable to add group" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5450 msgid "Possible Matches" msgstr "Moglege treff" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5466 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Grupperesultat Notes adressebok" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5467 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av dei følgjande Notes " "adressebokgruppene. Vel den rette gruppa frå lista nedanfor for å leggja ho " "til i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5472 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Vel Notes adressebok" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5515 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppa: gruppa finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5517 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med noka Notes adressebokgruppe i " "Sametime-fellesskapet ditt." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5558 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressebokgruppe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5559 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Før opp namnet til ei Notes adressebokgruppe i feltet nedanfor for å leggja " "til gruppa og medlemmene hennar i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5608 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Søkjeresultat for '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Du kan " "leggja desse brukarane til i vennelista di, eller senda dei meldingar ved " "hjelp av knappane nedanfor." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5616 ../pidgin/gtknotify.c:973 msgid "Search Results" msgstr "Søkjeresultat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5641 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5642 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-" "fellesskapet ditt." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5646 msgid "No Matches" msgstr "Ingen treff" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5683 msgid "Search for a user" msgstr "Søk etter ein brukar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5684 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Skriv inn eit namn eller ei delvis ID-oppføring i feltet nedanfor for å " "søkja etter samsvarande brukarar i Sametime-fellesskapet ditt." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5687 msgid "User Search" msgstr "Brukarsøk" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5700 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer Sametime-liste…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5704 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksporter Sametime-liste…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5708 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Legg til Notes adressebokgruppe…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5712 msgid "User Search..." msgstr "Brukarsøk…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5818 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tvungen pålogging (sjå vekk frå tenarvidaresending)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5828 msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klientidentitet" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:414 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:705 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukaren %s er ikkje til stades i nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelgodkjenning" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Klarer ikkje å utføra nøkkelgodkjenninga" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Det oppstod ein feil under nøkkelgodkjenninga" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsavbrot under nøkkelgodkjenninga" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøkkelgodkjenninga blei avbroten" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:131 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøkkelgodkjenning er allereie i gang" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:136 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan ikkje setja i gang nøkkelgodkjenning med deg sjølv" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:256 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:501 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjernbrukaren er ikkje til stades i nettverket lenger" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Ein nøkkelgodkjenningsførespurnad er motteken frå %s. Vil du utføra han?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:303 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjernbrukaren ventar på nøkkelgodkjenning:\n" "Fjernvert: %s\n" "Fjernport: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:316 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nøkkelgodkjenningsførespurnad" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:416 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:456 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Lynmelding med passord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:417 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Klarer ikkje å lagra lynmeldingsnøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:457 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Lagra lynmeldingspassordet" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:500 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:544 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Henta offentleg nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Klarer ikkje å henta den offentlege nøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:626 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1674 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis den offentlege nøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:627 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Klarer ikkje å lasta den offentlege nøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1055 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1311 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Brukarinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:707 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1171 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1312 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Klarer ikkje å henta brukarinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:731 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan ikkje ta i mot vennevarsel før du har importert den offentlege " "nøkkelen deira. Bruk kommandoen \"Hent den offentlege nøkkelen\" for å gjera " "dette." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "Opna…" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Vennen %s er ikkje tilstades i nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Du må importera vennen sin offentlege nøkkel før du kan leggja han/ho til. " "Trykk \"Importer\" for å importera ein offentleg nøkkel." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "_Importer…" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "Vel rett brukar" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Meir ein éin brukar blei funnen med den same offentlege nøkkelen. Vel den " "rette brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1195 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Meir ein éin brukar blei funnen med det same namnet. Vel den rette brukaren " "frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1494 msgid "Detached" msgstr "Fråkopla" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1491 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:50 msgid "Indisposed" msgstr "Uvel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:62 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:52 msgid "Wake Me Up" msgstr "Vekk meg" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:44 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1209 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Brukartilstandar" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1226 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Føretrekt kontakt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Føretrekt språk" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Eining" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1597 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:749 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1597 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1654 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1656 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1659 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1662 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Lynmelding med nøkkelutveksling" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 msgid "IM with Password" msgstr "Lynmelding med passord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentleg nøkkel…" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1684 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1614 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1687 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Kverk brukar" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1697 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Teikna på tavle" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:40 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Tilgangsfrase:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s finst ikkje i nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Klarer ikkje å henta kanalinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "Channel Name: %s" msgstr "Kanalnamn: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "
User Count: %d" msgstr "
Tal brukarar: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "
Channel Founder: %s" msgstr "
Kanalstiftar: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "
Channel Cipher: %s" msgstr "
Kanalkryptering: %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:144 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "
Channel HMAC: %s" msgstr "
Kanal-HMAC: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:149 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "
Channel Topic:
%s" msgstr "
Kanalemne:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:154 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, c-format msgid "
Channel Modes: " msgstr "
Kanaltilstandar: " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" msgstr "
Stiftaren sitt nøkkelfingeravtrykk:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:169 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" msgstr "
Stiftaren sitt nøkkelskribleriavtrykk:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:240 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Legg til kanalen sin offentlege nøkkel" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Opna offentleg nøkkel…" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:427 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaltilgangsfrase" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:434 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:439 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanalstadfesting blir nytta til å tryggja kanalen mot tilgang utan " "godkjenning. Stadfestinga kan vera basert på tilgangsfraser og digitale " "signaturar. Om ein tilgangskode er vald, må denne nyttast for å kunna bli " "med. Dersom ein nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei " "brukarane som er lista opp med offentlege nøklar bli med." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentisering" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:450 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:487 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Legg til / fjern" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:603 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenamn" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:607 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1256 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:956 msgid "Passphrase" msgstr "Tilgangsfrase" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Før opp %s-kanalen sitt private gruppenamn og tilgangsfrase." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til privat kanalgruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Brukargrense" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Vel brukargrense for kanalen. Før opp null for å nullstilla grensa." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Invitasjonsliste" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:922 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Utestengingsliste" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:930 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til privat gruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nullstill permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Lagra permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Vel brukargrense" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:962 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Fjern emneinnskrenking" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:967 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Vel emneinnskrenking" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:974 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nullstill privat kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:979 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Vel privat kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nullstill hemmeleg kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:991 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Vel hemmeleg kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du må vera med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Bli med i privatgruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1055 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Klarer ikkje å bli med i privatgruppa" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1459 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Call Command" msgstr "Utfør kommando" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Cannot call command" msgstr "Klarer ikkje å utføra kommandoen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1252 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1163 msgid "Unknown command" msgstr "Ukjend kommando" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverføring" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under filoverføringa" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:88 msgid "Remote disconnected" msgstr "Fjernnode fråkopla" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang avvist" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:111 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:115 ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725 msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:119 msgid "Creating connection failed" msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:123 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverføringsøkta finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:274 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Inga aktiv filoverføringsøkt" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:279 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverføringa er allereie starta" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Klarte ikkje å utføra nøkkelgodkjenning for filoverføringa" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:290 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Klarte ikkje å starta filoverføringa" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:427 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Klarer ikkje å senda fila" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 msgid "Error occurred" msgstr "Det oppstod ein feil" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:550 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" msgstr "%s har endra emnet til %s til: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "%s set channel %s modes to: %s" msgstr "%s sette kanalen %s sin tilstand til: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "%s removed all channel %s modes" msgstr "%s fjerna alle tilstandane til kanalen %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:671 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "%s set %s's modes to: %s" msgstr "%s sette %s sine tilstandar til: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "%s removed all %s's modes" msgstr "%s fjerna alle tilstandane til %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:708 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut frå %s av %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:735 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:740 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blitt kverka av %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:766 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:771 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Kverka av %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:813 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Tenaravlogging" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Personleg informasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdag" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Arbeidsrolle" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1021 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:949 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1025 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i praterom" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on %s" msgstr "Du er kanalstiftaren på %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1133 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on %s is %s" msgstr "Kanalstiftaren på %s er %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1330 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Real Name" msgstr "Ekte namn" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 ../pidgin/gtkblist-theme.c:467 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1282 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1356 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk offentleg nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1283 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1296 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Meir…" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1375 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1313 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1013 msgid "Detach From Server" msgstr "Kopla frå tenar" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1375 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Klarer ikkje å kopla frå" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1395 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Klarer ikkje å lagra emnet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1424 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Romliste" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Klarer ikkje å henta romlista" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1474 msgid "Network is empty" msgstr "Nettverket er tomt" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1530 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1543 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Tenaropplysningar" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1531 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Tenarstatistikk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Klarer ikkje å henta tenarstatistikken" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Starttid lokal tenar: %s\n" "Oppetid lokal tenar: %s\n" "Klientar lokal tenar: %d\n" "Kanalar lokal tenar: %d\n" "Operatørar lokal tenar: %d\n" "Operatørar lokal rutar: %d\n" "Klientar lokalcelle: %d\n" "Kanalar lokalcelle: %d\n" "Tenarar lokalcelle: %d\n" "Klientar totalt: %d\n" "Kanalar totalt: %d\n" "Tenarar totalt: %d\n" "Rutarar totalt: %d\n" "Tenaroperatørar totalt: %d\n" "Rutaroperatørar totalt: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1594 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Nettverkstatistikk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping feila" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1615 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Klarte ikkje å kverka brukaren" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "WATCH" msgstr "OVERVAK" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Cannot watch user" msgstr "Klarer ikkje å overvaka brukaren" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1730 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1781 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:396 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Tek opp att økta" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1732 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819 msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkjenner sambandet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1783 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866 msgid "Verifying server public key" msgstr "Stadfestar tenaren sin offentlege nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908 msgid "Passphrase required" msgstr "Tilgangsfrase er påkravd" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:99 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Den lokale kopien din samsvarer " "ikkje. Vil du likevel godta den offentlege nøkkelen?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Godtek du han?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s-nøkkelen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:111 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Stadfest offentleg nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Vis…" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:321 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755 msgid "Disconnected by server" msgstr "Fråkopla av tenaren" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkoplinga mot SILC-tenaren" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:335 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøkkelutvekslinga feila" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:345 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å laga " "ei ny tilkopling." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:399 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Utfører nøkkelutveksling" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:494 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:539 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:330 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Koplar til SILC-tenaren" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:272 msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:318 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Klarer ikkje å starta SILC-protokollen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Feil under lastinga av SILC-nøkkelparet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1870 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:405 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Last ned %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:975 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:675 msgid "Your Current Mood" msgstr "Sinnsstemninga di no" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:977 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 ../pidgin/gtkprefs.c:2351 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:702 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dei føretrekte kontaktmåtane dine" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:568 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:714 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferering" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:719 msgid "Your Current Status" msgstr "Den noverande statusen din" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:726 msgid "Online Services" msgstr "Nettenester" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "La andre få sjå kva tenester du nyttar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "La andre få sjå kva datamaskin du nyttar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742 msgid "Your VCard File" msgstr "VCard-fila di" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1048 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tidssone (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:755 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Brukaren sine tilkoplingsstatusattributt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:756 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan la andre brukarar få sjå nettilkoplingsinformasjonen og dei " "personlege opplysningane dine. Før opp dei opplysningane du vil at andre " "skal få tilgang til." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1101 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1440 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens melding" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1096 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1723 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:798 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1435 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er inga \"Dagens melding\" knytt til dette sambandet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1264 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1265 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:965 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Nøkkelparlaginga feila" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932 msgid "Key length" msgstr "Nøkkelengd" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Public key file" msgstr "Offentleg nøkkelfil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:936 msgid "Private key file" msgstr "Privatnøkkelfil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1259 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:959 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Tilgangsfrase (éin gong til)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1266 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:966 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Lag nøkkelpar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1309 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1009 msgid "Online Status" msgstr "Tilkoplingsstatus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1317 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1017 msgid "View Message of the Day" msgstr "Sjå \"Dagens melding\"" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1321 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1021 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Lag SILC-nøkkelpar…" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1416 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1120 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukaren %s er ikkje til stades i nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1311 msgid "Topic too long" msgstr "Emnet er for langt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1680 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1392 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du må skriva eit kallenamn" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1782 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanalen %s ikkje funnen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1787 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1499 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaltilstandar for %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1789 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1501 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ingen kanaltilstandar er valde for %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1802 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1514 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1832 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1544 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ukjend kommando: %s (kan vera ein klientfeil)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1913 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: forlat praten" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1917 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: forlat praten" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nytt emne>]: sjå på eller endra emnet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1926 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1638 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<passord>]: bli med i eit praterom i dette " "nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1930 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1642 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: listar kanalar i dette nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1934 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1646 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <kallenamn>: sjå på kallenamnet sine opplysningar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1938 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1650 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <kallenamn> <melding>: send ei privat melding til ein brukar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1942 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1654 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <kallenamn> [<melding>]: send ei privat melding til ein " "brukar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1946 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1658 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: sjå på tenaren si \"Dagens melding\"" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1950 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1662 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: kopla frå denne økta" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1954 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1666 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [melding]: kopla frå tenaren, eventuelt med ei sjølvvald melding" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1670 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: utfør kva SILC-klientkommando som helst" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <kallenamn> [-pubkey|<årsak>]: kverk kallenamnet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1968 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nytt kallenamn>: endra kallenamnet ditt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <kallenamn>: sjå på opplysningar om kallenamnet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1976 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<tilstandar>] [argument]: endra eller visa " "kanaltilstandane" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1980 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1692 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<tilstandar> <kallenamn>: endra " "kallenamnet sine tilstandar på kanalen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brukartilstandar>: vel tilstandane dine på nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1988 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <kallenamn> [-pubkey]: få tenaroperatørrettar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1992 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1704 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<kallenamn>: inviter kallenamn eller legg " "til/fjern frå kanalinvitasjonslista" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1708 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <kallenamn> [merknad]: spark klienten ut frå " "kanalen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2000 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1712 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [tenar]: sjå på tenaradministrasjonsdetaljar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2004 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1716 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<kanal> +|-<kanalnamn>]: steng klienten ute frå kanalen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1720 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <kallenamn|tenar>: hent klienten eller tenaren sin offentlege " "nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2012 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1724 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: sjå på tenar- og nettverkstatistikkane" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2016 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1728 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den tilkopla tenaren" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1733 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: list brukarane i kanalen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2025 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1737 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(-ar)>: list " "utvalde brukarar i kanalen (-ane)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2140 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1866 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolltillegg" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2142 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC) " #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2183 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 ../pidgin/gtkprefs.c:2737 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2194 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1911 msgid "Public Key file" msgstr "Offentleg nøkkel-fil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1915 msgid "Private Key file" msgstr "Privatn_økkel-fil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2208 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1925 msgid "Cipher" msgstr "Kr_yptering" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2218 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1935 msgid "HMAC" msgstr "HMA_C" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2221 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Bruk Perfect Forward Secrecy" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2225 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1938 msgid "Public key authentication" msgstr "O_ffentleg nøkkel-autentisering" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2228 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1941 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokker lynmeldingar utan nøkkelutveksling" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2231 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1944 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokker meldinga til tavle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1947 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Opna tavla automatisk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2237 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1950 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:208 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:251 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Lagar SILC-nøkkelpar…" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:260 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Klarer ikkje å laga SILC-nøkkelparet" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Verkeleg namn: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brukarnamn: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Vertsamn: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjon: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøkkellengd: \t%d bits\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Utgåve: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentleg nøkkel fingeravtrykk :\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:384 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Offentleg nøkkel-opplysningar" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:566 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "Paging" msgstr "Søking" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:572 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferering" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:590 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:594 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:596 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte ei melding til tavla. Vil du opna ho?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:293 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s sendte ei melding til tavla i kanalen %s. Vil du opna tavla?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:307 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "Tavle" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Feil: utgåvefeil - oppgrader klienten din" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Feil: den andre sida stoler ikkje på / støttar ikkje den offentlege nøkkelen " "din" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for " "den offentlege nøkkelen (PKCS)" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden " "(HMAC)" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957 #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Feil: ugyldig signatur" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959 #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970 #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Feil: autentiseringa feila" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:186 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Klarer ikkje å starta eit SILC-klientsamband" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:295 msgid "John Noname" msgstr "Utan namn" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:339 #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Klarer ikkje å lasta SILC-nøkkelparet: %s" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:362 msgid "Unable to create connection" msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1142 msgid "Unknown server response" msgstr "Ukjent tenarsvar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1780 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1900 msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Klarte ikkje å laga lytteendepunktet" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1928 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1945 msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Ingen SIP-tilkoplingstenar er ført opp" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2133 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2134 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2162 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Offentleggjer tilstand (merk: kven som helst kan sjå deg)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2168 msgid "Use UDP" msgstr "Bruk UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2170 msgid "Use proxy" msgstr "Bruk mellomlager" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2172 ../pidgin/gtkprefs.c:2738 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtenar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2174 msgid "Auth User" msgstr "Autentiser brukar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2176 msgid "Auth Domain" msgstr "Autentiseringsdomene" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:44 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:41 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <rom>: bli med i eit praterom på Yahoo-nettverket" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:49 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:46 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: list romma på Yahoo-nettverket" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:57 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:54 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: spør ein brukar om å starta ei teikneøkt" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:166 msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo-ID …" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:287 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:289 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:312 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:208 msgid "Pager port" msgstr "S_økjeport" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:315 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:211 msgid "File transfer server" msgstr "Filoverføringstenar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:214 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverførings_port" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:321 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:217 msgid "Chat room locale" msgstr "Pratero_mslokalitet" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:223 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:330 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:226 msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "Bruk kontomellomtenar for SSL-sambanda" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:334 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:230 msgid "Chat room list URL" msgstr "Prateromslisteadresse" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:62 msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN-id…" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:185 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo JAPAN-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:876 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s har sendt deg ein nettkamerainvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje " "støtta." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:936 msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "ra" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1077 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo!-meldinga di blei ikkje sendt." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1184 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1302 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista " "di grunna: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1305 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista " "di." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1307 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Er blitt nekta å leggja til venn" #. Some error in the received stream #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1875 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1961 msgid "Received invalid data" msgstr "Det kom ugyldige data" #. security lock from too many failed login attempts #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1974 msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Du kan kanskje løysa " "problemet ved å logga deg på Yahoo! sin nettstad." #. indicates a lock of some description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1985 msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Kontoen er låst av ukjent grunn. Du kan kanskje løysa problemet ved å logga " "deg på Yahoo! sin nettstad." #. indicates a lock due to logging in too frequently #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1991 msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "Kontoen er låst: du har logga deg på for ofte. Vent nokre minutt før du " "prøver å kopla deg til igjen. Du kan kanskje løysa problemet ved å logga deg " "på Yahoo! sin nettstad." #. username or password missing #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1998 msgid "Username or password missing" msgstr "Brukarnamnet eller passordet finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2100 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-tenaren har spurt om å få bruka ein ukjent autentiseringsmetode. Du " "vil truleg ikkje vera i stand til å logga deg på Yahoo. Sjå hos %s etter " "oppdateringar." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2104 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentiseringa feila" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2185 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har prøvd å ignorera %s, men brukaren finst i vennelista di. Ved å klikka " "\"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2188 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera vennen?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2260 msgid "Invalid username or password" msgstr "Feil brukarnamn eller passord" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2264 msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Logg deg på Yahoo! " "sin nettstad." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2271 #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Ukjend feilnummer 52. Oppattilkopling burde ordna problemet." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2275 msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "Feil 1013: ugyldig brukarnamn. Som oftast skuldast denne feilen at du har " "skrive e-postadressa di i staden for Yahoo!-id-en din." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2281 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin " "nettstad for å logga deg på." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2370 #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Klarte ikkje å leggja til vennen %s i gruppa %s i tenarlista til kontoen %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2373 msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen i tenarlista" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2968 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hørleg %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3314 msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Fekk uventa HTTP-svar frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3370 #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Mista sambandet med %s: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3395 #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3608 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Klarer ikkje å kopla til: tenaren gav attende eit tomt svar." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3635 msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" "Klarer ikkje å kopla til: svaret til tenaren inneheldt ikkje dei nødvendige " "opplysningane" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3825 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4849 msgid "Not at Home" msgstr "Ikkje heime" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3827 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4852 msgid "Not at Desk" msgstr "Ikkje ved pulten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3829 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4855 msgid "Not in Office" msgstr "Ikkje på kontoret" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3833 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4861 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3837 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4867 msgid "Stepped Out" msgstr "Ute eit bel" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3937 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3969 msgid "Not on server list" msgstr "Ikkje på tenarlista" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3986 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4064 msgid "Appear Online" msgstr "Framstå som tilkopla" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3989 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4085 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Verkar alltid vera fråkopla" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4007 msgid "Presence" msgstr "Nærvær" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4070 msgid "Appear Offline" msgstr "Verkar vera fråkopla" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4079 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ikkje verka vera alltid fråkopla" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4138 msgid "Join in Chat" msgstr "Bli med i praterom" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4144 msgid "Initiate Conference" msgstr "Lag konferanse" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4172 msgid "Presence Settings" msgstr "Nærværsinnstillingar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4177 msgid "Start Doodling" msgstr "Laga krusedullar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4316 msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Vel ID-en du vil ta i bruk" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4327 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Bli med kven i praterommet?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4343 msgid "Activate ID..." msgstr "Ta i bruk ID…" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4347 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Bli med brukaren i praterommet…" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4352 msgid "Open Inbox" msgstr "Opna innkorga" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4377 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4472 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "" "Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Får ikkje kontakt med mobiloperatøren." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4407 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4536 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Ukjend mobiloperatør." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4527 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Hentar mobiloperatør for å kunna senda tekstmeldingar. " #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:97 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Sendt teikneførespurnad." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:167 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1248 msgid "Unable to connect." msgstr "Klarte ikkje å kopla til." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:346 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1152 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1857 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Klarer ikkje å laga filskildring." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1757 #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:306 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefeil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:799 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-profil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Profilar som er merka med at dei har vakse innhald er ikkje støtta no." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:842 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Om du ønskjer å sjå på denne profilen må du besøkja denne lenkja i " "nettlesaren din: " #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Hobbies" msgstr "Fritidssyslar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 msgid "Latest News" msgstr "Siste nytt" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Home Page" msgstr "Heimeside" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Cool Link 1" msgstr "Tøff lenkje 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1173 msgid "Cool Link 2" msgstr "Tøff lenkje 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1177 msgid "Cool Link 3" msgstr "Tøff lenkje 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191 msgid "Last Update" msgstr "Siste oppdatering" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1204 msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Denne profilen er i eit språk eller format som ikkje er støtta no." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette er truleg eit mellombels " "problem på tenarsida. Prøv igjen seinare." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette betyr truleg at brukaren " "ikkje finst. Mer likevel merksam på at Yahoo! ikkje alltid klarer å finna " "profilen til ein brukar. Om du veit at brukaren verkeleg finst, prøv igjen " "seinare." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1230 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukarprofilen er tom." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:255 #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s har avslått å bli med." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:478 msgid "Failed to join chat" msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:481 msgid "Unknown room" msgstr "Ukjent rom" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:484 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanskje er rommet fullt" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:487 msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:491 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Ukjent feil. Du treng kanskje å logga ut og venta i fem minutt før du prøver " "å bli med i rommet igjen." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:574 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du pratar no i %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:763 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Klarte ikkje å bli med vennen i praterommet" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:764 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje er dei ikkje i eit praterom?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Klarte ikkje å henta romlista." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1546 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1549 msgid "Webcams" msgstr "Nettkamera" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1631 msgid "Connection problem" msgstr "Tilkoplingsproblem" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1631 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Klarer ikkje å henta romlista." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1623 msgid "User Rooms" msgstr "Brukarrom" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Tilkoplingsproblem med YCHT-tenaren" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:357 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Ein feil oppstod under konverteringa av denne meldinga.\t Kontroller " "'Teiknkoding'-valet i kontobehandlararen)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:755 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikkje å senda til praterom %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:800 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1183 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skjult eller ikkje pålogga" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1185 #, c-format msgid "
At %s since %s" msgstr "
På %s sidan %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1507 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1508 msgid "Anyone" msgstr "Kven som helst" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2371 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottakar:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2382 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Klarte ikkje å abonnera på %s,%s,%s " #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <kallenamn>: finn brukar" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <kallenamn>: finn brukar" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasse> <instans> <mottakar>: bli med i nytt praterom" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" msgstr "" "zi <instans>: send ei melding til <melding,instans,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2737 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <class," "instance,*>" msgstr "" "zci <klasse> <instans>: send ei melding til <klasse," "instans,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "class,instance,recipient>" msgstr "" "zcir <klasse> <instans> <mottakar>: send ei melding til " "<klasse,instans,mottakar>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "instance,recipient>" msgstr "" "zir <instans> <mottakar>: send ei melding til <MELDING," "instans,mottakar>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klasse>: send ei melding til <class,PERSONLEG,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2830 msgid "Resubscribe" msgstr "Abonner på nytt" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2833 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hent abonnement frå tenar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958 msgid "Use tzc" msgstr "Bruk tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961 msgid "tzc command" msgstr "tzc-kommando" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporter til .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporter til .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer frå .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer frå .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "Realm" msgstr "Domene" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Exposure" msgstr "Framvising" #: ../libpurple/proxy.c:699 ../libpurple/proxy.c:761 ../libpurple/proxy.c:1202 #: ../libpurple/proxy.c:1395 ../libpurple/proxy.c:2055 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga endepunktet:%s" #: ../libpurple/proxy.c:956 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s" #: ../libpurple/proxy.c:989 ../libpurple/proxy.c:1051 #: ../libpurple/proxy.c:1080 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d" #: ../libpurple/proxy.c:1076 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d." #: ../libpurple/proxy.c:1276 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" #: ../libpurple/prpl.c:454 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Ber om merksemda til %s…" #: ../libpurple/prpl.c:500 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s har bede om merksemda di!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1488 ../pidgin/gtkblist.c:565 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../libpurple/request.h:1488 ../pidgin/gtkblist.c:565 msgid "_No" msgstr "_Nei" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1508 ../libpurple/request.h:1521 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Eg er ikkje her nett no" #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "lagra tilstandar" #: ../libpurple/server.c:265 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s er no kjend som %s. \n" #: ../libpurple/server.c:813 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har invitert %s til praterommet %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:818 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" #: ../libpurple/server.c:822 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tek du i mot invitasjonen?" #. Shortcut #: ../libpurple/smiley.c:411 msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #: ../libpurple/smiley.c:412 msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Tekstsnarvegen til smilefjeset" #. Stored Image #: ../libpurple/smiley.c:418 msgid "Stored Image" msgstr "Lagra bilete" #: ../libpurple/smiley.c:419 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Lagra bilete (det får halda no)." #: ../libpurple/sslconn.c:176 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-sambandet feila" #: ../libpurple/sslconn.c:178 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-protokollsjekken feila" #: ../libpurple/sslconn.c:180 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-tenaren snte eitugldig sertifikat" #: ../libpurple/sslconn.c:183 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Ukjend SSL-feil" #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Unset" msgstr "Ta vekk" #: ../libpurple/status.c:164 ../pidgin/gtkdocklet.c:558 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1107 msgid "Do not disturb" msgstr "Ikkje forstyrr meg" #: ../libpurple/status.c:167 msgid "Extended away" msgstr "Utvida vekke" #: ../libpurple/status.c:170 msgid "Feeling" msgstr "Føler" #: ../libpurple/status.c:619 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) endra tilstand frå %s til %s" #: ../libpurple/status.c:631 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) er no %s" #: ../libpurple/status.c:638 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) er ikkje lenger %s" #: ../libpurple/status.c:1265 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s blei uverksam" #: ../libpurple/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s blei aktiv igjen" #: ../libpurple/status.c:1351 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s blei uverksam" #: ../libpurple/status.c:1353 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s blei verksam igjen" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #: ../libpurple/util.c:635 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:3335 msgid "Calculating..." msgstr "Reknar…" #: ../libpurple/util.c:3338 msgid "Unknown." msgstr "Ukjend." #: ../libpurple/util.c:3364 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekund" #: ../libpurple/util.c:3376 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #: ../libpurple/util.c:3384 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d time" msgstr[1] "%s, %d timar" #: ../libpurple/util.c:3390 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timar" #: ../libpurple/util.c:3398 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minute" msgstr[1] "%s, %d minutt" #: ../libpurple/util.c:3404 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutt" #: ../libpurple/util.c:3682 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Klarte ikkje å opna %s: vidaresendt for mange gonger" #: ../libpurple/util.c:3732 ../libpurple/util.c:4210 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s" #: ../libpurple/util.c:3870 #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: for langt svar (%d bytar-grense)" #: ../libpurple/util.c:3939 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. Nettenaren " "prøver kanskje å gjera noko vondskapsfullt." #: ../libpurple/util.c:3974 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: %s" #: ../libpurple/util.c:4066 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s" #: ../libpurple/util.c:4097 ../libpurple/util.c:4127 ../libpurple/util.c:4192 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s" #: ../libpurple/util.c:5049 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: ../libpurple/util.c:5055 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "(%s)" #. 10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:320 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di." #. 10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:323 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet." #. 10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:326 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Tidsavbrot på sambandet." #. 10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:329 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Tilkoplinga blei avvist." #. 10048 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:332 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Adressa er allereie i bruk." #: ../libpurple/xmlnode.c:793 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa %s" #: ../libpurple/xmlnode.c:794 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Ein feil oppstod under lesinga av %s di. Fila er ikkje blitt lasta og den " "gamle fila har fått det nye namnet %s~." #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Prat ved hjelp av lynmeldingar. Støttar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " "Yahoo og fleire" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Lynmeldingsklient" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internett meldingsklient" #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:441 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsval" #: ../pidgin/gtkaccount.c:466 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Proto_koll:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:479 ../pidgin/gtkaccount.c:1097 msgid "_Username:" msgstr "_Brukarnamn:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:588 msgid "Remember pass_word" msgstr "_Hugs passordet" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:643 msgid "User Options" msgstr "Brukarval" #: ../pidgin/gtkaccount.c:656 msgid "_Local alias:" msgstr "L_okalt kallenamn:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "New _mail notifications" msgstr "Varsling av ny _e-post" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:665 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:797 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avansert" #: ../pidgin/gtkaccount.c:975 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar" #: ../pidgin/gtkaccount.c:976 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale mellomtenarinnstillingar" #: ../pidgin/gtkaccount.c:982 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellomtenar" #: ../pidgin/gtkaccount.c:988 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1000 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 ../pidgin/gtkprefs.c:2058 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk miljøinnstillingar" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1045 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du verkeleg ser godt etter" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1048 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du sjå sommarfuglane kurtisera" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Mellomtenartype:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1085 ../pidgin/gtkprefs.c:2074 msgid "_Host:" msgstr "_Vert:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1089 ../pidgin/gtkprefs.c:1813 msgid "_Port:" msgstr "Po_rt:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1106 ../pidgin/gtkprefs.c:2126 msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_assord:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1235 msgid "Unable to save new account" msgstr "Klarte ikkje å lagra den nye kontoen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1236 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Det finst allereie ein konto med dei kriteria." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1504 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1521 msgid "_Basic" msgstr "_Grunnleggjande" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1529 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Opprett _denne nye kontoen på tenaren" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1546 msgid "P_roxy" msgstr "_Mellomtenar" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1936 ../pidgin/gtkplugin.c:759 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:343 msgid "Enabled" msgstr "I bruk" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1964 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2152 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "Add... button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press Add... again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "Accounts->Manage Accounts in the Buddy List window" msgstr "" "Velkomen til %s!\n" "\n" "Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s, trykkjer du på " "Legg til…-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første " "kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire " "lynmeldingskontoar, trykkjer du på Legg til… igjen for å endra " "innstillingane for alle.\n" "\n" "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna " "kontoar frå Kontoar->Kontobehandling i vennelistevindauget" #. Buddy List #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:370 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1225 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:371 msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Bakgrunnsfargen til vennelista" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:375 msgid "Layout" msgstr "Utforming" # blist = vennelista? #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:376 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:384 msgid "Expanded Background Color" msgstr "Utvida bakgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:385 msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Bakgrunnsfargen til utvida grupper" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:391 msgid "Expanded Text" msgstr "Utvida tekst" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:392 msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir utvida" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:398 msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Samanslått bakgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:399 msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Bakgrunnsfargen til ei samanslått gruppe" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:405 msgid "Collapsed Text" msgstr "Samanslått tekst" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:406 msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir samanslått" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:413 msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge kontakt/prat" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:414 msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Bakgrunnsfargen til ein kontakt eller prat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:420 msgid "Contact Text" msgstr "Kontakttekst" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:421 msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:427 msgid "Online Text" msgstr "Når tilkopla" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:428 msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:434 msgid "Away Text" msgstr "Vekke-tekst" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:435 msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:441 msgid "Offline Text" msgstr "Når fråkopla" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:442 msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:448 msgid "Idle Text" msgstr "Uverksam-tekst" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:449 msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er uverksam" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:455 msgid "Message Text" msgstr "Meldingstekst" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:456 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Tekstopplysningar når ein venn har ei ulesen melding" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:462 msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:463 msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "Tekstopplysningar når eit rom har ei ulesen melding som nemner kallenamnet " "ditt" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:468 msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Tekstopplysningar om vennestatusen" #: ../pidgin/gtkblist.c:562 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Du har %d kontakt med namnet %s. Vil du slå dei saman?" msgstr[1] "Du har no %d kontaktar med namnet %s. Vil du slå dei saman?" #: ../pidgin/gtkblist.c:563 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Å slå saman desse kontaktane vil gjera at dei deler den same oppføringa i " "vennelista og at dei nyttar eitt samtalevindauge. Du kan skilja dei igjen " "ved å velja 'Utvid' frå vennen sin sprettoppmeny." #: ../pidgin/gtkblist.c:709 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Oppdater dei nødvendige felta." #: ../pidgin/gtkblist.c:1018 msgid "A_ccount" msgstr "_Konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:1139 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Skriv inn nødvendig informasjon om praterommet du ønskjer å gå inn i.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:1144 msgid "Room _List" msgstr "Rom_liste" #: ../pidgin/gtkblist.c:1418 ../pidgin/gtkprivacy.c:545 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "_Block" msgstr "_Blokker" #: ../pidgin/gtkblist.c:1418 msgid "Un_block" msgstr "A_vblokker" #: ../pidgin/gtkblist.c:1461 msgid "Move to" msgstr "Flytt til" #: ../pidgin/gtkblist.c:1505 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" #: ../pidgin/gtkblist.c:1508 ../pidgin/pidginstock.c:86 msgid "I_M" msgstr "_Lynmelding" #: ../pidgin/gtkblist.c:1517 msgid "_Audio Call" msgstr "_Lydsamtale" #: ../pidgin/gtkblist.c:1522 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Lyd-/_biletsamtale" #: ../pidgin/gtkblist.c:1526 msgid "_Video Call" msgstr "_Biletsamtale" #: ../pidgin/gtkblist.c:1538 msgid "_Send File..." msgstr "_Send fil…" # var: Legg til _vennevarsling… #: ../pidgin/gtkblist.c:1545 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Legg til _venneovervaking…" #: ../pidgin/gtkblist.c:1550 ../pidgin/gtkblist.c:1554 #: ../pidgin/gtkblist.c:1772 ../pidgin/gtkblist.c:1799 msgid "View _Log" msgstr "Vis l_ogg" #: ../pidgin/gtkblist.c:1560 ../pidgin/gtkblist.c:1744 msgid "Hide When Offline" msgstr "Skjul når du er fråkopla" #: ../pidgin/gtkblist.c:1560 ../pidgin/gtkblist.c:1744 msgid "Show When Offline" msgstr "Vis når du er fråkopla" #: ../pidgin/gtkblist.c:1574 ../pidgin/gtkblist.c:1583 #: ../pidgin/gtkblist.c:1782 ../pidgin/gtkblist.c:1805 msgid "_Alias..." msgstr "Ka_llenamn…" #: ../pidgin/gtkblist.c:1577 ../pidgin/gtkblist.c:1585 #: ../pidgin/gtkblist.c:1784 ../pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../pidgin/gtkblist.c:1714 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Tilpassa ikon" #: ../pidgin/gtkblist.c:1718 ../pidgin/gtkconv.c:2923 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Fjern eige ikon" #: ../pidgin/gtkblist.c:1732 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Legg til _venn…" #: ../pidgin/gtkblist.c:1735 msgid "Add C_hat..." msgstr "Legg til prate_rom…" #: ../pidgin/gtkblist.c:1738 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slett gruppa" #: ../pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1766 ../pidgin/gtkroomlist.c:323 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:597 ../pidgin/pidginstock.c:84 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../pidgin/gtkblist.c:1768 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" #: ../pidgin/gtkblist.c:1770 msgid "Persistent" msgstr "Varig" #: ../pidgin/gtkblist.c:1780 msgid "_Edit Settings..." msgstr "Endra _innstillingar…" #: ../pidgin/gtkblist.c:1814 ../pidgin/gtkblist.c:1839 msgid "_Collapse" msgstr "_Slå saman" #: ../pidgin/gtkblist.c:1844 msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" #: ../pidgin/gtkblist.c:2098 ../pidgin/gtkblist.c:2110 #: ../pidgin/gtkblist.c:6065 ../pidgin/gtkblist.c:6078 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Verktøy/Demp lydar" #: ../pidgin/gtkblist.c:2570 ../pidgin/gtkconv.c:5167 #: ../pidgin/gtkpounce.c:451 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du kan ikkje leggja til vennen med den kontoen du nyttar no." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: ../pidgin/gtkblist.c:2947 msgid "Unknown node type" msgstr "Ukjend nodetype" #: ../pidgin/gtkblist.c:3591 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista" #: ../pidgin/gtkblist.c:3624 msgid "Message (optional)" msgstr "Melding (valfri)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3629 msgid "Edit User Mood" msgstr "Endra brukarsinnsstemninga" #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3651 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: ../pidgin/gtkblist.c:3652 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Venner/_Ny lynmelding…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3653 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/Gå inn i eit prater_om…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3654 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Venner/Hent brukar_info…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3655 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Venner/Vis brukar_logg…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3657 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Venner/Vi_s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3658 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis/_Fråkopla venner" #: ../pidgin/gtkblist.c:3659 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper" #: ../pidgin/gtkblist.c:3660 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljar" #: ../pidgin/gtkblist.c:3661 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Venner/Vis/Fr_åkoplingstid" #: ../pidgin/gtkblist.c:3662 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Venner/Vis/_Protokollikon" #: ../pidgin/gtkblist.c:3663 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Venner/Sort_er vennene" #: ../pidgin/gtkblist.c:3665 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Venner/Legg til _venn…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3666 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Venner/Legg til _praterom…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3667 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Venner/Legg til _gruppe…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3669 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/Avsl_utt" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3672 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Kontoar" #: ../pidgin/gtkblist.c:3673 ../pidgin/gtkblist.c:8058 msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Kontoar/Kontobehandling" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3676 msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktøy" # var: /Verktøy/Venne_varsling #: ../pidgin/gtkblist.c:3677 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Verktøy/Venne_overvaking" #: ../pidgin/gtkblist.c:3678 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Verktøy/_Sertifikat" #: ../pidgin/gtkblist.c:3679 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Verktøy/_Tilpassa smilefjes" #: ../pidgin/gtkblist.c:3680 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Verktøy/Progra_mtillegg" #: ../pidgin/gtkblist.c:3681 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" #: ../pidgin/gtkblist.c:3682 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/_Personvern" #: ../pidgin/gtkblist.c:3683 msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/Verktøy/_Bestem sinnstilstand" #: ../pidgin/gtkblist.c:3685 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar" #: ../pidgin/gtkblist.c:3686 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktøy/_Romliste" #: ../pidgin/gtkblist.c:3687 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Verktøy/System_logg" #: ../pidgin/gtkblist.c:3689 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Verktøy/_Demp lydar" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3691 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: ../pidgin/gtkblist.c:3692 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/_Hjelp på nettet" #: ../pidgin/gtkblist.c:3694 msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Hjelp/_Utgåveopplysningar" #: ../pidgin/gtkblist.c:3695 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindauge" #: ../pidgin/gtkblist.c:3696 msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Hjelp/Ut_viklaropplysningar" #: ../pidgin/gtkblist.c:3697 msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Hjelp/_Omsetjaropplysningar" #: ../pidgin/gtkblist.c:3699 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #: ../pidgin/gtkblist.c:3731 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Konto: %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3750 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Bebuarar: %d" #: ../pidgin/gtkblist.c:3756 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Emne: %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3756 msgid "(no topic set)" msgstr "(emne er ikkje vald)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3837 msgid "Buddy Alias" msgstr "Vennekallenamn" #: ../pidgin/gtkblist.c:3866 msgid "Logged In" msgstr "Pålogga" #: ../pidgin/gtkblist.c:3912 msgid "Last Seen" msgstr "Sist sett" #: ../pidgin/gtkblist.c:3934 msgid "Spooky" msgstr "Skummelt" #: ../pidgin/gtkblist.c:3936 msgid "Awesome" msgstr "Storarta" #: ../pidgin/gtkblist.c:3938 msgid "Rockin'" msgstr "Glimrande" #: ../pidgin/gtkblist.c:3969 msgid "Total Buddies" msgstr "Venner totalt" #: ../pidgin/gtkblist.c:4338 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Uverksam %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4340 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Uverksam %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4342 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Uverksam %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4531 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Venner/Ny lynmelding…" #: ../pidgin/gtkblist.c:4532 ../pidgin/gtkblist.c:4565 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Venner/Bli med i eit praterom…" #: ../pidgin/gtkblist.c:4533 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Venner/Hent brukarinformasjon…" #: ../pidgin/gtkblist.c:4534 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Venner/Legg til venn…" #: ../pidgin/gtkblist.c:4535 ../pidgin/gtkblist.c:4568 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Venner/Legg til praterom…" #: ../pidgin/gtkblist.c:4536 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Venner/Legg til gruppe…" #: ../pidgin/gtkblist.c:4571 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktøy/Personvern" #: ../pidgin/gtkblist.c:4574 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktøy/Romliste" #: ../pidgin/gtkblist.c:4706 ../pidgin/gtkdocklet.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:163 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ulesen melding frå %s\n" msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4876 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: ../pidgin/gtkblist.c:4878 msgid "By status" msgstr "Etter status" #: ../pidgin/gtkblist.c:4879 msgid "By recent log activity" msgstr "Etter nyleg loggaktivitet" #: ../pidgin/gtkblist.c:5177 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s fråkopla" #: ../pidgin/gtkblist.c:5179 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s er slått av" #: ../pidgin/gtkblist.c:5183 msgid "Reconnect" msgstr "Kopla til att" #: ../pidgin/gtkblist.c:5183 ../pidgin/gtkblist.c:5285 msgid "Re-enable" msgstr "Slå på att " #: ../pidgin/gtkblist.c:5196 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL OSS (FAQ)" #: ../pidgin/gtkblist.c:5283 msgid "Welcome back!" msgstr "Velkomen tilbake" #: ../pidgin/gtkblist.c:5319 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d konto blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:" msgstr[1] "%d kontoar blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5593 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5600 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5611 msgid "_Login" msgstr "_Innlogging" #: ../pidgin/gtkblist.c:5866 msgid "/Accounts" msgstr "/Kontoar" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:5880 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the Accounts window at Accounts->Manage Accounts. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "Velkomen til %s.\n" "\n" "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå " "konto-vindauget: Kontoar->Behandla. Når kontoane er tekne i " "bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med " "vennene dine." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:6059 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis/Fråkopla venner" #: ../pidgin/gtkblist.c:6062 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper" #: ../pidgin/gtkblist.c:6068 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljar" #: ../pidgin/gtkblist.c:6071 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Venner/Vis/Uverksam tid" #: ../pidgin/gtkblist.c:6074 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/venner/Vis/Protokollikon" #: ../pidgin/gtkblist.c:7127 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Legg til venn.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7142 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Brukarnamnet til vennen:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7159 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "Kalle_namn (valfritt) :" #: ../pidgin/gtkblist.c:7170 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Legg vennen til i _gruppa:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7272 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollen støttar ikkje praterom." #: ../pidgin/gtkblist.c:7288 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Ingen av dei aktive kontoane kan nyttast til prat." #: ../pidgin/gtkblist.c:7297 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å " "leggja til i vennelista.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7318 msgid "A_lias:" msgstr "Kall_enamn:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7325 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7329 msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til." #: ../pidgin/gtkblist.c:7330 msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Hald fram i praten etter at vindauget er lukka." #: ../pidgin/gtkblist.c:7353 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." #: ../pidgin/gtkblist.c:8072 msgid "Enable Account" msgstr "Ta kontoen i bruk" #: ../pidgin/gtkblist.c:8077 msgid "/Accounts/Enable Account" msgstr "/Kontoar/Ta i bruk konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:8131 msgid "/Accounts/" msgstr "/Kontoar/" #: ../pidgin/gtkblist.c:8152 msgid "_Edit Account" msgstr "_Endra konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:8170 msgid "Set _Mood..." msgstr "Vel _sinnsstemning…" #: ../pidgin/gtkblist.c:8180 ../pidgin/gtkconv.c:3339 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1835 msgid "No actions available" msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" #: ../pidgin/gtkblist.c:8187 msgid "_Disable" msgstr "_Slå av" # skal det vera hurtigtast her? #: ../pidgin/gtkblist.c:8205 msgid "/Tools" msgstr "/V_erktøy" #: ../pidgin/gtkblist.c:8276 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Venner/Sorter venner" #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Skriv inn vertsnamnet til dette sertifikatet." #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:539 msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-tenarar" #: ../pidgin/gtkconv.c:509 msgid "Unknown command." msgstr "Ukjend kommando." #: ../pidgin/gtkconv.c:793 ../pidgin/gtkconv.c:820 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet." #: ../pidgin/gtkconv.c:814 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du kan ikkje nytta nokon av dei aktive kontoane til å invitera denne vennen." #: ../pidgin/gtkconv.c:868 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter venn til praterommet" #: ../pidgin/gtkconv.c:919 msgid "_Buddy:" msgstr "_Venn:" #: ../pidgin/gtkconv.c:932 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1164 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1483 msgid "_Message:" msgstr "_Melding:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1003 #, c-format msgid "

Conversation with %s

\n" msgstr "

Samtale med %s

\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1041 msgid "Save Conversation" msgstr "Lagra samtalen" #: ../pidgin/gtkconv.c:1658 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avblokker" #: ../pidgin/gtkconv.c:1661 msgid "Ignore" msgstr "Blokker" #: ../pidgin/gtkconv.c:1681 msgid "Get Away Message" msgstr "Hent fråværsmelding" #: ../pidgin/gtkconv.c:1704 msgid "Last Said" msgstr "Sist sagt" #: ../pidgin/gtkconv.c:2741 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet." #: ../pidgin/gtkconv.c:2836 msgid "Save Icon" msgstr "Lagra ikon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2894 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2902 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagra ikon som…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2906 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Bruk eige ikon…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2910 msgid "Change Size" msgstr "Endra storleiken" #: ../pidgin/gtkconv.c:3045 msgid "Show All" msgstr "Vis alt" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3064 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:3066 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3068 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Samtale/Bli med i eit _praterom…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3073 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Finn…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3075 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis l_ogg" #: ../pidgin/gtkconv.c:3076 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Lagra _som…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3078 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Samtale/T_øm historikken" #: ../pidgin/gtkconv.c:3083 msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Samtale/M_edia" #: ../pidgin/gtkconv.c:3085 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Samtale/Media/_Lydsamtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:3087 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Samtale/Media/_Biletsamtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:3089 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/_Biletsamtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/S_end fil…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3094 msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Samtale/Få _merksemd" # var: /Samtale/Legg til _vennevarsling… #: ../pidgin/gtkconv.c:3095 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _venneovervaking…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3097 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent opplysninga_r" #: ../pidgin/gtkconv.c:3099 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/_Inviter…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3101 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Samtale/_Meir" #: ../pidgin/gtkconv.c:3105 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/_Kallenamn…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3107 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3109 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Samtale/_Avblokker…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3111 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/Legg _til…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3113 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/F_jern…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3118 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3120 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Set inn b_ilete…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3126 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:3130 msgid "/_Options" msgstr "/_Val" #: ../pidgin/gtkconv.c:3131 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Val/Bruk l_ogging" #: ../pidgin/gtkconv.c:3132 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Val/Bruk _lydar" #: ../pidgin/gtkconv.c:3134 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Val/Vis _formateringsverktøya" #: ../pidgin/gtkconv.c:3135 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Val/Vis _tidsstempel" #: ../pidgin/gtkconv.c:3327 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Samtale/Meir" #: ../pidgin/gtkconv.c:3383 msgid "/Options" msgstr "/Val" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3419 ../pidgin/gtkconv.c:3451 msgid "/Conversation" msgstr "/Samtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:3459 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" #: ../pidgin/gtkconv.c:3464 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Samtale/Media/Lydsamtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:3467 msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Samtale/Media/Biletsamtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:3470 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:3477 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3481 msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Samtale/Få merksemd" # var: /Samtale/Legg til vennevarsling… #: ../pidgin/gtkconv.c:3484 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til venneovervaking…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3490 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info" #: ../pidgin/gtkconv.c:3494 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Kallenamn…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3504 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3508 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Samtale/Avblokker…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3522 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Set inn lenkje…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3526 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Set inn _bilete…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3532 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Val/Skru på logging" #: ../pidgin/gtkconv.c:3535 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Vis/Skru på lyd" #: ../pidgin/gtkconv.c:3548 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Val/Vis formateringsverktøya" #: ../pidgin/gtkconv.c:3551 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Val/Vis tidsstempel" #: ../pidgin/gtkconv.c:3629 msgid "User is typing..." msgstr "Brukaren skriv…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3703 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s har stoppa å skriva" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3882 ../pidgin/gtkconv.c:8599 msgid "S_end To" msgstr "S_end til" #: ../pidgin/gtkconv.c:4548 ../pidgin/plugins/sendbutton.c:61 msgid "_Send" msgstr "_Send" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4717 msgid "0 people in room" msgstr "0 personar i rommet" #: ../pidgin/gtkconv.c:4876 msgid "Close Find bar" msgstr "Lukk søkjelinja" #: ../pidgin/gtkconv.c:4878 msgid "Find:" msgstr "Søk:" #: ../pidgin/gtkconv.c:6121 ../pidgin/gtkconv.c:6247 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personar i rommet" #: ../pidgin/gtkconv.c:6780 msgid "Stopped Typing" msgstr "Stoppa å skriva" #: ../pidgin/gtkconv.c:6783 msgid "Nick Said" msgstr "Kallenamnet sa" #: ../pidgin/gtkconv.c:6786 msgid "Unread Messages" msgstr "Ulesne meldingar" #: ../pidgin/gtkconv.c:6792 msgid "New Event" msgstr "Ny hending" #: ../pidgin/gtkconv.c:8082 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Tømmer skjermen." #: ../pidgin/gtkconv.c:8282 msgid "Confirm close" msgstr "Stadfest lukking" #: ../pidgin/gtkconv.c:8314 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har ulesne meldingar. Vil du verkeleg lukka vindauget?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8940 msgid "Close other tabs" msgstr "Lukk andre faner" #: ../pidgin/gtkconv.c:8946 msgid "Close all tabs" msgstr "Lukk alle fanene" #: ../pidgin/gtkconv.c:8954 msgid "Detach this tab" msgstr "Kopla frå denne fana" #: ../pidgin/gtkconv.c:8960 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fana" #: ../pidgin/gtkconv.c:9465 msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtalen" #: ../pidgin/gtkconv.c:10062 msgid "Last created window" msgstr "Siste opna vindauge" #: ../pidgin/gtkconv.c:10064 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skil lynmeldings- og samtalevindauga" #: ../pidgin/gtkconv.c:10066 ../pidgin/gtkprefs.c:1967 msgid "New window" msgstr "Nytt vindauge" #: ../pidgin/gtkconv.c:10068 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: ../pidgin/gtkconv.c:10070 msgid "By account" msgstr "Etter konto" #: ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:749 ../pidgin/gtkdebug.c:751 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "S_øk etter:" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Lagra feilrettingsloggen" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Byt om" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Framhev treff" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "Berre _ikon" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "Berre _tekst" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Både ikon og tekst" #: ../pidgin/gtkdebug.c:802 ../pidgin/gtkdebug.c:804 ../pidgin/gtkdebug.c:806 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:826 ../pidgin/gtkdebug.c:828 msgid "Right click for more options." msgstr "Høgreklikk viser fleire val." #: ../pidgin/gtkdebug.c:862 msgid "Level " msgstr "Nivå" #: ../pidgin/gtkdebug.c:868 ../pidgin/gtkdebug.c:870 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Vel filternivå for feilretting." #: ../pidgin/gtkdebug.c:875 msgid "All" msgstr "Alt" #: ../pidgin/gtkdebug.c:876 msgid "Misc" msgstr "Anna" #: ../pidgin/gtkdebug.c:878 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../pidgin/gtkdebug.c:879 msgid "Error " msgstr "Feil" #: ../pidgin/gtkdebug.c:880 msgid "Fatal Error" msgstr "Alvorleg feil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 msgid "bug master" msgstr "feilrettingsansvarleg" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 msgid "artist" msgstr "kunstnar" #. feel free to not translate this #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 msgid "voice and video" msgstr "tale og video" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:93 msgid "support" msgstr "brukarstøtte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:95 ../pidgin/gtkdialogs.c:118 msgid "webmaster" msgstr "nettansvarleg" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:104 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior bidragsytar/KS" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "win32 port" msgstr "win32-port" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "maintainer" msgstr "ansvarleg" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-ansvarleg" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:120 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 msgid "support/QA" msgstr "brukarstøtte/KS" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:124 msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 msgid "original author" msgstr "opprinneleg laga av" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 msgid "lead developer" msgstr "sjefsutviklar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:250 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Kviterussisk latinsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 msgid "Bengali-India" msgstr "Bengali (India)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:254 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:255 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" # Valensiansk er *ikkje* katalansk, men eit eige språk i den katalanske språkfamilen. Molt important! #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valensiansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 ../pidgin/gtkdialogs.c:256 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:161 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Australian English" msgstr "Australsk-engelsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisk-engelsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:259 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:263 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 ../pidgin/gtkdialogs.c:175 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:265 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:267 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:271 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati-språkgruppa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:273 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:274 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:275 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:276 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:277 ../pidgin/gtkdialogs.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:279 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu georgisk-omsetjarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada-omsetjingsgruppa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:280 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:281 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:196 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:200 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 msgid "Malay" msgstr "Malayisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 ../pidgin/gtkdialogs.c:286 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:287 ../pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norsk (bokmål)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlandsk, flamsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Occitan" msgstr "Oksitansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:213 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:289 ../pidgin/gtkdialogs.c:290 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:291 ../pidgin/gtkdialogs.c:292 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:293 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Brasiliansk-portugisisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:218 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 ../pidgin/gtkdialogs.c:294 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:295 ../pidgin/gtkdialogs.c:296 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 ../pidgin/gtkdialogs.c:221 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:297 ../pidgin/gtkdialogs.c:298 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:299 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 ../pidgin/gtkdialogs.c:300 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:225 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:301 ../pidgin/gtkdialogs.c:302 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 ../pidgin/gtkdialogs.c:303 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:304 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 ../pidgin/gtkdialogs.c:305 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 ../pidgin/gtkdialogs.c:306 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Ukranian" msgstr "Ukrainsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T. M. Thanh og Gnome-Vi-laget" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 ../pidgin/gtkdialogs.c:307 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:308 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenkla kinesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong-kinesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:309 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:282 ../pidgin/gtkdialogs.c:283 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:284 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:479 #, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" "s. There is no warranty for %s.

" msgstr "" "%s er ein meldingsklient basert på libpurple som er i stand til å kopla seg " "opp mot fleire meldingstenester samstundes. %s er skriven i C ved å nytta GTK" "+. %s er gjeven ut og kan endrast og vidareformidlast i samsvar med vilkåra " "i GPL (utgåve 2 eller seinare). Ein kopi av GPL-avtalen kjem saman med %s. " "Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. %s har ei fullstendig liste " "over desse. %s kjem utan noka som helst form for garanti.

" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:489 #, c-format msgid "" "Helpful Resources
\tWebsite
\tFrequently Asked Questions
\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net
\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im

" msgstr "" "Kjekke ressursar
\tNettstad
\tOfte stilte spørsmål
\tIRC-kanal: " "#pidgin on irc.freenode.net
\tXMPP fleirbrukarprat (MUC): " "devel@conference.pidgin.im

" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:496 #, c-format msgid "" "Help from other Pidgin users is available by " "e-mailing support@pidgin.im
This is a public mailing list! (archive)
We can't help with third-party protocols or " "plugins!
This list's primary language is English. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "
" msgstr "" "Du kan få hjelp frå andre Pidgin-brukarar ved " "å senda ei e-postmelding til support@pidgin.im
Dette er ei open postliste (archive).
Vi kan ikkje " "hjelpa med tredjepart-protokollar eller -programtillegg.
Lista sitt " "primærspråk er engelsk. Du kan skriva på eit anna språk, men då vil " "du kanskje ikkje få den hjelpa du treng.
" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:506 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:528 msgid "Build Information" msgstr "Utgåvestegsopplysningar" # ??? #. End of not to be translated section #: ../pidgin/gtkdialogs.c:705 #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "%s utgåvestegsopplysningar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:726 msgid "Current Developers" msgstr "Noverande utviklarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:732 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Galne rettarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:738 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidlegare utviklarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:744 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Pensjonerte, pasjonerte rettarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:747 #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "%s utviklaropplysningar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:768 msgid "Current Translators" msgstr "Noverande omsetjarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:774 msgid "Past Translators" msgstr "Tidlegare omsetjarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:777 #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "%s omsetjaropplysningar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:807 ../pidgin/gtkdialogs.c:946 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1027 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:812 ../pidgin/gtkdialogs.c:951 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1032 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:959 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukarinfo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:961 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer informasjon om." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051 msgid "View User Log" msgstr "Les brukarlogg" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1073 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktkallenamn" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1074 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Gje denne kontakten eit kallenamn." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1096 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Gje %s eit kallenamn." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1098 msgid "Alias Buddy" msgstr "Vennekallenamn" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1119 msgid "Alias Chat" msgstr "Kallenamn praterom" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1120 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Før opp eit kallenamn for dette praterommet." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn frå " "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?" msgstr[1] "" "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre venner frå " "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1167 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1170 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Fjern kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å slå gruppa med namnet %s saman med gruppa %s. Vil du " "halda fram?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1208 msgid "Merge Groups" msgstr "Slå saman grupper" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Slå saman grupper" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1261 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemmene i ho frå " "vennelista di?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1264 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1267 msgid "_Remove Group" msgstr "_Fjern gruppe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1300 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1303 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern venn" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1306 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Fjern venn" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1327 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna praterommet %s frå vennelista di?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1330 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern praterom" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1333 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Fjern praterom" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:155 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar…\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:538 msgid "_Change Status" msgstr "_Endra status" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:684 msgid "Show Buddy _List" msgstr "Vis venne_liste" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:689 msgid "_Unread Messages" msgstr "_Ulesne meldingar" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:710 msgid "New _Message..." msgstr "N_y melding…" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:724 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontoar" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:725 msgid "Plu_gins" msgstr "Program_tillegg" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:726 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Innstillingar " #: ../pidgin/gtkdocklet.c:730 msgid "Mute _Sounds" msgstr "_Demp lydar" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:737 msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Blink ved ny melding" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:747 msgid "_Quit" msgstr "Avsl_utt" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Ikkje begynt" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "Receiving As:" msgstr "Tek i mot som:" #: ../pidgin/gtkft.c:277 msgid "Receiving From:" msgstr "Tek i mot frå:" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "Sending To:" msgstr "Sender til:" #: ../pidgin/gtkft.c:283 msgid "Sending As:" msgstr "Sender som:" #: ../pidgin/gtkft.c:477 ../pidgin/gtkutils.c:3148 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ingen applikasjonar er knytte til denne typen filer." #: ../pidgin/gtkft.c:482 ../pidgin/gtkutils.c:3153 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil." #: ../pidgin/gtkft.c:519 ../pidgin/gtkutils.c:3188 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:528 ../pidgin/gtkutils.c:3196 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Klarte ikkje å kjøra %s" #: ../pidgin/gtkft.c:529 ../pidgin/gtkutils.c:3197 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Prosessen kom med feilkoden %d" #: ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../pidgin/gtkft.c:667 msgid "Local File:" msgstr "Lokalfil:" #: ../pidgin/gtkft.c:669 msgid "Speed:" msgstr "Fart:" #: ../pidgin/gtkft.c:670 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: ../pidgin/gtkft.c:671 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid igjen:" #: ../pidgin/gtkft.c:756 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Lukk dette _vindauget når alle overføringar er ferdige" #: ../pidgin/gtkft.c:766 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Fjern ferdige overføringar" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:775 msgid "File transfer _details" msgstr "_Filoverføringsdetaljar" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:925 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Lim inn som rein tekst" # var: _Ta vekk formatering #: ../pidgin/gtkimhtml.c:942 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1333 msgid "_Reset formatting" msgstr "Nulls_till formateringa" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:950 msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1576 msgid "Hyperlink color" msgstr "Lenkjefarge" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1577 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farge til å teikna lenkje." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1580 msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Farge på besøkte lenkjer" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1581 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1584 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Lenkjefarge" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1585 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1588 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Sendt melding" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1589 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har sendt." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1592 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:58 msgid "Received Message Name Color" msgstr "Motteken melding" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1593 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har motteke." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1596 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Merksemd\" " #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1597 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Farge for å teikna namnet til ei melding du mottok som innheld namnet ditt." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1600 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:60 msgid "Action Message Name Color" msgstr "Handlingsmelding" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1601 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1604 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1605 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskrehandlingsmelding." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1608 msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Fargenamn kviskremelding" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1609 msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskra melding." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1618 msgid "Typing notification color" msgstr "Skrivevarselfarge" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619 msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Farge som skal nyttast ved skrivevarsel" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1622 msgid "Typing notification font" msgstr "Skrifttype skrivevarsel" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1623 msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Skrifttypen som skal nyttast ved skrivevarsel" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1626 ../pidgin/gtkimhtml.c:1627 msgid "Enable typing notification" msgstr "Slå på skrivevarsel" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3735 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ukjend filtype\n" "\n" "Nyttar standardtypen PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3765 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å lagra biletet\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3812 msgid "Save Image" msgstr "Lagra bilete" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3858 msgid "_Save Image..." msgstr "_Lagra bilete…" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3868 msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Legg til eige smilefjes…" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:174 ../pidgin/plugins/themeedit.c:127 msgid "Select Font" msgstr "Vel skrifttype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Vel tekstfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:334 msgid "Select Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "_URL" msgstr "_Nettadresse" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:431 msgid "_Description" msgstr "Skil_dring" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggja til. Det " "er valfritt å skriva inn ei skildring." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å leggja til." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:443 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1230 msgid "Insert Link" msgstr "Legg til lenkje" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:447 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1401 msgid "_Insert" msgstr "Se_t inn" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:512 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:537 msgid "Insert Image" msgstr "Legg til bilete" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:670 #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Smilefjeset er ikkje i bruk sidan det allereie finst eit tilpassa smilefjes " "til denne snarvegen:\n" "%s" # var: Smil! #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:801 msgid "Smile!" msgstr "Smilefjes" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:816 msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Smilefjesbehandling" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:853 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Denne drakta inneheld ingen tilgjengelege smilefjes." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:970 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1358 msgid "_Font" msgstr "Skriftt_ype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 msgid "Group Items" msgstr "Grupper element" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 msgid "Ungroup Items" msgstr "Avgrupper element" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215 ../pidgin/plugins/convcolors.c:358 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1216 ../pidgin/plugins/convcolors.c:367 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1217 ../pidgin/plugins/convcolors.c:376 msgid "Underline" msgstr "Understreka" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1218 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1220 msgid "Increase Font Size" msgstr "Auk skriftstorleiken" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minsk skriftstorleiken" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1223 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224 msgid "Foreground Color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227 msgid "Reset Formatting" msgstr "Nullstill formateringa" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1229 msgid "Insert IM Image" msgstr "Legg til lynmeldingsbilete" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1232 msgid "Insert Smiley" msgstr "Legg til smilefjes" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1257 msgid "Send Attention" msgstr "Send merksemd" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1318 msgid "_Bold" msgstr "_Feit" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1319 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1320 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1321 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1322 msgid "_Larger" msgstr "_Større" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1324 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1326 msgid "_Smaller" msgstr "_Mindre" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1330 msgid "_Font face" msgstr "Skriftt_ype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1331 msgid "Foreground _color" msgstr "_Forgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1332 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Bakgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1409 msgid "_Image" msgstr "_Bilete" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1415 msgid "_Link" msgstr "_Lenkje" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1421 msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horisontal strek" # treng ikkje utropsteikn på norsk, skulle eg tru :-) #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1443 msgid "_Smile!" msgstr "Smile_fjes" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1462 msgid "_Attention!" msgstr "_NB!" #: ../pidgin/gtklog.c:245 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen" #: ../pidgin/gtklog.c:246 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Sjå over rettane og prøv igjen." #: ../pidgin/gtklog.c:289 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over praten med %s som " "starta %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:300 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over pratinga i %s som " "starta %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:305 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Er du sikker på at du for alltid vil sletta systemloggen som starta på %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:320 msgid "Delete Log?" msgstr "Sletta loggen?" #: ../pidgin/gtklog.c:331 msgid "Delete Log..." msgstr "Sletta loggen…" #: ../pidgin/gtklog.c:451 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtale i %s på %s" #: ../pidgin/gtklog.c:454 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtale med %s på %s" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:582 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Bla i loggmappa" #: ../pidgin/gtkmain.c:442 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:446 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: %s [VAL]...\n" "\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:448 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: ../pidgin/gtkmain.c:448 msgid "use DIR for config files" msgstr "bruk DIR for innstillingsfiler" #: ../pidgin/gtkmain.c:450 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "skriv feilsøkingsmeldingane til standard utfil" #: ../pidgin/gtkmain.c:452 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "kopla til uavhengig av nettverksstatus" #: ../pidgin/gtkmain.c:454 msgid "display this help and exit" msgstr "syn denne hjelpa og avslutt" #: ../pidgin/gtkmain.c:456 msgid "allow multiple instances" msgstr "tillat fleire samstundes økter" #: ../pidgin/gtkmain.c:458 msgid "don't automatically login" msgstr "logg ikkje på automatisk" #: ../pidgin/gtkmain.c:460 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: ../pidgin/gtkmain.c:461 msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "slå på spesifisert(e) konto(ar) (valfritt argument NAMN\n" " spesifiserer konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n" " Utan dette vil berre den første kontoen bli teken i " "bruk)." #: ../pidgin/gtkmain.c:468 msgid "X display to use" msgstr "X-skjerm som skal brukast" #: ../pidgin/gtkmain.c:471 msgid "display the current version and exit" msgstr "syn den noverande utgåva og avslutt" #: ../pidgin/gtkmain.c:596 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s feila i minnetildelinga (segfault) og prøvde å lagra ei minnefil.\n" "Dette skjedde grunna ein feil i programvara og \n" "utan at du kan lastast for det.\n" "\n" "Om du klarer å reprodusera feilen på nytt, kan du senda feilmeldinga\n" "til utviklarane ved å melda han til:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n" "og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit korleis\n" "laga sporingsloggen, les rettleiinga på\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:881 #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Avsluttar sidan en annan libpurple-klient allereie kjører.\n" #: ../pidgin/gtkmedia.c:271 msgid "/_Media" msgstr "/_Media" #: ../pidgin/gtkmedia.c:272 msgid "/Media/_Hangup" msgstr "/Media/_Legg på" #: ../pidgin/gtkmedia.c:501 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s ønskjer å starta ei lyd-/biletøkt med deg." #: ../pidgin/gtkmedia.c:507 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg." #: ../pidgin/gtkmedia.c:513 msgid "Incoming Call" msgstr "Innkomande samtale" #: ../pidgin/gtkmedia.c:712 ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../pidgin/gtknotify.c:752 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny melding." msgstr[1] "%s har %d nye meldingar." #: ../pidgin/gtknotify.c:781 #, c-format msgid "%d new email." msgid_plural "%d new emails." msgstr[0] "%d ny e-postmelding." msgstr[1] "%d nye e-postmeldingar." #: ../pidgin/gtknotify.c:1214 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Nettlesarkommandoen \"%s\" er ugyldig." #: ../pidgin/gtknotify.c:1216 ../pidgin/gtknotify.c:1228 #: ../pidgin/gtknotify.c:1241 ../pidgin/gtknotify.c:1378 msgid "Unable to open URL" msgstr "Klarte ikkje å opna adressa" #: ../pidgin/gtknotify.c:1226 ../pidgin/gtknotify.c:1239 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikkje å starta \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1379 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt." #: ../pidgin/gtknotify.c:1445 msgid "No message" msgstr "Inga melding" #: ../pidgin/gtknotify.c:1529 msgid "Open All Messages" msgstr "Opna alle meldingar" #: ../pidgin/gtknotify.c:1559 msgid "You have mail!" msgstr "" "Du har fått e-postmeldingar" #: ../pidgin/gtknotify.c:1562 msgid "New Pounces" msgstr "Nye vennevarsel" #: ../pidgin/gtknotify.c:1575 msgid "Dismiss" msgstr "Avvis" # var: Du har fått vennevarsel! # verkar ikkje fungera :-( #: ../pidgin/gtknotify.c:1619 msgid "You have pounced!" msgstr "Du har slått til!" #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut." #: ../pidgin/gtkplugin.c:303 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Fleire programtillegg vil bli lasta ut." #: ../pidgin/gtkplugin.c:307 msgid "Unload Plugins" msgstr "Last ut programtillegg" #: ../pidgin/gtkplugin.c:324 msgid "Could not unload plugin" msgstr "Klarte ikkje å lasta ut programtillegget" #: ../pidgin/gtkplugin.c:325 msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Klarte ikkje å lasta vekk programtillegget no, men det vil vera slått av ved " "neste oppstart." #: ../pidgin/gtkplugin.c:462 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Check the plugin website for an update." msgstr "" "Feil: %s\n" "Sjå på nettsida til programtillegga om det finst oppdateringar." #: ../pidgin/gtkplugin.c:591 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: ../pidgin/gtkplugin.c:669 msgid "Written by:" msgstr "Skriven av:" #: ../pidgin/gtkplugin.c:689 msgid "Web site:" msgstr "Nettstad:" #: ../pidgin/gtkplugin.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../pidgin/gtkplugin.c:726 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Endra _programtillegget" #: ../pidgin/gtkplugin.c:792 msgid "Plugin Details" msgstr "Programtilleggsdetaljar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:158 msgid "Select a file" msgstr "Vel ei fil" #: ../pidgin/gtkpounce.c:538 msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Endra vennevarselet" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:553 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Varsling for" #: ../pidgin/gtkpounce.c:560 ../pidgin/gtkroomlist.c:550 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:651 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:580 msgid "_Buddy name:" msgstr "Venne_namn:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "Si_gns on" msgstr "Lo_ggar på" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Signs o_ff" msgstr "L_oggar av" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Goes a_way" msgstr "G_år vekk" #: ../pidgin/gtkpounce.c:620 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Kj_em attende etter å ha vore vekke" #: ../pidgin/gtkpounce.c:622 msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _uverksam" #: ../pidgin/gtkpounce.c:624 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Ikkje er uverksam lenger" #: ../pidgin/gtkpounce.c:626 msgid "Starts _typing" msgstr "Begynner å _skriva" #: ../pidgin/gtkpounce.c:628 msgid "P_auses while typing" msgstr "Tek ein _pause under skrivinga" #: ../pidgin/gtkpounce.c:630 msgid "Stops t_yping" msgstr "St_ansar skrivinga" #: ../pidgin/gtkpounce.c:632 msgid "Sends a _message" msgstr "Sender ei _melding" #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "O_pna eit lynmeldingsvindauge" #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Sprett opp eit varsel" #: ../pidgin/gtkpounce.c:679 msgid "Send a _message" msgstr "Sen_d ei melding" #: ../pidgin/gtkpounce.c:681 msgid "E_xecute a command" msgstr "Kjø_r ein kommando" #: ../pidgin/gtkpounce.c:683 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spel ein ly_d" #: ../pidgin/gtkpounce.c:689 msgid "Brows_e..." msgstr "_Bla gjennom…" #: ../pidgin/gtkpounce.c:693 msgid "Br_owse..." msgstr "Bl_a gjennom…" # kanskje endra sidan "F_ørehandsvis" òg gjeld lydar? #: ../pidgin/gtkpounce.c:694 ../pidgin/gtkprefs.c:2597 msgid "Pre_view" msgstr "F_ørehandsvis" #: ../pidgin/gtkpounce.c:834 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er \"Ikk_je tilgjengeleg\"" #: ../pidgin/gtkpounce.c:839 msgid "_Recurring" msgstr "_Gjentakande" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1270 msgid "Pounce Target" msgstr "Varslingsmål" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1447 msgid "Started typing" msgstr "Starta å skriva" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1449 msgid "Paused while typing" msgstr "Tek pause frå skrivinga" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1451 msgid "Signed on" msgstr "Pålogga" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1453 msgid "Returned from being idle" msgstr "Er ikkje uverksam lenger" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1455 msgid "Returned from being away" msgstr "Kjem attende" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1457 msgid "Stopped typing" msgstr "Stoppa å skriva" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1459 msgid "Signed off" msgstr "Logga av" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1461 msgid "Became idle" msgstr "Blei uverksam" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1463 msgid "Went away" msgstr "Gjekk vekk" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1465 msgid "Sent a message" msgstr "Sendt ei melding" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Ukjend… . Rapporter feilen." #: ../pidgin/gtkprefs.c:358 msgid "(Custom)" msgstr "(tilpassa)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:423 ../pidgin/gtkprefs.c:543 ../pidgin/gtkprefs.c:551 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: ../pidgin/gtkprefs.c:424 msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Pidgin sitt standard lydtema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:544 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Pidgin si standard vennelistedrakt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:552 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Pidgin si standard ikondrakt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:691 ../pidgin/gtkprefs.c:699 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Klarte ikkje å pakka ut drakta. " #: ../pidgin/gtkprefs.c:740 ../pidgin/gtkprefs.c:781 msgid "Theme failed to load." msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta." #: ../pidgin/gtkprefs.c:784 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Klarte ikkje å kopiera drakta." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1056 msgid "Theme Selections" msgstr "Draktval" #. Instructions #: ../pidgin/gtkprefs.c:1059 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Vel drakta du ønskjer å bruka frå lista nedanfor.\n" "Du kan installera nye drakter ved å dra og sleppa dei ned i draktlista." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1072 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Vennelistedrakt:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1090 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Statusikondrakt:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1108 msgid "Sound Theme:" msgstr "Lyddrakt:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1126 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Smilefjesdrakt:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1312 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarvegar" # Trur det skal vera liten bokstav i escape :-) #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Lukk samtalar med _escape-tasten" #. System Tray #: ../pidgin/gtkprefs.c:1362 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1363 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Vis systempanel_ikon:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1366 msgid "On unread messages" msgstr "Ved ulesne meldingar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1372 msgid "Conversation Window" msgstr "Samtalevindauge" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1373 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtalar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1376 ../pidgin/gtkprefs.c:2684 msgid "When away" msgstr "Når vekke" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1383 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1387 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1389 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1403 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _lukkeknappar på faner" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1406 msgid "_Placement:" msgstr "_Plassering:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1408 msgid "Top" msgstr "Øvst" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1409 msgid "Bottom" msgstr "Nedst" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1410 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1411 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1412 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikalt til venstre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikalt til høgre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1419 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nye samtala_r:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1476 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1478 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1481 msgid "Show _detailed information" msgstr "Vis d_etaljar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1483 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bruk _animerte venneikon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1490 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Varslar venner at du skriv til dei" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1493 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Merk feilstava ord" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1497 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Bruk jamn rulling" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1500 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1504 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1512 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1514 msgid "Use font from _theme" msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "Conversation _font:" msgstr "Samtaleskri_ft:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1535 msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatering" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1553 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Slik vil dei utgåande meldingane dine sjå ut når du nyttar protokollar som " "støttar formatering." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1655 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1668 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1703 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1705 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1731 msgid "ST_UN server:" msgstr "STU_N-tenar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1743 msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Døme: stunserver.org" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentleg _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1770 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1773 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1778 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Før opp _portrekkje det skal lyttast til:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1781 msgid "_Start:" msgstr "_Start:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1788 msgid "_End:" msgstr "_Slutt:" #. TURN server #: ../pidgin/gtkprefs.c:1800 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Vidaresendingstenar (TURN)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1810 msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN-tenar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1815 msgid "Use_rname:" msgstr "_Brukarnamn:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1817 msgid "Pass_word:" msgstr "_Passord:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1848 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1849 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1850 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1851 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1852 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1853 msgid "Desktop Default" msgstr "Skrivebordsstandard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1854 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME-standard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1855 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1856 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1857 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1858 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1867 msgid "Manual" msgstr "Sjølvvald" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1923 msgid "Browser Selection" msgstr "Nettlesarval" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Nettlesarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1939 msgid "Browser configuration program was not found." msgstr "Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1942 msgid "Configure _Browser" msgstr "_Nettlesarinnstillingar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1955 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettlesar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1963 msgid "_Open link in:" msgstr "Opna _lenkje i:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1965 msgid "Browser default" msgstr "Nettlesarstandard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1966 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterande vindauge" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1968 msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1985 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Sjølvvald:\n" "(%s for adresse)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2009 msgid "Proxy Server" msgstr "Mellomtenar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2016 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Mellomtenarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2030 msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret." #: ../pidgin/gtkprefs.c:2033 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Mellomtenarinnstillingar" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings #: ../pidgin/gtkprefs.c:2048 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Bruk fjern-_DNS med SOCKS4-mellomtenarar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2052 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Mellomtenartype:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2054 msgid "No proxy" msgstr "Inga mellomlagring" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2092 msgid "P_ort:" msgstr "Po_rt:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2108 msgid "User_name:" msgstr "_Brukarnamn:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2169 msgid "Log _format:" msgstr "Logg_format:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2174 msgid "Log all _instant messages" msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2176 msgid "Log all c_hats" msgstr "Loggfør alle sa_mtalar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2178 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2334 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydval" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2345 #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Stillaste" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2347 #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Stillare" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2349 #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Stille" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2353 #, c-format msgid "Loud" msgstr "Høg" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2355 #, c-format msgid "Louder" msgstr "Høgare" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2357 #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Høgast" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2448 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2450 msgid "Console beep" msgstr "Konsollyd" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2457 msgid "No sounds" msgstr "Ingen lydar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2470 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd_kommando:\n" "(%s for filnamn)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2478 msgid "M_ute sounds" msgstr "_Demp lydar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2481 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2483 msgid "_Enable sounds:" msgstr "Bruk program_lydar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2500 msgid "V_olume:" msgstr "_Volum:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2567 msgid "Play" msgstr "Spel" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2593 msgid "_Browse..." msgstr "Bla _gjennom…" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2601 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2645 msgid "_Report idle time:" msgstr "Vis kor _lenge uverksam:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2650 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2657 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2663 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Endra til denne _tilstanden når uverksam:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2681 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2685 msgid "When both away and idle" msgstr "Både når vekke og uverksam" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2691 msgid "Status at Startup" msgstr "Tilstand ved oppstart" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2693 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Bruk tilstanden frå _siste avslutning ved oppstart" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2702 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2726 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2732 msgid "Browser" msgstr "Nettlesar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2741 msgid "Status / Idle" msgstr "Tilstand/uverksam" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2742 msgid "Themes" msgstr "Drakter" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle å kontakta meg" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat berre brukarane nedanfor" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukarar" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker berre brukarane nedanfor" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:351 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:361 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong." # var: Personvern for: #: ../pidgin/gtkprivacy.c:370 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gjeld kontoen:" #. Remove All button #: ../pidgin/gtkprivacy.c:413 msgid "Remove Al_l" msgstr "Fjern _alt" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:499 ../pidgin/gtkprivacy.c:516 msgid "Permit User" msgstr "Gje løyve til brukar" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:500 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv inn ein brukar du tillèt å kontakta deg." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:501 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Skriv inn namnet til ein brukar du vil tillata å kontakte deg." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 ../pidgin/gtkprivacy.c:520 msgid "_Permit" msgstr "_Tillat" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:510 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Gjev du %s løyve til å kontakta deg?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakta deg?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:541 ../pidgin/gtkprivacy.c:555 msgid "Block User" msgstr "Blokker brukar" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:542 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du vil blokkera." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:543 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du ønskjer å blokkera." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:551 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkera %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:553 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkera %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:302 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1581 msgid "That file already exists" msgstr "Fila finst allereie" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1582 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du skriva over?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1585 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1586 msgid "Choose New Name" msgstr "Vel nytt namn" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1685 msgid "Select Folder..." msgstr "Vel mappe…" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:580 msgid "_Get List" msgstr "_Hent liste" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:588 msgid "_Add Chat" msgstr "Legg til _praterom" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:309 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde lagra tilstandane?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:595 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1230 msgid "_Use" msgstr "_Bruk" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:739 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tittelen er allereie i bruk. Du må velja ein unik tittel." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:952 msgid "Different" msgstr "Ulik" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1151 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Bruk ein _ulik tilstand for somme kontoar" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1237 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "L_agra og bruk" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1433 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status for %s" #: ../pidgin/gtksmiley.c:236 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til '%s'. Vel ein annan snarveg." #: ../pidgin/gtksmiley.c:238 ../pidgin/gtksmiley.c:351 msgid "Custom Smiley" msgstr "Tilpassa smilefjes" #: ../pidgin/gtksmiley.c:239 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplisert snarveg" #: ../pidgin/gtksmiley.c:400 msgid "Edit Smiley" msgstr "Endra smilefjes" #: ../pidgin/gtksmiley.c:400 msgid "Add Smiley" msgstr "Legg til smilefjes" #: ../pidgin/gtksmiley.c:424 msgid "_Image:" msgstr "_Bilete:" #. Shortcut text #: ../pidgin/gtksmiley.c:455 msgid "S_hortcut text:" msgstr "Snar_vegstekst" #: ../pidgin/gtksmiley.c:572 msgid "Smiley" msgstr "Smilefjes" #: ../pidgin/gtksmiley.c:582 msgid "Shortcut Text" msgstr "Snarvegstekst" # var: Tilpassa smilefjesbehandling #: ../pidgin/gtksmiley.c:880 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Smilefjesbehandling" #: ../pidgin/gtksound.c:76 msgid "Attention received" msgstr "Motteke merksemd" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:322 msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Vel venneikon" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:455 msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Klikk for å endra venneikonet til denne kontoen." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:456 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Klikk for å endra venneikonet til alle kontoane." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:721 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Ventar på nettverkssamband" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1115 msgid "New status..." msgstr "Ny tilstand…" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1116 msgid "Saved statuses..." msgstr "Lagra tilstandar…" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1774 msgid "Status Selector" msgstr "Tilstandsveljar" #: ../pidgin/gtkutils.c:698 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1466 ../pidgin/gtkutils.c:1495 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Følgjande feil oppstod ved lastinga av %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1469 ../pidgin/gtkutils.c:1497 msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #: ../pidgin/gtkutils.c:1571 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Klarer ikkje å senda mappe %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1572 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kan ikkje overføra mapper. Du er nøydd til å senda filene deira enkeltvis." #: ../pidgin/gtkutils.c:1605 ../pidgin/gtkutils.c:1617 #: ../pidgin/gtkutils.c:1624 msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har drege eit biete" #: ../pidgin/gtkutils.c:1606 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, veva det inn i denne " "meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren." #: ../pidgin/gtkutils.c:1612 ../pidgin/gtkutils.c:1632 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Bruk som venne-ikon" #: ../pidgin/gtkutils.c:1613 ../pidgin/gtkutils.c:1633 msgid "Send image file" msgstr "Send biletfil" #: ../pidgin/gtkutils.c:1614 ../pidgin/gtkutils.c:1633 msgid "Insert in message" msgstr "Legg til i meldinga" #: ../pidgin/gtkutils.c:1618 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du velja det som venneikon for denne brukaren?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1625 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, eller bruka det som eit " "venneikon for denne brukaren." #: ../pidgin/gtkutils.c:1626 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Du kan setja inn dette biletet i denne meldinga, eller bruka det som eit " "venneikon for denne brukaren" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1685 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren" #: ../pidgin/gtkutils.c:1686 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren " "peiker mot i staden for oppstartaren sjølv." #: ../pidgin/gtkutils.c:2267 #, c-format msgid "" "File: %s\n" "File size: %s\n" "Image size: %dx%d" msgstr "" "Fil: %s\n" "Filstorleik: %s\n" "Biletstorleik: %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2515 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Prøv eit mindre bilete.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2517 msgid "Icon Error" msgstr "Ikon-feil" #: ../pidgin/gtkutils.c:2517 msgid "Could not set icon" msgstr "Klarte ikkje å velja ikon" #: ../pidgin/gtkutils.c:3093 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #: ../pidgin/gtkutils.c:3100 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenkje" #: ../pidgin/gtkutils.c:3122 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadressa" #: ../pidgin/gtkutils.c:3234 msgid "_Open File" msgstr "_Opna fil" #: ../pidgin/gtkutils.c:3241 msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Opna _innhaldskatalogen" #: ../pidgin/gtkutils.c:3290 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:770 msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: ../pidgin/gtkutils.c:3310 msgid "_Play Sound" msgstr "_Spel lyden" #: ../pidgin/gtkutils.c:3318 msgid "_Save File" msgstr "_Lagra fila" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:746 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Vil du verkeleg tømma?" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:873 msgid "Select color" msgstr "Vel farge" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/pidginstock.c:83 msgid "_Alias" msgstr "Ka_llenamn" #: ../pidgin/pidginstock.c:85 msgid "Close _tabs" msgstr "Lukk _faner" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Get Info" msgstr "Hent _informasjon" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Modify..." msgstr "E_ndra…" #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "_Add..." msgstr "L_egg til…" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Opna e-post" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Edit" msgstr "_Endra" #: ../pidgin/pidgintooltip.c:124 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin-verktøyhint" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin-smilefjes" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:1 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:2 msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Mindre utgåver av standard smilefjes" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:447 msgid "Response Probability:" msgstr "Sannsynleg svar:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistikkinnstillingar" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Største tidsavbrot for svar:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:778 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:785 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:792 ../pidgin/plugins/timestamp.c:156 msgid "minutes" msgstr "minutt" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Største skilnad for sist sett:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789 msgid "Threshold:" msgstr "Grense:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontakttilgjengespådom" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:899 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Programtillegg for kontakttilgjengespådom." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:900 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Syner statistikkopplysningar om vennen din sitt tilgjenge" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Vennen er uverksam" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Vennen er vekke" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Vennen er \"utvida\" vekke" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Vennen er mobil" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Vennen er fråkopla" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdiar som kan nyttast nårâ?¦" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the largest score is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Vennen med den høgste poengstillinga er han som vil ha prioritet i " "kontakten.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Bruk siste vennen når poengstillinga er lik" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Poengverdiar som kontoen kan nytta…" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennene kan vera i." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lèt deg endra verdiane til vennestatusen (uverksam/vekke/fråkopla) i " "utrekninga av kontaktprioritering." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Samtalefargar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Tilpassa fargar i samtalevindauget" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "Feilmeldingar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Framheva meldingar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "Systemmeldingar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "Sende meldingar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "Mottekne meldingar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:232 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:271 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Vel farge for %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:388 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ign_orer innkomande format" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:389 msgid "Apply in Chats" msgstr "Bruk i praterom" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:390 msgid "Apply in IMs" msgstr "Bruk i lynmeldingar" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Server name request" msgstr "Tenarnamnførespurnad" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Før opp ein XMPP-tenar" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Vel ein XMPP-tenar å spørja" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:245 msgid "Find Services" msgstr "Finn tenester" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Legg til vennelista" # Kanttenar? #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:472 msgid "Gateway" msgstr "Sambandstenar" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:476 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:484 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub-samling" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:488 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub-teneste" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:500 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "Skildring: " #. Create the window. #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:635 msgid "Service Discovery" msgstr "Tenesteoppdaging" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:683 msgid "_Browse" msgstr "_Bla" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:515 msgid "Server does not exist" msgstr "Tenaren finst ikkje" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:520 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Tenaren støttar ikkje tenesteoppdaging" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:600 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP-tenesteoppdaging" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Tillat tenesteblaing og -registrering." #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:662 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Dette programtillegget er nyttig ved registrering av eldre transportmetodar " "eller andre XMPP-tenester." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Etter tal på samtalar" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplassering" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Merk: innstillinga for \"Nye samtalar\" må vera stilt inn på \"Etter tal på " "samtalar\"." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Tal på samtalar per vindauge" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil " "lynmeldingsvindauge og praterom" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Muserørsleinnstillingar" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:250 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:263 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midtre museknapp" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:251 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:268 msgid "Right mouse button" msgstr "Høgre museknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:281 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell tilbakemelding" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:317 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muserørsler" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:320 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lèt deg bruka muserørsler" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:322 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa for å " "utføra enkelte handlingar:\n" " • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ein samtale.\n" " • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n" " • dra opp og til høgre: byter til neste samtale." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmeldingar" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vel ein person frå adresseboka nedanfor eller legg til ein ny." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:468 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:245 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Vel venn" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:344 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Legg denne vennen til ein person i adresseboka, eller lag ei ny oppføring." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:432 msgid "User _details" msgstr "Brukar_detaljar" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:485 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Knyt til venn" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "Unable to send email" msgstr "Klarer ikkje å senda e-posten" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:242 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:248 msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Fann inga e-postadresse for denne vennen." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:274 msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Send Email" msgstr "Send melding" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:419 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:422 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennene automatisk skal leggjast til i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrering " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:537 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:539 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Gjev integrering med Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:259 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Skriv inn personinformasjonen nedanfor." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Skriv inn vennen sitt brukarnamn og kontotype nedanfor." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283 msgid "Account type:" msgstr "Kontotype:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 msgid "First name:" msgstr "Fornamn:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "Last name:" msgstr "Etternamn:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:373 msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:161 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:164 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:166 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for å sjå om alle brukargrensesnittsignala er i orden." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Vennenotat: %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:205 msgid "History" msgstr "Historikk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når du er vekke" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtalar når du går vekk." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "E-postsjekkar" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Ser etter ny, lokal e-post." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Vis e-postmeldingsboks i vennelista." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Markeringslinje" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ein samtale." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:238 msgid "Jump to markerline" msgstr "Gå til markeringslinja" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:272 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Trekk markeringslinja i " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:276 ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "_IM windows" msgstr "_Lynmeldingsvindauge" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:280 ../pidgin/plugins/notify.c:708 msgid "C_hat windows" msgstr "Samtale_vindauge" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Det er blitt bede om ei musikkmeldingsøkt. Klikk på MM-ikonet for å godta " "dette." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musikkmeldingsøkta er stadfesta." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Musikkmeldingar" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det oppstod ein konflikt under kjøringa av kommandoen:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Klarte ikkje å lasta skriveprogrammet" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Følgande feil har oppstått:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musikkmeldingsinnstillingar" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Filbane til notearkbehandlaren" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit " "musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "Notify For" msgstr "Nytt varsel for" # \t_Berre når nokon seier brukarnamnet ditt #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "Berre når nokon seier brukarnamnet _ditt" #: ../pidgin/plugins/notify.c:726 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserte vindauge" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmåtar" #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:760 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Viser talet på _nye meldingar i vindaugstittelen" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren" #: ../pidgin/plugins/notify.c:779 msgid "_Flash window" msgstr "_Blink vindauge" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:788 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Hev samtalevindauget" #. Present conversation method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Present conversation window" msgstr "F_ramhev samtalevindauget" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:804 msgid "Notification Removal" msgstr "Varslingsfjerning" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:809 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når vindauget får f_okus" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:816 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:824 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når det blir _skrive i vindauget" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:832 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når ei _melding blir sendt" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:841 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når samtalef_ana får fokus " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:934 msgid "Message Notification" msgstr "Meldingsvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:937 ../pidgin/plugins/notify.c:939 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Gjev varsel om uleste meldingar på fleire måtar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin demonstrasjonstillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Eit programtilleggsdøme som gjer saker og ting - les skildringa." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er verkeleg eit tøft programtillegg som gjer mange ting:\n" "- det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på\n" "- det snur all innkomande tekst til å bli baklengs\n" "- det sender ei melding til personar i vennelista di når dei loggar på" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Lenkjefarge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Farge besøkte lenkjer" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:59 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Framheva melding" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:61 msgid "Typing Notification Color" msgstr "Skrivevarselfarge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:72 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Horisontal deling GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:89 msgid "Conversation Entry" msgstr "Samtale" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:90 msgid "Conversation History" msgstr "Samtalehistorikk" # Vindauge eller meldingsvindauge? #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91 msgid "Request Dialog" msgstr "Førespurnadsvindauge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:92 msgid "Notify Dialog" msgstr "Varslingsvindauge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:273 ../pidgin/plugins/themeedit.c:154 msgid "Select Color" msgstr "Vel farge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:326 #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Vel grensesnittskrift" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:329 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Vel skrifttype for %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ grensesnittskrift" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:482 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Snarvegsdrakt GTK+-tekst" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:514 msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Slå av skrivevarsel" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:561 msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Kontrollinnstillingar GTK+-drakt" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:569 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:572 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:575 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:580 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Filverktøy Gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:585 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriva innstillingane til %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:593 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Les gtkrc-filene på nytt" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandling" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:629 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:630 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Direkte" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Let deg sende rådata til tekstbaserte protokollar." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Gjev deg høve til å senda rå inndata til tekstbaserte protokollar (XMPP, " "MSN, IRC, TOC). Bruk returtasten i oppføringsfeltet for å senda. Sjå etter i " "feilsøkingsvindauget." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:111 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Du kan oppgradera til %s %s i dag." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:116 msgid "New Version Available" msgstr "Ny utgåve er tilgjengeleg" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:119 msgid "Later" msgstr "Seinare" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:120 msgid "Download Now" msgstr "Last ned no" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:199 msgid "Release Notification" msgstr "Utgåvevarsel" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:202 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:204 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Ser jamleg etter nye utgåver og varslar brukaren gjennom endringsloggen." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:176 msgid "Send Button" msgstr "Send-knapp" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:178 msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Send-knapp samtalevindauge." #. *< summary #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:179 msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt for " "dei tilfella der ein ikkje har eit fysisk tastatur." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikatretting" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1972 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det oppgjevne ordet finst allereie i rettelista." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2172 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatningar" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2195 msgid "You type" msgstr "Du skriv" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2209 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2223 msgid "Whole words only" msgstr "Berre heile ord" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2235 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store/små bokstavar" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2261 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til ei ny teksterstatning" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2277 msgid "You _type:" msgstr "_Du skriv:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2281 msgid "You _send:" msgstr "Du s_ender:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2284 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Nøyaktig treff (slå av for automatisk handtering av store/små bokstavar)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2286 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Byt berre ut _heile ord" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Generelle teksterstatningsval" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2312 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Slå på byte av siste ord ved sending" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2345 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2347 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2348 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dine reglar." #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:68 msgid "Just logged in" msgstr "Nettopp innlogga" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:69 msgid "Just logged out" msgstr "Nettopp avlogga" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:70 msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Ikon for kontakt/\n" "ikon for ukjend person" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:71 msgid "Icon for Chat" msgstr "Prateromikon" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:74 msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:75 msgid "Founder" msgstr "Grunnleggjar" #. A user in a chat room who has special privileges. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:77 msgid "Operator" msgstr "Operatør" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:80 msgid "Half Operator" msgstr "Halv-operatør" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:84 msgid "Authorization dialog" msgstr "Godkjenningsvindauge" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:85 msgid "Error dialog" msgstr "Feilvindauge" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:86 msgid "Information dialog" msgstr "Opplysningsvindauge" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:87 msgid "Mail dialog" msgstr "E-postvindauge" # Vindauge eller meldingsvindauge? #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:88 msgid "Question dialog" msgstr "Spørjevindauge" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:89 msgid "Warning dialog" msgstr "Åtvaringsvindauge" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:91 msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Kva for vindauge er dette?" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:99 msgid "Status Icons" msgstr "Statusikon" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:100 msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Prateroms_emblem" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:101 msgid "Dialog Icons" msgstr "Vindaugeikon" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:257 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandlar" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:242 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:266 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin vennelistedraktbehandlar" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:326 msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Endra vennelistedrakta" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:328 msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Endra ikondrakta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:346 ../pidgin/plugins/themeedit.c:351 msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin draktbehandlar" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:349 msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin draktbehandlar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:75 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:372 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullande kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:375 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:377 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Ei rullande, vassrett utgåve av vennelista." # var: Vis tidsstempel kvar(t) #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:143 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Vis tidsstempel kvart" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:208 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:211 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:213 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N. minutt." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:35 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:204 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Formateringsval for tidsstempel" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 #, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Tving tidsstempelformatet:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:43 msgid "Use system default" msgstr "Bruk systemstandard" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:44 msgid "12 hour time format" msgstr "12-timars tidsformat" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:45 msgid "24 hour time format" msgstr "24-timars tidsformat" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "Show dates in..." msgstr "Vis datoar i…" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:54 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Samtalar:" # var: For forseinka meldingar #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:56 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:65 msgid "For delayed messages" msgstr "Forseinka meldingar" # var: For forseinka meldingar og i praterom #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:57 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:66 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Forseinka meldingar og i praterom" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:63 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Meldingsloggar:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:272 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Tidsstempelformat for meldingar" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:275 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Tilpassar tidsstemplingsformata for meldingar." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:277 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for " "samtalar og loggmeldingar." #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:301 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:303 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321 msgid "_Plugin" msgstr "_Programtillegg" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:315 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:322 msgid "_Device" msgstr "_Eining" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324 msgid "P_lugin" msgstr "_Programtillegg" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:318 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:325 msgid "D_evice" msgstr "_Eining" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:538 msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Lyd-/videoinnstillingar" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:540 msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar." #. *< summary #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:541 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar for tale-/video-samtalar." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:173 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:588 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomskin:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:552 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:553 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:567 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glidefelt i _lynmeldingsvindauga" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:574 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:625 msgid "Always on top" msgstr "Alltid øvst" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:609 msgid "Buddy List Window" msgstr "Vennelista" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:610 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktig _venneliste" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:623 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i vennelistevindauge ved fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:683 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsikt" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:686 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsikt i vennelista og samtalevindauga." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dette programtillegget gjev variabel alfa-transparens i samtalevindauge og " "vennelister.\n" "\n" "*Merk: Tillegget krev Windows 2000 eller seinare utgåver." #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:280 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:281 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Start %s saman med Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:293 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Tillat fleire samstundes instansar" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:304 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Vennelista kan _festast" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:308 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hald vennelistevindauget øvst:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:313 msgid "Only when docked" msgstr "Berre når festa" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin-val" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, slik som festing av " "vennelista." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:684 msgid "Logged out." msgstr "Utlogga" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:761 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-konsoll" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:768 msgid "Account: " msgstr "Konto:" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:795 msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Ikkje tilkopla XMPP" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Senda og ta i mot reine XMPP-blokker." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Panelorienteringa." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Kunstnar" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Pager server" #~ msgstr "Søkjetenestetenar" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Yahoo pratetenar" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Yahoo prateport"