diff options
author | Craig Small <csmall@dropbear.xyz> | 2022-10-16 20:06:14 +1100 |
---|---|---|
committer | Craig Small <csmall@dropbear.xyz> | 2022-10-16 20:06:14 +1100 |
commit | c2092ad537517b7874c530414fd12473c2c0b541 (patch) | |
tree | 4339bf9d172c76b283a790d2eed237e4ad43954b /po-man/fr.po | |
parent | 57774f03325748cf6559c353e6795a5050e687ff (diff) | |
download | procps-ng-c2092ad537517b7874c530414fd12473c2c0b541.tar.gz |
nls: Update translations
Diffstat (limited to 'po-man/fr.po')
-rw-r--r-- | po-man/fr.po | 25696 |
1 files changed, 14946 insertions, 10750 deletions
diff --git a/po-man/fr.po b/po-man/fr.po index 79f1744..55cf190 100644 --- a/po-man/fr.po +++ b/po-man/fr.po @@ -21,7 +21,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2022-10-04 22:35+1100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-10-16 19:58+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-20 00:10+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" @@ -41,25 +41,35 @@ msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:5 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2018-05-31" +#, no-wrap msgid "2022-06-25" -msgstr "31-05-2018" +msgstr "" #. type: TH -#: ../man/free.1:5 +#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pmap.1:8 +#: ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 ../man/sysctl.8:9 +#: ../man/sysctl.conf.5:9 ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/vmstat.8:3 +#: ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH -#: ../man/free.1:5 +#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pidof.1:18 +#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 +#: ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 +#: ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH -#: ../man/free.1:6 +#: ../man/free.1:6 ../man/kill.1:9 ../man/pgrep.1:11 ../man/pidof.1:19 +#: ../man/pmap.1:9 ../man/pwdx.1:7 ../man/skill.1:10 ../man/slabtop.1:6 +#: ../man/sysctl.8:10 ../man/sysctl.conf.5:10 ../man/tload.1:5 +#: ../man/uptime.1:4 ../man/vmstat.8:4 ../man/w.1:4 ../man/watch.1:2 +#: ../man/ps.1:27 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:23 ../man/procps_misc.3:24 +#: ../man/procps_pids.3:23 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" @@ -70,7 +80,11 @@ msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Afficher la quantité de mémoire libre et utilisée du système" #. type: SH -#: ../man/free.1:8 +#: ../man/free.1:8 ../man/kill.1:11 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:21 +#: ../man/pmap.1:11 ../man/pwdx.1:9 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:8 +#: ../man/sysctl.8:12 ../man/tload.1:7 ../man/uptime.1:6 ../man/vmstat.8:6 +#: ../man/w.1:6 ../man/watch.1:4 ../man/ps.1:29 ../man/top.1:72 +#: ../man/procps.3:26 ../man/procps_misc.3:26 ../man/procps_pids.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" @@ -81,7 +95,12 @@ msgid "B<free> [I<options>]" msgstr "B<free> [I<options>]" #. type: SH -#: ../man/free.1:11 +#: ../man/free.1:11 ../man/kill.1:14 ../man/pgrep.1:22 ../man/pidof.1:34 +#: ../man/pmap.1:14 ../man/skill.1:22 ../man/slabtop.1:11 ../man/sysctl.8:18 +#: ../man/sysctl.conf.5:12 ../man/tload.1:10 ../man/uptime.1:9 +#: ../man/vmstat.8:10 ../man/w.1:9 ../man/watch.1:7 ../man/ps.1:33 +#: ../man/ps.1:1010 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:75 ../man/procps_misc.3:58 +#: ../man/procps_pids.3:69 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" @@ -210,7 +229,9 @@ msgstr "" "sinon identique à B<free>)" #. type: SH -#: ../man/free.1:47 +#: ../man/free.1:47 ../man/kill.1:30 ../man/pgrep.1:50 ../man/pidof.1:38 +#: ../man/pmap.1:18 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:35 ../man/slabtop.1:16 +#: ../man/tload.1:17 ../man/uptime.1:26 ../man/vmstat.8:19 ../man/watch.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" @@ -383,7 +404,7 @@ msgstr "" "ne pas être alignées avec l'en-tête." #. type: TP -#: ../man/free.1:97 +#: ../man/free.1:97 ../man/vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" @@ -483,7 +504,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: TP -#: ../man/free.1:131 +#: ../man/free.1:131 ../man/w.1:52 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" @@ -494,18 +515,22 @@ msgid "Print help." msgstr "Afficher l'aide." #. type: TP -#: ../man/free.1:134 +#: ../man/free.1:134 ../man/pgrep.1:214 ../man/pmap.1:61 ../man/pwdx.1:13 +#: ../man/skill.1:61 ../man/slabtop.1:36 ../man/sysctl.8:110 ../man/tload.1:30 +#: ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:87 ../man/w.1:58 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../man/free.1:137 +#: ../man/free.1:137 ../man/skill.1:64 ../man/w.1:61 msgid "Display version information." msgstr "Afficher les informations de version." #. type: SH -#: ../man/free.1:138 +#: ../man/free.1:138 ../man/slabtop.1:78 ../man/sysctl.8:165 +#: ../man/sysctl.conf.5:60 ../man/tload.1:34 ../man/uptime.1:39 +#: ../man/vmstat.8:205 ../man/w.1:74 ../man/procps_misc.3:145 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" @@ -522,7 +547,8 @@ msgid "memory information" msgstr "Renseignements sur la mémoire" #. type: SH -#: ../man/free.1:143 +#: ../man/free.1:143 ../man/pgrep.1:283 ../man/pidof.1:71 ../man/tload.1:42 +#: ../man/vmstat.8:220 ../man/watch.1:131 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" @@ -548,55 +574,297 @@ msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH -#: ../man/free.1:150 +#: ../man/free.1:150 ../man/kill.1:84 ../man/pgrep.1:299 ../man/pidof.1:78 +#: ../man/pmap.1:79 ../man/pwdx.1:19 ../man/skill.1:102 ../man/slabtop.1:82 +#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:79 ../man/tload.1:37 +#: ../man/uptime.1:56 ../man/vmstat.8:212 ../man/w.1:81 ../man/ps.1:2062 +#: ../man/procps.3:190 ../man/procps_misc.3:162 ../man/procps_pids.3:215 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" -#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme -#. 2017-2020 Craig Small -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify -#. it under the terms of the GNU General Public License as published by -#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or -#. (at your option) any later version. #. type: Plain text -#: ../man/pgrep.1:10 +#: ../man/free.1:154 msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)." msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" #. type: TH -#: ../man/pgrep.1:10 +#: ../man/kill.1:8 #, no-wrap -msgid "PGREP" -msgstr "PGREP" +msgid "KILL" +msgstr "KILL" #. type: TH -#: ../man/pgrep.1:10 +#: ../man/kill.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2018-05-31" -msgid "2022-08-31" +msgid "2021-05-18" msgstr "31-05-2018" +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:11 +msgid "kill - send a signal to a process" +msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:14 +msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]" +msgstr "B<kill> [I<options>] I<PID> [...]" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:30 +msgid "" +"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " +"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " +"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " +"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " +"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " +"special; it indicates all processes except the kill process itself and init." +msgstr "" +"Le I<signal> par défaut de B<kill> est B<TERM>. Les options B<-l> et B<-L> " +"affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont " +"B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Les signaux peuvent être " +"indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de " +"I<PID> négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de " +"processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la " +"commande B<ps>. Un I<PID> de valeur B<-1> est particulier : il indique tous " +"les processus sauf le processus B<kill> lui-même et B<init>." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:31 +#, no-wrap +msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>" +msgstr "I<PID> [...]" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:34 +msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed." +msgstr "Envoyer un signal à tous les I<PID> indiqués." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>" +msgstr "B<->I<signal>" + +#. type: TQ +#: ../man/kill.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>" +msgstr "B<-s> I<signal>" + +#. type: TQ +#: ../man/kill.1:38 +#, no-wrap +msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>" +msgstr "B<--signal> I<signal>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:46 +msgid "" +"Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name " +"or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual " +"page." +msgstr "" +"Indiquer le I<signal> à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant un " +"nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page de " +"manuel B<signal>(7)." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:46 ../man/pgrep.1:202 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>" +msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:58 +msgid "" +"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to " +"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " +"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " +"B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the " +"siginfo_t structure." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:58 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]" +msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:62 +msgid "" +"List signal names. This option has optional argument, which will convert " +"signal number to signal name, or other way round." +msgstr "" +"Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui " +"sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et vice " +"versa." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:62 ../man/skill.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<-L>,B<\\ --table>" +msgstr "B<-L>, B<--table>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:65 +msgid "List signal names in a nice table." +msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:67 ../man/pgrep.1:266 ../man/slabtop.1:87 +#: ../man/sysctl.conf.5:35 ../man/vmstat.8:190 ../man/watch.1:124 +#: ../man/ps.1:773 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:71 +msgid "" +"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " +"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " +"conflict." +msgstr "" +"Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill " +"interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite ici " +"au lieu de la commande interne." + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: SH +#: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:226 ../man/skill.1:92 ../man/sysctl.8:137 +#: ../man/watch.1:167 ../man/ps.1:99 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:72 +#, no-wrap +msgid "B<kill -9 -1>" +msgstr "B<kill -9 -1>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:75 +msgid "Kill all processes you can kill." +msgstr "Tuer tous les processus possibles." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<kill -l 11>" +msgstr "B<kill -l 11>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:78 +msgid "Translate number 11 into a signal name." +msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<kill -L>" +msgstr "B<kill -L>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:81 +msgid "List the available signal choices in a nice table." +msgstr "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<kill 123 543 2341 3453>" +msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:84 +msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." +msgstr "Envoyer le signal B<SIGTERM> par défaut à tous ces processus." + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:93 +msgid "" +"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), " +"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)" +msgstr "" +"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), " +"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)" + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:93 ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:110 +#: ../man/ps.1:2069 +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:97 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" +#| "specific." +msgid "" +"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." +msgstr "" +"Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à " +"Linux." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:97 ../man/pgrep.1:309 ../man/pidof.1:81 ../man/pwdx.1:26 +#: ../man/skill.1:112 ../man/sysctl.8:182 ../man/sysctl.conf.5:81 +#: ../man/ps.1:2087 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:103 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " +#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " +#| "one might also work correctly." +msgid "" +"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " +"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " +"might also work correctly." +msgstr "" +"Albert Cahalan <albert@users.sf.net> a écrit kill en 1999 pour remplacer la " +"version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-linux " +"devrait aussi fonctionner correctement." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:103 ../man/pgrep.1:313 ../man/pmap.1:86 ../man/pwdx.1:31 +#: ../man/skill.1:118 ../man/slabtop.1:105 ../man/sysctl.8:186 +#: ../man/sysctl.conf.5:85 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:61 +#: ../man/vmstat.8:232 ../man/w.1:98 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:106 ../man/pgrep.1:316 ../man/pmap.1:89 ../man/pwdx.1:34 +#: ../man/skill.1:121 ../man/slabtop.1:108 ../man/sysctl.8:189 +#: ../man/sysctl.conf.5:88 ../man/tload.1:61 ../man/uptime.1:64 +#: ../man/vmstat.8:235 ../man/w.1:101 +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>" + #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "procps-ng" -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng" +#, no-wrap +msgid "PGREP" +msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "User Commands" -msgid "User Commands " -msgstr "Commandes de l'utilisateur" - -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:11 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NAME" -msgid "NAME " -msgstr "NOM" +#| msgid "2018-08-08" +msgid "2022-08-31" +msgstr "8 août 2018" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:13 @@ -611,13 +879,6 @@ msgstr "" "pgrep, pkill - Rechercher ou envoyer un signal à des processus en fonction " "de leur nom et d'autres propriétés" -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:13 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "SYNOPSIS" - #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "B<pgrep> [options] pattern" @@ -635,13 +896,6 @@ msgstr "B<pkill> [B<options>] I<motif>" msgid "B<pidwait> [options] pattern" msgstr "B<pwait> [B<options>] I<motif>" -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:22 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "DESCRIPTION" - #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:27 msgid "" @@ -699,13 +953,6 @@ msgstr "" "B<pkill> enverra le signal indiqué (B<SIGTERM> par défaut) à chaque " "processus au lieu de les afficher sur la sortie standard." -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:50 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "OPTIONS" -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONS" - #. type: TP #: ../man/pgrep.1:51 #, no-wrap @@ -1103,7 +1350,7 @@ msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)" msgstr "" #. type: TP -#: ../man/pgrep.1:193 +#: ../man/pgrep.1:193 ../man/skill.1:80 #, no-wrap msgid "B<--ns >I<pid>" msgstr "B<--ns> I<PID>" @@ -1135,12 +1382,6 @@ msgstr "" "Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage " "disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." -#. type: TP -#: ../man/pgrep.1:202 -#, no-wrap -msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>" -msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valeur>" - #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:214 msgid "" @@ -1151,26 +1392,22 @@ msgid "" "siginfo_t structure." msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/pgrep.1:214 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-V>, B<--version>" -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version>" - #. type: Plain text -#: ../man/pgrep.1:217 +#: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:64 ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:113 +#: ../man/tload.1:33 ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:81 msgid "Display version information and exit." msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #. type: TP -#: ../man/pgrep.1:217 +#: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:58 ../man/pwdx.1:16 ../man/skill.1:58 +#: ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:107 ../man/tload.1:27 ../man/uptime.1:30 +#: ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:75 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../man/pgrep.1:220 +#: ../man/pgrep.1:220 ../man/vmstat.8:93 msgid "Display help and exit." msgstr "Afficher l'aide et quitter." @@ -1195,12 +1432,6 @@ msgstr "" "Indiquer une expression rationnelle étendue utilisée pour comparer avec les " "noms de processus ou les lignes de commandes." -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:226 -#, no-wrap -msgid "EXAMPLES" -msgstr "EXEMPLES" - #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:230 msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:" @@ -1245,7 +1476,7 @@ msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH -#: ../man/pgrep.1:250 +#: ../man/pgrep.1:250 ../man/pidof.1:63 ../man/pmap.1:64 ../man/watch.1:81 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODES DE RETOUR" @@ -1269,8 +1500,8 @@ msgstr "" "Un ou plusieurs processus correspondent aux critères. Pour pkill le " "processus doit avoir aussi été bien signalé." -#. type: TP -#: ../man/pgrep.1:256 +#. type: IP +#: ../man/pgrep.1:256 ../man/ps.1:45 ../man/ps.1:822 ../man/ps.1:2075 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" @@ -1280,8 +1511,8 @@ msgstr "1" msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Aucun processus correspondant ou aucun signalé." -#. type: TP -#: ../man/pgrep.1:259 +#. type: IP +#: ../man/pgrep.1:259 ../man/ps.1:47 ../man/ps.1:2077 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" @@ -1291,8 +1522,8 @@ msgstr "2" msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Erreur de syntaxe dans la ligne de commande." -#. type: TP -#: ../man/pgrep.1:262 +#. type: IP +#: ../man/pgrep.1:262 ../man/ps.1:49 ../man/ps.1:2079 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" @@ -1302,12 +1533,6 @@ msgstr "3" msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Erreur fatale, par exemple plus de mémoire disponible." -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:266 -#, no-wrap -msgid "NOTES" -msgstr "NOTES" - #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:271 #, fuzzy @@ -1345,13 +1570,6 @@ msgid "" "I<subset=pid> option." msgstr "" -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:283 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "BUGS" -msgid "BUGS " -msgstr "BOGUES" - #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:292 msgid "" @@ -1373,13 +1591,6 @@ msgid "" "in Linux 5.3." msgstr "" -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:299 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "VOIR AUSSI" - #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:309 #, fuzzy @@ -1393,27 +1604,192 @@ msgstr "" "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), " "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)" -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:309 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTEUR" - #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:313 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "Kjetil Torgrim Homme E<lt>I<kjetilho@ifi.uio.no>E<gt>" -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:313 +#. type: TH +#: ../man/pidof.1:18 #, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS" -msgstr "BOGUES" +msgid "PIDOF" +msgstr "PIDOF" + +#. type: TH +#: ../man/pidof.1:18 +#, no-wrap +msgid "2020-12-22" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/pkill.1:1 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>" +#: ../man/pidof.1:21 +msgid "pidof -- find the process ID of a running program" +msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:34 +msgid "" +"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[," +"omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]" +msgstr "" +"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<sans_pid[," +"sans_pid...]...>] [B<-S> I<separateur>] B<programme> [B<programme...>]" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:38 +msgid "" +"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " +"those id's on the standard output." +msgstr "" +"B<pidof> cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des noms " +"de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie standard. " + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:39 +#, no-wrap +msgid "-s" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:41 +msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>." +msgstr "Un seul coup – I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:41 +#, no-wrap +msgid "-c" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:45 +msgid "" +"Only return process ids that are running with the same root directory. This " +"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " +"current root directory of processes they do not own." +msgstr "" +"Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le " +"même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs " +"autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le " +"répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:45 +#, no-wrap +msgid "-q" +msgstr "-q" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:47 +msgid "" +"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:47 +#, no-wrap +msgid "-w" +msgstr "-w" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:50 +msgid "" +"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel " +"worker threads)." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:50 +#, no-wrap +msgid "-x" +msgstr "B<-x>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:53 +msgid "" +"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " +"running the named scripts." +msgstr "" +"Scripts également — I<pidof> renverra également les PID des interpréteurs de " +"commandes exécutant les scripts indiqués." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:53 +#, no-wrap +msgid "-o I<omitpid>" +msgstr "B<-o> I<sans_pid>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:57 +msgid "" +"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid " +"B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in " +"other words the calling shell or shell script." +msgstr "" +"Demander à I<pidof> de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial " +"B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I<pidof>, c'est-à-" +"dire l’interpréteur de commandes ou le script appelant." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:57 +#, no-wrap +msgid "-S I<separator>" +msgstr "-S I<separateur>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:63 +msgid "" +"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than " +"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this " +"option for sysvinit B<pidof> compatibility." +msgstr "" +"Utiliser I<separateur> comme séparateur des pid. Utilisé seulement lorsque " +"plus d'un pid est affiché par le programme. L'option B<-d> est un alias de " +"cette option pour compatibilité avec le B<pidof> de sysvinit." + +#. type: TP +#: ../man/pidof.1:64 ../man/pmap.1:68 ../man/watch.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:67 +msgid "At least one program was found with the requested name." +msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé." + +#. type: TP +#: ../man/pidof.1:67 ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:70 +msgid "No program was found with the requested name." +msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé." + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:77 +msgid "" +"When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting " +"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " +"due to how the scripts look in the proc filesystem." +msgstr "" +"Avec l'option I<-x>, B<pidof> a une méthode basique pour détecter les " +"scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette " +"limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de " +"fichiers proc." + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:81 +msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)" +msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:82 +msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>" +msgstr "Jaromir Capik E<lt>I<jcapik@redhat.com>E<gt>" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 @@ -1422,69 +1798,28 @@ msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH -#: ../man/pmap.1:8 +#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/tload.1:4 ../man/vmstat.8:3 +#: ../man/w.1:3 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "" -#. type: TH -#: ../man/pmap.1:8 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "procps-ng" -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng" - -#. type: TH -#: ../man/pmap.1:8 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "User Commands" -msgid "User Commands " -msgstr "Commandes de l'utilisateur" - -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:9 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NAME" -msgid "NAME " -msgstr "NOM" - #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - Afficher l'empreinte mémoire d'un processus" -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:11 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "SYNOPSIS" - #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:14 msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]" msgstr "B<pmap> [I<options>] I<PID> [...]" -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:14 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "DESCRIPTION" - #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:18 msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes." msgstr "" "La commande B<pmap> affiche l'empreinte mémoire d'un ou plusieurs processus." -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:18 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "OPTIONS" -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONS" - #. type: TP #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap @@ -1508,7 +1843,7 @@ msgid "Show the device format." msgstr "Afficher la sortie au format périphérique." #. type: TP -#: ../man/pmap.1:25 +#: ../man/pmap.1:25 ../man/sysctl.8:52 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" @@ -1536,7 +1871,7 @@ msgstr "" "chaînes séparées par une virgule." #. type: TP -#: ../man/pmap.1:36 +#: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:98 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" @@ -1620,170 +1955,1493 @@ msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fichier>" msgid "Create new configuration to I<file>" msgstr "Créer une nouvelle configuration dans I<fichier>." +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:61 ../man/skill.1:61 ../man/sysctl.8:110 ../man/w.1:55 +#: ../man/watch.1:78 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Afficher l'aide et quitter." + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88 +msgid "Success." +msgstr "Réussite." + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:74 +msgid "Failure." +msgstr "Échec." + #. type: TP -#: ../man/pmap.1:58 +#: ../man/pmap.1:74 +#, no-wrap +msgid "B<42>" +msgstr "B<42>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:77 +msgid "Did not find all processes asked for." +msgstr "Les processus demandés n'ont pas tous été trouvés." + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 +msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)" +msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:86 +msgid "" +"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command." +msgstr "" +"Aucune norme n'est respectée mais B<pmap> ressemble fortement à une commande " +"SunOS." + +#. type: TH +#: ../man/pwdx.1:6 +#, no-wrap +msgid "PWDX" +msgstr "PWDX" + +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:9 +msgid "pwdx - report current working directory of a process" +msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus" + +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:12 +msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]" +msgstr "B<pwdx> [I<options>] I<PID> [...]" + +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:16 +msgid "Output version information and exit." +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." + +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:19 +msgid "Output help screen and exit." +msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter." + +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:26 +msgid "" +"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command." +msgstr "" +"Aucune norme n'est respectée mais B<pwdx> ressemble fortement à une commande " +"SunOS." + +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:31 +msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." +msgstr "Nicholas Miell E<lt>I<nmiell@gmail.com>E<gt> a écrit pwdx en 2004." + +#. type: TH +#: ../man/skill.1:9 +#, no-wrap +msgid "SKILL" +msgstr "SKILL" + +#. type: TH +#: ../man/skill.1:9 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-h>, B<--help>" -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help>" +#| msgid "October 2019" +msgid "October 2011" +msgstr "Octobre 2019" #. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:61 -msgid "Display help text and exit." -msgstr "Afficher l'aide et quitter." +#: ../man/skill.1:12 +msgid "skill, snice - send a signal or report process status" +msgstr "" +"skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:17 +msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>" +msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:22 +msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>" +msgstr "B<snice> [I<nouvelle priorité>] [I<options>] I<expression>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:26 +msgid "" +"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " +"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." +msgstr "" +"Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande n'est " +"pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B<killall>, B<pkill> et " +"B<pgrep> à la place." + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:31 +msgid "" +"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " +"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " +"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." +msgstr "" +"Le I<signal> par défaut pour B<skill> est B<TERM>. Utilisez B<-l> ou B<-L> " +"pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, on " +"trouve B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Certains signaux " +"peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -SIGKILL -KILL." + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:35 +msgid "" +"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " +"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " +"administrative users." +msgstr "" +"La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de " +"+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité négatifs " +"sont réservés aux administrateurs." #. type: TP -#: ../man/pmap.1:61 +#: ../man/skill.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" +msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:39 +msgid "Fast mode. This option has not been implemented." +msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" +msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:42 +msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." +msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:45 +msgid "List all signal names." +msgstr "Afficher tous les noms de signaux." + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:48 +msgid "List all signal names in a nice table." +msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" +msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:52 +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system." +msgstr "" +"Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu mais " +"sans vraiment modifier le système." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" +msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:55 +msgid "Verbose; explain what is being done." +msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:55 +#, no-wrap +msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" +msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:58 +msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." +msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée." + +#. type: SH +#: ../man/skill.1:65 +#, no-wrap +msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:68 +msgid "" +"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " +"may be used to ensure correct interpretation." +msgstr "" +"Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, " +"identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être " +"utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>" +msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:71 +msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." +msgstr "I<tty> est un terminal (tty ou pty)." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--user> I<user>" +msgstr "B<-u>, B<--user> I<utilisateur>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:74 +msgid "The next expression is a username." +msgstr "I<utilisateur> est un nom d'utilisateur." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:74 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>" +msgstr "B<-p>, B<--pid> I<PID>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:77 +msgid "The next expression is a process ID number." +msgstr "I<PID> est un numéro d'identifiant de processus." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:77 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--command> I<command>" +msgstr "B<-c>, B<--command> I<commande>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:80 +msgid "The next expression is a command name." +msgstr "I<commande> est un nom de commande." + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:83 +msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." +msgstr "" +"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage " +"que I<PID>." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:83 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-V>, B<--version>" -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version>" +#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>" +msgid "B<--nslist >I<ns,...>" +msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..." #. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:64 -#, fuzzy -#| msgid "Display version information and exit." -msgid "Display version information and exit. " -msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." +#: ../man/skill.1:87 +msgid "" +"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " +"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." +msgstr "" +"Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--ns>. " +"Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." #. type: SH -#: ../man/pmap.1:64 +#: ../man/skill.1:88 +#, no-wrap +msgid "SIGNALS" +msgstr "SIGNAUX" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:92 +msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page." +msgstr "" +"Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B<signal>(7)." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:93 +#, no-wrap +msgid "B<snice -c seti -c crack +7>" +msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:96 +msgid "Slow down seti and crack commands." +msgstr "Ralentir les commandes seti et crack." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>" +msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:99 +msgid "Kill users on PTY devices." +msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>" +msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:102 +msgid "Stop three users." +msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question." + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:110 +msgid "" +"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), " +"B<renice>(1), B<signal>(7)" +msgstr "" +"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), " +"B<renice>(1), B<signal>(7)" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:112 +msgid "No standards apply." +msgstr "Aucune norme ne s'applique." + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:118 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " +#| "1999 as a replacement for a non-free version." +msgid "" +"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in " +"1999 as a replacement for a non-free version." +msgstr "" +"Albert Cahalan E<.MT albert@users.sf.net> E<.ME> a écrit skill et snice en " +"1999 en remplacement d'une version non libre." + +#. type: TH +#: ../man/slabtop.1:5 +#, no-wrap +msgid "SLABTOP" +msgstr "SLABTOP" + +#. type: TH +#: ../man/slabtop.1:5 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "EXIT STATUS" -msgid "EXIT STATUS " -msgstr "CODES DE RETOUR" +#| msgid "2019-03-05" +msgid "2021-03-11" +msgstr "05-03-2019" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:8 +msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" +msgstr "" +"slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:11 +msgid "B<slabtop> [I<options>]" +msgstr "B<slabtop> [I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:16 +msgid "" +"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It " +"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " +"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " +"information." +msgstr "" +"B<slabtop> affiche en temps réel les informations détaillées des caches slab " +"(objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, triée " +"selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente également des " +"statistiques de la couche slab." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:21 +msgid "" +"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, " +"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" +msgstr "" +"Un appel normal de B<slabtop> ne demande aucune option. Le comportement peut " +"cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options suivantes\\ :" #. type: TP -#: ../man/pmap.1:68 +#: ../man/slabtop.1:21 #, no-wrap -msgid "B<0>" -msgstr "B<0>" +msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>" +msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>" #. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:71 -msgid "Success." -msgstr "Réussite." +#: ../man/slabtop.1:30 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> " +#| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>" +msgid "" +"Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes " +"the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This " +"cannot be combined with the B<-o> option." +msgstr "" +"Rafraîchir l'affichage toutes les I<n> secondes. Par défaut, B<slabtop> " +"rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du programme, " +"entrez B<q>." #. type: TP -#: ../man/pmap.1:71 +#: ../man/slabtop.1:30 #, no-wrap -msgid "B<1>" -msgstr "B<1>" +msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>" +msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>" #. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:74 -msgid "Failure." -msgstr "Échec." +#: ../man/slabtop.1:33 +msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria." +msgstr "Trier selon le critère de tri I<S>." #. type: TP -#: ../man/pmap.1:74 +#: ../man/slabtop.1:33 #, no-wrap -msgid "B<42>" -msgstr "B<42>" +msgid "B<-o>, B<--once>" +msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:77 -msgid "Did not find all processes asked for." -msgstr "Les processus demandés n'ont pas tous été trouvés." +#: ../man/slabtop.1:36 +msgid "Display the output once and then exit." +msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:42 +msgid "Display usage information and exit." +msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter." #. type: SH -#: ../man/pmap.1:79 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "VOIR AUSSI" +#: ../man/slabtop.1:42 +#, no-wrap +msgid "SORT CRITERIA" +msgstr "CRITÈRES DE TRI" #. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:82 -msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)" -msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)" +#: ../man/slabtop.1:46 +msgid "" +"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " +"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " +"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." +msgstr "" +"Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab un " +"par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le " +"classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:50 +msgid "" +"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by " +"pressing the associated character." +msgstr "" +"Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution de " +"B<slabtop> en entrant le caractère associé." + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<character>" +msgstr "B<caractère>" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<description>" +msgstr "B<description>" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<header>" +msgstr "B<header>" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:53 +#, no-wrap +msgid "a" +msgstr "a" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:53 +#, no-wrap +msgid "number of active objects" +msgstr "nombre d'objets actifs" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:53 +#, no-wrap +msgid "ACTIVE" +msgstr "ACTIF" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:54 +#, no-wrap +msgid "b" +msgstr "b" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:54 +#, no-wrap +msgid "objects per slab" +msgstr "nombre d'objets par slab" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:54 +#, no-wrap +msgid "OBJ/SLAB" +msgstr "OBJ/SLAB" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:55 ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1089 +#, no-wrap +msgid "c" +msgstr "c" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:55 +#, no-wrap +msgid "cache size" +msgstr "taille du cache" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:55 +#, no-wrap +msgid "CACHE SIZE" +msgstr "TAILLE DU CACHE" + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:56 ../man/ps.1:887 +#, no-wrap +msgid "l" +msgstr "l" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:56 +#, no-wrap +msgid "number of slabs" +msgstr "nombre de slabs" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:56 +#, no-wrap +msgid "SLABS" +msgstr "SLABS" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:57 ../man/ps.1:938 +#, no-wrap +msgid "v" +msgstr "v" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:57 +#, no-wrap +msgid "number of active slabs" +msgstr "nombre de slabs actifs" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:57 ../man/slabtop.1:60 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:58 ../man/ps.1:925 +#, no-wrap +msgid "n" +msgstr "n" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:58 +#, no-wrap +msgid "name" +msgstr "nom" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:58 +#, no-wrap +msgid "NAME\\:" +msgstr "NOM\\:" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:59 ../man/ps.1:927 +#, no-wrap +msgid "o" +msgstr "o" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:59 +#, no-wrap +msgid "number of objects" +msgstr "nombre d'objets" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:59 +#, no-wrap +msgid "OBJS" +msgstr "OBJS" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:60 ../man/ps.1:928 +#, no-wrap +msgid "p" +msgstr "p" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:60 +#, no-wrap +msgid "pages per slab" +msgstr "nombre de pages par slab" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 ../man/ps.1:884 ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1627 +#, no-wrap +msgid "s" +msgstr "s" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 +#, no-wrap +msgid "object size" +msgstr "taille des objets" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 +#, no-wrap +msgid "OBJ SIZE" +msgstr "TAILLE OBJ" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 ../man/ps.1:937 +#, no-wrap +msgid "u" +msgstr "u" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 +#, no-wrap +msgid "cache utilization" +msgstr "utilisation du cache" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 +#, no-wrap +msgid "USE" +msgstr "USAGE" #. type: SH -#: ../man/pmap.1:82 +#: ../man/slabtop.1:64 #, no-wrap -msgid "STANDARDS" -msgstr "STANDARDS" +msgid "COMMANDS" +msgstr "COMMANDES" #. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:86 +#: ../man/slabtop.1:68 msgid "" -"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command." +"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The " +"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "" -"Aucune norme n'est respectée mais B<pmap> ressemble fortement à une commande " -"SunOS." +"B<slabtop> accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur " +"pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit " +"de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:72 +msgid "" +"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " +"routine. See the section B<SORT CRITERIA>." +msgstr "" +"Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la " +"méthode de tri. Consultez la section B<CRITÈRES DE TRI>." + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:72 +#, no-wrap +msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>" +msgstr "B<E<lt>BARRE_D'ESPACEE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:75 +msgid "Refresh the screen." +msgstr "Rafraîchir l'écran." + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<Q>" +msgstr "B<Q>" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:78 +msgid "Quit the program." +msgstr "Quitter le programme." + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:79 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I</proc/slabinfo>" +msgid "I</proc/slabinfo>" +msgstr "I</proc/slabinfo>" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:82 +msgid "slab information" +msgstr "informations sur slab" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:87 +msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" +msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:93 +msgid "" +"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " +"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in " +"the future." +msgstr "" +"Actuellement, B<slabtop> requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en " +"particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I</proc/slabinfo>). Les " +"noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:99 +msgid "" +"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are " +"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " +"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " +"memory." +msgstr "" +"L'en-tête des statistiques de B<slabtop> quantifie le nombre d'octets " +"utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le " +"champ « Slab » du fichier I</proc/meminfo> affiche les informations à propos " +"de l'utilisation de la mémoire physique par slab." #. type: SH -#: ../man/pmap.1:86 +#: ../man/slabtop.1:99 ../man/tload.1:50 ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:222 +#: ../man/w.1:88 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:101 +msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." +msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:105 +msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>." +msgstr "B<slabtop> a été inspiré par le script Perl B<vmtop> de Martin Bligh." + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:9 +#, no-wrap +msgid "SYSCTL" +msgstr "SYSCTL" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:9 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "REPORTING BUGS" -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "BOGUES" +#| msgid "2019-03-05" +msgid "2021-03-29" +msgstr "05-03-2019" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:9 ../man/vmstat.8:3 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administration système" -#. -*-Nroff-*- #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:3 +#: ../man/sysctl.8:12 +msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" +msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:15 +msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]" +msgstr "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<valeur>]] [...]" + +# NOTE: s/or/|/ +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:18 +msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]" +msgstr "B<sysctl -p> [I<fichier> | I<expression rationnelle>] [...]" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:26 +msgid "" +"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " +"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " +"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write " +"sysctl data." +msgstr "" +"B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " +"d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le " +"répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B<sysctl> sous " +"Linux. Vous pouvez utiliser B<sysctl> aussi bien pour lire que pour écrire " +"des paramètres." + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:26 +#, no-wrap +msgid "PARAMETERS" +msgstr "PARAMÈTRES" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:27 +#, no-wrap +msgid "I<variable>" +msgstr "I<variable>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:31 +msgid "" +"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " +"separator is also accepted in place of a '.'." +msgstr "" +"Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur " +"« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:31 +#, no-wrap +msgid "I<variable>=I<value>" +msgstr "I<variable>B<=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:42 +msgid "" +"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key " +"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or " +"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " +"in double quotes." +msgstr "" +"Pour saisir une clé, utilisez la forme I<variable>B<=>I<valeur>, où " +"I<variable> est la clé et I<valeur> la valeur à lui affecter. Si valeur " +"contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur de " +"commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:42 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--values>" +msgstr "B<-n>, B<--values>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:45 +msgid "" +"Use this option to disable printing of the key name when printing values." +msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:45 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--ignore>" +msgstr "B<-e>, B<--ignore>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:48 +msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." +msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:48 +#, no-wrap +msgid "B<-N>, B<--names>" +msgstr "B<-N>, B<--names>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:52 +msgid "" +"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " +"have programmable completion." +msgstr "" +"Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de " +"commandes disposant d'un complètement automatique programmable." + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:55 +msgid "Use this option to not display the values set to stdout." +msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:55 +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<--write>" +msgstr "B<-w>, B<--write>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:58 +msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." +msgstr "" +"Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la " +"définition d'une clef." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:58 +#, no-wrap +msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]" +msgstr "B<-p>[I<fichier>], B<--load>[B<=>I<fichier>]" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:66 +msgid "" +"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " +"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " +"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read " +"in the order they are specified. The file argument may be specified as " +"regular expression." +msgstr "" +"Charger les paramètres sysctl depuis le I<fichier> donné en paramètre ou " +"depuis I</etc/sysctl.conf> si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ » " +"comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée standard. " +"L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de B<sysctl> sont " +"des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier peut être indiqué " +"comme une expression rationnelle." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:66 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:69 +msgid "Display all values currently available." +msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:69 +#, no-wrap +msgid "B<--deprecated>" +msgstr "B<--deprecated>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:74 +msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." +msgstr "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:74 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--binary>" +msgstr "B<-b>, B<--binary>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:77 +msgid "Print value without new line." +msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:77 +#, no-wrap +msgid "B<--system>" +msgstr "B<--system>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:82 +msgid "" +"Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE " +"PRECEDENCE> section below." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:82 +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>" +msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<motif>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:89 +msgid "" +"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended " +"regular expression syntax." +msgstr "" +"N'appliquer que les réglages qui correspondent au I<motif>. Le I<motif> " +"utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:89 ../man/ps.1:165 +#, no-wrap +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:92 ../man/sysctl.8:101 +msgid "Alias of B<-a>" +msgstr "Alias de B<-a>." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:92 ../man/ps.1:174 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:95 +msgid "Alias of B<-h>" +msgstr "Alias de B<-h>." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:434 +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:98 +msgid "Alias of B<-p>" +msgstr "Alias de B<-p>." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:101 +#, no-wrap +msgid "B<-o>" +msgstr "B<-o>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:104 ../man/sysctl.8:107 +msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." +msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:104 +#, no-wrap +msgid "B<-x>" +msgstr "B<-x>" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:113 +#, no-wrap +msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:119 #, fuzzy -#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>" +#| msgid "" +#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from " +#| "directories in the following list in given order from top to bottom. " +#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " +#| "subsequent directories is ignored." +msgid "" +"When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from " +"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " +"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " +"directories is ignored." +msgstr "" +"Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les fichiers " +"sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. Une fois " +"qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de même nom ne " +"sera pas chargé." -#. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:121 +msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:123 +msgid "/run/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:125 +msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:127 +msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:129 +msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:131 +msgid "/etc/sysctl.conf" +msgstr "I</etc/sysctl.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:137 +msgid "" +"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the " +"directory they reside in. Configuration files can either be completely " +"replaced (by having a new configuration file with the same name in a " +"directory of higher priority) or partially replaced (by having a " +"configuration file that is ordered later)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:139 +msgid "/sbin/sysctl -a" +msgstr "/sbin/sysctl -a" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:141 +msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" +msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:143 +msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" +msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:145 +msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" +msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:147 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:149 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:151 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:153 +#, fuzzy +#| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" +msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" +msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:153 #, no-wrap -msgid "UPTIME" -msgstr "UPTIME" +msgid "DEPRECATED PARAMETERS" +msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:163 +msgid "" +"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The " +"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users " +"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc " +"file system by other means. For example:" +msgstr "" +"B<base_reachable_time> et B<retrans_time> sont obsolètes. La commande " +"B<sysctl> ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les " +"utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du " +"noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers I</" +"proc>. Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:165 +msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" +msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:167 +#, fuzzy +#| msgid "I</proc>" +msgid "I</proc/sys>" +msgstr "I</proc>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:169 ../man/sysctl.conf.5:62 +msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:171 ../man/sysctl.conf.5:64 +msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:173 ../man/sysctl.conf.5:66 +msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:68 +msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:70 +msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:72 +msgid "I</etc/sysctl.conf>" +msgstr "I</etc/sysctl.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:182 +msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)" +msgstr "B<sysctl.conf>(5), B<regex>(7)" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:186 ../man/sysctl.conf.5:85 +msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" +msgstr "George Staikos E<lt>I<staikos@wnedorg>E<gt>" #. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 +#: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap -msgid "December 2012" -msgstr "décembre 2012" +msgid "SYSCTL.CONF" +msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 +#: ../man/sysctl.conf.5:9 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "procps-ng" -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng" +#| msgid "2019-09-21" +msgid "2021-09-15" +msgstr "21-09-2019" #. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "User Commands" -msgid "User Commands " -msgstr "Commandes de l'utilisateur" +#: ../man/sysctl.conf.5:9 +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Formats de fichier" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:12 +msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" +msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:17 +msgid "" +"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and " +"set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:" +msgstr "" +"I<sysctl.conf> est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent être " +"définies par B<sysctl>. La syntaxe est la suivante\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:23 +#, no-wrap +msgid "" +"# comment\n" +"; comment\n" +msgstr "" +"# commentaire\n" +"; commentaire\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:25 +#, no-wrap +msgid "token = value\n" +msgstr "élément = valeur\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:31 +msgid "" +"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " +"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " +"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." +msgstr "" +"Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou une " +"valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des espaces. Les " +"lignes commençant par un I<#> ou un I<;> sont des commentaires et sont donc " +"ignorées." + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:34 +msgid "" +"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " +"will be ignored." +msgstr "" +"Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir cette " +"valeur sera ignorée." + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:44 +msgid "" +"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter " +"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</" +"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. " +"The description of individual parameters can be found in the kernel " +"documentation." +msgstr "" +"Comme le fichier B</etc/sysctl.conf> est utilisé pour redéfinir les " +"paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est " +"possible dans ce fichier. Utiliser I</sbin/sysctl\\ -a> ou suivre " +"B<sysctl>(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre est " +"décrit dans la documentation du noyau." + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:47 +msgid "" +"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a " +"limitation of I</proc> entries in Linux kernel." +msgstr "" #. type: SH -#: ../man/uptime.1:4 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NAME" -msgid "NAME " -msgstr "NOM" +#: ../man/sysctl.conf.5:47 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EXEMPLE" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:57 +#, no-wrap +msgid "" +"# sysctl.conf sample\n" +"#\n" +" kernel.domainname = example.com\n" +"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" +" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" +msgstr "" +"# Exemple de fichier sysctl.conf\n" +"#\n" +" kernel.domainname = example.com\n" +"; la ligne suivante contient une espace\n" +"; qui sera passée à la commande sysctl.\n" +" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:79 +msgid "" +"The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> " +"option I<--system>." +msgstr "" +"Les chemins où les fichiers préchargés de B<sysctl> qui existent d’habitude. " +"Consultez aussi l'option B<--system> de B<sysctl>(8)." + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:81 +msgid "B<sysctl>(8)" +msgstr "B<sysctl>(8)" + +#. type: TH +#: ../man/tload.1:4 +#, no-wrap +msgid "TLOAD" +msgstr "TLOAD" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:7 +msgid "tload - graphic representation of system load average" +msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:10 +msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]" +msgstr "B<tload> [I<options>] [I<tty>]" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:17 +msgid "" +"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified " +"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)." +msgstr "" +"B<tload> affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la console " +"I<tty> (ou la console du processus de B<tload> si aucune n'est précisée)." + +#. type: TP +#: ../man/tload.1:18 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>" +msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:23 +msgid "" +"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " +"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " +"scale, and vice versa." +msgstr "" +"L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour l'affichage " +"(en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite valeur représente " +"une plus grande échelle, et vice versa." + +#. type: TP +#: ../man/tload.1:23 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>" +msgstr "B<-d>, B<--delay> I<délai>" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:27 +msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>." +msgstr "" +"Le I<délai> définit le délai en seconde entre les mises à jour des graphes." + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:30 +msgid "Display this help text." +msgstr "Afficher l'aide et quitter." + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:37 +msgid "I</proc/loadavg> load average information" +msgstr "I</proc/loadavg> information sur la charge moyenne" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:42 +msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" +msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:50 +msgid "" +"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 " +"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> " +"and update the display." +msgstr "" +"L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande " +"B<alarm>(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra " +"jamais de signal B<SIGALRM> bloquant ainsi la mise à jour de l'affichage." + +# NOTE: missing Branko’s email address +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:58 +msgid "" +"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " +"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" +msgstr "" +"Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva.nl>E<gt>, David Engel " +"E<lt>I<david@ods.com>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat." +"com>E<gt>." + +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 +#, no-wrap +msgid "UPTIME" +msgstr "UPTIME" + +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 +#, no-wrap +msgid "December 2012" +msgstr "décembre 2012" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route" -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "SYNOPSIS" - #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:9 msgid "B<uptime> [I<options>]" msgstr "B<uptime> [I<options>]" -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:9 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "DESCRIPTION" - #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:14 msgid "" @@ -1828,13 +3486,6 @@ msgstr "" "est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est " "inactif 75\\ % du temps." -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:26 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "OPTIONS" -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONS" - #. type: TP #: ../man/uptime.1:27 #, no-wrap @@ -1846,13 +3497,6 @@ msgstr "B<-p>, B<--pretty>" msgid "show uptime in pretty format" msgstr "Afficher en format élégant" -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:30 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-h>, B<--help>" -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help>" - #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:33 msgid "display this help text" @@ -1870,53 +3514,33 @@ msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "" "Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:36 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-V>, B<--version>" -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version>" - #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter" -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:39 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "FILES" -msgid "FILES " -msgstr "FICHIERS" - #. type: TP -#: ../man/uptime.1:40 +#: ../man/uptime.1:40 ../man/w.1:75 #, no-wrap msgid "I</var/run/utmp>" msgstr "I</var/run/utmp>" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:43 +#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système" #. type: TP -#: ../man/uptime.1:43 +#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78 #, no-wrap msgid "I</proc>" msgstr "I</proc>" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:46 +#: ../man/uptime.1:46 ../man/w.1:81 msgid "process information" msgstr "informations concernant les processus" -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:46 -#, no-wrap -msgid "AUTHORS" -msgstr "AUTEURS" - #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 msgid "" @@ -1927,91 +3551,27 @@ msgstr "" "B<uptime> a été écrit par Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers." "edu>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@sunsite.unc.edu>E<gt>." -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:56 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "VOIR AUSSI" - #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:61 msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)" msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)" -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:61 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "REPORTING BUGS" -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "BOGUES" - -#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu> -#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:3 -#, fuzzy -#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>" - #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" -#. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2020-02-27" -msgid "2020-06-04 " -msgstr "2020-02-27" - -#. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "procps-ng" -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng" - -#. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 -#, no-wrap -msgid "System Administration" -msgstr "Administration système" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:4 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NAME" -msgid "NAME " -msgstr "NOM" - #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "SYNOPSIS" - #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:10 msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]" msgstr "B<vmstat> [I<options>] [I<délai> [I<total>]]" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:10 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "DESCRIPTION" - #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:14 msgid "" @@ -2034,13 +3594,6 @@ msgstr "" "I<délai>. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans " "tous les cas de figure." -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:19 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "OPTIONS" -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONS" - #. type: TP #: ../man/vmstat.8:20 #, no-wrap @@ -2213,13 +3766,6 @@ msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Ajouter un horodatage à toutes les lignes." -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:79 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-w>, B<--wide>" -msgid "B<-w>, B<--wide> " -msgstr "B<-w>, B<--wide>" - #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:84 msgid "" @@ -2243,34 +3789,6 @@ msgstr "B<-t>, B<--no-title>" msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:87 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-V>, B<--version>" -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:90 -#, fuzzy -#| msgid "Display version information and exit." -msgid "Display version information and exit. " -msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." - -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:90 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-h>, B<--help>" -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help>" - -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:93 -#, fuzzy -#| msgid "Display help and exit." -msgid "Display help and exit. " -msgstr "Afficher l'aide et quitter." - #. type: SH #: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap @@ -2303,7 +3821,7 @@ msgid "Memory" msgstr "memory (mémoire)" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:105 +#: ../man/vmstat.8:105 ../man/vmstat.8:117 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>." @@ -2339,13 +3857,6 @@ msgid "Swap" msgstr "swap (espace d'échange)" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:117 -#, fuzzy -#| msgid "These are affected by the B<--unit> option." -msgid "These are affected by the B<--unit> option. " -msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>." - -#. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "" @@ -2356,7 +3867,7 @@ msgstr "" "so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n" #. type: SS -#: ../man/vmstat.8:122 +#: ../man/vmstat.8:122 ../man/vmstat.8:167 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "io (entrées et sorties)" @@ -2390,8 +3901,8 @@ msgstr "" "in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n" "cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n" -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:136 +#. type: ds PU +#: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" @@ -2473,13 +3984,6 @@ msgstr "" "sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n" "ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n" -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:167 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "IO" -msgid "IO " -msgstr "io (entrées et sorties)" - #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap @@ -2532,13 +4036,6 @@ msgstr "" "size\\ : Taille de chaque objet.\n" "pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:190 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NOTES" -msgid "NOTES " -msgstr "NOTES" - #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:193 msgid "B<vmstat> does not require special permissions." @@ -2578,13 +4075,6 @@ msgstr "" msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:205 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "FILES" -msgid "FILES " -msgstr "FICHIERS" - #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:211 #, no-wrap @@ -2597,25 +4087,11 @@ msgstr "" "I</proc/stat>\n" "I</proc/*/stat>\n" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:212 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "VOIR AUSSI" - #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:219 msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)" msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:220 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "BUGS" -msgid "BUGS " -msgstr "BOGUES" - #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:222 msgid "" @@ -2625,13 +4101,6 @@ msgstr "" "Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par " "périphérique ni le décompte du nombre d'appels système." -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:222 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "AUTHORS" -msgid "AUTHORS " -msgstr "AUTEURS" - #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:227 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" @@ -2646,12868 +4115,15692 @@ msgstr "" "Fabian Frédérick E<lt>I<ffrederick@users.sourceforge.net>E<gt> (diskstat, " "slab, partitions…)" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:232 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "REPORTING BUGS" -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "BOGUES" - -#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net> -#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) -#. This manual is free software; you can redistribute it and/or -#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public -#. License as published by the Free Software Foundation; either -#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. -#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, -#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of -#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU -#. Lesser General Public License for more details. -#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public -#. License along with this library; if not, write to the Free Software -#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA -#. %%%LICENSE_END -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:19 -#, fuzzy -#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>" - -#. type: TH -#: ../man/procps.3:19 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PROCPS_USERLEN" -msgid "PROCPS" -msgstr "PROCPS_USERLEN" - -#. type: TH -#: ../man/procps.3:19 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "June 2011" -msgid "August 2022" -msgstr "juin 2011" - -#. type: TH -#: ../man/procps.3:19 +#. type: TP +#: ../man/w.1:3 ../man/ps.1:857 #, no-wrap -msgid "libproc2" -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps.3:23 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "NAME" -msgid "NAME " -msgstr "NOM" +msgid "W" +msgstr "W" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:25 -msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps.3:26 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "SYNOPSIS" +#: ../man/w.1:6 +msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." +msgstr "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:30 -msgid "" -"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after " -"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, " -"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:34 -#, no-wrap -msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n" -msgstr "" +#: ../man/w.1:9 +#, fuzzy +#| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]" +msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]" +msgstr "B<w> [I<options>] I<utilisateur> [...]" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:38 -#, no-wrap +#: ../man/w.1:15 msgid "" -"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n" -"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n" -"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n" +"B<w> displays information about the users currently on the machine, and " +"their processes. The header shows, in this order, the current time, how " +"long the system has been running, how many users are currently logged on, " +"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "" +"B<w> affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont " +"actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête affiche, " +"dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le système est " +"actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur le système et " +"la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les 15 dernières " +"minutes." #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:43 -#, no-wrap +#: ../man/w.1:19 msgid "" -"struct result *B<procps_get> (\n" -" struct info *I<info>,\n" -"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n" -" enum item I<item>);\n" +"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " +"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " +"their current process." msgstr "" +"Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom " +"d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé depuis " +"le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi que la ligne " +"de commande de leur processus en cours." #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:49 -#, no-wrap +#: ../man/w.1:23 msgid "" -"struct stack *B<procps_select> (\n" -" struct info *I<info>,\n" -"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n" -" enum item *I<items>,\n" -" int I<numitems>);\n" +"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " +"does not include past background jobs, but does include currently running " +"background jobs." msgstr "" +"Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au tty. " +"Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche de fond, " +"mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont actuellement actifs." #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:55 -#, no-wrap +#: ../man/w.1:26 msgid "" -"struct reaped *B<procps_reap> (\n" -" struct info *I<info>,\n" -"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n" -" enum item *I<items>,\n" -" int I<numitems>);\n" +"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " +"field." msgstr "" +"Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce " +"processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:62 +#. type: SH +#: ../man/w.1:26 #, no-wrap -msgid "" -"struct stack **B<procps_sort> (\n" -" struct info *I<info>,\n" -" struct stack *I<stacks>[],\n" -" int I<numstacked>,\n" -" enum item I<sortitem>,\n" -" enum sort_order I<order>);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:69 -msgid "" -"The above functions and structures are generic but the specific " -"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, " -"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would " -"really be `B<diskstats>_info', etc." -msgstr "" +msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE" -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:72 -msgid "" -"The same B<named_interface> is used in each header file name with an " -"appended `.h' suffix." -msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/w.1:27 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--no-header>" +msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:74 -msgid "Link with I<-lproc2>." -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps.3:75 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "DESCRIPTION" +#: ../man/w.1:30 +msgid "Don't print the header." +msgstr "Ne pas afficher l'en-tête" -#. type: SS -#: ../man/procps.3:76 +#. type: TP +#: ../man/w.1:30 #, no-wrap -msgid "Overview" -msgstr "" +msgid "B<-u>, B<--no-current>" +msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:82 +#: ../man/w.1:39 msgid "" -"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an " -"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " -"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " -"by the library." +"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " +"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>." msgstr "" +"Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de processus " +"et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire B<su> puis B<w> et B<w -u>." -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:88 -msgid "" -"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " -"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " -"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " -"order is determined solely by the user." -msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/w.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--short>" +msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:93 -msgid "" -"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and " -"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " -"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." +#: ../man/w.1:42 +msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "" +"Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps " +"JCPU et PCPU." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--from>" +msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:99 +#: ../man/w.1:52 msgid "" -"The B<named_interface> header file will be an essential document during user " -"program development. There you will find available items, their return type " -"(the `result' struct member name) and the source for such values. " -"Additional enumerators and structures are also documented there." +"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as " +"released is for the B<from> field to not be printed, although your system " +"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " +"which the B<from> field is shown by default." msgstr "" +"Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ " +"« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de " +"ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ " +"« FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou " +"les responsables de la distribution." -#. type: SS -#: ../man/procps.3:100 +#. type: TP +#: ../man/w.1:55 #, no-wrap -msgid "Usage" -msgstr "" +msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" +msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:103 -msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." -msgstr "" +#: ../man/w.1:58 +msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field." +msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »." -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:108 +#. type: TP +#: ../man/w.1:61 #, no-wrap -msgid "" -"1. B<procps_new()>\n" -"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n" -"3. B<procps_unref()>\n" -msgstr "" +msgid "B<-o>, B<--old-style>" +msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:114 +#: ../man/w.1:64 msgid "" -"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single " -"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return " -"value is of interest." +"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "" +"Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées " +"d'inactivité de moins d'une minute." -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:117 -msgid "" -"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single " -"`stack'." -msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/w.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<user >" +msgstr "B<utilisateur >" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:123 -msgid "" -"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and " -"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve " -"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, " -"a user may choose to B<sort> those results." -msgstr "" +#: ../man/w.1:67 +msgid "Show information about the specified user only." +msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué." -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:130 -msgid "" -"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a " -"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the " -"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. " -"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators " -"corresponding to the order of the `items' array." -msgstr "" - -#. type: SS -#: ../man/procps.3:131 +#. type: SH +#: ../man/w.1:67 ../man/watch.1:114 #, no-wrap -msgid "Caveats" -msgstr "" +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:134 -msgid "" -"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available " -"in all five interfaces." -msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/w.1:68 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PROCPS_FROMLEN" +msgid "PROCPS_USERLEN" +msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:139 -msgid "" -"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct " -"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to " -"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches " -"zero." +#: ../man/w.1:71 +msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "" +"Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par défaut " +"est de 8." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:71 +#, no-wrap +msgid "PROCPS_FROMLEN" +msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:143 -msgid "" -"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> " -"and B<select> functions identifies a disk or partition name" +#: ../man/w.1:74 +msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "" +"Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par défaut " +"est de 16." #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:147 -msgid "" -"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function " -"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be " -"gathered." -msgstr "" +#: ../man/w.1:88 +msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" +msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:151 +#: ../man/w.1:98 msgid "" -"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> " -"would normally be those returned in the `reaped' structure." +"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " +"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." +"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "" +"B<w> a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur " +"une version de Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers.edu>E<gt> et " +"Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt>." -#. type: SH -#: ../man/procps.3:152 +#. type: TH +#: ../man/watch.1:1 #, no-wrap -msgid "RETURN VALUE" -msgstr "" +msgid "WATCH" +msgstr "WATCH" -#. type: SS -#: ../man/procps.3:153 +#. type: TH +#: ../man/watch.1:1 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `int'" +msgid "2021-04-24" msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:156 -msgid "" -"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " -"of some well known errno.h value." +#: ../man/watch.1:4 +msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "" +"watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à " +"l'écran" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:160 -msgid "" -"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and " -"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count." -msgstr "" - -#. type: SS -#: ../man/procps.3:161 -#, no-wrap -msgid "Functions Returning an `address'" -msgstr "" +#: ../man/watch.1:7 +msgid "B<watch> [I<options>] I<command>" +msgstr "B<watch> [I<options>] I<commande>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:164 +#: ../man/watch.1:14 msgid "" -"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " -"the formal errno value." +"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the " +"first screenfull). This allows you to watch the program output change over " +"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run " +"until interrupted." msgstr "" +"B<watch> exécute la I<commande> périodiquement et affiche le résultat et les " +"erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de " +"résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I<command> est exécuté " +"toutes les deux secondes et B<watch> fonctionnera jusqu'à être interrompu." -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:166 -msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure." -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps.3:167 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:15 #, no-wrap -msgid "DEBUGGING" -msgstr "" +msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]" +msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:173 +#: ../man/watch.1:21 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Highlight the differences between successive updates. Option will read " +#| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see " +#| "what has changed at least once since first iteration." msgid "" -"To aid in program development, there is a provision that can help ensure " -"`result' member references agree with library expectations. It assumes that " -"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value." +"Highlight the differences between successive updates. If the optional " +"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since " +"the first iteration." msgstr "" +"Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option lira " +"un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon permanente, " +"permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois depuis la première " +"itération." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:21 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>" +msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:176 +#: ../man/watch.1:27 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " +#| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " +#| "',' work for any locales." msgid "" -"This feature can be activated through either of the following methods and " -"any discrepancies will be written to B<stderr>." +"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " +"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " +"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently " +"set a non-default interval (following the same rules and formatting)." msgstr "" +"Indiquer l'I<intervalle> de mise à jour, en seconde. La commande ne permet " +"pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est la valeur " +"utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la virgule " +"décimale fonctionne pour toutes les locales." -#. type: IP -#: ../man/procps.3:177 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "1" -msgid "1)" -msgstr "1" +#. type: TP +#: ../man/watch.1:27 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--precise>" +msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:180 +#: ../man/watch.1:40 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try it " +#| "with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) the " +#| "same, as opposed to normal mode where they continuously increase." msgid "" -"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed." +"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try " +"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays " +"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " +"increase." msgstr "" +"Essayer d'exécuter I<commande> toutes les I<intervalle> secondes. Essayez " +"avec B<ntptime> et regardez comme les fractions de seconde ne changent " +"quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent " +"continuellement." -#. type: IP -#: ../man/procps.3:181 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:40 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2" -msgid "2)" -msgstr "2" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:184 -msgid "" -"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> " -"the named interface includes." -msgstr "" +#| msgid "B<-t>, B<--total>" +msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:189 +#: ../man/watch.1:44 msgid "" -"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " -"important that it I<not> be activated for a production/release build." +"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " +"top of the display, as well as the following blank line." msgstr "" +"Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle en " +"haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " -#. type: SH -#: ../man/procps.3:190 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "VOIR AUSSI" +#. type: TP +#: ../man/watch.1:44 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--beep>" +msgstr "B<-b>, B<--beep>" -#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net> -#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) -#. This manual is free software; you can redistribute it and/or -#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public -#. License as published by the Free Software Foundation; either -#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. -#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, -#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of -#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU -#. Lesser General Public License for more details. -#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public -#. License along with this library; if not, write to the Free Software -#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA -#. %%%LICENSE_END #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:19 -#, fuzzy -#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." -msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." -msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" - -#. type: TH -#: ../man/procps_pids.3:19 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PROCPS_USERLEN" -msgid "PROCPS_PIDS" -msgstr "PROCPS_USERLEN" - -#. type: TH -#: ../man/procps_pids.3:19 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "June 2011" -msgid "August 2022 " -msgstr "juin 2011" +#: ../man/watch.1:47 +msgid "Beep if command has a non-zero exit." +msgstr "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul." -#. type: TH -#: ../man/procps_pids.3:19 -#, no-wrap -msgid "libproc2 " -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:23 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:47 #, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "" +msgid "B<-e>, B<--errexit>" +msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:25 -msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem" +#: ../man/watch.1:50 +msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "" +"Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir " +"appuyé sur une touche." -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:26 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "SYNOPSIS" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:29 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:50 #, no-wrap -msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n" -msgstr "" +msgid "B<-g>, B<--chgexit>" +msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:33 -#, no-wrap -msgid "" -"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n" -"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n" -"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n" -msgstr "" +#: ../man/watch.1:55 +msgid "Exit when the output of I<command> changes." +msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:38 -#, no-wrap -msgid "" -"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" enum pids_fetch_type I<which>);\n" -msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/watch.1:55 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:42 -#, no-wrap +#: ../man/watch.1:60 +#, fuzzy +#| msgid "Exit when the output of I<command> changes." msgid "" -"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" enum pids_fetch_type I<which>);\n" -msgstr "" +"Exit when output of I<command> does not change for the given number of " +"cycles." +msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:48 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:60 #, no-wrap -msgid "" -"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" unsigned *I<these>,\n" -" int I<numthese>,\n" -" enum pids_select_type I<which>);\n" -msgstr "" +msgid "B<-c>, B<--color>" +msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:55 -#, no-wrap -msgid "" -"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" struct pids_stack *I<stacks>[],\n" -" int I<numstacked>,\n" -" enum pids_item I<sortitem>,\n" -" enum pids_sort_order I<order>);\n" -msgstr "" +#: ../man/watch.1:63 +msgid "Interpret ANSI color and style sequences." +msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:60 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:63 #, no-wrap -msgid "" -"int B<procps_pids_reset> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" enum pids_item *I<newitems>,\n" -" int I<newnumitems>);\n" -msgstr "" +msgid "B<-x>, B<--exec>" +msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:64 -#, no-wrap +#: ../man/watch.1:72 msgid "" -"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" int I<return_self>);\n" +"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to " +"use extra quoting to get the desired effect." msgstr "" +"Passer I<command> à B<exec>(2) au lieu de B<sh -c> réduit le nombre " +"d'échappements pour obtenir le même résultat." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:68 -msgid "Link with I<-lproc2>. " -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:69 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:72 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "DESCRIPTION" - -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:70 -#, no-wrap -msgid "Overview " -msgstr "" +#| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" +msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" +msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:76 +#: ../man/watch.1:75 msgid "" -"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an " -"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " -"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " -"by the library." +"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " +"the next line." msgstr "" -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:82 -msgid "" -"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " -"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " -"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " -"order is determined solely by the user. " -msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/watch.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:87 -msgid "" -"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and " -"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " -"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." -msgstr "" +#: ../man/watch.1:91 +msgid "Various failures." +msgstr "Erreurs diverses." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:93 -msgid "" -"The pids.h file will be an essential document during user program " -"development. There you will find available items, their return type (the " -"`result' struct member name) and the source for such values. Additional " -"enumerators and structures are also documented there." -msgstr "" - -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:94 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:91 #, no-wrap -msgid "Usage " -msgstr "" +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:97 -msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface." -msgstr "" +#: ../man/watch.1:94 +msgid "Forking the process to watch failed." +msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:103 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:94 #, no-wrap -msgid "" -"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n" -"2. B<procps_pids_new()>\n" -"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n" -"4. B<procps_pids_unref()>\n" -msgstr "" +msgid "B<3>" +msgstr "B<3>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:108 -msgid "" -"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those " -"`items' previously identified via B<new> or B<reset>." +#: ../man/watch.1:97 +msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "" +"Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une " +"écriture vers le tube." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:115 -msgid "" -"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function " -"gathers data for all processes while the B<select> function deals with " -"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing " -"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such " -"results" -msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/watch.1:97 +#, no-wrap +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:122 -msgid "" -"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a " -"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the " -"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. " -"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators " -"corresponding to the order of the `items' array. " -msgstr "" +#: ../man/watch.1:100 +msgid "Command execution failed." +msgstr "Échec d'exécution de la commande." -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:123 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:100 #, no-wrap -msgid "Caveats " -msgstr "" +msgid "B<5>" +msgstr "B<5>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:130 -msgid "" -"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest " -"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this " -"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> " -"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call." -msgstr "" +#: ../man/watch.1:103 +msgid "Closing child process write pipe failed." +msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:135 -msgid "" -"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct " -"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to " -"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches " -"zero. " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:138 -msgid "" -"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify " -"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." -msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/watch.1:103 +#, no-wrap +msgid "B<7>" +msgstr "B<7>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:143 -msgid "" -"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along " -"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This " -"function then operates as a subset of B<reap>." -msgstr "" +#: ../man/watch.1:106 +msgid "IPC pipe creation failed." +msgstr "Échec de la création du tube IPC." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:147 -msgid "" -"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> " -"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure." -msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/watch.1:106 +#, no-wrap +msgid "B<8>" +msgstr "B<8>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:155 +#: ../man/watch.1:111 msgid "" -"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other " -"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the " -"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, " -"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> " -"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the " -"I<items> and obtain the required I<info> pointer." +"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command " +"exited up on error." msgstr "" +"Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B<waitpid>(2) ou la " +"commande s'est terminée en erreur." -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:156 -#, no-wrap -msgid "RETURN VALUE " -msgstr "" - -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:157 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:111 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `int' " -msgstr "" +msgid "B<other>" +msgstr "B<autre>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:160 -msgid "" -"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " -"of some well known errno.h value. " +#: ../man/watch.1:114 +msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "" +"L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de retour " +"du fils." #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:164 +#: ../man/watch.1:118 msgid "" -"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and " -"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. " +"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables." msgstr "" -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:165 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:119 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `address' " -msgstr "" +msgid "B<WATCH_INTERVAL>" +msgstr "B<WATCH_INTERVAL>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:168 +#: ../man/watch.1:124 msgid "" -"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " -"the formal errno value. " +"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " +"option." msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:172 +#: ../man/watch.1:131 msgid "" -"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one " -"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when " -"I<return_self> is zero." -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:173 -#, no-wrap -msgid "DEBUGGING " +"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " +"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get " +"interpreted by B<watch> itself." msgstr "" +"Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le " +"traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas une " +"option). Cela signifie que les options se trouvant après la I<commande> ne " +"seront pas interprétées par B<watch>." #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:176 +#: ../man/watch.1:136 msgid "" -"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can " -"be exploited." +"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " +"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " +"update as well." msgstr "" +"Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi " +"correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à B<--" +"differences> sont également perdues." #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:181 +#: ../man/watch.1:139 msgid "" -"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when " -"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--" -"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself " -"are avoided." +"Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as " +"part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "" +"Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. " +"Utilisez B<cat -v> pour les afficher." #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:185 +#: ../man/watch.1:143 msgid "" -"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a " -"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those " -"warnings." +"Combining Characters that are supposed to display on the character at the " +"last column on the screen may display one column early, or they may not " +"display at all." msgstr "" +"La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de " +"l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:190 +#: ../man/watch.1:147 msgid "" -"The second provision can help ensure `result' member references agree with " -"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file " -"is used to access the `result' value." +"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " +"Only the base character counts." msgstr "" +"Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en " +"mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:193 +#: ../man/watch.1:150 msgid "" -"This feature can be activated through either of the following methods and " -"any discrepancies will be written to B<stderr>. " +"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " +"display." msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/procps_pids.3:194 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "1" -msgid "1) " -msgstr "1" +"Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en dernière " +"colonne ne sont pas affichées" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:197 +#: ../man/watch.1:167 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " +#| "technology to compensate for a I<command> that takes more than " +#| "I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state where " +#| "it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up " +#| "from a previous executions running longer than I<interval> (for example, " +#| "B<netstat> taking ages on a DNS lookup)." msgid "" -"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your " -"project may employ." +"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " +"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> " +"to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many " +"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions " +"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a " +"DNS lookup)." msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/procps_pids.3:198 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2" -msgid "2) " -msgstr "2" +"Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation " +"pour compenser une I<commande> dont le temps d'exécution est supérieure à " +"I<secondes> secondes. B<watch> peut également lancer en rafales autant " +"d'exécution de I<commande> que possible pour rattraper une exécution " +"précédente qui aurait pris plus de I<secondes> secondes à s'exécuter (par " +"exemple, B<netstat> prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation " +"DNS)." #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:201 -msgid "" -"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> " -"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>." -msgstr "" +#: ../man/watch.1:170 +msgid "To watch for mail, you might do" +msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:206 -msgid "" -"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " -"important that it I<not> be activated for a production/release build. " -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:207 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" -msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" -msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" +#: ../man/watch.1:172 +msgid "watch -n 60 from" +msgstr "watch -n 60 from" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:209 -msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/procps_pids.3:210 -#, no-wrap -msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" -msgstr "" +#: ../man/watch.1:174 +msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" +msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:214 -msgid "" -"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a " -"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call." -msgstr "" +#: ../man/watch.1:176 +msgid "watch -d ls -l" +msgstr "watch -d ls -l" -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:215 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "VOIR AUSSI" - -#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz> -#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net> -#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) -#. This manual is free software; you can redistribute it and/or -#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public -#. License as published by the Free Software Foundation; either -#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. -#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, -#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of -#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU -#. Lesser General Public License for more details. -#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public -#. License along with this library; if not, write to the Free Software -#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA -#. %%%LICENSE_END #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:20 -#, fuzzy -#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." -msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)." -msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" +#: ../man/watch.1:178 +msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" +msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :" -#. type: TH -#: ../man/procps_misc.3:20 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PROCPS_USERLEN" -msgid "PROCPS_MISC" -msgstr "PROCPS_USERLEN" - -#. type: TH -#: ../man/procps_misc.3:20 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "June 2011" -msgid "August 2022 " -msgstr "juin 2011" - -#. type: TH -#: ../man/procps_misc.3:20 -#, no-wrap -msgid "libproc2 " -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:24 -#, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:180 +msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" +msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:26 -msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem" -msgstr "" +#: ../man/watch.1:182 +msgid "To see the effects of quoting, try these out" +msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :" -#. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:26 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SYNOPSIS" -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "SYNOPSIS" +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:184 +msgid "watch echo $$" +msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:29 -#, no-wrap -msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n" -msgstr "" +#: ../man/watch.1:186 +msgid "watch echo '$$'" +msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:31 -#, no-wrap -msgid "Platform Particulars\n" -msgstr "" +#: ../man/watch.1:188 +msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" +msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:37 -#, no-wrap -msgid "" -"long B<procps_cpu_count> (void);\n" -"long B<procps_hertz_get> (void);\n" -"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n" -"int B<procps_linux_version> (void);\n" +#: ../man/watch.1:192 +msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" msgstr "" +"Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en " +"ajoutant B<-p> à" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:40 -#, no-wrap -msgid "Runtime Particulars\n" -msgstr "" +#: ../man/watch.1:194 +msgid "watch -n 10 sleep 1" +msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:46 -#, no-wrap -msgid "" -"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n" -"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n" -"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n" -"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n" -msgstr "" +#: ../man/watch.1:196 +msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" +msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:49 -#, no-wrap -msgid "Namespace Particulars\n" -msgstr "" +#: ../man/watch.1:198 +msgid "watch uname -r" +msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:54 -#, no-wrap +#: ../man/watch.1:203 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " +#| "the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)" msgid "" -"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n" -"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n" -"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n" +"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " +"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "" +"Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de " +"B<ntpdate> ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:57 +#. type: TH +#: ../man/ps.1:7 #, no-wrap -msgid "Link with I<-lproc2>.\n" -msgstr "" +msgid "PS" +msgstr "PS" -#. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:58 +#. type: TH +#: ../man/ps.1:7 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "DESCRIPTION" -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "DESCRIPTION" +#| msgid "2018-08-08" +msgid "2022-05-11" +msgstr "8 août 2018" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:63 -msgid "" -"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online " -"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>." -msgstr "" +#: ../man/ps.1:29 +msgid "ps - report a snapshot of the current processes." +msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:69 -msgid "" -"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as " -"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this " -"value yields seconds." -msgstr "" +#: ../man/ps.1:31 +msgid "B<ps> [I<options>]" +msgstr "B<ps> [I<options>]" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:74 +#: ../man/ps.1:39 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If " +#| "you want a repetitive update of the selection and the displayed " +#| "information, use I<top>(1) instead." msgid "" -"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the " -"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the " -"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, " -"the value is assumed to be I<5>." +"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If " +"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " +"use B<top> instead." msgstr "" +"B<ps> affiche des renseignements sur une sélection de processus actifs. Pour " +"une mise à jour dynamique de la sélection et de l'affichage, l'utilisation " +"de B<top>(1) est préférable." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:83 -msgid "" -"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded " -"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this " -"function returns the version of the Linux emulation instead. The version " -"consists of three positive integers representing the major, minor and patch " -"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux " -"version or separating out the components of the current version." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:86 -msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )" -msgstr "" +#: ../man/ps.1:43 +msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:" +msgstr "Cette version de B<ps> accepte plusieurs types d'options :" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:88 -msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )" +#: ../man/ps.1:47 +msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "" +"les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être précédées " +"d'un tiret ;" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:90 -msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )" +#: ../man/ps.1:49 +msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "" +"les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être " +"utilisées avec un tiret ;" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:92 -msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )" +#: ../man/ps.1:51 +msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." msgstr "" +"les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:97 +#: ../man/ps.1:60 msgid "" -"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and " -"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not " -"I<NULL>." +"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " +"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " +"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible " +"with." msgstr "" +"Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits " +"peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement " +"identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B<ps> avec " +"lesquelles ce B<ps> est compatible." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:102 +#: ../man/ps.1:71 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that \"B<ps -aux>\" is distinct from \"B<ps\\ aux>\". The POSIX and " +#| "UNIX standards require that \"B<ps\\ -aux>\" print all processes owned by " +#| "a user named \"x\", as well as printing all processes that would be " +#| "selected by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, " +#| "this B<ps> may interpret the command as \"B<ps\\ aux>\" instead and print " +#| "a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts " +#| "and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be " +#| "relied upon." msgid "" -"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) " -"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties " -"return a human-readable string in one of two forms." +"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX " +"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user " +"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the " +"B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may " +"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This " +"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " +"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." msgstr "" +"Remarquez que « B<ps -aux> » est différent de « B<ps\\ aux> ». Les normes " +"POSIX et UNIX exigent que « B<ps\\ -aux> » affiche tous les processus " +"appartenant à l'utilisateur appelé « x », ainsi que tous les processus qui " +"seraient sélectionnés par l'option B<-a>. Si l'utilisateur « x » n'existe " +"pas, ce B<ps> peut interpréter plutôt la commande comme « B<ps\\ aux> » et " +"affiche un avertissement. Ce comportement a pour but d'aider à la transition " +"d'anciens scripts et habitudes. C'est précaire, sujet à modification, et il " +"est préférable de ne pas compter dessus." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:105 -msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:107 -msgid "up HH, MM" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:111 +#: ../man/ps.1:79 msgid "" -"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the " -"namespace for the given namespace I<name>." +"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID " +"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " +"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " +"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " +"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " +"default." msgstr "" +"Par défaut, B<ps> sélectionne tous les processus avec le même identifiant " +"utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés au " +"même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus " +"(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU cumulé " +"au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). La " +"sortie n'est pas ordonnée par défaut." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:114 +#: ../man/ps.1:92 msgid "" -"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given " -"I<id> (enum namespace_type)." +"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " +"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " +"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment " +"variable. The use of BSD-style options will also change the process " +"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " +"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " +"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " +"not on a terminal. These effects are not considered when options are " +"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " +"identical to B<Z> and so on." msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:119 +"L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus " +"(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de commande " +"(args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable d'environnement " +"B<PS_FORMAT> permet de modifier ce comportement. L'utilisation d'options « à " +"la BSD » modifiera également la sélection de processus pour inclure les " +"processus d'autres terminaux (TTY) vous appartenant ; autrement dit, il " +"s'agit de la sélection de tous les processus, filtrés pour exclure les " +"processus appartenant aux autres utilisateurs ou en dehors d'un terminal. " +"Ces effets ne sont pas pris en compte pour les options décrites ci-dessous " +"comme « identiques », donc B<-M> sera considérée identique à B<Z> et ainsi " +"de suite." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:97 msgid "" -"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given " -"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will " -"appear in the order proscribed by enum namespace_type." +"Except as described below, process selection options are additive. The " +"default selection is discarded, and then the selected processes are added to " +"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " +"meets any of the given selection criteria." msgstr "" +"Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de " +"processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis les " +"processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à afficher. " +"Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel critère de " +"sélection donné." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:132 -#, no-wrap -msgid "" -"enum namespace_type {\n" -" PROCPS_NS_CGROUP,\n" -" PROCPS_NS_IPC,\n" -" PROCPS_NS_MNT,\n" -" PROCPS_NS_NET,\n" -" PROCPS_NS_PID,\n" -" PROCPS_NS_TIME,\n" -" PROCPS_NS_USER,\n" -" PROCPS_NS_UTS\n" -"};\n" -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:136 -#, no-wrap -msgid "RETURN VALUE " -msgstr "" - -#. type: SS -#: ../man/procps_misc.3:137 +#. type: TP +#: ../man/ps.1:100 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `int' or `long'" -msgstr "" +msgid "To see every process on the system using standard syntax:" +msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:140 -msgid "" -"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " -"of some well known errno.h value. " -msgstr "" - -#. type: SS -#: ../man/procps_misc.3:141 -#, no-wrap -msgid "Functions Returning an `address' " -msgstr "" +#: ../man/ps.1:103 +msgid "B<ps\\ -e>" +msgstr "B<ps\\ -e>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:144 -msgid "" -"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " -"the formal errno value. " -msgstr "" +#: ../man/ps.1:105 +msgid "B<ps\\ -ef>" +msgstr "B<ps\\ -ef>" -#. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:145 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "FILES" -msgid "FILES " -msgstr "FICHIERS" - -#. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:146 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I</proc/slabinfo>" -msgid "I</proc/loadavg>" -msgstr "I</proc/slabinfo>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:107 +msgid "B<ps\\ -eF>" +msgstr "B<ps\\ -eF>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:149 -msgid "The raw values for load average." -msgstr "" +#: ../man/ps.1:109 +msgid "B<ps\\ -ely>" +msgstr "B<ps\\ -ely>" #. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:149 +#: ../man/ps.1:109 #, no-wrap -msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>" -msgstr "" +msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" +msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:152 -msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:152 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I</proc/sys>" -msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>" -msgstr "I</proc/sys>" +#: ../man/ps.1:112 +msgid "B<ps\\ ax>" +msgstr "B<ps\\ ax>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:155 -msgid "" -"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum " -"PID value." -msgstr "" +#: ../man/ps.1:114 +msgid "B<ps\\ axu>" +msgstr "B<ps\\ axu>" #. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:155 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I</proc>" -msgid "I</proc/uptime>" -msgstr "I</proc>" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:158 -msgid "The raw values for uptime and idle time." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:158 +#: ../man/ps.1:114 #, no-wrap -msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>" -msgstr "" +msgid "To print a process tree:" +msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:161 -msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>." -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:162 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SEE ALSO" -msgid "SEE ALSO " -msgstr "VOIR AUSSI" +#: ../man/ps.1:117 +msgid "B<ps\\ -ejH>" +msgstr "B<ps\\ -ejH>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:165 -#, fuzzy -#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." -msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." -msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" +#: ../man/ps.1:119 +msgid "B<ps\\ axjf>" +msgstr "B<ps\\ axjf>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:119 #, no-wrap -#~ msgid "KILL" -#~ msgstr "KILL" - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "2019-03-05" -#~ msgid "2021-05-18" -#~ msgstr "05-03-2019" - -#~ msgid "kill - send a signal to a process" -#~ msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus" +msgid "To get info about threads:" +msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :" -#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]" -#~ msgstr "B<kill> [I<options>] I<PID> [...]" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:122 +msgid "B<ps\\ -eLf>" +msgstr "B<ps\\ -eLf>" -#~ msgid "" -#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list " -#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, " -#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: " -#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to " -#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A " -#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill " -#~ "process itself and init." -#~ msgstr "" -#~ "Le I<signal> par défaut de B<kill> est B<TERM>. Les options B<-l> et B<-" -#~ "L> affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles " -#~ "sont B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Les signaux " -#~ "peuvent être indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-" -#~ "KILL>. Une valeur de I<PID> négative peut être utilisée pour sélectionner " -#~ "des groupes de processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la " -#~ "sortie de la commande B<ps>. Un I<PID> de valeur B<-1> est particulier : " -#~ "il indique tous les processus sauf le processus B<kill> lui-même et " -#~ "B<init>." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:124 +msgid "B<ps\\ axms>" +msgstr "B<ps\\ axms>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:124 #, no-wrap -#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>" -#~ msgstr "I<PID> [...]" +msgid "To get security info:" +msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :" -#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed." -#~ msgstr "Envoyer un signal à tous les I<PID> indiqués." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:127 +msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>" +msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>" -#, no-wrap -#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>" -#~ msgstr "B<->I<signal>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:129 +msgid "B<ps\\ axZ>" +msgstr "B<ps\\ axZ>" -#, no-wrap -#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>" -#~ msgstr "B<-s> I<signal>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:131 +msgid "B<ps\\ -eM>" +msgstr "B<ps\\ -eM>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:131 #, no-wrap -#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>" -#~ msgstr "B<--signal> I<signal>" +msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" +msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :" -#~ msgid "" -#~ "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using " -#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) " -#~ "manual page." -#~ msgstr "" -#~ "Indiquer le I<signal> à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant " -#~ "un nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page " -#~ "de manuel B<signal>(7)." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:134 +msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>" +msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:134 #, no-wrap -#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]" -#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]" +msgid "To see every process with a user-defined format:" +msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :" -#~ msgid "" -#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert " -#~ "signal number to signal name, or other way round." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui " -#~ "sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et " -#~ "vice versa." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>" -#~ msgstr "B<-L>, B<--table>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:137 +msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>" +msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>" -#~ msgid "List signal names in a nice table." -#~ msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:139 +msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>" +msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>" -#~ msgid "" -#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. " -#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " -#~ "conflict." -#~ msgstr "" -#~ "Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill " -#~ "interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite " -#~ "ici au lieu de la commande interne." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:141 +msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>" +msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:141 #, no-wrap -#~ msgid "B<kill -9 -1>" -#~ msgstr "B<kill -9 -1>" +msgid "Print only the process IDs of syslogd:" +msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :" -#~ msgid "Kill all processes you can kill." -#~ msgstr "Tuer tous les processus possibles." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:144 +msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>" +msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:144 #, no-wrap -#~ msgid "B<kill -l 11>" -#~ msgstr "B<kill -l 11>" +msgid "Print only the name of PID 42:" +msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :" -#~ msgid "Translate number 11 into a signal name." -#~ msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:147 +msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>" +msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>" +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: SH +#: ../man/ps.1:150 #, no-wrap -#~ msgid "B<kill -L>" -#~ msgstr "B<kill -L>" - -#~ msgid "List the available signal choices in a nice table." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté." +msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" +msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:151 #, no-wrap -#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>" -#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>" +msgid "B<a>" +msgstr "B<a>" -#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." -#~ msgstr "Envoyer le signal B<SIGTERM> par défaut à tous ces processus." - -#~ msgid "" -#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), " -#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)" -#~ msgstr "" -#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), " -#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" -#~| "specific." -#~ msgid "" -#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" -#~ "specific." -#~ msgstr "" -#~ "Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à " -#~ "Linux." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:165 +msgid "" +"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " +"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " +"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes " +"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " +"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to " +"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " +"together with the B<x> option." +msgstr "" +"Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur " +"l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont " +"utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la BSD ». " +"L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble " +"des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit " +"B<ps> à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) ou énumérer tous " +"les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B<x>." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " -#~| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " -#~| "one might also work correctly." -#~ msgid "" -#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " -#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " -#~ "one might also work correctly." -#~ msgstr "" -#~ "Albert Cahalan <albert@users.sf.net> a écrit kill en 1999 pour remplacer " -#~ "la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-" -#~ "linux devrait aussi fonctionner correctement." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:169 +msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." +msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:169 #, no-wrap -#~ msgid "PIDOF" -#~ msgstr "PIDOF" +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" -#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program" -#~ msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme" - -#~ msgid "" -#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[," -#~ "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]" -#~ msgstr "" -#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<sans_pid[," -#~ "sans_pid...]...>] [B<-S> I<separateur>] B<programme> [B<programme...>]" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:174 +msgid "" +"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and " +"processes not associated with a terminal." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez " +"B<getsid>(2)) et les processus non associés à un terminal." -#~ msgid "" -#~ "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " -#~ "those id's on the standard output." -#~ msgstr "" -#~ "B<pidof> cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des " -#~ "noms de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie " -#~ "standard. " +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:177 +msgid "Select all processes except session leaders." +msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:177 #, no-wrap -#~ msgid "-s" -#~ msgstr "B<-s>" +msgid "B<--deselect>" +msgstr "B<--deselect>" -#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>." -#~ msgstr "Un seul coup – I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:182 +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<-N>." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " +"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:182 #, no-wrap -#~ msgid "-c" -#~ msgstr "B<-c>" +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" -#~ msgid "" -#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. " -#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to " -#~ "check the current root directory of processes they do not own." -#~ msgstr "" -#~ "Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le " -#~ "même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs " -#~ "autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le " -#~ "répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas " -#~ "propriétaires." +#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would +#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: +#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 +#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS +#. though, so maybe the code is correct. +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:191 +msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." +msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:191 #, no-wrap -#~ msgid "-q" -#~ msgstr "-q" +msgid "B<g>" +msgstr "B<g>" -#, no-wrap -#~ msgid "-w" -#~ msgstr "-w" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:197 +msgid "" +"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " +"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, " +"and is only useful when operating in the sunos4 personality." +msgstr "" +"Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et " +"peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement implicite " +"avec l'option B<a>, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la personnalité " +"sunos4." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:197 #, no-wrap -#~ msgid "-x" -#~ msgstr "B<-x>" +msgid "B<-N>" +msgstr "B<-N>" -#~ msgid "" -#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of " -#~ "shells running the named scripts." -#~ msgstr "" -#~ "Scripts également — I<pidof> renverra également les PID des interpréteurs " -#~ "de commandes exécutant les scripts indiqués." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:202 +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<--deselect>." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " +"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:202 #, no-wrap -#~ msgid "-o I<omitpid>" -#~ msgstr "B<-o> I<sans_pid>" +msgid "B<T>" +msgstr "B<T>" -#~ msgid "" -#~ "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid " -#~ "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, " -#~ "in other words the calling shell or shell script." -#~ msgstr "" -#~ "Demander à I<pidof> de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial " -#~ "B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I<pidof>, c'est-à-" -#~ "dire l’interpréteur de commandes ou le script appelant." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:207 +msgid "" +"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> " +"option without any argument." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à l'option " +"B<t> sans autre paramètre." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:207 #, no-wrap -#~ msgid "-S I<separator>" -#~ msgstr "-S I<separateur>" - -#~ msgid "" -#~ "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more " -#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias " -#~ "for this option for sysvinit B<pidof> compatibility." -#~ msgstr "" -#~ "Utiliser I<separateur> comme séparateur des pid. Utilisé seulement " -#~ "lorsque plus d'un pid est affiché par le programme. L'option B<-d> est un " -#~ "alias de cette option pour compatibilité avec le B<pidof> de sysvinit." - -#~ msgid "At least one program was found with the requested name." -#~ msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé." - -#~ msgid "No program was found with the requested name." -#~ msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé." - -#~ msgid "" -#~ "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for " -#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This " -#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "Avec l'option I<-x>, B<pidof> a une méthode basique pour détecter les " -#~ "scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette " -#~ "limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de " -#~ "fichiers proc." - -#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)" -#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)" +msgid "B<r>" +msgstr "B<r>" -#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>" -#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>I<jcapik@redhat.com>E<gt>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:210 +msgid "Restrict the selection to only running processes." +msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:210 #, no-wrap -#~ msgid "PWDX" -#~ msgstr "PWDX" - -#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process" -#~ msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus" - -#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]" -#~ msgstr "B<pwdx> [I<options>] I<PID> [...]" - -#~ msgid "Output version information and exit." -#~ msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." - -#~ msgid "Output help screen and exit." -#~ msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter." +msgid "B<x>" +msgstr "B<x>" -#~ msgid "" -#~ "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command." -#~ msgstr "" -#~ "Aucune norme n'est respectée mais B<pwdx> ressemble fortement à une " -#~ "commande SunOS." - -#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." -#~ msgstr "Nicholas Miell E<lt>I<nmiell@gmail.com>E<gt> a écrit pwdx en 2004." +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:226 +msgid "" +"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " +"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " +"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of " +"processes selected in this manner is in addition to the set of processes " +"selected by other means. An alternate description is that this option " +"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to " +"list all processes when used together with the B<a> option." +msgstr "" +"Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est " +"imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -" +" ») sont utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la " +"BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " +"l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option " +"conduit B<ps> à énumérer tous les processus vous appartenant (même EUID que " +"B<ps>) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option " +"B<a>." +#. type: SH +#: ../man/ps.1:228 #, no-wrap -#~ msgid "SKILL" -#~ msgstr "SKILL" - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "October 2019" -#~ msgid "October 2011" -#~ msgstr "Octobre 2019" - -#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status" -#~ msgstr "" -#~ "skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus" - -#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>" -#~ msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>" - -#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>" -#~ msgstr "B<snice> [I<nouvelle priorité>] [I<options>] I<expression>" - -#~ msgid "" -#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " -#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." -#~ msgstr "" -#~ "Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande " -#~ "n'est pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B<killall>, B<pkill> " -#~ "et B<pgrep> à la place." +msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" +msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE" -#~ msgid "" -#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " -#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " -#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -" -#~ "KILL." -#~ msgstr "" -#~ "Le I<signal> par défaut pour B<skill> est B<TERM>. Utilisez B<-l> ou B<-" -#~ "L> pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, " -#~ "on trouve B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Certains " -#~ "signaux peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -" -#~ "SIGKILL -KILL." - -#~ msgid "" -#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " -#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " -#~ "administrative users." -#~ msgstr "" -#~ "La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de " -#~ "+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité " -#~ "négatifs sont réservés aux administrateurs." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:232 +msgid "" +"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " +"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ " +"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>" +msgstr "" +"Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par " +"des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. Par " +"exemple : B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:232 #, no-wrap -#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" -#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" +msgid "-I<123>" +msgstr "B<->I<123>" -#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented." -#~ msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:235 ../man/ps.1:238 +msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." +msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:235 #, no-wrap -#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" -#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" - -#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." -#~ msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée." +msgid "I<123>" +msgstr "I<123>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:238 #, no-wrap -#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>" -#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" - -#~ msgid "List all signal names." -#~ msgstr "Afficher tous les noms de signaux." +msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" +msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>" -#~ msgid "List all signal names in a nice table." -#~ msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:247 +msgid "" +"Select by command name. This selects the processes whose executable name is " +"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command " +"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " +"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " +"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." +msgstr "" +"Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le nom " +"d'exécutable figure dans I<liste_commandes>. REMARQUE : le nom de la " +"commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les " +"anciennes versions de B<procps> et du noyau réduisaient ce nom de commande à " +"15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une recherche sur " +"15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne donne plus de " +"résultats." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:247 #, no-wrap -#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" -#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" +msgid "B<-G>I<\\ grplist>" +msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>" -#~ msgid "" -#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -#~ "actually change the system." -#~ msgstr "" -#~ "Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu " -#~ "mais sans vraiment modifier le système." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:255 +msgid "" +"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " +"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID " +"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)." +msgstr "" +"Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela sélectionne " +"les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est dans " +"I<liste_groupes>. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a créé le " +"processus, consultez B<getgid>(2)." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:255 #, no-wrap -#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" -#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" +msgid "B<-g>I<\\ grplist>" +msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>" -#~ msgid "Verbose; explain what is being done." -#~ msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:268 +msgid "" +"Select by session OR by effective group name. Selection by session is " +"specified by many standards, but selection by effective group is the logical " +"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select " +"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " +"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" +"s> and B<--group> options." +msgstr "" +"Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par session " +"est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe effectif est " +"le comportement logique utilisé par de nombreux autres systèmes " +"d'exploitation. Ce B<ps> sélectionnera par session quand la liste est " +"complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID numériques " +"fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont également indiqués. " +"Consultez les options B<-s> et B<--group>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:268 #, no-wrap -#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" -#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" +msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" +msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>" -#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." -#~ msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:272 +msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:272 #, no-wrap -#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" -#~ msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS" +msgid "B<--group>I<\\ grplist>" +msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>" -#~ msgid "" -#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options " -#~ "below may be used to ensure correct interpretation." -#~ msgstr "" -#~ "Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, " -#~ "identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être " -#~ "utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:284 +msgid "" +"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " +"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID " +"describes the group whose file access permissions are used by the process " +"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est " +"dans I<liste_groupes>. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au " +"fichier sont utilisés par le processus, consultez B<getegid>(2). L'option B<-" +"g> est souvent une alternative à B<--group>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:284 #, no-wrap -#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>" -#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>" +msgid "B<p>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<p>I<\\ liste_pid>" -#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." -#~ msgstr "I<tty> est un terminal (tty ou pty)." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:290 +msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--" +"pid>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:290 #, no-wrap -#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>" -#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<utilisateur>" +msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>" -#~ msgid "The next expression is a username." -#~ msgstr "I<utilisateur> est un nom d'utilisateur." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:298 +msgid "" +"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " +"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant de " +"processus apparaît dans I<liste_pid>. Identique à B<p> et B<--pid>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:298 #, no-wrap -#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>" -#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<PID>" +msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>" -#~ msgid "The next expression is a process ID number." -#~ msgstr "I<PID> est un numéro d'identifiant de processus." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:304 +msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<p>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:304 #, no-wrap -#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>" -#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<commande>" - -#~ msgid "The next expression is a command name." -#~ msgstr "I<commande> est un nom de commande." - -#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage " -#~ "que I<PID>." - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>" -#~ msgid "B<--nslist >I<ns,...>" -#~ msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..." +msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>" -#~ msgid "" -#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " -#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--" -#~ "ns>. Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user " -#~ "et uts." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:311 +msgid "" +"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " +"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children " +"of those listed in I<pidlist>." +msgstr "" +"Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID " +"parent est dans I<liste_pid>. Autrement dit, il sélectionne les processus " +"enfants de ceux indiqués dans I<liste_pid>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:311 #, no-wrap -#~ msgid "SIGNALS" -#~ msgstr "SIGNAUX" +msgid "B<q>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<q>I<\\ liste_pid>" -#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page." -#~ msgstr "" -#~ "Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel " -#~ "B<signal>(7)." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:317 +msgid "" +"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--" +"quick-pid>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:317 #, no-wrap -#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>" -#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>" +msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>" -#~ msgid "Slow down seti and crack commands." -#~ msgstr "Ralentir les commandes seti et crack." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:330 +msgid "" +"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " +"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary " +"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional " +"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional " +"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this " +"mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont le " +"numéro d'identifiant figure dans I<liste_pid>. Avec cette option, B<ps> ne " +"lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant dans " +"I<liste_pid> et il n'applique aucune règle de filtrage supplémentaire. Les " +"PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce mode, aucune option de " +"sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en arborescence n'est " +"possible. Identique à B<q> et B<--quick-pid>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:330 #, no-wrap -#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>" -#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>" +msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>" -#~ msgid "Kill users on PTY devices." -#~ msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:336 +msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<q>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:336 #, no-wrap -#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>" -#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>" - -#~ msgid "Stop three users." -#~ msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question." +msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" +msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>" -#~ msgid "" -#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), " -#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)" -#~ msgstr "" -#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), " -#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)" - -#~ msgid "No standards apply." -#~ msgstr "Aucune norme ne s'applique." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice " -#~| "in 1999 as a replacement for a non-free version." -#~ msgid "" -#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in " -#~ "1999 as a replacement for a non-free version." -#~ msgstr "" -#~ "Albert Cahalan E<.MT albert@users.sf.net> E<.ME> a écrit skill et snice " -#~ "en 1999 en remplacement d'une version non libre." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:341 +msgid "" +"Select by session ID. This selects the processes with a session ID " +"specified in I<sesslist>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus dont " +"l'identifiant de session est indiqué dans I<liste_sessions>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:341 #, no-wrap -#~ msgid "SLABTOP" -#~ msgstr "SLABTOP" - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "2019-03-05" -#~ msgid "2021-03-11" -#~ msgstr "05-03-2019" +msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" +msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>" -#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" -#~ msgstr "" -#~ "slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau" - -#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]" -#~ msgstr "B<slabtop> [I<options>]" - -#~ msgid "" -#~ "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. " -#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " -#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "B<slabtop> affiche en temps réel les informations détaillées des caches " -#~ "slab (objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, " -#~ "triée selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente " -#~ "également des statistiques de la couche slab." - -#~ msgid "" -#~ "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The " -#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the " -#~ "following flags:" -#~ msgstr "" -#~ "Un appel normal de B<slabtop> ne demande aucune option. Le comportement " -#~ "peut cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options " -#~ "suivantes\\ :" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:345 +msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." +msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:345 #, no-wrap -#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>" -#~ msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>" +msgid "B<t>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<t>I<\\ liste_ttys>" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> " -#~| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q." -#~| ">" -#~ msgid "" -#~ "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> " -#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit " -#~ "B<q>. This cannot be combined with the B<-o> option." -#~ msgstr "" -#~ "Rafraîchir l'affichage toutes les I<n> secondes. Par défaut, B<slabtop> " -#~ "rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du " -#~ "programme, entrez B<q>." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:362 +msgid "" +"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " +"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. " +"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty " +"I<ttylist>." +msgstr "" +"Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, " +"mais peut également être utilisé avec une I<liste_ttys> vide pour indiquer " +"le terminal associé à B<ps>. L'utilisation de l'option B<T> est considérée " +"plus propre que l'utilisation de B<t> avec une I<liste_ttys> vide." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:362 #, no-wrap -#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>" -#~ msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>" +msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>" -#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria." -#~ msgstr "Trier selon le critère de tri I<S>." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:370 +msgid "" +"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " +"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " +"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " +"used to select processes not attached to any terminal." +msgstr "" +"Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux terminaux " +"donnés dans I<liste_ttys>. Les terminaux (ttys, ou écrans pour sortie texte) " +"peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un " +"simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne sont pas attachés à " +"un terminal." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:370 #, no-wrap -#~ msgid "B<-o>, B<--once>" -#~ msgstr "B<-o>, B<--once>" - -#~ msgid "Display the output once and then exit." -#~ msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter." +msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>" -#~ msgid "Display usage information and exit." -#~ msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:376 +msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>." +msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B<t>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:376 #, no-wrap -#~ msgid "SORT CRITERIA" -#~ msgstr "CRITÈRES DE TRI" - -#~ msgid "" -#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " -#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to " -#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects " -#~ "(\"o\")." -#~ msgstr "" -#~ "Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab " -#~ "un par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. " -#~ "Le classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." +msgid "B<U>I<\\ userlist>" +msgstr "B<U>I<\\ liste_utilisateurs>" -#~ msgid "" -#~ "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by " -#~ "pressing the associated character." -#~ msgstr "" -#~ "Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution " -#~ "de B<slabtop> en entrant le caractère associé." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:388 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID " +"describes the user whose file access permissions are used by the process " +"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur effectif " +"est dans I<liste_utilisateurs>. L'EUID identifie l'utilisateur dont les " +"droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez " +"B<geteuid>(2). Identique à B<-u> et B<--user>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:388 #, no-wrap -#~ msgid "B<character>" -#~ msgstr "B<caractère>" +msgid "B<-U>I<\\ userlist>" +msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>" -#, no-wrap -#~ msgid "B<description>" -#~ msgstr "B<description>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:395 +msgid "" +"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " +"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the " +"user who created the process, see I<getuid>(2)." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel est " +"dans I<liste_utilisateurs>. Le RUID identifie l'utilisateur qui a créé le " +"processus, consultez B<getuid>(2)." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:395 #, no-wrap -#~ msgid "B<header>" -#~ msgstr "B<header>" +msgid "B<-u>I<\\ userlist>" +msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>" -#, no-wrap -#~ msgid "a" -#~ msgstr "a" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:400 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I<userlist>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur " +"effectif est dans I<liste_utilisateurs>." -#, no-wrap -#~ msgid "number of active objects" -#~ msgstr "nombre d'objets actifs" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:408 +msgid "" +"The effective user ID describes the user whose file access permissions are " +"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>." +msgstr "" +"L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont " +"utilisés par le processus, consultez B<geteuid>(2). Identique à B<U> et B<--" +"user>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:408 #, no-wrap -#~ msgid "ACTIVE" -#~ msgstr "ACTIF" +msgid "B<--User>I<\\ userlist>" +msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>" -#, no-wrap -#~ msgid "b" -#~ msgstr "b" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:412 +msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique à " +"B<-U>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:412 #, no-wrap -#~ msgid "objects per slab" -#~ msgstr "nombre d'objets par slab" +msgid "B<--user>I<\\ userlist>" +msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>" -#, no-wrap -#~ msgid "OBJ/SLAB" -#~ msgstr "OBJ/SLAB" +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:419 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Identique " +"à B<-u> et B<U>." +#. type: SH +#: ../man/ps.1:421 #, no-wrap -#~ msgid "c" -#~ msgstr "c" +msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" +msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE" -#, no-wrap -#~ msgid "cache size" -#~ msgstr "taille du cache" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:425 +msgid "" +"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The " +"output may differ by personality." +msgstr "" +"Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par " +"B<ps>. La sortie peut changer en fonction de la personnalité." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:426 #, no-wrap -#~ msgid "CACHE SIZE" -#~ msgstr "TAILLE DU CACHE" +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" -#, no-wrap -#~ msgid "l" -#~ msgstr "l" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:431 +msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." +msgstr "" +"Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:431 #, no-wrap -#~ msgid "number of slabs" -#~ msgstr "nombre de slabs" +msgid "B<--context>" +msgstr "B<--context>" -#, no-wrap -#~ msgid "SLABS" -#~ msgstr "SLABS" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:434 +msgid "Display security context format (for SELinux)." +msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)." -#, no-wrap -#~ msgid "v" -#~ msgstr "v" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:447 +msgid "" +"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" +"style options to add additional columns. It also causes the command " +"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " +"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format " +"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." +msgstr "" +"Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux " +"nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes " +"supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la " +"commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de " +"processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront ajoutées. " +"Consultez l'option B<c> et les mots-clés de format B<args> et B<comm>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:447 #, no-wrap -#~ msgid "number of active slabs" -#~ msgstr "nombre de slabs actifs" +msgid "B<-F>" +msgstr "B<-F>" -#, no-wrap -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "N/A" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:454 +msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." +msgstr "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:454 #, no-wrap -#~ msgid "n" -#~ msgstr "n" +msgid "B<--format>I<\\ format>" +msgstr "B<--format>I<\\ format>" -#, no-wrap -#~ msgid "name" -#~ msgstr "nom" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:460 +msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>." +msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<o>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:460 #, no-wrap -#~ msgid "NAME\\:" -#~ msgstr "NOM\\:" +msgid "B<j>" +msgstr "B<j>" -#, no-wrap -#~ msgid "o" -#~ msgstr "o" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:463 +msgid "BSD job control format." +msgstr "Format BSD de contrôle des tâches." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:463 #, no-wrap -#~ msgid "number of objects" -#~ msgstr "nombre d'objets" +msgid "B<-j>" +msgstr "B<-j>" -#, no-wrap -#~ msgid "OBJS" -#~ msgstr "OBJS" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:466 +msgid "Jobs format." +msgstr "Format des tâches." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:466 #, no-wrap -#~ msgid "p" -#~ msgstr "p" +msgid "B<l>" +msgstr "B<l>" -#, no-wrap -#~ msgid "pages per slab" -#~ msgstr "nombre de pages par slab" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:469 +msgid "Display BSD long format." +msgstr "Afficher au format BSD long." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:469 #, no-wrap -#~ msgid "s" -#~ msgstr "s" +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" -#, no-wrap -#~ msgid "object size" -#~ msgstr "taille des objets" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:474 +msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." +msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:474 #, no-wrap -#~ msgid "OBJ SIZE" -#~ msgstr "TAILLE OBJ" +msgid "B<-M>" +msgstr "B<-M>" -#, no-wrap -#~ msgid "u" -#~ msgstr "u" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:479 +msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)." +msgstr "" +"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<Z> (pour SELinux)." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:479 #, no-wrap -#~ msgid "cache utilization" -#~ msgstr "utilisation du cache" +msgid "B<O>I<\\ format>" +msgstr "B<O>I<\\ format>" -#, no-wrap -#~ msgid "USE" -#~ msgstr "USAGE" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:497 +msgid "" +"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> " +"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " +"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " +"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " +"the BSD personality." +msgstr "" +"B<o> préchargé (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-O> " +"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " +"prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les paramètres " +"sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. Pour " +"s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), indiquer " +"cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--sort>). " +"Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec la " +"personnalité BSD." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:497 #, no-wrap -#~ msgid "COMMANDS" -#~ msgstr "COMMANDES" +msgid "B<-O>I<\\ format>" +msgstr "B<-O>I<\\ format>" -#~ msgid "" -#~ "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The " -#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." -#~ msgstr "" -#~ "B<slabtop> accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur " -#~ "pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il " -#~ "s'agit de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." - -#~ msgid "" -#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " -#~ "routine. See the section B<SORT CRITERIA>." -#~ msgstr "" -#~ "Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer " -#~ "la méthode de tri. Consultez la section B<CRITÈRES DE TRI>." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:507 +msgid "" +"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " +"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" +">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." +msgstr "" +"Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique à " +"B<-o pid,>I<format>B<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,>I<format>B<," +"tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:507 #, no-wrap -#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>" -#~ msgstr "B<E<lt>BARRE_D'ESPACEE<gt>>" +msgid "B<o>I<\\ format>" +msgstr "B<o>I<\\ format>" -#~ msgid "Refresh the screen." -#~ msgstr "Rafraîchir l'écran." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:513 +msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." +msgstr "" +"Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--" +"format>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:513 #, no-wrap -#~ msgid "B<Q>" -#~ msgstr "B<Q>" +msgid "B<-o>I<\\ format>" +msgstr "B<-o>I<\\ format>" -#~ msgid "Quit the program." -#~ msgstr "Quitter le programme." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:541 +msgid "" +"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-" +"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " +"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD " +"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:" +"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are " +"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. " +"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " +"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:" +"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) " +"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with " +"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " +"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " +"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV " +"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " +"columns." +msgstr "" +"Format défini par l'utilisateur. I<format> est un paramètre unique sous " +"forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet d'indiquer " +"des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus sont décrits " +"ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Les en-têtes " +"peuvent êtres renommés (B<ps\\ -o\\ pid,ruser=RealUser\\ -o\\ comm=Command>) " +"si besoin. Si tous les en-têtes de colonnes sont vides (B<ps\\ -o\\ pid=\\ -" +"o\\ comm=>), la ligne d'en-têtes ne sera pas affichée. La largeur de colonne " +"augmentera si de larges en-têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour " +"élargir des colonnes comme WCHAN (B<ps\\ -o\\ pid,wchan=WIDE-WCHAN-COLUMN\\ -" +"o\\ comm>). Un contrôle explicite de la largeur (B<ps\\ opid,wchan:42,cmd>) " +"est également possible. Le comportement de B<ps\\ -o\\ pid=X,comm=Y> change " +"avec les personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X," +"comm=Y » ou deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs " +"options B<-o> pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement " +"B<PS_FORMAT> pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont " +"des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou BSD " +"par défaut." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:541 #, no-wrap -#~ msgid "I</proc/slabinfo>" -#~ msgstr "I</proc/slabinfo>" - -#~ msgid "slab information" -#~ msgstr "informations sur slab" - -#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" -#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" - -#~ msgid "" -#~ "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " -#~ "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported " -#~ "in the future." -#~ msgstr "" -#~ "Actuellement, B<slabtop> requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en " -#~ "particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I</proc/slabinfo>). Les " -#~ "noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur." - -#~ msgid "" -#~ "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are " -#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " -#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " -#~ "memory." -#~ msgstr "" -#~ "L'en-tête des statistiques de B<slabtop> quantifie le nombre d'octets " -#~ "utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le " -#~ "champ « Slab » du fichier I</proc/meminfo> affiche les informations à " -#~ "propos de l'utilisation de la mémoire physique par slab." - -#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." -#~ msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love." +msgid "B<-P>" +msgstr "" -#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>." -#~ msgstr "" -#~ "B<slabtop> a été inspiré par le script Perl B<vmtop> de Martin Bligh." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:544 +msgid "Add a column showing B<psr>." +msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:544 #, no-wrap -#~ msgid "SYSCTL" -#~ msgstr "SYSCTL" +msgid "B<s>" +msgstr "B<s>" -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "2019-03-05" -#~ msgid "2021-03-29" -#~ msgstr "05-03-2019" - -#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" -#~ msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" - -#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]" -#~ msgstr "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<valeur>]] [...]" - -# NOTE: s/or/|/ -#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]" -#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<fichier> | I<expression rationnelle>] [...]" - -#~ msgid "" -#~ "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " -#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " -#~ "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write " -#~ "sysctl data." -#~ msgstr "" -#~ "B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " -#~ "d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le " -#~ "répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B<sysctl> sous " -#~ "Linux. Vous pouvez utiliser B<sysctl> aussi bien pour lire que pour " -#~ "écrire des paramètres." - -#, no-wrap -#~ msgid "PARAMETERS" -#~ msgstr "PARAMÈTRES" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:547 +msgid "Display signal format." +msgstr "Afficher au format de signal." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:547 #, no-wrap -#~ msgid "I<variable>" -#~ msgstr "I<variable>" +msgid "B<u>" +msgstr "B<u>" -#~ msgid "" -#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " -#~ "separator is also accepted in place of a '.'." -#~ msgstr "" -#~ "Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur " -#~ "« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:550 +msgid "Display user-oriented format." +msgstr "Afficher au format orienté utilisateur." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:550 #, no-wrap -#~ msgid "I<variable>=I<value>" -#~ msgstr "I<variable>B<=>I<valeur>" +msgid "B<v>" +msgstr "B<v>" -#~ msgid "" -#~ "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the " -#~ "key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes " -#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the " -#~ "value in double quotes." -#~ msgstr "" -#~ "Pour saisir une clé, utilisez la forme I<variable>B<=>I<valeur>, où " -#~ "I<variable> est la clé et I<valeur> la valeur à lui affecter. Si valeur " -#~ "contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur " -#~ "de commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:553 +msgid "Display virtual memory format." +msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:553 #, no-wrap -#~ msgid "B<-n>, B<--values>" -#~ msgstr "B<-n>, B<--values>" +msgid "B<X>" +msgstr "B<X>" -#~ msgid "" -#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values." -#~ msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:556 +msgid "Register format." +msgstr "Format de registre." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:556 #, no-wrap -#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>" -#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>" +msgid "B<-y>" +msgstr "B<-y>" -#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." -#~ msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:561 +msgid "" +"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " +"with B<-l>." +msgstr "" +"Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B<rss> au lieu de B<addr>. Cette " +"option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:561 #, no-wrap -#~ msgid "B<-N>, B<--names>" -#~ msgstr "B<-N>, B<--names>" +msgid "B<Z>" +msgstr "B<Z>" -#~ msgid "" -#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells " -#~ "that have programmable completion." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de " -#~ "commandes disposant d'un complètement automatique programmable." - -#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout." -#~ msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard." +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:567 +msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." +msgstr "" +"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour " +"SELinux)." +#. type: SH +#: ../man/ps.1:569 #, no-wrap -#~ msgid "B<-w>, B<--write>" -#~ msgstr "B<-w>, B<--write>" - -#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." -#~ msgstr "" -#~ "Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la " -#~ "définition d'une clef." +msgid "OUTPUT MODIFIERS" +msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:573 #, no-wrap -#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]" -#~ msgstr "B<-p>[I<fichier>], B<--load>[B<=>I<fichier>]" +msgid "B<c>" +msgstr "B<c>" -#~ msgid "" -#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if " -#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard " -#~ "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, " -#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be " -#~ "specified as regular expression." -#~ msgstr "" -#~ "Charger les paramètres sysctl depuis le I<fichier> donné en paramètre ou " -#~ "depuis I</etc/sysctl.conf> si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ " -#~ "» comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée " -#~ "standard. L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de " -#~ "B<sysctl> sont des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier " -#~ "peut être indiqué comme une expression rationnelle." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:591 +msgid "" +"Show the true command name. This is derived from the name of the executable " +"file, rather than from the argv value. Command arguments and any " +"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " +"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with " +"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " +"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " +"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." +msgstr "" +"Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier exécutable, " +"plutôt que de la valeur I<argv>. Les paramètres de la commande et leurs " +"modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. Cette option transforme " +"en fait le mot-clé de format B<args> en B<comm> ; c'est pratique pour " +"l'option de format B<-f> et avec toutes les options de format « à la BSD », " +"qui entraînent normalement toutes un affichage des paramètres de la " +"commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés de format B<args> et " +"B<comm>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:591 #, no-wrap -#~ msgid "B<-a>, B<--all>" -#~ msgstr "B<-a>, B<--all>" +msgid "B<--cols>I<\\ n>" +msgstr "B<--cols>I<\\ n>" -#~ msgid "Display all values currently available." -#~ msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles." +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:594 ../man/ps.1:597 ../man/ps.1:722 +msgid "Set screen width." +msgstr "Configurer la largeur de l'écran." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:594 #, no-wrap -#~ msgid "B<--deprecated>" -#~ msgstr "B<--deprecated>" - -#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." -#~ msgstr "" -#~ "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>." +msgid "B<--columns>I<\\ n>" +msgstr "B<--columns>I<\\ n>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:597 #, no-wrap -#~ msgid "B<-b>, B<--binary>" -#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>" - -#~ msgid "Print value without new line." -#~ msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne." +msgid "B<--cumulative>" +msgstr "B<--cumulative>" -#, no-wrap -#~ msgid "B<--system>" -#~ msgstr "B<--system>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:600 +msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." +msgstr "" +"Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec le " +"parent)." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:600 #, no-wrap -#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>" -#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<motif>" +msgid "B<e>" +msgstr "B<e>" -#~ msgid "" -#~ "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended " -#~ "regular expression syntax." -#~ msgstr "" -#~ "N'appliquer que les réglages qui correspondent au I<motif>. Le I<motif> " -#~ "utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:603 +msgid "Show the environment after the command." +msgstr "Montrer l'environnement après la commande." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:603 #, no-wrap -#~ msgid "B<-A>" -#~ msgstr "B<-A>" +msgid "B<f>" +msgstr "B<f>" -#~ msgid "Alias of B<-a>" -#~ msgstr "Alias de B<-a>." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:606 +msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." +msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:606 #, no-wrap -#~ msgid "B<-d>" -#~ msgstr "B<-d>" +msgid "B<--forest>" +msgstr "B<--forest>" -#~ msgid "Alias of B<-h>" -#~ msgstr "Alias de B<-h>." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:609 +msgid "ASCII art process tree." +msgstr "Arborescence des processus en ASCII art." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:609 #, no-wrap -#~ msgid "B<-f>" -#~ msgstr "B<-f>" +msgid "B<h>" +msgstr "B<h>" -#~ msgid "Alias of B<-p>" -#~ msgstr "Alias de B<-p>." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:627 +msgid "" +"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> " +"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a " +"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to " +"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage " +"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " +"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " +"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" +"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " +"respectively." +msgstr "" +"Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option " +"B<h> est problématique. Le B<ps> standard de BSD utilise cette option pour " +"afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B<ps> de Linux " +"utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de B<ps> suit " +"l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la personnalité BSD " +"a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur chaque page de sortie. " +"Quelle que soit la personnalité utilisée, les options longues B<--headers> " +"et B<--no-headers> permettent respectivement d'activer l'affichage des en-" +"têtes sur chaque page ou de désactiver complètement les en-têtes." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:627 #, no-wrap -#~ msgid "B<-o>" -#~ msgstr "B<-o>" +msgid "B<-H>" +msgstr "B<-H>" -#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." -#~ msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:630 +msgid "Show process hierarchy (forest)." +msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:630 #, no-wrap -#~ msgid "B<-x>" -#~ msgstr "B<-x>" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Load settings from all system configuration files. Files are read from " -#~| "directories in the following list in given order from top to bottom. " -#~| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " -#~| "subsequent directories is ignored." -#~ msgid "" -#~ "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from " -#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. Once " -#~ "a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " -#~ "subsequent directories is ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les " -#~ "fichiers sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. " -#~ "Une fois qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de " -#~ "même nom ne sera pas chargé." - -#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>" - -#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>" - -#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" - -#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" - -#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" -#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>" - -#~ msgid "/etc/sysctl.conf" -#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>" +msgid "B<--headers>" +msgstr "B<--headers>" -#~ msgid "/sbin/sysctl -a" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -a" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" - -#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" -#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" - -#, fuzzy -#~| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" -#~ msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" -#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:633 +msgid "Repeat header lines, one per page of output." +msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:633 #, no-wrap -#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS" -#~ msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES" - -#~ msgid "" -#~ "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The " -#~ "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. " -#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values " -#~ "to /proc file system by other means. For example:" -#~ msgstr "" -#~ "B<base_reachable_time> et B<retrans_time> sont obsolètes. La commande " -#~ "B<sysctl> ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les " -#~ "utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du " -#~ "noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers " -#~ "I</proc>. Par exemple :" - -#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" -#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" - -#~ msgid "I</proc/sys>" -#~ msgstr "I</proc/sys>" +msgid "B<k>I<\\ spec>" +msgstr "B<k>I<\\ spec>" -#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>" -#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>" - -#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>" -#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>" - -#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" -#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" - -#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" -#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" - -#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>" -#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>" - -#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>" -#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:642 +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-" +">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT " +"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." +msgstr "" +"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|B<-" +">]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section " +"B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " +"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<--sort>." -#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)" -#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5), B<regex>(7)" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:645 +msgid "Examples:" +msgstr "Exemples :" -#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" -#~ msgstr "George Staikos E<lt>I<staikos@wnedorg>E<gt>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:647 +msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>" +msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>" -#, no-wrap -#~ msgid "SYSCTL.CONF" -#~ msgstr "SYSCTL.CONF" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:649 +msgid "B<ps axk comm o comm,args>" +msgstr "B<ps axk comm o comm,args>" -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "2019-09-21" -#~ msgid "2021-09-15" -#~ msgstr "21-09-2019" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:651 +msgid "B<ps kstart_time -ef>" +msgstr "B<ps kstart_time -ef>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:652 #, no-wrap -#~ msgid "File Formats" -#~ msgstr "Formats de fichier" +msgid "B<--lines>I<\\ n>" +msgstr "B<--lines>I<\\ n>" -#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" -#~ msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl" - -#~ msgid "" -#~ "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in " -#~ "and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "I<sysctl.conf> est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent " -#~ "être définies par B<sysctl>. La syntaxe est la suivante\\ :" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "# comment\n" -#~ "; comment\n" -#~ msgstr "" -#~ "# commentaire\n" -#~ "; commentaire\n" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:655 ../man/ps.1:696 +msgid "Set screen height." +msgstr "Configurer la hauteur de l'écran." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:655 #, no-wrap -#~ msgid "token = value\n" -#~ msgstr "élément = valeur\n" - -#~ msgid "" -#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a " -#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace " -#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments " -#~ "and ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou " -#~ "une valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des " -#~ "espaces. Les lignes commençant par un I<#> ou un I<;> sont des " -#~ "commentaires et sont donc ignorées." - -#~ msgid "" -#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " -#~ "will be ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir " -#~ "cette valeur sera ignorée." +msgid "B<n>" +msgstr "B<n>" -#~ msgid "" -#~ "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel " -#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the " -#~ "file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all " -#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be " -#~ "found in the kernel documentation." -#~ msgstr "" -#~ "Comme le fichier B</etc/sysctl.conf> est utilisé pour redéfinir les " -#~ "paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est " -#~ "possible dans ce fichier. Utiliser I</sbin/sysctl\\ -a> ou suivre " -#~ "B<sysctl>(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre " -#~ "est décrit dans la documentation du noyau." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:658 +msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." +msgstr "" +"Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et GID)." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:658 #, no-wrap -#~ msgid "EXAMPLE" -#~ msgstr "EXEMPLE" +msgid "B<--no-headers>" +msgstr "B<--no-headers>" -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "# sysctl.conf sample\n" -#~ "#\n" -#~ " kernel.domainname = example.com\n" -#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" -#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" -#~ msgstr "" -#~ "# Exemple de fichier sysctl.conf\n" -#~ "#\n" -#~ " kernel.domainname = example.com\n" -#~ "; la ligne suivante contient une espace\n" -#~ "; qui sera passée à la commande sysctl.\n" -#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" - -#~ msgid "" -#~ "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also " -#~ "B<sysctl> option I<--system>." -#~ msgstr "" -#~ "Les chemins où les fichiers préchargés de B<sysctl> qui existent " -#~ "d’habitude. Consultez aussi l'option B<--system> de B<sysctl>(8)." - -#~ msgid "B<sysctl>(8)" -#~ msgstr "B<sysctl>(8)" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:663 +msgid "" +"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." +msgstr "" +"Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour cette " +"option." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:663 #, no-wrap -#~ msgid "TLOAD" -#~ msgstr "TLOAD" - -#~ msgid "tload - graphic representation of system load average" -#~ msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système" +msgid "B<O>I<\\ order>" +msgstr "B<O>I<\\ order>" -#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]" -#~ msgstr "B<tload> [I<options>] [I<tty>]" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:677 +msgid "" +"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-" +"defined output format with some common fields predefined) or can be used to " +"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " +"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>)." +msgstr "" +"Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-O> " +"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " +"prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les " +"paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. " +"Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), " +"indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--" +"sort>)." -#~ msgid "" -#~ "B<tload> prints a graph of the current system load average to the " -#~ "specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is " -#~ "specified)." -#~ msgstr "" -#~ "B<tload> affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la " -#~ "console I<tty> (ou la console du processus de B<tload> si aucune n'est " -#~ "précisée)." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:693 +msgid "" +"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|" +"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the " +"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>," +"I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+" +"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " +"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-" +"\" reverses direction only on the key it precedes." +msgstr "" +"Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[," +"[B<+>|B<->]I<k2>[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est effectué en " +"fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés courtes à une " +"lettre I<k1>, I<k2>, etc., décrites ci-dessous dans la section B<CLÉS DE TRI " +"OBSOLÈTES>. Le « + » actuellement facultatif réitère simplement l'ordre par " +"défaut d'une clé, mais permet également de distinguer un B<O> de tri d'un " +"B<O> de formatage. Le « - » inverse uniquement l'ordre de la clé qu'il " +"précède." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:693 #, no-wrap -#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>" -#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>" - -#~ msgid "" -#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display " -#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a " -#~ "larger scale, and vice versa." -#~ msgstr "" -#~ "L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour " -#~ "l'affichage (en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite " -#~ "valeur représente une plus grande échelle, et vice versa." +msgid "B<--rows>I<\\ n>" +msgstr "B<--rows>I<\\ n>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:696 #, no-wrap -#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>" -#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<délai>" +msgid "B<S>" +msgstr "B<S>" -#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>." -#~ msgstr "" -#~ "Le I<délai> définit le délai en seconde entre les mises à jour des " -#~ "graphes." - -#~ msgid "Display this help text." -#~ msgstr "Afficher l'aide et quitter." - -#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information" -#~ msgstr "I</proc/loadavg> information sur la charge moyenne" - -#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" -#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" - -#~ msgid "" -#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -" -#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the " -#~ "B<SIGALRM> and update the display." -#~ msgstr "" -#~ "L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande " -#~ "B<alarm>(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle " -#~ "n'enverra jamais de signal B<SIGALRM> bloquant ainsi la mise à jour de " -#~ "l'affichage." - -# NOTE: missing Branko’s email address -#~ msgid "" -#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<." -#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" -#~ msgstr "" -#~ "Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva.nl>E<gt>, David Engel " -#~ "E<lt>I<david@ods.com>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat." -#~ "com>E<gt>." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:701 +msgid "" +"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " +"their parent. This is useful for examining a system where a parent process " +"repeatedly forks off short-lived children to do work." +msgstr "" +"Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des " +"processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un " +"système où les processus parents engendrent des processus enfants de courte " +"durée de vie pour faire leur travail." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:701 #, no-wrap -#~ msgid "W" -#~ msgstr "W" +msgid "B<--sort>I<\\ spec>" +msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" -#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." -#~ msgstr "" -#~ "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité" - -#, fuzzy -#~| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]" -#~ msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]" -#~ msgstr "B<w> [I<options>] I<utilisateur> [...]" - -#~ msgid "" -#~ "B<w> displays information about the users currently on the machine, and " -#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how " -#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, " -#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." -#~ msgstr "" -#~ "B<w> affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont " -#~ "actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête " -#~ "affiche, dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le " -#~ "système est actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur " -#~ "le système et la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les " -#~ "15 dernières minutes." - -#~ msgid "" -#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty " -#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command " -#~ "line of their current process." -#~ msgstr "" -#~ "Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom " -#~ "d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé " -#~ "depuis le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi " -#~ "que la ligne de commande de leur processus en cours." - -#~ msgid "" -#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " -#~ "does not include past background jobs, but does include currently running " -#~ "background jobs." -#~ msgstr "" -#~ "Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au " -#~ "tty. Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche " -#~ "de fond, mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont " -#~ "actuellement actifs." - -#~ msgid "" -#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the " -#~ "\"what\" field." -#~ msgstr "" -#~ "Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce " -#~ "processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." - -#, no-wrap -#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" -#~ msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:712 +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-" +">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT " +"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For " +"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>" +msgstr "" +"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|B<-" +">]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section " +"B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " +"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<k>. Par " +"exemple : B<ps\\ jax\\ --sort=uid,-ppid,+pid>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:712 #, no-wrap -#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>" -#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>" +msgid "B<w>" +msgstr "B<w>" -#~ msgid "Don't print the header." -#~ msgstr "Ne pas afficher l'en-tête" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:715 ../man/ps.1:718 +msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." +msgstr "" +"Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:715 #, no-wrap -#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>" -#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>" - -#~ msgid "" -#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu " -#~ "times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>." -#~ msgstr "" -#~ "Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de " -#~ "processus et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire B<su> puis B<w> " -#~ "et B<w -u>." +msgid "B<-w>" +msgstr "B<-w>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:718 #, no-wrap -#~ msgid "B<-s>, B<--short>" -#~ msgstr "B<-s>, B<--short>" - -#~ msgid "" -#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." -#~ msgstr "" -#~ "Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps " -#~ "JCPU et PCPU." +msgid "B<--width>I<\\ n>" +msgstr "B<--width>I<\\ n>" +#. type: SH +#: ../man/ps.1:724 #, no-wrap -#~ msgid "B<-f>, B<--from>" -#~ msgstr "B<-f>, B<--from>" - -#~ msgid "" -#~ "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as " -#~ "released is for the B<from> field to not be printed, although your system " -#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " -#~ "which the B<from> field is shown by default." -#~ msgstr "" -#~ "Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ " -#~ "« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est " -#~ "de ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le " -#~ "champ « FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur " -#~ "système ou les responsables de la distribution." +msgid "THREAD DISPLAY" +msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:725 #, no-wrap -#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" -#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" +msgid "B<H>" +msgstr "B<H>" -#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field." -#~ msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:728 +msgid "Show threads as if they were processes." +msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:728 #, no-wrap -#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>" -#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>" +msgid "B<-L>" +msgstr "B<-L>" -#~ msgid "" -#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." -#~ msgstr "" -#~ "Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées " -#~ "d'inactivité de moins d'une minute." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:731 +msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." +msgstr "" +"Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:731 #, no-wrap -#~ msgid "B<user >" -#~ msgstr "B<utilisateur >" - -#~ msgid "Show information about the specified user only." -#~ msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué." +msgid "B<m>" +msgstr "B<m>" -#, no-wrap -#~ msgid "ENVIRONMENT" -#~ msgstr "ENVIRONNEMENT" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:734 ../man/ps.1:737 +msgid "Show threads after processes." +msgstr "Montrer les processus légers après les processus." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:734 #, no-wrap -#~ msgid "PROCPS_USERLEN" -#~ msgstr "PROCPS_USERLEN" - -#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." -#~ msgstr "" -#~ "Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par " -#~ "défaut est de 8." +msgid "B<-m>" +msgstr "B<-m>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:737 #, no-wrap -#~ msgid "PROCPS_FROMLEN" -#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN" - -#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." -#~ msgstr "" -#~ "Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par " -#~ "défaut est de 16." - -#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" -#~ msgstr "" -#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" +msgid "B<-T>" +msgstr "B<-T>" -#~ msgid "" -#~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the " -#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<." -#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" -#~ msgstr "" -#~ "B<w> a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé " -#~ "sur une version de Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers." -#~ "edu>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt>." +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:741 +msgid "Show threads, possibly with SPID column." +msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID." +#. type: SH +#: ../man/ps.1:743 #, no-wrap -#~ msgid "WATCH" -#~ msgstr "WATCH" - -#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" -#~ msgstr "" -#~ "watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à " -#~ "l'écran" - -#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>" -#~ msgstr "B<watch> [I<options>] I<commande>" - -#~ msgid "" -#~ "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors " -#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output " -#~ "change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and " -#~ "B<watch> will run until interrupted." -#~ msgstr "" -#~ "B<watch> exécute la I<commande> périodiquement et affiche le résultat et " -#~ "les erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de " -#~ "résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I<command> est " -#~ "exécuté toutes les deux secondes et B<watch> fonctionnera jusqu'à être " -#~ "interrompu." +msgid "OTHER INFORMATION" +msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:744 #, no-wrap -#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]" -#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]" +msgid "B<--help>I<\\ section>" +msgstr "B<--help>I<\\ section>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:755 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Highlight the differences between successive updates. Option will read " -#~| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to " -#~| "see what has changed at least once since first iteration." -#~ msgid "" -#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional " -#~ "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes " -#~ "since the first iteration." -#~ msgstr "" -#~ "Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option " -#~ "lira un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon " -#~ "permanente, permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois " -#~ "depuis la première itération." +#| msgid "" +#| "Print a help message. The section argument can be one of I<s>imple, " +#| "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be " +#| "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" +#| "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." +msgid "" +"Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, " +"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be " +"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" +"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." +msgstr "" +"Afficher un message d'aide. Le paramètre I<section> peut être « B<s>imple », " +"« B<l>ist » (liste), « B<o>utput » (sortie), « B<t>hreads » (processus " +"légers), « B<m>isc » (autres) ou « B<a>ll » (tout). Le paramètre peut être " +"limité à la première lettre : B<s>\\^|\\^B<l>\\^|\\^B<o>\\^|\\^B<t>\\^|" +"\\^B<m>\\^|\\^B<a>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:755 #, no-wrap -#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>" -#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>" +msgid "B<--info>" +msgstr "B<--info>" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " -#~| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " -#~| "',' work for any locales." -#~ msgid "" -#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " -#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " -#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to " -#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and " -#~ "formatting)." -#~ msgstr "" -#~ "Indiquer l'I<intervalle> de mise à jour, en seconde. La commande ne " -#~ "permet pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est " -#~ "la valeur utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la " -#~ "virgule décimale fonctionne pour toutes les locales." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:758 +msgid "Print debugging info." +msgstr "Afficher des informations de débogage." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:758 #, no-wrap -#~ msgid "B<-p>, B<--precise>" -#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>" +msgid "B<L>" +msgstr "B<L>" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try " -#~| "it with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) " -#~| "the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." -#~ msgid "" -#~ "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. " -#~ "Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds " -#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they " -#~ "continuously increase." -#~ msgstr "" -#~ "Essayer d'exécuter I<commande> toutes les I<intervalle> secondes. Essayez " -#~ "avec B<ntptime> et regardez comme les fractions de seconde ne changent " -#~ "quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent " -#~ "continuellement." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:761 +msgid "List all format specifiers." +msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:761 #, no-wrap -#~ msgid "B<-t>, B<--no-title>" -#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>" +msgid "B<V>" +msgstr "B<V>" -#~ msgid "" -#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at " -#~ "the top of the display, as well as the following blank line." -#~ msgstr "" -#~ "Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle " -#~ "en haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:764 ../man/ps.1:767 ../man/ps.1:771 +msgid "Print the procps-ng version." +msgstr "Afficher la version de B<procps-ng>." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:764 #, no-wrap -#~ msgid "B<-b>, B<--beep>" -#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>" - -#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit." -#~ msgstr "" -#~ "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul." +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:767 #, no-wrap -#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>" -#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>" +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" -#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." -#~ msgstr "" -#~ "Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après " -#~ "avoir appuyé sur une touche." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:782 +msgid "" +"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not " +"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " +"B<ps> any special permissions." +msgstr "" +"Ce B<ps> fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I</proc>. Ce B<ps> " +"n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour " +"fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B<ps>." -#, no-wrap -#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>" -#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:789 +msgid "" +"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " +"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " +"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is " +"unlikely to add up to exactly 100%." +msgstr "" +"L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé à " +"fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni " +"idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B<ps>. Il est peu " +"probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à 100\\ %." -#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes." -#~ msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:794 +msgid "" +"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " +"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " +"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the " +"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." +msgstr "" +"Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus " +"comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et la " +"structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire toujours " +"résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus (code + données + pile)." -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<-q>, B<--quiet>" -#~ msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>" -#~ msgstr "B<-q>, B<--quiet>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:800 +msgid "" +"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called " +"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " +"properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent " +"process exits." +msgstr "" +"Les processus marqués E<lt>defunctE<gt> sont les processus tués (appelés " +"« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits " +"proprement. Ces processus seront détruits par B<init>(8) si le processus " +"parent se termine." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:804 #, fuzzy -#~| msgid "Exit when the output of I<command> changes." -#~ msgid "" -#~ "Exit when output of I<command> does not change for the given number of " -#~ "cycles." -#~ msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-c>, B<--color>" -#~ msgstr "B<-c>, B<--color>" - -#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences." -#~ msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<-x>, B<--exec>" -#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>" - -#~ msgid "" -#~ "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need " -#~ "to use extra quoting to get the desired effect." -#~ msgstr "" -#~ "Passer I<command> à B<exec>(2) au lieu de B<sh -c> réduit le nombre " -#~ "d'échappements pour obtenir le même résultat." +#| msgid "" +#| "If the length of the username is greater than the length of the display " +#| "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting " +#| "options to customize length." +msgid "" +"If the length of the username is greater than the length of the display " +"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " +"options to customize length." +msgstr "" +"Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne " +"d'affichage, le nom sera tronqué. Consultez les options de formatage B<-o> " +"et B<-O> pour personnaliser la longueur." -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" -#~ msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" -#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:814 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a " +#| "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX " +#| "standards, the above command asks to display all processes with a TTY " +#| "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a " +#| "user named \"x\". If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you " +#| "really meant \"B<ps> I<aux>\"." +msgid "" +"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion " +"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " +"above command asks to display all processes with a TTY (generally the " +"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. " +"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps " +"aux>." +msgstr "" +"Les options de commande comme B<ps -aux> ne sont pas recommandées car il " +"s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes " +"POSIX et UNIX, la commande ci-dessus demande d'afficher tous les processus " +"avec un TTY (en général les commandes exécutées par les utilisateurs) et " +"tous les processus appartenant à un utilisateur nommé « x ». Si cet " +"utilisateur n'existe pas, alors B<ps> interprétera plutôt la commande comme " +"« B<ps aux> »." +#. type: SH +#: ../man/ps.1:814 #, no-wrap -#~ msgid "B<-v>, B<--version>" -#~ msgstr "B<-v>, B<--version>" +msgid "PROCESS FLAGS" +msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS" -#~ msgid "Various failures." -#~ msgstr "Erreurs diverses." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<2>" -#~ msgstr "B<2>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:819 +msgid "" +"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " +"by the B<flags> output specifier:" +msgstr "" +"La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par " +"l'indicateur de sortie B<flags> :" -#~ msgid "Forking the process to watch failed." -#~ msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:825 +msgid "forked but didn't exec" +msgstr "engendré mais pas exécuté ;" +#. type: IP +#: ../man/ps.1:825 ../man/ps.1:2081 #, no-wrap -#~ msgid "B<3>" -#~ msgstr "B<3>" +msgid "4" +msgstr "4" -#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." -#~ msgstr "" -#~ "Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une " -#~ "écriture vers le tube." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:828 +msgid "used super-user privileges" +msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;" +#. type: SH +#: ../man/ps.1:831 #, no-wrap -#~ msgid "B<4>" -#~ msgstr "B<4>" +msgid "PROCESS STATE CODES" +msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS" -#~ msgid "Command execution failed." -#~ msgstr "Échec d'exécution de la commande." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:836 +msgid "" +"Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " +"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " +"state of a process:" +msgstr "" +"Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B<s>, B<stat> et " +"B<state> (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état d'un " +"processus :" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:839 #, no-wrap -#~ msgid "B<5>" -#~ msgstr "B<5>" +msgid "D" +msgstr "D" -#~ msgid "Closing child process write pipe failed." -#~ msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:842 +msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" +msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:842 #, no-wrap -#~ msgid "B<7>" -#~ msgstr "B<7>" +msgid "I" +msgstr "I" -#~ msgid "IPC pipe creation failed." -#~ msgstr "Échec de la création du tube IPC." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:845 +msgid "Idle kernel thread" +msgstr "fil inactif du noyau ;" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:845 ../man/ps.1:931 #, no-wrap -#~ msgid "B<8>" -#~ msgstr "B<8>" +msgid "R" +msgstr "R" -#~ msgid "" -#~ "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command " -#~ "exited up on error." -#~ msgstr "" -#~ "Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B<waitpid>(2) ou la " -#~ "commande s'est terminée en erreur." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:848 +msgid "running or runnable (on run queue)" +msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:848 ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1627 ../man/ps.1:1749 #, no-wrap -#~ msgid "B<other>" -#~ msgstr "B<autre>" +msgid "S" +msgstr "S" -#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." -#~ msgstr "" -#~ "L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de " -#~ "retour du fils." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:851 +msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" +msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:851 ../man/ps.1:935 #, no-wrap -#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>" -#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>" - -#~ msgid "" -#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the " -#~ "first non-option argument). This means that flags after I<command> don't " -#~ "get interpreted by B<watch> itself." -#~ msgstr "" -#~ "Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le " -#~ "traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas " -#~ "une option). Cela signifie que les options se trouvant après la " -#~ "I<commande> ne seront pas interprétées par B<watch>." - -#~ msgid "" -#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until " -#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on " -#~ "that update as well." -#~ msgstr "" -#~ "Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi " -#~ "correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à " -#~ "B<--differences> sont également perdues." +msgid "T" +msgstr "T" -#~ msgid "" -#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> " -#~ "as part of the command pipeline if you want to see them." -#~ msgstr "" -#~ "Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. " -#~ "Utilisez B<cat -v> pour les afficher." - -#~ msgid "" -#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the " -#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not " -#~ "display at all." -#~ msgstr "" -#~ "La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de " -#~ "l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." - -#~ msgid "" -#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " -#~ "Only the base character counts." -#~ msgstr "" -#~ "Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en " -#~ "mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." - -#~ msgid "" -#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " -#~ "display." -#~ msgstr "" -#~ "Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en " -#~ "dernière colonne ne sont pas affichées" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " -#~| "technology to compensate for a I<command> that takes more than " -#~| "I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state " -#~| "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch " -#~| "up from a previous executions running longer than I<interval> (for " -#~| "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)." -#~ msgid "" -#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " -#~ "technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--" -#~ "interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state " -#~ "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch " -#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for " -#~ "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)." -#~ msgstr "" -#~ "Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation " -#~ "pour compenser une I<commande> dont le temps d'exécution est supérieure à " -#~ "I<secondes> secondes. B<watch> peut également lancer en rafales autant " -#~ "d'exécution de I<commande> que possible pour rattraper une exécution " -#~ "précédente qui aurait pris plus de I<secondes> secondes à s'exécuter (par " -#~ "exemple, B<netstat> prend beaucoup de temps pour effectuer une " -#~ "interrogation DNS)." - -#~ msgid "To watch for mail, you might do" -#~ msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :" - -#~ msgid "watch -n 60 from" -#~ msgstr "watch -n 60 from" - -#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" -#~ msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :" - -#~ msgid "watch -d ls -l" -#~ msgstr "watch -d ls -l" - -#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" -#~ msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :" - -#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" -#~ msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'" - -#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out" -#~ msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :" - -#~ msgid "watch echo $$" -#~ msgstr "watch echo $$" - -#~ msgid "watch echo '$$'" -#~ msgstr "watch echo '$$'" - -#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" -#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" - -#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" -#~ msgstr "" -#~ "Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en " -#~ "ajoutant B<-p> à" - -#~ msgid "watch -n 10 sleep 1" -#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1" - -#~ msgid "" -#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" -#~ msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec" - -#~ msgid "watch uname -r" -#~ msgstr "watch uname -r" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " -#~| "the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)" -#~ msgid "" -#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " -#~ "the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing " -#~ "mechanisms)" -#~ msgstr "" -#~ "Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause " -#~ "de B<ntpdate> ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:854 +msgid "stopped by job control signal" +msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:854 ../man/ps.1:934 #, no-wrap -#~ msgid "PS" -#~ msgstr "PS" - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "2018-05-31" -#~ msgid "2022-05-11" -#~ msgstr "31-05-2018" - -#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes." -#~ msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours" - -#~ msgid "B<ps> [I<options>]" -#~ msgstr "B<ps> [I<options>]" - -#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:" -#~ msgstr "Cette version de B<ps> accepte plusieurs types d'options :" - -#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." -#~ msgstr "" -#~ "les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être " -#~ "précédées d'un tiret ;" - -#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." -#~ msgstr "" -#~ "les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être " -#~ "utilisées avec un tiret ;" +msgid "t" +msgstr "t" -#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." -#~ msgstr "" -#~ "les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets." - -#~ msgid "" -#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can " -#~ "appear. There are some synonymous options, which are functionally " -#~ "identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this " -#~ "B<ps> is compatible with." -#~ msgstr "" -#~ "Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits " -#~ "peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement " -#~ "identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B<ps> " -#~ "avec lesquelles ce B<ps> est compatible." - -#~ msgid "" -#~ "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID " -#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as " -#~ "the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal " -#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in " -#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). " -#~ "Output is unsorted by default." -#~ msgstr "" -#~ "Par défaut, B<ps> sélectionne tous les processus avec le même identifiant " -#~ "utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés " -#~ "au même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus " -#~ "(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU " -#~ "cumulé au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable " -#~ "(ucmd=CMD). La sortie n'est pas ordonnée par défaut." - -#~ msgid "" -#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " -#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " -#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment " -#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process " -#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned " -#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be " -#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other " -#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when " -#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be " -#~ "considered identical to B<Z> and so on." -#~ msgstr "" -#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus " -#~ "(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de " -#~ "commande (args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable " -#~ "d'environnement B<PS_FORMAT> permet de modifier ce comportement. " -#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » modifiera également la sélection de " -#~ "processus pour inclure les processus d'autres terminaux (TTY) vous " -#~ "appartenant ; autrement dit, il s'agit de la sélection de tous les " -#~ "processus, filtrés pour exclure les processus appartenant aux autres " -#~ "utilisateurs ou en dehors d'un terminal. Ces effets ne sont pas pris en " -#~ "compte pour les options décrites ci-dessous comme « identiques », donc B<-" -#~ "M> sera considérée identique à B<Z> et ainsi de suite." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:857 +msgid "stopped by debugger during the tracing" +msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;" -#~ msgid "" -#~ "Except as described below, process selection options are additive. The " -#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added " -#~ "to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if " -#~ "it meets any of the given selection criteria." -#~ msgstr "" -#~ "Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de " -#~ "processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis " -#~ "les processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à " -#~ "afficher. Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel " -#~ "critère de sélection donné." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:860 +msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" +msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:860 #, no-wrap -#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:" -#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :" +msgid "X" +msgstr "X" -#~ msgid "B<ps\\ -e>" -#~ msgstr "B<ps\\ -e>" - -#~ msgid "B<ps\\ -ef>" -#~ msgstr "B<ps\\ -ef>" - -#~ msgid "B<ps\\ -eF>" -#~ msgstr "B<ps\\ -eF>" - -#~ msgid "B<ps\\ -ely>" -#~ msgstr "B<ps\\ -ely>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:863 +msgid "dead (should never be seen)" +msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:863 #, no-wrap -#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" -#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :" +msgid "Z" +msgstr "Z" -#~ msgid "B<ps\\ ax>" -#~ msgstr "B<ps\\ ax>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:866 +msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" +msgstr "" +"processus zombie (E<lt>defunctE<gt>), terminé mais pas détruit par son " +"parent." -#~ msgid "B<ps\\ axu>" -#~ msgstr "B<ps\\ axu>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:872 +msgid "" +"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters " +"may be displayed:" +msgstr "" +"Pour les formats BSD et quand le mot-clé B<stat> est utilisé, les caractères " +"supplémentaires suivants peuvent être affichés :" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:875 #, no-wrap -#~ msgid "To print a process tree:" -#~ msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :" +msgid "E<lt>" +msgstr "E<lt>" -#~ msgid "B<ps\\ -ejH>" -#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>" - -#~ msgid "B<ps\\ axjf>" -#~ msgstr "B<ps\\ axjf>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:878 +msgid "high-priority (not nice to other users)" +msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:878 ../man/ps.1:926 #, no-wrap -#~ msgid "To get info about threads:" -#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :" +msgid "N" +msgstr "N" -#~ msgid "B<ps\\ -eLf>" -#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>" - -#~ msgid "B<ps\\ axms>" -#~ msgstr "B<ps\\ axms>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:881 +msgid "low-priority (nice to other users)" +msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:881 #, no-wrap -#~ msgid "To get security info:" -#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :" +msgid "L" +msgstr "L" -#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>" -#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:884 +msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" +msgstr "" +"avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et " +"sorties personnalisées) ;" -#~ msgid "B<ps\\ axZ>" -#~ msgstr "B<ps\\ axZ>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:887 +msgid "is a session leader" +msgstr "meneur de session ;" -#~ msgid "B<ps\\ -eM>" -#~ msgstr "B<ps\\ -eM>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:890 +msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" +msgstr "" +"possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant CLONE_THREAD " +"comme NPTL pthreads le fait) ;" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:890 #, no-wrap -#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" -#~ msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :" +msgid "+" +msgstr "+" -#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>" -#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:893 +msgid "is in the foreground process group" +msgstr "dans le groupe de processus au premier plan." +#. type: SH +#: ../man/ps.1:896 #, no-wrap -#~ msgid "To see every process with a user-defined format:" -#~ msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :" - -#~ msgid "" -#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>" -#~ msgstr "" -#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>" - -#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>" -#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>" +msgid "OBSOLETE SORT KEYS" +msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES" -#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>" -#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:912 +msgid "" +"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). " +"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " +"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the " +"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the " +"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " +"tty will sort into device number, not according to the terminal name " +"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to " +"sort the cooked values." +msgstr "" +"Ces clés sont utilisées par l'option BSD B<O> (quand elle est utilisée pour " +"trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles décrites " +"ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Remarquez que " +"les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes que B<ps> " +"utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains champs de " +"format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera par numéro de " +"périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). Envoyer la sortie " +"de B<ps> dans un tube (« pipe ») vers la commande B<sort>(1) permet " +"d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:914 #, no-wrap -#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:" -#~ msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :" - -#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>" -#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>" +msgid "B<KEY>" +msgstr "B<CLÉ>" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:914 #, no-wrap -#~ msgid "Print only the name of PID 42:" -#~ msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :" - -#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>" -#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>" +msgid "B<LONG>" +msgstr "B<LONGUE>" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:914 #, no-wrap -#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" -#~ msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS" +msgid "B<DESCRIPTION>" +msgstr "B<DESCRIPTION>" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1165 #, no-wrap -#~ msgid "B<a>" -#~ msgstr "B<a>" - -#~ msgid "" -#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon " -#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " -#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of " -#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " -#~ "selected by other means. An alternate description is that this option " -#~ "causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all " -#~ "processes when used together with the B<x> option." -#~ msgstr "" -#~ "Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur " -#~ "l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont " -#~ "utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la BSD ». " -#~ "L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " -#~ "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette " -#~ "option conduit B<ps> à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) " -#~ "ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option " -#~ "B<x>." - -#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." -#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>." +msgid "cmd" +msgstr "cmd" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:915 #, no-wrap -#~ msgid "B<-a>" -#~ msgstr "B<-a>" - -#~ msgid "" -#~ "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and " -#~ "processes not associated with a terminal." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez " -#~ "B<getsid>(2)) et les processus non associés à un terminal." - -#~ msgid "Select all processes except session leaders." -#~ msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session." +msgid "simple name of executable" +msgstr "juste le nom de l'exécutable" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:1089 #, no-wrap -#~ msgid "B<--deselect>" -#~ msgstr "B<--deselect>" - -#~ msgid "" -#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " -#~ "(negates the selection). Identical to B<-N>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " -#~ "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." +msgid "C" +msgstr "C" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1480 #, no-wrap -#~ msgid "B<-e>" -#~ msgstr "B<-e>" - -#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." -#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>." +msgid "pcpu" +msgstr "pcpu" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:916 #, no-wrap -#~ msgid "B<g>" -#~ msgstr "B<g>" - -#~ msgid "" -#~ "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " -#~ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> " -#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." -#~ msgstr "" -#~ "Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et " -#~ "peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement " -#~ "implicite avec l'option B<a>, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la " -#~ "personnalité sunos4." +msgid "cpu utilization" +msgstr "utilisation du CPU" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1299 #, no-wrap -#~ msgid "B<-N>" -#~ msgstr "B<-N>" - -#~ msgid "" -#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " -#~ "(negates the selection). Identical to B<--deselect>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " -#~ "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." +msgid "f" +msgstr "f" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1325 #, no-wrap -#~ msgid "B<T>" -#~ msgstr "B<T>" - -#~ msgid "" -#~ "Select all processes associated with this terminal. Identical to the " -#~ "B<t> option without any argument." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à " -#~ "l'option B<t> sans autre paramètre." +msgid "flags" +msgstr "attributs" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:917 #, no-wrap -#~ msgid "B<r>" -#~ msgstr "B<r>" - -#~ msgid "Restrict the selection to only running processes." -#~ msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution." +msgid "flags as in long format F field" +msgstr "indicateurs comme le champ F du format long" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:918 #, no-wrap -#~ msgid "B<x>" -#~ msgstr "B<x>" - -#~ msgid "" -#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " -#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " -#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of " -#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " -#~ "selected by other means. An alternate description is that this option " -#~ "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or " -#~ "to list all processes when used together with the B<a> option." -#~ msgstr "" -#~ "Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est " -#~ "imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -" -#~ " ») sont utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la " -#~ "BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " -#~ "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette " -#~ "option conduit B<ps> à énumérer tous les processus vous appartenant (même " -#~ "EUID que B<ps>) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée " -#~ "avec l'option B<a>." +msgid "g" +msgstr "g" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:918 ../man/ps.1:1506 #, no-wrap -#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" -#~ msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE" - -#~ msgid "" -#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated " -#~ "or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: " -#~ "B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>" -#~ msgstr "" -#~ "Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par " -#~ "des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. " -#~ "Par exemple : B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>." +msgid "pgrp" +msgstr "pgrp" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:918 #, no-wrap -#~ msgid "-I<123>" -#~ msgstr "B<->I<123>" - -#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." -#~ msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." +msgid "process group ID" +msgstr "GID du processus" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:919 #, no-wrap -#~ msgid "I<123>" -#~ msgstr "I<123>" +msgid "G" +msgstr "G" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:919 ../man/ps.1:1844 #, no-wrap -#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" -#~ msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by command name. This selects the processes whose executable name " -#~ "is given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the " -#~ "command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this " -#~ "command name to 15 characters. This limitation is no longer present in " -#~ "both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer " -#~ "get a match." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le " -#~ "nom d'exécutable figure dans I<liste_commandes>. REMARQUE : le nom de la " -#~ "commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les " -#~ "anciennes versions de B<procps> et du noyau réduisaient ce nom de " -#~ "commande à 15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une " -#~ "recherche sur 15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne " -#~ "donne plus de résultats." +msgid "tpgid" +msgstr "tpgid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:919 #, no-wrap -#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " -#~ "real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID " -#~ "identifies the group of the user who created the process, see " -#~ "I<getgid>(2)." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela " -#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est " -#~ "dans I<liste_groupes>. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a " -#~ "créé le processus, consultez B<getgid>(2)." +msgid "controlling tty process group ID" +msgstr "GID du processus contrôlant le tty" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:920 #, no-wrap -#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by session OR by effective group name. Selection by session is " -#~ "specified by many standards, but selection by effective group is the " -#~ "logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> " -#~ "will select by session when the list is completely numeric (as sessions " -#~ "are). Group ID numbers will work only when some group names are also " -#~ "specified. See the B<-s> and B<--group> options." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par " -#~ "session est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe " -#~ "effectif est le comportement logique utilisé par de nombreux autres " -#~ "systèmes d'exploitation. Ce B<ps> sélectionnera par session quand la " -#~ "liste est complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID " -#~ "numériques fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont " -#~ "également indiqués. Consultez les options B<-s> et B<--group>." +msgid "j" +msgstr "j" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:920 #, no-wrap -#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>" - -#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-" -#~ "G>." +msgid "cutime" +msgstr "cutime" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:920 #, no-wrap -#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>" -#~ msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " -#~ "whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group " -#~ "ID describes the group whose file access permissions are used by the " -#~ "process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to " -#~ "B<--group>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela " -#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif " -#~ "est dans I<liste_groupes>. L'EGID identifie le groupe dont les droits " -#~ "d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez " -#~ "B<getegid>(2). L'option B<-g> est souvent une alternative à B<--group>." +msgid "cumulative user time" +msgstr "temps utilisateur cumulé" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:921 #, no-wrap -#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<p>I<\\ liste_pid>" - -#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--" -#~ "pid>." +msgid "J" +msgstr "J" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:921 #, no-wrap -#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers " -#~ "appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant " -#~ "de processus apparaît dans I<liste_pid>. Identique à B<p> et B<--pid>." +msgid "cstime" +msgstr "cstime" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:921 #, no-wrap -#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>" - -#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et " -#~ "B<p>." +msgid "cumulative system time" +msgstr "temps système cumulé" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:922 #, no-wrap -#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " -#~ "process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are " -#~ "children of those listed in I<pidlist>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID " -#~ "parent est dans I<liste_pid>. Autrement dit, il sélectionne les processus " -#~ "enfants de ceux indiqués dans I<liste_pid>." +msgid "k" +msgstr "k" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:922 #, no-wrap -#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<q>I<\\ liste_pid>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--" -#~ "quick-pid>." +msgid "utime" +msgstr "utime" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:922 #, no-wrap -#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " -#~ "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary " -#~ "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply " -#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. " -#~ "No additional selection options, sorting and forest type listings are " -#~ "allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont " -#~ "le numéro d'identifiant figure dans I<liste_pid>. Avec cette option, " -#~ "B<ps> ne lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant " -#~ "dans I<liste_pid> et il n'applique aucune règle de filtrage " -#~ "supplémentaire. Les PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce " -#~ "mode, aucune option de sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en " -#~ "arborescence n'est possible. Identique à B<q> et B<--quick-pid>." +msgid "user time" +msgstr "temps utilisateur" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:923 #, no-wrap -#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" -#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>" - -#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et " -#~ "B<q>." +msgid "m" +msgstr "m" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:1418 #, no-wrap -#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" -#~ msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by session ID. This selects the processes with a session ID " -#~ "specified in I<sesslist>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus " -#~ "dont l'identifiant de session est indiqué dans I<liste_sessions>." +msgid "min_flt" +msgstr "min_flt" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:923 #, no-wrap -#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" -#~ msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>" - -#~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." -#~ msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>." +msgid "number of minor page faults" +msgstr "nombre de défauts de page mineurs" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:924 #, no-wrap -#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>" -#~ msgstr "B<t>I<\\ liste_ttys>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be " -#~ "used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with " -#~ "B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with " -#~ "an empty I<ttylist>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, " -#~ "mais peut également être utilisé avec une I<liste_ttys> vide pour " -#~ "indiquer le terminal associé à B<ps>. L'utilisation de l'option B<T> est " -#~ "considérée plus propre que l'utilisation de B<t> avec une I<liste_ttys> " -#~ "vide." +msgid "M" +msgstr "M" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:924 ../man/ps.1:1414 #, no-wrap -#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" -#~ msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " -#~ "given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " -#~ "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " -#~ "used to select processes not attached to any terminal." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux " -#~ "terminaux donnés dans I<liste_ttys>. Les terminaux (ttys, ou écrans pour " -#~ "sortie texte) peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, " -#~ "ttyS1, S1. Un simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne " -#~ "sont pas attachés à un terminal." +msgid "maj_flt" +msgstr "maj_flt" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:924 #, no-wrap -#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" -#~ msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>" - -#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>." -#~ msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B<t>." +msgid "number of major page faults" +msgstr "nombre de défauts de page majeurs" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:925 #, no-wrap -#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>" -#~ msgstr "B<U>I<\\ liste_utilisateurs>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " -#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID " -#~ "describes the user whose file access permissions are used by the process " -#~ "(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " -#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur " -#~ "effectif est dans I<liste_utilisateurs>. L'EUID identifie l'utilisateur " -#~ "dont les droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, " -#~ "consultez B<geteuid>(2). Identique à B<-u> et B<--user>." +msgid "cmin_flt" +msgstr "cmin_flt" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:925 #, no-wrap -#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>" -#~ msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose " -#~ "real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID " -#~ "identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela " -#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel " -#~ "est dans I<liste_utilisateurs>. Le RUID identifie l'utilisateur qui a " -#~ "créé le processus, consultez B<getuid>(2)." +msgid "cumulative minor page faults" +msgstr "défauts de page mineurs cumulés" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:926 #, no-wrap -#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>" -#~ msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " -#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " -#~ "sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur " -#~ "effectif est dans I<liste_utilisateurs>." - -#~ msgid "" -#~ "The effective user ID describes the user whose file access permissions " -#~ "are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--" -#~ "user>." -#~ msgstr "" -#~ "L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont " -#~ "utilisés par le processus, consultez B<geteuid>(2). Identique à B<U> et " -#~ "B<--user>." +msgid "cmaj_flt" +msgstr "cmaj_flt" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:926 #, no-wrap -#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>" -#~ msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>" - -#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique " -#~ "à B<-U>." +msgid "cumulative major page faults" +msgstr "défauts de page majeurs cumulés" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:927 #, no-wrap -#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>" -#~ msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>" - -#~ msgid "" -#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>." -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. " -#~ "Identique à B<-u> et B<U>." +msgid "session" +msgstr "session" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:927 #, no-wrap -#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" -#~ msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE" - -#~ msgid "" -#~ "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The " -#~ "output may differ by personality." -#~ msgstr "" -#~ "Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par " -#~ "B<ps>. La sortie peut changer en fonction de la personnalité." +msgid "session ID" +msgstr "identifiant de session" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:928 ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1513 #, no-wrap -#~ msgid "B<-c>" -#~ msgstr "B<-c>" - -#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." -#~ msgstr "" -#~ "Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>." +msgid "pid" +msgstr "pid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:928 #, no-wrap -#~ msgid "B<--context>" -#~ msgstr "B<--context>" - -#~ msgid "Display security context format (for SELinux)." -#~ msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)." - -#~ msgid "" -#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" -#~ "style options to add additional columns. It also causes the command " -#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of " -#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, " -#~ "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." -#~ msgstr "" -#~ "Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux " -#~ "nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes " -#~ "supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la " -#~ "commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre " -#~ "de processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront " -#~ "ajoutées. Consultez l'option B<c> et les mots-clés de format B<args> et " -#~ "B<comm>." +msgid "process ID" +msgstr "identifiant de processus (PID)" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:1653 #, no-wrap -#~ msgid "B<-F>" -#~ msgstr "B<-F>" - -#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." -#~ msgstr "" -#~ "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>." +msgid "P" +msgstr "P" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1555 #, no-wrap -#~ msgid "B<--format>I<\\ format>" -#~ msgstr "B<--format>I<\\ format>" - -#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>." -#~ msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<o>." +msgid "ppid" +msgstr "ppid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:929 #, no-wrap -#~ msgid "B<j>" -#~ msgstr "B<j>" - -#~ msgid "BSD job control format." -#~ msgstr "Format BSD de contrôle des tâches." +msgid "parent process ID" +msgstr "PID du processus parent" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:930 #, no-wrap -#~ msgid "B<-j>" -#~ msgstr "B<-j>" - -#~ msgid "Jobs format." -#~ msgstr "Format des tâches." +msgid "r" +msgstr "r" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1594 #, no-wrap -#~ msgid "B<l>" -#~ msgstr "B<l>" - -#~ msgid "Display BSD long format." -#~ msgstr "Afficher au format BSD long." +msgid "rss" +msgstr "rss" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:930 #, no-wrap -#~ msgid "B<-l>" -#~ msgstr "B<-l>" - -#~ msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." -#~ msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément." +msgid "resident set size" +msgstr "taille de mémoire résidente" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:931 #, no-wrap -#~ msgid "B<-M>" -#~ msgstr "B<-M>" - -#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<Z> (pour " -#~ "SELinux)." +msgid "resident" +msgstr "resident" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:931 #, no-wrap -#~ msgid "B<O>I<\\ format>" -#~ msgstr "B<O>I<\\ format>" - -#~ msgid "" -#~ "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> " -#~ "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " -#~ "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the " -#~ "behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained " -#~ "(sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with " -#~ "B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical " -#~ "to B<-O>, with the BSD personality." -#~ msgstr "" -#~ "B<o> préchargé (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-" -#~ "O> (format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs " -#~ "communs prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les " -#~ "paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. " -#~ "Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), " -#~ "indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--" -#~ "sort>). Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec " -#~ "la personnalité BSD." +msgid "resident pages" +msgstr "pages résidentes" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1703 #, no-wrap -#~ msgid "B<-O>I<\\ format>" -#~ msgstr "B<-O>I<\\ format>" - -#~ msgid "" -#~ "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " -#~ "pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid," -#~ "\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." -#~ msgstr "" -#~ "Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique " -#~ "à B<-o pid,>I<format>B<,state,tname,time,command> ou B<-o pid," -#~ ">I<format>B<,tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous." +msgid "size" +msgstr "size" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:932 #, no-wrap -#~ msgid "B<o>I<\\ format>" -#~ msgstr "B<o>I<\\ format>" - -#~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." -#~ msgstr "" -#~ "Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--" -#~ "format>." +msgid "memory size in kilobytes" +msgstr "taille mémoire en kilooctets" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:933 #, no-wrap -#~ msgid "B<-o>I<\\ format>" -#~ msgstr "B<-o>I<\\ format>" - -#~ msgid "" -#~ "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a " -#~ "blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify " -#~ "individual output columns. The recognized keywords are described in the " -#~ "B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed " -#~ "(B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all " -#~ "column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line " -#~ "will not be output. Column width will increase as needed for wide " -#~ "headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid," -#~ "\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control " -#~ "(B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o " -#~ "pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named " -#~ "\"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> " -#~ "options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to " -#~ "specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be " -#~ "used to choose the default UNIX or BSD columns." -#~ msgstr "" -#~ "Format défini par l'utilisateur. I<format> est un paramètre unique sous " -#~ "forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet " -#~ "d'indiquer des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus " -#~ "sont décrits ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT " -#~ "STANDARDS>. Les en-têtes peuvent êtres renommés (B<ps\\ -o\\ pid," -#~ "ruser=RealUser\\ -o\\ comm=Command>) si besoin. Si tous les en-têtes de " -#~ "colonnes sont vides (B<ps\\ -o\\ pid=\\ -o\\ comm=>), la ligne d'en-têtes " -#~ "ne sera pas affichée. La largeur de colonne augmentera si de larges en-" -#~ "têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour élargir des colonnes comme " -#~ "WCHAN (B<ps\\ -o\\ pid,wchan=WIDE-WCHAN-COLUMN\\ -o\\ comm>). Un contrôle " -#~ "explicite de la largeur (B<ps\\ opid,wchan:42,cmd>) est également " -#~ "possible. Le comportement de B<ps\\ -o\\ pid=X,comm=Y> change avec les " -#~ "personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X,comm=Y » ou " -#~ "deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs options B<-o> " -#~ "pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement " -#~ "B<PS_FORMAT> pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont " -#~ "des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou " -#~ "BSD par défaut." +msgid "share" +msgstr "share" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:933 #, no-wrap -#~ msgid "B<s>" -#~ msgstr "B<s>" - -#~ msgid "Display signal format." -#~ msgstr "Afficher au format de signal." - -#, no-wrap -#~ msgid "B<u>" -#~ msgstr "B<u>" - -#~ msgid "Display user-oriented format." -#~ msgstr "Afficher au format orienté utilisateur." +msgid "amount of shared pages" +msgstr "nombre de pages partagées" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:934 ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1858 #, no-wrap -#~ msgid "B<v>" -#~ msgstr "B<v>" - -#~ msgid "Display virtual memory format." -#~ msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle." +msgid "tty" +msgstr "tty" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:934 #, no-wrap -#~ msgid "B<X>" -#~ msgstr "B<X>" - -#~ msgid "Register format." -#~ msgstr "Format de registre." +msgid "the device number of the controlling tty" +msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant " +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:935 ../man/ps.1:1732 #, no-wrap -#~ msgid "B<-y>" -#~ msgstr "B<-y>" - -#~ msgid "" -#~ "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be " -#~ "used with B<-l>." -#~ msgstr "" -#~ "Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B<rss> au lieu de B<addr>. Cette " -#~ "option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>." +msgid "start_time" +msgstr "start_time" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:935 #, no-wrap -#~ msgid "B<Z>" -#~ msgstr "B<Z>" - -#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour " -#~ "SELinux)." +msgid "time process was started" +msgstr "heure de démarrage du processus" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:936 #, no-wrap -#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS" -#~ msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE" +msgid "U" +msgstr "U" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:936 ../man/ps.1:1877 #, no-wrap -#~ msgid "B<c>" -#~ msgstr "B<c>" - -#~ msgid "" -#~ "Show the true command name. This is derived from the name of the " -#~ "executable file, rather than from the argv value. Command arguments and " -#~ "any modifications to them are thus not shown. This option effectively " -#~ "turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is " -#~ "useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format " -#~ "options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> " -#~ "option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." -#~ msgstr "" -#~ "Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier " -#~ "exécutable, plutôt que de la valeur I<argv>. Les paramètres de la " -#~ "commande et leurs modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. " -#~ "Cette option transforme en fait le mot-clé de format B<args> en B<comm> ; " -#~ "c'est pratique pour l'option de format B<-f> et avec toutes les options " -#~ "de format « à la BSD », qui entraînent normalement toutes un affichage " -#~ "des paramètres de la commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés " -#~ "de format B<args> et B<comm>." +msgid "uid" +msgstr "uid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:936 #, no-wrap -#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>" -#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>" - -#~ msgid "Set screen width." -#~ msgstr "Configurer la largeur de l'écran." +msgid "user ID number" +msgstr "identifiant utilisateur (UID)" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:937 ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1896 #, no-wrap -#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>" -#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>" +msgid "user" +msgstr "user" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:937 #, no-wrap -#~ msgid "B<--cumulative>" -#~ msgstr "B<--cumulative>" - -#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." -#~ msgstr "" -#~ "Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec " -#~ "le parent)." +msgid "user name" +msgstr "nom d'utilisateur" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:938 ../man/ps.1:1925 #, no-wrap -#~ msgid "B<e>" -#~ msgstr "B<e>" - -#~ msgid "Show the environment after the command." -#~ msgstr "Montrer l'environnement après la commande." +msgid "vsize" +msgstr "vsize" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:938 #, no-wrap -#~ msgid "B<f>" -#~ msgstr "B<f>" - -#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." -#~ msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)." +msgid "total VM size in KiB" +msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:939 #, no-wrap -#~ msgid "B<--forest>" -#~ msgstr "B<--forest>" - -#~ msgid "ASCII art process tree." -#~ msgstr "Arborescence des processus en ASCII art." +msgid "y" +msgstr "y" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:939 #, no-wrap -#~ msgid "B<h>" -#~ msgstr "B<h>" - -#~ msgid "" -#~ "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> " -#~ "option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a " -#~ "header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to " -#~ "totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux " -#~ "usage of not printing the header unless the BSD personality has been " -#~ "selected, in which case it prints a header on each page of output. " -#~ "Regardless of the current personality, you can use the long options B<--" -#~ "headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or " -#~ "disable headers entirely, respectively." -#~ msgstr "" -#~ "Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option " -#~ "B<h> est problématique. Le B<ps> standard de BSD utilise cette option " -#~ "pour afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B<ps> " -#~ "de Linux utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de " -#~ "B<ps> suit l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la " -#~ "personnalité BSD a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur " -#~ "chaque page de sortie. Quelle que soit la personnalité utilisée, les " -#~ "options longues B<--headers> et B<--no-headers> permettent respectivement " -#~ "d'activer l'affichage des en-têtes sur chaque page ou de désactiver " -#~ "complètement les en-têtes." +msgid "priority" +msgstr "priority" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:939 #, no-wrap -#~ msgid "B<-H>" -#~ msgstr "B<-H>" - -#~ msgid "Show process hierarchy (forest)." -#~ msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)." +msgid "kernel scheduling priority" +msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau" +#. type: SH +#: ../man/ps.1:944 #, no-wrap -#~ msgid "B<--headers>" -#~ msgstr "B<--headers>" +msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" +msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX" -#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output." -#~ msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:957 +msgid "" +"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " +"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal " +"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The " +"B<NORMAL> codes are described in the next section." +msgstr "" +"Ce B<ps> prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent un " +"peu comme les codes de formatage de B<printf>(1) et B<printf>(3). Par " +"exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B<ps\\ -" +"eo\\ \"%p\\ %y\\ %x\\ %c\">. Les codes B<STANDARD> sont décrits dans la " +"section suivante." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:959 #, no-wrap -#~ msgid "B<k>I<\\ spec>" -#~ msgstr "B<k>I<\\ spec>" - -#~ msgid "" -#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-" -#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT " -#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is " -#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." -#~ msgstr "" -#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|" -#~ "B<->]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section " -#~ "B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque " -#~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique " -#~ "à B<--sort>." - -#~ msgid "Examples:" -#~ msgstr "Exemples :" - -#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>" -#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>" - -#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>" -#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>" - -#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>" -#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>" +msgid "B<CODE>" +msgstr "B<CODE>" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:959 #, no-wrap -#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>" -#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>" - -#~ msgid "Set screen height." -#~ msgstr "Configurer la hauteur de l'écran." +msgid "B<NORMAL>" +msgstr "B<STANDARD>" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:959 #, no-wrap -#~ msgid "B<n>" -#~ msgstr "B<n>" - -#~ msgid "" -#~ "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." -#~ msgstr "" -#~ "Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et " -#~ "GID)." +msgid "B<HEADER>" +msgstr "B<EN-TÊTE>" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:960 #, no-wrap -#~ msgid "B<--no-headers>" -#~ msgstr "B<--no-headers>" - -#~ msgid "" -#~ "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." -#~ msgstr "" -#~ "Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour " -#~ "cette option." +msgid "%C" +msgstr "%C" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1012 ../man/ps.1:1480 #, no-wrap -#~ msgid "B<O>I<\\ order>" -#~ msgstr "B<O>I<\\ order>" - -#~ msgid "" -#~ "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-" -#~ "defined output format with some common fields predefined) or can be used " -#~ "to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of " -#~ "this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " -#~ "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or " -#~ "B<--sort>)." -#~ msgstr "" -#~ "Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-O> " -#~ "(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " -#~ "prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les " -#~ "paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. " -#~ "Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), " -#~ "indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--" -#~ "sort>)." - -#~ msgid "" -#~ "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[," -#~ "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to " -#~ "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys " -#~ "I<k1>,I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. " -#~ "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default " -#~ "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> " -#~ "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." -#~ msgstr "" -#~ "Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B<O>[B<+>|B<-" -#~ ">]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est " -#~ "effectué en fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés " -#~ "courtes à une lettre I<k1>, I<k2>, etc., décrites ci-dessous dans la " -#~ "section B<CLÉS DE TRI OBSOLÈTES>. Le « + » actuellement facultatif " -#~ "réitère simplement l'ordre par défaut d'une clé, mais permet également de " -#~ "distinguer un B<O> de tri d'un B<O> de formatage. Le « - » inverse " -#~ "uniquement l'ordre de la clé qu'il précède." +msgid "%CPU" +msgstr "%CPU" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:961 #, no-wrap -#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>" -#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>" +msgid "%G" +msgstr "%G" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1354 #, no-wrap -#~ msgid "B<S>" -#~ msgstr "B<S>" - -#~ msgid "" -#~ "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes " -#~ "into their parent. This is useful for examining a system where a parent " -#~ "process repeatedly forks off short-lived children to do work." -#~ msgstr "" -#~ "Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des " -#~ "processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un " -#~ "système où les processus parents engendrent des processus enfants de " -#~ "courte durée de vie pour faire leur travail." +msgid "group" +msgstr "group" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1354 #, no-wrap -#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>" -#~ msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" - -#~ msgid "" -#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-" -#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT " -#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is " -#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For " -#~ "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>" -#~ msgstr "" -#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|" -#~ "B<->]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section " -#~ "B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque " -#~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique " -#~ "à B<k>. Par exemple : B<ps\\ jax\\ --sort=uid,-ppid,+pid>." +msgid "GROUP" +msgstr "GROUP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:962 #, no-wrap -#~ msgid "B<w>" -#~ msgstr "B<w>" - -#~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." -#~ msgstr "" -#~ "Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée." +msgid "%P" +msgstr "%P" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1555 #, no-wrap -#~ msgid "B<-w>" -#~ msgstr "B<-w>" +msgid "PPID" +msgstr "PPID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:963 #, no-wrap -#~ msgid "B<--width>I<\\ n>" -#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>" +msgid "%U" +msgstr "%U" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1884 ../man/ps.1:1896 #, no-wrap -#~ msgid "THREAD DISPLAY" -#~ msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)" +msgid "USER" +msgstr "USER" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:964 #, no-wrap -#~ msgid "B<H>" -#~ msgstr "B<H>" - -#~ msgid "Show threads as if they were processes." -#~ msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus." +msgid "%a" +msgstr "%a" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1035 #, no-wrap -#~ msgid "B<-L>" -#~ msgstr "B<-L>" - -#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." -#~ msgstr "" -#~ "Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP." +msgid "args" +msgstr "args" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1035 ../man/ps.1:1172 +#: ../man/ps.1:1201 ../man/ps.1:1332 ../man/ps.1:1870 #, no-wrap -#~ msgid "B<m>" -#~ msgstr "B<m>" - -#~ msgid "Show threads after processes." -#~ msgstr "Montrer les processus légers après les processus." +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMAND" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:965 #, no-wrap -#~ msgid "B<-m>" -#~ msgstr "B<-m>" +msgid "%c" +msgstr "%c" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1172 #, no-wrap -#~ msgid "B<-T>" -#~ msgstr "B<-T>" - -#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column." -#~ msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID." +msgid "comm" +msgstr "comm" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:966 #, no-wrap -#~ msgid "OTHER INFORMATION" -#~ msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS" +msgid "%g" +msgstr "%g" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1584 #, no-wrap -#~ msgid "B<--help>I<\\ section>" -#~ msgstr "B<--help>I<\\ section>" +msgid "rgroup" +msgstr "rgroup" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1584 #, no-wrap -#~ msgid "B<--info>" -#~ msgstr "B<--info>" - -#~ msgid "Print debugging info." -#~ msgstr "Afficher des informations de débogage." +msgid "RGROUP" +msgstr "RGROUP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:967 #, no-wrap -#~ msgid "B<L>" -#~ msgstr "B<L>" - -#~ msgid "List all format specifiers." -#~ msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format." +msgid "%n" +msgstr "%n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1442 #, no-wrap -#~ msgid "B<V>" -#~ msgstr "B<V>" - -#~ msgid "Print the procps-ng version." -#~ msgstr "Afficher la version de B<procps-ng>." +msgid "nice" +msgstr "nice" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1434 ../man/ps.1:1442 #, no-wrap -#~ msgid "B<-V>" -#~ msgstr "B<-V>" +msgid "NI" +msgstr "NI" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:968 #, no-wrap -#~ msgid "B<--version>" -#~ msgstr "B<--version>" - -#~ msgid "" -#~ "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does " -#~ "not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give " -#~ "this B<ps> any special permissions." -#~ msgstr "" -#~ "Ce B<ps> fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I</proc>. Ce B<ps> " -#~ "n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour " -#~ "fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B<ps>." - -#~ msgid "" -#~ "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " -#~ "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it " -#~ "does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU " -#~ "usage is unlikely to add up to exactly 100%." -#~ msgstr "" -#~ "L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé " -#~ "à fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni " -#~ "idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B<ps>. Il est " -#~ "peu probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à " -#~ "100\\ %." - -#~ msgid "" -#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " -#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. " -#~ "This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE " -#~ "is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." -#~ msgstr "" -#~ "Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus " -#~ "comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et " -#~ "la structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire " -#~ "toujours résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus " -#~ "(code + données + pile)." - -#~ msgid "" -#~ "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called " -#~ "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " -#~ "properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent " -#~ "process exits." -#~ msgstr "" -#~ "Les processus marqués E<lt>defunctE<gt> sont les processus tués (appelés " -#~ "« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits " -#~ "proprement. Ces processus seront détruits par B<init>(8) si le processus " -#~ "parent se termine." +msgid "%p" +msgstr "%p" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1513 #, no-wrap -#~ msgid "PROCESS FLAGS" -#~ msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS" - -#~ msgid "" -#~ "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is " -#~ "provided by the B<flags> output specifier:" -#~ msgstr "" -#~ "La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par " -#~ "l'indicateur de sortie B<flags> :" - -#~ msgid "forked but didn't exec" -#~ msgstr "engendré mais pas exécuté ;" +msgid "PID" +msgstr "PID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:969 #, no-wrap -#~ msgid "4" -#~ msgstr "4" - -#~ msgid "used super-user privileges" -#~ msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;" +msgid "%r" +msgstr "%r" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1500 #, no-wrap -#~ msgid "PROCESS STATE CODES" -#~ msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS" - -#~ msgid "" -#~ "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " -#~ "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " -#~ "state of a process:" -#~ msgstr "" -#~ "Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B<s>, B<stat> " -#~ "et B<state> (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état " -#~ "d'un processus :" +msgid "pgid" +msgstr "pgid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1500 #, no-wrap -#~ msgid "D" -#~ msgstr "D" - -#~ msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" -#~ msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;" +msgid "PGID" +msgstr "PGID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:970 #, no-wrap -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "Idle kernel thread" -#~ msgstr "fil inactif du noyau ;" +msgid "%t" +msgstr "%t" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1270 #, no-wrap -#~ msgid "R" -#~ msgstr "R" - -#~ msgid "running or runnable (on run queue)" -#~ msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;" +msgid "etime" +msgstr "etime" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1270 ../man/ps.1:1274 #, no-wrap -#~ msgid "S" -#~ msgstr "S" - -#~ msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" -#~ msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;" +msgid "ELAPSED" +msgstr "ELAPSED" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:971 #, no-wrap -#~ msgid "T" -#~ msgstr "T" - -#~ msgid "stopped by job control signal" -#~ msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;" +msgid "%u" +msgstr "%u" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1622 #, no-wrap -#~ msgid "t" -#~ msgstr "t" - -#~ msgid "stopped by debugger during the tracing" -#~ msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;" - -#~ msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" -#~ msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;" +msgid "ruser" +msgstr "ruser" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1622 #, no-wrap -#~ msgid "X" -#~ msgstr "X" - -#~ msgid "dead (should never be seen)" -#~ msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;" +msgid "RUSER" +msgstr "RUSER" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:972 #, no-wrap -#~ msgid "Z" -#~ msgstr "Z" - -#~ msgid "" -#~ "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" -#~ msgstr "" -#~ "processus zombie (E<lt>defunctE<gt>), terminé mais pas détruit par son " -#~ "parent." - -#~ msgid "" -#~ "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional " -#~ "characters may be displayed:" -#~ msgstr "" -#~ "Pour les formats BSD et quand le mot-clé B<stat> est utilisé, les " -#~ "caractères supplémentaires suivants peuvent être affichés :" +msgid "%x" +msgstr "%x" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1823 #, no-wrap -#~ msgid "E<lt>" -#~ msgstr "E<lt>" - -#~ msgid "high-priority (not nice to other users)" -#~ msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;" +msgid "time" +msgstr "time" +# Nom de la commande time.2 +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1083 ../man/ps.1:1213 ../man/ps.1:1218 +#: ../man/ps.1:1823 ../man/ps.1:1834 #, no-wrap -#~ msgid "N" -#~ msgstr "N" - -#~ msgid "low-priority (nice to other users)" -#~ msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;" +msgid "TIME" +msgstr "TIME" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:973 #, no-wrap -#~ msgid "L" -#~ msgstr "L" - -#~ msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" -#~ msgstr "" -#~ "avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et " -#~ "sorties personnalisées) ;" - -#~ msgid "is a session leader" -#~ msgstr "meneur de session ;" - -#~ msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" -#~ msgstr "" -#~ "possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant " -#~ "CLONE_THREAD comme NPTL pthreads le fait) ;" +msgid "%y" +msgstr "%y" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1839 #, no-wrap -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" - -#~ msgid "is in the foreground process group" -#~ msgstr "dans le groupe de processus au premier plan." +msgid "TTY" +msgstr "TTY" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:974 #, no-wrap -#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS" -#~ msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES" - -#~ msgid "" -#~ "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for " -#~ "sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the " -#~ "specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. " -#~ "Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses " -#~ "and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e." -#~ "g. sorting on tty will sort into device number, not according to the " -#~ "terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command " -#~ "if you want to sort the cooked values." -#~ msgstr "" -#~ "Ces clés sont utilisées par l'option BSD B<O> (quand elle est utilisée " -#~ "pour trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles " -#~ "décrites ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. " -#~ "Remarquez que les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes " -#~ "que B<ps> utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans " -#~ "certains champs de format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera " -#~ "par numéro de périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). " -#~ "Envoyer la sortie de B<ps> dans un tube (« pipe ») vers la commande " -#~ "B<sort>(1) permet d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées." +msgid "%z" +msgstr "%z" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1932 #, no-wrap -#~ msgid "B<KEY>" -#~ msgstr "B<CLÉ>" +msgid "vsz" +msgstr "vsz" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1925 ../man/ps.1:1932 #, no-wrap -#~ msgid "B<LONG>" -#~ msgstr "B<LONGUE>" +msgid "VSZ" +msgstr "VSZ" +#. type: SH +#: ../man/ps.1:976 #, no-wrap -#~ msgid "B<DESCRIPTION>" -#~ msgstr "B<DESCRIPTION>" +msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" +msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS" -#, no-wrap -#~ msgid "cmd" -#~ msgstr "cmd" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:983 +msgid "" +"Here are the different keywords that may be used to control the output " +"format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " +"GNU-style B<--sort> option." +msgstr "" +"Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le " +"format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les " +"processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." -#, no-wrap -#~ msgid "simple name of executable" -#~ msgstr "juste le nom de l'exécutable" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:986 +msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>" +msgstr "Par exemple : B<ps\\ -eo\\ pid,user,args\\ --sort\\ user>" -#, no-wrap -#~ msgid "C" -#~ msgstr "C" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:991 +msgid "" +"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other " +"implementations of B<ps>." +msgstr "" +"Cette version de B<ps> essaye de reconnaître la plupart des mots-clés " +"utilisés avec les autres implémentations de B<ps>." -#, no-wrap -#~ msgid "pcpu" -#~ msgstr "pcpu" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:996 +msgid "" +"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>," +"B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " +"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." +msgstr "" +"Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent " +"contenir des espaces : B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, " +"B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>." -#, no-wrap -#~ msgid "cpu utilization" -#~ msgstr "utilisation du CPU" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:998 +msgid "Some keywords may not be available for sorting." +msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap -#~ msgid "f" -#~ msgstr "f" +msgid "CODE" +msgstr "B<CODE>" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap -#~ msgid "flags" -#~ msgstr "attributs" +msgid "HEADER" +msgstr "B<EN-TÊTE>" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1012 #, no-wrap -#~ msgid "flags as in long format F field" -#~ msgstr "indicateurs comme le champ F du format long" +msgid "%cpu" +msgstr "%cpu" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap -#~ msgid "g" -#~ msgstr "g" +msgid "" +"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" +"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" +"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" +"lucky. (alias\n" +"B<pcpu>)." +msgstr "" +"Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n" +"Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n" +"vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n" +"La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n" +"B<pcpu>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1020 #, no-wrap -#~ msgid "pgrp" -#~ msgstr "pgrp" +msgid "%mem" +msgstr "%mem" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1020 ../man/ps.1:1524 #, no-wrap -#~ msgid "process group ID" -#~ msgstr "GID du processus" +msgid "%MEM" +msgstr "%MEM" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1024 #, no-wrap -#~ msgid "G" -#~ msgstr "G" +msgid "" +"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" +"machine, expressed as a percentage. (alias\n" +"B<pmem>)." +msgstr "" +"Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n" +"RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n" +"B<pmem>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1026 #, no-wrap -#~ msgid "tpgid" -#~ msgstr "tpgid" +msgid "ag_id" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1026 #, no-wrap -#~ msgid "controlling tty process group ID" -#~ msgstr "GID du processus contrôlant le tty" +msgid "AGID" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1029 #, no-wrap -#~ msgid "j" -#~ msgstr "j" +msgid "" +"The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" +"with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "cutime" -#~ msgstr "cutime" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1031 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "nice" +msgid "ag_nice" +msgstr "nice" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1031 #, no-wrap -#~ msgid "cumulative user time" -#~ msgstr "temps utilisateur cumulé" +msgid "AGNI" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1033 #, no-wrap -#~ msgid "J" -#~ msgstr "J" +msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1050 #, no-wrap -#~ msgid "cstime" -#~ msgstr "cstime" - +msgid "" +"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" +"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" +"marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" +"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" +"B<ps>\n" +"will instead print the executable name in brackets. (alias\n" +"B<cmd>,B<\\ command>).\n" +"See also the\n" +"B<comm>\n" +"format keyword, the\n" +"B<-f>\n" +"option, and the\n" +"B<c>\n" +"option.\n" +msgstr "" +"Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n" +"Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n" +"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n" +"Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué.\n" +"La valeur B<args> est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n" +"B<ps>\n" +"affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n" +"B<cmd>,B<\\ command>).\n" +"Consultez aussi\n" +"le mot-clé de format B<comm>\n" +"et les options B<-f>\n" +"et\n" +"B<c>.\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1050 ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1127 +#: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1135 +#: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1151 +#: ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1159 +#: ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1185 ../man/ps.1:1537 ../man/ps.1:1539 +#: ../man/ps.1:1541 ../man/ps.1:1543 ../man/ps.1:1545 ../man/ps.1:1547 +#: ../man/ps.1:1549 ../man/ps.1:1551 +#, no-wrap +msgid ".br\n" +msgstr ".br\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1066 #, no-wrap -#~ msgid "cumulative system time" -#~ msgstr "temps système cumulé" - +msgid "" +"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +"B<ps>\n" +"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +"unlimited, determined by the\n" +"B<TERM>\n" +"variable, and so on). The\n" +"B<COLUMNS>\n" +"environment variable or\n" +"B<--cols>\n" +"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +"B<w>\n" +"or\n" +"B<-w>\n" +"option may be also be used to adjust width." +msgstr "" +"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" +"B<ps>\n" +"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" +"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" +"la largeur de sortie n'est pas définie\n" +"(elle peut être de 80\\ caractères,\n" +"illimitée, déterminée par la variable\n" +"B<TERM>,\\ etc.)\n" +"La variable d'environnement\n" +"B<COLUMNS>\n" +"ou l'option\n" +"B<--cols>\n" +"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" +"Les options\n" +"B<w>\n" +"ou\n" +"B<-w>\n" +"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1068 +#, no-wrap +msgid "blocked" +msgstr "blocked" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1068 ../man/ps.1:1696 +#, no-wrap +msgid "BLOCKED" +msgstr "BLOCKED" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1074 #, no-wrap -#~ msgid "k" -#~ msgstr "k" +msgid "" +"mask of the blocked signals, see\n" +"I<signal>(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" +"format is displayed. (alias\n" +"B<sig_block>,B<\\ sigmask>)." +msgstr "" +"Masque des signaux bloqués, consultez\n" +"B<signal>(7).\n" +"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n" +"(alias\n" +"B<sig_block>, B<sigmask>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1076 #, no-wrap -#~ msgid "utime" -#~ msgstr "utime" +msgid "bsdstart" +msgstr "bsdstart" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1076 ../man/ps.1:1732 #, no-wrap -#~ msgid "user time" -#~ msgstr "temps utilisateur" +msgid "START" +msgstr "START" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1081 #, no-wrap -#~ msgid "m" -#~ msgstr "m" +msgid "" +"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" +"letters of the month). See also\n" +"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." +msgstr "" +"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" +"le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n" +"sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n" +"(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n" +"premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" +"B<lstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1083 #, no-wrap -#~ msgid "min_flt" -#~ msgstr "min_flt" +msgid "bsdtime" +msgstr "bsdtime" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1087 #, no-wrap -#~ msgid "number of minor page faults" -#~ msgstr "nombre de défauts de page mineurs" +msgid "" +"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" +"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" +"minutes of cpu time." +msgstr "" +"Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n" +"«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n" +"plus de 999\\ minutes de temps CPU." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1093 #, no-wrap -#~ msgid "M" -#~ msgstr "M" +msgid "" +"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" +"usage over the lifetime of the process. (see\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "" +"Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" +"du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n" +"B<%cpu>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1095 #, no-wrap -#~ msgid "maj_flt" -#~ msgstr "maj_flt" +msgid "caught" +msgstr "caught" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1095 ../man/ps.1:1682 #, no-wrap -#~ msgid "number of major page faults" -#~ msgstr "nombre de défauts de page majeurs" +msgid "CAUGHT" +msgstr "CAUGHT" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1101 #, no-wrap -#~ msgid "cmin_flt" -#~ msgstr "cmin_flt" +msgid "" +"mask of the caught signals, see\n" +"I<signal>(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +"format is displayed. (alias\n" +"B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)." +msgstr "" +"Masque des signaux bloqués, consultez\n" +"B<signal>(7).\n" +"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" +"(alias\n" +"B<sig_catch>, B<sigcatch>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap -#~ msgid "cumulative minor page faults" -#~ msgstr "défauts de page mineurs cumulés" +msgid "cgname" +msgstr "cgname" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap -#~ msgid "cmaj_flt" -#~ msgstr "cmaj_flt" +msgid "CGNAME" +msgstr "CGNAME" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1105 #, no-wrap -#~ msgid "cumulative major page faults" -#~ msgstr "défauts de page majeurs cumulés" +msgid "display name of control groups to which the process belongs." +msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1107 #, no-wrap -#~ msgid "session" -#~ msgstr "session" +msgid "cgroup" +msgstr "cgroup" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1107 #, no-wrap -#~ msgid "session ID" -#~ msgstr "identifiant de session" +msgid "CGROUP" +msgstr "CGROUP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1109 #, no-wrap -#~ msgid "pid" -#~ msgstr "pid" +msgid "display control groups to which the process belongs." +msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus." -#, no-wrap -#~ msgid "process ID" -#~ msgstr "identifiant de processus (PID)" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1111 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "cgroup" +msgid "cgroupns" +msgstr "cgroup" -#, no-wrap -#~ msgid "P" -#~ msgstr "P" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1111 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "CGROUP" +msgid "CGROUPNS" +msgstr "CGROUP" -#, no-wrap -#~ msgid "ppid" -#~ msgstr "ppid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1115 ../man/ps.1:1373 ../man/ps.1:1426 ../man/ps.1:1432 +#: ../man/ps.1:1522 ../man/ps.1:1832 ../man/ps.1:1907 ../man/ps.1:1918 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" +#| "See namespaces(7)." +msgid "" +"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" +"See\n" +"I<namespaces>(7)." +msgstr "" +"Numéro d’inœud unique décrivant l’espace de nommage auquel appartient le processus.\n" +"Consultez B<namespaces>(7)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1117 #, no-wrap -#~ msgid "parent process ID" -#~ msgstr "PID du processus parent" +msgid "class" +msgstr "class" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1117 ../man/ps.1:1141 #, no-wrap -#~ msgid "r" -#~ msgstr "r" +msgid "CLS" +msgstr "CLS" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145 #, no-wrap -#~ msgid "rss" -#~ msgstr "rss" +msgid "" +"scheduling class of the process. (alias\n" +"B<policy>,B<\\ cls>).\n" +"Field's possible values are:\n" +msgstr "" +"Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" +"B<policy>,B<\\ cls>).\n" +"Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145 ../man/ps.1:1535 #, no-wrap -#~ msgid "resident set size" -#~ msgstr "taille de mémoire résidente" +msgid ".IP \"\" 2\n" +msgstr ".IP \"\" 2\n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1537 #, no-wrap -#~ msgid "resident" -#~ msgstr "resident" +msgid "-\tnot reported\n" +msgstr "-\tnon signalé\n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1539 #, no-wrap -#~ msgid "resident pages" -#~ msgstr "pages résidentes" +msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" +msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1127 ../man/ps.1:1151 ../man/ps.1:1541 #, no-wrap -#~ msgid "size" -#~ msgstr "size" +msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" +msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1543 #, no-wrap -#~ msgid "memory size in kilobytes" -#~ msgstr "taille mémoire en kilooctets" +msgid "RR\tSCHED_RR\n" +msgstr "RR\tSCHED_RR\n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1545 #, no-wrap -#~ msgid "share" -#~ msgstr "share" +msgid "B\tSCHED_BATCH\n" +msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1547 #, no-wrap -#~ msgid "amount of shared pages" -#~ msgstr "nombre de pages partagées" +msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" +msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1135 ../man/ps.1:1159 ../man/ps.1:1549 #, no-wrap -#~ msgid "tty" -#~ msgstr "tty" +msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" +msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1551 #, no-wrap -#~ msgid "the device number of the controlling tty" -#~ msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant " +msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1163 ../man/ps.1:1553 #, no-wrap -#~ msgid "start_time" -#~ msgstr "start_time" +msgid "?\tunknown value" +msgstr "?\tvaleur inconnue" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1141 #, no-wrap -#~ msgid "time process was started" -#~ msgstr "heure de démarrage du processus" +msgid "cls" +msgstr "cls" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1165 ../man/ps.1:1863 #, no-wrap -#~ msgid "U" -#~ msgstr "U" +msgid "CMD" +msgstr "CMD" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1170 #, no-wrap -#~ msgid "uid" -#~ msgstr "uid" +msgid "" +"see\n" +"B<args>.\n" +"(alias\n" +"B<args>,B<\\ command>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<args>\n" +"(alias\n" +"B<args>, B<command>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1185 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" +#| "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n" +#| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n" +#| "See also the\n" +#| "B<args format keyword,>\n" +#| "the\n" +#| "B<-f>\n" +#| "option, and the\n" +#| "B<c>\n" +#| "option.\n" +msgid "" +"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" +"will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n" +"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" +"(alias\n" +"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n" +"See also the\n" +"B<args>\n" +"format keyword, the\n" +"B<-f>\n" +"option, and the\n" +"B<c>\n" +"option.\n" +msgstr "" +"Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n" +"Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n" +"Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué, en attente d'être\n" +"complètement détruit par son parent.\n" +"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n" +"(alias\n" +"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n" +"Consultez aussi\n" +"B<paramètres de mots-clés de format>,\n" +"et les options B<-f>\n" +"et\n" +"B<c>.\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1199 #, no-wrap -#~ msgid "user ID number" -#~ msgstr "identifiant utilisateur (UID)" - +msgid "" +"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +"B<ps>\n" +"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +"unlimited, determined by the\n" +"B<TERM>\n" +"variable, and so on). The\n" +"B<COLUMNS>\n" +"environment variable or\n" +"B<--cols>\n" +"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +"B<w>\\ orB<\\ -w>\n" +"option may be also be used to adjust width." +msgstr "" +"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" +"B<ps>\n" +"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" +"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" +"la largeur de sortie n'est pas définie\n" +"(elle peut être de 80\\ caractères,\n" +"illimitée, déterminée par la variable\n" +"B<TERM>,\\ etc.)\n" +"La variable d'environnement\n" +"B<COLUMNS>\n" +"ou l'option\n" +"B<--cols>\n" +"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" +"Les options\n" +"B<w> ou B<-w>\n" +"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1201 +#, no-wrap +msgid "command" +msgstr "command" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1206 #, no-wrap -#~ msgid "user" -#~ msgstr "user" +msgid "" +"See\n" +"B<args>.\n" +"(alias\n" +"B<args>,B<\\ command>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<args>\n" +"(alias\n" +"B<args>,B<\\ command>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap -#~ msgid "user name" -#~ msgstr "nom d'utilisateur" +msgid "cp" +msgstr "cp" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap -#~ msgid "vsize" -#~ msgstr "vsize" +msgid "CP" +msgstr "CP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1211 #, no-wrap -#~ msgid "total VM size in KiB" -#~ msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets" +msgid "" +"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "" +"Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n" +"B<%cpu>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1213 #, no-wrap -#~ msgid "y" -#~ msgstr "y" +msgid "cputime" +msgstr "cputime" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1216 #, no-wrap -#~ msgid "priority" -#~ msgstr "priority" +msgid "" +"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" +"B<time>)." +msgstr "" +"Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n" +"B<time>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1218 #, no-wrap -#~ msgid "kernel scheduling priority" -#~ msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau" +msgid "cputimes" +msgstr "cputimes" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1221 #, no-wrap -#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" -#~ msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX" +msgid "" +"cumulative CPU time in seconds (alias\n" +"B<times>)." +msgstr "" +"Temps CPU cumulé en secondes (alias\n" +"B<times>)." -#~ msgid "" -#~ "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " -#~ "formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the " -#~ "normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x " -#~ "%c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section." -#~ msgstr "" -#~ "Ce B<ps> prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent " -#~ "un peu comme les codes de formatage de B<printf>(1) et B<printf>(3). Par " -#~ "exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B<ps\\ -" -#~ "eo\\ \"%p\\ %y\\ %x\\ %c\">. Les codes B<STANDARD> sont décrits dans la " -#~ "section suivante." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1223 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "cpu" +msgid "cuc" +msgstr "processeur" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1223 #, no-wrap -#~ msgid "B<CODE>" -#~ msgstr "B<CODE>" +msgid "%CUC" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1231 #, no-wrap -#~ msgid "B<NORMAL>" -#~ msgstr "B<STANDARD>" +msgid "" +"The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n" +"(see also\n" +"B<%cpu>,\n" +"B<c>,\n" +"B<cp>,\n" +"B<cuu>,\n" +"B<pcpu>)." +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "B<HEADER>" -#~ msgstr "B<EN-TÊTE>" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1233 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "cpu" +msgid "cuu" +msgstr "processeur" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1233 #, no-wrap -#~ msgid "%C" -#~ msgstr "%C" +msgid "%CUU" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1241 #, no-wrap -#~ msgid "%CPU" -#~ msgstr "%CPU" +msgid "" +"The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n" +"(see also\n" +"B<%cpu>,\n" +"B<c>,\n" +"B<cp>,\n" +"B<cuc>,\n" +"B<pcpu>)." +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1243 #, no-wrap -#~ msgid "%G" -#~ msgstr "%G" +msgid "drs" +msgstr "drs" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1243 #, no-wrap -#~ msgid "group" -#~ msgstr "group" +msgid "DRS" +msgstr "DRS" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1246 #, no-wrap -#~ msgid "GROUP" -#~ msgstr "GROUP" +msgid "" +"data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n" +"executable code." +msgstr "" +"Taille des données en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique\n" +"consacrée à autre chose que le code exécutable." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1248 #, no-wrap -#~ msgid "%P" -#~ msgstr "%P" +msgid "egid" +msgstr "egid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1248 #, no-wrap -#~ msgid "PPID" -#~ msgstr "PPID" +msgid "EGID" +msgstr "EGID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1251 #, no-wrap -#~ msgid "%U" -#~ msgstr "%U" +msgid "" +"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n" +"B<gid>)." +msgstr "" +"Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus sous forme d'entier décimal\n" +"(alias\n" +"B<gid>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1253 #, no-wrap -#~ msgid "USER" -#~ msgstr "USER" +msgid "egroup" +msgstr "egroup" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1253 #, no-wrap -#~ msgid "%a" -#~ msgstr "%a" +msgid "EGROUP" +msgstr "EGROUP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1258 #, no-wrap -#~ msgid "args" -#~ msgstr "args" +msgid "" +"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n" +"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n" +"otherwise. (alias\n" +"B<group>)." +msgstr "" +"Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus,\n" +"au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +"sous forme d'entier décimal\n" +"sinon (alias\n" +"B<group>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1260 #, no-wrap -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "COMMAND" +msgid "eip" +msgstr "eip" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1260 #, no-wrap -#~ msgid "%c" -#~ msgstr "%c" +msgid "EIP" +msgstr "EIP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1263 #, no-wrap -#~ msgid "comm" -#~ msgstr "comm" +msgid "" +"instruction pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n" +"exiting or being core dumped." +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1265 #, no-wrap -#~ msgid "%g" -#~ msgstr "%g" +msgid "esp" +msgstr "esp" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1265 #, no-wrap -#~ msgid "rgroup" -#~ msgstr "rgroup" +msgid "ESP" +msgstr "ESP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1268 #, no-wrap -#~ msgid "RGROUP" -#~ msgstr "RGROUP" +msgid "" +"stack pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n" +"exiting or being core dumped." +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1272 #, no-wrap -#~ msgid "%n" -#~ msgstr "%n" +msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss." +msgstr "" +"Temps écoulé depuis que le processus a été démarré,\n" +"au format «\\ [[JJ-]HH:]MM:SS\\ »." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1274 #, no-wrap -#~ msgid "nice" -#~ msgstr "nice" +msgid "etimes" +msgstr "etimes" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1276 #, no-wrap -#~ msgid "NI" -#~ msgstr "NI" +msgid "elapsed time since the process was started, in seconds." +msgstr "Temps écoulé depuis que le processus a été démarré, en seconde." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1278 #, no-wrap -#~ msgid "%p" -#~ msgstr "%p" +msgid "euid" +msgstr "euid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1278 #, no-wrap -#~ msgid "PID" -#~ msgstr "PID" +msgid "EUID" +msgstr "EUID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1281 #, no-wrap -#~ msgid "%r" -#~ msgstr "%r" +msgid "" +"effective user ID (alias\n" +"B<uid>)." +msgstr "" +"Identifiant utilisateur effectif (EUID) (alias\n" +"B<uid>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1283 #, no-wrap -#~ msgid "pgid" -#~ msgstr "pgid" +msgid "euser" +msgstr "euser" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1283 #, no-wrap -#~ msgid "PGID" -#~ msgstr "PGID" +msgid "EUSER" +msgstr "EUSER" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1289 #, no-wrap -#~ msgid "%t" -#~ msgstr "%t" +msgid "" +"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n" +"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n" +"B<n>\n" +"option can be used to force the decimal representation. (alias\n" +"B<uname>,B<\\ >userB<).>" +msgstr "" +"Nom d'utilisateur effectif, au format texte s'il peut être obtenu\n" +"et que la largeur du champ le permet,\n" +"sous forme d'entier décimal sinon.\n" +"L'option\n" +"B<n>\n" +"peut être utilisée\n" +"pour forcer la représentation décimale (alias\n" +"B<uname>, B<user>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1291 #, no-wrap -#~ msgid "etime" -#~ msgstr "etime" +msgid "exe" +msgstr "exe" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1291 #, no-wrap -#~ msgid "ELAPSED" -#~ msgstr "ELAPSED" +msgid "EXE" +msgstr "EXE" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1297 #, no-wrap -#~ msgid "%u" -#~ msgstr "%u" +msgid "" +"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n" +"B<cmd>, B<comm>\n" +"or\n" +"B<args>\n" +"format options." +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1299 ../man/ps.1:1318 ../man/ps.1:1325 #, no-wrap -#~ msgid "ruser" -#~ msgstr "ruser" +msgid "F" +msgstr "F" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1304 #, no-wrap -#~ msgid "RUSER" -#~ msgstr "RUSER" +msgid "" +"flags associated with the process, see the\n" +"B<PROCESS FLAGS>\n" +"section. (alias\n" +"B<flag>,B<\\ flags>)." +msgstr "" +"Indicateur associé au processus, consultez la section\n" +"B<INDICATEURS DE PROCESSUS>\n" +"(alias\n" +"B<flag>,B<\\ flags>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1306 #, no-wrap -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" +msgid "fgid" +msgstr "fgid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1306 #, no-wrap -#~ msgid "time" -#~ msgstr "time" +msgid "FGID" +msgstr "FGID" -# Nom de la commande time.2 +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1309 #, no-wrap -#~ msgid "TIME" -#~ msgstr "TIME" +msgid "" +"filesystem access group\\ ID. (alias\n" +"B<fsgid>)." +msgstr "" +"GID d'accès au système de fichiers (alias\n" +"B<fsgid>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1311 #, no-wrap -#~ msgid "%y" -#~ msgstr "%y" +msgid "fgroup" +msgstr "fgroup" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1311 #, no-wrap -#~ msgid "TTY" -#~ msgstr "TTY" +msgid "FGROUP" +msgstr "FGROUP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1316 #, no-wrap -#~ msgid "%z" -#~ msgstr "%z" +msgid "" +"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n" +"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n" +"otherwise. (alias\n" +"B<fsgroup>)." +msgstr "" +"GID d'accès au système de fichier, au format texte s'il peut\n" +"être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +"ou sous forme d'entier décimal\n" +"sinon (alias\n" +"B<fsgroup>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1318 #, no-wrap -#~ msgid "vsz" -#~ msgstr "vsz" +msgid "flag" +msgstr "flag" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1323 #, no-wrap -#~ msgid "VSZ" -#~ msgstr "VSZ" +msgid "" +"see\n" +"B<f>.\n" +"(alias\n" +"B<f>,B<\\ flags>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<f>\n" +"(alias\n" +"B<f>,B<\\ flags>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1330 #, no-wrap -#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" -#~ msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS" - -#~ msgid "" -#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output " -#~ "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with " -#~ "the GNU-style B<--sort> option." -#~ msgstr "" -#~ "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le " -#~ "format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les " -#~ "processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." - -#~ msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>" -#~ msgstr "Par exemple : B<ps\\ -eo\\ pid,user,args\\ --sort\\ user>" - -#~ msgid "" -#~ "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in " -#~ "other implementations of B<ps>." -#~ msgstr "" -#~ "Cette version de B<ps> essaye de reconnaître la plupart des mots-clés " -#~ "utilisés avec les autres implémentations de B<ps>." - -#~ msgid "" -#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>," -#~ "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " -#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." -#~ msgstr "" -#~ "Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent " -#~ "contenir des espaces : B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, " -#~ "B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>." - -#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting." -#~ msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri." +msgid "" +"see\n" +"B<f>.\n" +"(alias\n" +"B<f>,B<\\ flag>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<f>\n" +"(alias\n" +"B<f>,B<\\ flag>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1332 #, no-wrap -#~ msgid "CODE" -#~ msgstr "B<CODE>" +msgid "fname" +msgstr "fname" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1335 #, no-wrap -#~ msgid "HEADER" -#~ msgstr "B<EN-TÊTE>" +msgid "" +"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n" +"in this column may contain spaces." +msgstr "" +"Huit premiers octets du nom de base du fichier exécutable du processus.\n" +"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1337 #, no-wrap -#~ msgid "%cpu" -#~ msgstr "%cpu" +msgid "fuid" +msgstr "fuid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1337 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" -#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" -#~ "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" -#~ "lucky. (alias\n" -#~ "B<pcpu>)." -#~ msgstr "" -#~ "Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n" -#~ "Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n" -#~ "vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n" -#~ "La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n" -#~ "B<pcpu>)." +msgid "FUID" +msgstr "FUID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1340 #, no-wrap -#~ msgid "%mem" -#~ msgstr "%mem" +msgid "" +"filesystem access user ID. (alias\n" +"B<fsuid>)." +msgstr "" +"UID d'accès au système de fichier (alias\n" +"B<fsuid>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1342 #, no-wrap -#~ msgid "%MEM" -#~ msgstr "%MEM" +msgid "fuser" +msgstr "fuser" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1342 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" -#~ "machine, expressed as a percentage. (alias\n" -#~ "B<pmem>)." -#~ msgstr "" -#~ "Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n" -#~ "RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n" -#~ "B<pmem>)." - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "nice" -#~ msgid "ag_nice" -#~ msgstr "nice" +msgid "FUSER" +msgstr "FUSER" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1345 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" -#~ "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" -#~ "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" -#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" -#~ "B<ps>\n" -#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" -#~ "B<cmd>,B<\\ command>).\n" -#~ "See also the\n" -#~ "B<comm>\n" -#~ "format keyword, the\n" -#~ "B<-f>\n" -#~ "option, and the\n" -#~ "B<c>\n" -#~ "option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n" -#~ "Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n" -#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n" -#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué.\n" -#~ "La valeur B<args> est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n" -#~ "B<ps>\n" -#~ "affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n" -#~ "B<cmd>,B<\\ command>).\n" -#~ "Consultez aussi\n" -#~ "le mot-clé de format B<comm>\n" -#~ "et les options B<-f>\n" -#~ "et\n" -#~ "B<c>.\n" +msgid "" +"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n" +"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise." +msgstr "" +"UID d'accès au système de fichier,\n" +"au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +"sous forme d'entier décimal sinon." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1347 #, no-wrap -#~ msgid ".br\n" -#~ msgstr ".br\n" +msgid "gid" +msgstr "gid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1347 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" -#~ "B<ps>\n" -#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" -#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" -#~ "unlimited, determined by the\n" -#~ "B<TERM>\n" -#~ "variable, and so on). The\n" -#~ "B<COLUMNS>\n" -#~ "environment variable or\n" -#~ "B<--cols>\n" -#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" -#~ "B<w>\n" -#~ "or\n" -#~ "B<-w>\n" -#~ "option may be also be used to adjust width." -#~ msgstr "" -#~ "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" -#~ "B<ps>\n" -#~ "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" -#~ "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" -#~ "la largeur de sortie n'est pas définie\n" -#~ "(elle peut être de 80\\ caractères,\n" -#~ "illimitée, déterminée par la variable\n" -#~ "B<TERM>,\\ etc.)\n" -#~ "La variable d'environnement\n" -#~ "B<COLUMNS>\n" -#~ "ou l'option\n" -#~ "B<--cols>\n" -#~ "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" -#~ "Les options\n" -#~ "B<w>\n" -#~ "ou\n" -#~ "B<-w>\n" -#~ "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." +msgid "GID" +msgstr "GID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1352 #, no-wrap -#~ msgid "blocked" -#~ msgstr "blocked" +msgid "" +"see\n" +"B<egid>.\n" +"(alias\n" +"B<egid>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<egid>\n" +"(alias\n" +"B<egid>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1359 #, no-wrap -#~ msgid "BLOCKED" -#~ msgstr "BLOCKED" +msgid "" +"see\n" +"B<egroup>.\n" +"(alias\n" +"B<egroup>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<egroup>\n" +"(alias\n" +"B<egroup>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1361 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "mask of the blocked signals, see\n" -#~ "I<signal>(7).\n" -#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" -#~ "format is displayed. (alias\n" -#~ "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)." -#~ msgstr "" -#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n" -#~ "B<signal>(7).\n" -#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)." +msgid "ignored" +msgstr "ignored" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1361 ../man/ps.1:1689 #, no-wrap -#~ msgid "bsdstart" -#~ msgstr "bsdstart" +msgid "IGNORED" +msgstr "IGNORED" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1367 #, no-wrap -#~ msgid "START" -#~ msgstr "START" +msgid "" +"mask of the ignored signals, see\n" +"I<signal>(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +"format is displayed. (alias\n" +"B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)." +msgstr "" +"Masque des signaux ignorés, consultez\n" +"B<signal>(7).\n" +"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" +"(alias\n" +"B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1369 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" -#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" -#~ "letters of the month). See also\n" -#~ "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." -#~ msgstr "" -#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" -#~ "le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n" -#~ "sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n" -#~ "(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n" -#~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" -#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>." +msgid "ipcns" +msgstr "ipcns" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1369 #, no-wrap -#~ msgid "bsdtime" -#~ msgstr "bsdtime" +msgid "IPCNS" +msgstr "IPCNS" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1375 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" -#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" -#~ "minutes of cpu time." -#~ msgstr "" -#~ "Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n" -#~ "«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n" -#~ "plus de 999\\ minutes de temps CPU." +msgid "label" +msgstr "label" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1375 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" -#~ "usage over the lifetime of the process. (see\n" -#~ "B<%cpu>)." -#~ msgstr "" -#~ "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" -#~ "du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n" -#~ "B<%cpu>)." +msgid "LABEL" +msgstr "LABEL" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1380 #, no-wrap -#~ msgid "caught" -#~ msgstr "caught" +msgid "" +"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n" +"the\n" +"I<Mandatory Access Control>\n" +"(\"MAC\") found on high-security systems." +msgstr "" +"Étiquette de sécurité, surtout utilisée en contexte de données SELinux.\n" +"À destination du\n" +"I<contrôle d'accès obligatoire>\n" +"(«\\ I<Mandatory Access Control>\\ » ou «\\ MAC\\ »)\n" +"trouvé sur les systèmes de haute sécurité." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1382 #, no-wrap -#~ msgid "CAUGHT" -#~ msgstr "CAUGHT" +msgid "lstart" +msgstr "lstart" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1382 ../man/ps.1:1725 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "mask of the caught signals, see\n" -#~ "I<signal>(7).\n" -#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" -#~ "format is displayed. (alias\n" -#~ "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)." -#~ msgstr "" -#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n" -#~ "B<signal>(7).\n" -#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)." +msgid "STARTED" +msgstr "STARTED" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1385 #, no-wrap -#~ msgid "cgname" -#~ msgstr "cgname" +msgid "" +"time the command started. See also\n" +"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." +msgstr "" +"Heure de démarrage du processus.\n" +"Consultez aussi\n" +"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1387 #, no-wrap -#~ msgid "CGNAME" -#~ msgstr "CGNAME" +msgid "lsession" +msgstr "lsession" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1387 #, no-wrap -#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs." -#~ msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." +msgid "SESSION" +msgstr "SESSION" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1390 #, no-wrap -#~ msgid "cgroup" -#~ msgstr "cgroup" +msgid "" +"displays the login session identifier of a process,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" +"Afficher l'identifiant de session d'un processus,\n" +"si la prise en charge de systemd a été incluse." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1392 #, no-wrap -#~ msgid "CGROUP" -#~ msgstr "CGROUP" +msgid "luid" +msgstr "luid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1392 #, no-wrap -#~ msgid "display control groups to which the process belongs." -#~ msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus." - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "cgroup" -#~ msgid "cgroupns" -#~ msgstr "cgroup" - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "CGROUP" -#~ msgid "CGROUPNS" -#~ msgstr "CGROUP" +msgid "LUID" +msgstr "LUID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1394 #, no-wrap -#~ msgid "class" -#~ msgstr "class" +msgid "displays Login ID associated with a process." +msgstr "Afficher l’identifiant de session d'un processus." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1396 #, no-wrap -#~ msgid "CLS" -#~ msgstr "CLS" +msgid "lwp" +msgstr "lwp" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1396 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "scheduling class of the process. (alias\n" -#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n" -#~ "Field's possible values are:\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" -#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n" -#~ "Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n" +msgid "LWP" +msgstr "LWP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1402 #, no-wrap -#~ msgid ".IP \"\" 2\n" -#~ msgstr ".IP \"\" 2\n" +msgid "" +"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n" +"B<spid>,B<\\ tid>).\n" +"See\n" +"B<tid>\n" +"for additional information." +msgstr "" +"Identifiant de processus léger («\\ light weight process\\ » ou «\\ thread\\ » ) de l'entité distribuable\n" +"(alias\n" +"B<spid>, B<tid>).\n" +"Consultez\n" +"B<tid>\n" +"pour plus de renseignements." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1404 #, no-wrap -#~ msgid "-\tnot reported\n" -#~ msgstr "-\tnon signalé\n" +msgid "lxc" +msgstr "lxc" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1404 #, no-wrap -#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" -#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" +msgid "LXC" +msgstr "LXC" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1407 #, no-wrap -#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" -#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" +msgid "" +"The name of the lxc container within which a task is running.\n" +"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown." +msgstr "" +"Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est en cours.\n" +"Si un processus n'est pas en cours dans un conteneur, un tiret (« - ») sera affiché." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1409 #, no-wrap -#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n" -#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n" +msgid "machine" +msgstr "machine" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1409 #, no-wrap -#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n" -#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" +msgid "MACHINE" +msgstr "MACHINE" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1412 #, no-wrap -#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" -#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" +msgid "" +"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" +"Afficher le nom de machine pour les processus assignés à une machine virtuelle ou un conteneur\n" +"si la prise en charge de systemd a été incluse." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1414 #, no-wrap -#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" -#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" +msgid "MAJFLT" +msgstr "MAJFLT" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1416 #, no-wrap -#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" -#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +msgid "The number of major page faults that have occurred with this process." +msgstr "Nombre de défauts de page majeurs survenus avec ce processus." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1418 #, no-wrap -#~ msgid "?\tunknown value" -#~ msgstr "?\tvaleur inconnue" +msgid "MINFLT" +msgstr "MINFLT" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1420 #, no-wrap -#~ msgid "cls" -#~ msgstr "cls" +msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process." +msgstr "Nombre de défauts de page mineurs survenus avec ce processus." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1422 #, no-wrap -#~ msgid "CMD" -#~ msgstr "CMD" +msgid "mntns" +msgstr "mntns" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1422 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<args>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<args>,B<\\ command>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<args>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<args>, B<command>)." - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "" -#~| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" -#~| "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n" -#~| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" -#~| "(alias\n" -#~| "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n" -#~| "See also the\n" -#~| "B<args format keyword,>\n" -#~| "the\n" -#~| "B<-f>\n" -#~| "option, and the\n" -#~| "B<c>\n" -#~| "option.\n" -#~ msgid "" -#~ "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" -#~ "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n" -#~ "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n" -#~ "See also the\n" -#~ "B<args>\n" -#~ "format keyword, the\n" -#~ "B<-f>\n" -#~ "option, and the\n" -#~ "B<c>\n" -#~ "option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n" -#~ "Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n" -#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué, en attente d'être\n" -#~ "complètement détruit par son parent.\n" -#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n" -#~ "Consultez aussi\n" -#~ "B<paramètres de mots-clés de format>,\n" -#~ "et les options B<-f>\n" -#~ "et\n" -#~ "B<c>.\n" +msgid "MNTNS" +msgstr "MNTNS" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1428 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" -#~ "B<ps>\n" -#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" -#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" -#~ "unlimited, determined by the\n" -#~ "B<TERM>\n" -#~ "variable, and so on). The\n" -#~ "B<COLUMNS>\n" -#~ "environment variable or\n" -#~ "B<--cols>\n" -#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" -#~ "B<w>\\ orB<\\ -w>\n" -#~ "option may be also be used to adjust width." -#~ msgstr "" -#~ "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" -#~ "B<ps>\n" -#~ "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" -#~ "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" -#~ "la largeur de sortie n'est pas définie\n" -#~ "(elle peut être de 80\\ caractères,\n" -#~ "illimitée, déterminée par la variable\n" -#~ "B<TERM>,\\ etc.)\n" -#~ "La variable d'environnement\n" -#~ "B<COLUMNS>\n" -#~ "ou l'option\n" -#~ "B<--cols>\n" -#~ "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" -#~ "Les options\n" -#~ "B<w> ou B<-w>\n" -#~ "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." +msgid "netns" +msgstr "netns" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1428 #, no-wrap -#~ msgid "command" -#~ msgstr "command" +msgid "NETNS" +msgstr "NETNS" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1434 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "See\n" -#~ "B<args>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<args>,B<\\ command>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<args>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<args>,B<\\ command>)." +msgid "ni" +msgstr "ni" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1440 #, no-wrap -#~ msgid "cp" -#~ msgstr "cp" +msgid "" +"nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n" +"see\n" +"I<nice>(1).\n" +"(alias\n" +"B<nice>)." +msgstr "" +"Valeur de politesse, comprise entre 19 (la plus polie) à -20 (la moins polie pour les autres),\n" +"Consultez\n" +"B<nice>(1)\n" +"(alias\n" +"B<nice>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1446 #, no-wrap -#~ msgid "CP" -#~ msgstr "CP" +msgid "" +"see\n" +"B<ni>.B<(alias>\n" +"B<ni>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<ni> (alias\n" +"B<ni>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1448 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" -#~ "B<%cpu>)." -#~ msgstr "" -#~ "Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n" -#~ "B<%cpu>)." +msgid "nlwp" +msgstr "nlwp" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1448 #, no-wrap -#~ msgid "cputime" -#~ msgstr "cputime" +msgid "NLWP" +msgstr "NLWP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1451 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" -#~ "B<time>)." -#~ msgstr "" -#~ "Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n" -#~ "B<time>)." +msgid "" +"number of lwps (threads) in the process. (alias\n" +"B<thcount>)." +msgstr "" +"Nombre de processus légers (threads) dans le processus (alias\n" +"B<thcount>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1453 #, no-wrap -#~ msgid "cputimes" -#~ msgstr "cputimes" +msgid "numa" +msgstr "numa" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1453 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "cumulative CPU time in seconds (alias\n" -#~ "B<times>)." -#~ msgstr "" -#~ "Temps CPU cumulé en secondes (alias\n" -#~ "B<times>)." - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "cpu" -#~ msgid "cuc" -#~ msgstr "processeur" +msgid "NUMA" +msgstr "NUMA" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1456 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "cpu" -#~ msgid "cuu" -#~ msgstr "processeur" +#| msgid "" +#| "The node assocated with the most recently used processor.\n" +#| "A -1 means that NUMA information is unavailable." +msgid "" +"The node associated with the most recently used processor.\n" +"A I<-1> means that NUMA information is unavailable." +msgstr "" +"L'inœud associé au dernier processeur utilisé.\n" +"B<-1> signifie que les informations NUMA ne sont pas disponibles." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1458 #, no-wrap -#~ msgid "drs" -#~ msgstr "drs" +msgid "nwchan" +msgstr "nwchan" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1458 ../man/ps.1:1946 #, no-wrap -#~ msgid "DRS" -#~ msgstr "DRS" +msgid "WCHAN" +msgstr "WCHAN" -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n" -#~ "executable code." -#~ msgstr "" -#~ "Taille des données en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique\n" -#~ "consacrée à autre chose que le code exécutable." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1462 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n" +#| "B<wchan>\n" +#| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n" +#| "('-') in this column." +msgid "" +"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n" +"B<wchan>\n" +"if you want the kernel function name)." +msgstr "" +"Adresse de la fonction du noyau où le processus est en sommeil (utilisez\n" +"B<wchan>\n" +"pour connaître le nom de la fonction du noyau).\n" +"Un tiret («\\ -\\ ») sera affiché dans cette colonne pour les tâches en cours d'exécution." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1464 #, no-wrap -#~ msgid "egid" -#~ msgstr "egid" +msgid "oom" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1464 #, no-wrap -#~ msgid "EGID" -#~ msgstr "EGID" +msgid "OOM" +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n" -#~ "B<gid>)." -#~ msgstr "" -#~ "Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus sous forme d'entier décimal\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<gid>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1467 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'." +msgid "" +"Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n" +"task(s) to kill when memory is exhausted." +msgstr "La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » tandis que 1000 signifie « toujours tuer »." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1469 #, no-wrap -#~ msgid "egroup" -#~ msgstr "egroup" +msgid "oomadj" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1469 #, no-wrap -#~ msgid "EGROUP" -#~ msgstr "EGROUP" +msgid "OOMADJ" +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n" -#~ "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n" -#~ "otherwise. (alias\n" -#~ "B<group>)." -#~ msgstr "" -#~ "Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus,\n" -#~ "au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" -#~ "sous forme d'entier décimal\n" -#~ "sinon (alias\n" -#~ "B<group>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1473 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted." +msgid "" +"Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n" +"memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n" +"is exhausted." +msgstr "La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer quand la mémoire est épuisée." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1475 #, no-wrap -#~ msgid "eip" -#~ msgstr "eip" +msgid "ouid" +msgstr "ouid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1475 #, no-wrap -#~ msgid "EIP" -#~ msgstr "EIP" +msgid "OWNER" +msgstr "OWNER" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1478 #, no-wrap -#~ msgid "esp" -#~ msgstr "esp" +msgid "" +"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" +"Identifiant utilisateur UNIX du propriétaire de la session d'un processus\n" +"si la prise en charge de systemd a été incluse." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1485 #, no-wrap -#~ msgid "ESP" -#~ msgstr "ESP" +msgid "" +"see\n" +"B<%cpu>.\n" +"(alias\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<%cpu>\n" +"(alias\n" +"B<%cpu>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1487 #, no-wrap -#~ msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss." -#~ msgstr "" -#~ "Temps écoulé depuis que le processus a été démarré,\n" -#~ "au format «\\ [[JJ-]HH:]MM:SS\\ »." +msgid "pending" +msgstr "pending" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1487 ../man/ps.1:1675 #, no-wrap -#~ msgid "etimes" -#~ msgstr "etimes" +msgid "PENDING" +msgstr "PENDING" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1498 #, no-wrap -#~ msgid "elapsed time since the process was started, in seconds." -#~ msgstr "Temps écoulé depuis que le processus a été démarré, en seconde." - +msgid "" +"mask of the pending signals. See\n" +"I<signal>(7).\n" +"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n" +"individual threads. Use the\n" +"B<m>\n" +"option or the\n" +"B<-m>\n" +"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n" +"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n" +"B<sig>)." +msgstr "" +"Masque des signaux en attente, consultez\n" +"B<signal>(7).\n" +"Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en attente de processus légers individuels.\n" +"Utilisez l'option\n" +"B<m>\n" +"ou l'option\n" +"B<-m>\n" +"pour voir les deux.\n" +"Suivant la largeur du champ,\n" +"un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché (alias\n" +"B<sig>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1504 #, no-wrap -#~ msgid "euid" -#~ msgstr "euid" +msgid "" +"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n" +"leader. (alias\n" +"B<pgrp>)." +msgstr "" +"Identifiant du processus (PID) ou, de manière équivalente,\n" +"le PID du meneur\n" +"du groupe (alias\n" +"B<pgrp>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1506 #, no-wrap -#~ msgid "EUID" -#~ msgstr "EUID" +msgid "PGRP" +msgstr "PGRP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1511 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "effective user ID (alias\n" -#~ "B<uid>)." -#~ msgstr "" -#~ "Identifiant utilisateur effectif (EUID) (alias\n" -#~ "B<uid>)." +msgid "" +"see\n" +"B<pgid>.\n" +"(alias\n" +"B<pgid>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<pgid>\n" +"(alias\n" +"B<pgid>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1516 #, no-wrap -#~ msgid "euser" -#~ msgstr "euser" +msgid "" +"a number representing the process ID (alias\n" +"B<tgid>)." +msgstr "" +"Un nombre représentant l'identifiant de processus (alias\n" +"B<tgid>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1518 #, no-wrap -#~ msgid "EUSER" -#~ msgstr "EUSER" +msgid "pidns" +msgstr "pidns" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1518 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n" -#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n" -#~ "B<n>\n" -#~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n" -#~ "B<uname>,B<\\ >userB<).>" -#~ msgstr "" -#~ "Nom d'utilisateur effectif, au format texte s'il peut être obtenu\n" -#~ "et que la largeur du champ le permet,\n" -#~ "sous forme d'entier décimal sinon.\n" -#~ "L'option\n" -#~ "B<n>\n" -#~ "peut être utilisée\n" -#~ "pour forcer la représentation décimale (alias\n" -#~ "B<uname>, B<user>)." +msgid "PIDNS" +msgstr "PIDNS" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1524 #, no-wrap -#~ msgid "exe" -#~ msgstr "exe" +msgid "pmem" +msgstr "pmem" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1529 #, no-wrap -#~ msgid "EXE" -#~ msgstr "EXE" +msgid "" +"see\n" +"B<%mem>.\n" +"(alias\n" +"B<%mem>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<%mem>\n" +"(alias\n" +"B<%mem>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1531 #, no-wrap -#~ msgid "F" -#~ msgstr "F" +msgid "policy" +msgstr "policy" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1531 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "flags associated with the process, see the\n" -#~ "B<PROCESS FLAGS>\n" -#~ "section. (alias\n" -#~ "B<flag>,B<\\ flags>)." -#~ msgstr "" -#~ "Indicateur associé au processus, consultez la section\n" -#~ "B<INDICATEURS DE PROCESSUS>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<flag>,B<\\ flags>)." +msgid "POL" +msgstr "POL" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1535 #, no-wrap -#~ msgid "fgid" -#~ msgstr "fgid" +msgid "" +"scheduling class of the process. (alias\n" +"B<class>,B<\\ cls>).\n" +"Possible values are:\n" +msgstr "" +"Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" +"B<class>,B<\\ cls>).\n" +"Les valeurs possibles sont\\ :\n" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1557 #, no-wrap -#~ msgid "FGID" -#~ msgstr "FGID" +msgid "parent process ID." +msgstr "PID du processus parent." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1559 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "filesystem access group\\ ID. (alias\n" -#~ "B<fsgid>)." -#~ msgstr "" -#~ "GID d'accès au système de fichiers (alias\n" -#~ "B<fsgid>)." +msgid "pri" +msgstr "pri" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1559 #, no-wrap -#~ msgid "fgroup" -#~ msgstr "fgroup" +msgid "PRI" +msgstr "PRI" -#, no-wrap -#~ msgid "FGROUP" -#~ msgstr "FGROUP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1561 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "priority of the process. Higher number means lower priority." +msgid "priority of the process. Higher number means higher priority." +msgstr "Priorité du processus. Plus le nombre est grand, plus la priorité est basse." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1563 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n" -#~ "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n" -#~ "otherwise. (alias\n" -#~ "B<fsgroup>)." -#~ msgstr "" -#~ "GID d'accès au système de fichier, au format texte s'il peut\n" -#~ "être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" -#~ "ou sous forme d'entier décimal\n" -#~ "sinon (alias\n" -#~ "B<fsgroup>)." +msgid "psr" +msgstr "psr" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1563 #, no-wrap -#~ msgid "flag" -#~ msgstr "flag" +msgid "PSR" +msgstr "PSR" -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<f>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<f>,B<\\ flags>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<f>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<f>,B<\\ flags>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1565 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "processor that process is currently assigned to." +msgid "processor that process last executed on." +msgstr "Processeur auquel ce processus est actuellement assigné." -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<f>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<f>,B<\\ flag>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<f>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<f>,B<\\ flag>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1567 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "rss" +msgid "pss" +msgstr "rss" -#, no-wrap -#~ msgid "fname" -#~ msgstr "fname" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1567 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PS" +msgid "PSS" +msgstr "PS" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1570 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n" -#~ "in this column may contain spaces." -#~ msgstr "" -#~ "Huit premiers octets du nom de base du fichier exécutable du processus.\n" -#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces." +msgid "" +"Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n" +"proportionally accounted to all tasks mapping it." +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1572 #, no-wrap -#~ msgid "fuid" -#~ msgstr "fuid" +msgid "rbytes" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1572 #, no-wrap -#~ msgid "FUID" -#~ msgstr "FUID" +msgid "RBYTES" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1574 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "filesystem access user ID. (alias\n" -#~ "B<fsuid>)." -#~ msgstr "" -#~ "UID d'accès au système de fichier (alias\n" -#~ "B<fsuid>)." +msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer." +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1576 #, no-wrap -#~ msgid "fuser" -#~ msgstr "fuser" +msgid "rchars" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1576 #, no-wrap -#~ msgid "FUSER" -#~ msgstr "FUSER" +msgid "RCHARS" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1578 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n" -#~ "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "UID d'accès au système de fichier,\n" -#~ "au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" -#~ "sous forme d'entier décimal sinon." +msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage." +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1580 #, no-wrap -#~ msgid "gid" -#~ msgstr "gid" +msgid "rgid" +msgstr "rgid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1580 #, no-wrap -#~ msgid "GID" -#~ msgstr "GID" +msgid "RGID" +msgstr "RGID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1582 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<egid>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<egid>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<egid>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<egid>)." +msgid "real group ID." +msgstr "Identifiant de groupe réel (RGID)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1587 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<egroup>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<egroup>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<egroup>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<egroup>)." +msgid "" +"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n" +"and the field width permits, or a decimal representation otherwise." +msgstr "" +"Identifiant de groupe réel, au format texte s'il peut être obtenu et\n" +"que la largeur du champ le permet, sous forme d'entier décimal sinon." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1589 #, no-wrap -#~ msgid "ignored" -#~ msgstr "ignored" +msgid "rops" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1589 #, no-wrap -#~ msgid "IGNORED" -#~ msgstr "IGNORED" +msgid "ROPS" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1592 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "mask of the ignored signals, see\n" -#~ "I<signal>(7).\n" -#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" -#~ "format is displayed. (alias\n" -#~ "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)." -#~ msgstr "" -#~ "Masque des signaux ignorés, consultez\n" -#~ "B<signal>(7).\n" -#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)." +msgid "" +"Number of read I/O operationsâthat is, system calls such as\n" +"B<read>(2) and B<pread>(2)." +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1594 ../man/ps.1:1600 #, no-wrap -#~ msgid "ipcns" -#~ msgstr "ipcns" +msgid "RSS" +msgstr "RSS" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1598 #, no-wrap -#~ msgid "IPCNS" -#~ msgstr "IPCNS" +msgid "" +"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n" +"kiloBytes). (alias\n" +"B<rssize>,B<\\ rsz>)." +msgstr "" +"Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n" +"la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n" +"qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n" +"B<rssize>,B<\\ rsz>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1600 #, no-wrap -#~ msgid "label" -#~ msgstr "label" +msgid "rssize" +msgstr "rssize" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1605 #, no-wrap -#~ msgid "LABEL" -#~ msgstr "LABEL" +msgid "" +"see\n" +"B<rss>.\n" +"(alias\n" +"B<rss>,B<\\ rsz>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<rss>\n" +"(alias\n" +"B<rss>,B<\\ rsz>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1607 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n" -#~ "the\n" -#~ "I<Mandatory Access Control>\n" -#~ "(\"MAC\") found on high-security systems." -#~ msgstr "" -#~ "Étiquette de sécurité, surtout utilisée en contexte de données SELinux.\n" -#~ "À destination du\n" -#~ "I<contrôle d'accès obligatoire>\n" -#~ "(«\\ I<Mandatory Access Control>\\ » ou «\\ MAC\\ »)\n" -#~ "trouvé sur les systèmes de haute sécurité." +msgid "rsz" +msgstr "rsz" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1607 #, no-wrap -#~ msgid "lstart" -#~ msgstr "lstart" +msgid "RSZ" +msgstr "RSZ" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1612 #, no-wrap -#~ msgid "STARTED" -#~ msgstr "STARTED" +msgid "" +"see\n" +"B<rss>.\n" +"(alias\n" +"B<rss>,B<\\ rssize>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<rss>\n" +"(alias\n" +"B<rss>,B<\\ rssize>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1614 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "time the command started. See also\n" -#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." -#~ msgstr "" -#~ "Heure de démarrage du processus.\n" -#~ "Consultez aussi\n" -#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>." +msgid "rtprio" +msgstr "rtprio" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1614 #, no-wrap -#~ msgid "lsession" -#~ msgstr "lsession" +msgid "RTPRIO" +msgstr "RTPRIO" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1616 #, no-wrap -#~ msgid "SESSION" -#~ msgstr "SESSION" +msgid "realtime priority." +msgstr "Priorité temps réel («\\ realtime\\ »)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1618 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "displays the login session identifier of a process,\n" -#~ "if systemd support has been included." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher l'identifiant de session d'un processus,\n" -#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse." +msgid "ruid" +msgstr "ruid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1618 #, no-wrap -#~ msgid "luid" -#~ msgstr "luid" +msgid "RUID" +msgstr "RUID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1620 #, no-wrap -#~ msgid "LUID" -#~ msgstr "LUID" +msgid "real user ID." +msgstr "Identifiant d'utilisateur réel (RUID)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1625 #, no-wrap -#~ msgid "displays Login ID associated with a process." -#~ msgstr "Afficher l’identifiant de session d'un processus." +msgid "" +"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n" +"the field width permits, or a decimal representation otherwise." +msgstr "" +"Identifiant d'utilisateur réel (RUID),au format texte\n" +"s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +"sous forme d'entier décimal sinon." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1634 #, no-wrap -#~ msgid "lwp" -#~ msgstr "lwp" +msgid "" +"minimal state display (one character). See section\n" +"B<PROCESS STATE CODES>\n" +"for the different values. See also\n" +"B<stat>\n" +"if you want additional information displayed. (alias\n" +"B<state>)." +msgstr "" +"Affichage d'état minimal (un caractère).\n" +"Consultez la section\n" +"B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n" +"pour la signification des différentes valeurs.\n" +"Consultez aussi\n" +"B<stat>\n" +"pour l'affichage de renseignements supplémentaires\n" +"(alias\n" +"B<state>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1636 #, no-wrap -#~ msgid "LWP" -#~ msgstr "LWP" +msgid "sched" +msgstr "sched" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1636 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n" -#~ "B<spid>,B<\\ tid>).\n" -#~ "See\n" -#~ "B<tid>\n" -#~ "for additional information." -#~ msgstr "" -#~ "Identifiant de processus léger («\\ light weight process\\ » ou «\\ thread\\ » ) de l'entité distribuable\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<spid>, B<tid>).\n" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<tid>\n" -#~ "pour plus de renseignements." +msgid "SCH" +msgstr "SCH" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1640 #, no-wrap -#~ msgid "lxc" -#~ msgstr "lxc" +msgid "" +"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n" +"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n" +"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6." +msgstr "" +"Ordonnancement de la politique du processus. Les politiques SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n" +"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO et SCHED_IDLE sont respectivement\n" +"affichées comme 0, 1, 2, 3, 4 et 5." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1642 #, no-wrap -#~ msgid "LXC" -#~ msgstr "LXC" +msgid "seat" +msgstr "seat" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1642 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "The name of the lxc container within which a task is running.\n" -#~ "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown." -#~ msgstr "" -#~ "Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est en cours.\n" -#~ "Si un processus n'est pas en cours dans un conteneur, un tiret (« - ») sera affiché." +msgid "SEAT" +msgstr "SEAT" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1646 #, no-wrap -#~ msgid "machine" -#~ msgstr "machine" +msgid "" +"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n" +"to a specific workplace,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" +"Afficher l'identifiant associé à tous les périphériques ayant un\n" +"emplacement de travail précis,\n" +"si la prise en charge de systemd a été incluse." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1648 #, no-wrap -#~ msgid "MACHINE" -#~ msgstr "MACHINE" +msgid "sess" +msgstr "sess" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1648 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n" -#~ "if systemd support has been included." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher le nom de machine pour les processus assignés à une machine virtuelle ou un conteneur\n" -#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse." +msgid "SESS" +msgstr "SESS" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1651 #, no-wrap -#~ msgid "MAJFLT" -#~ msgstr "MAJFLT" +msgid "" +"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n" +"B<session>,B<\\ sid>)." +msgstr "" +"Identifiant de session ou, de manière équivalente, le PID du meneur de session\n" +"(alias\n" +"B<session>,B<\\ sid>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1653 #, no-wrap -#~ msgid "The number of major page faults that have occurred with this process." -#~ msgstr "Nombre de défauts de page majeurs survenus avec ce processus." +msgid "sgi_p" +msgstr "sgi_p" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1656 #, no-wrap -#~ msgid "MINFLT" -#~ msgstr "MINFLT" +msgid "" +"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n" +"process is not currently running or runnable." +msgstr "" +"Processeur sur lequel le processus est actuellement exécuté.\n" +"Afficher «\\ *\\ » si le processus ne s'exécute pas ou ne peut pas s'exécuter." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1658 #, no-wrap -#~ msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process." -#~ msgstr "Nombre de défauts de page mineurs survenus avec ce processus." +msgid "sgid" +msgstr "sgid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1658 #, no-wrap -#~ msgid "mntns" -#~ msgstr "mntns" +msgid "SGID" +msgstr "SGID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1661 #, no-wrap -#~ msgid "MNTNS" -#~ msgstr "MNTNS" +msgid "" +"saved group ID. (alias\n" +"B<svgid>)." +msgstr "" +"Identifiant de groupe (GID) sauvegardé\n" +"(alias\n" +"B<svgid>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1663 #, no-wrap -#~ msgid "netns" -#~ msgstr "netns" +msgid "sgroup" +msgstr "sgroup" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1663 #, no-wrap -#~ msgid "NETNS" -#~ msgstr "NETNS" +msgid "SGROUP" +msgstr "SGROUP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1666 #, no-wrap -#~ msgid "ni" -#~ msgstr "ni" +msgid "" +"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n" +"and the field width permits, or a decimal representation otherwise." +msgstr "" +"Nom de groupe sauvegardé,\n" +"au format texte s'il peut être obtenu\n" +"et que la largeur du champ le permet,\n" +"sous forme d'entier décimal sinon." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1668 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n" -#~ "see\n" -#~ "I<nice>(1).\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<nice>)." -#~ msgstr "" -#~ "Valeur de politesse, comprise entre 19 (la plus polie) à -20 (la moins polie pour les autres),\n" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<nice>(1)\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<nice>)." +msgid "sid" +msgstr "sid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1668 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<ni>.B<(alias>\n" -#~ "B<ni>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<ni> (alias\n" -#~ "B<ni>)." +msgid "SID" +msgstr "SID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1673 #, no-wrap -#~ msgid "nlwp" -#~ msgstr "nlwp" +msgid "" +"see\n" +"B<sess>.\n" +"(alias\n" +"B<sess>,B<\\ session>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<sess>\n" +"(alias\n" +"B<sess>,B<\\ session>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1675 #, no-wrap -#~ msgid "NLWP" -#~ msgstr "NLWP" +msgid "sig" +msgstr "sig" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1680 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "number of lwps (threads) in the process. (alias\n" -#~ "B<thcount>)." -#~ msgstr "" -#~ "Nombre de processus légers (threads) dans le processus (alias\n" -#~ "B<thcount>)." +msgid "" +"see\n" +"B<pending>.\n" +"(alias\n" +"B<pending>,B<\\ sig_pend>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<pending>\n" +"(alias\n" +"B<pending>,B<\\ sig_pend>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1682 #, no-wrap -#~ msgid "numa" -#~ msgstr "numa" +msgid "sigcatch" +msgstr "sigcatch" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1687 #, no-wrap -#~ msgid "NUMA" -#~ msgstr "NUMA" +msgid "" +"see\n" +"B<caught>.\n" +"(alias\n" +"B<caught>,B<\\ sig_catch>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<caught>\n" +"(alias\n" +"B<caught>,B<\\ sig_catch>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1689 #, no-wrap -#~ msgid "nwchan" -#~ msgstr "nwchan" +msgid "sigignore" +msgstr "sigignore" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1694 #, no-wrap -#~ msgid "WCHAN" -#~ msgstr "WCHAN" - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "" -#~| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n" -#~| "B<wchan>\n" -#~| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n" -#~| "('-') in this column." -#~ msgid "" -#~ "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n" -#~ "B<wchan>\n" -#~ "if you want the kernel function name)." -#~ msgstr "" -#~ "Adresse de la fonction du noyau où le processus est en sommeil (utilisez\n" -#~ "B<wchan>\n" -#~ "pour connaître le nom de la fonction du noyau).\n" -#~ "Un tiret («\\ -\\ ») sera affiché dans cette colonne pour les tâches en cours d'exécution." - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'." -#~ msgid "" -#~ "Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n" -#~ "task(s) to kill when memory is exhausted." -#~ msgstr "La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » tandis que 1000 signifie « toujours tuer »." - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted." -#~ msgid "" -#~ "Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n" -#~ "memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n" -#~ "is exhausted." -#~ msgstr "La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer quand la mémoire est épuisée." +msgid "" +"see\n" +"B<ignored>.\n" +"(alias\n" +"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<ignored>\n" +"(alias\n" +"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1696 #, no-wrap -#~ msgid "ouid" -#~ msgstr "ouid" +msgid "sigmask" +msgstr "sigmask" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1701 #, no-wrap -#~ msgid "OWNER" -#~ msgstr "OWNER" +msgid "" +"see\n" +"B<blocked>.\n" +"(alias\n" +"B<blocked>,B<\\ sig_block>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<blocked>\n" +"(alias\n" +"B<blocked>,B<\\ sig_block>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1703 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n" -#~ "if systemd support has been included." -#~ msgstr "" -#~ "Identifiant utilisateur UNIX du propriétaire de la session d'un processus\n" -#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse." +msgid "SIZE" +msgstr "SIZE" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1707 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<%cpu>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<%cpu>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<%cpu>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<%cpu>)." +msgid "" +"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n" +"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n" +"rough!" +msgstr "" +"Montant approximatif d'espace d'échange qui serait nécessaire\n" +"si le processus s'apprêtait à modifier («\\ dirty\\ ») toutes les\n" +"pages accessibles en écriture puis se transférait sur l'espace\n" +"d'échange («\\ swap\\ »). Ce nombre est très approximatif\\ !" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1709 #, no-wrap -#~ msgid "pending" -#~ msgstr "pending" +msgid "slice" +msgstr "slice" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1709 #, no-wrap -#~ msgid "PENDING" -#~ msgstr "PENDING" +msgid "SLICE" +msgstr "SLICE" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1712 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "mask of the pending signals. See\n" -#~ "I<signal>(7).\n" -#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n" -#~ "individual threads. Use the\n" -#~ "B<m>\n" -#~ "option or the\n" -#~ "B<-m>\n" -#~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n" -#~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n" -#~ "B<sig>)." -#~ msgstr "" -#~ "Masque des signaux en attente, consultez\n" -#~ "B<signal>(7).\n" -#~ "Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en attente de processus légers individuels.\n" -#~ "Utilisez l'option\n" -#~ "B<m>\n" -#~ "ou l'option\n" -#~ "B<-m>\n" -#~ "pour voir les deux.\n" -#~ "Suivant la largeur du champ,\n" -#~ "un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché (alias\n" -#~ "B<sig>)." +msgid "" +"displays the slice unit which a process belongs to,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" +"Unité « slice » à laquelle appartient le processus\n" +"si la prise en charge de systemd a été incluse." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1714 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n" -#~ "leader. (alias\n" -#~ "B<pgrp>)." -#~ msgstr "" -#~ "Identifiant du processus (PID) ou, de manière équivalente,\n" -#~ "le PID du meneur\n" -#~ "du groupe (alias\n" -#~ "B<pgrp>)." +msgid "spid" +msgstr "spid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1714 #, no-wrap -#~ msgid "PGRP" -#~ msgstr "PGRP" +msgid "SPID" +msgstr "SPID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1719 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<pgid>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<pgid>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<pgid>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<pgid>)." +msgid "" +"see\n" +"B<lwp>.\n" +"(alias\n" +"B<lwp>,B<\\ tid>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<lwp>\n" +"(alias\n" +"B<lwp>,B<\\ tid>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1721 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "a number representing the process ID (alias\n" -#~ "B<tgid>)." -#~ msgstr "" -#~ "Un nombre représentant l'identifiant de processus (alias\n" -#~ "B<tgid>)." +msgid "stackp" +msgstr "stackp" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1721 #, no-wrap -#~ msgid "pidns" -#~ msgstr "pidns" +msgid "STACKP" +msgstr "STACKP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1723 #, no-wrap -#~ msgid "PIDNS" -#~ msgstr "PIDNS" +msgid "address of the bottom (start) of stack for the process." +msgstr "Adresse du bas (début) de la pile pour le processus." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1725 #, no-wrap -#~ msgid "pmem" -#~ msgstr "pmem" +msgid "start" +msgstr "start" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1730 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<%mem>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<%mem>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<%mem>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<%mem>)." +msgid "" +"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n" +"three-letter month name). See also\n" +"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." +msgstr "" +"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" +"le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n" +"sinon il est «\\ \\ \\ Mmm\\ JJ\\ »\n" +"(où «\\ Mmm\\ » sont les trois premières lettres du mois, en anglais).\n" +"Consultez aussi\n" +"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1739 #, no-wrap -#~ msgid "policy" -#~ msgstr "policy" +msgid "" +"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n" +"process was not started the same year\n" +"B<ps>\n" +"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n" +"otherwise. See also\n" +"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>." +msgstr "" +"Heure ou date de démarrage du processus.\n" +"Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n" +"démarré la même année que\n" +"B<ps>\n" +"a été appelé,\n" +"«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n" +"ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n" +"Consultez aussi\n" +"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart> etB<\\ stime>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1741 #, no-wrap -#~ msgid "POL" -#~ msgstr "POL" +msgid "stat" +msgstr "stat" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1741 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "scheduling class of the process. (alias\n" -#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n" -#~ "Possible values are:\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" -#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n" -#~ "Les valeurs possibles sont\\ :\n" +msgid "STAT" +msgstr "STAT" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1747 #, no-wrap -#~ msgid "parent process ID." -#~ msgstr "PID du processus parent." +msgid "" +"multi-character process state. See section\n" +"B<PROCESS STATE CODES>\n" +"for the different values meaning. See also\n" +"B<s>\\ andB<\\ state>\n" +"if you just want the first character displayed." +msgstr "" +"État multicaractère du processus.\n" +"Consultez la section\n" +"B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n" +"pour la signification des différentes valeurs.\n" +"Consultez aussi\n" +"B<s> et B<state>\n" +"pour l'affichage du premier caractère seulement." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1749 #, no-wrap -#~ msgid "pri" -#~ msgstr "pri" +msgid "state" +msgstr "state" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1752 #, no-wrap -#~ msgid "PRI" -#~ msgstr "PRI" +msgid "" +"see\n" +"B<s>. (aliasB<\\ s>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<s> (aliasB<\\ s>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1754 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "priority of the process. Higher number means lower priority." -#~ msgid "priority of the process. Higher number means higher priority." -#~ msgstr "Priorité du processus. Plus le nombre est grand, plus la priorité est basse." +#| msgid "cstime" +msgid "stime" +msgstr "cstime" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1754 #, no-wrap -#~ msgid "psr" -#~ msgstr "psr" - -#, no-wrap -#~ msgid "PSR" -#~ msgstr "PSR" - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "processor that process is currently assigned to." -#~ msgid "processor that process last executed on." -#~ msgstr "Processeur auquel ce processus est actuellement assigné." +msgid "STIME" +msgstr "STIME" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1756 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "rss" -#~ msgid "pss" -#~ msgstr "rss" - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "PS" -#~ msgid "PSS" -#~ msgstr "PS" - -#, no-wrap -#~ msgid "rgid" -#~ msgstr "rgid" - -#, no-wrap -#~ msgid "RGID" -#~ msgstr "RGID" - -#, no-wrap -#~ msgid "real group ID." -#~ msgstr "Identifiant de groupe réel (RGID)." - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n" -#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "Identifiant de groupe réel, au format texte s'il peut être obtenu et\n" -#~ "que la largeur du champ le permet, sous forme d'entier décimal sinon." - -#, no-wrap -#~ msgid "RSS" -#~ msgstr "RSS" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n" -#~ "kiloBytes). (alias\n" -#~ "B<rssize>,B<\\ rsz>)." -#~ msgstr "" -#~ "Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n" -#~ "la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n" -#~ "qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n" -#~ "B<rssize>,B<\\ rsz>)." - -#, no-wrap -#~ msgid "rssize" -#~ msgstr "rssize" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<rss>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<rss>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)." - -#, no-wrap -#~ msgid "rsz" -#~ msgstr "rsz" - -#, no-wrap -#~ msgid "RSZ" -#~ msgstr "RSZ" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<rss>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<rss>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)." - -#, no-wrap -#~ msgid "rtprio" -#~ msgstr "rtprio" - -#, no-wrap -#~ msgid "RTPRIO" -#~ msgstr "RTPRIO" - -#, no-wrap -#~ msgid "realtime priority." -#~ msgstr "Priorité temps réel («\\ realtime\\ »)." - -#, no-wrap -#~ msgid "ruid" -#~ msgstr "ruid" - -#, no-wrap -#~ msgid "RUID" -#~ msgstr "RUID" - -#, no-wrap -#~ msgid "real user ID." -#~ msgstr "Identifiant d'utilisateur réel (RUID)." - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n" -#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "Identifiant d'utilisateur réel (RUID),au format texte\n" -#~ "s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" -#~ "sous forme d'entier décimal sinon." - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "minimal state display (one character). See section\n" -#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n" -#~ "for the different values. See also\n" -#~ "B<stat>\n" -#~ "if you want additional information displayed. (alias\n" -#~ "B<state>)." -#~ msgstr "" -#~ "Affichage d'état minimal (un caractère).\n" -#~ "Consultez la section\n" -#~ "B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n" -#~ "pour la signification des différentes valeurs.\n" -#~ "Consultez aussi\n" -#~ "B<stat>\n" -#~ "pour l'affichage de renseignements supplémentaires\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<state>)." - -#, no-wrap -#~ msgid "sched" -#~ msgstr "sched" - -#, no-wrap -#~ msgid "SCH" -#~ msgstr "SCH" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n" -#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n" -#~ "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6." -#~ msgstr "" -#~ "Ordonnancement de la politique du processus. Les politiques SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n" -#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO et SCHED_IDLE sont respectivement\n" -#~ "affichées comme 0, 1, 2, 3, 4 et 5." - -#, no-wrap -#~ msgid "seat" -#~ msgstr "seat" - -#, no-wrap -#~ msgid "SEAT" -#~ msgstr "SEAT" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n" -#~ "to a specific workplace,\n" -#~ "if systemd support has been included." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher l'identifiant associé à tous les périphériques ayant un\n" -#~ "emplacement de travail précis,\n" -#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse." - -#, no-wrap -#~ msgid "sess" -#~ msgstr "sess" - -#, no-wrap -#~ msgid "SESS" -#~ msgstr "SESS" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n" -#~ "B<session>,B<\\ sid>)." -#~ msgstr "" -#~ "Identifiant de session ou, de manière équivalente, le PID du meneur de session\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<session>,B<\\ sid>)." - -#, no-wrap -#~ msgid "sgi_p" -#~ msgstr "sgi_p" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n" -#~ "process is not currently running or runnable." -#~ msgstr "" -#~ "Processeur sur lequel le processus est actuellement exécuté.\n" -#~ "Afficher «\\ *\\ » si le processus ne s'exécute pas ou ne peut pas s'exécuter." - -#, no-wrap -#~ msgid "sgid" -#~ msgstr "sgid" - -#, no-wrap -#~ msgid "SGID" -#~ msgstr "SGID" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "saved group ID. (alias\n" -#~ "B<svgid>)." -#~ msgstr "" -#~ "Identifiant de groupe (GID) sauvegardé\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<svgid>)." - -#, no-wrap -#~ msgid "sgroup" -#~ msgstr "sgroup" - -#, no-wrap -#~ msgid "SGROUP" -#~ msgstr "SGROUP" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n" -#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "Nom de groupe sauvegardé,\n" -#~ "au format texte s'il peut être obtenu\n" -#~ "et que la largeur du champ le permet,\n" -#~ "sous forme d'entier décimal sinon." +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<s>. (aliasB<\\ s>)." +msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<s> (aliasB<\\ s>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1758 #, no-wrap -#~ msgid "sid" -#~ msgstr "sid" +msgid "suid" +msgstr "suid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1758 #, no-wrap -#~ msgid "SID" -#~ msgstr "SID" +msgid "SUID" +msgstr "SUID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1761 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<sess>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<sess>,B<\\ session>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<sess>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<sess>,B<\\ session>)." +msgid "" +"saved user ID. (alias\n" +"B<svuid>)." +msgstr "" +"Identifiant utilisateur (UID) sauvegardé (alias\n" +"B<svuid>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1763 #, no-wrap -#~ msgid "sig" -#~ msgstr "sig" +msgid "supgid" +msgstr "supgid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1763 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<pending>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<pending>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)." +msgid "SUPGID" +msgstr "SUPGID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1766 #, no-wrap -#~ msgid "sigcatch" -#~ msgstr "sigcatch" +msgid "" +"group ids of supplementary groups, if any. See\n" +"B<getgroups>(2)." +msgstr "" +"GID des groupes additionnels, s'il y en a.\n" +"Consultez\n" +"B<getgroups>(2)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1768 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<caught>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<caught>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)." +msgid "supgrp" +msgstr "supgrp" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1768 #, no-wrap -#~ msgid "sigignore" -#~ msgstr "sigignore" +msgid "SUPGRP" +msgstr "SUPGRP" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1771 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<ignored>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<ignored>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)." - -#, no-wrap -#~ msgid "sigmask" -#~ msgstr "sigmask" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<blocked>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<blocked>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)." +msgid "" +"group names of supplementary groups, if any. See\n" +"B<getgroups>(2)." +msgstr "" +"Noms des groupes additionnels, s'il y en a.\n" +"Consultez\n" +"B<getgroups>(2)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1773 #, no-wrap -#~ msgid "SIZE" -#~ msgstr "SIZE" +msgid "suser" +msgstr "suser" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1773 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n" -#~ "to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n" -#~ "rough!" -#~ msgstr "" -#~ "Montant approximatif d'espace d'échange qui serait nécessaire\n" -#~ "si le processus s'apprêtait à modifier («\\ dirty\\ ») toutes les\n" -#~ "pages accessibles en écriture puis se transférait sur l'espace\n" -#~ "d'échange («\\ swap\\ »). Ce nombre est très approximatif\\ !" +msgid "SUSER" +msgstr "SUSER" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1777 #, no-wrap -#~ msgid "slice" -#~ msgstr "slice" +msgid "" +"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n" +"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n" +"B<svuser>)." +msgstr "" +"Nom d'utilisateur sauvegardé, au format texte s'il peut\n" +"être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +"sous forme d'entier décimal sinon. (alias\n" +"B<svuser>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1779 #, no-wrap -#~ msgid "SLICE" -#~ msgstr "SLICE" +msgid "svgid" +msgstr "svgid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1779 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "displays the slice unit which a process belongs to,\n" -#~ "if systemd support has been included." -#~ msgstr "" -#~ "Unité « slice » à laquelle appartient le processus\n" -#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse." +msgid "SVGID" +msgstr "SVGID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1784 #, no-wrap -#~ msgid "spid" -#~ msgstr "spid" +msgid "" +"see\n" +"B<sgid>.\n" +"(alias\n" +"B<sgid>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<sgid>\n" +"(alias\n" +"B<sgid>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1786 #, no-wrap -#~ msgid "SPID" -#~ msgstr "SPID" +msgid "svuid" +msgstr "svuid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1786 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<lwp>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<lwp>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)." +msgid "SVUID" +msgstr "SVUID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1791 #, no-wrap -#~ msgid "stackp" -#~ msgstr "stackp" +msgid "" +"see\n" +"B<suid>.\n" +"(alias\n" +"B<suid>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<suid>\n" +"(alias\n" +"B<suid>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1793 #, no-wrap -#~ msgid "STACKP" -#~ msgstr "STACKP" +msgid "sz" +msgstr "sz" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1793 #, no-wrap -#~ msgid "address of the bottom (start) of stack for the process." -#~ msgstr "Adresse du bas (début) de la pile pour le processus." +msgid "SZ" +msgstr "SZ" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1798 #, no-wrap -#~ msgid "start" -#~ msgstr "start" +msgid "" +"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n" +"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n" +"subject to change. See\n" +"B<vsz>\\ andB<\\ rss>." +msgstr "" +"Taille en pages physiques de l'image du noyau du processus,\n" +"incluant le texte, les données et l'espace de la pile.\n" +"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont\n" +"actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n" +"Consultez\n" +"B<vsz> etB<\\ rss>." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1800 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" -#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n" -#~ "three-letter month name). See also\n" -#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." -#~ msgstr "" -#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" -#~ "le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n" -#~ "sinon il est «\\ \\ \\ Mmm\\ JJ\\ »\n" -#~ "(où «\\ Mmm\\ » sont les trois premières lettres du mois, en anglais).\n" -#~ "Consultez aussi\n" -#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>." +msgid "tgid" +msgstr "tgid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1800 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n" -#~ "process was not started the same year\n" -#~ "B<ps>\n" -#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n" -#~ "otherwise. See also\n" -#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>." -#~ msgstr "" -#~ "Heure ou date de démarrage du processus.\n" -#~ "Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n" -#~ "démarré la même année que\n" -#~ "B<ps>\n" -#~ "a été appelé,\n" -#~ "«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n" -#~ "ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n" -#~ "Consultez aussi\n" -#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart> etB<\\ stime>." +msgid "TGID" +msgstr "TGID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1804 #, no-wrap -#~ msgid "stat" -#~ msgstr "stat" +msgid "" +"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n" +"B<pid>).\n" +"It is the process ID of the thread group leader." +msgstr "" +"Un nombre représentant le groupe de processus légers auquel une tâche appartient,\n" +"(alias\n" +"B<pid>).\n" +"C'est l'identifiant de processus du meneur de groupe de processus légers." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1806 #, no-wrap -#~ msgid "STAT" -#~ msgstr "STAT" +msgid "thcount" +msgstr "thcount" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1806 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "multi-character process state. See section\n" -#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n" -#~ "for the different values meaning. See also\n" -#~ "B<s>\\ andB<\\ state>\n" -#~ "if you just want the first character displayed." -#~ msgstr "" -#~ "État multicaractère du processus.\n" -#~ "Consultez la section\n" -#~ "B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n" -#~ "pour la signification des différentes valeurs.\n" -#~ "Consultez aussi\n" -#~ "B<s> et B<state>\n" -#~ "pour l'affichage du premier caractère seulement." +msgid "THCNT" +msgstr "THCNT" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1812 #, no-wrap -#~ msgid "state" -#~ msgstr "state" +msgid "" +"see\n" +"B<nlwp>.\n" +"(alias\n" +"B<nlwp>).\n" +"number of kernel threads owned by the process." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<nlwp>\n" +"(alias\n" +"B<nlwp>).\n" +"Nombre de processus légers du noyau (thread) appartenant au processus." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1814 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<s>. (aliasB<\\ s>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<s> (aliasB<\\ s>)." +msgid "tid" +msgstr "tid" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1814 #, no-wrap -#~ msgid "STIME" -#~ msgstr "STIME" +msgid "TID" +msgstr "TID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1821 #, no-wrap -#~ msgid "suid" -#~ msgstr "suid" - +msgid "" +"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n" +"B<lwp>,B<\\ spid>).\n" +"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n" +"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n" +"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n" +"(tpgid)." +msgstr "" +"L'unique nombre représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n" +"(alias\n" +"B<lwp>,B<\\ spid>).\n" +"Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus (pid),\n" +"identifiant de groupe de processus (pgrp),\n" +"identifiant de session du meneur de session (sid),\n" +"identifiant de groupe de processus léger du meneur de processus léger (tgid)\n" +"et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n" +"(tpgid)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1826 #, no-wrap -#~ msgid "SUID" -#~ msgstr "SUID" +msgid "" +"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n" +"B<cputime>)." +msgstr "" +"Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n" +"B<cputime>)." -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "saved user ID. (alias\n" -#~ "B<svuid>)." -#~ msgstr "" -#~ "Identifiant utilisateur (UID) sauvegardé (alias\n" -#~ "B<svuid>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1828 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "times" +msgid "timens" +msgstr "times" -#, no-wrap -#~ msgid "supgid" -#~ msgstr "supgid" +# Nom de la commande time.2 +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1828 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "TIME" +msgid "TIMENS" +msgstr "TIME" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1834 #, no-wrap -#~ msgid "SUPGID" -#~ msgstr "SUPGID" +msgid "times" +msgstr "times" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1837 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "group ids of supplementary groups, if any. See\n" -#~ "B<getgroups>(2)." -#~ msgstr "" -#~ "GID des groupes additionnels, s'il y en a.\n" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<getgroups>(2)." +msgid "" +"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n" +"B<cputimes>)." +msgstr "" +"Temps CPU cumulé, en seconde (alias\n" +"B<cputime>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1839 #, no-wrap -#~ msgid "supgrp" -#~ msgstr "supgrp" +msgid "tname" +msgstr "tname" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1842 #, no-wrap -#~ msgid "SUPGRP" -#~ msgstr "SUPGRP" +msgid "" +"controlling tty (terminal). (alias\n" +"B<tt>,B<\\ tty>)." +msgstr "" +"tty (terminal) de contrôle\n" +"(alias\n" +"B<tt>,B<\\ tty>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1844 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "group names of supplementary groups, if any. See\n" -#~ "B<getgroups>(2)." -#~ msgstr "" -#~ "Noms des groupes additionnels, s'il y en a.\n" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<getgroups>(2)." +msgid "TPGID" +msgstr "TPGID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1847 #, no-wrap -#~ msgid "suser" -#~ msgstr "suser" +msgid "" +"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n" +"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty." +msgstr "" +"Identifiant du groupe de processus au premier plan sur le terminal (tty)\n" +"auquel le processus est connecté, ou -1 si le processus n'est pas connecté\n" +"à un tty." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1849 #, no-wrap -#~ msgid "SUSER" -#~ msgstr "SUSER" +msgid "trs" +msgstr "trs" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1849 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n" -#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n" -#~ "B<svuser>)." -#~ msgstr "" -#~ "Nom d'utilisateur sauvegardé, au format texte s'il peut\n" -#~ "être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" -#~ "sous forme d'entier décimal sinon. (alias\n" -#~ "B<svuser>)." +msgid "TRS" +msgstr "TRS" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1851 #, no-wrap -#~ msgid "svgid" -#~ msgstr "svgid" +msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code." +msgstr "Taille du texte en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1853 #, no-wrap -#~ msgid "SVGID" -#~ msgstr "SVGID" +msgid "tt" +msgstr "tt" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1853 ../man/ps.1:1858 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<sgid>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<sgid>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<sgid>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<sgid>)." +msgid "TT" +msgstr "TT" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1856 #, no-wrap -#~ msgid "svuid" -#~ msgstr "svuid" +msgid "" +"controlling tty (terminal). (alias\n" +"B<tname>,B<\\ tty>)." +msgstr "" +"tty (terminal) de contrôle\n" +"(alias\n" +"B<tname>,B<\\ tty>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1861 #, no-wrap -#~ msgid "SVUID" -#~ msgstr "SVUID" +msgid "" +"controlling tty (terminal). (alias\n" +"B<tname>,B<\\ tt>)." +msgstr "" +"tty (terminal) de contrôle\n" +"(alias\n" +"B<tname>,B<\\ tt>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1863 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<suid>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<suid>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<suid>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<suid>)." +msgid "ucmd" +msgstr "ucmd" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1868 #, no-wrap -#~ msgid "sz" -#~ msgstr "sz" +msgid "" +"see\n" +"B<comm>.\n" +"(alias\n" +"B<comm>,B<\\ ucomm>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<comm>\n" +"(alias\n" +"B<comm>,B<\\ ucomm>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1870 #, no-wrap -#~ msgid "SZ" -#~ msgstr "SZ" +msgid "ucomm" +msgstr "ucomm" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1875 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n" -#~ "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n" -#~ "subject to change. See\n" -#~ "B<vsz>\\ andB<\\ rss>." -#~ msgstr "" -#~ "Taille en pages physiques de l'image du noyau du processus,\n" -#~ "incluant le texte, les données et l'espace de la pile.\n" -#~ "Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont\n" -#~ "actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<vsz> etB<\\ rss>." +msgid "" +"see\n" +"B<comm>.\n" +"(alias\n" +"B<comm>,B<\\ ucmd>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<comm>\n" +"(alias\n" +"B<comm>,B<\\ ucmd>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1877 #, no-wrap -#~ msgid "tgid" -#~ msgstr "tgid" +msgid "UID" +msgstr "UID" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1882 #, no-wrap -#~ msgid "TGID" -#~ msgstr "TGID" +msgid "" +"see\n" +"B<euid>.\n" +"(alias\n" +"B<euid>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<euid>\n" +"(alias\n" +"B<euid>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1884 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n" -#~ "B<pid>).\n" -#~ "It is the process ID of the thread group leader." -#~ msgstr "" -#~ "Un nombre représentant le groupe de processus légers auquel une tâche appartient,\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<pid>).\n" -#~ "C'est l'identifiant de processus du meneur de groupe de processus légers." +msgid "uname" +msgstr "uname" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1889 #, no-wrap -#~ msgid "thcount" -#~ msgstr "thcount" +msgid "" +"see\n" +"B<euser>.\n" +"(alias\n" +"B<euser>,B<\\ user>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<euser>\n" +"(alias\n" +"B<euser>,B<\\ user>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1891 #, no-wrap -#~ msgid "THCNT" -#~ msgstr "THCNT" +msgid "unit" +msgstr "unit" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1891 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<nlwp>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<nlwp>).\n" -#~ "number of kernel threads owned by the process." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<nlwp>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<nlwp>).\n" -#~ "Nombre de processus légers du noyau (thread) appartenant au processus." +msgid "UNIT" +msgstr "UNIT" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1894 #, no-wrap -#~ msgid "tid" -#~ msgstr "tid" +msgid "" +"displays unit which a process belongs to,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" +"Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n" +"si la prise en charge de systemd est incluse." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1901 #, no-wrap -#~ msgid "TID" -#~ msgstr "TID" +msgid "" +"see\n" +"B<euser>.\n" +"(alias\n" +"B<euser>,B<\\ uname>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<euser>\n" +"(alias\n" +"B<euser>,B<\\ uname>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1903 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n" -#~ "B<lwp>,B<\\ spid>).\n" -#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n" -#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n" -#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n" -#~ "(tpgid)." -#~ msgstr "" -#~ "L'unique nombre représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<lwp>,B<\\ spid>).\n" -#~ "Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus (pid),\n" -#~ "identifiant de groupe de processus (pgrp),\n" -#~ "identifiant de session du meneur de session (sid),\n" -#~ "identifiant de groupe de processus léger du meneur de processus léger (tgid)\n" -#~ "et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n" -#~ "(tpgid)." +msgid "userns" +msgstr "userns" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1903 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n" -#~ "B<cputime>)." -#~ msgstr "" -#~ "Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n" -#~ "B<cputime>)." +msgid "USERNS" +msgstr "USERNS" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1909 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "times" -#~ msgid "timens" -#~ msgstr "times" +#| msgid "utsns" +msgid "uss" +msgstr "utsns" -# Nom de la commande time.2 +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1909 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "TIME" -#~ msgid "TIMENS" -#~ msgstr "TIME" - -#, no-wrap -#~ msgid "times" -#~ msgstr "times" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n" -#~ "B<cputimes>)." -#~ msgstr "" -#~ "Temps CPU cumulé, en seconde (alias\n" -#~ "B<cputime>)." - -#, no-wrap -#~ msgid "tname" -#~ msgstr "tname" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "controlling tty (terminal). (alias\n" -#~ "B<tt>,B<\\ tty>)." -#~ msgstr "" -#~ "tty (terminal) de contrôle\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<tt>,B<\\ tty>)." - -#, no-wrap -#~ msgid "TPGID" -#~ msgstr "TPGID" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n" -#~ "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty." -#~ msgstr "" -#~ "Identifiant du groupe de processus au premier plan sur le terminal (tty)\n" -#~ "auquel le processus est connecté, ou -1 si le processus n'est pas connecté\n" -#~ "à un tty." - -#, no-wrap -#~ msgid "trs" -#~ msgstr "trs" - -#, no-wrap -#~ msgid "TRS" -#~ msgstr "TRS" - -#, no-wrap -#~ msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code." -#~ msgstr "Taille du texte en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable." - -#, no-wrap -#~ msgid "tt" -#~ msgstr "tt" - -#, no-wrap -#~ msgid "TT" -#~ msgstr "TT" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "controlling tty (terminal). (alias\n" -#~ "B<tname>,B<\\ tty>)." -#~ msgstr "" -#~ "tty (terminal) de contrôle\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<tname>,B<\\ tty>)." +#| msgid "UTSNS" +msgid "USS" +msgstr "UTSNS" -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "controlling tty (terminal). (alias\n" -#~ "B<tname>,B<\\ tt>)." -#~ msgstr "" -#~ "tty (terminal) de contrôle\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<tname>,B<\\ tt>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1912 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n" +#| "kilobytes). (alias\n" +#| "B<rssize>, B<rsz>)." +msgid "" +"Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n" +"is not shared with an another task." +msgstr "" +"Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n" +"la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n" +"qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n" +"B<rssize>, B<rsz>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1914 #, no-wrap -#~ msgid "ucmd" -#~ msgstr "ucmd" +msgid "utsns" +msgstr "utsns" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1914 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<comm>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<comm>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)." +msgid "UTSNS" +msgstr "UTSNS" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1920 #, no-wrap -#~ msgid "ucomm" -#~ msgstr "ucomm" +msgid "uunit" +msgstr "uunit" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1920 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<comm>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<comm>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)." +msgid "UUNIT" +msgstr "UUNIT" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1923 #, no-wrap -#~ msgid "UID" -#~ msgstr "UID" +msgid "" +"displays user unit which a process belongs to,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" +"Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n" +"si la prise en charge de systemd est incluse." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1930 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<euid>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<euid>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<euid>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<euid>)." +msgid "" +"see\n" +"B<vsz>.\n" +"(alias\n" +"B<vsz>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<vsz>\n" +"(alias\n" +"B<vsz>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1936 #, no-wrap -#~ msgid "uname" -#~ msgstr "uname" +msgid "" +"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n" +"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n" +"B<vsize>)." +msgstr "" +"Taille de la mémoire virtuelle du processus en Kio (unités de 1024\\ octets).\n" +"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement\n" +"ignorées, mais cela pourrait changer\n" +"(alias\n" +"B<vsize>)." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1938 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<euser>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<euser>,B<\\ user>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<euser>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<euser>,B<\\ user>)." +msgid "wbytes" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1938 #, no-wrap -#~ msgid "unit" -#~ msgstr "unit" +msgid "WBYTES" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1940 #, no-wrap -#~ msgid "UNIT" -#~ msgstr "UNIT" +msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer." +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1942 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "displays unit which a process belongs to,\n" -#~ "if systemd support has been included." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n" -#~ "si la prise en charge de systemd est incluse." +msgid "wcbytes" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1942 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<euser>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<euser>,B<\\ uname>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<euser>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<euser>,B<\\ uname>)." +msgid "WCBYTES" +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "userns" -#~ msgstr "userns" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1944 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "number of active objects" +msgid "Number of cancelled write bytes." +msgstr "nombre d'objets actifs" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1946 #, no-wrap -#~ msgid "USERNS" -#~ msgstr "USERNS" +msgid "wchan" +msgstr "wchan" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1948 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "utsns" -#~ msgid "uss" -#~ msgstr "utsns" +#| msgid "display name of control groups to which the process belongs." +msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping." +msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1950 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "UTSNS" -#~ msgid "USS" -#~ msgstr "UTSNS" +#| msgid "wchan" +msgid "wchars" +msgstr "wchan" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1950 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "" -#~| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n" -#~| "kilobytes). (alias\n" -#~| "B<rssize>, B<rsz>)." -#~ msgid "" -#~ "Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n" -#~ "is not shared with an another task." -#~ msgstr "" -#~ "Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n" -#~ "la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n" -#~ "qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n" -#~ "B<rssize>, B<rsz>)." - -#, no-wrap -#~ msgid "utsns" -#~ msgstr "utsns" - -#, no-wrap -#~ msgid "UTSNS" -#~ msgstr "UTSNS" - -#, no-wrap -#~ msgid "uunit" -#~ msgstr "uunit" +#| msgid "WCHAN" +msgid "WCHARS" +msgstr "WCHAN" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1952 #, no-wrap -#~ msgid "UUNIT" -#~ msgstr "UUNIT" - -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "displays user unit which a process belongs to,\n" -#~ "if systemd support has been included." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n" -#~ "si la prise en charge de systemd est incluse." +msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk." +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1954 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "see\n" -#~ "B<vsz>.\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<vsz>)." -#~ msgstr "" -#~ "Consultez\n" -#~ "B<vsz>\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<vsz>)." +msgid "wops" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1954 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n" -#~ "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n" -#~ "B<vsize>)." -#~ msgstr "" -#~ "Taille de la mémoire virtuelle du processus en Kio (unités de 1024\\ octets).\n" -#~ "Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement\n" -#~ "ignorées, mais cela pourrait changer\n" -#~ "(alias\n" -#~ "B<vsize>)." - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "number of active objects" -#~ msgid "Number of cancelled write bytes." -#~ msgstr "nombre d'objets actifs" +msgid "WOPS" +msgstr "" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1957 #, no-wrap -#~ msgid "wchan" -#~ msgstr "wchan" - -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "display name of control groups to which the process belongs." -#~ msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping." -#~ msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." +msgid "" +"Number of write I/O operationsâthat is, system calls such as\n" +"B<write>(2) and B<pwrite>(2)." +msgstr "" +#. type: SH +#: ../man/ps.1:1963 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "wchan" -#~ msgid "wchars" -#~ msgstr "wchan" +#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" -#, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "WCHAN" -#~ msgid "WCHARS" -#~ msgstr "WCHAN" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:1966 +msgid "The following environment variables could affect B<ps>:" +msgstr "Les variables d'environnement suivantes peuvent affecter B<ps> :" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1966 #, no-wrap -#~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" -#~ msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" +msgid "B<COLUMNS>" +msgstr "B<COLUMNS>" -#~ msgid "The following environment variables could affect B<ps>:" -#~ msgstr "Les variables d'environnement suivantes peuvent affecter B<ps> :" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:1969 +msgid "Override default display width." +msgstr "Remplacer la largeur par défaut de l'affichage." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1969 #, no-wrap -#~ msgid "B<COLUMNS>" -#~ msgstr "B<COLUMNS>" +msgid "B<LINES>" +msgstr "B<LINES>" -#~ msgid "Override default display width." -#~ msgstr "Remplacer la largeur par défaut de l'affichage." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:1972 +msgid "Override default display height." +msgstr "Remplacer la hauteur par défaut de l'affichage." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1972 #, no-wrap -#~ msgid "B<LINES>" -#~ msgstr "B<LINES>" +msgid "B<PS_PERSONALITY>" +msgstr "B<PS_PERSONALITY>" -#~ msgid "Override default display height." -#~ msgstr "Remplacer la hauteur par défaut de l'affichage." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:1977 ../man/ps.1:1982 +msgid "" +"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section " +"B<PERSONALITY> below)." +msgstr "" +"Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-" +"dessous la section B<PERSONNALITÉ>)." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1977 #, no-wrap -#~ msgid "B<PS_PERSONALITY>" -#~ msgstr "B<PS_PERSONALITY>" - -#~ msgid "" -#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section " -#~ "B<PERSONALITY> below)." -#~ msgstr "" -#~ "Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-" -#~ "dessous la section B<PERSONNALITÉ>)." +msgid "B<CMD_ENV>" +msgstr "B<CMD_ENV>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1982 #, no-wrap -#~ msgid "B<CMD_ENV>" -#~ msgstr "B<CMD_ENV>" +msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>" +msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:1985 +msgid "Force obsolete command line interpretation." +msgstr "Forcer l'interprétation obsolète de la ligne de commande." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1985 #, no-wrap -#~ msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>" -#~ msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>" +msgid "B<LC_TIME>" +msgstr "B<LC_TIME>" -#~ msgid "Force obsolete command line interpretation." -#~ msgstr "Forcer l'interprétation obsolète de la ligne de commande." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:1988 +msgid "Date format." +msgstr "Format de date." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1988 #, no-wrap -#~ msgid "B<LC_TIME>" -#~ msgstr "B<LC_TIME>" +msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>" +msgstr "" -#~ msgid "Date format." -#~ msgstr "Format de date." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:1995 +msgid "" +"Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-" +"e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> " +"instead. Also works in BSD mode." +msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1995 #, no-wrap -#~ msgid "B<PS_COLORS>" -#~ msgstr "B<PS_COLORS>" +msgid "B<PS_COLORS>" +msgstr "B<PS_COLORS>" -#~ msgid "Not currently supported." -#~ msgstr "Non pris en charge pour le moment." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:1998 +msgid "Not currently supported." +msgstr "Non pris en charge pour le moment." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1998 #, no-wrap -#~ msgid "B<PS_FORMAT>" -#~ msgstr "B<PS_FORMAT>" +msgid "B<PS_FORMAT>" +msgstr "B<PS_FORMAT>" -#~ msgid "" -#~ "Default output format override. You may set this to a format string of " -#~ "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values " -#~ "are particularly useful." -#~ msgstr "" -#~ "Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de " -#~ "format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs " -#~ "B<DefSysV> et B<DefBSD> sont particulièrement utiles." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2009 +msgid "" +"Default output format override. You may set this to a format string of the " +"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are " +"particularly useful." +msgstr "" +"Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de " +"format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs " +"B<DefSysV> et B<DefBSD> sont particulièrement utiles." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:2009 #, no-wrap -#~ msgid "B<POSIXLY_CORRECT>" -#~ msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" +msgid "B<POSIXLY_CORRECT>" +msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" -#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"." -#~ msgstr "" -#~ "Ne pas chercher d'excuse pour ignorer les mauvaises « fonctionnalités »." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2012 ../man/ps.1:2019 +msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"." +msgstr "" +"Ne pas chercher d'excuse pour ignorer les mauvaises « fonctionnalités »." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:2012 #, no-wrap -#~ msgid "B<POSIX2>" -#~ msgstr "B<POSIX2>" +msgid "B<POSIX2>" +msgstr "B<POSIX2>" -#~ msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>." -#~ msgstr "Agir comme B<POSIXLY_CORRECT> une fois configuré à « on »." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2016 +msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>." +msgstr "Agir comme B<POSIXLY_CORRECT> une fois configuré à « on »." +#. type: TP +#: ../man/ps.1:2016 #, no-wrap -#~ msgid "B<UNIX95>" -#~ msgstr "B<UNIX95>" +msgid "B<UNIX95>" +msgstr "B<UNIX95>" +#. type: TP +#: ../man/ps.1:2019 #, no-wrap -#~ msgid "B<_XPG>" -#~ msgstr "B<_XPG>" +msgid "B<_XPG>" +msgstr "B<_XPG>" -#~ msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior." -#~ msgstr "Annuler le comportement non standard B<CMD_ENV>=I<irix>." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2022 +msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior." +msgstr "Annuler le comportement non standard B<CMD_ENV>=I<irix>." -#~ msgid "" -#~ "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception " -#~ "is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for " -#~ "normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad " -#~ "parts of the Unix98 standard." -#~ msgstr "" -#~ "Il est généralement déconseillé de configurer ces variables, à " -#~ "l'exception de B<CMD_ENV> ou B<PS_PERSONALITY>. Ces dernières peuvent " -#~ "être configurées à linux pour les systèmes normaux. Sans cette " -#~ "configuration, B<ps> suit les aspects inutiles et mauvais de la norme " -#~ "Unix98." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2030 +msgid "" +"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is " +"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal " +"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of " +"the Unix98 standard." +msgstr "" +"Il est généralement déconseillé de configurer ces variables, à l'exception " +"de B<CMD_ENV> ou B<PS_PERSONALITY>. Ces dernières peuvent être configurées à " +"linux pour les systèmes normaux. Sans cette configuration, B<ps> suit les " +"aspects inutiles et mauvais de la norme Unix98." +#. type: SH +#: ../man/ps.1:2031 #, no-wrap -#~ msgid "PERSONALITY" -#~ msgstr "PERSONNALITÉ" +msgid "PERSONALITY" +msgstr "PERSONNALITÉ" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2034 #, no-wrap -#~ msgid "390" -#~ msgstr "390" +msgid "390" +msgstr "390" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2034 #, no-wrap -#~ msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>" -#~ msgstr "comme le B<ps> d'0S/390 Open Edition" +msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> d'0S/390 Open Edition" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2035 #, no-wrap -#~ msgid "aix" -#~ msgstr "aix" +msgid "aix" +msgstr "aix" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2035 #, no-wrap -#~ msgid "like AIX B<ps>" -#~ msgstr "comme le B<ps> d'AIX" +msgid "like AIX B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> d'AIX" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2036 #, no-wrap -#~ msgid "bsd" -#~ msgstr "bsd" +msgid "bsd" +msgstr "bsd" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2036 #, no-wrap -#~ msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)" -#~ msgstr "comme le B<ps> de FreeBSD (complètement non standard)" +msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)" +msgstr "comme le B<ps> de FreeBSD (complètement non standard)" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2037 #, no-wrap -#~ msgid "compaq" -#~ msgstr "compaq" +msgid "compaq" +msgstr "compaq" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2037 #, no-wrap -#~ msgid "like Digital Unix B<ps>" -#~ msgstr "comme le B<ps> de Digital Unix B" +msgid "like Digital Unix B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> de Digital Unix B" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2038 #, no-wrap -#~ msgid "debian" -#~ msgstr "debian" +msgid "debian" +msgstr "debian" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2038 ../man/ps.1:2040 #, no-wrap -#~ msgid "like the old Debian B<ps>" -#~ msgstr "comme l'ancien B<ps> de Debian" +msgid "like the old Debian B<ps>" +msgstr "comme l'ancien B<ps> de Debian" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2039 #, no-wrap -#~ msgid "digital" -#~ msgstr "digital" +msgid "digital" +msgstr "digital" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2039 #, no-wrap -#~ msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>" -#~ msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)" +msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2040 #, no-wrap -#~ msgid "gnu" -#~ msgstr "gnu" +msgid "gnu" +msgstr "gnu" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2041 #, no-wrap -#~ msgid "hp" -#~ msgstr "hp" +msgid "hp" +msgstr "hp" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2041 ../man/ps.1:2042 #, no-wrap -#~ msgid "like HP-UX B<ps>" -#~ msgstr "comme le B<ps> de HP-UX" +msgid "like HP-UX B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> de HP-UX" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2042 #, no-wrap -#~ msgid "hpux" -#~ msgstr "hpux" +msgid "hpux" +msgstr "hpux" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2043 #, no-wrap -#~ msgid "irix" -#~ msgstr "irix" +msgid "irix" +msgstr "irix" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2043 ../man/ps.1:2050 #, no-wrap -#~ msgid "like Irix B<ps>" -#~ msgstr "comme le B<ps> d'Irix" +msgid "like Irix B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> d'Irix" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2044 #, no-wrap -#~ msgid "linux" -#~ msgstr "linux" +msgid "linux" +msgstr "linux" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2044 #, no-wrap -#~ msgid "***** B<recommended> *****" -#~ msgstr "***** B<recommandé> *****" +msgid "***** B<recommended> *****" +msgstr "***** B<recommandé> *****" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2045 #, no-wrap -#~ msgid "old" -#~ msgstr "old" +msgid "old" +msgstr "old" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2045 #, no-wrap -#~ msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)" -#~ msgstr "comme le B<ps> d'origine de Linux (entièrement non standard)" +msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)" +msgstr "comme le B<ps> d'origine de Linux (entièrement non standard)" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2046 #, no-wrap -#~ msgid "os390" -#~ msgstr "os390" +msgid "os390" +msgstr "os390" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2046 ../man/ps.1:2048 #, no-wrap -#~ msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>" -#~ msgstr "comme le B<ps> d'OS/390 Open Edition" +msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> d'OS/390 Open Edition" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2047 #, no-wrap -#~ msgid "posix" -#~ msgstr "posix" +msgid "posix" +msgstr "posix" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2047 ../man/ps.1:2053 ../man/ps.1:2054 ../man/ps.1:2056 +#: ../man/ps.1:2057 ../man/ps.1:2058 #, no-wrap -#~ msgid "standard" -#~ msgstr "standard" +msgid "standard" +msgstr "standard" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2048 #, no-wrap -#~ msgid "s390" -#~ msgstr "s390" +msgid "s390" +msgstr "s390" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2049 #, no-wrap -#~ msgid "sco" -#~ msgstr "sco" +msgid "sco" +msgstr "sco" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2049 #, no-wrap -#~ msgid "like SCO B<ps>" -#~ msgstr "comme le B<ps> de SCO" +msgid "like SCO B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> de SCO" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2050 #, no-wrap -#~ msgid "sgi" -#~ msgstr "sgi" +msgid "sgi" +msgstr "sgi" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2051 #, no-wrap -#~ msgid "solaris2" -#~ msgstr "solaris2" +msgid "solaris2" +msgstr "solaris2" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2051 #, no-wrap -#~ msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>" -#~ msgstr "comme le B<ps> de Solaris 2+ (SunOS 5)" +msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> de Solaris 2+ (SunOS 5)" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2052 #, no-wrap -#~ msgid "sunos4" -#~ msgstr "sunos4" +msgid "sunos4" +msgstr "sunos4" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2052 #, no-wrap -#~ msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)" -#~ msgstr "comme le B<ps> de SunOS 4 (Solaris 1) (non standard)" +msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)" +msgstr "comme le B<ps> de SunOS 4 (Solaris 1) (non standard)" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2053 #, no-wrap -#~ msgid "svr4" -#~ msgstr "svr4" +msgid "svr4" +msgstr "svr4" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2054 #, no-wrap -#~ msgid "sysv" -#~ msgstr "sysv" +msgid "sysv" +msgstr "sysv" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2055 #, no-wrap -#~ msgid "tru64" -#~ msgstr "tru64" +msgid "tru64" +msgstr "tru64" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2055 #, no-wrap -#~ msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>" -#~ msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)" +msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2056 #, no-wrap -#~ msgid "unix" -#~ msgstr "unix" +msgid "unix" +msgstr "unix" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2057 #, no-wrap -#~ msgid "unix95" -#~ msgstr "unix95" +msgid "unix95" +msgstr "unix95" +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2058 #, no-wrap -#~ msgid "unix98" -#~ msgstr "unix98" +msgid "unix98" +msgstr "unix98" -#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." -#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2067 +#, fuzzy +#| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" +msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." +msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" -#~ msgid "This B<ps> conforms to:" -#~ msgstr "Ce B<ps> est conforme à :" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2073 +msgid "This B<ps> conforms to:" +msgstr "Ce B<ps> est conforme à :" -#~ msgid "Version 2 of the Single Unix Specification" -#~ msgstr "la Single UNIX Specification version 2 ;" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2077 +msgid "Version 2 of the Single Unix Specification" +msgstr "la Single UNIX Specification version 2 ;" -#~ msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6" -#~ msgstr "les Open Group Technical Standard Base Specifications, version 6 ;" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2079 +msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6" +msgstr "les Open Group Technical Standard Base Specifications, version 6 ;" -#~ msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition" -#~ msgstr "l'IEEE Std 1003.1, édition 2004 ;" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2081 +msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition" +msgstr "l'IEEE Std 1003.1, édition 2004 ;" -#~ msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]" -#~ msgstr "la X/Open System Interfaces Extension [UP XSI] ;" +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2083 +msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]" +msgstr "la X/Open System Interfaces Extension [UP XSI] ;" +#. type: IP +#: ../man/ps.1:2083 #, no-wrap -#~ msgid "5" -#~ msgstr "5" - -#~ msgid "ISO/IEC 9945:2003" -#~ msgstr "l'ISO/IEC 9945:2003." +msgid "5" +msgstr "5" -#~ msgid "" -#~ "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> " -#~ "Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. " -#~ "Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, " -#~ "changing a few things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du." -#~ "\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR " -#~ "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the " -#~ "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the " -#~ "approximate binary search directly on System.map, and many code and " -#~ "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD " -#~ "support for psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan " -#~ "E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly " -#~ "hacks for obsolete and foreign syntax." -#~ msgstr "" -#~ "B<ps> a été initialement écrit par Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi." -#~ "uva.nl>E<gt>. Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt> l'a " -#~ "réécrit en profondeur pour utiliser le système de fichiers I<proc>, " -#~ "modifiant quelques détails au passage. Michael Shields " -#~ "E<lt>I<mjshield@nyx.cs.du.edu>E<gt> a ajouté la fonctionnalité de liste " -#~ "de PID. Charles Blake E<lt>I<cblake@bbn.com>E<gt> a ajouté le tri " -#~ "multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la base de données de " -#~ "correspondance entre numéro de périphérique et nom, la recherche " -#~ "approximative binaire directement dans I<System.map>, et beaucoup de " -#~ "nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la " -#~ "prise en charge BFD pour psupdate. Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf." -#~ "net>E<gt> a réécrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et " -#~ "BSD, ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et " -#~ "externes." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2085 +msgid "ISO/IEC 9945:2003" +msgstr "l'ISO/IEC 9945:2003." -#~ msgid "" -#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No " -#~ "subscription is required or suggested." -#~ msgstr "" -#~ "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>. L'inscription " -#~ "n'est ni nécessaire, ni suggérée." +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2114 +msgid "" +"B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko " +"Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<." +"UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few " +"things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael " +"Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> " +"Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, " +"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search " +"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David " +"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:" +"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD " +"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax." +msgstr "" +"B<ps> a été initialement écrit par Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva." +"nl>E<gt>. Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt> l'a réécrit en " +"profondeur pour utiliser le système de fichiers I<proc>, modifiant quelques " +"détails au passage. Michael Shields E<lt>I<mjshield@nyx.cs.du.edu>E<gt> a " +"ajouté la fonctionnalité de liste de PID. Charles Blake E<lt>I<cblake@bbn." +"com>E<gt> a ajouté le tri multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la " +"base de données de correspondance entre numéro de périphérique et nom, la " +"recherche approximative binaire directement dans I<System.map>, et beaucoup " +"de nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la " +"prise en charge BFD pour psupdate. Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf." +"net>E<gt> a réécrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et BSD, " +"ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et externes." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2118 +msgid "" +"Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No " +"subscription is required or suggested." +msgstr "" +"Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>. L'inscription n'est " +"ni nécessaire, ni suggérée." +#. Setup //////////////////////////////////////////////////////////////// +#. Commonly used strings (for consistency) ---------- +#. - our em-dashes +#. type: ds Em +#: ../man/top.1:11 #, no-wrap -#~ msgid "\\ --\\ " -#~ msgstr " — " +msgid "\\ --\\ " +msgstr " — " +#. type: ds EM +#: ../man/top.1:12 #, no-wrap -#~ msgid "B<\\ --\\ >" -#~ msgstr "B< — >" +msgid "B<\\ --\\ >" +msgstr "B< — >" # TODO: difficile! +#. - our program name (makes great grammar) +#. type: ds We +#: ../man/top.1:14 #, no-wrap -#~ msgid "top" -#~ msgstr "top" +msgid "top" +msgstr "top" +#. type: ds WE +#: ../man/top.1:15 #, no-wrap -#~ msgid "B<top>" -#~ msgstr "B<top>" +msgid "B<top>" +msgstr "B<top>" +#. - other misc strs for consistent usage +#. type: ds F +#: ../man/top.1:17 #, no-wrap -#~ msgid "I<Off>" -#~ msgstr "I<Inactif>" +msgid "I<Off>" +msgstr "I<Inactif>" +#. type: ds O +#: ../man/top.1:18 #, no-wrap -#~ msgid "I<On>" -#~ msgstr "I<Actif>" +msgid "I<On>" +msgstr "I<Actif>" +#. type: ds AK +#: ../man/top.1:20 #, no-wrap -#~ msgid "asterisk (`*')" -#~ msgstr "astérisque («\\ *\\ »)" +msgid "asterisk (`*')" +msgstr "astérisque («\\ *\\ »)" +#. type: ds AM +#: ../man/top.1:21 #, no-wrap -#~ msgid "alternate-display mode" -#~ msgstr "mode d'affichage alternatif" +msgid "alternate-display mode" +msgstr "mode d'affichage alternatif" +#. type: ds AS +#: ../man/top.1:22 #, no-wrap -#~ msgid "auxiliary storage" -#~ msgstr "dispositif de stockage auxiliaire" +msgid "auxiliary storage" +msgstr "dispositif de stockage auxiliaire" +#. type: ds CF +#: ../man/top.1:23 #, no-wrap -#~ msgid "configuration file" -#~ msgstr "fichier de configuration" +msgid "configuration file" +msgstr "fichier de configuration" +#. type: ds CG +#: ../man/top.1:24 #, no-wrap -#~ msgid "`current' window/field group" -#~ msgstr "groupe de fenêtres ou champs « actifs »" +msgid "`current' window/field group" +msgstr "groupe de fenêtres ou champs « actifs »" +#. type: ds CI +#: ../man/top.1:25 #, no-wrap -#~ msgid "interactive command" -#~ msgstr "commande interactive" +msgid "interactive command" +msgstr "commande interactive" +#. type: ds CO +#: ../man/top.1:26 #, no-wrap -#~ msgid "command-line option" -#~ msgstr "option de ligne de commande" +msgid "command-line option" +msgstr "option de ligne de commande" +#. type: ds CT +#: ../man/top.1:27 #, no-wrap -#~ msgid "command toggle" -#~ msgstr "commande de basculement" +msgid "command toggle" +msgstr "commande de basculement" +#. type: ds CW +#: ../man/top.1:28 #, no-wrap -#~ msgid "`current' window" -#~ msgstr "fenêtre «\\ active\\ »" +msgid "`current' window" +msgstr "fenêtre «\\ active\\ »" +#. type: ds FG +#: ../man/top.1:29 #, no-wrap -#~ msgid "field group" -#~ msgstr "groupe de champs" +msgid "field group" +msgstr "groupe de champs" +#. type: ds FM +#: ../man/top.1:30 #, no-wrap -#~ msgid "full-screen mode" -#~ msgstr "mode plein écran" +msgid "full-screen mode" +msgstr "mode plein écran" +#. type: ds KA +#: ../man/top.1:31 #, no-wrap -#~ msgid "arrow key" -#~ msgstr "flèche" +msgid "arrow key" +msgstr "flèche" +#. type: ds KS +#: ../man/top.1:32 #, no-wrap -#~ msgid "scrolling key" -#~ msgstr "touches de déplacement" +msgid "scrolling key" +msgstr "touches de déplacement" +#. type: ds MP +#: ../man/top.1:33 #, no-wrap -#~ msgid "physical memory" -#~ msgstr "mémoire physique" +msgid "physical memory" +msgstr "mémoire physique" +#. type: ds MS +#: ../man/top.1:34 #, no-wrap -#~ msgid "swap file" -#~ msgstr "fichier d'échange" +msgid "swap file" +msgstr "fichier d'échange" +#. type: ds MV +#: ../man/top.1:35 #, no-wrap -#~ msgid "virtual memory" -#~ msgstr "mémoire virtuelle" +msgid "virtual memory" +msgstr "mémoire virtuelle" +#. type: ds NT +#: ../man/top.1:36 #, no-wrap -#~ msgid "B<Note>:" -#~ msgstr "B<Remarque> :" +msgid "B<Note>:" +msgstr "B<Remarque> :" +#. type: ds Pu +#: ../man/top.1:38 #, no-wrap -#~ msgid "cpu" -#~ msgstr "processeur" +msgid "cpu" +msgstr "processeur" +#. type: ds SA +#: ../man/top.1:39 #, no-wrap -#~ msgid "summary area" -#~ msgstr "zone de résumé" +msgid "summary area" +msgstr "zone de résumé" +#. type: ds TA +#: ../man/top.1:40 #, no-wrap -#~ msgid "task area" -#~ msgstr "zone de tâches" +msgid "task area" +msgstr "zone de tâches" +#. type: ds TD +#: ../man/top.1:41 #, no-wrap -#~ msgid "task display" -#~ msgstr "écran de tâches" +msgid "task display" +msgstr "écran de tâches" +#. type: ds TT +#: ../man/top.1:42 #, no-wrap -#~ msgid "B<processes> or B<threads>" -#~ msgstr "B<processus> ou B<tâches>" +msgid "B<processes> or B<threads>" +msgstr "B<processus> ou B<tâches>" +#. type: ds TW +#: ../man/top.1:43 #, no-wrap -#~ msgid "task window" -#~ msgstr "fenêtre de tâches" +msgid "task window" +msgstr "fenêtre de tâches" +#. Reference to the various widths/sizes ------------ +#. - the max screen width limit +#. type: ds WX +#: ../man/top.1:46 #, no-wrap -#~ msgid "512" -#~ msgstr "512" +msgid "512" +msgstr "512" +#. - the header width w/ all fields +#. type: ds WF +#: ../man/top.1:48 #, no-wrap -#~ msgid "approximately 250" -#~ msgstr "environ 250" +msgid "approximately 250" +msgstr "environ 250" +#. - pid monitoring limit +#. Xref's that depend on/mention other stuff -------- +#. type: ds Xa +#: ../man/top.1:51 #, no-wrap -#~ msgid "see" -#~ msgstr "consultez" +msgid "see" +msgstr "consultez" +#. type: ds XC +#: ../man/top.1:52 #, no-wrap -#~ msgid "See the" -#~ msgstr "Consultez" +msgid "See the" +msgstr "Consultez" +#. type: ds Xc +#: ../man/top.1:53 #, no-wrap -#~ msgid "see the" -#~ msgstr "consultez" +msgid "see the" +msgstr "consultez" +#. type: ds XT +#: ../man/top.1:54 #, no-wrap -#~ msgid "See topic" -#~ msgstr "Consultez la section" +msgid "See topic" +msgstr "Consultez la section" +#. type: ds Xt +#: ../man/top.1:55 #, no-wrap -#~ msgid "see topic" -#~ msgstr "consultez la section" +msgid "see topic" +msgstr "consultez la section" +#. type: ds XX +#: ../man/top.1:56 #, no-wrap -#~ msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details" -#~ msgstr "Consultez « B<VUE D'ENSEMBLE> – B<Types de mémoire Linux> » pour plus de détails" +msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details" +msgstr "Consultez « B<VUE D'ENSEMBLE> – B<Types de mémoire Linux> » pour plus de détails" +#. type: ds ZX +#: ../man/top.1:57 #, no-wrap -#~ msgid "TOP" -#~ msgstr "TOP" +msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges" +msgstr "" +#. type: TH +#: ../man/top.1:62 +#, no-wrap +msgid "TOP" +msgstr "TOP" + +#. type: TH +#: ../man/top.1:62 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "September 2020" -#~ msgid "September 2022" -#~ msgstr "septembre 2020" +#| msgid "September 2020" +msgid "September 2022" +msgstr "septembre 2020" -#~ msgid "top - display Linux processes" -#~ msgstr "top - Afficher les processus Linux" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:70 +msgid "top - display Linux processes" +msgstr "top - Afficher les processus Linux" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:75 #, fuzzy -#~| msgid "B<ps> [I<options>]" -#~ msgid "\\*(WE [options]" -#~ msgstr "B<ps> [I<options>]" +#| msgid "B<ps> [I<options>]" +msgid "\\*(WE [options]" +msgstr "B<ps> [I<options>]" -#~ msgid "" -#~ "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running " -#~ "system. It can displayB< system> summary information as well as a list " -#~ "of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel. The types of " -#~ "system summary information shown and the types, order and size of " -#~ "information displayed for processes are all user configurable and that " -#~ "configuration can be made persistent across restarts." -#~ msgstr "" -#~ "Le programme \\*(WE fournit une vue dynamique en temps réel du système en " -#~ "cours d'exécution. Il peut afficher un résumé des informations du " -#~ "B<système> aussi bien qu'une liste de \\*(TT gérés sur le moment par le " -#~ "noyau. L'affichage des différents types de résumés d'informations du " -#~ "système ainsi que la présentation des types, de l'ordonnancement et de la " -#~ "taille des informations sur les processus sont tous réglables et ces " -#~ "paramètres peuvent être conservés pour les démarrages ultérieurs." - -#~ msgid "" -#~ "The program provides a limited interactive interface for process " -#~ "manipulation as well as a much more extensive interface for personal " -#~ "configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And " -#~ "while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to " -#~ "name the program anything you wish. That new name, possibly an alias, " -#~ "will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and " -#~ "writing a \\*(CF." -#~ msgstr "" -#~ "Le programme fournit une interface interactive aux fonctions limitées " -#~ "pour la manipulation de processus ainsi qu'une interface plus riche pour " -#~ "personnaliser sa propre configuration \\*(Em l'interface couvrant toutes " -#~ "les facettes de ces opérations. Alors que vous vous référez à \\*(WE tout " -#~ "au long de ce document, vous avez la liberté de le renommer comme vous " -#~ "l'entendez. Ce nouveau nom, probablement un alias, sera répercuté dans " -#~ "l'affichage de \\*(WE et utilisé lors de la lecture et de l'écriture du " -#~ "\\*(CF." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:85 +msgid "" +"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. " +"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT " +"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary " +"information shown and the types, order and size of information displayed for " +"processes are all user configurable and that configuration can be made " +"persistent across restarts." +msgstr "" +"Le programme \\*(WE fournit une vue dynamique en temps réel du système en " +"cours d'exécution. Il peut afficher un résumé des informations du B<système> " +"aussi bien qu'une liste de \\*(TT gérés sur le moment par le noyau. " +"L'affichage des différents types de résumés d'informations du système ainsi " +"que la présentation des types, de l'ordonnancement et de la taille des " +"informations sur les processus sont tous réglables et ces paramètres peuvent " +"être conservés pour les démarrages ultérieurs." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:93 +msgid "" +"The program provides a limited interactive interface for process " +"manipulation as well as a much more extensive interface for personal " +"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while " +"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the " +"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be " +"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF." +msgstr "" +"Le programme fournit une interface interactive aux fonctions limitées pour " +"la manipulation de processus ainsi qu'une interface plus riche pour " +"personnaliser sa propre configuration \\*(Em l'interface couvrant toutes les " +"facettes de ces opérations. Alors que vous vous référez à \\*(WE tout au " +"long de ce document, vous avez la liberté de le renommer comme vous " +"l'entendez. Ce nouveau nom, probablement un alias, sera répercuté dans " +"l'affichage de \\*(WE et utilisé lors de la lecture et de l'écriture du " +"\\*(CF." + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:95 #, no-wrap -#~ msgid "OVERVIEW" -#~ msgstr "VUE D'ENSEMBLE" +msgid "OVERVIEW" +msgstr "VUE D'ENSEMBLE" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:98 #, no-wrap -#~ msgid "Documentation" -#~ msgstr "Documentation" +msgid "Documentation" +msgstr "Documentation" -#~ msgid "The remaining Table of Contents" -#~ msgstr "Table des matières" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:101 +msgid "The remaining Table of Contents" +msgstr "Table des matières" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:141 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "" -#~| " OVERVIEW\n" -#~| " Operation\n" -#~| " Linux Memory Types\n" -#~| " 1. COMMAND-LINE Options\n" -#~| " 2. SUMMARY Display\n" -#~| " a. UPTIME and LOAD Averages\n" -#~| " b. TASK and CPU States\n" -#~| " c. MEMORY Usage\n" -#~| " 3. FIELDS / Columns Display\n" -#~| " a. DESCRIPTIONS of Fields\n" -#~| " b. MANAGING Fields\n" -#~| " 4. INTERACTIVE Commands\n" -#~| " a. GLOBAL Commands\n" -#~| " b. SUMMARY AREA Commands\n" -#~| " c. TASK AREA Commands\n" -#~| " 1. Appearance\n" -#~| " 2. Content\n" -#~| " 3. Size\n" -#~| " 4. Sorting\n" -#~| " d. COLOR Mapping\n" -#~| " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" -#~| " a. WINDOWS Overview\n" -#~| " b. COMMANDS for Windows\n" -#~| " c. SCROLLING a Window\n" -#~| " d. SEARCHING in a Window\n" -#~| " e. FILTERING in a Window\n" -#~| " 6. FILES\n" -#~| " a. PERSONAL Configuration File\n" -#~| " b. ADDING INSPECT Entries\n" -#~| " c. SYSTEM Configuration File\n" -#~| " d. SYSTEM Restrictions File\n" -#~| " 7. STUPID TRICKS Sampler\n" -#~| " a. Kernel Magic\n" -#~| " b. Bouncing Windows\n" -#~| " c. The Big Bird Window\n" -#~| " d. The Ol' Switcheroo\n" -#~| " 8. BUGS, 9. SEE Also\n" -#~ msgid "" -#~ " OVERVIEW\n" -#~ " Operation\n" -#~ " Linux Memory Types\n" -#~ " 1. COMMAND-LINE Options\n" -#~ " 2. SUMMARY Display\n" -#~ " a. UPTIME and LOAD Averages\n" -#~ " b. TASK and CPU States\n" -#~ " c. MEMORY Usage\n" -#~ " 3. FIELDS / Columns Display\n" -#~ " a. DESCRIPTIONS of Fields\n" -#~ " b. MANAGING Fields\n" -#~ " 4. INTERACTIVE Commands\n" -#~ " a. GLOBAL Commands\n" -#~ " b. SUMMARY AREA Commands\n" -#~ " c. TASK AREA Commands\n" -#~ " 1. Appearance\n" -#~ " 2. Content\n" -#~ " 3. Size\n" -#~ " 4. Sorting\n" -#~ " d. COLOR Mapping\n" -#~ " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" -#~ " a. WINDOWS Overview\n" -#~ " b. COMMANDS for Windows\n" -#~ " c. SCROLLING a Window\n" -#~ " d. SEARCHING in a Window\n" -#~ " e. FILTERING in a Window\n" -#~ " 6. FILES\n" -#~ " a. PERSONAL Configuration File\n" -#~ " b. ADDING INSPECT Entries\n" -#~ " c. SYSTEM Configuration File\n" -#~ " d. SYSTEM Restrictions File\n" -#~ " 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n" -#~ " 8. STUPID TRICKS Sampler\n" -#~ " a. Kernel Magic\n" -#~ " b. Bouncing Windows\n" -#~ " c. The Big Bird Window\n" -#~ " d. The Ol' Switcheroo\n" -#~ " 9. BUGS, 10. SEE Also\n" -#~ msgstr "" -#~ " VUE D'ENSEMBLE\n" -#~ " Manipulation\n" -#~ " Types de mémoire Linux\n" -#~ " 1. Options de la LIGNE de COMMANDE\n" -#~ " 2. Affichage du RÉSUMÉ\n" -#~ " a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ\n" -#~ " b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS\n" -#~ " c. Utilisation de la MÉMOIRE\n" -#~ " 3. CHAMPS et COLONNES\n" -#~ " a. DESCRIPTIONS des champs\n" -#~ " b. GESTION des champs\n" -#~ " 4. Commandes INTERACTIVES\n" -#~ " a. Commandes GLOBALES\n" -#~ " b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ\n" -#~ " c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\n" -#~ " 1. Présentation\n" -#~ " 2. Contenu\n" -#~ " 3. Taille\n" -#~ " 4. Tri\n" -#~ " d. Palette de COULEURS\n" -#~ " 5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\n" -#~ " a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE\n" -#~ " b. COMMANDES de fenêtrage\n" -#~ " c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre\n" -#~ " d. RECHERCHE dans une fenêtre\n" -#~ " e. FILTRE dans une fenêtre\n" -#~ " 6. FICHIERS\n" -#~ " a. Fichier de configuration PERSONNEL\n" -#~ " b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION\n" -#~ " c. Fichier de configuration SYSTÈME\n" -#~ " d. Fichier de restriction SYSTÈME\n" -#~ " 7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES\n" -#~ " a. Magie du noyau\n" -#~ " b. Fenêtres rebondissantes\n" -#~ " c. La fenêtre du grand oiseau\n" -#~ " d. Le coup de l'échange\n" -#~ " 8. BOGUES, 9. VOIR AUSSI\n" - -#, no-wrap -#~ msgid "Operation" -#~ msgstr "Manipulation" - -#~ msgid "" -#~ "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) " -#~ "key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the " -#~ "traditional interrupt key (^C) when you're done." -#~ msgstr "" -#~ "Lors de la manipulation de \\*(WE, les deux touches les plus importantes " -#~ "sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\\ h\\ » ou «\\ ?\\ ») et " -#~ "de quitter le programme («\\ q\\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser " -#~ "la combinaison des touches d'interruption classiques («\\ ^C\\ ») quand " -#~ "vous avez terminé." +#| msgid "" +#| " OVERVIEW\n" +#| " Operation\n" +#| " Linux Memory Types\n" +#| " 1. COMMAND-LINE Options\n" +#| " 2. SUMMARY Display\n" +#| " a. UPTIME and LOAD Averages\n" +#| " b. TASK and CPU States\n" +#| " c. MEMORY Usage\n" +#| " 3. FIELDS / Columns Display\n" +#| " a. DESCRIPTIONS of Fields\n" +#| " b. MANAGING Fields\n" +#| " 4. INTERACTIVE Commands\n" +#| " a. GLOBAL Commands\n" +#| " b. SUMMARY AREA Commands\n" +#| " c. TASK AREA Commands\n" +#| " 1. Appearance\n" +#| " 2. Content\n" +#| " 3. Size\n" +#| " 4. Sorting\n" +#| " d. COLOR Mapping\n" +#| " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" +#| " a. WINDOWS Overview\n" +#| " b. COMMANDS for Windows\n" +#| " c. SCROLLING a Window\n" +#| " d. SEARCHING in a Window\n" +#| " e. FILTERING in a Window\n" +#| " 6. FILES\n" +#| " a. PERSONAL Configuration File\n" +#| " b. ADDING INSPECT Entries\n" +#| " c. SYSTEM Configuration File\n" +#| " d. SYSTEM Restrictions File\n" +#| " 7. STUPID TRICKS Sampler\n" +#| " a. Kernel Magic\n" +#| " b. Bouncing Windows\n" +#| " c. The Big Bird Window\n" +#| " d. The Ol' Switcheroo\n" +#| " 8. BUGS, 9. SEE Also\n" +msgid "" +" OVERVIEW\n" +" Operation\n" +" Linux Memory Types\n" +" 1. COMMAND-LINE Options\n" +" 2. SUMMARY Display\n" +" a. UPTIME and LOAD Averages\n" +" b. TASK and CPU States\n" +" c. MEMORY Usage\n" +" 3. FIELDS / Columns Display\n" +" a. DESCRIPTIONS of Fields\n" +" b. MANAGING Fields\n" +" 4. INTERACTIVE Commands\n" +" a. GLOBAL Commands\n" +" b. SUMMARY AREA Commands\n" +" c. TASK AREA Commands\n" +" 1. Appearance\n" +" 2. Content\n" +" 3. Size\n" +" 4. Sorting\n" +" d. COLOR Mapping\n" +" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" +" a. WINDOWS Overview\n" +" b. COMMANDS for Windows\n" +" c. SCROLLING a Window\n" +" d. SEARCHING in a Window\n" +" e. FILTERING in a Window\n" +" 6. FILES\n" +" a. PERSONAL Configuration File\n" +" b. ADDING INSPECT Entries\n" +" c. SYSTEM Configuration File\n" +" d. SYSTEM Restrictions File\n" +" 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n" +" 8. STUPID TRICKS Sampler\n" +" a. Kernel Magic\n" +" b. Bouncing Windows\n" +" c. The Big Bird Window\n" +" d. The Ol' Switcheroo\n" +" 9. BUGS, 10. SEE Also\n" +msgstr "" +" VUE D'ENSEMBLE\n" +" Manipulation\n" +" Types de mémoire Linux\n" +" 1. Options de la LIGNE de COMMANDE\n" +" 2. Affichage du RÉSUMÉ\n" +" a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ\n" +" b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS\n" +" c. Utilisation de la MÉMOIRE\n" +" 3. CHAMPS et COLONNES\n" +" a. DESCRIPTIONS des champs\n" +" b. GESTION des champs\n" +" 4. Commandes INTERACTIVES\n" +" a. Commandes GLOBALES\n" +" b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ\n" +" c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\n" +" 1. Présentation\n" +" 2. Contenu\n" +" 3. Taille\n" +" 4. Tri\n" +" d. Palette de COULEURS\n" +" 5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\n" +" a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE\n" +" b. COMMANDES de fenêtrage\n" +" c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre\n" +" d. RECHERCHE dans une fenêtre\n" +" e. FILTRE dans une fenêtre\n" +" 6. FICHIERS\n" +" a. Fichier de configuration PERSONNEL\n" +" b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION\n" +" c. Fichier de configuration SYSTÈME\n" +" d. Fichier de restriction SYSTÈME\n" +" 7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES\n" +" a. Magie du noyau\n" +" b. Fenêtres rebondissantes\n" +" c. La fenêtre du grand oiseau\n" +" d. Le coup de l'échange\n" +" 8. BOGUES, 9. VOIR AUSSI\n" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:144 +#, no-wrap +msgid "Operation" +msgstr "Manipulation" -#~ msgid "" -#~ "When started for the first time, you'll be presented with these " -#~ "traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) " -#~ "Fields/Columns Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in " -#~ "the sections that follow. There is also an Input/Message line between " -#~ "the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation." -#~ msgstr "" -#~ "Au premier démarrage, \\*(WE présente ces éléments d'écran habituels sur " -#~ "l'écran principal\\ :\n" -#~ " 1) zone de résumé\\ ;\n" -#~ " 2) en-tête de colonnes ou de champs ;\n" -#~ " 3) zone de tâches.\n" -#~ "\n" -#~ "Ils seront tous présentés dans les sections suivantes. Une ligne d'invite " -#~ "ou de message existe entre les deux premières zones et ne mérite pas de " -#~ "plus amples explications." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:150 +msgid "" +"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) " +"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional " +"interrupt key (^C) when you're done." +msgstr "" +"Lors de la manipulation de \\*(WE, les deux touches les plus importantes " +"sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\\ h\\ » ou «\\ ?\\ ») et de " +"quitter le programme («\\ q\\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser la " +"combinaison des touches d'interruption classiques («\\ ^C\\ ») quand vous " +"avez terminé." -#~ msgid "" -#~ "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in " -#~ "terminal dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less " -#~ "so, especially those with static text. It ultimately depends, however, " -#~ "on your particular window manager and terminal emulator. There may be " -#~ "occasions when their view of terminal size and current contents differs " -#~ "from \\*(We's view, which is always based on operating system calls." -#~ msgstr "" -#~ "L'écran principal de \\*(WE s'adapte I<généralement> plutôt bien aux " -#~ "modifications de dimensions du terminal sous X Window. D'autres écrans de " -#~ "\\*(WE pourraient moins bien s'adapter, en particulier ceux contenant du " -#~ "texte statique. Cela dépend, au final, du gestionnaire de fenêtres et en " -#~ "particulier de l'émulateur de terminal. Leur vue de la taille du terminal " -#~ "et de son contenu pourrait éventuellement être différente de celle de " -#~ "\\*(WE, qui est toujours basée sur les appels du système d'exploitation." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:157 +msgid "" +"When started for the first time, you'll be presented with these traditional " +"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns " +"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that " +"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and " +"Columns Header which needs no further explanation." +msgstr "" +"Au premier démarrage, \\*(WE présente ces éléments d'écran habituels sur " +"l'écran principal\\ :\n" +" 1) zone de résumé\\ ;\n" +" 2) en-tête de colonnes ou de champs ;\n" +" 3) zone de tâches.\n" +"\n" +"Ils seront tous présentés dans les sections suivantes. Une ligne d'invite ou " +"de message existe entre les deux premières zones et ne mérite pas de plus " +"amples explications." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:165 +msgid "" +"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal " +"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially " +"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular " +"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their " +"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which " +"is always based on operating system calls." +msgstr "" +"L'écran principal de \\*(WE s'adapte I<généralement> plutôt bien aux " +"modifications de dimensions du terminal sous X Window. D'autres écrans de " +"\\*(WE pourraient moins bien s'adapter, en particulier ceux contenant du " +"texte statique. Cela dépend, au final, du gestionnaire de fenêtres et en " +"particulier de l'émulateur de terminal. Leur vue de la taille du terminal et " +"de son contenu pourrait éventuellement être différente de celle de \\*(WE, " +"qui est toujours basée sur les appels du système d'exploitation." -#~ msgid "" -#~ "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears " -#~ "incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a " -#~ "punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In " -#~ "extreme cases, the following sequence almost certainly will:" -#~ msgstr "" -#~ "Suite à une opération de redimensionnement, si un écran de \\*(WE est " -#~ "corrompu, paraît incomplet ou désordonné, taper simplement quelque chose " -#~ "d'inoffensif, comme un signe de ponctuation ou une touche de déplacement " -#~ "de curseur, le restaurera normalement. Dans des cas extrêmes, " -#~ "l'enchaînement suivant devrait sans doute fonctionner : " +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:170 +msgid "" +"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears " +"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a " +"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In " +"extreme cases, the following sequence almost certainly will:" +msgstr "" +"Suite à une opération de redimensionnement, si un écran de \\*(WE est " +"corrompu, paraît incomplet ou désordonné, taper simplement quelque chose " +"d'inoffensif, comme un signe de ponctuation ou une touche de déplacement de " +"curseur, le restaurera normalement. Dans des cas extrêmes, l'enchaînement " +"suivant devrait sans doute fonctionner : " +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:175 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " I<key/cmd objective >\n" -#~ " ^Z B<suspend> \\*(We\n" -#~ " fg B<resume> \\*(We\n" -#~ " E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n" -#~ msgstr "" -#~ " I<tche/cmd objectif>\n" -#~ " ^Z B<suspendre> \\*(WE\n" -#~ " fg B<reprendre> \\*(WE\n" -#~ " E<lt>GaucheE<gt> forcer un B<redessin> de l'écran (si nécessaire)\n" +msgid "" +" I<key/cmd objective >\n" +" ^Z B<suspend> \\*(We\n" +" fg B<resume> \\*(We\n" +" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n" +msgstr "" +" I<tche/cmd objectif>\n" +" ^Z B<suspendre> \\*(WE\n" +" fg B<reprendre> \\*(WE\n" +" E<lt>GaucheE<gt> forcer un B<redessin> de l'écran (si nécessaire)\n" -#~ msgid "" -#~ "But if the display is still corrupted, there is one more step you could " -#~ "try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before " -#~ "resuming it." -#~ msgstr "" -#~ "Si l'affichage est toujours corrompu, une étape peut encore être essayée. " -#~ "Insérez cette commande après avoir suspendu \\*(WE mais avant de le " -#~ "reprendre." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:179 +msgid "" +"But if the display is still corrupted, there is one more step you could " +"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before " +"resuming it." +msgstr "" +"Si l'affichage est toujours corrompu, une étape peut encore être essayée. " +"Insérez cette commande après avoir suspendu \\*(WE mais avant de le " +"reprendre." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:182 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " I<key/cmd objective >\n" -#~ " reset restore your B<terminal settings>\n" -#~ msgstr "" -#~ " I<tche/cmd objectif>\n" -#~ " reset restaurer les B<réglages du terminal>\n" +msgid "" +" I<key/cmd objective >\n" +" reset restore your B<terminal settings>\n" +msgstr "" +" I<tche/cmd objectif>\n" +" reset restaurer les B<réglages du terminal>\n" -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX " -#~ "positions. Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining " -#~ "screen width is usually allocated to any variable width columns currently " -#~ "visible. The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic " -#~ "3a. DESCRIPTIONS of Fields. Actual output width may also be influenced " -#~ "by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(WE sera limitée à " -#~ "\\*(WX positions. L'affichage de tous les champs nécessite " -#~ "\\*(WF colonnes. Le reste de la largeur d'écran est normalement alloué à " -#~ "n'importe quelles colonnes de largeur variable actuellement visibles. Les " -#~ "colonnes de largeur variable, comme I<COMMANDE>, sont notées comme telles " -#~ "en B<3a. DESCRIPTIONS des champs>. La largeur de colonne peut aussi être " -#~ "modifiée par l'option B<-w>, comme c'est présenté en B<1. Options de la " -#~ "LIGNE de COMMANDE>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:192 +msgid "" +"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. " +"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is " +"usually allocated to any variable width columns currently visible. The " +"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS " +"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, " +"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." +msgstr "" +"\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(WE sera limitée à \\*(WX positions. " +"L'affichage de tous les champs nécessite \\*(WF colonnes. Le reste de la " +"largeur d'écran est normalement alloué à n'importe quelles colonnes de " +"largeur variable actuellement visibles. Les colonnes de largeur variable, " +"comme I<COMMANDE>, sont notées comme telles en B<3a. DESCRIPTIONS des " +"champs>. La largeur de colonne peut aussi être modifiée par l'option B<-w>, " +"comme c'est présenté en B<1. Options de la LIGNE de COMMANDE>." -#~ msgid "" -#~ "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor " -#~ "motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn " -#~ "keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the " -#~ "following combinations are accepted as alternatives:" -#~ msgstr "" -#~ "Enfin, certains écrans ou fonctions de \\*(WE nécessitent l'utilisation " -#~ "des touches de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les " -#~ "touches B<Orig>, B<Fin>, B<Pg.Préc> et B<Pg.Suiv>. Si votre terminal ou " -#~ "émulateur ne fournit pas ces touches, elles sont remplaçables par les " -#~ "combinaisons suivantes :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:197 +msgid "" +"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor " +"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn " +"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the " +"following combinations are accepted as alternatives:" +msgstr "" +"Enfin, certains écrans ou fonctions de \\*(WE nécessitent l'utilisation des " +"touches de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les " +"touches B<Orig>, B<Fin>, B<Pg.Préc> et B<Pg.Suiv>. Si votre terminal ou " +"émulateur ne fournit pas ces touches, elles sont remplaçables par les " +"combinaisons suivantes :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:207 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " I< key equivalent-keys >\n" -#~ " Left alt +B< h >\n" -#~ " Down alt +B< j >\n" -#~ " Up alt +B< k >\n" -#~ " Right alt +B< l >\n" -#~ " Home alt + ctrl +B< h >\n" -#~ " PgDn alt + ctrl +B< j >\n" -#~ " PgUp alt + ctrl +B< k >\n" -#~ " End alt + ctrl +B< l >\n" -#~ msgstr "" -#~ " I<touche combinaisons équivalentes de touches>\n" -#~ " Gauche Alt + B<h>\n" -#~ " Bas Alt + B<j>\n" -#~ " Haut Alt + B<k>\n" -#~ " Droite Alt + B<l>\n" -#~ " Orig Alt + Ctrl + B<h>\n" -#~ " Pg.Suiv Alt + Ctrl + B<j>\n" -#~ " Pg.Préc Alt + Ctrl + B<k>\n" -#~ " Fin Alt + Ctrl + B<l>\n" - -#~ msgid "" -#~ "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for " -#~ "line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their " -#~ "aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be " -#~ "edited and re-input. And there are four additional keys available with " -#~ "line oriented input." -#~ msgstr "" -#~ "Les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ont une signification particulière lors " -#~ "d'une invite de ligne d'entrée se terminant par E<lt>EntréeE<gt>. Ces " -#~ "touches, ou leurs alias, peuvent être utilisées pour récupérer les lignes " -#~ "entrées précédemment, avec possibilité de les éditer et de les rentrer. " -#~ "Quatre touches supplémentaires sont disponibles avec les lignes d'entrée." +msgid "" +" I< key equivalent-keys >\n" +" Left alt +B< h >\n" +" Down alt +B< j >\n" +" Up alt +B< k >\n" +" Right alt +B< l >\n" +" Home alt + ctrl +B< h >\n" +" PgDn alt + ctrl +B< j >\n" +" PgUp alt + ctrl +B< k >\n" +" End alt + ctrl +B< l >\n" +msgstr "" +" I<touche combinaisons équivalentes de touches>\n" +" Gauche Alt + B<h>\n" +" Bas Alt + B<j>\n" +" Haut Alt + B<k>\n" +" Droite Alt + B<l>\n" +" Orig Alt + Ctrl + B<h>\n" +" Pg.Suiv Alt + Ctrl + B<j>\n" +" Pg.Préc Alt + Ctrl + B<k>\n" +" Fin Alt + Ctrl + B<l>\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:214 +msgid "" +"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for " +"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their " +"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be " +"edited and re-input. And there are four additional keys available with line " +"oriented input." +msgstr "" +"Les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ont une signification particulière lors d'une " +"invite de ligne d'entrée se terminant par E<lt>EntréeE<gt>. Ces touches, ou " +"leurs alias, peuvent être utilisées pour récupérer les lignes entrées " +"précédemment, avec possibilité de les éditer et de les rentrer. Quatre " +"touches supplémentaires sont disponibles avec les lignes d'entrée." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:222 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " I< key special-significance >\n" -#~ " Up recall B<older> strings for re-editing\n" -#~ " Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n" -#~ " Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n" -#~ " Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n" -#~ " Home jump to B<beginning> of input line\n" -#~ " End jump to B<end> of input line\n" -#~ msgstr "" -#~ " I<touche signification particulière>\n" -#~ " Haut rappeler chaînes B<plus anciennes> pour réédition\n" -#~ " Bas rappeler chaînes B<plus récentes> ou B<effacer> ligne\n" -#~ " Inser basculer entre modes B<insertion> et B<remplacement>\n" -#~ " Suppr caractère B<supprimé> au curseur, déplacement à gauche\n" -#~ " Orig sauter au B<début> de la ligne d'entrée\n" -#~ " Fin sauter à la B<fin> de la ligne d'entrée\n" - +msgid "" +" I< key special-significance >\n" +" Up recall B<older> strings for re-editing\n" +" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n" +" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n" +" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n" +" Home jump to B<beginning> of input line\n" +" End jump to B<end> of input line\n" +msgstr "" +" I<touche signification particulière>\n" +" Haut rappeler chaînes B<plus anciennes> pour réédition\n" +" Bas rappeler chaînes B<plus récentes> ou B<effacer> ligne\n" +" Inser basculer entre modes B<insertion> et B<remplacement>\n" +" Suppr caractère B<supprimé> au curseur, déplacement à gauche\n" +" Orig sauter au B<début> de la ligne d'entrée\n" +" Fin sauter à la B<fin> de la ligne d'entrée\n" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:225 #, no-wrap -#~ msgid "Linux Memory Types" -#~ msgstr "Types de mémoire Linux" +msgid "Linux Memory Types" +msgstr "Types de mémoire Linux" -#~ msgid "" -#~ "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. " -#~ "First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when " -#~ "executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified " -#~ "(dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are " -#~ "made on \\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource " -#~ "serving the following goals:" -#~ msgstr "" -#~ "Pour nos fins, il y a trois types de mémoire dont une est optionnelle. Le " -#~ "premier est la \\*(MP, une ressource limitée où le code et les données " -#~ "doivent être situés quand ils sont exécutés ou référencés. Le second est " -#~ "le \\*(MS optionnel où la mémoire modifiée (« dirty ») peut être " -#~ "sauvegardée puis récupérée si il y a trop de demandes sur la \\*(MP. " -#~ "Enfin, il y a la \\*(MV, une ressource presque illimitée servant aux " -#~ "objectifs suivants :" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:234 +msgid "" +"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. " +"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when " +"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) " +"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on " +"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the " +"following goals:" +msgstr "" +"Pour nos fins, il y a trois types de mémoire dont une est optionnelle. Le " +"premier est la \\*(MP, une ressource limitée où le code et les données " +"doivent être situés quand ils sont exécutés ou référencés. Le second est le " +"\\*(MS optionnel où la mémoire modifiée (« dirty ») peut être sauvegardée " +"puis récupérée si il y a trop de demandes sur la \\*(MP. Enfin, il y a la " +"\\*(MV, une ressource presque illimitée servant aux objectifs suivants :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:240 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n" -#~ " 2. isolation, every process in a separate address space\n" -#~ " 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n" -#~ " 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n" -#~ msgstr "" -#~ " 1. abstraction, libérée des adresses et des limites de la mémoire physique\n" -#~ " 2. isolation, chaque processus dans un espace d'adresses distinct\n" -#~ " 3. partage, un mappage unique peut répondre à plusieurs besoins\n" -#~ " 4. souplesse, assignation d'une adresse virtuelle à un fichier\n" +msgid "" +" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n" +" 2. isolation, every process in a separate address space\n" +" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n" +" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n" +msgstr "" +" 1. abstraction, libérée des adresses et des limites de la mémoire physique\n" +" 2. isolation, chaque processus dans un espace d'adresses distinct\n" +" 3. partage, un mappage unique peut répondre à plusieurs besoins\n" +" 4. souplesse, assignation d'une adresse virtuelle à un fichier\n" -#~ msgid "" -#~ "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as " -#~ "pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB " -#~ "(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals " -#~ "with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory " -#~ "reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory " -#~ "types, but for individual processes." -#~ msgstr "" -#~ "Indépendamment de la forme que ces mémoires peuvent prendre, toutes sont " -#~ "gérées par pages (habituellement de 4096 octets) mais exprimées par " -#~ "défaut dans \\*(WE en KiO (kibioctets). La mémoire examinée dans la " -#~ "section B<2c. Utilisation de la MÉMOIRE> a trait à la \\*(MP et au \\*(MS " -#~ "pour le système dans son ensemble. La mémoire examinée dans la section " -#~ "B<3. CHAMPS et COLONNES> inclut les trois types de mémoire, mais pour des " -#~ "processus individuels." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:249 +msgid "" +"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages " +"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB " +"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with " +"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in " +"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for " +"individual processes." +msgstr "" +"Indépendamment de la forme que ces mémoires peuvent prendre, toutes sont " +"gérées par pages (habituellement de 4096 octets) mais exprimées par défaut " +"dans \\*(WE en KiO (kibioctets). La mémoire examinée dans la section " +"B<2c. Utilisation de la MÉMOIRE> a trait à la \\*(MP et au \\*(MS pour le " +"système dans son ensemble. La mémoire examinée dans la section B<3. CHAMPS " +"et COLONNES> inclut les trois types de mémoire, mais pour des processus " +"individuels." -#~ msgid "" -#~ "For each such process, every memory page is restricted to a single " -#~ "quadrant from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of " -#~ "the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in " -#~ "quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS." -#~ msgstr "" -#~ "Pour chaque processus, chaque page de mémoire est limitée à un seul " -#~ "quadrant du tableau ci-dessous. La \\*(MP et la \\*(MV peuvent intégrer " -#~ "les quatre types tandis que le \\*(MS intègre seulement les types nº 1 à " -#~ "nº 3. La mémoire dans le quadrant nº 4, quand elle est modifiée, se " -#~ "comporte comme son propre \\*(MS dédié." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:255 +msgid "" +"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant " +"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, " +"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, " +"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS." +msgstr "" +"Pour chaque processus, chaque page de mémoire est limitée à un seul quadrant " +"du tableau ci-dessous. La \\*(MP et la \\*(MV peuvent intégrer les quatre " +"types tandis que le \\*(MS intègre seulement les types nº 1 à nº 3. La " +"mémoire dans le quadrant nº 4, quand elle est modifiée, se comporte comme " +"son propre \\*(MS dédié." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:267 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " B<Private> | B<Shared>\n" -#~ " B<1> | B<2>\n" -#~ " B<Anonymous> . stack |\n" -#~ " . malloc() |\n" -#~ " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" -#~ " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n" -#~ " -----------------------+----------------------\n" -#~ " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n" -#~ " B<File-backed> . pgms/shared libs |\n" -#~ " B<3> | B<4>\n" -#~ msgstr "" -#~ " B<Privée> | B<Partagée>\n" -#~ " B<1> | B<2>\n" -#~ " B<Anonyme> . pile |\n" -#~ " . malloc() |\n" -#~ " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" -#~ " . mmap(PRIVÉE, ANON) | . mmap(PARTAG, ANON)\n" -#~ " -----------------------+----------------------\n" -#~ " . mmap(PRIVÉE, fd) | . mmap(PARTAG, fd)\n" -#~ " B<sauv/fichier> . prog/bibl partag |\n" -#~ " B<3> | B<4>\n" +msgid "" +" B<Private> | B<Shared>\n" +" B<1> | B<2>\n" +" B<Anonymous> . stack |\n" +" . malloc() |\n" +" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" +" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n" +" -----------------------+----------------------\n" +" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n" +" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n" +" B<3> | B<4>\n" +msgstr "" +" B<Privée> | B<Partagée>\n" +" B<1> | B<2>\n" +" B<Anonyme> . pile |\n" +" . malloc() |\n" +" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" +" . mmap(PRIVÉE, ANON) | . mmap(PARTAG, ANON)\n" +" -----------------------+----------------------\n" +" . mmap(PRIVÉE, fd) | . mmap(PARTAG, fd)\n" +" B<sauv/fichier> . prog/bibl partag |\n" +" B<3> | B<4>\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:271 +msgid "" +"The following may help in interpreting process level memory values displayed " +"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'." +msgstr "" +"Ce qui suit peut aider à l'interprétation des valeurs de mémoire au niveau " +"des processus affichées dans des colonnes extensibles et discutées dans la " +"section B<3a. DESCRIPTIONS des champs>." -#~ msgid "" -#~ "The following may help in interpreting process level memory values " -#~ "displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS " -#~ "of Fields'." -#~ msgstr "" -#~ "Ce qui suit peut aider à l'interprétation des valeurs de mémoire au " -#~ "niveau des processus affichées dans des colonnes extensibles et discutées " -#~ "dans la section B<3a. DESCRIPTIONS des champs>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:288 +#, no-wrap +msgid "" +" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n" +" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n" +" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n" +" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n" +" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n" +" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n" +" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n" +" former quadrant B<3> pages if modified\n" +" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n" +" RSsh - quadrant B<2> pages\n" +" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n" +" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n" +" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n" +" USED - simply the sum of RES and SWAP\n" +" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n" +msgstr "" +" %MEM - simplement RES divisé par le total de \\*(MP\n" +" CODE - La partie « prog » du quadrant B<3>\n" +" DATA - la partie entière du quadrant B<1> de VIRT plus toutes les\n" +" pages mmap sauvées sur fichier explicites du quadrant B<3>\n" +" RES - tout ce qui occupe la \\*(MP, ce qui, à partir de Linux-4.5,\n" +" est la somme des trois champs suivants :\n" +" RSan - pages du quadrant B<1> qui comprennent toutes les \n" +" anciennes pages du quadrant B<3> si modifiées\n" +" RSfd - pages du quadrant B<3> et du quadrant B<4>\n" +" RSsh - pages du quadrant B<2>\n" +" RSlk - sous-ensemble de RES qui ne peut pas être transféré (tous quadrants)\n" +" SHR - sous-ensemble de RES (sauf B<1>, comprend tout B<2> & B<4>, et une \n" +" partie de B<3>)\n" +" SWAP - potentiellement tous les quadrants sauf B<4>\n" +" USED - simplement la somme de RES et de SWAP\n" +" VIRT - tout ce qui est utilisé et/ou réservé (tous les quadrants)\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:293 +msgid "" +"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered " +"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by " +"the kernel." +msgstr "" +"\\*(NT Même si les images de programme et les bibliothèques partagées sont " +"considérées comme I<privées> pour un processus, elles peuvent être comptées " +"comme I<partagées> (SHR) par le noyau." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:295 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n" -#~ " CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n" -#~ " DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n" -#~ " explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n" -#~ " RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n" -#~ " Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n" -#~ " RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n" -#~ " former quadrant B<3> pages if modified\n" -#~ " RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n" -#~ " RSsh - quadrant B<2> pages\n" -#~ " RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n" -#~ " SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n" -#~ " SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n" -#~ " USED - simply the sum of RES and SWAP\n" -#~ " VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n" -#~ msgstr "" -#~ " %MEM - simplement RES divisé par le total de \\*(MP\n" -#~ " CODE - La partie « prog » du quadrant B<3>\n" -#~ " DATA - la partie entière du quadrant B<1> de VIRT plus toutes les\n" -#~ " pages mmap sauvées sur fichier explicites du quadrant B<3>\n" -#~ " RES - tout ce qui occupe la \\*(MP, ce qui, à partir de Linux-4.5,\n" -#~ " est la somme des trois champs suivants :\n" -#~ " RSan - pages du quadrant B<1> qui comprennent toutes les \n" -#~ " anciennes pages du quadrant B<3> si modifiées\n" -#~ " RSfd - pages du quadrant B<3> et du quadrant B<4>\n" -#~ " RSsh - pages du quadrant B<2>\n" -#~ " RSlk - sous-ensemble de RES qui ne peut pas être transféré (tous quadrants)\n" -#~ " SHR - sous-ensemble de RES (sauf B<1>, comprend tout B<2> & B<4>, et une \n" -#~ " partie de B<3>)\n" -#~ " SWAP - potentiellement tous les quadrants sauf B<4>\n" -#~ " USED - simplement la somme de RES et de SWAP\n" -#~ " VIRT - tout ce qui est utilisé et/ou réservé (tous les quadrants)\n" +msgid "1. COMMAND-LINE Options" +msgstr "1. Options de la LIGNE de COMMANDE" -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered " -#~ "I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by " -#~ "the kernel." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT Même si les images de programme et les bibliothèques partagées " -#~ "sont considérées comme I<privées> pour un processus, elles peuvent être " -#~ "comptées comme I<partagées> (SHR) par le noyau." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:299 +msgid "" +"MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too." +msgstr "" -#, no-wrap -#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options" -#~ msgstr "1. Options de la LIGNE de COMMANDE" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:302 +msgid "" +"Although not required, the equals sign can be used with either option form " +"and whitespace before and/or after the `=' is permitted." +msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/top.1:303 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<-b>, B<--bytes>" -#~ msgid "-B<b>, B<--batch>" -#~ msgstr "B<-b>, B<--bytes>" +#| msgid "B<-b>, B<--bytes>" +msgid "-B<b>, B<--batch>" +msgstr "B<-b>, B<--bytes>" -#~ msgid "" -#~ "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output " -#~ "from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will " -#~ "not accept input and runs until the iterations limit you've set with the " -#~ "`-n' \\*(CO or until killed." -#~ msgstr "" -#~ "Lancer \\*(WE en mode «\\ traitement par lot\\ », utile pour envoyer, par " -#~ "exemple, le résultat de \\*(WE vers une autre application ou dans un " -#~ "fichier. Dans ce mode, \\*(WE n'accepte aucune entrée et s'exécutera " -#~ "jusqu'à atteindre la limite d'itérations déterminée par l'\\*(CO «\\ B<-" -#~ "n>\\ » ou jusqu'à ce qu'il soit tué." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:309 +msgid "" +"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from " +"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept " +"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or " +"until killed." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en mode «\\ traitement par lot\\ », utile pour envoyer, par " +"exemple, le résultat de \\*(WE vers une autre application ou dans un " +"fichier. Dans ce mode, \\*(WE n'accepte aucune entrée et s'exécutera jusqu'à " +"atteindre la limite d'itérations déterminée par l'\\*(CO «\\ B<-n>\\ » ou " +"jusqu'à ce qu'il soit tué." +#. type: TP +#: ../man/top.1:310 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>" -#~ msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>" -#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>" +#| msgid "B<-c>, B<--count>" +msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>" +msgstr "B<-c>, B<--count>" -#~ msgid "" -#~ "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if " -#~ "\\*(We was displaying command lines, now that field will show program " -#~ "names, and vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information." -#~ msgstr "" -#~ "Lancer \\*(WE en inversant le dernier état «\\ c\\ » connu. Donc, si " -#~ "\\*(We affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera " -#~ "le nom des applications, et vice versa. \\*(XC la \\*(CI «\\ c\\ » pour " -#~ "plus d'informations." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:316 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We " +"was displaying command lines, now that field will show program names, and " +"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en inversant le dernier état «\\ c\\ » connu. Donc, si \\*(We " +"affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera le nom des " +"applications, et vice versa. \\*(XC la \\*(CI «\\ c\\ » pour plus " +"d'informations." +#. type: TP +#: ../man/top.1:317 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>" -#~ msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]" -#~ msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>" +#| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>" +msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]" +msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>" -#~ msgid "" -#~ "Specifies the delay between screen updates, and overrides the " -#~ "corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default. " -#~ "Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs." -#~ msgstr "" -#~ "Configurer le I<délai> de rafraîchissement de l'écran, remplaçant la " -#~ "valeur correspondante du \\*(CF personnel ou la valeur par défaut au " -#~ "démarrage. Par la suite, cette valeur peut être modifiée avec les " -#~ "commandes interactives «\\ d\\ » ou «\\ s\\ »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:322 +msgid "" +"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding " +"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be " +"changed with the `d' or `s' \\*(CIs." +msgstr "" +"Configurer le I<délai> de rafraîchissement de l'écran, remplaçant la valeur " +"correspondante du \\*(CF personnel ou la valeur par défaut au démarrage. Par " +"la suite, cette valeur peut être modifiée avec les commandes interactives " +"«\\ d\\ » ou «\\ s\\ »." -#~ msgid "" -#~ "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In " -#~ "all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in " -#~ "Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For " -#~ "additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File." -#~ msgstr "" -#~ "Les fractions de seconde sont prises en compte, contrairement aux valeurs " -#~ "négatives. Quoiqu'il en soit, cependant, de telles modifications sont " -#~ "interdites quand \\*(WE fonctionne en «\\ mode sécurisé\\ », sauf pour le " -#~ "superutilisateur (à moins que l'\\*(CO «\\ s\\ » ne soit utilisée). Pour " -#~ "plus de renseignements sur le «\\ mode sécurisé\\ », \\*(Xt B<6d. Fichier " -#~ "de restriction SYSTÈME>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:327 +msgid "" +"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In " +"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in " +"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For " +"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File." +msgstr "" +"Les fractions de seconde sont prises en compte, contrairement aux valeurs " +"négatives. Quoiqu'il en soit, cependant, de telles modifications sont " +"interdites quand \\*(WE fonctionne en «\\ mode sécurisé\\ », sauf pour le " +"superutilisateur (à moins que l'\\*(CO «\\ s\\ » ne soit utilisée). Pour " +"plus de renseignements sur le «\\ mode sécurisé\\ », \\*(Xt B<6d. Fichier de " +"restriction SYSTÈME>." +#. type: TP +#: ../man/top.1:328 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "-B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>" -#~ msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>" -#~ msgstr "B<-E>\\ \\ :I<échelle de mémoire étendue> :\\ \\ B<-E> I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>" +#| msgid "-B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>" +msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>" +msgstr "B<-E>\\ \\ :I<échelle de mémoire étendue> :\\ \\ B<-E> I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>" -#~ msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:" -#~ msgstr "" -#~ "Demander à \\*(WE de contraindre l'affichage de la mémoire dans la \\*(SA " -#~ "en" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:331 +msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:" +msgstr "" +"Demander à \\*(WE de contraindre l'affichage de la mémoire dans la \\*(SA en" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:338 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " k - kibibytes\n" -#~ " m - mebibytes\n" -#~ " g - gibibytes\n" -#~ " t - tebibytes\n" -#~ " p - pebibytes\n" -#~ " e - exbibytes\n" -#~ msgstr "" -#~ " k – kibioctets\n" -#~ " m – mebioctets\n" -#~ " g – gibioctets\n" -#~ " t – tebioctets\n" -#~ " p – pebioctets\n" -#~ " e – exbioctets\n" +msgid "" +" k - kibibytes\n" +" m - mebibytes\n" +" g - gibibytes\n" +" t - tebibytes\n" +" p - pebibytes\n" +" e - exbibytes\n" +msgstr "" +" k – kibioctets\n" +" m – mebioctets\n" +" g – gibioctets\n" +" t – tebioctets\n" +" p – pebioctets\n" +" e – exbioctets\n" -#~ msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT." -#~ msgstr "Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « E »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:341 +msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT." +msgstr "Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « E »." +#. type: TP +#: ../man/top.1:342 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " k - kibibytes\n" -#~ " m - mebibytes\n" -#~ " g - gibibytes\n" -#~ " t - tebibytes\n" -#~ " p - pebibytes\n" -#~ msgstr "" -#~ " k = kibioctets\n" -#~ " m = mébioctets\n" -#~ " g = gibioctets\n" -#~ " t = tébioctets\n" -#~ " p = pébioctets\n" +msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:345 +#, fuzzy +#| msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:" +msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:" +msgstr "" +"Demander à \\*(WE de contraindre l'affichage de la mémoire dans la \\*(SA en" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:351 +#, no-wrap +msgid "" +" k - kibibytes\n" +" m - mebibytes\n" +" g - gibibytes\n" +" t - tebibytes\n" +" p - pebibytes\n" +msgstr "" +" k = kibioctets\n" +" m = mébioctets\n" +" g = gibioctets\n" +" t = tébioctets\n" +" p = pébioctets\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:354 +#, fuzzy +#| msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT." +msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT." +msgstr "Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « E »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:355 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<-c>, B<--read-rc>" -#~ msgid "-B<H>, B<--threads-show>" -#~ msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" +#| msgid "B<-c>, B<--read-rc>" +msgid "-B<H>, B<--threads-show>" +msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" -#~ msgid "" -#~ "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a " -#~ "summation of all threads in each process is shown. Later this can be " -#~ "changed with the `H' \\*(CI." -#~ msgstr "" -#~ "Demander à \\*(We d'afficher les processus légers (« threads ») " -#~ "individuels. Sans cette \\*(CO, un résumé de tous les processus légers de " -#~ "chaque processus est montré. Cela peut être modifié plus tard avec la " -#~ "\\*(CI « H »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:360 +msgid "" +"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a " +"summation of all threads in each process is shown. Later this can be " +"changed with the `H' \\*(CI." +msgstr "" +"Demander à \\*(We d'afficher les processus légers (« threads ») individuels. " +"Sans cette \\*(CO, un résumé de tous les processus légers de chaque " +"processus est montré. Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « H »." +#. type: TP +#: ../man/top.1:361 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<-h>, B<--help>" -#~ msgid "-B<h>, B<--help>" -#~ msgstr "B<-h>, B<--help>" +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "-B<h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:364 #, fuzzy -#~| msgid "Display help text and exit." -#~ msgid "Display usage help text, then quit." -#~ msgstr "Afficher l'aide et quitter." +#| msgid "Display help text and exit." +msgid "Display usage help text, then quit." +msgstr "Afficher l'aide et quitter." +#. type: TP +#: ../man/top.1:365 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<-o>, B<--old-style>" -#~ msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>" -#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>" +#| msgid "B<-o>, B<--old-style>" +msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>" +msgstr "B<-o>, B<--old-style>" -#~ msgid "" -#~ "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this " -#~ "toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update " -#~ "will not be displayed. For additional information regarding this toggle " -#~ "\\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE." -#~ msgstr "" -#~ "Lancer \\*(WE en inversant l'état connu de la dernière option «\\ i\\ ». " -#~ "En \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la dernière " -#~ "mise à jour ne seront pas affichées. Pour plus de renseignements sur " -#~ "cette option, \\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TAILLE>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:372 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle " +"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not " +"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. " +"TASK AREA Commands, SIZE." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en inversant l'état connu de la dernière option «\\ i\\ ». En " +"\\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la dernière mise à " +"jour ne seront pas affichées. Pour plus de renseignements sur cette option, " +"\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TAILLE>." +#. type: TP +#: ../man/top.1:373 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>" -#~ msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>" -#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>" +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" -#~ msgid "" -#~ "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should " -#~ "produce before ending." -#~ msgstr "" -#~ "Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \\*(WE doit " -#~ "réaliser avant de se terminer." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:377 +msgid "" +"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce " +"before ending." +msgstr "" +"Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \\*(WE doit " +"réaliser avant de se terminer." +#. type: TP +#: ../man/top.1:378 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<-a>, B<--list-full>" -#~ msgid "-B<O>, B<--list-fields>" -#~ msgstr "B<-a>, B<--list-full>" +#| msgid "B<-a>, B<--list-full>" +msgid "-B<O>, B<--list-fields>" +msgstr "B<-a>, B<--list-full>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:384 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "This option acts as a form of help for the above -o option. It will " -#~| "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate " -#~| "line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language " -#~| "Support) translation." -#~ msgid "" -#~ "This option acts as a form of help for the -o option shown below. It " -#~ "will cause \\*(We to print each of the available field names on a " -#~ "separate line, then quit. Such names are subject to NLS (National " -#~ "Language Support) translation." -#~ msgstr "" -#~ "Cette option agit sous forme d'aide à l'option B<-o> précédente. Cela " -#~ "forcera \\*(WE à afficher tous les noms de champs sur des lignes séparées " -#~ "avant de quitter. Ces noms peuvent être traduits (internationalisation)." +#| msgid "" +#| "This option acts as a form of help for the above -o option. It will " +#| "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate " +#| "line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language " +#| "Support) translation." +msgid "" +"This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will " +"cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, " +"then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) " +"translation." +msgstr "" +"Cette option agit sous forme d'aide à l'option B<-o> précédente. Cela " +"forcera \\*(WE à afficher tous les noms de champs sur des lignes séparées " +"avant de quitter. Ces noms peuvent être traduits (internationalisation)." -#~ msgid "" -#~ "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, " -#~ "independent of what is reflected in the configuration file. You can " -#~ "prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort " -#~ "direction. A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' " -#~ "will ensure a low to high ordering." -#~ msgstr "" -#~ "Indiquer le nom du champ par rapport auquel les tâches seront ordonnées, " -#~ "indépendamment de ce que contient le fichier de configuration. Un « + » " -#~ "ou un « - » peut précéder le nom de champ pour remplacer aussi le sens du " -#~ "tri. Un « + » forcera un tri du plus grand au plus petit tandis qu'un « -" -#~ " » assurera un tri du plus petit au plus grand." +#. type: TP +#: ../man/top.1:385 +#, no-wrap +msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>" +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode " -#~ "operation." -#~ msgstr "" -#~ "Cette option existe surtout pour permettre le mode traitement par lots " -#~ "automatisé." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:393 +msgid "" +"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent " +"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or " +"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' " +"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high " +"ordering." +msgstr "" +"Indiquer le nom du champ par rapport auquel les tâches seront ordonnées, " +"indépendamment de ce que contient le fichier de configuration. Un « + » ou " +"un « - » peut précéder le nom de champ pour remplacer aussi le sens du tri. " +"Un « + » forcera un tri du plus grand au plus petit tandis qu'un « - » " +"assurera un tri du plus petit au plus grand." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:396 +msgid "" +"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode " +"operation." +msgstr "" +"Cette option existe surtout pour permettre le mode traitement par lots " +"automatisé." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:397 +#, no-wrap +msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:403 +msgid "" +"Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined " +"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of " +"each monitored PID will also be shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:407 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be " -#~| "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with " -#~| "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." -#~ msgid "" -#~ "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma " -#~ "delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is " -#~ "permitted." -#~ msgstr "" -#~ "Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. " -#~ "Cette option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la " -#~ "possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des " -#~ "virgules. Une approche mixte est aussi autorisée." +#| msgid "" +#| "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be " +#| "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with " +#| "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." +msgid "" +"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma " +"delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted." +msgstr "" +"Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. Cette " +"option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la " +"possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des " +"virgules. Une approche mixte est aussi autorisée." -#~ msgid "" -#~ "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We " -#~ "program itself once it is running." -#~ msgstr "" -#~ "Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du " -#~ "programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:410 +msgid "" +"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " +"itself once it is running." +msgstr "" +"Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du " +"programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution." -#~ msgid "" -#~ "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, " -#~ "it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of " -#~ "these \\*(CIs: `=', `u' or `U'." -#~ msgstr "" -#~ "Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un " -#~ "fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de " -#~ "relancer \\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : " -#~ "« = », « u » ou « U »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:414 +msgid "" +"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " +"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " +"\\*(CIs: `=', `u' or `U'." +msgstr "" +"Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un " +"fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de relancer " +"\\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : « = », « u » ou " +"« U »." -#~ msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." -#~ msgstr "" -#~ "Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont " -#~ "mutuellement exclusives." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:416 +msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." +msgstr "" +"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement " +"exclusives." +#. type: TP +#: ../man/top.1:417 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>" -#~ msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>" -#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>" +#| msgid "B<-a>, B<--active>" +msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>" +msgstr "B<-a>, B<--active>" -#~ msgid "" -#~ "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When " -#~ "Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " -#~ "that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for " -#~ "additional information regarding this mode." -#~ msgstr "" -#~ "Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. " -#~ "Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché " -#~ "avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC " -#~ "la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. " +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:423 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative " +"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " +"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " +"regarding this mode." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. " +"Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché " +"avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC la " +"\\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. " +#. type: TP +#: ../man/top.1:424 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<-s>, B<--since>" -#~ msgid "-B<s>, B<--secure-mode>" -#~ msgstr "B<-s>, B<--since>" +#| msgid "B<-s>, B<--since>" +msgid "-B<s>, B<--secure-mode>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" -#~ msgid "" -#~ "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " -#~ "better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." -#~ msgstr "" -#~ "Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. " -#~ "Ce mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:429 +msgid "" +"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " +"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. Ce " +"mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)." +#. type: TP +#: ../man/top.1:430 +#, no-wrap +msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:435 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Display only processes with a user id or user name matching that given. " -#~| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option " -#~| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." -#~ msgid "" -#~ "Display only processes with a user id or user name matching that given. " -#~ "This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or " -#~ "I<filesystem>)." -#~ msgstr "" -#~ "N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " -#~ "utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " -#~ "l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à " -#~ "I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " -#~ "fichiers)." +#| msgid "" +#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. " +#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option " +#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgid "" +"Display only processes with a user id or user name matching that given. " +"This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or " +"I<filesystem>)." +msgstr "" +"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " +"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " +"l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à " +"I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " +"fichiers)." -#~ msgid "" -#~ "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " -#~ "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." -#~ msgstr "" -#~ "Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " -#~ "d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des " -#~ "utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:438 ../man/top.1:448 +msgid "" +"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " +"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." +msgstr "" +"Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " +"d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des " +"utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:440 ../man/top.1:450 #, fuzzy -#~| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." -#~ msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive." -#~ msgstr "" -#~ "Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont " -#~ "mutuellement exclusives." +#| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." +msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive." +msgstr "" +"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement " +"exclusives." +#. type: TP +#: ../man/top.1:441 +#, no-wrap +msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:445 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Display only processes with a user id or user name matching that given. " -#~| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option " -#~| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." -#~ msgid "" -#~ "Display only processes with a user id or user name matching that given. " -#~ "This option matches on theI< effective> user id only." -#~ msgstr "" -#~ "N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " -#~ "utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " -#~ "l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à " -#~ "I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " -#~ "fichiers)." +#| msgid "" +#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. " +#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option " +#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgid "" +"Display only processes with a user id or user name matching that given. " +"This option matches on theI< effective> user id only." +msgstr "" +"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " +"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " +"l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à " +"I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " +"fichiers)." +#. type: TP +#: ../man/top.1:451 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<-V>, B<--version>" -#~ msgid "-B<V>, B<--version>" -#~ msgstr "B<-V>, B<--version>" +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "-B<V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:454 #, fuzzy -#~| msgid "Display version information and exit." -#~ msgid "Display version information, then quit." -#~ msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display version information, then quit." +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." +#. type: TP +#: ../man/top.1:455 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>" -#~ msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]" -#~ msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>" +#| msgid "B<-w>, B<--wide>" +msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]" +msgstr "B<-w>, B<--wide>" -#~ msgid "" -#~ "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output " -#~ "using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, " -#~ "width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, " -#~ "output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number " -#~ "of rows is considered unlimited." -#~ msgstr "" -#~ "En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera " -#~ "la sortie en utilisant les variables d'environnement B<COLUMNS> et " -#~ "B<LINES> si elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à " -#~ "\\*(WX colonnes au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie " -#~ "sera diminuée ou augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est " -#~ "considéré sans limite." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:462 +msgid "" +"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using " +"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width " +"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width " +"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is " +"considered unlimited." +msgstr "" +"En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera la " +"sortie en utilisant les variables d'environnement B<COLUMNS> et B<LINES> si " +"elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à \\*(WX colonnes " +"au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie sera diminuée ou " +"augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est considéré sans " +"limite." -#~ msgid "" -#~ "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< " -#~ "attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment " -#~ "variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, " -#~ "not increased. Whether using environment variables or an argument with -" -#~ "w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be " -#~ "exceeded." -#~ msgstr "" -#~ "En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I<essayera> " -#~ "de formater la sortie en utilisant les variables d'environnement " -#~ "B<COLUMNS> et B<LINES> si elles sont configurées. Avec un paramètre, la " -#~ "largeur de la sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit " -#~ "avec les variables d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I<sauf> " -#~ "en mode « traitement par lot s», les dimensions réelles du terminal ne " -#~ "peuvent jamais être dépassées." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:468 +msgid "" +"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> " +"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if " +"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. " +"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in " +"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." +msgstr "" +"En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I<essayera> de " +"formater la sortie en utilisant les variables d'environnement B<COLUMNS> et " +"B<LINES> si elles sont configurées. Avec un paramètre, la largeur de la " +"sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit avec les variables " +"d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I<sauf> en mode « traitement " +"par lot s», les dimensions réelles du terminal ne peuvent jamais être " +"dépassées." -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on " -#~ "the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours " -#~ "relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce " -#~ "soit en mode « traitement par lots » ou non." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:471 +msgid "" +"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the " +"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." +msgstr "" +"\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours " +"relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce " +"soit en mode « traitement par lots » ou non." +#. type: TP +#: ../man/top.1:472 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "B<-s>, B<--since>" -#~ msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>" -#~ msgstr "B<-s>, B<--since>" +#| msgid "B<-s>, B<--since>" +msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" -#~ msgid "" -#~ "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " -#~ "reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single " -#~ "line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state " -#~ "of the NUMA Node \\*(CT ('2')." -#~ msgstr "" -#~ "Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. " -#~ "Soit la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une " -#~ "seule ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de " -#~ "la \\*(CT du nœud NUMA (« 2 ») " +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:478 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " +"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line " +"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the " +"NUMA Node \\*(CT ('2')." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. Soit " +"la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une seule " +"ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de la \\*(CT " +"du nœud NUMA (« 2 ») " -#~ msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." -#~ msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:480 +msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." +msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:482 #, no-wrap -#~ msgid "2. SUMMARY Display" -#~ msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ" +msgid "2. SUMMARY Display" +msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ" -#~ msgid "" -#~ "Each of the following three areas are individually controlled through one " -#~ "or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional " -#~ "information regarding these provisions." -#~ msgstr "" -#~ "Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide " -#~ "d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour " -#~ "obtenir plus de renseignements sur ces dispositions." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:488 +msgid "" +"Each of the following three areas are individually controlled through one or " +"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information " +"regarding these provisions." +msgstr "" +"Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide " +"d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour " +"obtenir plus de renseignements sur ces dispositions." +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:490 #, no-wrap -#~ msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages" -#~ msgstr "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ" +msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages" +msgstr "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ" -#~ msgid "This portion consists of a single line containing:" -#~ msgstr "Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant :" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:493 +msgid "This portion consists of a single line containing:" +msgstr "Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:498 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " B<program> orB< window> name, depending on display mode\n" -#~ " current time and length of time since last boot\n" -#~ " total number of users\n" -#~ " system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n" -#~ msgstr "" -#~ " - nom du B<programme> ou de B<fenêtre>, suivant le mode d'affichage ;\n" -#~ " - heure actuelle et temps passé depuis le démarrage ;\n" -#~ " - nombre total d'utilisateurs ;\n" -#~ " - charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15 minutes.\n" +msgid "" +" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n" +" current time and length of time since last boot\n" +" total number of users\n" +" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n" +msgstr "" +" - nom du B<programme> ou de B<fenêtre>, suivant le mode d'affichage ;\n" +" - heure actuelle et temps passé depuis le démarrage ;\n" +" - nombre total d'utilisateurs ;\n" +" - charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15 minutes.\n" +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:501 #, no-wrap -#~ msgid "2b. TASK and CPU States" -#~ msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS" +msgid "2b. TASK and CPU States" +msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS" -#~ msgid "" -#~ "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " -#~ "additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." -#~ msgstr "" -#~ "Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, " -#~ "des lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels " -#~ "d'état \\*(PU." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:506 +msgid "" +"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " +"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." +msgstr "" +"Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, des " +"lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels d'état " +"\\*(PU." -#~ msgid "" -#~ "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " -#~ "Threads-mode toggle. That total is further classified as:" -#~ msgstr "" -#~ "La première ligne montre le total de B<tâches> ou de B<processus légers>, " -#~ "suivant l'état du I<mode processus légers>. Ce total est ensuite classé :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:510 +msgid "" +"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " +"Threads-mode toggle. That total is further classified as:" +msgstr "" +"La première ligne montre le total de B<tâches> ou de B<processus légers>, " +"suivant l'état du I<mode processus légers>. Ce total est ensuite classé :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:512 #, no-wrap -#~ msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n" -#~ msgstr "" -#~ " - en cours d'exécution (« running ») ;\n" -#~ " - en sommeil (« sleeping ») ;\n" -#~ " - arrêté (« stopped ») ;\n" -#~ " - zombie.\n" +msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n" +msgstr "" +" - en cours d'exécution (« running ») ;\n" +" - en sommeil (« sleeping ») ;\n" +" - arrêté (« stopped ») ;\n" +" - zombie.\n" -#~ msgid "" -#~ "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the " -#~ "last refresh." -#~ msgstr "" -#~ "La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de " -#~ "l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:516 +msgid "" +"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last " +"refresh." +msgstr "" +"La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de " +"l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:519 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "As a default, percentages for these individual categories are " -#~| "displayed. Where two labels are shown below, those for more recent " -#~| "kernel versions are shown first." -#~ msgid "" -#~ "As a default, percentages for these individual categories are displayed. " -#~ "Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown." -#~ msgstr "" -#~ "Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont " -#~ "affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles " -#~ "relatives aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en " -#~ "premier." +#| msgid "" +#| "As a default, percentages for these individual categories are displayed. " +#| "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions " +#| "are shown first." +msgid "" +"As a default, percentages for these individual categories are displayed. " +"Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown." +msgstr "" +"Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont " +"affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles relatives " +"aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en premier." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:528 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "" -#~| " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n" -#~| " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n" -#~| " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n" -#~| " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n" -#~| " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n" -#~| " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n" -#~| " B<si> : time spent servicing software interrupts\n" -#~| " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n" -#~ msgid "" -#~ " B<us> : time running un-niced user processes\n" -#~ " B<sy> : time running kernel processes\n" -#~ " B<ni> : time running niced user processes\n" -#~ " B<id> : time spent in the kernel idle handler\n" -#~ " B<wa> : time waiting for I/O completion\n" -#~ " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n" -#~ " B<si> : time spent servicing software interrupts\n" -#~ " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n" -#~ msgstr "" -#~ " B<us>, B<user> : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n" -#~ " B<sy>, B<system> : temps d'exécution des processus du noyau\n" -#~ " B<ni>, B<nice> : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n" -#~ " B<id>, B<idle> : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n" -#~ " B<wa>, B<IO-wait> : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n" -#~ " B<hi> : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n" -#~ " B<si> : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n" -#~ " B<st> : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n" +#| msgid "" +#| " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n" +#| " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n" +#| " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n" +#| " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n" +#| " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n" +#| " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n" +#| " B<si> : time spent servicing software interrupts\n" +#| " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n" +msgid "" +" B<us> : time running un-niced user processes\n" +" B<sy> : time running kernel processes\n" +" B<ni> : time running niced user processes\n" +" B<id> : time spent in the kernel idle handler\n" +" B<wa> : time waiting for I/O completion\n" +" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n" +" B<si> : time spent servicing software interrupts\n" +" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n" +msgstr "" +" B<us>, B<user> : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n" +" B<sy>, B<system> : temps d'exécution des processus du noyau\n" +" B<ni>, B<nice> : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n" +" B<id>, B<idle> : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n" +" B<wa>, B<IO-wait> : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n" +" B<hi> : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n" +" B<si> : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n" +" B<st> : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:533 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/" -#~| "threads line, an abbreviated summary is shown consisting of these " -#~| "elements:" -#~ msgid "" -#~ "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display " -#~ "modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated " -#~ "summary consisting of these elements:" -#~ msgstr "" -#~ "Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la " -#~ "première ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé " -#~ "abrégé consistant en ces éléments :" +#| msgid "" +#| "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads " +#| "line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:" +msgid "" +"Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display " +"modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary " +"consisting of these elements:" +msgstr "" +"Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la première " +"ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé abrégé " +"consistant en ces éléments :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:536 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "" -#~| " a b c d\n" -#~| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" -#~ msgid "" -#~ " a b c d\n" -#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n" -#~ msgstr "" -#~ " a b c d\n" -#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" +#| msgid "" +#| " a b c d\n" +#| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" +msgid "" +" a b c d\n" +" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n" +msgstr "" +" a b c d\n" +" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:543 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Where: a) is the combined B<us> and B<ni> percentage; b) is the B<sy> " -#~| "percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those " -#~| "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command " -#~| "for additional information on that special 4-way toggle." -#~ msgid "" -#~ "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi " -#~ "+ si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual " -#~ "graphs of those representations. Such graphs also reflect separate " -#~ "`user' and `system' portions." -#~ msgstr "" -#~ "Où : B<a> est la combinaison des pourcentages B<us> et B<ni> ; B<b> est " -#~ "le pourcentage B<sy> ; B<c> est le total et B<d> est un des deux " -#~ "graphiques de ces représentations. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de " -#~ "RÉSUMÉ> et la commande « t» pour plus de renseignements sur cette " -#~ "bascule quadruple particulière." +#| msgid "" +#| "Where: a) is the combined B<us> and B<ni> percentage; b) is the B<sy> " +#| "percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those " +#| "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command " +#| "for additional information on that special 4-way toggle." +msgid "" +"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + " +"si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual " +"graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' " +"and `system' portions." +msgstr "" +"Où : B<a> est la combinaison des pourcentages B<us> et B<ni> ; B<b> est le " +"pourcentage B<sy> ; B<c> est le total et B<d> est un des deux graphiques de " +"ces représentations. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la " +"commande « t» pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple " +"particulière." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:548 +msgid "" +"If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will " +"be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that " +"information is still reflected in the graph itself assuming color is active " +"or, if not, bars vs. blocks are being shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:551 +msgid "" +"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and " +"`4' \\*(CTs." +msgstr "" +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:553 #, no-wrap -#~ msgid "2c. MEMORY Usage" -#~ msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE" +msgid "2c. MEMORY Usage" +msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE" -#~ msgid "" -#~ "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " -#~ "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced " -#~ "with the `E' \\*(CI." -#~ msgstr "" -#~ "Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en " -#~ "unité de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur " -#~ "d'échelle forcé par la \\*(CI « E »." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:558 +msgid "" +"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " +"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " +"the `E' \\*(CI." +msgstr "" +"Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en unité " +"de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur d'échelle forcé " +"par la \\*(CI « E »." -#~ msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" -#~ msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:560 +msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" +msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:562 #, no-wrap -#~ msgid " total, free, used and buff/cache\n" -#~ msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n" +msgid " total, free, used and buff/cache\n" +msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n" -#~ msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" -#~ msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:565 +msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" +msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:567 #, no-wrap -#~ msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" -#~ msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n" +msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" +msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n" -#~ msgid "" -#~ "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " -#~ "starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, " -#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory " -#~ "slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, " -#~ "otherwise the same as B<free>." -#~ msgstr "" -#~ "Le nombre B<avail> sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP " -#~ "disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace " -#~ "d'échange. À la différence du champ B<free>, il tente de compter les " -#~ "blocs de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est " -#~ "disponible avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, " -#~ "il est identique à B<free>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:575 +msgid "" +"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " +"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it " +"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It " +"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the " +"same as B<free>." +msgstr "" +"Le nombre B<avail> sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP " +"disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace " +"d'échange. À la différence du champ B<free>, il tente de compter les blocs " +"de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est disponible " +"avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, il est " +"identique à B<free>." -#~ msgid "" -#~ "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " -#~ "shown consisting of these elements:" -#~ msgstr "" -#~ "Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé " -#~ "abrégé sont montrées consistant en ces éléments :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:578 +msgid "" +"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " +"shown consisting of these elements:" +msgstr "" +"Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé " +"abrégé sont montrées consistant en ces éléments :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:582 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "" -#~| " a b c\n" -#~| " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" -#~| " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" -#~ msgid "" -#~ " a b c\n" -#~ " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n" -#~ " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n" -#~ msgstr "" -#~ " a b c\n" -#~ " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" -#~ " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" +#| msgid "" +#| " a b c\n" +#| " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" +#| " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" +msgid "" +" a b c\n" +" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n" +" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n" +msgstr "" +" a b c\n" +" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" +" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" -#~ msgid "" -#~ "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is " -#~ "one of two visual graphs of those representations." -#~ msgstr "" -#~ "Où : B<a> est le pourcentage utilisé, B<b> le total disponible et B<c> un " -#~ "des deux graphiques de ces représentations." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:586 +msgid "" +"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one " +"of two visual graphs of those representations." +msgstr "" +"Où : B<a> est le pourcentage utilisé, B<b> le total disponible et B<c> un " +"des deux graphiques de ces représentations." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:593 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the " -#~| "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided " -#~| "between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by " -#~| "B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for " -#~| "additional information on that special 4-way toggle." -#~ msgid "" -#~ "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the " -#~ "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided " -#~ "between the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not " -#~ "otherwise accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands " -#~ "and the `m' command for additional information on that special 4-way " -#~ "toggle." -#~ msgstr "" -#~ "Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B<total> moins le " -#~ "B<avail> estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est " -#~ "divisé entre B<used> et le reste de la mémoire qui n'est pas compté par " -#~ "ailleurs par B<avail>. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la " -#~ "commande « m» pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple " -#~ "particulière." - -#~ msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" -#~ msgstr "" -#~ "Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :" +#| msgid "" +#| "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the " +#| "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided " +#| "between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by " +#| "B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for " +#| "additional information on that special 4-way toggle." +msgid "" +"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the " +"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between " +"the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise " +"accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' " +"command for additional information on that special 4-way toggle." +msgstr "" +"Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B<total> moins le " +"B<avail> estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est divisé " +"entre B<used> et le reste de la mémoire qui n'est pas compté par ailleurs " +"par B<avail>. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la commande " +"« m» pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple particulière." -#, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" -#~ " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" -#~ " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" -#~ " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" -#~ " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" -#~ " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" -#~ msgstr "" -#~ " Kio = kibioctet = 1024 octets\n" -#~ " Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n" -#~ " Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n" -#~ " Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n" -#~ " Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n" -#~ " Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:595 +msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" +msgstr "" +"Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:602 +#, no-wrap +msgid "" +" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" +" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" +" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" +" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" +" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" +" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" +msgstr "" +" Kio = kibioctet = 1024 octets\n" +" Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n" +" Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n" +" Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n" +" Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n" +" Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:605 #, no-wrap -#~ msgid "3. FIELDS / Columns" -#~ msgstr "3. CHAMPS et COLONNES" +msgid "3. FIELDS / Columns" +msgstr "3. CHAMPS et COLONNES" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:608 #, no-wrap -#~ msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields" -#~ msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs" +msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields" +msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:614 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " -#~| "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their " -#~| "position and whether or not they are displayable with the `f' or " -#~| "`F' (Fields Management) \\*(CIs." -#~ msgid "" -#~ "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " -#~ "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their " -#~ "position and whether or not they are displayable with the `f' (Fields " -#~ "Management) \\*(CI." -#~ msgstr "" -#~ "Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles " -#~ "dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. " -#~ "Vous pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou " -#~ "non avec les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)." +#| msgid "" +#| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " +#| "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their " +#| "position and whether or not they are displayable with the `f' or " +#| "`F' (Fields Management) \\*(CIs." +msgid "" +"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " +"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position " +"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) " +"\\*(CI." +msgstr "" +"Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles " +"dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. Vous " +"pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou non avec " +"les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)." -#~ msgid "" -#~ "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they " -#~ "are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on " -#~ "sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." -#~ msgstr "" -#~ "Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, " -#~ "comme bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri " -#~ "\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TRI>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:619 +msgid "" +"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are " +"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort " +"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." +msgstr "" +"Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, comme " +"bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \\*(Xt " +"B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TRI>." -#~ msgid "" -#~ "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " -#~ "unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " -#~ "through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or " -#~ "established for startup through a build option." -#~ msgstr "" -#~ "Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme " -#~ "mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant " -#~ "être mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à " -#~ "l'aide de la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de " -#~ "construction." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:625 +msgid "" +"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " +"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " +"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established " +"for startup through a build option." +msgstr "" +"Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme " +"mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant être " +"mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à l'aide de " +"la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de construction." +#. type: TP +#: ../man/top.1:626 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" -#~ msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" -#~ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" +#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" -#~ msgid "" -#~ "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " -#~ "expressed as a percentage of total \\*(PU time." -#~ msgstr "" -#~ "La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier " -#~ "rafraîchissement d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:630 +msgid "" +"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " +"expressed as a percentage of total \\*(PU time." +msgstr "" +"La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement " +"d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total." -#~ msgid "" -#~ "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " -#~ "I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " -#~ "reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." -#~ msgstr "" -#~ "Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs " -#~ "processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B<pas> en " -#~ "mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être " -#~ "signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:635 +msgid "" +"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " +"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " +"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." +msgstr "" +"Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs " +"processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B<pas> en " +"mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être " +"signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »." -#~ msgid "" -#~ "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " -#~ "operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by " -#~ "the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' " -#~ "\\*(CI." -#~ msgstr "" -#~ "Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » " -#~ "est \\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation " -#~ "\\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous " -#~ "pouvez basculer entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI " -#~ "«\\ I\\ »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:640 +msgid "" +"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " +"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " +"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." +msgstr "" +"Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » est " +"\\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu " +"d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous pouvez basculer " +"entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »." -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed " -#~ "(`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen " -#~ "children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information " -#~ "regarding the `V' and `v' toggles." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT En mode d'affichage arborescent (« V ») avec des enfants " -#~ "dissimulés (« v »), ce champ sera aussi inclus dans le temps \\*(PU de " -#~ "ces enfants non visibles. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES " -#~ "— Contenu> pour plus d'informations sur les options « V » et « v »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:646 +msgid "" +"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), " +"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. " +"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the " +"`V' and `v' toggles." +msgstr "" +"\\*(NT En mode d'affichage arborescent (« V ») avec des enfants dissimulés " +"(« v »), ce champ sera aussi inclus dans le temps \\*(PU de ces enfants non " +"visibles. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES — Contenu> pour plus " +"d'informations sur les options « V » et « v »." +#. type: TP +#: ../man/top.1:647 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" -#~ msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >" -#~ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" +#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >" +msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:651 +msgid "" +"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects " +"reaped child processes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:652 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" -#~ msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >" -#~ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" +#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >" +msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:656 +msgid "" +"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed " +"as a percentage." +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:661 +msgid "" +"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help " +"determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low " +"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over " +"its lifetime." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:662 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" -#~ msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" -#~ msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>" +#| msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" +msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" +msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>" -#~ msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." -#~ msgstr "" -#~ "Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par " -#~ "la tâche." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:665 +msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." +msgstr "" +"Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par la " +"tâche." -#~ msgid "\\*(XX." -#~ msgstr "\\*(XX." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:667 ../man/top.1:728 ../man/top.1:761 ../man/top.1:934 +#: ../man/top.1:995 ../man/top.1:1048 ../man/top.1:1093 ../man/top.1:1113 +msgid "\\*(XX." +msgstr "\\*(XX." +#. type: TP +#: ../man/top.1:668 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" -#~ msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >" -#~ msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>" +#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" +msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >" +msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:673 +msgid "" +"The autogroup identifier associated with a process. This feature operates " +"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop " +"performance." +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:682 +msgid "" +"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is " +"created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked " +"processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel " +"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. " +"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will " +"not dominate an autogroup with only one or two processes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:684 +msgid "When -1 is displayed it means this information is not available." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:685 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" -#~ msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >" -#~ msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>" +#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" +msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >" +msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:691 +msgid "" +"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that " +"group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice " +"value means lower priority." +msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/top.1:692 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >" -#~ msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >" -#~ msgstr " 3. B<CGNAME \\*(Em nom des groupes de contrôle>" +#| msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >" +msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >" +msgstr " 3. B<CGNAME \\*(Em nom des groupes de contrôle>" -#~ msgid "" -#~ "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " -#~ "applicable for that process." -#~ msgstr "" -#~ "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « -" -#~ " » si ça ne s'applique pas à ce processus." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:696 +msgid "" +"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " +"applicable for that process." +msgstr "" +"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " +"si ça ne s'applique pas à ce processus." -#~ msgid "" -#~ "This will typically be the last entry in the full list of control groups " -#~ "as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this " -#~ "field is also variable width." -#~ msgstr "" -#~ "Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes " -#~ "de contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B<CGROUPS>). " -#~ "Et comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:700 +msgid "" +"This will typically be the last entry in the full list of control groups as " +"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is " +"also variable width." +msgstr "" +"Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes de " +"contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B<CGROUPS>). Et " +"comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable." +#. type: TP +#: ../man/top.1:701 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >" -#~ msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >" -#~ msgstr " 4. B<CGROUPS \\*(Em groupes de contrôle>" +#| msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >" +msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >" +msgstr " 4. B<CGROUPS \\*(Em groupes de contrôle>" -#~ msgid "" -#~ "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if " -#~ "not applicable for that process." -#~ msgstr "" -#~ "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « -" -#~ " » si ça ne s'applique pas à ce processus." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:705 +msgid "" +"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not " +"applicable for that process." +msgstr "" +"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " +"si ça ne s'applique pas à ce processus." -#~ msgid "" -#~ "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " -#~ "bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " -#~ "enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, " -#~ "managing and monitoring those resources." -#~ msgstr "" -#~ "Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de " -#~ "ressources (processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des " -#~ "groupes de processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle " -#~ "fin de l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant " -#~ "et supervisant ces ressources." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:710 +msgid "" +"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " +"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " +"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing " +"and monitoring those resources." +msgstr "" +"Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de ressources " +"(processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des groupes de " +"processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle fin de " +"l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant et " +"supervisant ces ressources." -#~ msgid "" -#~ "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a " -#~ "system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A " -#~ "subsystem represents a single resource." -#~ msgstr "" -#~ "De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un " -#~ "système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un " -#~ "sous-système représente une unique ressource." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:714 +msgid "" +"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system " +"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem " +"represents a single resource." +msgstr "" +"De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un " +"système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un " +"sous-système représente une unique ressource." -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " -#~ "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " -#~ "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " -#~ "data." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran " -#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes " -#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans " -#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " -#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements " -#~ "sur l'accès aux données tronquées." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:721 +msgid "" +"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " +"Window for additional information on accessing any truncated data." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"l'accès aux données tronquées." +#. type: TP +#: ../man/top.1:722 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" -#~ msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" -#~ msgstr " 5. B<CODE \\*(Em taille de code (Kio)>" +#| msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" +msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" +msgstr " 5. B<CODE \\*(Em taille de code (Kio)>" -#~ msgid "" -#~ "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as " -#~ "the Text Resident Set size or TRS." -#~ msgstr "" -#~ "La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la " -#~ "taille du «\\ text resident set\\ » ou TRS." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:726 +msgid "" +"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the " +"Text Resident Set size or TRS." +msgstr "" +"La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la taille " +"du «\\ text resident set\\ » ou TRS." +#. type: TP +#: ../man/top.1:729 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" -#~ msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" -#~ msgstr " 6. B<COMMAND \\*(Em nom de commande> ou B<ligne de commande>" +#| msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" +msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" +msgstr " 6. B<COMMAND \\*(Em nom de commande> ou B<ligne de commande>" -#~ msgid "" -#~ "Display the command line used to start a task or the name of the " -#~ "associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with " -#~ "`c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du " -#~ "programme associé. Vous basculez entre la I<ligne> de commande et le " -#~ "I<nom> avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une " -#~ "\\*(CI." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:735 +msgid "" +"Display the command line used to start a task or the name of the associated " +"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is " +"both a \\*(CO and an \\*(CI." +msgstr "" +"Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du " +"programme associé. Vous basculez entre la I<ligne> de commande et le I<nom> " +"avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une \\*(CI." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:740 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n" -#~ "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n" -#~ "brackets, as in this example:\n" -#~ " [kthreadd]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n" -#~ "sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n" -#~ "présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n" -#~ "cet exemple\\ :\n" -#~ " [kthreadd]\n" +msgid "" +"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n" +"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n" +"brackets, as in this example:\n" +" [kthreadd]\n" +msgstr "" +"Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n" +"sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n" +"présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n" +"cet exemple\\ :\n" +" [kthreadd]\n" -#~ msgid "" -#~ "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC " -#~ "`V' \\*(CI for additional information regarding that mode." -#~ msgstr "" -#~ "Ce champ peut aussi être affecté par le I<mode d'affichage arborescent>. " -#~ "\\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:743 +msgid "" +"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' " +"\\*(CI for additional information regarding that mode." +msgstr "" +"Ce champ peut aussi être affecté par le I<mode d'affichage arborescent>. " +"\\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode." -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " -#~ "such variable width fields could still suffer truncation. This is " -#~ "especially true for this field when command lines are being displayed " -#~ "(the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " -#~ "information on accessing any truncated data." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran " -#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes " -#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans " -#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " -#~ "particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont " -#~ "affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> " -#~ "pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:752 +msgid "" +"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " +"true for this field when command lines are being displayed (the `c' " +"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " +"accessing any truncated data." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " +"particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont " +"affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour " +"obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." +#. type: TP +#: ../man/top.1:753 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" -#~ msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" -#~ msgstr " 7. B<DATA \\*(Em taille des données + pile (Kio)>" +#| msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" +msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" +msgstr " 7. B<DATA \\*(Em taille des données + pile (Kio)>" -#~ msgid "" -#~ "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known " -#~ "as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to " -#~ "\\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." -#~ msgstr "" -#~ "La quantité de mémoire privée I<réservée> par un processus. Elle est " -#~ "également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne " -#~ "peut pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours " -#~ "incluse dans la quantité de \\*(MV (VIRT)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:759 +msgid "" +"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as " +"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP " +"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." +msgstr "" +"La quantité de mémoire privée I<réservée> par un processus. Elle est " +"également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne peut " +"pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours incluse dans " +"la quantité de \\*(MV (VIRT)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:762 +#, no-wrap +msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:766 +msgid "" +"The length of time since a process was started. Thus, the most recently " +"started task will display the smallest time interval." +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:771 +msgid "" +"The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to " +"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. " +"At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:772 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >" -#~ msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >" -#~ msgstr "8. B<ENVIRON \\*(Em variables d'environnement>" +#| msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >" +msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >" +msgstr "8. B<ENVIRON \\*(Em variables d'environnement>" -#~ msgid "" -#~ "Display all of the environment variables, if any, as seen by the " -#~ "respective processes. These variables will be displayed in their raw " -#~ "native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an " -#~ "unqualified `set'." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles " -#~ "qu'elles sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront " -#~ "affichées dans leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé " -#~ "par « set » sans argument." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:778 +msgid "" +"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective " +"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not " +"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." +msgstr "" +"Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles qu'elles " +"sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront affichées dans " +"leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé par « set » sans " +"argument." -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " -#~ "such variable width fields could still suffer truncation. This is " -#~ "especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for " -#~ "additional information on accessing any truncated data." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran " -#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes " -#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans " -#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " -#~ "particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " -#~ "fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données " -#~ "tronquées." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:786 +msgid "" +"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " +"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " +"information on accessing any truncated data." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " +"particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " +"fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données " +"tronquées." +#. type: TP +#: ../man/top.1:787 +#, no-wrap +msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:791 +msgid "" +"Where available, this is the full path to the executable, including the " +"program name." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:795 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -#~| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated " -#~| "all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even " -#~| "so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT " -#~| "5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any " -#~| "truncated data." -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran " -#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes " -#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans " -#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " -#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements " -#~ "sur l'accès aux données tronquées." +#| msgid "" +#| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " +#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " +#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " +#| "data." +msgid "" +"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"l'accès aux données tronquées." +#. type: TP +#: ../man/top.1:796 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >" -#~ msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >" -#~ msgstr " 9. B<Flags \\*(Em indicateurs de tâche>" +#| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >" +msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >" +msgstr " 9. B<Flags \\*(Em indicateurs de tâche>" -#~ msgid "" -#~ "This column represents the task's current scheduling flags which are " -#~ "expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " -#~ "are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>." -#~ msgstr "" -#~ "Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement " -#~ "ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans " -#~ "les zéros. Ils sont officiellement documentés dans E<lt>linux/sched." -#~ "hE<gt>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:801 +msgid "" +"This column represents the task's current scheduling flags which are " +"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " +"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>." +msgstr "" +"Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement " +"ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans " +"les zéros. Ils sont officiellement documentés dans E<lt>linux/sched.hE<gt>." +#. type: TP +#: ../man/top.1:802 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" -#~ msgid "B<GID \\*(Em Group Id >" -#~ msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>" +#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" +msgid "B<GID \\*(Em Group Id >" +msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>" -#~ msgid "TheI< effective> group ID." -#~ msgstr "L'identifiant de groupe I<effectif>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:805 +msgid "TheI< effective> group ID." +msgstr "L'identifiant de groupe I<effectif>." +#. type: TP +#: ../man/top.1:806 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >" -#~ msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >" -#~ msgstr "11. B<GROUP \\*(Em nom du groupe>" +#| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >" +msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >" +msgstr "11. B<GROUP \\*(Em nom du groupe>" -#~ msgid "TheI< effective> group name." -#~ msgstr "Le nom de groupe I<effectif>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:809 +msgid "TheI< effective> group name." +msgstr "Le nom de groupe I<effectif>." +#. type: TP +#: ../man/top.1:810 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" -#~ msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >" -#~ msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>" +#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" +msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >" +msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:814 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "A number representing the NUMA node associated with the last used " -#~| "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is " -#~| "not available." -#~ msgid "" -#~ "The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this " -#~ "information is not available." -#~ msgstr "" -#~ "Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " -#~ "(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " -#~ "d'informations disponibles sur le NUMA." +#| msgid "" +#| "A number representing the NUMA node associated with the last used " +#| "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is " +#| "not available." +msgid "" +"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this " +"information is not available." +msgstr "" +"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " +"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " +"d'informations disponibles sur le NUMA." +#. type: TP +#: ../man/top.1:815 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >" -#~ msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >" -#~ msgstr "12. B<LXC \\*(Em nom de conteneur lxc>" +#| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >" +msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >" +msgstr "12. B<LXC \\*(Em nom de conteneur lxc>" -#~ msgid "" -#~ "The name of the lxc container within which a task is running. If a " -#~ "process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." -#~ msgstr "" -#~ "Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un " -#~ "processus n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est " -#~ "affiché." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:819 +msgid "" +"The name of the lxc container within which a task is running. If a process " +"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." +msgstr "" +"Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un processus " +"n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est affiché." +#. type: TP +#: ../man/top.1:820 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" -#~ msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >" -#~ msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>" +#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" +msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >" +msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>" -#~ msgid "" -#~ "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " -#~ "whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " -#~ "simply means priority will not be adjusted in determining a task's " -#~ "dispatch-ability." -#~ msgstr "" -#~ "La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une " -#~ "priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie " -#~ "simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la " -#~ "priorité." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:827 +msgid "" +"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " +"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " +"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-" +"ability." +msgstr "" +"La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une " +"priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie " +"simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la priorité." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:831 +msgid "" +"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other " +"processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for " +"additional information on autogroups." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:832 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >" -#~ msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >" -#~ msgstr "14. B<NU \\*(Em dernier nœud NUMA connu>" +#| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >" +msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >" +msgstr "14. B<NU \\*(Em dernier nœud NUMA connu>" -#~ msgid "" -#~ "A number representing the NUMA node associated with the last used " -#~ "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is " -#~ "not available." -#~ msgstr "" -#~ "Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " -#~ "(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " -#~ "d'informations disponibles sur le NUMA." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:836 +msgid "" +"A number representing the NUMA node associated with the last used processor " +"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." +msgstr "" +"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " +"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " +"d'informations disponibles sur le NUMA." -#~ msgid "" -#~ "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " -#~ "\\*(SA." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres " -#~ "dispositions de NUMA affectant la \\*(SA." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:838 +msgid "" +"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " +"\\*(SA." +msgstr "" +"\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres dispositions " +"de NUMA affectant la \\*(SA." +#. type: TP +#: ../man/top.1:839 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" -#~ msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" -#~ msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>" +#| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" +msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" +msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>" -#~ msgid "" -#~ "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of " -#~ "memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill " -#~ "when memory is exhausted." -#~ msgstr "" -#~ "La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance " -#~ "de mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche " -#~ "tuer quand la mémoire est épuisée." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:844 +msgid "" +"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory " +"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory " +"is exhausted." +msgstr "" +"La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de " +"mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer " +"quand la mémoire est épuisée." +#. type: TP +#: ../man/top.1:845 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" -#~ msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" -#~ msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>" +#| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" +msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" +msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>" -#~ msgid "" -#~ "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " -#~ "memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " -#~ "`always kill'." -#~ msgstr "" -#~ "La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches " -#~ "à tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais " -#~ "tuer » tandis que 1000 signifie « toujours tuer »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:850 +msgid "" +"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " +"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " +"`always kill'." +msgstr "" +"La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à " +"tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » " +"tandis que 1000 signifie « toujours tuer »." +#. type: TP +#: ../man/top.1:851 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" -#~ msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" -#~ msgstr "17. B<P \\*(Em dernier \\*(PU utilisé (SMP)>" +#| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" +msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" +msgstr "17. B<P \\*(Em dernier \\*(PU utilisé (SMP)>" -#~ msgid "" -#~ "A number representing the last used processor. In a true SMP environment " -#~ "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses " -#~ "weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak " -#~ "affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because " -#~ "of the extra demand for \\*(Pu time)." -#~ msgstr "" -#~ "Un nombre représentant le dernier processeur utilisé. Dans un véritable " -#~ "environnement SMP, cette valeur change fréquemment puisque le noyau " -#~ "utilise intentionnellement une affinité faible. Ainsi, l'activité propre " -#~ "de \\*(WE peut casser cette faible affinité et faire en sorte qu'un " -#~ "nombre plus élevé de processus change plus souvent de \\*(PU (à cause " -#~ "d'une demande supplémentaire de temps \\*(PU)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:859 +msgid "" +"A number representing the last used processor. In a true SMP environment " +"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak " +"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity " +"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra " +"demand for \\*(Pu time)." +msgstr "" +"Un nombre représentant le dernier processeur utilisé. Dans un véritable " +"environnement SMP, cette valeur change fréquemment puisque le noyau utilise " +"intentionnellement une affinité faible. Ainsi, l'activité propre de \\*(WE " +"peut casser cette faible affinité et faire en sorte qu'un nombre plus élevé " +"de processus change plus souvent de \\*(PU (à cause d'une demande " +"supplémentaire de temps \\*(PU)." +#. type: TP +#: ../man/top.1:860 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >" -#~ msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >" -#~ msgstr "18. B<PGRP \\*(Em identifiant de groupe de processus>" +#| msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >" +msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >" +msgstr "18. B<PGRP \\*(Em identifiant de groupe de processus>" -#~ msgid "" -#~ "Every process is member of a unique process group which is used for " -#~ "distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " -#~ "input and output. When a process is created (forked), it becomes a " -#~ "member of the process group of its parent. By convention, this value " -#~ "equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process " -#~ "group, called the process group leader." -#~ msgstr "" -#~ "Tous les processus font partie d'un seul groupe de processus qui est " -#~ "utilisé pour la distribution de signaux et par les terminaux pour " -#~ "arbitrer les requêtes d'entrées et sorties. Quand un processus est créé " -#~ "(forké), il devient membre du groupe de processus de son parent. Par " -#~ "convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du " -#~ "premier membre du groupe de processus, appelé le meneur de groupe de " -#~ "processus." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:869 +msgid "" +"Every process is member of a unique process group which is used for " +"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " +"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member " +"of the process group of its parent. By convention, this value equals the " +"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the " +"process group leader." +msgstr "" +"Tous les processus font partie d'un seul groupe de processus qui est utilisé " +"pour la distribution de signaux et par les terminaux pour arbitrer les " +"requêtes d'entrées et sorties. Quand un processus est créé (forké), il " +"devient membre du groupe de processus de son parent. Par convention, cette " +"valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre du " +"groupe de processus, appelé le meneur de groupe de processus." +#. type: TP +#: ../man/top.1:870 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >" -#~ msgid "B<PID \\*(Em Process Id >" -#~ msgstr "19. B<PID \\*(Em identifiant de processus>" +#| msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >" +msgid "B<PID \\*(Em Process Id >" +msgstr "19. B<PID \\*(Em identifiant de processus>" -#~ msgid "" -#~ "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " -#~ "restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined " -#~ "by a task_struct." -#~ msgstr "" -#~ "L'identifiant unique du processus de la tâche. Il s'adapte " -#~ "périodiquement, sans toutefois redémarrer à zéro. Du point de vue du " -#~ "noyau, c'est une entité distribuable définie par une « task_struct »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:875 +msgid "" +"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " +"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by " +"a task_struct." +msgstr "" +"L'identifiant unique du processus de la tâche. Il s'adapte périodiquement, " +"sans toutefois redémarrer à zéro. Du point de vue du noyau, c'est une entité " +"distribuable définie par une « task_struct »." -#~ msgid "" -#~ "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a " -#~ "session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the " -#~ "thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the " -#~ "process group leader (\\*(Xa TPGID)." -#~ msgstr "" -#~ "Cette valeur peut aussi être utilisée comme : identifiant de groupe de " -#~ "processus (\\*(Xa PGRP), identifiant de session pour le meneur de session " -#~ "(\\*(Xa SID), identifiant de groupe de processus légers pour le meneur de " -#~ "groupe de processus légers (\\*(Xa TGID) et identifiant de groupe de " -#~ "processus contrôlant le terminal pour le meneur de groupe de processus " -#~ "(\\*(Xa TPGID)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:880 +msgid "" +"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session " +"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread " +"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group " +"leader (\\*(Xa TPGID)." +msgstr "" +"Cette valeur peut aussi être utilisée comme : identifiant de groupe de " +"processus (\\*(Xa PGRP), identifiant de session pour le meneur de session " +"(\\*(Xa SID), identifiant de groupe de processus légers pour le meneur de " +"groupe de processus légers (\\*(Xa TGID) et identifiant de groupe de " +"processus contrôlant le terminal pour le meneur de groupe de processus " +"(\\*(Xa TPGID)." +#. type: TP +#: ../man/top.1:881 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >" -#~ msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >" -#~ msgstr "20. B<PPID \\*(Em PID du processus parent>" +#| msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >" +msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >" +msgstr "20. B<PPID \\*(Em PID du processus parent>" -#~ msgid "The process ID (pid) of a task's parent." -#~ msgstr "L'identifiant de processus (PID) du parent de la tâche." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:884 +msgid "The process ID (pid) of a task's parent." +msgstr "L'identifiant de processus (PID) du parent de la tâche." +#. type: TP +#: ../man/top.1:885 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >" -#~ msgid "B<PR \\*(Em Priority >" -#~ msgstr "21. B<PR \\*(Em priorité>" +#| msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >" +msgid "B<PR \\*(Em Priority >" +msgstr "21. B<PR \\*(Em priorité>" -#~ msgid "" -#~ "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " -#~ "means the task is running under real time scheduling priority." -#~ msgstr "" -#~ "La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si « rt » est dans ce champ, " -#~ "cela signifie que la tâche est exécutée avec une priorité " -#~ "d'ordonnancement « temps réel »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:890 +msgid "" +"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " +"means the task is running under real time scheduling priority." +msgstr "" +"La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si « rt » est dans ce champ, cela " +"signifie que la tâche est exécutée avec une priorité d'ordonnancement " +"« temps réel »." # s/operating/operating system/ -#~ msgid "" -#~ "Under linux, real time priority is somewhat misleading since " -#~ "traditionally the operating itself was not preemptible. And while the " -#~ "2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so." -#~ msgstr "" -#~ "Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le " -#~ "système d'exploitation lui-même n'était généralement pas préemptible. " -#~ "Même si le noyau 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est " -#~ "pas toujours le cas." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:894 +msgid "" +"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " +"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " +"made mostly preemptible, it is not always so." +msgstr "" +"Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le " +"système d'exploitation lui-même n'était généralement pas préemptible. Même " +"si le noyau 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est pas " +"toujours le cas." +#. type: TP +#: ../man/top.1:895 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" -#~ msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >" -#~ msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>" +#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >" +msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:900 +msgid "" +"The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by " +"the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', " +"`PSfd' and `PSsh' fields." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:903 +msgid "" +"For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident " +"pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:905 ../man/top.1:918 ../man/top.1:942 ../man/top.1:1105 +msgid "\\*(ZX." +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:908 #, fuzzy -#~| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" -#~ msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >" -#~ msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>" +#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" +msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >" +msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:910 #, fuzzy -#~| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" -#~ msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >" -#~ msgstr "" -#~ "24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>" +#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" +msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >" +msgstr "" +"24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:912 #, fuzzy -#~| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" -#~ msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >" -#~ msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>" +#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" +msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >" +msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:916 +msgid "" +"As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these " +"fields represent the proportion of this task's share of each type of memory " +"divided by the number of processes sharing it." +msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/top.1:920 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" -#~ msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" -#~ msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>" +#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:925 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-" -#~| "swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the " -#~| "RSan, RSfd and RSsh fields." -#~ msgid "" -#~ "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " -#~ "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', " -#~ "`RSfd' and `RSsh' fields." -#~ msgstr "" -#~ "Un sous-ensemble de l'espace d'adresses virtuelles (VIRT représentant la " -#~ "\\*(MP non transférée qu'une tâche utilise actuellement. C'est aussi la " -#~ "somme des champs RSan, RSfd et RSsh." +#| msgid "" +#| "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " +#| "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd " +#| "and RSsh fields." +msgid "" +"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " +"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' " +"and `RSsh' fields." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de l'espace d'adresses virtuelles (VIRT représentant la " +"\\*(MP non transférée qu'une tâche utilise actuellement. C'est aussi la " +"somme des champs RSan, RSfd et RSsh." -#~ msgid "" -#~ "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " -#~ "(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " -#~ "pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately " -#~ "under SWAP." -#~ msgstr "" -#~ "Il peut inclure des pages privées anonymes, des pages privées mappées " -#~ "vers des fichiers (y compris des images de programme et des bibliothèques " -#~ "partagées) plus des pages partagées anonymes. Toute cette mémoire " -#~ "s'appuie sur le \\*(MS représenté à part comme SWAP." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:929 +msgid "" +"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " +"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " +"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under " +"SWAP." +msgstr "" +"Il peut inclure des pages privées anonymes, des pages privées mappées vers " +"des fichiers (y compris des images de programme et des bibliothèques " +"partagées) plus des pages partagées anonymes. Toute cette mémoire s'appuie " +"sur le \\*(MS représenté à part comme SWAP." -#~ msgid "" -#~ "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " -#~ "modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." -#~ msgstr "" -#~ "Enfin, ce champ peut aussi inclure des pages sauvées sur fichier qui, " -#~ "lorsqu'elles sont modifiées, se conduisent comme un \\*(MS dédié et donc " -#~ "n'impacteront jamais SWAP." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:932 +msgid "" +"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " +"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." +msgstr "" +"Enfin, ce champ peut aussi inclure des pages sauvées sur fichier qui, " +"lorsqu'elles sont modifiées, se conduisent comme un \\*(MS dédié et donc " +"n'impacteront jamais SWAP." +#. type: TP +#: ../man/top.1:935 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" -#~ msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >" -#~ msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>" +#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >" +msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:940 +msgid "" +"Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained " +"from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that " +"shown for `RES'." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:943 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" -#~ msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" -#~ msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>" +#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" +msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" +msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>" -#~ msgid "" -#~ "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped " -#~ "to a file." -#~ msgstr "" -#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages " -#~ "privées non mappées vers un fichier." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:947 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a " +"file." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages " +"privées non mappées vers un fichier." +#. type: TP +#: ../man/top.1:948 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" -#~ msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" -#~ msgstr "24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>" +#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" +msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" +msgstr "24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>" -#~ msgid "" -#~ "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared " -#~ "pages supporting program images and shared libraries. It also includes " -#~ "explicit file mappings, both private and shared." -#~ msgstr "" -#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages " -#~ "partagées implicites gérant les images de programme et les bibliothèques " -#~ "partagées. Il intègre aussi des mappages explicites de fichier, partagé " -#~ "ou privé." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:953 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages " +"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit " +"file mappings, both private and shared." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages " +"partagées implicites gérant les images de programme et les bibliothèques " +"partagées. Il intègre aussi des mappages explicites de fichier, partagé ou " +"privé." +#. type: TP +#: ../man/top.1:954 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >" -#~ msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >" -#~ msgstr "25. B<RSlk \\*(Em taille de mémoire résidente verrouillée (Kio)>" +#| msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >" +msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >" +msgstr "25. B<RSlk \\*(Em taille de mémoire résidente verrouillée (Kio)>" -#~ msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." -#~ msgstr "" -#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui ne peut pas être " -#~ "transféré." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:957 +msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui ne peut pas être " +"transféré." +#. type: TP +#: ../man/top.1:958 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" -#~ msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" -#~ msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>" +#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" +msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" +msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>" -#~ msgid "" -#~ "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " -#~ "anonymous shm*/mmap pages." -#~ msgstr "" -#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages " -#~ "I<shm*/mmap> anonymes explicitement partagées." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:962 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " +"anonymous shm*/mmap pages." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages I<shm*/" +"mmap> anonymes explicitement partagées." +#. type: TP +#: ../man/top.1:963 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >" -#~ msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >" -#~ msgstr "27. B<RUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur réel>" +#| msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >" +msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >" +msgstr "27. B<RUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur réel>" -#~ msgid "TheI< real> user ID." -#~ msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<réel> (RUID)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:966 +msgid "TheI< real> user ID." +msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<réel> (RUID)." +#. type: TP +#: ../man/top.1:967 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >" -#~ msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >" -#~ msgstr "28. B<RUSER \\*(Em nom de l'utilisateur réel>" +#| msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >" +msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >" +msgstr "28. B<RUSER \\*(Em nom de l'utilisateur réel>" -#~ msgid "TheI< real> user name." -#~ msgstr "Le nom d'utilisateur I<réel>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:970 +msgid "TheI< real> user name." +msgstr "Le nom d'utilisateur I<réel>." +#. type: TP +#: ../man/top.1:971 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >" -#~ msgid "B<S \\*(Em Process Status >" -#~ msgstr "29. B<S \\*(Em état du processus>" +#| msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >" +msgid "B<S \\*(Em Process Status >" +msgstr "29. B<S \\*(Em état du processus>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:981 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "The status of the task which can be one of:\n" -#~ " B<D> = uninterruptible sleep\n" -#~ " B<I> = idle\n" -#~ " B<R> = running\n" -#~ " B<S> = sleeping\n" -#~ " B<T> = stopped by job control signal\n" -#~ " B<t> = stopped by debugger during trace\n" -#~ " B<Z> = zombie\n" -#~ msgstr "" -#~ "L'état de la tâche peut être\\ :\n" -#~ " B<D> = en sommeil non interruptible\n" -#~ " B<I> = en veille\n" -#~ " B<R> = en cours d'exécution\n" -#~ " B<S> = en sommeil\n" -#~ " B<T> = tracé ou arrêté\n" -#~ " B<t> = arrêté par le débogueur durant le traçage\n" -#~ " B<Z> = zombie\n" +msgid "" +"The status of the task which can be one of:\n" +" B<D> = uninterruptible sleep\n" +" B<I> = idle\n" +" B<R> = running\n" +" B<S> = sleeping\n" +" B<T> = stopped by job control signal\n" +" B<t> = stopped by debugger during trace\n" +" B<Z> = zombie\n" +msgstr "" +"L'état de la tâche peut être\\ :\n" +" B<D> = en sommeil non interruptible\n" +" B<I> = en veille\n" +" B<R> = en cours d'exécution\n" +" B<S> = en sommeil\n" +" B<T> = tracé ou arrêté\n" +" B<t> = arrêté par le débogueur durant le traçage\n" +" B<Z> = zombie\n" -#~ msgid "" -#~ "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " -#~ "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. " -#~ "Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " -#~ "depending on \\*(We's delay interval and nice value." -#~ msgstr "" -#~ "Les tâches dites « en cours d'exécution » doivent plutôt être considérées " -#~ "comme « prêtes à s'exécuter » \\*(Em leur task_struct est simplement " -#~ "représentée sur la file d'attente d'exécution du noyau. Même en l'absence " -#~ "d'une véritable machine SMP, vous pouvez voir de nombreuses tâches dans " -#~ "cet état en fonction de la valeur du délai et de la valeur de politesse " -#~ "de \\*(WE." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:986 +msgid "" +"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " +"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " +"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " +"depending on \\*(We's delay interval and nice value." +msgstr "" +"Les tâches dites « en cours d'exécution » doivent plutôt être considérées " +"comme « prêtes à s'exécuter » \\*(Em leur task_struct est simplement " +"représentée sur la file d'attente d'exécution du noyau. Même en l'absence " +"d'une véritable machine SMP, vous pouvez voir de nombreuses tâches dans cet " +"état en fonction de la valeur du délai et de la valeur de politesse de " +"\\*(WE." +#. type: TP +#: ../man/top.1:987 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" -#~ msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" -#~ msgstr "30. B<SHR \\*(Em taille de mémoire partagée (Kio)>" +#| msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" +msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" +msgstr "30. B<SHR \\*(Em taille de mémoire partagée (Kio)>" -#~ msgid "" -#~ "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. " -#~ "It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It " -#~ "also includes private pages mapped to files representing program images " -#~ "and shared libraries." -#~ msgstr "" -#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui peut être utilisé par " -#~ "d'autres processus. Il inclura les pages partagées anonymes et les pages " -#~ "partagées sauvées sur fichier. Il comprend aussi les pages privées " -#~ "mappées vers des fichiers représentant des images de programme et des " -#~ "bibliothèques partagées." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:993 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It " +"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also " +"includes private pages mapped to files representing program images and " +"shared libraries." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui peut être utilisé par " +"d'autres processus. Il inclura les pages partagées anonymes et les pages " +"partagées sauvées sur fichier. Il comprend aussi les pages privées mappées " +"vers des fichiers représentant des images de programme et des bibliothèques " +"partagées." +#. type: TP +#: ../man/top.1:996 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >" -#~ msgid "B<SID \\*(Em Session Id >" -#~ msgstr "31. B<SID \\*(Em identifiant de session>" +#| msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >" +msgid "B<SID \\*(Em Session Id >" +msgstr "31. B<SID \\*(Em identifiant de session>" -#~ msgid "" -#~ "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " -#~ "established by the login shell. A newly forked process joins the session " -#~ "of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa " -#~ "PID) of the first member of the session, called the session leader, which " -#~ "is usually the login shell." -#~ msgstr "" -#~ "Une session est un ensemble de groupes de processus (\\*(Xa PGRP), " -#~ "souvent établi par l'interpréteur de commandes de connexion. Un processus " -#~ "nouvellement engendré rejoint la session de son créateur. Par convention, " -#~ "cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier " -#~ "membre de la session, appelé le meneur de session, qui est généralement " -#~ "l'interpréteur de commandes de connexion." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1004 +msgid "" +"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " +"established by the login shell. A newly forked process joins the session of " +"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) " +"of the first member of the session, called the session leader, which is " +"usually the login shell." +msgstr "" +"Une session est un ensemble de groupes de processus (\\*(Xa PGRP), souvent " +"établi par l'interpréteur de commandes de connexion. Un processus " +"nouvellement engendré rejoint la session de son créateur. Par convention, " +"cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre " +"de la session, appelé le meneur de session, qui est généralement " +"l'interpréteur de commandes de connexion." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1005 +#, no-wrap +msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1009 +msgid "" +"The length of time since system boot when a process started. Thus, the most " +"recently started task will display the largest time interval." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1013 +msgid "" +"The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the " +"interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH," +"MM' (hours,minutes) and possibly beyond." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1014 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >" -#~ msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >" -#~ msgstr "32. B<SUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur sauvegardé>" +#| msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >" +msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >" +msgstr "32. B<SUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur sauvegardé>" -#~ msgid "TheI< saved> user ID." -#~ msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<sauvegardé> (SUID)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1017 +msgid "TheI< saved> user ID." +msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<sauvegardé> (SUID)." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1018 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" -#~ msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" -#~ msgstr "33. B<SUPGIDS \\*(Em identifiants de groupes additionnels>" +#| msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" +msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" +msgstr "33. B<SUPGIDS \\*(Em identifiants de groupes additionnels>" -#~ msgid "" -#~ "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited " -#~ "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." -#~ msgstr "" -#~ "Les identifiants de groupes additionnels établis à la connexion ou " -#~ "hérités d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des " -#~ "virgules." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1023 +msgid "" +"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from " +"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgstr "" +"Les identifiants de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités " +"d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1027 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -#~| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated " -#~| "all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even " -#~| "so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT " -#~| "5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any " -#~| "truncated data." -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT le champ « SUPGIDS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran " -#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes " -#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans " -#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " -#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements " -#~ "sur l'accès aux données tronquées." +#| msgid "" +#| "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " +#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " +#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " +#| "data." +msgid "" +"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « SUPGIDS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"l'accès aux données tronquées." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1028 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" -#~ msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" -#~ msgstr "34. B<SUPGRPS \\*(Em noms de groupes additionnels>" +#| msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" +msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" +msgstr "34. B<SUPGRPS \\*(Em noms de groupes additionnels>" -#~ msgid "" -#~ "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " -#~ "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." -#~ msgstr "" -#~ "Les noms de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une " -#~ "tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1033 +msgid "" +"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " +"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgstr "" +"Les noms de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une " +"tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1037 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -#~| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated " -#~| "all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even " -#~| "so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT " -#~| "5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any " -#~| "truncated data." -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT le champ « SUPGRPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran " -#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes " -#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans " -#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " -#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements " -#~ "sur l'accès aux données tronquées." +#| msgid "" +#| "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " +#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " +#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " +#| "data." +msgid "" +"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « SUPGRPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"l'accès aux données tronquées." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1038 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >" -#~ msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >" -#~ msgstr "35. B<SUSER \\*(Em nom de l'utilisateur sauvegardé>" +#| msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >" +msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >" +msgstr "35. B<SUSER \\*(Em nom de l'utilisateur sauvegardé>" -#~ msgid "TheI< saved> user name." -#~ msgstr "Le nom d'utilisateur I<sauvegardé>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1041 +msgid "TheI< saved> user name." +msgstr "Le nom d'utilisateur I<sauvegardé>." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1042 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" -#~ msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" -#~ msgstr "36. B<SWAP \\*(Em taille en espace d'échange (Kio)>" +#| msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" +msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" +msgstr "36. B<SWAP \\*(Em taille en espace d'échange (Kio)>" -#~ msgid "" -#~ "The formerly resident portion of a task's address space written to the " -#~ "\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." -#~ msgstr "" -#~ "La partie anciennement résidente de l'espace d'adresses d'une tâche " -#~ "écrite dans le \\*(MS quand la \\*(MP devient insuffisante." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1046 +msgid "" +"The formerly resident portion of a task's address space written to the " +"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." +msgstr "" +"La partie anciennement résidente de l'espace d'adresses d'une tâche écrite " +"dans le \\*(MS quand la \\*(MP devient insuffisante." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1049 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >" -#~ msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >" -#~ msgstr "37. B<TGID \\*(Em identifiant de groupe de processus légers>" +#| msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >" +msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >" +msgstr "37. B<TGID \\*(Em identifiant de groupe de processus légers>" -#~ msgid "" -#~ "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " -#~ "thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that " -#~ "share an mm_struct." -#~ msgstr "" -#~ "L'identifiant de groupe de processus légers (« thread ») auquel une tâche " -#~ "appartient. C'est le PID du meneur de groupe de processus légers. Du " -#~ "point de vue du noyau, il représente les tâches qui partagent une " -#~ "« mm_struct »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1054 +msgid "" +"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " +"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share " +"an mm_struct." +msgstr "" +"L'identifiant de groupe de processus légers (« thread ») auquel une tâche " +"appartient. C'est le PID du meneur de groupe de processus légers. Du point " +"de vue du noyau, il représente les tâches qui partagent une « mm_struct »." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1055 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >" -#~ msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >" -#~ msgstr "38. B<TIME \\*(Em temps \\*(PU>" +#| msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >" +msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >" +msgstr "38. B<TIME \\*(Em temps \\*(PU>" -#~ msgid "" -#~ "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative " -#~ "mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its " -#~ "dead children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is " -#~ "both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional " -#~ "information regarding this mode." -#~ msgstr "" -#~ "Le temps \\*(PU total utilisé par la tâche depuis son lancement. Quand le " -#~ "« mode Cumulatif » est \\*O, chaque processus est affiché avec le temps " -#~ "\\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé. Vous pouvez basculer en " -#~ "«\\ mode Cumulatif\\ » avec «\\ S\\ », qui est à la fois une \\*(CO et " -#~ "une \\*(CI. \\*(XC la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce " -#~ "mode." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1062 +msgid "" +"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode " +"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead " +"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a " +"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " +"regarding this mode." +msgstr "" +"Le temps \\*(PU total utilisé par la tâche depuis son lancement. Quand le " +"« mode Cumulatif » est \\*O, chaque processus est affiché avec le temps " +"\\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé. Vous pouvez basculer en «\\ " +"mode Cumulatif\\ » avec «\\ S\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une " +"\\*(CI. \\*(XC la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1063 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >" -#~ msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >" -#~ msgstr "39. B<TIME+ \\*(Em temps \\*(PU, en centième de seconde>" +#| msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >" +msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >" +msgstr "39. B<TIME+ \\*(Em temps \\*(PU, en centième de seconde>" -#~ msgid "" -#~ "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a " -#~ "second." -#~ msgstr "" -#~ "Identique à «\\ TIME\\ », mais avec une précision supérieure grâce aux " -#~ "centièmes de seconde." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1067 +msgid "" +"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a " +"second." +msgstr "" +"Identique à «\\ TIME\\ », mais avec une précision supérieure grâce aux " +"centièmes de seconde." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1068 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" -#~ msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" -#~ msgstr "40. B<TPGID \\*(Em identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal>" +#| msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" +msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" +msgstr "40. B<TPGID \\*(Em identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal>" -#~ msgid "" -#~ "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or " -#~ "-1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this " -#~ "value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader " -#~ "(\\*(Xa PGRP)." -#~ msgstr "" -#~ "L'identifiant de groupe de processus du processus au premier plan pour le " -#~ "terminal connecté, ou B<-1> si un processus n'est pas connecté au " -#~ "terminal. Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus " -#~ "(\\*(Xa PID) du meneur de groupe de processus (\\*(Xa PGRP)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1074 +msgid "" +"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 " +"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value " +"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)." +msgstr "" +"L'identifiant de groupe de processus du processus au premier plan pour le " +"terminal connecté, ou B<-1> si un processus n'est pas connecté au terminal. " +"Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du " +"meneur de groupe de processus (\\*(Xa PGRP)." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1075 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >" -#~ msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >" -#~ msgstr "41 .B<TTY \\*(Em terminal de contrôle>" +#| msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >" +msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >" +msgstr "41 .B<TTY \\*(Em terminal de contrôle>" -#~ msgid "" -#~ "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial " -#~ "port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses " -#~ "for input or output. However, a task need not be associated with a " -#~ "terminal, in which case you'll see `?' displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Le nom du terminal de contrôle. Habituellement, il s'agit du périphérique " -#~ "(port série, pty, etc.) à partir duquel le processus a été lancé, et " -#~ "qu'il utilise pour ses entrées ou ses sorties. Au cas où un terminal " -#~ "n'est pas associé à une tâche, ce qui n'est pas obligatoire, un «\\ ?\\ » " -#~ "est affiché." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1082 +msgid "" +"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial " +"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for " +"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in " +"which case you'll see `?' displayed." +msgstr "" +"Le nom du terminal de contrôle. Habituellement, il s'agit du périphérique " +"(port série, pty, etc.) à partir duquel le processus a été lancé, et qu'il " +"utilise pour ses entrées ou ses sorties. Au cas où un terminal n'est pas " +"associé à une tâche, ce qui n'est pas obligatoire, un «\\ ?\\ » est affiché." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1083 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" -#~ msgid "B<UID \\*(Em User Id >" -#~ msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>" +#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" +msgid "B<UID \\*(Em User Id >" +msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>" -#~ msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner." -#~ msgstr "" -#~ "L'identifiant utilisateur I<effectif> (EUID) du propriétaire de la tâche. " +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1086 +msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner." +msgstr "" +"L'identifiant utilisateur I<effectif> (EUID) du propriétaire de la tâche. " +#. type: TP +#: ../man/top.1:1087 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" -#~ msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" -#~ msgstr "43. B<USED \\*(Em mémoire utilisée (Kio)>" +#| msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" +msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" +msgstr "43. B<USED \\*(Em mémoire utilisée (Kio)>" -#~ msgid "" -#~ "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus " -#~ "the swapped out portion of its address space (SWAP)." -#~ msgstr "" -#~ "Ce champ représente la \\*(MP hors espace d'échange qu'une tâche utilise " -#~ "(RES) plus la portion transférée de son espace d'adresses (SWAP)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1091 +msgid "" +"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the " +"swapped out portion of its address space (SWAP)." +msgstr "" +"Ce champ représente la \\*(MP hors espace d'échange qu'une tâche utilise " +"(RES) plus la portion transférée de son espace d'adresses (SWAP)." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1094 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >" -#~ msgid "B<USER \\*(Em User Name >" -#~ msgstr "44. B<USER \\*(Em nom de l'utilisateur>" +#| msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >" +msgid "B<USER \\*(Em User Name >" +msgstr "44. B<USER \\*(Em nom de l'utilisateur>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1097 +msgid "TheI< effective> user name of the task's owner." +msgstr "Le nom d'utilisateur I<effectif> du propriétaire de la tâche." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1098 +#, no-wrap +msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >" +msgstr "" -#~ msgid "TheI< effective> user name of the task's owner." -#~ msgstr "Le nom d'utilisateur I<effectif> du propriétaire de la tâche." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1103 +msgid "" +"The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other " +"process. It is derived from the `smaps_rollup' file." +msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/top.1:1106 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" -#~ msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" -#~ msgstr "45. B<VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>" +#| msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" +msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" +msgstr "45. B<VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>" -#~ msgid "" -#~ "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data " -#~ "and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that " -#~ "have been mapped but not used." -#~ msgstr "" -#~ "La quantité totale de \\*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble " -#~ "des codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été " -#~ "transférées sur l'espace d'échange («\\ swap\\ ») et les pages qui ont " -#~ "été mappées mais pas utilisées." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1111 +msgid "" +"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and " +"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have " +"been mapped but not used." +msgstr "" +"La quantité totale de \\*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble des " +"codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été transférées sur " +"l'espace d'échange («\\ swap\\ ») et les pages qui ont été mappées mais pas " +"utilisées." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1114 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" -#~ msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" -#~ msgstr "46. B<WCHAN \\*(Em fonction en sommeil>" +#| msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" +msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" +msgstr "46. B<WCHAN \\*(Em fonction en sommeil>" -#~ msgid "" -#~ "This field will show the name of the kernel function in which the task is " -#~ "currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this " -#~ "column." -#~ msgstr "" -#~ "Ce champ affichera le nom de la fonction du noyau dans laquelle la tâche " -#~ "est effectivement en sommeil. Un tiret («\\ -\\ ») s'affichera dans cette " -#~ "colonne en regard des tâches actives." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1119 +msgid "" +"This field will show the name of the kernel function in which the task is " +"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column." +msgstr "" +"Ce champ affichera le nom de la fonction du noyau dans laquelle la tâche est " +"effectivement en sommeil. Un tiret («\\ -\\ ») s'affichera dans cette " +"colonne en regard des tâches actives." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1120 +#, no-wrap +msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1123 +msgid "" +"The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1125 +msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1126 +#, no-wrap +msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1130 +msgid "" +"The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls " +"might not result in actual physical disk I/O." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1131 +#, no-wrap +msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1134 +msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1135 +#, no-wrap +msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1139 +msgid "" +"The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls " +"might not result in actual physical disk I/O." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1140 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" -#~ msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" -#~ msgstr "47. B<nDRT \\*(Em nombre de pages modifiées («\\ Dirty Pages\\ »)>" +#| msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" +msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" +msgstr "47. B<nDRT \\*(Em nombre de pages modifiées («\\ Dirty Pages\\ »)>" -#~ msgid "" -#~ "The number of pages that have been modified since they were last written " -#~ "to \\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the " -#~ "corresponding physical memory location can be used for some other virtual " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \\*(AS. " -#~ "Les pages modifiées doivent être écrites sur le \\*(AS avant que l'espace " -#~ "mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page " -#~ "virtuelle." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1146 +msgid "" +"The number of pages that have been modified since they were last written to " +"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding " +"physical memory location can be used for some other virtual page." +msgstr "" +"Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \\*(AS. Les " +"pages modifiées doivent être écrites sur le \\*(AS avant que l'espace " +"mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page " +"virtuelle." -#~ msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero." -#~ msgstr "Ce champ est obsolète depuis Linux 2.6 et vaut toujours zéro." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1148 +msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero." +msgstr "Ce champ est obsolète depuis Linux 2.6 et vaut toujours zéro." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1149 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" -#~ msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" -#~ msgstr "48. B<nMaj \\*(Em nombre de défauts de page majeurs>" +#| msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" +msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" +msgstr "48. B<nMaj \\*(Em nombre de défauts de page majeurs>" -#~ msgid "" -#~ "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page " -#~ "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual " -#~ "page that is not currently present in its address space. A major page " -#~ "fault is when \\*(AS access is involved in making that page available." -#~ msgstr "" -#~ "Le nombre de défauts de page B<majeurs> générés par une tâche. Un défaut " -#~ "de page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page " -#~ "virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est " -#~ "majeur quand un accès à un \\*(AS est impliqué lors de la récupération de " -#~ "cette page." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1156 +msgid "" +"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page " +"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " +"that is not currently present in its address space. A major page fault is " +"when \\*(AS access is involved in making that page available." +msgstr "" +"Le nombre de défauts de page B<majeurs> générés par une tâche. Un défaut de " +"page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page " +"virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est " +"majeur quand un accès à un \\*(AS est impliqué lors de la récupération de " +"cette page." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1157 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" -#~ msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" -#~ msgstr "49. B<nMin \\*(Em nombre de défauts de page mineurs>" +#| msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" +msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" +msgstr "49. B<nMin \\*(Em nombre de défauts de page mineurs>" -#~ msgid "" -#~ "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page " -#~ "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual " -#~ "page that is not currently present in its address space. A minor page " -#~ "fault does not involve \\*(AS access in making that page available." -#~ msgstr "" -#~ "Le nombre de défauts de page B<mineurs> générés par une tâche. Un défaut " -#~ "de page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page " -#~ "virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur " -#~ "n'implique pas d'accès à un \\*(AS lors de la récupération de cette page." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1164 +msgid "" +"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page " +"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " +"that is not currently present in its address space. A minor page fault does " +"not involve \\*(AS access in making that page available." +msgstr "" +"Le nombre de défauts de page B<mineurs> générés par une tâche. Un défaut de " +"page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page " +"virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur " +"n'implique pas d'accès à un \\*(AS lors de la récupération de cette page." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1165 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >" -#~ msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >" -#~ msgstr "50. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>" +#| msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >" +msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >" +msgstr "50. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>" -#~ msgid "The number of threads associated with a process." -#~ msgstr "" -#~ "Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un " -#~ "processus." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1168 +msgid "The number of threads associated with a process." +msgstr "" +"Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un processus." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1169 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" -#~ msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >" -#~ msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>" +#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" +msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >" +msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1173 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of " +"which process is a member." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1174 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" -#~ msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >" -#~ msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>" +#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" +msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >" +msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>" -#~ msgid "" -#~ "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication " -#~ "(IPC) resources such as System V IPC objects and POSIX message queues." -#~ msgstr "" -#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources de " -#~ "communication interprocessus (IPC) comme les objets IPC System V et les " -#~ "files de messages POSIX." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1178 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) " +"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources de " +"communication interprocessus (IPC) comme les objets IPC System V et les " +"files de messages POSIX." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1179 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >" -#~ msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >" -#~ msgstr "52. B<nsMNT \\*(Em espace de nommage MNT>" +#| msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >" +msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >" +msgstr "52. B<nsMNT \\*(Em espace de nommage MNT>" -#~ msgid "" -#~ "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus " -#~ "offering different views of the filesystem hierarchy." -#~ msgstr "" -#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les points de montage " -#~ "de systèmes de fichiers en offrant ainsi des vues différentes de la " -#~ "hiérarchie des systèmes de fichiers." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1183 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus " +"offering different views of the filesystem hierarchy." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les points de montage de " +"systèmes de fichiers en offrant ainsi des vues différentes de la hiérarchie " +"des systèmes de fichiers." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1184 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >" -#~ msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >" -#~ msgstr "53. B<nsNET \\*(Em espace de nommage NET>" +#| msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >" +msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >" +msgstr "53. B<nsNET \\*(Em espace de nommage NET>" -#~ msgid "" -#~ "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network " -#~ "devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc." -#~ msgstr "" -#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources comme " -#~ "les périphériques réseau, les adresses IP, le routage IP, les numéros de " -#~ "port, etc." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1188 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network " +"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources comme les " +"périphériques réseau, les adresses IP, le routage IP, les numéros de " +"port, etc." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1189 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >" -#~ msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >" -#~ msgstr "54. B<nsPID \\*(Em espace de nommage PID>" +#| msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >" +msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >" +msgstr "54. B<nsPID \\*(Em espace de nommage PID>" -#~ msgid "" -#~ "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning " -#~ "they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its " -#~ "own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and " -#~ "reap orphaned child processes." -#~ msgstr "" -#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros " -#~ "d’identifiant de processus leur permettant de ne pas rester uniques. " -#~ "Ainsi, tous ces espaces de nommage pourraient avoir leur propre « init/" -#~ "systemd » (PID nº 1) pour gérer plusieurs tâches d’initialisation et " -#~ "détruire les processus enfants orphelins." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1195 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they " +"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/" +"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned " +"child processes." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant " +"de processus leur permettant de ne pas rester uniques. Ainsi, tous ces " +"espaces de nommage pourraient avoir leur propre « init/systemd » (PID nº 1) " +"pour gérer plusieurs tâches d’initialisation et détruire les processus " +"enfants orphelins." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1196 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" -#~ msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >" -#~ msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>" +#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" +msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >" +msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1200 +msgid "" +"The Inode of the namespace which allows processes to see different system " +"times in a way similar to the UTS namespace." +msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/top.1:1201 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >" -#~ msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >" -#~ msgstr "55. B<nsUSER \\*(Em espace de nommage USER>" +#| msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >" +msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >" +msgstr "55. B<nsUSER \\*(Em espace de nommage USER>" -#~ msgid "" -#~ "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID " -#~ "numbers. Thus, a process could have a normal unprivileged user ID " -#~ "outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root " -#~ "privileges, inside that namespace." -#~ msgstr "" -#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros " -#~ "d’identifiant d’utilisateur et de groupe. Ainsi, un processus pourrait " -#~ "avoir un identifiant utilisateur normal sans droit à l’extérieur d’un " -#~ "espace de nommage utilisateur, tout en ayant un identifiant " -#~ "utilisateur B<0>, avec tous les droits du superutilisateur, à l’intérieur " -#~ "de cet espace de nommage." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1207 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. " +"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user " +"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside " +"that namespace." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant " +"d’utilisateur et de groupe. Ainsi, un processus pourrait avoir un " +"identifiant utilisateur normal sans droit à l’extérieur d’un espace de " +"nommage utilisateur, tout en ayant un identifiant utilisateur B<0>, avec " +"tous les droits du superutilisateur, à l’intérieur de cet espace de nommage." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1208 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >" -#~ msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >" -#~ msgstr "56. B<nsUTS \\*(Em espace de nommage UTS>" +#| msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >" +msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >" +msgstr "56. B<nsUTS \\*(Em espace de nommage UTS>" -#~ msgid "" -#~ "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. " -#~ "UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"." -#~ msgstr "" -#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler le nom d’hôte et le " -#~ "nom de domaine NIS. UTS signifie simplement « Système de partage de Temps " -#~ "UNIX »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1212 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. " +"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler le nom d’hôte et le nom " +"de domaine NIS. UTS signifie simplement « Système de partage de Temps UNIX »." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1213 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" -#~ msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" -#~ msgstr "57. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>" +#| msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" +msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" +msgstr "57. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>" -#~ msgid "" -#~ "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last " -#~ "update (see nMaj)." -#~ msgstr "" -#~ "Le nombre de défauts de page B<majeurs> survenus depuis la dernière mise " -#~ "à jour (consultez B<nMaj>)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1217 +msgid "" +"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update " +"(see nMaj)." +msgstr "" +"Le nombre de défauts de page B<majeurs> survenus depuis la dernière mise à " +"jour (consultez B<nMaj>)." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1218 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" -#~ msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" -#~ msgstr "58. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>" +#| msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" +msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" +msgstr "58. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>" -#~ msgid "" -#~ "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last " -#~ "update (see nMin)." -#~ msgstr "" -#~ "Le nombre de défauts de page B<mineurs> survenus depuis la dernière mise " -#~ "à jour (consultez B<nMin>)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1222 +msgid "" +"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update " +"(see nMin)." +msgstr "" +"Le nombre de défauts de page B<mineurs> survenus depuis la dernière mise à " +"jour (consultez B<nMin>)." +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:1224 #, no-wrap -#~ msgid "3b. MANAGING Fields" -#~ msgstr "3b. GESTION des champs" +msgid "3b. MANAGING Fields" +msgstr "3b. GESTION des champs" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1231 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be " -#~| "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated " -#~| "sort field; 3) all fields in their current order along with " -#~| "descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently " -#~| "displayed fields, screen width permitting." -#~ msgid "" -#~ "After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented " -#~ "with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; " -#~ "3) all fields in their current order along with descriptions. Entries " -#~ "marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width " -#~ "permitting." -#~ msgstr "" -#~ "Après avoir utilisé les commandes interactives « f » ou « F » (gestion " -#~ "des champs), un écran sera affiché, présentant :\n" -#~ " 1) le nom de la \\*(CW ;\n" -#~ " 2) le champ de tri désigné ;\n" -#~ " 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description.\n" -#~ "\n" -#~ "Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement " -#~ "affichés, comme le permet la largeur de l'écran." +#| msgid "" +#| "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be " +#| "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated " +#| "sort field; 3) all fields in their current order along with " +#| "descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently " +#| "displayed fields, screen width permitting." +msgid "" +"After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with " +"a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all " +"fields in their current order along with descriptions. Entries marked with " +"an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting." +msgstr "" +"Après avoir utilisé les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des " +"champs), un écran sera affiché, présentant :\n" +" 1) le nom de la \\*(CW ;\n" +" 2) le champ de tri désigné ;\n" +" 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description.\n" +"\n" +"Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement " +"affichés, comme le permet la largeur de l'écran." +#. type: IP +#: ../man/top.1:1233 ../man/top.1:1239 ../man/top.1:1244 ../man/top.1:1248 +#: ../man/top.1:1253 ../man/top.1:2679 ../man/top.1:2702 ../man/top.1:2711 +#: ../man/top.1:2727 ../man/top.1:2733 ../man/top.1:2739 ../man/top.1:2749 +#: ../man/top.1:2766 #, no-wrap -#~ msgid "\\(bu" -#~ msgstr "\\(bu" +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" -#~ msgid "" -#~ "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields " -#~ "with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys " -#~ "can also be used to quickly reach the first or last available field." -#~ msgstr "" -#~ "Conformément aux instructions de l'écran, la navigation entre les champs " -#~ "se fait avec les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>. Les touches Orig, Fin, Pg." -#~ "Préc et Pg.Suiv peuvent aussi servir à atteindre rapidement les premiers " -#~ "et derniers champs disponibles." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1238 +msgid "" +"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with " +"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also " +"be used to quickly reach the first or last available field." +msgstr "" +"Conformément aux instructions de l'écran, la navigation entre les champs se " +"fait avec les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>. Les touches Orig, Fin, Pg.Préc et " +"Pg.Suiv peuvent aussi servir à atteindre rapidement les premiers et derniers " +"champs disponibles." -#~ msgid "" -#~ "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> " -#~ "\\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement." -#~ msgstr "" -#~ "La \\*(KA B<Droite> sélectionne un champ pour le repositionnement et les " -#~ "touches \\*(KA B<Gauche> et « B<Entrée> » valident la position de ce " -#~ "champ." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1243 +msgid "" +"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA " +"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement." +msgstr "" +"La \\*(KA B<Droite> sélectionne un champ pour le repositionnement et les " +"touches \\*(KA B<Gauche> et « B<Entrée> » valident la position de ce champ." -#~ msgid "" -#~ "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display " -#~ "status, and thus the presence or absence of the asterisk." -#~ msgstr "" -#~ "La touche « B<d> » et la barre d'« B<Espace> » modifient l'état " -#~ "d'affichage d'un champ, et par conséquent la présence ou l'absence " -#~ "d'astérisque." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1247 +msgid "" +"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display " +"status, and thus the presence or absence of the asterisk." +msgstr "" +"La touche « B<d> » et la barre d'« B<Espace> » modifient l'état d'affichage " +"d'un champ, et par conséquent la présence ou l'absence d'astérisque." -#~ msgid "" -#~ "The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK " -#~ "AREA Commands, SORTING for additional information regarding your " -#~ "selection of a sort field." -#~ msgstr "" -#~ "La touche « B<s> » désigne un champ comme champ de tri. \\*(XT " -#~ "B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<TRI> pour de plus amples " -#~ "renseignements sur la sélection d'un champ de tri." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1252 +msgid "" +"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA " +"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a " +"sort field." +msgstr "" +"La touche « B<s> » désigne un champ comme champ de tri. \\*(XT " +"B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<TRI> pour de plus amples " +"renseignements sur la sélection d'un champ de tri." -#~ msgid "" -#~ "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available " -#~ "windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management." -#~ msgstr "" -#~ "Les touches « B<a> » et « B<w> » permettent de passer en revue toutes les " -#~ "fenêtres disponibles et les touches « B<q> » ou « B<Éch> » permettent de " -#~ "sortir de la gestion des champs." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1256 +msgid "" +"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available " +"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management." +msgstr "" +"Les touches « B<a> » et « B<w> » permettent de passer en revue toutes les " +"fenêtres disponibles et les touches « B<q> » ou « B<Éch> » permettent de " +"sortir de la gestion des champs." -#~ msgid "" -#~ "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in " -#~ "either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> " -#~ "was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. " -#~ "\\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight " -#~ "into \\*(CWs and \\*(FGs." -#~ msgstr "" -#~ "L'écran de gestion des champs permet aussi de modifier le \\*(CG en " -#~ "\\*(FM ou \\*(AM. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez " -#~ "«\\ q\\ » ou « B<Éch> », elle deviendra active lors du retour à " -#~ "l'affichage principal. \\*(XT B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> " -#~ "et la \\*(CI « g » pour un aperçu des fenêtres « actives » et groupes de " -#~ "champs." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1265 +msgid "" +"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either " +"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was " +"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. " +"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " +"\\*(FGs." +msgstr "" +"L'écran de gestion des champs permet aussi de modifier le \\*(CG en \\*(FM " +"ou \\*(AM. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou " +"« B<Éch> », elle deviendra active lors du retour à l'affichage principal. " +"\\*(XT B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI « g » pour un " +"aperçu des fenêtres « actives » et groupes de champs." -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " -#~ "any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " -#~ "vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " -#~ "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " -#~ "horizontal scrolling." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation I<horizontale> sera " -#~ "réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de " -#~ "l'écran gestion de champs. Cependant, la position après une navigation " -#~ "I<verticale> ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " -#~ "fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements " -#~ "verticaux et horizontaux." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1272 +msgid "" +"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " +"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " +"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " +"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " +"horizontal scrolling." +msgstr "" +"\\*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation I<horizontale> sera " +"réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de l'écran " +"gestion de champs. Cependant, la position après une navigation I<verticale> " +"ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de " +"plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:1274 #, no-wrap -#~ msgid "4. INTERACTIVE Commands" -#~ msgstr "4. Commandes INTERACTIVES" +msgid "4. INTERACTIVE Commands" +msgstr "4. Commandes INTERACTIVES" -#~ msgid "" -#~ "Listed below is a brief index of commands within categories. Some " -#~ "commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary " -#~ "depending on the context in which they are issued." -#~ msgstr "" -#~ "Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. " -#~ "Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur " -#~ "signification ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur " -#~ "utilisation." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1279 +msgid "" +"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " +"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " +"the context in which they are issued." +msgstr "" +"Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. " +"Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur signification " +"ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur utilisation." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1302 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "" -#~| " 4a.I< Global-Commands >\n" -#~| " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n" -#~| " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" -#~| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" -#~| " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" -#~| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" -#~| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" -#~| " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" -#~| " Size: #, i, n\n" -#~| " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n" -#~| " 4d.I< Color-Mapping >\n" -#~| " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" -#~| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" -#~| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" -#~| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" -#~| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" -#~| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" -#~| " L, &\n" -#~ msgid "" -#~ " 4a.I< Global-Commands >\n" -#~ " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n" -#~ " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" -#~ " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" -#~ " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" -#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" -#~ " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" -#~ " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" -#~ " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" -#~ " Size: #, i, n\n" -#~ " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n" -#~ " 4d.I< Color-Mapping >\n" -#~ " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" -#~ " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" -#~ " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" -#~ " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" -#~ " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" -#~ " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" -#~ " L, &\n" -#~ " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" -#~ " O, o, ^O, =, +>\n" -#~ msgstr "" -#~ " 4a. I<Commandes GLOBALES>\n" -#~ " E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n" -#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" -#~ " 4b. I<Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n" -#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" -#~ " 4c. I<Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n" -#~ " Apparence : b, J, j, x, y, z\n" -#~ " Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" -#~ " Taille : #, i, n\n" -#~ " Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n" -#~ " 4d. I<Palette de COULEURS>\n" -#~ " E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" -#~ " 5b. I<COMMANDES de fenêtrage>\n" -#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" -#~ " 5c. I<DÉPLACEMENT dans une fenêtre>\n" -#~ " C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n" -#~ " 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n" -#~ " L, &\n" - +#| msgid "" +#| " 4a.I< Global-Commands >\n" +#| " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n" +#| " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" +#| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" +#| " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" +#| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" +#| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" +#| " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" +#| " Size: #, i, n\n" +#| " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n" +#| " 4d.I< Color-Mapping >\n" +#| " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +#| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" +#| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" +#| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" +#| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" +#| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" +#| " L, &\n" +msgid "" +" 4a.I< Global-Commands >\n" +" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n" +" A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" +" ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" +" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" +" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" +" 4c.I< Task-Area-Commands >\n" +" Appearance: b, J, j, x, y, z\n" +" Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" +" Size: #, i, n\n" +" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n" +" 4d.I< Color-Mapping >\n" +" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +" 5b.I< Commands-for-Windows >\n" +" -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" +" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" +" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" +" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" +" L, &\n" +" 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" +" O, o, ^O, =, +>\n" +msgstr "" +" 4a. I<Commandes GLOBALES>\n" +" E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n" +" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" +" 4b. I<Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n" +" C, l, t, m, 1, 2, 3\n" +" 4c. I<Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n" +" Apparence : b, J, j, x, y, z\n" +" Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" +" Taille : #, i, n\n" +" Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n" +" 4d. I<Palette de COULEURS>\n" +" E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +" 5b. I<COMMANDES de fenêtrage>\n" +" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" +" 5c. I<DÉPLACEMENT dans une fenêtre>\n" +" C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n" +" 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n" +" L, &\n" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:1305 #, no-wrap -#~ msgid "4a. GLOBAL Commands" -#~ msgstr "4a. Commandes GLOBALES" +msgid "4a. GLOBAL Commands" +msgstr "4a. Commandes GLOBALES" -#~ msgid "" -#~ "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " -#~ "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in " -#~ "Secure mode." -#~ msgstr "" -#~ "Les commandes interactives globales sont B<toujours> disponibles que ce " -#~ "soit en \\*(FM ou en \\*(AM. Toutefois, certaines de ces commandes " -#~ "interactives B<ne sont pas disponibles> en «\\ mode sécurisé\\ »." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1310 +msgid "" +"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " +"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure " +"mode." +msgstr "" +"Les commandes interactives globales sont B<toujours> disponibles que ce soit " +"en \\*(FM ou en \\*(AM. Toutefois, certaines de ces commandes interactives " +"B<ne sont pas disponibles> en «\\ mode sécurisé\\ »." -#~ msgid "" -#~ "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been " -#~ "secured, simply ask for help and view the system summary on the second " -#~ "line." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous souhaitez savoir à l'avance si \\*(WE fonctionne en mode " -#~ "sécurisé, appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du " -#~ "résumé système." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1314 +msgid "" +"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " +"simply ask for help and view the system summary on the second line." +msgstr "" +"Si vous souhaitez savoir à l'avance si \\*(WE fonctionne en mode sécurisé, " +"appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du résumé système." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1315 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >" -#~ msgstr "\\ \\ E<lt>B<Entrée>E<gt> ou E<lt>B<Espace>E<gt>\\ \\ : I<rafraîchir l'affichage>" +msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >" +msgstr "\\ \\ E<lt>B<Entrée>E<gt> ou E<lt>B<Espace>E<gt>\\ \\ : I<rafraîchir l'affichage>" -#~ msgid "" -#~ "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the " -#~ "entire display will be repainted. They also force an update of any " -#~ "hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes." -#~ msgstr "" -#~ "Ces commandes activent \\*(WE et toute réception ultérieure rafraîchira " -#~ "l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des " -#~ "modifications de \\*(Pu ou de \\*(MP branchés à chaud." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1320 +msgid "" +"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " +"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged " +"\\*(Pu or \\*(MP changes." +msgstr "" +"Ces commandes activent \\*(WE et toute réception ultérieure rafraîchira " +"l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des " +"modifications de \\*(Pu ou de \\*(MP branchés à chaud." -#~ msgid "" -#~ "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to " -#~ "see current status," -#~ msgstr "" -#~ "Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que " -#~ "vous souhaitez consulter l'état actuel." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1323 +msgid "" +"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " +"current status," +msgstr "" +"Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que " +"vous souhaitez consulter l'état actuel." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1324 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >" -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ : I<aide>" +msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >" +msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ : I<aide>" -#~ msgid "" -#~ "There are two help levels available. The first will provide a reminder " -#~ "of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " -#~ "abbreviated." -#~ msgstr "" -#~ "Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de " -#~ "toutes les commandes interactives de base. Quand \\*(WE est I<sécurisé>, " -#~ "cet écran est plus succinct." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1329 +msgid "" +"There are two help levels available. The first will provide a reminder of " +"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " +"abbreviated." +msgstr "" +"Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de toutes " +"les commandes interactives de base. Quand \\*(WE est I<sécurisé>, cet écran " +"est plus succinct." -#~ msgid "" -#~ "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " -#~ "\\*(CIs applicable to \\*(AM." -#~ msgstr "" -#~ "En appuyant sur «\\ h\\ » ou «\\ ?\\ » dans l'écran d'aide, l'écran " -#~ "affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1332 +msgid "" +"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " +"\\*(CIs applicable to \\*(AM." +msgstr "" +"En appuyant sur «\\ h\\ » ou «\\ ?\\ » dans l'écran d'aide, l'écran " +"affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1333 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Task-Limits >" +msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >" +msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ : I<annuler les limites de tâches>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1340 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will " -#~| "reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) " -#~| "commands that might be active. It also provides for an exit from PID " -#~| "monitoring, User filtering, Other filtering and Locate processing." -#~ msgid "" -#~ "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any " -#~ "`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus " -#~ "commands that might be active. It also provides for an exit from PID " -#~ "monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and " -#~ "Combine Cpus mode." -#~ msgstr "" -#~ "Enlever les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette " -#~ "commande inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ " -#~ "» (nombre maximal de tâches) et «\\ v\\ » (masquer les enfants) qui " -#~ "peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen d'arrêter la " -#~ "surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur », « autre » filtrage et " -#~ "le traitement de « localiser »." +#| msgid "" +#| "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse " +#| "any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands " +#| "that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, " +#| "User filtering, Other filtering and Locate processing." +msgid "" +"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any " +"`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus " +"commands that might be active. It also provides for an exit from PID " +"monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine " +"Cpus mode." +msgstr "" +"Enlever les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande " +"inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre " +"maximal de tâches) et «\\ v\\ » (masquer les enfants) qui peuvent être " +"actives. Elle fournit aussi un moyen d'arrêter la surveillance d'un PID, le " +"filtrage « utilisateur », « autre » filtrage et le traitement de " +"« localiser »." -#~ msgid "" -#~ "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " -#~ "command." -#~ msgstr "" -#~ "De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette " -#~ "commande." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1343 +msgid "" +"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " +"command." +msgstr "" +"De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette commande." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1344 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ : basculer en I<zéros supprimés> " +msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ : basculer en I<zéros supprimés> " -#~ msgid "" -#~ "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " -#~ "the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not " -#~ "affected by this toggle." -#~ msgstr "" -#~ "Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour " -#~ "beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P " -#~ "ne sont pas affectés par cette option." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1349 +msgid "" +"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " +"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " +"by this toggle." +msgstr "" +"Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour " +"beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P ne " +"sont pas affectés par cette option." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1350 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" +msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" -#~ msgid "" -#~ "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" -#~ "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " -#~ "\\*(FGs." -#~ msgstr "" -#~ "Cette commande bascule entre le \\*(FM et le \\*(AM. \\*(XT " -#~ "B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ g\\ » pour une " -#~ "meilleure compréhension de la \\*(CW et des groupes de champs." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1355 +msgid "" +"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" +"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgstr "" +"Cette commande bascule entre le \\*(FM et le \\*(AM. \\*(XT " +"B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ g\\ » pour une " +"meilleure compréhension de la \\*(CW et des groupes de champs." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1356 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ : basculer entre I<gras désactivé et activé>" +msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ : basculer entre I<gras désactivé et activé>" -#~ msgid "" -#~ "This command will influence use of the bold terminfo capability and " -#~ "altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is " -#~ "intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime." -#~ msgstr "" -#~ "Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\\ " -#~ "gras\\ » du terminal et modifie B<à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA de la " -#~ "\\*(CW. Alors qu'elle était initialement conçue pour une utilisation avec " -#~ "des terminaux non intelligents («\\ dumb terminals\\ »), elle peut être " -#~ "appliquée en toute occasion." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1362 +msgid "" +"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< " +"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily " +"for use with dumb terminals, it can be applied anytime." +msgstr "" +"Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\\ gras\\ " +"» du terminal et modifie B<à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA de la \\*(CW. " +"Alors qu'elle était initialement conçue pour une utilisation avec des " +"terminaux non intelligents («\\ dumb terminals\\ »), elle peut être " +"appliquée en toute occasion." -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome " -#~ "mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the " -#~ "`x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no " -#~ "visual confirmation that they are even on." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT lorsque cette option est \\*O et que \\*(WE fonctionne en mode " -#~ "monochrome, B<l'entièreté de l'affichage> apparaîtra comme du texte " -#~ "normal. Donc, à moins que les options «\\ x\\ » ou «\\ y\\ » ne soient " -#~ "inversées pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de " -#~ "confirmation visuelle de leur activité." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1367 +msgid "" +"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, " +"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/" +"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual " +"confirmation that they are even on." +msgstr "" +"\\*(NT lorsque cette option est \\*O et que \\*(WE fonctionne en mode " +"monochrome, B<l'entièreté de l'affichage> apparaîtra comme du texte normal. " +"Donc, à moins que les options «\\ x\\ » ou «\\ y\\ » ne soient inversées " +"pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de confirmation visuelle " +"de leur activité." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1368 #, no-wrap -#~ msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >" -#~ msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ : I<modifier le délai>" +msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >" +msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ : I<modifier le délai>" -#~ msgid "" -#~ "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " -#~ "updates." -#~ msgstr "" -#~ "Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de " -#~ "l'affichage." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1372 +msgid "" +"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " +"updates." +msgstr "" +"Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de " +"l'affichage." -#~ msgid "" -#~ "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " -#~ "Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " -#~ "display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's " -#~ "demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so " -#~ "set it with care." -#~ msgstr "" -#~ "Les fractions de seconde sont possibles, mais pas les nombres négatifs. " -#~ "La valeur B<0> entraînera une mise à jour (quasi) permanente, responsable " -#~ "d'un affichage décevant puisque le système et le périphérique tty " -#~ "essayeront de tenir compte des demandes de \\*(WE. La valeur du délai est " -#~ "inversement proportionnelle à la charge du système, alors positionnez-la " -#~ "avec soin." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1378 +msgid "" +"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " +"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " +"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. " +"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with " +"care." +msgstr "" +"Les fractions de seconde sont possibles, mais pas les nombres négatifs. La " +"valeur B<0> entraînera une mise à jour (quasi) permanente, responsable d'un " +"affichage décevant puisque le système et le périphérique tty essayeront de " +"tenir compte des demandes de \\*(WE. La valeur du délai est inversement " +"proportionnelle à la charge du système, alors positionnez-la avec soin." -#~ msgid "" -#~ "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for " -#~ "help and view the system summary on the second line." -#~ msgstr "" -#~ "À tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide " -#~ "et en consultant la deuxième ligne du résumé système." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1381 +msgid "" +"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " +"and view the system summary on the second line." +msgstr "" +"À tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide et " +"en consultant la deuxième ligne du résumé système." -#~ msgid "" -#~ "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory " -#~ "scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB " -#~ "(exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)." -#~ msgstr "" -#~ "Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la " -#~ "\\*(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) à l’Eio " -#~ "(exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1382 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Summary Area" +msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area" +msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans la zone de résumé" -#~ msgid "" -#~ "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " -#~ "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " -#~ "raising the scaling factor, such truncation can be avoided." -#~ msgstr "" -#~ "Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, " -#~ "cela signifie que \\*(WE a été forcé de tronquer une portion de ce " -#~ "nombre. En augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut " -#~ "être évité." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1387 +msgid "" +"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " +"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " +"1,152,921,504,606,846,976 bytes)." +msgstr "" +"Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la " +"\\*(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) à l’Eio " +"(exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)." -#~ msgid "" -#~ "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional " -#~ "scaling might still be necessary in order to accommodate current values. " -#~ "If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, " -#~ "raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it " -#~ "too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot " -#~ "be suppressed with the `0' \\*(CI." -#~ msgstr "" -#~ "Même si \\*(WE essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une " -#~ "mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de " -#~ "s'adapter aux valeurs présentes. Augmenter l'intervalle d'échelle permet " -#~ "généralement de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de " -#~ "mémoire. Néanmoins, trop l'augmenter est susceptible de produire un " -#~ "résultat ne consistant qu'en des zéros qui ne peuvent être supprimés par " -#~ "la \\*(CI « 0 »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1391 +msgid "" +"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " +"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " +"raising the scaling factor, such truncation can be avoided." +msgstr "" +"Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, cela " +"signifie que \\*(WE a été forcé de tronquer une portion de ce nombre. En " +"augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut être évité." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1392 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Task Windows" +msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area" +msgstr "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans les fenêtres de tâches" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1397 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "With this command you can cycle through the available \\*(TW memory " +#| "scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB " +#| "(pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)." +msgid "" +"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling " +"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " +"1,125,899,906,842,624 bytes)." +msgstr "" +"Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la " +"\\*(TW peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) au Pio " +"(pébioctet, soit 1 125 899 906 842 624 octets)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1404 +msgid "" +"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " +"might still be necessary in order to accommodate current values. If you " +"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " +"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " +"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " +"with the `0' \\*(CI." +msgstr "" +"Même si \\*(WE essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une " +"mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de s'adapter " +"aux valeurs présentes. Augmenter l'intervalle d'échelle permet généralement " +"de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de mémoire. Néanmoins, " +"trop l'augmenter est susceptible de produire un résultat ne consistant qu'en " +"des zéros qui ne peuvent être supprimés par la \\*(CI « 0 »." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1405 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >" -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir un autre groupe de fenêtres ou champs>" +msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >" +msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir un autre groupe de fenêtres ou champs>" -#~ msgid "" -#~ "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " -#~ "\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable " -#~ "with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." -#~ msgstr "" -#~ "Vous invite à introduire un numéro entre B<1> et B<4> pour désigner le " -#~ "\\*(FG de la \\*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces " -#~ "quatre fenêtres, spécialement en expérimentant le \\*(AM." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1411 +msgid "" +"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " +"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." +msgstr "" +"Vous invite à introduire un numéro entre B<1> et B<4> pour désigner le " +"\\*(FG de la \\*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces quatre " +"fenêtres, spécialement en expérimentant le \\*(AM." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1412 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ : basculer en I<mode processus légers>" +msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ : basculer en I<mode processus légers>" -#~ msgid "" -#~ "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " -#~ "processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation " -#~ "of all threads in each process." -#~ msgstr "" -#~ "Quand cette option est \\*O, les processus légers seront affichés pour " -#~ "tous les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, " -#~ "\\*(WE affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque " -#~ "processus." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1417 +msgid "" +"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " +"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " +"all threads in each process." +msgstr "" +"Quand cette option est \\*O, les processus légers seront affichés pour tous " +"les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, \\*(WE " +"affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque processus." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1418 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ : basculer en I<mode Irix/Solaris>" +msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ : basculer en I<mode Irix/Solaris>" -#~ msgid "" -#~ "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " -#~ "will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this " -#~ "command, you'll be told the new state of this toggle." -#~ msgstr "" -#~ "En fonctionnant en «\\ mode Solaris\\ » (bascule de «\\ I\\ » en \\*F), " -#~ "la consommation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de " -#~ "\\*(PU. Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel " -#~ "état de cette option." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1423 +msgid "" +"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " +"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " +"you'll be told the new state of this toggle." +msgstr "" +"En fonctionnant en «\\ mode Solaris\\ » (bascule de «\\ I\\ » en \\*F), la " +"consommation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. " +"Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel état de " +"cette option." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1424 #, no-wrap -#~ msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >" -#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ : I<tuer une tâche>" +msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >" +msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ : I<tuer une tâche>" -#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." -#~ msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1427 +msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." +msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer." -#~ msgid "" -#~ "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " -#~ "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero " -#~ "means the \\*(We program itself." -#~ msgstr "" -#~ "Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme " -#~ "utiliser la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche " -#~ "affichée). Une valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-" -#~ "même." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1431 ../man/top.1:1453 +msgid "" +"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " +"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " +"the \\*(We program itself." +msgstr "" +"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser " +"la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une " +"valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-même." -#~ msgid "" -#~ "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " -#~ "can send any signal, via number or name." -#~ msgstr "" -#~ "Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, " -#~ "vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1434 +msgid "" +"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " +"can send any signal, via number or name." +msgstr "" +"Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, " +"vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal." -#~ msgid "" -#~ "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending " -#~ "on your progress:" -#~ msgstr "" -#~ "Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des " -#~ "choses suivantes selon le niveau d'avancement :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1437 +msgid "" +"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " +"your progress:" +msgstr "" +"Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des " +"choses suivantes selon le niveau d'avancement :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1441 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" -#~ " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" -#~ " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n" -#~ msgstr "" -#~ " 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" -#~ " 2) à l'invite du signal, tapez B<0> (ou n'importe quel signal incorrect) ;\n" -#~ " 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n" +msgid "" +" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" +" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n" +msgstr "" +" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" +" 2) à l'invite du signal, tapez B<0> (ou n'importe quel signal incorrect) ;\n" +" 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n" +#. type: TP +#: ../man/top.1:1443 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >" -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ : I<quitter>" +msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >" +msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ : I<quitter>" +#. type: TP +#: ../man/top.1:1446 #, no-wrap -#~ msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >" -#~ msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ : I<changer la politesse d'une tâche>" +msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >" +msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ : I<changer la politesse d'une tâche>" -#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." -#~ msgstr "" -#~ "Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1449 +msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." +msgstr "" +"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer." -#~ msgid "" -#~ "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, " -#~ "a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by " -#~ "the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice " -#~ "value and are prevented from lowering it." -#~ msgstr "" -#~ "Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité " -#~ "de la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera " -#~ "considérer plus favorablement par le noyau. En règle générale, les " -#~ "utilisateurs peuvent seulement augmenter la valeur de politesse sans " -#~ "pouvoir la diminuer." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1459 +msgid "" +"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " +"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " +"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " +"and are prevented from lowering it." +msgstr "" +"Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de " +"la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer " +"plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent " +"seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer." -#~ msgid "" -#~ "If you wish to abort the renice process, do one of the following " -#~ "depending on your progress:" -#~ msgstr "" -#~ "Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, " -#~ "faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1462 +msgid "" +"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " +"on your progress:" +msgstr "" +"Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, " +"faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1466 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" -#~ " 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n" -#~ " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n" -#~ msgstr "" -#~ " 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" -#~ " 2) à l'invite de politesse, tapez E<lt>EntréeE<gt> sans rien entrer ;\n" -#~ " 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n" +msgid "" +" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n" +" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n" +msgstr "" +" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" +" 2) à l'invite de politesse, tapez E<lt>EntréeE<gt> sans rien entrer ;\n" +" 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n" +#. type: TP +#: ../man/top.1:1468 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >" -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ : I<écrire le fichier de configuration>" +msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >" +msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ : I<écrire le fichier de configuration>" -#~ msgid "" -#~ "This will save all of your options and toggles plus the current display " -#~ "mode and delay time. By issuing this command just before quitting " -#~ "\\*(We, you will be able restart later in exactly that same state." -#~ msgstr "" -#~ "Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le " -#~ "mode d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste " -#~ "avant de quitter \\*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement " -#~ "la même configuration." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1474 +msgid "" +"This will save all of your options and toggles plus the current display mode " +"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " +"will be able restart later in exactly that same state." +msgstr "" +"Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le mode " +"d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste avant de " +"quitter \\*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement la même " +"configuration." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1475 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >" -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ : I<largeur fixe supplémentaire>" +msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >" +msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ : I<largeur fixe supplémentaire>" -#~ msgid "" -#~ "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject " -#~ "to truncation which would be indicated by a `+' in the last position." -#~ msgstr "" -#~ "Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils " -#~ "pourraient être tronqués, ce qui serait indiqué par un « + » en fin de " -#~ "chaîne." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1480 +msgid "" +"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " +"truncation which would be indicated by a `+' in the last position." +msgstr "" +"Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils pourraient " +"être tronqués, ce qui serait indiqué par un « + » en fin de chaîne." -#~ msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" -#~ msgstr "" -#~ "Cette \\*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs " -#~ "suivants :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1482 +msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" +msgstr "" +"Cette \\*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs " +"suivants :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1494 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "" -#~| " I< field default field default field default >\n" -#~| " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" -#~| " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n" -#~| " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n" -#~| " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n" -#~| " TTY 8 nsPID 10\n" -#~| " USER 8 nsUSER 10\n" -#~| " nsUTS 10\n" -#~ msgid "" -#~ " I< field default field default field default >\n" -#~ " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" -#~ " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" -#~ " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" -#~ " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" -#~ " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" -#~ " USER 8 nsPID 10\n" -#~ " nsTIME 10\n" -#~ " nsUSER 10\n" -#~ " nsUTS 10\n" -#~ msgstr "" -#~ " I< champ défaut champ défaut champ défaut>\n" -#~ " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" -#~ " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" -#~ " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" -#~ " UID 5 USER 8 nsNET 10\n" -#~ " TTY 8 nsPID 10\n" -#~ " USER 8 nsUSER 10\n" -#~ " nsUTS 10\n" +#| msgid "" +#| " I< field default field default field default >\n" +#| " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +#| " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n" +#| " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n" +#| " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n" +#| " TTY 8 nsPID 10\n" +#| " USER 8 nsUSER 10\n" +#| " nsUTS 10\n" +msgid "" +" I< field default field default field default >\n" +" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +" LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" +" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" +" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" +" UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" +" USER 8 nsPID 10\n" +" nsTIME 10\n" +" nsUSER 10\n" +" nsUTS 10\n" +msgstr "" +" I< champ défaut champ défaut champ défaut>\n" +" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" +" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" +" UID 5 USER 8 nsNET 10\n" +" TTY 8 nsPID 10\n" +" USER 8 nsUSER 10\n" +" nsUTS 10\n" -#~ msgid "" -#~ "You will be prompted for the amount to be added to the default widths " -#~ "shown above. Entering zero forces a return to those defaults." -#~ msgstr "" -#~ "La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera " -#~ "demandée. Saisir zéro force un retour aux valeurs par défaut." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1499 +msgid "" +"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " +"above. Entering zero forces a return to those defaults." +msgstr "" +"La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera " +"demandée. Saisir zéro force un retour aux valeurs par défaut." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1502 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " -#~| "column size as needed until there is no more truncated data. You can " -#~| "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down " -#~| "the E<lt>SpaceE<gt> bar." -#~ msgid "" -#~ "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " -#~ "column size as needed until there is no more truncated data." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous saisissez un nombre négatif, \\*(WE augmentera automatiquement la " -#~ "taille de colonne autant que nécessaire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus " -#~ "aucune donnée tronquée. Vous pouvez accélérer ce processus en réduisant " -#~ "le délai ou en maintenant la barre d'E<lt>espaceE<gt> enfoncée." +#| msgid "" +#| "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " +#| "column size as needed until there is no more truncated data. You can " +#| "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down " +#| "the E<lt>SpaceE<gt> bar." +msgid "" +"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " +"column size as needed until there is no more truncated data." +msgstr "" +"Si vous saisissez un nombre négatif, \\*(WE augmentera automatiquement la " +"taille de colonne autant que nécessaire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus aucune " +"donnée tronquée. Vous pouvez accélérer ce processus en réduisant le délai ou " +"en maintenant la barre d'E<lt>espaceE<gt> enfoncée." -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for " -#~ "these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must " -#~ "specify a smaller number or restore the defaults." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les " -#~ "largeurs pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(WE. Pour les " -#~ "réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les " -#~ "valeurs par défaut." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1506 +msgid "" +"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these " +"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " +"smaller number or restore the defaults." +msgstr "" +"\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les " +"largeurs pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(WE. Pour les " +"réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les valeurs " +"par défaut." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1507 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >" -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ \\ : I<inspecter une autre sortie>" +msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >" +msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ \\ : I<inspecter une autre sortie>" -#~ msgid "" -#~ "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. " -#~ "Typing a value or accepting the default results in a separate screen. " -#~ "That screen can be used to view a variety of files or piped command " -#~ "output while the normal \\*(We iterative display is paused." -#~ msgstr "" -#~ "Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper " -#~ "une valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran " -#~ "séparé. Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou " -#~ "sorties de commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que " -#~ "l'affichage interactif normal de \\*(WE est en pause." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1513 +msgid "" +"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " +"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " +"can be used to view a variety of files or piped command output while the " +"normal \\*(We iterative display is paused." +msgstr "" +"Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper une " +"valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran séparé. " +"Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou sorties de " +"commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que l'affichage interactif " +"normal de \\*(WE est en pause." -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have " -#~ "been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on " -#~ "creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées " -#~ "possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(WE. " -#~ "Pour plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6b. AJOUT " -#~ "d'entrées d'INSPECTION>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1517 +msgid "" +"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " +"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " +"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." +msgstr "" +"\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées " +"possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(WE. Pour " +"plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6b. AJOUT " +"d'entrées d'INSPECTION>." -#~ msgid "" -#~ "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in " -#~ "its header prologue. There are, however, additional keys available once " -#~ "you have selected a particular file or command. They are familiar to " -#~ "anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future " -#~ "reference." -#~ msgstr "" -#~ "La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité " -#~ "d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches " -#~ "supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un " -#~ "fichier ou une commande spécifiques. Elles sont familières des " -#~ "utilisateurs du visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1524 +msgid "" +"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " +"header prologue. There are, however, additional keys available once you " +"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " +"has used the pager `less' and are summarized here for future reference." +msgstr "" +"La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité " +"d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches " +"supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un fichier " +"ou une commande spécifiques. Elles sont familières des utilisateurs du " +"visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1534 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " I< key function >\n" -#~ " = alternate status-line, file or pipeline\n" -#~ " / find, equivalent to `L' locate\n" -#~ " n find next, equivalent to `&' locate next\n" -#~ " E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n" -#~ " b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n" -#~ " g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n" -#~ " G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n" -#~ msgstr "" -#~ " I<touche fonction>\n" -#~ " « = » alterner entre ligne d'état, fichier ou tube\n" -#~ " « / » trouver, équivalent à « L » pour localiser\n" -#~ " « n » trouver le suivant, équivalent à « & »\n" -#~ " E<lt>EspaceE<gt> descendre, équivalent à E<lt>Pg.SuivE<gt>\n" -#~ " « b » monter, équivalent à E<lt>Pg.PrécE<gt>\n" -#~ " « g » première ligne, équivalent à E<lt>OrigE<gt>\n" -#~ " « G » dernière ligne, équivalent à E<lt>FinE<gt>\n" +msgid "" +" I< key function >\n" +" = alternate status-line, file or pipeline\n" +" / find, equivalent to `L' locate\n" +" n find next, equivalent to `&' locate next\n" +" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n" +" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n" +" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n" +" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n" +msgstr "" +" I<touche fonction>\n" +" « = » alterner entre ligne d'état, fichier ou tube\n" +" « / » trouver, équivalent à « L » pour localiser\n" +" « n » trouver le suivant, équivalent à « & »\n" +" E<lt>EspaceE<gt> descendre, équivalent à E<lt>Pg.SuivE<gt>\n" +" « b » monter, équivalent à E<lt>Pg.PrécE<gt>\n" +" « g » première ligne, équivalent à E<lt>OrigE<gt>\n" +" « G » dernière ligne, équivalent à E<lt>FinE<gt>\n" +#. type: TP +#: ../man/top.1:1536 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >" -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ : I<modifier la palette de couleurs>" +msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >" +msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ : I<modifier la palette de couleurs>" -#~ msgid "" -#~ "This key will take you to a separate screen where you can change the " -#~ "colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this " -#~ "\\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping." -#~ msgstr "" -#~ "Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les " -#~ "couleurs de la \\*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails " -#~ "concernant cette \\*(CI, \\*(Xt B<4d. Palette de COULEURS>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1541 +msgid "" +"This key will take you to a separate screen where you can change the colors " +"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI " +"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping." +msgstr "" +"Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les " +"couleurs de la \\*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails " +"concernant cette \\*(CI, \\*(Xt B<4d. Palette de COULEURS>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1544 #, fuzzy -#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -#~ msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')" -#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1546 #, fuzzy -#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -#~ msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')" -#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1548 #, fuzzy -#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -#~ msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')" -#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1550 #, fuzzy -#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -#~ msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')" -#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1552 #, fuzzy -#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -#~ msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')" -#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1558 +msgid "" +"Applied to the first process displayed, these commands will show that task's " +"full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a " +"separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring " +"continues." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1563 +msgid "" +"Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window " +"as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one " +"is already active, immediately transitions to the new information." +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1568 +msgid "" +"Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its " +"output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more " +"readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like " +"the following." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1571 +#, no-wrap +msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1575 #, fuzzy -#~| msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." -#~ msgid "" -#~ "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for " -#~ "additional information." -#~ msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." +#| msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." +msgid "" +"\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional " +"information." +msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1579 +msgid "" +"As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' " +"commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the " +"bottom window." +msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/top.1:1581 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -#~ msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')" -#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1587 +msgid "" +"The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom " +"of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a " +"second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to " +"highlight individual messages." +msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/top.1:1588 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -#~ msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')" -#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1592 #, fuzzy -#~| msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." -#~ msgid "" -#~ "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." -#~ msgstr "" -#~ "Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer." +#| msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." +msgid "" +"You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." +msgstr "" +"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1595 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " -#~| "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero " -#~| "means the \\*(We program itself." -#~ msgid "" -#~ "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt " -#~ "(the first task displayed)." -#~ msgstr "" -#~ "Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme " -#~ "utiliser la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche " -#~ "affichée). Une valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-" -#~ "même." +#| msgid "" +#| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " +#| "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero " +#| "means the \\*(We program itself." +msgid "" +"Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the " +"first task displayed)." +msgstr "" +"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser " +"la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une " +"valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-même." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1601 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "A positive nice value will cause a process to lose priority. " -#~| "Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more " -#~| "favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only " -#~| "increase the nice value and are prevented from lowering it." -#~ msgid "" -#~ "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose " -#~ "priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more " -#~ "favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative " -#~ "AGNI values." -#~ msgstr "" -#~ "Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité " -#~ "de la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera " -#~ "considérer plus favorablement par le noyau. En règle générale, les " -#~ "utilisateurs peuvent seulement augmenter la valeur de politesse sans " -#~ "pouvoir la diminuer." +#| msgid "" +#| "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, " +#| "a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by " +#| "the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice " +#| "value and are prevented from lowering it." +msgid "" +"A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose " +"priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more " +"favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative " +"AGNI values." +msgstr "" +"Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de " +"la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer " +"plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent " +"seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1603 +msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:1604 ../man/top.1:2126 #, no-wrap -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" +msgid "*" +msgstr "*" -#~ msgid "" -#~ "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor " -#~ "will they be shown on the level-1 help screen." -#~ msgstr "" -#~ "Les commandes précédées d'un \\*(AK ne sont pas disponibles en «\\ mode " -#~ "sécurisé\\ », elles ne seront pas non plus présentées au premier niveau " -#~ "de l'écran d'aide." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1607 +msgid "" +"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will " +"they be shown on the level-1 help screen." +msgstr "" +"Les commandes précédées d'un \\*(AK ne sont pas disponibles en «\\ mode " +"sécurisé\\ », elles ne seront pas non plus présentées au premier niveau de " +"l'écran d'aide." +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:1609 #, no-wrap -#~ msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" -#~ msgstr "4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ" +msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" +msgstr "4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ" -#~ msgid "" -#~ "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. " -#~ "They affect the beginning lines of your display and will determine the " -#~ "position of messages and prompts." -#~ msgstr "" -#~ "Les commandes interactives de la \\*(SA sontB< toujours accessibles> à la " -#~ "fois en \\*(FM et en \\*(AM. Elles affectent les premières lignes de " -#~ "votre écran et détermineront la position des messages et des invites." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1614 +msgid "" +"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They " +"affect the beginning lines of your display and will determine the position " +"of messages and prompts." +msgstr "" +"Les commandes interactives de la \\*(SA sontB< toujours accessibles> à la " +"fois en \\*(FM et en \\*(AM. Elles affectent les premières lignes de votre " +"écran et détermineront la position des messages et des invites." -#~ msgid "" -#~ "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-" -#~ "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " -#~ "\\*(FGs." -#~ msgstr "" -#~ "Ces commandes ont toujours un impact seulement sur le \\*(CG. \\*(XT " -#~ "B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ G\\ » pour une " -#~ "description plus précise de la \\*(CW et des groupes de champs." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1618 +msgid "" +"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " +"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgstr "" +"Ces commandes ont toujours un impact seulement sur le \\*(CG. \\*(XT " +"B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ G\\ » pour une " +"description plus précise de la \\*(CW et des groupes de champs." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1619 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non" +msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non" -#~ msgid "" -#~ "Toggle an informational message which is displayed whenever the message " -#~ "line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " -#~ "SCROLLING a Window." -#~ msgstr "" -#~ "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas " -#~ "utilisée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples " -#~ "renseignements." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1624 +msgid "" +"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " +"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " +"SCROLLING a Window." +msgstr "" +"Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. " +"\\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples " +"renseignements." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1625 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ : basculer entre I<charge moyenne et temps d'activité>" +msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ : basculer entre I<charge moyenne et temps d'activité>" -#~ msgid "" -#~ "This is also the line containing the program name (possibly an alias) " -#~ "when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." -#~ msgstr "" -#~ "Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement " -#~ "un alias) en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1629 +msgid "" +"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " +"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." +msgstr "" +"Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement un " +"alias) en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1630 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ \\ : basculer entre I<états de tâche et CPU>" +msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ \\ : basculer entre I<états de tâche et CPU>" -#~ msgid "" -#~ "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state " -#~ "of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under " -#~ "true SMP." -#~ msgstr "" -#~ "Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \\*(SA, en fonction " -#~ "de l'état des commandes de basculement « 1 », « 2 » ou « 3 » ou si \\*(WE " -#~ "s'exécute sur un vrai SMP ou non." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1635 +msgid "" +"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " +"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " +"SMP." +msgstr "" +"Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \\*(SA, en fonction de " +"l'état des commandes de basculement « 1 », « 2 » ou « 3 » ou si \\*(WE " +"s'exécute sur un vrai SMP ou non." -#~ msgid "" -#~ "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, " -#~ "as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." -#~ msgstr "" -#~ "Cette partie de la \\*(SA est aussi influencée par l'état de la \\*(CI " -#~ "« H », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit " -#~ "« Tasks » (tâches), soit « Threads » (processus légers)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1638 +msgid "" +"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as " +"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." +msgstr "" +"Cette partie de la \\*(SA est aussi influencée par l'état de la \\*(CI " +"« H », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit " +"« Tasks » (tâches), soit « Threads » (processus légers)." -#~ msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" -#~ msgstr "Cette commande offre de façon cyclique quatre modes :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1640 ../man/top.1:1657 +msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" +msgstr "Cette commande offre de façon cyclique quatre modes :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1645 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " 1. detailed percentages by category\n" -#~ " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" -#~ " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" -#~ " 4. turn off task and cpu states display\n" -#~ msgstr "" -#~ " 1. pourcentages détaillés par catégorie\n" -#~ " 2. % synthétique utilisateur/système et total + graphique à barres\n" -#~ " 3. % synthétique utilisateur/système et total + graphe de blocs\n" -#~ " 4. pas d'affichage des tâches et états CPU\n" +msgid "" +" 1. detailed percentages by category\n" +" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" +" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" +" 4. turn off task and cpu states display\n" +msgstr "" +" 1. pourcentages détaillés par catégorie\n" +" 2. % synthétique utilisateur/système et total + graphique à barres\n" +" 3. % synthétique utilisateur/système et total + graphe de blocs\n" +" 4. pas d'affichage des tâches et états CPU\n" -#~ msgid "" -#~ "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much " -#~ "more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. " -#~ "\\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information." -#~ msgstr "" -#~ "En fonctionnant dans l'un des modes graphiques, l'affichage devient " -#~ "beaucoup plus pertinent si les CPU individuels ou les nœud NUMA sont " -#~ "aussi affichés. \\*(XC la commande «\\ 1\\ », «\\ 2\\ » et «\\ 3\\ » ci-" -#~ "dessous pour plus d'informations." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1650 +msgid "" +"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more " +"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC " +"the `1', `2' and `3' commands below for additional information." +msgstr "" +"En fonctionnant dans l'un des modes graphiques, l'affichage devient beaucoup " +"plus pertinent si les CPU individuels ou les nœud NUMA sont aussi affichés. " +"\\*(XC la commande «\\ 1\\ », «\\ 2\\ » et «\\ 3\\ » ci-dessous pour plus " +"d'informations." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1651 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ : basculer entre I<utilisation mémoire et fichier d'échange (« swap »)>" +msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ : basculer entre I<utilisation mémoire et fichier d'échange (« swap »)>" -#~ msgid "" -#~ "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and " -#~ "virtual memory." -#~ msgstr "" -#~ "Cette commande affecte les deux lignes de la \\*(SA qui concernent la " -#~ "mémoire physique et virtuelle." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1655 +msgid "" +"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " +"memory." +msgstr "" +"Cette commande affecte les deux lignes de la \\*(SA qui concernent la " +"mémoire physique et virtuelle." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1662 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " 1. detailed percentages by memory type\n" -#~ " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" -#~ " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" -#~ " 4. turn off memory display\n" -#~ msgstr "" -#~ " 1. pourcentages détaillés par type de mémoire\n" -#~ " 2. % synthétique utilisateur/total disponible + graphique à barres\n" -#~ " 3. % synthétique utilisateur/total disponible + graphe de blocs\n" -#~ " 4. pas d'affichage de la mémoire\n" +msgid "" +" 1. detailed percentages by memory type\n" +" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" +" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" +" 4. turn off memory display\n" +msgstr "" +" 1. pourcentages détaillés par type de mémoire\n" +" 2. % synthétique utilisateur/total disponible + graphique à barres\n" +" 3. % synthétique utilisateur/total disponible + graphe de blocs\n" +" 4. pas d'affichage de la mémoire\n" +#. type: TP +#: ../man/top.1:1664 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" +msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" -#~ msgid "" -#~ "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " -#~ "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " -#~ "machines, it is not restricted to solely SMP environments." -#~ msgstr "" -#~ "Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de " -#~ "CPU de la commande «\\ t\\ ». Alors que cette option a été conçue " -#~ "initialement dans le cadre de machines SMP massivement parallèles, son " -#~ "utilisation n'est pas restreinte aux seuls environnements SMP." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1669 +msgid "" +"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " +"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " +"machines, it is not restricted to solely SMP environments." +msgstr "" +"Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de " +"CPU de la commande «\\ t\\ ». Alors que cette option a été conçue " +"initialement dans le cadre de machines SMP massivement parallèles, son " +"utilisation n'est pas restreinte aux seuls environnements SMP." -#~ msgid "" -#~ "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all " -#~ "\\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu " -#~ "is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen " -#~ "height." -#~ msgstr "" -#~ "Quand l'étiquette «\\ %Cpu(s):\\ » est affichée dans la \\*(SA, l'option " -#~ "«\\ 1\\ » est \\*O et toute l'information du \\*(Pu est rassemblée sur " -#~ "une seule ligne. Autrement, chaque \\*(Pu est affiché séparément de cette " -#~ "manière\\ : «\\ %Cpu0, %Cpu1, ...\\ » tant que la hauteur de l'écran le " -#~ "permet." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1674 +msgid "" +"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu " +"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " +"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." +msgstr "" +"Quand l'étiquette «\\ %Cpu(s):\\ » est affichée dans la \\*(SA, l'option «\\ " +"1\\ » est \\*O et toute l'information du \\*(Pu est rassemblée sur une seule " +"ligne. Autrement, chaque \\*(Pu est affiché séparément de cette manière\\ : " +"«\\ %Cpu0, %Cpu1, ...\\ » tant que la hauteur de l'écran le permet." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1675 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ : basculer entre I<nœuds NUMA et résumé de processeur>" +msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ : basculer entre I<nœuds NUMA et résumé de processeur>" -#~ msgid "" -#~ "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) " -#~ "or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. " -#~ "It is only available if a system has the requisite NUMA support." -#~ msgstr "" -#~ "Cette commande bascule entre la commande « 1 » de résumé de processus " -#~ "(seul) ou un affichage du résumé et des statistiques d'utilisation de " -#~ "processus pour chaque nœud NUMA. Ce n'est disponible que si le système " -#~ "prend en charge NUMA." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1680 +msgid "" +"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or " +"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " +"only available if a system has the requisite NUMA support." +msgstr "" +"Cette commande bascule entre la commande « 1 » de résumé de processus (seul) " +"ou un affichage du résumé et des statistiques d'utilisation de processus " +"pour chaque nœud NUMA. Ce n'est disponible que si le système prend en charge " +"NUMA." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1681 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >" -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ : I<nœud NUMA étendu>" +msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >" +msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ : I<nœud NUMA étendu>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1687 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. " +#| "Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node " +#| "will be shown until either the `1' or `2' \\*(CT is pressed. This \\*(CI " +#| "is only available if a system has the requisite NUMA support." +msgid "" +"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " +"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " +"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available " +"if a system has the requisite NUMA support." +msgstr "" +"Vous invite à introduire un nombre représentant un nœud NUMA. Ensuite, un " +"résumé du nœud et les statistiques pour chaque processeur de ce nœud seront " +"montrés jusqu'à ce que la \\*(CT « 1 » ou « 2 » soit saisie. Cette \\*(CI " +"n'est disponible que si le système prend en charge NUMA." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1688 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " -#~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> " +#| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " +msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> " + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1694 +msgid "" +"This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory " +"results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until " +"again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1700 +msgid "" +"A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, " +"data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely " +"true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data " +"cannot be scaled like the graphic representations." +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1703 +msgid "" +"If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to " +"8, simply use the `1' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1704 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " -#~ msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" +#| msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " +msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1710 +msgid "" +"This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' " +"and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It " +"assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-" +"threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1714 +msgid "" +"While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle " +"can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, " +"either P-Core (performance) or E-Core (efficient)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1721 +msgid "" +"The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or " +"`%CpB<E>' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores " +"(%CpB<P>) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are " +"displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display " +"returns to the normal `%Cpu' convention." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1724 +msgid "" +"If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this " +"\\*(CT will have no effect." +msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/top.1:1725 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " -#~ msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> " +#| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " +msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> " -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you " -#~ "would be left with just theB< message line>. In that way, you will have " -#~ "maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program " -#~ "name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT si la totalité de la \\*(SA est \\*F pour chaque fenêtre, vous " -#~ "n'aurez juste accès qu'àB< la ligne de message>. De cette manière vous " -#~ "maximiserez le nombre de lignes disponibles pour les tâches aux dépens " -#~ "(temporairement) du nom du programme en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en " -#~ "\\*(AM." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1731 +msgid "" +"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even " +"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press " +"of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing " +"the total number of \\*(Pu lines displayed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1739 +msgid "" +"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be " +"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, " +"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus " +"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, " +"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc." +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1743 +msgid "" +"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and " +"impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns). Use the `=' " +"command to exit B<Combine Cpus> mode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1749 +msgid "" +"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would " +"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized " +"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM " +"or the \\*(CW name when in \\*(AM." +msgstr "" +"\\*(NT si la totalité de la \\*(SA est \\*F pour chaque fenêtre, vous " +"n'aurez juste accès qu'àB< la ligne de message>. De cette manière vous " +"maximiserez le nombre de lignes disponibles pour les tâches aux dépens " +"(temporairement) du nom du programme en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en " +"\\*(AM." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:1751 #, no-wrap -#~ msgid "4c. TASK AREA Commands" -#~ msgstr "4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES" +msgid "4c. TASK AREA Commands" +msgstr "4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES" -#~ msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM." -#~ msgstr "" -#~ "Les commandes interactives de la \\*(TA sont B<toujours> disponibles en " -#~ "\\*(FM." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1754 +msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM." +msgstr "" +"Les commandes interactives de la \\*(TA sont B<toujours> disponibles en " +"\\*(FM." -#~ msgid "" -#~ "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's " -#~ "\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." -#~ msgstr "" -#~ "Les commandes interactives de la \\*(TA ne sont B<jamais disponibles> en " -#~ "\\*(AM I<quand> l'option de l'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée sur " -#~ "\\*F (\\*(Xt B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF>)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1757 +msgid "" +"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's " +"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." +msgstr "" +"Les commandes interactives de la \\*(TA ne sont B<jamais disponibles> en " +"\\*(AM I<quand> l'option de l'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée sur \\*F " +"(\\*(Xt B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF>)." -#~ msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW" -#~ msgstr "B<PRÉSENTATION> de la \\*(TW" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1761 +msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW" +msgstr "B<PRÉSENTATION> de la \\*(TW" +#. type: TP +#: ../man/top.1:1762 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes numériques>" +msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes numériques>" -#~ msgid "" -#~ "Alternates between right-justified (the default) and left-justified " -#~ "numeric data. If the numeric data completely fills the available column, " -#~ "this \\*(CT may impact the column header only." -#~ msgstr "" -#~ "Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des " -#~ "données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la " -#~ "colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur " -#~ "l'en-tête." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1768 +msgid "" +"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric " +"data. If the numeric data completely fills the available column, this " +"\\*(CT may impact the column header only." +msgstr "" +"Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des " +"données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la " +"colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur " +"l'en-tête." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1769 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes de lettres>" +msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes de lettres>" -#~ msgid "" -#~ "Alternates between left-justified (the default) and right-justified " -#~ "character data. If the character data completely fills the available " -#~ "column, this \\*(CT may impact the column header only." -#~ msgstr "" -#~ "Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des " -#~ "données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la " -#~ "colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur " -#~ "l'en-tête." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1775 +msgid "" +"Alternates between left-justified (the default) and right-justified " +"character data. If the character data completely fills the available " +"column, this \\*(CT may impact the column header only." +msgstr "" +"Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des " +"données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la " +"colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur " +"l'en-tête." -#~ msgid "" -#~ "The following commands will also be influenced by the state of the global " -#~ "`B' (bold enable) toggle." -#~ msgstr "" -#~ "Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option " -#~ "globale «\\ B\\ » (gras activé)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1780 +msgid "" +"The following commands will also be influenced by the state of the global " +"`B' (bold enable) toggle." +msgstr "" +"Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option " +"globale «\\ B\\ » (gras activé)." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1782 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ : basculer I<gras ou inverse>" +msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ : basculer I<gras ou inverse>" -#~ msgid "" -#~ "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It " -#~ "may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu " -#~ "states or memory usage via the `t' or `m' toggles." -#~ msgstr "" -#~ "Cette commande affectera la manière dont les options «\\ x\\ » et «\\ y\\ " -#~ "» seront affichées. Elle peut aussi affecter la \\*(SA quand un graphique " -#~ "à barres a été sélectionné pour les états \\*(Pu ou l'utilisation de la " -#~ "mémoire au moyen des options «\\ t\\ » ou «\\ m\\ »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1787 +msgid "" +"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may " +"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states " +"or memory usage via the `t' or `m' toggles." +msgstr "" +"Cette commande affectera la manière dont les options «\\ x\\ » et «\\ y\\ » " +"seront affichées. Elle peut aussi affecter la \\*(SA quand un graphique à " +"barres a été sélectionné pour les états \\*(Pu ou l'utilisation de la " +"mémoire au moyen des options «\\ t\\ » ou «\\ m\\ »." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1788 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de colonne>" +msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de colonne>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1796 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "Changes highlighting for the current sort field.\n" -#~ "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" -#~ "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" -#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n" -#~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" -#~ " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" -#~ msgstr "" -#~ "Modifie la surbrillance du champ de tri effectif.\n" -#~ "Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit\n" -#~ "un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché.\n" -#~ "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" -#~ " 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n" -#~ " 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" +msgid "" +"Changes highlighting for the current sort field.\n" +"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" +"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" +"The sort field mightI< not> be visible because:\n" +" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" +msgstr "" +"Modifie la surbrillance du champ de tri effectif.\n" +"Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit\n" +"un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché.\n" +"Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" +" 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n" +" 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" +#. type: TP +#: ../man/top.1:1797 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de ligne>" +msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de ligne>" -#~ msgid "" -#~ "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " -#~ "this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field " -#~ "(Process Status)." -#~ msgstr "" -#~ "Modifie la surbrillance de tâches «\\ qui s'exécutent\\ ». Pour une " -#~ "meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \\*(Xt " -#~ "B<3a. DESCRIPTIONS de champs>, le champ B<S> (B<État de processus>)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1802 +msgid "" +"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " +"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process " +"Status)." +msgstr "" +"Modifie la surbrillance de tâches «\\ qui s'exécutent\\ ». Pour une " +"meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \\*(Xt B<3a. DESCRIPTIONS " +"de champs>, le champ B<S> (B<État de processus>)." -#~ msgid "" -#~ "Use of this provision provides important insight into your system's " -#~ "health. The only costs will be a few additional tty escape sequences." -#~ msgstr "" -#~ "L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de " -#~ "l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en " -#~ "quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1805 +msgid "" +"Use of this provision provides important insight into your system's health. " +"The only costs will be a few additional tty escape sequences." +msgstr "" +"L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de " +"l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en " +"quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1806 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ : basculer en I<couleur ou monochrome>" +msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ : basculer en I<couleur ou monochrome>" -#~ msgid "" -#~ "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older " -#~ "form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< " -#~ "both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' " -#~ "or `b' toggles." -#~ msgstr "" -#~ "Alterne sur la \\*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne " -#~ "formule blanc-sur-noir ou noir-sur-blanc. Cette commande touche B<à la " -#~ "fois> la \\*(SA et la \\*(TA mais n'affectera pas l'état des options «\\ " -#~ "x\\ », «\\ y\\ » ou «\\ b\\ »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1812 +msgid "" +"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form " +"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the " +"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' " +"toggles." +msgstr "" +"Alterne sur la \\*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne " +"formule blanc-sur-noir ou noir-sur-blanc. Cette commande touche B<à la fois> " +"la \\*(SA et la \\*(TA mais n'affectera pas l'état des options «\\ x\\ », " +"«\\ y\\ » ou «\\ b\\ »." -#~ msgid "B<CONTENT> of \\*(TW" -#~ msgstr "B<CONTENU> de la \\*(TW" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1816 +msgid "B<CONTENT> of \\*(TW" +msgstr "B<CONTENU> de la \\*(TW" +#. type: TP +#: ../man/top.1:1817 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ : basculer I<ligne de commande ou nom du programme>" +msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ : basculer I<ligne de commande ou nom du programme>" -#~ msgid "" -#~ "This command will be honored whether or not the COMMAND column is " -#~ "currently visible. Later, should that field come into view, the change " -#~ "you applied will be seen." -#~ msgstr "" -#~ "Cette commande sera appliquée, que la colonne «\\ COMMAND\\ » soit " -#~ "actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la " -#~ "modification deviendra visible." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1822 +msgid "" +"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently " +"visible. Later, should that field come into view, the change you applied " +"will be seen." +msgstr "" +"Cette commande sera appliquée, que la colonne «\\ COMMAND\\ » soit " +"actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la " +"modification deviendra visible." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1823 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle " -#~ msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> " +#| msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle " +msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> " +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1828 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or " -#~| "expand the children of a parent." -#~ msgid "" -#~ "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on " -#~ "a target task, presumably one with forked children. If forest view mode " -#~ "is \\*F this key has no effect." -#~ msgstr "" -#~ "En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre " -#~ "dissimuler et développer les enfants d'un parent." +#| msgid "" +#| "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or " +#| "expand the children of a parent." +msgid "" +"When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a " +"target task, presumably one with forked children. If forest view mode is " +"\\*F this key has no effect." +msgstr "" +"En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre " +"dissimuler et développer les enfants d'un parent." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1833 +msgid "" +"The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once " +"established, that task is always displayed as the first (topmost) process " +"along with its forked children. All other processes will be suppressed." +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1836 +msgid "" +"\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and " +"User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1837 ../man/top.1:1992 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >" -#~ msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >" -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ : I<gestion des champs>" +#| msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >" +msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >" +msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ : I<gestion des champs>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1843 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "These keys display a separate screen where you can change which fields " -#~| "are displayed, their order and also designate the sort field. For " -#~| "additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." -#~ msgid "" -#~ "This key displays a separate screen where you can change which fields are " -#~ "displayed, their order and also designate the sort field. For additional " -#~ "information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." -#~ msgstr "" -#~ "Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste " -#~ "des champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de " -#~ "tri. Pour de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, " -#~ "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>." +#| msgid "" +#| "These keys display a separate screen where you can change which fields " +#| "are displayed, their order and also designate the sort field. For " +#| "additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgid "" +"This key displays a separate screen where you can change which fields are " +"displayed, their order and also designate the sort field. For additional " +"information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgstr "" +"Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste des " +"champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de tri. Pour " +"de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, \\*(Xt " +"B<3b. GESTION des champs>." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1844 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >" -#~ msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >" -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ : I<autre filtre>" +#| msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >" +msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >" +msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ : I<autre filtre>" -#~ msgid "" -#~ "You will be prompted for the selection criteria which then determines " -#~ "which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case " -#~ "sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should " -#~ "include or exclude matching tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors " -#~ "les tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être " -#~ "rendus sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent " -#~ "être soit incluses par \\*(WE, soit exclues." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1850 +msgid "" +"You will be prompted for the selection criteria which then determines which " +"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive " +"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or " +"exclude matching tasks." +msgstr "" +"Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors les " +"tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être rendus " +"sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent être soit " +"incluses par \\*(WE, soit exclues." -#~ msgid "" -#~ "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional " -#~ "related \\*(CIs." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces " -#~ "commandes interactives et les autres commandes interactives liées." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1853 +msgid "" +"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related " +"\\*(CIs." +msgstr "" +"\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces " +"commandes interactives et les autres commandes interactives liées." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1854 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> " +msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> " -#~ msgid "" -#~ "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " -#~ "that it and its dead children have used." -#~ msgstr "" -#~ "Lorsque l'option «\\ Mode cumulatif\\ » est \\*O, chaque processus est " -#~ "référencé avec le temps \\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1858 +msgid "" +"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " +"that it and its dead children have used." +msgstr "" +"Lorsque l'option «\\ Mode cumulatif\\ » est \\*O, chaque processus est " +"référencé avec le temps \\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé." -#~ msgid "" -#~ "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less " -#~ "demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but " -#~ "for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs " -#~ "sharing the same sort field but with different `S' states and see which " -#~ "representation you prefer." -#~ msgstr "" -#~ "Avec l'option \\*F, les programmes qui ont été divisés en plusieurs " -#~ "tâches distinctes apparaîtront moins gourmands. Pour des programmes tels " -#~ "«\\ init\\ » ou un interpréteur de commandes (shell), ce comportement est " -#~ "approprié, mais pour d'autres, comme les compilateurs, ça ne l'est " -#~ "probablement pas. Expérimentez l'affichage d'une liste identique de " -#~ "champs triés dans deux fenêtres de tâches mais avec différents états «\\ " -#~ "S\\ » pour vous forger une opinion sur le comportement que vous préférez." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1865 +msgid "" +"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less " +"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for " +"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing " +"the same sort field but with different `S' states and see which " +"representation you prefer." +msgstr "" +"Avec l'option \\*F, les programmes qui ont été divisés en plusieurs tâches " +"distinctes apparaîtront moins gourmands. Pour des programmes tels «\\ init\\ " +"» ou un interpréteur de commandes (shell), ce comportement est approprié, " +"mais pour d'autres, comme les compilateurs, ça ne l'est probablement pas. " +"Expérimentez l'affichage d'une liste identique de champs triés dans deux " +"fenêtres de tâches mais avec différents états «\\ S\\ » pour vous forger une " +"opinion sur le comportement que vous préférez." -#~ msgid "" -#~ "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this " -#~ "toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is " -#~ "in effect, simply ask for help and view the window summary on the second " -#~ "line." -#~ msgstr "" -#~ "Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de " -#~ "cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\\ Mode " -#~ "cumulatif\\ » est activé, affichez simplement l'aide et consultez la " -#~ "deuxième ligne de la fenêtre récapitulative." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1869 +msgid "" +"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this " +"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in " +"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." +msgstr "" +"Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de " +"cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\\ Mode cumulatif\\ " +"» est activé, affichez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne de " +"la fenêtre récapitulative." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1870 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >" -#~ msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >" -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ : I<utilisateur spécifique>" +#| msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >" +msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >" +msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ : I<utilisateur spécifique>" -#~ msgid "" -#~ "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. " -#~ "The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches " -#~ "onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." -#~ msgstr "" -#~ "Vous invite à introduire l'B<UID> ou le B<nom> d'utilisateur à afficher. " -#~ "L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B<effectif> tandis que " -#~ "l'option « -U » s'applique à B<n'importe quel> utilisateur (réel, " -#~ "effectif, sauvegardé ou système de fichiers)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1875 +msgid "" +"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -" +"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< " +"any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgstr "" +"Vous invite à introduire l'B<UID> ou le B<nom> d'utilisateur à afficher. " +"L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B<effectif> tandis que l'option " +"« -U » s'applique à B<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, " +"sauvegardé ou système de fichiers)." -#~ msgid "" -#~ "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly " -#~ "no processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the " -#~ "user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not " -#~ "matching the one provided." -#~ msgstr "" -#~ "Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW " -#~ "seront montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un " -#~ "point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " -#~ "d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des " -#~ "utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1880 +msgid "" +"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " +"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user " +"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not " +"matching the one provided." +msgstr "" +"Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW seront " +"montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un point " +"d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur " +"indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne " +"correspondant pas à celui fourni." -#~ msgid "" -#~ "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you " -#~ "wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but " -#~ "just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt." -#~ msgstr "" -#~ "D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres " -#~ "utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble " -#~ "des utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez " -#~ "uniquement sur la touche E<lt>EntréeE<gt> à l'invite." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1884 +msgid "" +"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish " +"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just " +"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt." +msgstr "" +"D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres " +"utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des " +"utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez " +"uniquement sur la touche E<lt>EntréeE<gt> à l'invite." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1885 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage arborescent>" +msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage arborescent>" -#~ msgid "" -#~ "In this mode, processes are reordered according to their parents and the " -#~ "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view " -#~ "mode it is still possible to toggle between program name and command line " -#~ "(\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." -#~ msgstr "" -#~ "Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents " -#~ "et la disposition de la colonne «\\ COMMAND\\ » ressemble à celle d'un " -#~ "arbre. En mode d'affichage arborescent, il est toujours possible de " -#~ "basculer entre nom de programme et ligne de commande (\\*(Xc la \\*(CI " -#~ "« c ») ou entre processus et processus légers (\\*(Xc la \\*(CI « H »)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1892 +msgid "" +"In this mode, processes are reordered according to their parents and the " +"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode " +"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc " +"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." +msgstr "" +"Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents et " +"la disposition de la colonne «\\ COMMAND\\ » ressemble à celle d'un arbre. " +"En mode d'affichage arborescent, il est toujours possible de basculer entre " +"nom de programme et ligne de commande (\\*(Xc la \\*(CI « c ») ou entre " +"processus et processus légers (\\*(Xc la \\*(CI « H »)." -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode " -#~ "in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on " -#~ "those keys." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT l'utilisation d'une touche qui affecte l'ordre de tri force la " -#~ "sortie du mode d'affichage arborescent dans la \\*(CW. \\*(XT " -#~ "B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TRI> pour de plus amples " -#~ "renseignements sur ces touches." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1896 +msgid "" +"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in " +"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those " +"keys." +msgstr "" +"\\*(NT l'utilisation d'une touche qui affecte l'ordre de tri force la sortie " +"du mode d'affichage arborescent dans la \\*(CW. \\*(XT B<4c. Commandes de la " +"ZONE de TÂCHES> — B<TRI> pour de plus amples renseignements sur ces touches." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1897 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ : basculer I<cacher ou montrer les enfants>" +msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ : basculer I<cacher ou montrer les enfants>" -#~ msgid "" -#~ "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or " -#~ "expand the children of a parent." -#~ msgstr "" -#~ "En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre " -#~ "dissimuler et développer les enfants d'un parent." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1901 +msgid "" +"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand " +"the children of a parent." +msgstr "" +"En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre " +"dissimuler et développer les enfants d'un parent." -#~ msgid "" -#~ "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. " -#~ "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding " -#~ "vertical scrolling." -#~ msgstr "" -#~ "Cette option s'applique au premier processus (le plus haut) dans la " -#~ "\\*(CW. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples " -#~ "renseignements sur les déplacements verticaux." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1905 +msgid "" +"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. " +"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical " +"scrolling." +msgstr "" +"Cette option s'applique au premier processus (le plus haut) dans la \\*(CW. " +"\\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples " +"renseignements sur les déplacements verticaux." -#~ msgid "" -#~ "If the target process has not forked any children, this key has no " -#~ "effect. It also has no effect when not in forest view mode." -#~ msgstr "" -#~ "Si le processus cible n'a pas engendré d'enfant, cette touche n'a pas " -#~ "d'effet. Elle n'a pas d'effet non plus quand le mode d'affichage " -#~ "arborescent n'est pas actif." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1908 +msgid "" +"If the target process has not forked any children, this key has no effect. " +"It also has no effect when not in forest view mode." +msgstr "" +"Si le processus cible n'a pas engendré d'enfant, cette touche n'a pas " +"d'effet. Elle n'a pas d'effet non plus quand le mode d'affichage arborescent " +"n'est pas actif." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1909 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -#~ msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')" -#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" -#~ msgid "B<SIZE> of \\*(TW" -#~ msgstr "B<TAILLE> de la \\*(TW" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1916 +msgid "" +"The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their " +"widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also " +"illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, " +"which usually depends on how long the system runs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1919 +msgid "" +"For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: " +"'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1921 +msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1925 +msgid "B<SIZE> of \\*(TW" +msgstr "B<TAILLE> de la \\*(TW" +#. type: TP +#: ../man/top.1:1926 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> " +msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> " -#~ msgid "" -#~ "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks " -#~ "that have not used any \\*(PU since the last update will not be " -#~ "displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, " -#~ "some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> " -#~ "\\*(PU." -#~ msgstr "" -#~ "Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette " -#~ "option est \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la " -#~ "dernière mise à jour ne seront pas affichées. Cependant, à cause de la " -#~ "précision des champs %CPU et TIME+, quelques processus pourraient " -#~ "toujours être affichés même s'ils I<semblent> ne I<pas> avoir utilisé de " -#~ "\\*(PU." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1934 +msgid "" +"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks " +"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. " +"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes " +"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." +msgstr "" +"Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette " +"option est \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la " +"dernière mise à jour ne seront pas affichées. Cependant, à cause de la " +"précision des champs %CPU et TIME+, quelques processus pourraient toujours " +"être affichés même s'ils I<semblent> ne I<pas> avoir utilisé de \\*(PU." -#~ msgid "" -#~ "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it " -#~ "will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already " -#~ "been painted." -#~ msgstr "" -#~ "Appliquée au dernier \\*(TD, en \\*(AM, cette commande n'affecte pas la " -#~ "taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents " -#~ "auront déjà été dessinés." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1937 +msgid "" +"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will " +"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been " +"painted." +msgstr "" +"Appliquée au dernier \\*(TD, en \\*(AM, cette commande n'affecte pas la " +"taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents " +"auront déjà été dessinés." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1938 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >" -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ : I<configurer le maximum de tâches>" +msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >" +msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ : I<configurer le maximum de tâches>" -#~ msgid "" -#~ "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor " -#~ "of your number and available screen rows will be used." -#~ msgstr "" -#~ "Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur " -#~ "minimale entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles " -#~ "sera utilisée." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1942 +msgid "" +"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of " +"your number and available screen rows will be used." +msgstr "" +"Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur minimale " +"entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles sera " +"utilisée." -#~ msgid "" -#~ "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control " -#~ "over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very " -#~ "last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs " -#~ "will have already been painted." -#~ msgstr "" -#~ "Utilisée en \\*(AM, cette commande vous donnera un contrôle précis sur la " -#~ "taille de chacun des écrans de tâches actuels visibles, à l'exception du " -#~ "tout dernier. Elle ne l'affectera pas, vu que tous les écrans de tâches " -#~ "précédents auront déjà été dessinés." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1947 +msgid "" +"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over " +"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It " +"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have " +"already been painted." +msgstr "" +"Utilisée en \\*(AM, cette commande vous donnera un contrôle précis sur la " +"taille de chacun des écrans de tâches actuels visibles, à l'exception du " +"tout dernier. Elle ne l'affectera pas, vu que tous les écrans de tâches " +"précédents auront déjà été dessinés." -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when " -#~ "in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT si vous souhaitez accroître la taille du dernier \\*(TD visible, " -#~ "en \\*(AM, réduisez simplement la taille de l'\\*(TD au-dessus de lui." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1950 +msgid "" +"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in " +"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." +msgstr "" +"\\*(NT si vous souhaitez accroître la taille du dernier \\*(TD visible, en " +"\\*(AM, réduisez simplement la taille de l'\\*(TD au-dessus de lui." -#~ msgid "B<SORTING> of \\*(TW" -#~ msgstr "B<TRI> de la \\*(TW" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1954 +msgid "B<SORTING> of \\*(TW" +msgstr "B<TRI> de la \\*(TW" -#~ msgid "" -#~ "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort " -#~ "keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these " -#~ "commands do not appear on any help screen." -#~ msgstr "" -#~ "Pour des raisons de compatibilité, cette version de \\*(WE gère la " -#~ "plupart des touches de tri des versions précédentes. Puisqu'il s'agit " -#~ "essentiellement d'un service pour les utilisateurs des versions " -#~ "précédentes de \\*(WE, ces commandes n'apparaissent sur aucun écran " -#~ "d'aide." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1959 +msgid "" +"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort " +"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these " +"commands do not appear on any help screen." +msgstr "" +"Pour des raisons de compatibilité, cette version de \\*(WE gère la plupart " +"des touches de tri des versions précédentes. Puisqu'il s'agit " +"essentiellement d'un service pour les utilisateurs des versions précédentes " +"de \\*(WE, ces commandes n'apparaissent sur aucun écran d'aide." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1966 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " I< command sorted-field supported >\n" -#~ " A start time (non-display) B< No >\n" -#~ " M %MEM Yes\n" -#~ " N PID Yes\n" -#~ " P %CPU Yes\n" -#~ " T TIME+ Yes\n" -#~ msgstr "" -#~ " I<commande champ trié disponible>\n" -#~ " A démarrage (non affiché) B<Non>\n" -#~ " M %MEM Oui\n" -#~ " N PID Oui\n" -#~ " P %CPU Oui\n" -#~ " T TIME+ Oui\n" +msgid "" +" I< command sorted-field supported >\n" +" A start time (non-display) B< No >\n" +" M %MEM Yes\n" +" N PID Yes\n" +" P %CPU Yes\n" +" T TIME+ Yes\n" +msgstr "" +" I<commande champ trié disponible>\n" +" A démarrage (non affiché) B<Non>\n" +" M %MEM Oui\n" +" N PID Oui\n" +" P %CPU Oui\n" +" T TIME+ Oui\n" -#~ msgid "" -#~ "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that " -#~ "you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That " -#~ "will help ensure that the actual sort environment matches your intent." -#~ msgstr "" -#~ "Avant l'utilisation d'une quelconque des clés de tri suivantes, \\*(WE " -#~ "propose que vous activiez temporairement la surbrillance de colonne en " -#~ "utilisant la \\*(CI «\\ x\\ », afin de vous conforter dans l'assurance " -#~ "que l'environnement de tri actuel correspond à vos intentions." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1971 +msgid "" +"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you " +"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will " +"help ensure that the actual sort environment matches your intent." +msgstr "" +"Avant l'utilisation d'une quelconque des clés de tri suivantes, \\*(WE " +"propose que vous activiez temporairement la surbrillance de colonne en " +"utilisant la \\*(CI «\\ x\\ », afin de vous conforter dans l'assurance que " +"l'environnement de tri actuel correspond à vos intentions." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1977 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" -#~ "isB< visible>.\n" -#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n" -#~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" -#~ " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" -#~ msgstr "" -#~ "Les commandes interactives suivantes seront B<seulement> respectées lorsque\n" -#~ "le champ du tri effectif est B< visible>.\n" -#~ "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" -#~ " 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n" -#~ " 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" +msgid "" +"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" +"isB< visible>.\n" +"The sort field mightI< not> be visible because:\n" +" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" +msgstr "" +"Les commandes interactives suivantes seront B<seulement> respectées lorsque\n" +"le champ du tri effectif est B< visible>.\n" +"Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" +" 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n" +" 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" +#. type: TP +#: ../man/top.1:1978 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >" -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à gauche>" +msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >" +msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à gauche>" -#~ msgid "" -#~ "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the " -#~ "first field being displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri " -#~ "effectif ne soit le premier de l'écran." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1982 +msgid "" +"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first " +"field being displayed." +msgstr "" +"Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri " +"effectif ne soit le premier de l'écran." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1983 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >" -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à droite>" +msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >" +msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à droite>" -#~ msgid "" -#~ "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the " -#~ "last field being displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri " -#~ "effectif ne soit le dernier de l'écran." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1987 +msgid "" +"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last " +"field being displayed." +msgstr "" +"Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri " +"effectif ne soit le dernier de l'écran." -#~ msgid "" -#~ "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the " -#~ "current sort field is visible." -#~ msgstr "" -#~ "Les commandes interactives suivantes seront toujours appliquées, que les " -#~ "champs de tri effectifs soient visibles ou non." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1991 +msgid "" +"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current " +"sort field is visible." +msgstr "" +"Les commandes interactives suivantes seront toujours appliquées, que les " +"champs de tri effectifs soient visibles ou non." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1998 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "These keys display a separate screen where you can change which field is " -#~| "used as the sort column, among other functions. This can be a " -#~| "convenient way to simply verify the current sort field, when running " -#~| "\\*(We with column highlighting turned \\*F." -#~ msgid "" -#~ "This key displays a separate screen where you can change which field is " -#~ "used as the sort column, among other functions. This can be a convenient " -#~ "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with " -#~ "column highlighting turned \\*F." -#~ msgstr "" -#~ "Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la " -#~ "colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique " -#~ "pour contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \\*(WE " -#~ "s'exécute avec une option de surbrillance de colonne positionnée en \\*F." +#| msgid "" +#| "These keys display a separate screen where you can change which field is " +#| "used as the sort column, among other functions. This can be a convenient " +#| "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with " +#| "column highlighting turned \\*F." +msgid "" +"This key displays a separate screen where you can change which field is used " +"as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to " +"simply verify the current sort field, when running \\*(We with column " +"highlighting turned \\*F." +msgstr "" +"Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la " +"colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique pour " +"contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \\*(WE s'exécute avec " +"une option de surbrillance de colonne positionnée en \\*F." +#. type: TP +#: ../man/top.1:1999 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ : basculer I<le champ de tri inverse ou normal>" +msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ : basculer I<le champ de tri inverse ou normal>" -#~ msgid "" -#~ "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high " -#~ "sorts." -#~ msgstr "" -#~ "En utilisant cette \\*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants " -#~ "et décroissants." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2002 +msgid "" +"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high " +"sorts." +msgstr "" +"En utilisant cette \\*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants et " +"décroissants." +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2004 #, no-wrap -#~ msgid "4d. COLOR Mapping" -#~ msgstr "4d. Palette de COULEURS" +msgid "4d. COLOR Mapping" +msgstr "4d. Palette de COULEURS" -#~ msgid "" -#~ "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate " -#~ "screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW " -#~ "or in all four windows before returning to the \\*(We display." -#~ msgstr "" -#~ "L'utilisation de la \\*(CI «\\ Z\\ » vous présentera un écran séparé. Cet " -#~ "écran peut être utilisé pour modifier les couleurs de la seule \\*(CW ou " -#~ "de l'ensemble des quatre fenêtres avant de revenir à l'affichage " -#~ "principal." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2009 +msgid "" +"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate " +"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or " +"in all four windows before returning to the \\*(We display." +msgstr "" +"L'utilisation de la \\*(CI «\\ Z\\ » vous présentera un écran séparé. Cet " +"écran peut être utilisé pour modifier les couleurs de la seule \\*(CW ou de " +"l'ensemble des quatre fenêtres avant de revenir à l'affichage principal." -#~ msgid "The following \\*(CIs are available." -#~ msgstr "Les commandes interactives suivantes sont disponibles." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2012 +msgid "The following \\*(CIs are available." +msgstr "Les commandes interactives suivantes sont disponibles." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2023 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " B<4> upper case letters to select aB< target >\n" -#~ " B<8> numbers to select aB< color >\n" -#~ " normal toggles available \n" -#~ " B :bold disable/enable\n" -#~ " b :running tasks \"bold\"/reverse\n" -#~ " z :color/mono\n" -#~ " other commands available \n" -#~ " a/w :apply, then go to next/prior\n" -#~ " E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n" -#~ " q :abandon current changes and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ " B<4> majuscules pour choisir une B<cible>\n" -#~ " B<8> chiffres pour choisir une B<couleur>\n" -#~ " bascules classiques disponibles\n" -#~ " «\\ B\\ » : gras désactivé ou activé\n" -#~ " «\\ b\\ » : tâches actives «\\ gras\\ » ou inverse\n" -#~ " «\\ z\\ » : couleur/monochrome\n" -#~ " autres commandes disponibles\n" -#~ " «\\ a\\ »/«\\ w\\ » : appliquer, ensuite aller au suivant ou précédent\n" -#~ " E<lt>EntréeE<gt> : appliquer puis quitter\n" -#~ " «\\ q\\ » : abandonner les modifications actuelles puis quitter\n" - -#~ msgid "" -#~ "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied " -#~ "the color scheme that was displayed when you left that window. You can, " -#~ "of course, easily return to any window and reapply different colors or " -#~ "turn colors \\*F completely with the `z' toggle." -#~ msgstr "" -#~ "En utilisant «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » pour passer en revue les fenêtres " -#~ "cibles, vous appliquerez le schéma de couleurs affiché par la fenêtre que " -#~ "vous êtes en train de quitter aux fenêtres suivantes. Vous pouvez, bien " -#~ "entendu, facilement retourner sur chacune des fenêtres et appliquer de " -#~ "nouveau un schéma de couleurs différent ou désactiver (\\*F) totalement " -#~ "les couleurs avec l'option «\\ z\\ »." +msgid "" +" B<4> upper case letters to select aB< target >\n" +" B<8> numbers to select aB< color >\n" +" normal toggles available \n" +" B :bold disable/enable\n" +" b :running tasks \"bold\"/reverse\n" +" z :color/mono\n" +" other commands available \n" +" a/w :apply, then go to next/prior\n" +" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n" +" q :abandon current changes and exit\n" +msgstr "" +" B<4> majuscules pour choisir une B<cible>\n" +" B<8> chiffres pour choisir une B<couleur>\n" +" bascules classiques disponibles\n" +" «\\ B\\ » : gras désactivé ou activé\n" +" «\\ b\\ » : tâches actives «\\ gras\\ » ou inverse\n" +" «\\ z\\ » : couleur/monochrome\n" +" autres commandes disponibles\n" +" «\\ a\\ »/«\\ w\\ » : appliquer, ensuite aller au suivant ou précédent\n" +" E<lt>EntréeE<gt> : appliquer puis quitter\n" +" «\\ q\\ » : abandonner les modifications actuelles puis quitter\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2029 +msgid "" +"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied " +"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of " +"course, easily return to any window and reapply different colors or turn " +"colors \\*F completely with the `z' toggle." +msgstr "" +"En utilisant «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » pour passer en revue les fenêtres " +"cibles, vous appliquerez le schéma de couleurs affiché par la fenêtre que " +"vous êtes en train de quitter aux fenêtres suivantes. Vous pouvez, bien " +"entendu, facilement retourner sur chacune des fenêtres et appliquer de " +"nouveau un schéma de couleurs différent ou désactiver (\\*F) totalement les " +"couleurs avec l'option «\\ z\\ »." -#~ msgid "" -#~ "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either " -#~ "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was " -#~ "pressed will be made current as you return to the \\*(We display." -#~ msgstr "" -#~ "L'écran palette de couleurs peut aussi être utilisé pour modifier le " -#~ "\\*(CG dans chacun des modes plein écran ou affichage alternatif. Quelle " -#~ "que soit la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou " -#~ "E<lt>EntréeE<gt>, elle deviendra active lors du retour à l'affichage " -#~ "principal." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2034 +msgid "" +"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either " +"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was " +"pressed will be made current as you return to the \\*(We display." +msgstr "" +"L'écran palette de couleurs peut aussi être utilisé pour modifier le \\*(CG " +"dans chacun des modes plein écran ou affichage alternatif. Quelle que soit " +"la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou E<lt>EntréeE<gt>, elle " +"deviendra active lors du retour à l'affichage principal." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2036 #, no-wrap -#~ msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions" -#~ msgstr "5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF" +msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions" +msgstr "5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2039 #, no-wrap -#~ msgid "5a. WINDOWS Overview" -#~ msgstr "5a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE" +msgid "5a. WINDOWS Overview" +msgstr "5a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE" +#. type: TP +#: ../man/top.1:2041 #, no-wrap -#~ msgid "B<Field Groups/Windows>:" -#~ msgstr "B<Groupes de champs/fenêtres>\\ :" +msgid "B<Field Groups/Windows>:" +msgstr "B<Groupes de champs/fenêtres>\\ :" -#~ msgid "" -#~ "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. " -#~ "That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< " -#~ "field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs " -#~ "has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own " -#~ "configurableB< \\*(TA>." -#~ msgstr "" -#~ "En \\*(FM, une seule fenêtre occupe la totalité de l'écran. Cette fenêtre " -#~ "unique peut toujours être remplacée par un des quatre B<groupes de " -#~ "champs> différents (\\*(Xc la \\*(CI «\\ g\\ » réexpliquée ci-dessous). " -#~ "Chacun des quatre groupes de champs dispose d'une B<\\*(SA> configurable " -#~ "séparément et de sa propre B<\\*(TA> également configurable." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2048 +msgid "" +"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That " +"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field " +"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a " +"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." +msgstr "" +"En \\*(FM, une seule fenêtre occupe la totalité de l'écran. Cette fenêtre " +"unique peut toujours être remplacée par un des quatre B<groupes de champs> " +"différents (\\*(Xc la \\*(CI «\\ g\\ » réexpliquée ci-dessous). Chacun des " +"quatre groupes de champs dispose d'une B<\\*(SA> configurable séparément et " +"de sa propre B<\\*(TA> également configurable." -#~ msgid "" -#~ "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible " -#~ "simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." -#~ msgstr "" -#~ "En \\*(AM, ces quatre groupes de champs sous-jacents peuvent être " -#~ "visualisés simultanément ou peuvent être rendus \\*F à volonté." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2051 +msgid "" +"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible " +"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." +msgstr "" +"En \\*(AM, ces quatre groupes de champs sous-jacents peuvent être visualisés " +"simultanément ou peuvent être rendus \\*F à volonté." -#~ msgid "" -#~ "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any " -#~ "given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on " -#~ "your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs " -#~ "currently showing on the screen." -#~ msgstr "" -#~ "La \\*(SA sera toujours présente, même s'il ne s'agit que d'une ligne de " -#~ "message. B<Une> seule \\*(SA peut être affichée à la fois. Cependant, " -#~ "selon vos directives, il peut y avoir de I<zéro> à I<quatre> écrans de " -#~ "tâches séparés à l'écran." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2056 +msgid "" +"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any " +"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your " +"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently " +"showing on the screen." +msgstr "" +"La \\*(SA sera toujours présente, même s'il ne s'agit que d'une ligne de " +"message. B<Une> seule \\*(SA peut être affichée à la fois. Cependant, selon " +"vos directives, il peut y avoir de I<zéro> à I<quatre> écrans de tâches " +"séparés à l'écran." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2057 #, no-wrap -#~ msgid "B<Current Window>:" -#~ msgstr "B<Fenêtre Active>\\ :" +msgid "B<Current Window>:" +msgstr "B<Fenêtre Active>\\ :" -#~ msgid "" -#~ "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to " -#~ "which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can " -#~ "toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." -#~ msgstr "" -#~ "La \\*(CW est la fenêtre associée à la \\*(SA et la fenêtre vers laquelle " -#~ "les commandes liées à leur tâche sont toujours dirigées. Puisqu'en \\*(AM " -#~ "vous pouvez rendre \\*F l'\\*(TD, certaines commandes peuvent être " -#~ "restreintes dans la \\*(CW." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2063 +msgid "" +"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which " +"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle " +"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." +msgstr "" +"La \\*(CW est la fenêtre associée à la \\*(SA et la fenêtre vers laquelle " +"les commandes liées à leur tâche sont toujours dirigées. Puisqu'en \\*(AM " +"vous pouvez rendre \\*F l'\\*(TD, certaines commandes peuvent être " +"restreintes dans la \\*(CW." -#~ msgid "" -#~ "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line " -#~ "\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll " -#~ "not easily know what window is the \\*(CW." -#~ msgstr "" -#~ "Une difficulté supplémentaire apparaît au moment de la désactivation de " -#~ "la première ligne de la \\*(SA. En perdant le nom de la fenêtre (la ligne " -#~ "de bascule «\\ l\\ »), il vous sera difficile de savoir quelle fenêtre " -#~ "est active." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2068 +msgid "" +"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line " +"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not " +"easily know what window is the \\*(CW." +msgstr "" +"Une difficulté supplémentaire apparaît au moment de la désactivation de la " +"première ligne de la \\*(SA. En perdant le nom de la fenêtre (la ligne de " +"bascule «\\ l\\ »), il vous sera difficile de savoir quelle fenêtre est " +"active." +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2070 #, no-wrap -#~ msgid "5b. COMMANDS for Windows" -#~ msgstr "5b. COMMANDES de Fenêtrage" +msgid "5b. COMMANDS for Windows" +msgstr "5b. COMMANDES de Fenêtrage" +#. type: TP +#: ../man/top.1:2072 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles " -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ : I<montrer ou masquer les fenêtres>" +msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles " +msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ : I<montrer ou masquer les fenêtres>" -#~ msgid "" -#~ "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that " -#~ "\\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with " -#~ "the `f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles " -#~ "you've applied yielding zero or more tasks." -#~ msgstr "" -#~ "La touche «\\ -\\ » active et désactive l'\\*(TD de la fenêtre active. " -#~ "\\*F, la \\*(TA affichera le minimum possible d'en-têtes de colonnes " -#~ "telles que vous les avez déterminées avec la \\*(CI «\\ f\\ ». Elle " -#~ "reflétera également toutes autres dispositions (options/bascules) de la " -#~ "\\*(TA que vous avez appliquées révélant zéro tâche ou plus." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2079 +msgid "" +"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA " +"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' " +"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've " +"applied yielding zero or more tasks." +msgstr "" +"La touche «\\ -\\ » active et désactive l'\\*(TD de la fenêtre active. \\*F, " +"la \\*(TA affichera le minimum possible d'en-têtes de colonnes telles que " +"vous les avez déterminées avec la \\*(CI «\\ f\\ ». Elle reflétera également " +"toutes autres dispositions (options/bascules) de la \\*(TA que vous avez " +"appliquées révélant zéro tâche ou plus." -#~ msgid "" -#~ "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches " -#~ "between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled " -#~ "\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the " -#~ "\\*(SA as the only display element." -#~ msgstr "" -#~ "La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des " -#~ "tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible " -#~ "actuellement et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre " -#~ "zones d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la " -#~ "\\*(SA comme seul élément visible." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2085 +msgid "" +"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches " +"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled " +"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the " +"\\*(SA as the only display element." +msgstr "" +"La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des " +"tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible actuellement " +"et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre zones " +"d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la \\*(SA " +"comme seul élément visible." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2086 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize-(reinitialize)-Window(s) >" +msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >" +msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ : I<égaliser (réinitialiser) les fenêtres>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2095 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses " -#~| "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/" -#~| "O' (other filter), `v' (hide children) and 'L' (locate) commands. " -#~| "Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this " -#~| "command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information " -#~| "regarding vertical and horizontal scrolling." -#~ msgid "" -#~ "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses " -#~ "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/" -#~ "O' (other filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and " -#~ "`!' (combine cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it " -#~ "will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for " -#~ "additional information regarding vertical and horizontal scrolling." -#~ msgstr "" -#~ "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle " -#~ "inverse aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ " -#~ "» (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » " -#~ "ou « O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), « L » (localiser) " -#~ "qui peuvent être actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera " -#~ "réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " -#~ "fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements " -#~ "verticaux et horizontaux." +#| msgid "" +#| "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses " +#| "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/" +#| "O' (other filter), `v' (hide children) and 'L' (locate) commands. Also, " +#| "if the window had been scrolled, it will be reset with this command. " +#| "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding " +#| "vertical and horizontal scrolling." +msgid "" +"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any " +"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other " +"filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine " +"cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset " +"with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information " +"regarding vertical and horizontal scrolling." +msgstr "" +"La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle inverse " +"aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre " +"maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » ou " +"« O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), « L » (localiser) qui " +"peuvent être actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera " +"réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " +"fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux " +"et horizontaux." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2100 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will " +#| "reappear, evenly balanced. They will also have retained any " +#| "customizations you had previously applied, except for the `i' (idle " +#| "tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), " +#| "`L' (locate) and scrolling \\*(CIs." +msgid "" +"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, " +"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied " +"beyond those noted for the `=' \\*(CT." +msgstr "" +"La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre " +"zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. " +"Elles conserveront également toutes les options que vous avez paramétrées, à " +"l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ " +"» (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » ou " +"« O » (autre filtre), « L » (localiser) et déplacement." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2101 #, no-wrap -#~ msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " -#~ msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" +msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " +msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" -#~ msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." -#~ msgstr "Cette commande passera du \\*(FM en \\*(AM." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2104 +msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." +msgstr "Cette commande passera du \\*(FM en \\*(AM." -#~ msgid "" -#~ "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. " -#~ "Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've " -#~ "chosen to make visible." -#~ msgstr "" -#~ "Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront " -#~ "présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones " -#~ "d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2108 +msgid "" +"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. " +"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've " +"chosen to make visible." +msgstr "" +"Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront " +"présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones " +"d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2109 #, no-wrap -#~ msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >" -#~ msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ : I<fenêtre suivante ou précédente>" +msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >" +msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ : I<fenêtre suivante ou précédente>" -#~ msgid "" -#~ "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " -#~ "commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " -#~ "reach any desired window using either key." -#~ msgstr "" -#~ "Ces commandes changeront de \\*(CW, présentant tour à tour la fenêtre " -#~ "vers laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de " -#~ "manière cyclique vous permettant d'atteindre toute \\*(CW souhaitée " -#~ "quelle que soit la touche utilisée." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2115 +msgid "" +"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " +"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " +"reach any desired window using either key." +msgstr "" +"Ces commandes changeront de \\*(CW, présentant tour à tour la fenêtre vers " +"laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de manière " +"cyclique vous permettant d'atteindre toute \\*(CW souhaitée quelle que soit " +"la touche utilisée." -#~ msgid "" -#~ "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), " -#~ "whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the " -#~ "\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." -#~ msgstr "" -#~ "En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu " -#~ "«\\ l\\ » \\*F), à chaque fois la \\*(CW perd sa mise en évidence ou ses " -#~ "couleurs, rappelant que l'\\*(TD est \\*F et que de nombreuses commandes " -#~ "seront restreintes." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2119 +msgid "" +"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), " +"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the " +"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." +msgstr "" +"En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu " +"«\\ l\\ » \\*F), à chaque fois la \\*(CW perd sa mise en évidence ou ses " +"couleurs, rappelant que l'\\*(TD est \\*F et que de nombreuses commandes " +"seront restreintes." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2120 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >" -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ : I<modifier le nom de la fenêtre ou du groupe de champs>" +msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >" +msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ : I<modifier le nom de la fenêtre ou du groupe de champs>" -#~ msgid "" -#~ "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " -#~ "not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." -#~ msgstr "" -#~ "Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la " -#~ "fenêtre soit visible (c'est-à-dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2125 +msgid "" +"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " +"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." +msgstr "" +"Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la " +"fenêtre soit visible (c'est-à-dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)." -#~ msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." -#~ msgstr "" -#~ "Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà " -#~ "du \\*(AM." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2128 +msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." +msgstr "" +"Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà du " +"\\*(AM." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2132 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " =, A, g are always available\n" -#~ " a, w act the same with color mapping\n" -#~ " and fields management\n" -#~ msgstr "" -#~ " « = », « A », « g » sont toujours disponibles\n" -#~ " « a », « w » agissent de même sur la palette de\n" -#~ " couleurs et la gestion de champs\n" +msgid "" +" =, A, g are always available\n" +" a, w act the same with color mapping\n" +" and fields management\n" +msgstr "" +" « = », « A », « g » sont toujours disponibles\n" +" « a », « w » agissent de même sur la palette de\n" +" couleurs et la gestion de champs\n" +#. type: TP +#: ../man/top.1:2134 #, no-wrap -#~ msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >" -#~ msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir une autre fenêtre ou un groupe de champs>" +msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >" +msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir une autre fenêtre ou un groupe de champs>" -#~ msgid "" -#~ "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " -#~ "\\*(FG which should be made the \\*(CW." -#~ msgstr "" -#~ "Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \\*(FG qui " -#~ "deviendra la \\*(CW." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2138 +msgid "" +"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +"\\*(FG which should be made the \\*(CW." +msgstr "" +"Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \\*(FG qui " +"deviendra la \\*(CW." -#~ msgid "" -#~ "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it " -#~ "is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." -#~ msgstr "" -#~ "En \\*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \\*(CW. En " -#~ "\\*(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes " -#~ "«\\ a\\ » et «\\ w\\ »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2142 +msgid "" +"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is " +"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." +msgstr "" +"En \\*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \\*(CW. En " +"\\*(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes «\\ " +"a\\ » et «\\ w\\ »." +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2144 #, no-wrap -#~ msgid "5c. SCROLLING a Window" -#~ msgstr "5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre" +msgid "5c. SCROLLING a Window" +msgstr "5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2150 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/" -#~| "threads which shows only some of the available fields/columns. With " -#~| "these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to " -#~| "reveal any desired task or column." -#~ msgid "" -#~ "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads " -#~ "which shows only some of the available fields/columns. With these " -#~ "\\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any " -#~ "desired task or column." -#~ msgstr "" -#~ "Une \\*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou " -#~ "de processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes " -#~ "disponibles. Avec ces \\*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement " -#~ "ou horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue." +#| msgid "" +#| "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads " +#| "which shows only some of the available fields/columns. With these " +#| "\\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any " +#| "desired task or column." +msgid "" +"Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads " +"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, " +"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task " +"or column." +msgstr "" +"Une \\*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou de " +"processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes disponibles. " +"Avec ces \\*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement ou " +"horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2151 #, no-wrap -#~ msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >" -#~ msgstr "B<Haut>, B<Pg.Préc>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>" +msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >" +msgstr "B<Haut>, B<Pg.Préc>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>" -#~ msgid "" -#~ "Move the view up toward the first task row, until the first task is " -#~ "displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line " -#~ "while I<PgUp> scrolls the entire window." -#~ msgstr "" -#~ "Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce " -#~ "que la première tâche soit affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA " -#~ "B<Haut> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Préc> déplace d'une fenêtre " -#~ "entière." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2157 +msgid "" +"Move the view up toward the first task row, until the first task is " +"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line " +"while I<PgUp> scrolls the entire window." +msgstr "" +"Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce que " +"la première tâche soit affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA B<Haut> " +"déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Préc> déplace d'une fenêtre entière." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2158 #, no-wrap -#~ msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >" -#~ msgstr "B<Bas>, B<Pg.Suiv>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>" +msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >" +msgstr "B<Bas>, B<Pg.Suiv>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>" -#~ msgid "" -#~ "Move the view down toward the last task row, until the last task is the " -#~ "only task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a " -#~ "single line while I<PgDn> scrolls the entire window." -#~ msgstr "" -#~ "Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce " -#~ "que la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \\*(CW. " -#~ "La \\*(KA B<Bas> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Suiv> déplace d'une " -#~ "fenêtre entière." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2164 +msgid "" +"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only " +"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single " +"line while I<PgDn> scrolls the entire window." +msgstr "" +"Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce que " +"la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \\*(CW. La " +"\\*(KA B<Bas> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Suiv> déplace d'une " +"fenêtre entière." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2165 #, no-wrap -#~ msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >" -#~ msgstr "B<Gauche>, B<Droite>\\ \\ : I<déplacement dans les colonnes>" +msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >" +msgstr "B<Gauche>, B<Droite>\\ \\ : I<déplacement dans les colonnes>" -#~ msgid "" -#~ "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." -#~ msgstr "" -#~ "Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la " -#~ "fois." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2168 +msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." +msgstr "" +"Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la " +"fois." -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but " -#~ "allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right " -#~ "or left, that feature may produce some unexpected results initially." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT en rappel, certains champs ou colonnes ne sont pas de largeur " -#~ "fixe, mais prennent toute la largeur de l'écran s'ils sont visibles. Lors " -#~ "d'un déplacement vers la gauche ou la droite, cette fonctionnalité peut " -#~ "produire des résultats initialement imprévus." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2173 +msgid "" +"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated " +"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that " +"feature may produce some unexpected results initially." +msgstr "" +"\\*(NT en rappel, certains champs ou colonnes ne sont pas de largeur fixe, " +"mais prennent toute la largeur de l'écran s'ils sont visibles. Lors d'un " +"déplacement vers la gauche ou la droite, cette fonctionnalité peut produire " +"des résultats initialement imprévus." -#~ msgid "" -#~ "Additionally, there are special provisions for any variable width field " -#~ "when positioned as the last displayed field. Once that field is reached " -#~ "via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can " -#~ "continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI " -#~ "below for additional information." -#~ msgstr "" -#~ "De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs " -#~ "de largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce " -#~ "champ atteint par la \\*(KA B<Droite>, qui est donc la seule colonne " -#~ "visible, vous pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. " -#~ "\\*(XC la \\*(CI « C » ci-dessous pour de plus amples renseignements." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2179 +msgid "" +"Additionally, there are special provisions for any variable width field when " +"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the " +"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue " +"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for " +"additional information." +msgstr "" +"De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs de " +"largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce champ " +"atteint par la \\*(KA B<Droite>, qui est donc la seule colonne visible, vous " +"pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. \\*(XC la \\*(CI " +"« C » ci-dessous pour de plus amples renseignements." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2180 #, no-wrap -#~ msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >" -#~ msgstr "B<Orig>\\ \\ : I<sauter à la position d'origine>" +msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >" +msgstr "B<Orig>\\ \\ : I<sauter à la position d'origine>" -#~ msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." -#~ msgstr "Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2183 +msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." +msgstr "Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2184 #, no-wrap -#~ msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >" -#~ msgstr "B<Fin> : I<sauter à la position finale>" +msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >" +msgstr "B<Fin> : I<sauter à la position finale>" -#~ msgid "" -#~ "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last " -#~ "displayable field and the bottom task row represents the last task." -#~ msgstr "" -#~ "Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite " -#~ "soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit " -#~ "relative à la dernière tâche." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2188 +msgid "" +"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last " +"displayable field and the bottom task row represents the last task." +msgstr "" +"Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite " +"soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit " +"relative à la dernière tâche." -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< " -#~ "right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a " -#~ "single task is left as the only display element." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer " -#~ "vers le B<bas> et vers la B<droite> en utilisant les \\*(KAs. C'est vrai " -#~ "sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2193 +msgid "" +"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< " +"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single " +"task is left as the only display element." +msgstr "" +"\\*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer " +"vers le B<bas> et vers la B<droite> en utilisant les \\*(KAs. C'est vrai " +"sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2194 #, no-wrap -#~ msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle " -#~ msgstr "B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non" +msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle " +msgstr "B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non" -#~ msgid "" -#~ "Toggle an informational message which is displayed whenever the message " -#~ "line is not otherwise being used. That message will take one of two " -#~ "forms depending on whether or not a variable width column has also been " -#~ "scrolled." -#~ msgstr "" -#~ "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas " -#~ "utilisée. Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu " -#~ "déplacement ou non dans une colonne de largeur variable." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2200 +msgid "" +"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " +"is not otherwise being used. That message will take one of two forms " +"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." +msgstr "" +"Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. " +"Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu déplacement ou " +"non dans une colonne de largeur variable." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2204 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n" -#~ " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n" -#~ msgstr "" -#~ " B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>\n" -#~ " B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields) +> I<e>\n" +msgid "" +" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n" +" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n" +msgstr "" +" B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>\n" +" B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields) +> I<e>\n" -#~ msgid "" -#~ "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner " -#~ "of the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement " -#~ "into a variable width column when it has been scrolled horizontally. " -#~ "Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the " -#~ "right and left arrow keys." -#~ msgstr "" -#~ "Les coordonnées I<a>B</>I<b> et I<c>B</>I<d> montrées sont relatives au " -#~ "coin haut gauche de la \\*(CW. Le « B<+\\ e> » supplémentaire représente " -#~ "le déplacement dans une colonne de largeur variable s'il y a eu " -#~ "déplacement horizontal. Ce type de déplacement se fait en tabulations " -#~ "classiques de huit caractères avec les \\*(KAs B<Droite> et B<Gauche>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2212 +msgid "" +"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of " +"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a " +"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such " +"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and " +"left arrow keys." +msgstr "" +"Les coordonnées I<a>B</>I<b> et I<c>B</>I<d> montrées sont relatives au coin " +"haut gauche de la \\*(CW. Le « B<+\\ e> » supplémentaire représente le " +"déplacement dans une colonne de largeur variable s'il y a eu déplacement " +"horizontal. Ce type de déplacement se fait en tabulations classiques de huit " +"caractères avec les \\*(KAs B<Droite> et B<Gauche>." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2214 #, no-wrap -#~ msgid "B<y = n/n (tasks) >" -#~ msgstr "B<y => I<a>B</>I<b> B<(tasks)>" +msgid "B<y = n/n (tasks) >" +msgstr "B<y => I<a>B</>I<b> B<(tasks)>" -#~ msgid "" -#~ "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by " -#~ "\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks." -#~ msgstr "" -#~ "I<a> représente la tâche la plus haute visible et est contrôlée par les " -#~ "\\*(KS. I<b> est automatiquement mis à jour pour refléter le nombre total " -#~ "de tâches." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2219 +msgid "" +"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by " +"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks." +msgstr "" +"I<a> représente la tâche la plus haute visible et est contrôlée par les " +"\\*(KS. I<b> est automatiquement mis à jour pour refléter le nombre total de " +"tâches." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2220 #, no-wrap -#~ msgid "B<x = n/n (fields) >" -#~ msgstr "B<x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>" +msgid "B<x = n/n (fields) >" +msgstr "B<x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>" -#~ msgid "" -#~ "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled " -#~ "by \\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields " -#~ "and is established with the `B<f>' \\*(CI." -#~ msgstr "" -#~ "I<c> représente la colonne la plus à gauche visible et est contrôlée par " -#~ "les \\*(KS. I<d> est le nombre total de champs affichables et est établi " -#~ "avec la \\*(CI « B<f> »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2226 +msgid "" +"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by " +"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is " +"established with the `B<f>' \\*(CI." +msgstr "" +"I<c> représente la colonne la plus à gauche visible et est contrôlée par les " +"\\*(KS. I<d> est le nombre total de champs affichables et est établi avec la " +"\\*(CI « B<f> »." -#~ msgid "" -#~ "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> " -#~ "available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." -#~ msgstr "" -#~ "Les commandes interactives ci-dessus sont B<toujours> disponibles en " -#~ "\\*(FM mais B<jamais> en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est " -#~ "positionnée sur \\*F." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2231 ../man/top.1:2290 +msgid "" +"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " +"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." +msgstr "" +"Les commandes interactives ci-dessus sont B<toujours> disponibles en \\*(FM " +"mais B<jamais> en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée " +"sur \\*F." -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " -#~ "aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " -#~ "particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères " -#~ "aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches " -#~ "ne seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de " -#~ "l'utilisation des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2235 +msgid "" +"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " +"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " +"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." +msgstr "" +"\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères " +"aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches ne " +"seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de l'utilisation " +"des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>." +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2237 #, no-wrap -#~ msgid "5d. SEARCHING in a Window" -#~ msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre" +msgid "5d. SEARCHING in a Window" +msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre" -#~ msgid "" -#~ "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular " -#~ "value." -#~ msgstr "" -#~ "Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de " -#~ "tâche contenant une certaine valeur." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2240 +msgid "" +"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." +msgstr "" +"Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de " +"tâche contenant une certaine valeur." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2241 #, no-wrap -#~ msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>" -#~ msgstr "B<L>\\ \\ : I<trouver une chaîne>" +msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>" +msgstr "B<L>\\ \\ : I<trouver une chaîne>" -#~ msgid "" -#~ "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting " -#~ "from the current window coordinates. There are no restrictions on search " -#~ "string content." -#~ msgstr "" -#~ "Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la " -#~ "casse, à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y " -#~ "a aucune restriction sur le contenu de la chaîne de recherche." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2246 +msgid "" +"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from " +"the current window coordinates. There are no restrictions on search string " +"content." +msgstr "" +"Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la casse, " +"à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y a aucune " +"restriction sur le contenu de la chaîne de recherche." -#~ msgid "" -#~ "Searches are not limited to values from a single field or column. All of " -#~ "the values displayed in a task row are allowed in a search string. You " -#~ "may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." -#~ msgstr "" -#~ "Les recherches ne sont pas limitées aux valeurs d'un seul champ ou d'une " -#~ "seule colonne. Toutes les valeurs affichées dans une ligne de tâche sont " -#~ "permises dans la chaîne de recherche. Les espaces, nombres, symboles et " -#~ "même les caractères spéciaux de l'affichage arborescent sont autorisés." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2250 +msgid "" +"Searches are not limited to values from a single field or column. All of " +"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may " +"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." +msgstr "" +"Les recherches ne sont pas limitées aux valeurs d'un seul champ ou d'une " +"seule colonne. Toutes les valeurs affichées dans une ligne de tâche sont " +"permises dans la chaîne de recherche. Les espaces, nombres, symboles et même " +"les caractères spéciaux de l'affichage arborescent sont autorisés." -#~ msgid "" -#~ "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key " -#~ "until a new search string is entered." -#~ msgstr "" -#~ "Appuyer sur E<lt>EntréeE<gt> sans chaîne indiquée désactivera de fait la " -#~ "touche « & » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2253 +msgid "" +"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key " +"until a new search string is entered." +msgstr "" +"Appuyer sur E<lt>EntréeE<gt> sans chaîne indiquée désactivera de fait la " +"touche « & » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2254 #, no-wrap -#~ msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>" -#~ msgstr "B<&>\\ \\ : I<trouver la suivante>" +msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>" +msgstr "B<&>\\ \\ : I<trouver la suivante>" -#~ msgid "" -#~ "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to " -#~ "locate the next occurrence." -#~ msgstr "" -#~ "Si une recherche est déjà en cours, \\*(WE essayera de trouver " -#~ "l'occurrence suivante." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2258 +msgid "" +"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate " +"the next occurrence." +msgstr "" +"Si une recherche est déjà en cours, \\*(WE essayera de trouver l'occurrence " +"suivante." -#~ msgid "" -#~ "When a match is found, the current window is repositioned vertically so " -#~ "the task row containing that string is first. The scroll coordinates " -#~ "message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc " -#~ "`C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via " -#~ "searching." -#~ msgstr "" -#~ "Lorsqu'une correspondance est trouvée, la fenêtre actuelle est " -#~ "repositionnée verticalement pour que la ligne de tâche contenant cette " -#~ "chaîne soit la première. Le message « scroll coordinates » peut offrir " -#~ "une confirmation de ce repositionnement vertical (\\*(Xc la \\*(CI " -#~ "« C »). Cependant, le positionnement horizontal, n'est pas affecté par la " -#~ "recherche." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2265 +msgid "" +"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the " +"task row containing that string is first. The scroll coordinates message " +"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' " +"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." +msgstr "" +"Lorsqu'une correspondance est trouvée, la fenêtre actuelle est repositionnée " +"verticalement pour que la ligne de tâche contenant cette chaîne soit la " +"première. Le message « scroll coordinates » peut offrir une confirmation de " +"ce repositionnement vertical (\\*(Xc la \\*(CI « C »). Cependant, le " +"positionnement horizontal, n'est pas affecté par la recherche." -#~ msgid "" -#~ "The availability of a matching string will be influenced by the following " -#~ "factors." -#~ msgstr "" -#~ "La disponibilité d'une chaîne correspondante peut être influencée par les " -#~ "facteurs suivants." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2268 +msgid "" +"The availability of a matching string will be influenced by the following " +"factors." +msgstr "" +"La disponibilité d'une chaîne correspondante peut être influencée par les " +"facteurs suivants." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2269 #, no-wrap -#~ msgid "a. Which fields are displayable from the total available," -#~ msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles," +msgid "a. Which fields are displayable from the total available," +msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles," -#~ msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." -#~ msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2272 +msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2272 #, no-wrap -#~ msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," -#~ msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre," +msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," +msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre," -#~ msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." -#~ msgstr "\\*(Xt B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2275 +msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." +msgstr "\\*(Xt B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre>." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2275 #, no-wrap -#~ msgid "c. The state of the command/command-line toggle," -#~ msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande," +msgid "c. The state of the command/command-line toggle," +msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande," -#~ msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI." -#~ msgstr "\\*(Xc la \\*(CI « c »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2278 +msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI." +msgstr "\\*(Xc la \\*(CI « c »." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2278 #, no-wrap -#~ msgid "d. The stability of the chosen sort column," -#~ msgstr "d. La stabilité de la colonne de tri choisie," +msgid "d. The stability of the chosen sort column," +msgstr "d. La stabilité de la colonne de tri choisie," -#~ msgid "for example PID is good but %CPU bad." -#~ msgstr "par exemple, PID est un bon choix, mais pas %CPU." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2281 +msgid "for example PID is good but %CPU bad." +msgstr "par exemple, PID est un bon choix, mais pas %CPU." -#~ msgid "" -#~ "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " -#~ "scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more " -#~ "stable sort field could yet produce a successful `&' search." -#~ msgstr "" -#~ "Si une recherche échoue, restaurer la \\*(CW à la position d'origine " -#~ "(sans déplacement), se déplacer horizontalement, afficher les lignes de " -#~ "commande ou choisir un champ de tri plus stable pourraient tout de même " -#~ "permettre de trouver quelque chose avec la commande « & »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2287 +msgid "" +"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " +"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable " +"sort field could yet produce a successful `&' search." +msgstr "" +"Si une recherche échoue, restaurer la \\*(CW à la position d'origine (sans " +"déplacement), se déplacer horizontalement, afficher les lignes de commande " +"ou choisir un champ de tri plus stable pourraient tout de même permettre de " +"trouver quelque chose avec la commande « & »." +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2292 #, no-wrap -#~ msgid "5e. FILTERING in a Window" -#~ msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre" +msgid "5e. FILTERING in a Window" +msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2298 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " -#~| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such " -#~| "filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' " -#~| "\\*(CI." -#~ msgid "" -#~ "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " -#~ "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such " -#~ "filters can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' " -#~ "\\*(CI." -#~ msgstr "" -#~ "La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de " -#~ "sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW. " -#~ "Ces filtres peuvent devenir persistants s'ils sont sauvés dans le fichier " -#~ "I<rc> avec la \\*(CI « W »." +#| msgid "" +#| "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " +#| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such " +#| "filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' " +#| "\\*(CI." +msgid "" +"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " +"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters " +"can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI." +msgstr "" +"La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de " +"sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW. Ces " +"filtres peuvent devenir persistants s'ils sont sauvés dans le fichier I<rc> " +"avec la \\*(CI « W »." -#~ msgid "" -#~ "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " -#~ "selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " -#~ "input requirements so, when you make a mistake, command recall will be " -#~ "your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted " -#~ "for input." -#~ msgstr "" -#~ "La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n" -#~ " 1) un nom de champ ;\n" -#~ " 2) un opérateur ;\n" -#~ " 3) une valeur de sélection.\n" -#~ "\n" -#~ "Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de B<top> les plus compliquées " -#~ "donc, en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous " -#~ "des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ou de leurs alias à l'invite de commande." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2304 +msgid "" +"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " +"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " +"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your " +"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for " +"input." +msgstr "" +"La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n" +" 1) un nom de champ ;\n" +" 2) un opérateur ;\n" +" 3) une valeur de sélection.\n" +"\n" +"Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de B<top> les plus compliquées " +"donc, en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous " +"des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ou de leurs alias à l'invite de commande." -#~ msgid "B<Filter Basics>" -#~ msgstr "B<Bases des filtres>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2306 +msgid "B<Filter Basics>" +msgstr "B<Bases des filtres>" +#. type: TP +#: ../man/top.1:2307 #, no-wrap -#~ msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header" -#~ msgstr "1. chaque champ est sensible à la casse et conforme à l'en-tête" +msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header" +msgstr "1. chaque champ est sensible à la casse et conforme à l'en-tête" +#. type: TP +#: ../man/top.1:2309 #, no-wrap -#~ msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field" -#~ msgstr "2. les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché" +msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field" +msgstr "2. les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché" +#. type: TP +#: ../man/top.1:2311 #, no-wrap -#~ msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case" -#~ msgstr "3. une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être" +msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case" +msgstr "3. une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être" +#. type: TP +#: ../man/top.1:2313 #, no-wrap -#~ msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions" -#~ msgstr "4. l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »" +msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions" +msgstr "4. l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »" +#. type: TP +#: ../man/top.1:2315 #, no-wrap -#~ msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" -#~ msgstr "5. plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW" +msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" +msgstr "5. plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW" +#. type: TP +#: ../man/top.1:2317 #, no-wrap -#~ msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" -#~ msgstr "6. les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble" +msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" +msgstr "6. les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble" +#. type: TP +#: ../man/top.1:2319 #, no-wrap -#~ msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" -#~ msgstr "7. les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels" +msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" +msgstr "7. les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels" +#. type: TP +#: ../man/top.1:2321 #, no-wrap -#~ msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW" -#~ msgstr "8. chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW" +msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW" +msgstr "8. chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW" -#~ msgid "" -#~ "If a field is not turned on or is not currently in view, then your " -#~ "selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered " -#~ "field become visible, the selection criteria will then be applied." -#~ msgstr "" -#~ "Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les " -#~ "critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ " -#~ "filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2329 +msgid "" +"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection " +"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become " +"visible, the selection criteria will then be applied." +msgstr "" +"Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les " +"critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ " +"filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués." -#~ msgid "B<Keyboard Summary>" -#~ msgstr "B<Aide-mémoire des commandes au clavier>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2332 +msgid "B<Keyboard Summary>" +msgstr "B<Aide-mémoire des commandes au clavier>" +#. type: TP +#: ../man/top.1:2332 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)" -#~ msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ : I<autre filtre> (majuscule)" +msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)" +msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ : I<autre filtre> (majuscule)" -#~ msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter." -#~ msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B<sensible à la casse>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2335 +msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter." +msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B<sensible à la casse>." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2336 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)" -#~ msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ : I<autre filtre> (minuscule)" +msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)" +msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ : I<autre filtre> (minuscule)" -#~ msgid "" -#~ "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when " -#~ "matching." -#~ msgstr "" -#~ "Vous invite à mettre en place un filtre B<insensible à la casse> lors de " -#~ "la correspondance." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2340 +msgid "" +"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when " +"matching." +msgstr "" +"Vous invite à mettre en place un filtre B<insensible à la casse> lors de la " +"correspondance." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2341 #, no-wrap -#~ msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" -#~ msgid "" -#~ "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. " -#~ "A summary will be shown on the message line until you press the " -#~ "E<lt>EnterE<gt> key." -#~ msgstr "" -#~ "Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé " -#~ "sera montré sur la ligne de message jusqu'à ce que la touche " -#~ "E<lt>EntréeE<gt> soit tapée." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2345 +msgid "" +"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A " +"summary will be shown on the message line until you press the " +"E<lt>EnterE<gt> key." +msgstr "" +"Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé sera " +"montré sur la ligne de message jusqu'à ce que la touche E<lt>EntréeE<gt> " +"soit tapée." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2346 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window" -#~ msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans la fenêtre actuelle" +msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window" +msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans la fenêtre actuelle" -#~ msgid "" -#~ "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " -#~ "additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." -#~ msgstr "" -#~ "Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi " -#~ "d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes " -#~ "GLOBALES>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2350 +msgid "" +"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " +"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." +msgstr "" +"Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi " +"d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes " +"GLOBALES>." +#. type: TP +#: ../man/top.1:2351 #, no-wrap -#~ msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows" -#~ msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans toutes les fenêtres" +msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows" +msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans toutes les fenêtres" -#~ msgid "" -#~ "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in " -#~ "\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so " -#~ "you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." -#~ msgstr "" -#~ "Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à " -#~ "condition de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la \\*(CI « = », cela a " -#~ "aussi d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section " -#~ "B<5b. COMMANDES de Fenêtrage>." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2356 +msgid "" +"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in " +"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you " +"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." +msgstr "" +"Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à condition " +"de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la \\*(CI « = », cela a aussi d'autres " +"conséquences, veuillez donc consulter la section B<5b. COMMANDES de " +"Fenêtrage>." -#~ msgid "B<Input Requirements>" -#~ msgstr "B<Exigences d'entrée>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2359 +msgid "B<Input Requirements>" +msgstr "B<Exigences d'entrée>" -#~ msgid "" -#~ "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one " -#~ "of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " -#~ "optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " -#~ "would not." -#~ msgstr "" -#~ "À l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent " -#~ "prendre une des deux formes suivantes. Trois informations sont " -#~ "nécessaires, une quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des " -#~ "espaces par souci de clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2365 +msgid "" +"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " +"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " +"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " +"would not." +msgstr "" +"À l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent prendre " +"une des deux formes suivantes. Trois informations sont nécessaires, une " +"quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des espaces par souci de " +"clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2370 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " #1 B<#2> #3 ( required )\n" -#~ " Field-Name ? include-if-value\n" -#~ " B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n" -#~ " #4 ( optional )\n" -#~ msgstr "" -#~ " nº 1 B<nº 2> nº 3 (nécessaires)\n" -#~ " Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n" -#~ " B<!> Nom_de_champ ? B<exclure>_en_cas_de_valeur\n" -#~ " nº 4 (facultative)\n" +msgid "" +" #1 B<#2> #3 ( required )\n" +" Field-Name ? include-if-value\n" +" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n" +" #4 ( optional )\n" +msgstr "" +" nº 1 B<nº 2> nº 3 (nécessaires)\n" +" Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n" +" B<!> Nom_de_champ ? B<exclure>_en_cas_de_valeur\n" +" nº 4 (facultative)\n" -#~ msgid "" -#~ "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents " -#~ "both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of " -#~ "either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')." -#~ msgstr "" -#~ "Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 " -#~ "représente à la fois un I<délimiteur> nécessaire et l'I<opérateur> qui " -#~ "doit être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E<lt> » ou " -#~ "« E<gt> »)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2375 +msgid "" +"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " +"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either " +"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')." +msgstr "" +"Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 " +"représente à la fois un I<délimiteur> nécessaire et l'I<opérateur> qui doit " +"être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E<lt> » ou « E<gt> »)." -#~ msgid "" -#~ "The `=' equality operator requires only a partial match and that can " -#~ "reduce your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' " -#~ "relational operators always employ string comparisons, even with numeric " -#~ "fields. They are designed to work with a field's default " -#~ "I<justification> and with homogeneous data. When some field's numeric " -#~ "amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that " -#~ "data is no longer homogeneous." -#~ msgstr "" -#~ "L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, " -#~ "ce qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les " -#~ "opérateurs relationnels « E<lt> » ou « E<gt> » utilisent toujours des " -#~ "comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus " -#~ "pour fonctionner avec une I<justification> par défaut du champ et avec " -#~ "des données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont " -#~ "été sujettes à une I<mise à l'échelle> alors que d'autres non, ces " -#~ "données ne sont plus homogènes." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2384 +msgid "" +"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " +"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational " +"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " +"are designed to work with a field's default I<justification> and with " +"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " +"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous." +msgstr "" +"L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, ce " +"qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les " +"opérateurs relationnels « E<lt> » ou « E<gt> » utilisent toujours des " +"comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus " +"pour fonctionner avec une I<justification> par défaut du champ et avec des " +"données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont été " +"sujettes à une I<mise à l'échelle> alors que d'autres non, ces données ne " +"sont plus homogènes." -#~ msgid "" -#~ "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default " -#~ "Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. " -#~ "When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> " -#~ "changed the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, " -#~ "for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than " -#~ "`1.000g' (GiB) when compared as strings." -#~ msgstr "" -#~ "En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B<avez> modifié " -#~ "la I<justification> « numérique » ou « caractère » par défaut, ce filtre " -#~ "échouera probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un " -#~ "champ de mémoire et que vous n'B<avez pas> modifié l'I<échelle>, cela " -#~ "peut produire des résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, " -#~ "parce que « 100,0 m » (Mio) apparaîtra plus grand que « 1,000 g » (Gio) " -#~ "une fois comparés en tant que chaînes." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2391 +msgid "" +"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default " +"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When " +"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed " +"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for " +"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) " +"when compared as strings." +msgstr "" +"En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B<avez> modifié la " +"I<justification> « numérique » ou « caractère » par défaut, ce filtre " +"échouera probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un champ " +"de mémoire et que vous n'B<avez pas> modifié l'I<échelle>, cela peut " +"produire des résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, parce que " +"« 100,0 m » (Mio) apparaîtra plus grand que « 1,000 g » (Gio) une fois " +"comparés en tant que chaînes." -#~ msgid "" -#~ "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " -#~ "scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " -#~ "\\*(CIs for additional information." -#~ msgstr "" -#~ "Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la " -#~ "justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif " -#~ "voulu. Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de " -#~ "plus amples renseignements." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2395 +msgid "" +"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " +"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " +"\\*(CIs for additional information." +msgstr "" +"Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la " +"justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif voulu. " +"Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de plus " +"amples renseignements." -#~ msgid "B<Potential Problems>" -#~ msgstr "B<Problèmes possibles>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2398 +msgid "B<Potential Problems>" +msgstr "B<Problèmes possibles>" -#~ msgid "" -#~ "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second " -#~ "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." -#~ msgstr "" -#~ "Ces filtres de B<GROUP> peuvent produire exactement les mêmes résultats " -#~ "ou le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2402 +msgid "" +"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second " +"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." +msgstr "" +"Ces filtres de B<GROUP> peuvent produire exactement les mêmes résultats ou " +"le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2405 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " GROUP=root ( only the same results when )\n" -#~ " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" -#~ msgstr "" -#~ " GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n" -#~ " GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n" +msgid "" +" GROUP=root ( only the same results when )\n" +" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" +msgstr "" +" GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n" +" GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n" -#~ msgid "" -#~ "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading " -#~ "results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " -#~ "could produce the exact same results." -#~ msgstr "" -#~ "N'importe lequel de ces filtres B<RES> pourrait émettre des " -#~ "avertissements incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du " -#~ "facteur d'échelle de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire " -#~ "exactement les mêmes résultats." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2410 +msgid "" +"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading " +"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " +"could produce the exact same results." +msgstr "" +"N'importe lequel de ces filtres B<RES> pourrait émettre des avertissements " +"incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du facteur d'échelle " +"de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire exactement les mêmes " +"résultats." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2413 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n" -#~ " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" -#~ msgstr "" -#~ " RESE<gt>9999 (résultats identiques seulement avec)\n" -#~ " !RESE<lt>10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n" +msgid "" +" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n" +" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" +msgstr "" +" RESE<gt>9999 (résultats identiques seulement avec)\n" +" !RESE<lt>10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n" -#~ msgid "" -#~ "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. " -#~ "This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which " -#~ "values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts " -#~ "greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Le filtre B<nMin> illustre un problème particulier de champs adaptables. " -#~ "Ce champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà, " -#~ "les valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, " -#~ "les quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, " -#~ "197 k, etc." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2419 +msgid "" +"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " +"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " +"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " +"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." +msgstr "" +"Le filtre B<nMin> illustre un problème particulier de champs adaptables. Ce " +"champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà, les " +"valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, les " +"quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, 197 k, etc." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2421 #, no-wrap -#~ msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n" -#~ msgstr " nMinE<gt>9999 (toujours une \\*(TW vide)\n" +msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n" +msgstr " nMinE<gt>9999 (toujours une \\*(TW vide)\n" -#~ msgid "B<Potential Solutions>" -#~ msgstr "B<Solutions possibles>" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2425 +msgid "B<Potential Solutions>" +msgstr "B<Solutions possibles>" -#~ msgid "" -#~ "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied " -#~ "to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown " -#~ "to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a " -#~ "request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values " -#~ "in real life, no matches would be found." -#~ msgstr "" -#~ "Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de " -#~ "façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des " -#~ "guillemets simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui " -#~ "font partie d'un filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») " -#~ "correctement. Si vous les avez vraiment utilisés avec des valeurs " -#~ "conditionnelles, aucune correspondance ne sera trouvée." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2432 +msgid "" +"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to " +"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " +"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " +"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " +"no matches would be found." +msgstr "" +"Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de " +"façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des guillemets " +"simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui font partie d'un " +"filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») correctement. Si vous " +"les avez vraiment utilisés avec des valeurs conditionnelles, aucune " +"correspondance ne sera trouvée." -#~ msgid "" -#~ "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only " -#~ "multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " -#~ "space is part of every displayed field. The second filter achieves the " -#~ "exact same results with less typing." -#~ msgstr "" -#~ "En supposant que le champ B<nTH> est affiché, le premier filtre aura pour " -#~ "conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus " -#~ "légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait " -#~ "partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement " -#~ "la même chose de façon plus concise." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2437 +msgid "" +"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only " +"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " +"space is part of every displayed field. The second filter achieves the " +"exact same results with less typing." +msgstr "" +"En supposant que le champ B<nTH> est affiché, le premier filtre aura pour " +"conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus " +"légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait " +"partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement la " +"même chose de façon plus concise." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2440 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" -#~ " nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n" -#~ msgstr "" -#~ " !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n" -#~ " nTHE<gt>1 (même chose plus directement)\n" +msgid "" +" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" +" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n" +msgstr "" +" !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n" +" nTHE<gt>1 (même chose plus directement)\n" -#~ msgid "" -#~ "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this " -#~ "filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are " -#~ "shown." -#~ msgstr "" -#~ "Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B<COMMAND> dans la vue, " -#~ "ce filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls " -#~ "trois niveaux sont montrés." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2444 +msgid "" +"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter " +"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." +msgstr "" +"Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B<COMMAND> dans la vue, ce " +"filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls trois " +"niveaux sont montrés." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2446 #, no-wrap -#~ msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" -#~ msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n" +msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" +msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n" -#~ msgid "" -#~ "The final two filters appear as in response to the status request key " -#~ "(^O). In reality, each filter would have required separate input. The " -#~ "B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks " -#~ "with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by " -#~ "exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve " -#~ "the failed `9999' objective discussed above." -#~ msgstr "" -#~ "Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête " -#~ "d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des " -#~ "entrées séparées. L'exemple B<PR> montre les deux filtres nécessaires en " -#~ "même temps pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, " -#~ "puisque certaines pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les " -#~ "espaces finales, la suite B<nMin> de filtres pourrait permettre " -#~ "d'atteindre l'objectif raté « 9999 » discuté précédemment." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2454 +msgid "" +"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " +"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> " +"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " +"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " +"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed " +"`9999' objective discussed above." +msgstr "" +"Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête " +"d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des entrées " +"séparées. L'exemple B<PR> montre les deux filtres nécessaires en même temps " +"pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, puisque certaines " +"pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les espaces finales, la " +"suite B<nMin> de filtres pourrait permettre d'atteindre l'objectif raté " +"« 9999 » discuté précédemment." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2457 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" -#~ " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" -#~ msgstr "" -#~ " 'PRE<gt>20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n" -#~ " '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n" +msgid "" +" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" +" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" +msgstr "" +" 'PRE<gt>20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n" +" '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2461 #, no-wrap -#~ msgid "6. FILES" -#~ msgstr "6. FICHIERS" +msgid "6. FILES" +msgstr "6. FICHIERS" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SS +#: ../man/top.1:2463 #, no-wrap -#~ msgid "6a. PERSONAL Configuration File" -#~ msgstr "6a. Fichier de Configuration PERSONNEL" +msgid "6a. PERSONAL Configuration File" +msgstr "6a. Fichier de Configuration PERSONNEL" -#~ msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." -#~ msgstr "Ce fichier est créé ou mis à jour avec la \\*(CI « W »." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2466 +msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." +msgstr "Ce fichier est créé ou mis à jour avec la \\*(CI « W »." -#~ msgid "" -#~ "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with " -#~ "a leading period." -#~ msgstr "" -#~ "La version ancienne de ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-" -#~ "\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » avec un point initial." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2469 +msgid "" +"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a " +"leading period." +msgstr "" +"La version ancienne de ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-" +"\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » avec un point initial." -#~ msgid "" -#~ "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " -#~ "without a leading period. The procps directory will be subordinate to " -#~ "either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " -#~ "directory." -#~ msgstr "" -#~ "Un \\*(CF nouvellement créé est écrit sous la forme de «\\ procps/votre-" -#~ "nom-pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » sans un point initial. Le répertoire " -#~ "I<procps> sera subordonné soit à « $XDG_CONFIG_HOME », quand il est " -#~ "configuré en chemin absolu soit au répertoire « $HOME/.config »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2474 +msgid "" +"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " +"without a leading period. The procps directory will be subordinate to " +"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " +"directory." +msgstr "" +"Un \\*(CF nouvellement créé est écrit sous la forme de «\\ procps/votre-nom-" +"pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » sans un point initial. Le répertoire I<procps> " +"sera subordonné soit à « $XDG_CONFIG_HOME », quand il est configuré en " +"chemin absolu soit au répertoire « $HOME/.config »." -#~ msgid "" -#~ "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" -#~ msgstr "" -#~ "Même s'il n'est pas destiné à être modifié à la main, voici sa " -#~ "disposition générale :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2476 +msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" +msgstr "" +"Même s'il n'est pas destiné à être modifié à la main, voici sa disposition " +"générale :" -#~ msgid "" -#~ "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, " -#~ "customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve." -#~ msgstr "" -#~ "Si un chemin absolu valable vers le fichier I<rc> ne peut pas être " -#~ "établi, les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas " -#~ "être préservées." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2486 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " global # line 1: the program name/alias notation\n" +#| " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +#| " per ea # line a: winname,fieldscur\n" +#| " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n" +#| " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +#| " global # line 15: additional miscellaneous settings\n" +#| " \" # any remaining lines are devoted to optional\n" +#| " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" +#| " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" +msgid "" +" global # line 1: the program name/alias notation\n" +" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +" per ea # line a: winname,fieldscur\n" +" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" +" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +" global # line 15: additional miscellaneous settings\n" +" \" # any remaining lines are devoted to optional\n" +" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" +" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" +msgstr "" +" global # ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n" +" \" # ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +" par # ligne a : winname,fieldscur\n" +" fenêtre # ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n" +" \" # ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +" global # ligne 15 : divers réglages supplémentaires\n" +" \" # toutes les lignes restantes sont\n" +" \" # consacrées aux « autres filtres » présentés\n" +" \" # précédemment dans la section B<5e> et aux entrées\n" +" \" # d'« inspection » présentées dans la section B<6b>\n" +" \" # ci-dessous\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2490 +msgid "" +"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations " +"made to a running \\*(We will be impossible to preserve." +msgstr "" +"Si un chemin absolu valable vers le fichier I<rc> ne peut pas être établi, " +"les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas être " +"préservées." +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2492 #, no-wrap -#~ msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" -#~ msgstr "6b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION" +msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" +msgstr "6b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION" -#~ msgid "" -#~ "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the " -#~ "\\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or " -#~ "command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a " -#~ "separate scrollable, searchable window." -#~ msgstr "" -#~ "Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la " -#~ "B<fin> du \\*(CF personnel de \\*(WE. Ce type d'entrées reflète " -#~ "simplement un fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont " -#~ "les résultats seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être " -#~ "parcourue et permettant une recherche." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2499 +msgid "" +"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " +"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" +"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " +"scrollable, searchable window." +msgstr "" +"Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la B<fin> " +"du \\*(CF personnel de \\*(WE. Ce type d'entrées reflète simplement un " +"fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont les résultats " +"seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être parcourue et " +"permettant une recherche." -#~ msgid "" -#~ "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " -#~ "\\*(CI to rewrite it and note those details." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier I<rc> de \\*(WE, " -#~ "utilisez la \\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2502 +msgid "" +"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " +"\\*(CI to rewrite it and note those details." +msgstr "" +"Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier I<rc> de \\*(WE, utilisez " +"la \\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2509 #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " -#~| "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it " -#~| "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. " -#~| "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt " -#~| "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual " -#~| "characters." -#~ msgid "" -#~ "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " -#~ "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it " -#~ "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. " -#~ "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt " -#~ "existing lines, some of which could contain unprintable data or unusual " -#~ "characters depending on the \\*(We version under which that \\*(CF was " -#~ "saved." -#~ msgstr "" -#~ "Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un « echo » redirigé " -#~ "ou en modifiant le \\*(CF. La redirection d'un « echo » risque d'écraser " -#~ "le fichier I<rc> s'il remplace (E<gt>) au lieu d'ajouter à ce fichier " -#~ "(E<gt>E<gt>). D'un autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de " -#~ "texte risque de corrompre des lignes existantes en cas d'inattention, " -#~ "certaines contenant des données non affichables ou des caractères " -#~ "inhabituels." +#| msgid "" +#| "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " +#| "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it " +#| "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. " +#| "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt " +#| "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual " +#| "characters." +msgid "" +"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " +"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " +"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when " +"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " +"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the " +"\\*(We version under which that \\*(CF was saved." +msgstr "" +"Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un « echo » redirigé ou " +"en modifiant le \\*(CF. La redirection d'un « echo » risque d'écraser le " +"fichier I<rc> s'il remplace (E<gt>) au lieu d'ajouter à ce fichier " +"(E<gt>E<gt>). D'un autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de texte " +"risque de corrompre des lignes existantes en cas d'inattention, certaines " +"contenant des données non affichables ou des caractères inhabituels." -#~ msgid "" -#~ "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, " -#~ "regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 " -#~ "elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 " -#~ "`\\et' total):" -#~ msgstr "" -#~ "Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, " -#~ "quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois " -#~ "éléments suivants, chacun I<devant> être séparé par un caractère de " -#~ "tabulation (c'est-à-dire deux « \\et » en tout) :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2514 +msgid "" +"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless " +"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " +"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" +msgstr "" +"Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, " +"quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois éléments " +"suivants, chacun I<devant> être séparé par un caractère de tabulation (c'est-" +"à-dire deux « \\et » en tout) :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2519 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " .type: literal `file' or `pipe'\n" -#~ " .name: selection shown on the Inspect screen\n" -#~ " .fmts: string representing a path or command\n" -#~ msgstr "" -#~ " .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n" -#~ " .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n" -#~ " .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n" +msgid "" +" .type: literal `file' or `pipe'\n" +" .name: selection shown on the Inspect screen\n" +" .fmts: string representing a path or command\n" +msgstr "" +" .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n" +" .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n" +" .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n" -#~ msgid "" -#~ "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " -#~ "designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a " -#~ "single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will " -#~ "employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " -#~ "and, none can be interactive." -#~ msgstr "" -#~ "Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I<pas> interchangeables. " -#~ "Celles désignées comme « B<file> » seront accédées à l'aide de B<fopen> " -#~ "et doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les " -#~ "entrées indiquant « B<pipe> » utiliseront B<popen>, leur élément « ." -#~ "fmts » pourrait contenir plusieurs commandes en tube et aucune ne peut " -#~ "être interactive." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2526 +msgid "" +"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " +"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a " +"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will " +"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " +"and, none can be interactive." +msgstr "" +"Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I<pas> interchangeables. " +"Celles désignées comme « B<file> » seront accédées à l'aide de B<fopen> et " +"doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les entrées " +"indiquant « B<pipe> » utiliseront B<popen>, leur élément « .fmts » pourrait " +"contenir plusieurs commandes en tube et aucune ne peut être interactive." -#~ msgid "" -#~ "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the " -#~ "specific PID input or accepted when prompted, then the format string must " -#~ "also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." -#~ msgstr "" -#~ "Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de " -#~ "l'entrée de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de " -#~ "format doit aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré " -#~ "par ces exemples." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2530 +msgid "" +"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific " +"PID input or accepted when prompted, then the format string must also " +"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." +msgstr "" +"Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de l'entrée " +"de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de format doit " +"aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré par ces exemples." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2534 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" -#~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" -#~ msgstr "" -#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" -#~ " .fmts= lsof -P -p I<%d>\n" +msgid "" +" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" +msgstr "" +" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +" .fmts= lsof -P -p I<%d>\n" -#~ msgid "" -#~ "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " -#~ "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" -#~ msgstr "" -#~ "Pour les entrées de type « B<pipe> » uniquement, vous pourriez aussi " -#~ "vouloir rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard " -#~ "pour avoir un résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2539 +msgid "" +"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " +"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" +msgstr "" +"Pour les entrées de type « B<pipe> » uniquement, vous pourriez aussi vouloir " +"rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard pour avoir un " +"résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2542 #, no-wrap -#~ msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n" -#~ msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n" +msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n" +msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n" -#~ msgid "" -#~ "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear " -#~ "in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " -#~ "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by " -#~ "an extra space but the actual tabs would not be." -#~ msgstr "" -#~ "Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles " -#~ "pourraient apparaître dans le fichier I<rc>. La première entrée sera " -#~ "ignorée à cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les " -#~ "représentations de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces " -#~ "supplémentaires mais les véritables tabulations ne le seront pas." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2549 +msgid "" +"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " +"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " +"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " +"extra space but the actual tabs would not be." +msgstr "" +"Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles " +"pourraient apparaître dans le fichier I<rc>. La première entrée sera ignorée " +"à cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les représentations " +"de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces supplémentaires mais les " +"véritables tabulations ne le seront pas." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2555 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n" -#~ " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n" -#~ " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" -#~ " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" -#~ msgstr "" -#~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n" -#~ " pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n" -#~ " file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n" -#~ " pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" +msgid "" +" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n" +" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n" +" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" +" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" +msgstr "" +" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n" +" pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n" +" file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n" +" pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" -#~ msgid "" -#~ "Except for the commented entry above, these next examples show what could " -#~ "be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `." -#~ "toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines " -#~ "should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to " -#~ "enable backslash interpretation regardless of which shell you use." -#~ msgstr "" -#~ "À part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent " -#~ "ce qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en " -#~ "supposant que le nom du fichier I<rc> est « .toprc ». Cependant, à cause " -#~ "des caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être " -#~ "précédée de « B</bin/echo -e> », au lieu d'un simple « echo », pour " -#~ "activer l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit " -#~ "l'interpréteur de commandes utilisé." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2562 +msgid "" +"Except for the commented entry above, these next examples show what could be " +"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. " +"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " +"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable " +"backslash interpretation regardless of which shell you use." +msgstr "" +"À part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent ce " +"qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en " +"supposant que le nom du fichier I<rc> est « .toprc ». Cependant, à cause des " +"caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être précédée de " +"« B</bin/echo -e> », au lieu d'un simple « echo », pour activer " +"l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit l'interpréteur " +"de commandes utilisé." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2567 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" -#~ " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" -#~ " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" -#~ msgstr "" -#~ " \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" -#~ " \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" -#~ " \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +msgid "" +" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +msgstr "" +" \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +" \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +" \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" -#~ msgid "" -#~ "If any inspect entry you create produces output with unprintable " -#~ "characters they will be displayed in either the ^C notation or " -#~ "hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to " -#~ "tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer " -#~ "representation, any embedded tabs should be expanded. The following " -#~ "example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' " -#~ "instead so as to expand the embedded tabs." -#~ msgstr "" -#~ "Si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des caractères " -#~ "non affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit sous forme " -#~ "hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. Cela concerne " -#~ "aussi les caractères de tabulation qui seront affichés comme « ^I ». Pour " -#~ "une représentation plus réaliste, toutes les tabulations incorporées " -#~ "devraient être développées. L'exemple suivant prend ce que pourrait être " -#~ "une entrée de « fichier » mais emploie un « tube » à la place pour " -#~ "développer les tabulations incorporées." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2576 +msgid "" +"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters " +"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> " +"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, " +"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded " +"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a " +"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." +msgstr "" +"Si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des caractères non " +"affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit sous forme " +"hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. Cela concerne aussi " +"les caractères de tabulation qui seront affichés comme « ^I ». Pour une " +"représentation plus réaliste, toutes les tabulations incorporées devraient " +"être développées. L'exemple suivant prend ce que pourrait être une entrée de " +"« fichier » mais emploie un « tube » à la place pour développer les " +"tabulations incorporées." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2582 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " # next would have contained `\\et' ...\n" -#~ " # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n" -#~ " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" -#~ " pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" -#~ msgstr "" -#~ " # La suite aurait contenu « \\et »…\n" -#~ " # file ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I /proc/%d/status\n" -#~ " # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n" -#~ " pipe ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" +msgid "" +" # next would have contained `\\et' ...\n" +" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n" +" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" +" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" +msgstr "" +" # La suite aurait contenu « \\et »…\n" +" # file ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I /proc/%d/status\n" +" # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n" +" pipe ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a " -#~ "`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " -#~ "terminate it in order to review the results. This is the single occasion " -#~ "where a `^C' will not also terminate \\*(We." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT Certains programmes pourraient dépendre de I<SIGINT> pour se " -#~ "terminer. Donc si un « B<pipe> » tel que le suivant est construit, il " -#~ "faut utiliser « Ctrl-C » pour le terminer afin d'examiner le résultat. " -#~ "C'est le cas unique où un « ^C » ne termine pas également \\*(WE." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2588 +msgid "" +"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a " +"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " +"terminate it in order to review the results. This is the single occasion " +"where a `^C' will not also terminate \\*(We." +msgstr "" +"\\*(NT Certains programmes pourraient dépendre de I<SIGINT> pour se " +"terminer. Donc si un « B<pipe> » tel que le suivant est construit, il faut " +"utiliser « Ctrl-C » pour le terminer afin d'examiner le résultat. C'est le " +"cas unique où un « ^C » ne termine pas également \\*(WE." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2591 #, no-wrap -#~ msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n" -#~ msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n" +msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n" +msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n" -#~ msgid "" -#~ "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of " -#~ "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " -#~ "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " -#~ "specifically for the `Y' \\*(CI." -#~ msgstr "" -#~ "Enfin, même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant " -#~ "que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts " -#~ "d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement " -#~ "pour la \\*(CI « Y »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2597 +msgid "" +"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of " +"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " +"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " +"specifically for the `Y' \\*(CI." +msgstr "" +"Enfin, même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant " +"que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts " +"d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement " +"pour la \\*(CI « Y »." -#~ msgid "" -#~ "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " -#~ "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That " -#~ "does not affect operation other than to make some selections invisible. " -#~ "However, if some choices are lost to truncation but you want to see more " -#~ "options, there is an easy solution hinted at below." -#~ msgstr "" -#~ "Par exemple, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à " -#~ "mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est " -#~ "dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines " -#~ "sélections invisibles. Cependant, si certains choix sont perdus du fait " -#~ "de la troncature mais que vous souhaitez voir plus d'options, une " -#~ "solution facile est suggérée ci-dessous." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2603 +msgid "" +"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " +"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " +"not affect operation other than to make some selections invisible. However, " +"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, " +"there is an easy solution hinted at below." +msgstr "" +"Par exemple, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à " +"mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est " +"dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines " +"sélections invisibles. Cependant, si certains choix sont perdus du fait de " +"la troncature mais que vous souhaitez voir plus d'options, une solution " +"facile est suggérée ci-dessous." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2608 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " Inspection Pause at pid ...\n" -#~ " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n" -#~ " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" -#~ msgstr "" -#~ " Inspection Pause at pid ...\n" -#~ " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n" -#~ " Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" +msgid "" +" Inspection Pause at pid ...\n" +" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n" +" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" +msgstr "" +" Inspection Pause at pid ...\n" +" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n" +" Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" -#~ msgid "" -#~ "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' " -#~ "element and the `help' entry would identify a shell script you've written " -#~ "explaining what those numbered selections actually mean. In that way, " -#~ "many more choices can be made visible." -#~ msgstr "" -#~ "Les entrées dans le fichier I<rc> de \\*(WE auraient un nombre pour " -#~ "l'élément « .name » et l'entrée « aide » identifierait un script " -#~ "d'interpréteur expliquant la signification réelle de ces sélections " -#~ "numérotées. Ainsi, plus de choix peuvent être rendus visibles." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2614 +msgid "" +"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element " +"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining " +"what those numbered selections actually mean. In that way, many more " +"choices can be made visible." +msgstr "" +"Les entrées dans le fichier I<rc> de \\*(WE auraient un nombre pour " +"l'élément « .name » et l'entrée « aide » identifierait un script " +"d'interpréteur expliquant la signification réelle de ces sélections " +"numérotées. Ainsi, plus de choix peuvent être rendus visibles." +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2616 #, no-wrap -#~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File" -#~ msgstr "6c. Fichier de Configuration SYSTÈME" +msgid "6c. SYSTEM Configuration File" +msgstr "6c. Fichier de Configuration SYSTÈME" -#~ msgid "" -#~ "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " -#~ "\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also " -#~ "include `inspect' entries as explained above." -#~ msgstr "" -#~ "Ce \\*(CF représente les options par défaut pour les utilisateurs qui " -#~ "n'ont pas sauvegardé leur propre \\*(CF. Le format reflète exactement le " -#~ "\\*(CF personnel et peut aussi comprendre les entrées d'« inspection » " -#~ "comme expliqué précédemment." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2621 +msgid "" +"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " +"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include " +"`inspect' entries as explained above." +msgstr "" +"Ce \\*(CF représente les options par défaut pour les utilisateurs qui n'ont " +"pas sauvegardé leur propre \\*(CF. Le format reflète exactement le \\*(CF " +"personnel et peut aussi comprendre les entrées d'« inspection » comme " +"expliqué précédemment." -#~ msgid "Creating it is a simple process." -#~ msgstr "Le créer est une processus simple." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2623 +msgid "Creating it is a simple process." +msgstr "Le créer est une processus simple." -#~ msgid "" -#~ "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " -#~ "configuration with the `W' \\*(CI." -#~ msgstr "" -#~ "1. Configurer \\*(WE de façon appropriée pour votre installation et " -#~ "sauver cette configuration avec la \\*(CI « W »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2626 +msgid "" +"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " +"configuration with the `W' \\*(CI." +msgstr "" +"1. Configurer \\*(WE de façon appropriée pour votre installation et sauver " +"cette configuration avec la \\*(CI « W »." -#~ msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." -#~ msgstr "" -#~ "2. Ajouter et tester toutes les entrées d'« inspection » souhaitées." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2628 +msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." +msgstr "2. Ajouter et tester toutes les entrées d'« inspection » souhaitées." -#~ msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'." -#~ msgstr "" -#~ "3. Copier ce \\*(CF dans le répertoire I</etc/> sous le nom de " -#~ "« B<topdefaultrc> »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2630 +msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'." +msgstr "" +"3. Copier ce \\*(CF dans le répertoire I</etc/> sous le nom de " +"« B<topdefaultrc> »." +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2632 #, no-wrap -#~ msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" -#~ msgstr "6d. Fichier de restriction SYSTÈME" +msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" +msgstr "6d. Fichier de restriction SYSTÈME" -#~ msgid "" -#~ "The presence of this file will influence which version of the help screen " -#~ "is shown to an ordinary user." -#~ msgstr "" -#~ "La présence de ce fichier influencera la version de l'écran « d'aide » " -#~ "présentée à un simple utilisateur." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2636 +msgid "" +"The presence of this file will influence which version of the help screen is " +"shown to an ordinary user." +msgstr "" +"La présence de ce fichier influencera la version de l'écran « d'aide » " +"présentée à un simple utilisateur." -#~ msgid "" -#~ "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do " -#~ "when \\*(We is running. They will not be able to issue the following " -#~ "commands." -#~ msgstr "" -#~ "De manière plus fondamentale, il bridera ce que les utilisateurs pourront " -#~ "faire lorsque \\*(WE s'exécute. Ils ne seront pas capables d'exécuter les " -#~ "commandes suivantes :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2640 +msgid "" +"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when " +"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." +msgstr "" +"De manière plus fondamentale, il bridera ce que les utilisateurs pourront " +"faire lorsque \\*(WE s'exécute. Ils ne seront pas capables d'exécuter les " +"commandes suivantes :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2644 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " k Kill a task\n" -#~ " r Renice a task\n" -#~ " d or s Change delay/sleep interval\n" -#~ msgstr "" -#~ " k Tuer une tâche\n" -#~ " r Redéfinir la politesse d'une tâche\n" -#~ " d ou s Modifier le délai ou l'intervalle de sommeil\n" +msgid "" +" k Kill a task\n" +" r Renice a task\n" +" d or s Change delay/sleep interval\n" +msgstr "" +" k Tuer une tâche\n" +" r Redéfinir la politesse d'une tâche\n" +" d ou s Modifier le délai ou l'intervalle de sommeil\n" -#~ msgid "" -#~ "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " -#~ "placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'." -#~ msgstr "" -#~ "Ce \\*(CF n'est B< pas> créé par \\*(WE. Au contraire, vous devrez créer " -#~ "ce fichier manuellement pour le placer dans le répertoire I</etc> sous le " -#~ "nom de «\\ toprc\\ »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2649 +msgid "" +"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " +"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'." +msgstr "" +"Ce \\*(CF n'est B< pas> créé par \\*(WE. Au contraire, vous devrez créer ce " +"fichier manuellement pour le placer dans le répertoire I</etc> sous le nom " +"de «\\ toprc\\ »." -#~ msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" -#~ msgstr "Il ne peut comporter que 2 lignes, comme montré dans cet exemple :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2651 +msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" +msgstr "Il ne peut comporter que 2 lignes, comme montré dans cet exemple :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2654 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " s # line 1: secure mode switch\n" -#~ " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" -#~ msgstr "" -#~ " s # ligne 1 : passage en «\\ mode sécurisé\\ »\n" -#~ " 5.0 # ligne 2 : «\\ délai\\ »\\ \\ intervalle en seconde\n" +msgid "" +" s # line 1: secure mode switch\n" +" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" +msgstr "" +" s # ligne 1 : passage en «\\ mode sécurisé\\ »\n" +" 5.0 # ligne 2 : «\\ délai\\ »\\ \\ intervalle en seconde\n" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2657 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" -#~ msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)" -#~ msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" +#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)" +msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2660 ../man/procps_pids.3:209 +msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2661 ../man/procps_pids.3:210 +#, no-wrap +msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2664 +msgid "" +"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes " +"from the \\*(SA Tasks/Threads counts." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2666 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "7. STUPID TRICKS Sampler" -#~ msgid "8. STUPID TRICKS Sampler" -#~ msgstr "7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES" +#| msgid "7. STUPID TRICKS Sampler" +msgid "8. STUPID TRICKS Sampler" +msgstr "7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES" -#~ msgid "" -#~ "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. " -#~ "So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " -#~ "authority." -#~ msgstr "" -#~ "Nombre de ces «\\ astuces\\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez " -#~ "un lancement de \\*(WE. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de " -#~ "politesse à -10, en supposant que vous ayez le droit de le faire." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2671 +msgid "" +"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So " +"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " +"authority." +msgstr "" +"Nombre de ces «\\ astuces\\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez un " +"lancement de \\*(WE. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de " +"politesse à -10, en supposant que vous ayez le droit de le faire." +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2673 #, no-wrap -#~ msgid "7a. Kernel Magic" -#~ msgstr "7a. Magie du Noyau" +msgid "7a. Kernel Magic" +msgstr "7a. Magie du Noyau" -#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." -#~ msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE à besoin du \\*(FM." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? +#. ( apparently AM static was a potential concern ) +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2678 +msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." +msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE à besoin du \\*(FM." -#~ msgid "" -#~ "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that " -#~ "the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're " -#~ "free to set any desired delay. If you want to see Linux at his " -#~ "scheduling best, try a delay of .09 seconds or less." -#~ msgstr "" -#~ "L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, " -#~ "incite à dessein à fixer un délai en dixième de seconde. Cependant, vous " -#~ "êtes libre de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le " -#~ "meilleur de l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de 0,09 seconde ou " -#~ "moins." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2685 +msgid "" +"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the " +"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to " +"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try " +"a delay of .09 seconds or less." +msgstr "" +"L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, incite " +"à dessein à fixer un délai en dixième de seconde. Cependant, vous êtes libre " +"de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le meilleur de " +"l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de 0,09 seconde ou moins." -#~ msgid "" -#~ "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then " -#~ "do the following:" -#~ msgstr "" -#~ "Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et " -#~ "maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2688 +msgid "" +"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " +"the following:" +msgstr "" +"Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et " +"maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2697 #, no-wrap -#~ msgid "" -#~ " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" -#~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" -#~ " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" -#~ " minimize path length\n" -#~ " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" -#~ " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" -#~ " and normal or reverse sorts to bring the most\n" -#~ " active processes into view\n" -#~ msgstr "" -#~ " - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n" -#~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" -#~ " - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n" -#~ " minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n" -#~ " - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n" -#~ " en évidence\n" -#~ " - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n" -#~ " et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n" -#~ " les processus les plus actifs\n" +msgid "" +" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" +" nice -n -10 \\*(We -d.09\n" +" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" +" minimize path length\n" +" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" +" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" +" and normal or reverse sorts to bring the most\n" +" active processes into view\n" +msgstr "" +" - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n" +" nice -n -10 \\*(We -d.09\n" +" - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n" +" minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n" +" - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n" +" en évidence\n" +" - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n" +" et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n" +" les processus les plus actifs\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2701 +msgid "" +"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " +"but there was no program available to illustrate this." +msgstr "" +"Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il fait " +"toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer." -#~ msgid "" -#~ "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " -#~ "but there was no program available to illustrate this." -#~ msgstr "" -#~ "Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il " -#~ "fait toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2707 +msgid "" +"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " +"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set " +"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." +msgstr "" +"Dans un xterm utilisant des couleurs «\\ blanc-sur-noir\\ », dans l'écran " +"palette de couleurs de \\*(WE, configurez le rafraîchissement en noir des " +"tâches et assurez-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur " +"gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 " +"(.3) seconde." -#~ msgid "" -#~ "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " -#~ "screen set the task color to black and be sure that task highlighting is " -#~ "set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 " -#~ "seconds." -#~ msgstr "" -#~ "Dans un xterm utilisant des couleurs «\\ blanc-sur-noir\\ », dans l'écran " -#~ "palette de couleurs de \\*(WE, configurez le rafraîchissement en noir des " -#~ "tâches et assurez-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur " -#~ "gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 " -#~ "(.3) seconde." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2710 +msgid "" +"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the " +"ghostly images of just the currently running tasks." +msgstr "" +"Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement " +"les images fantômes des tâches qui s'exécutent." -#~ msgid "" -#~ "After bringing the most active processes into view, what you'll see are " -#~ "the ghostly images of just the currently running tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement " -#~ "les images fantômes des tâches qui s'exécutent." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2716 +msgid "" +"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version " +"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) " +"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." +msgstr "" +"Effacez le fichier I<rc> existant, ou créez un nouveau lien symbolique. " +"Lancez cette nouvelle version. Ensuite tapez «\\ T\\ » (une touche secrète, " +"\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<Tri>) suivi de «\\ W\\ » et " +"«\\ q\\ ». Enfin, relancez le programme avec l'option -d0 (délai zéro)." -#~ msgid "" -#~ "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new " -#~ "version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, " -#~ "SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 " -#~ "(zero delay)." -#~ msgstr "" -#~ "Effacez le fichier I<rc> existant, ou créez un nouveau lien symbolique. " -#~ "Lancez cette nouvelle version. Ensuite tapez «\\ T\\ » (une touche " -#~ "secrète, \\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<Tri>) suivi de " -#~ "«\\ W\\ » et «\\ q\\ ». Enfin, relancez le programme avec l'option -d0 " -#~ "(délai zéro)." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2721 +msgid "" +"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, " +"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as " +"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the " +"\\*(We." +msgstr "" +"Votre écran \\*(WE se rafraîchira trois fois plus rapidement qu'auparavant, " +"un gain de vitesse de 300\\ %. Pendant que \\*(WE grimpe l'échelle de TIME, " +"faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez en spéculant si oui ou " +"non \\*(We atteindra un jour le \\*(WE." -#~ msgid "" -#~ "Your display will be refreshed at three times the rate of the former " -#~ "\\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as " -#~ "patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever " -#~ "reach the \\*(We." -#~ msgstr "" -#~ "Votre écran \\*(WE se rafraîchira trois fois plus rapidement " -#~ "qu'auparavant, un gain de vitesse de 300\\ %. Pendant que \\*(WE grimpe " -#~ "l'échelle de TIME, faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez " -#~ "en spéculant si oui ou non \\*(We atteindra un jour le \\*(WE." +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2723 +#, no-wrap +msgid "7b. Bouncing Windows" +msgstr "7b. Fenêtres rebondissantes" +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2726 +msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." +msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE a besoin du \\*(AM." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2732 +msgid "" +"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " +"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " +"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " +"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." +msgstr "" +"Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez une " +"fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus en veille " +"sur \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit où vous appliquez «\\ " +"i\\ », parfois plusieurs zones d'affichage des tâches rebondissent et " +"parfois elles évoluent en accordéon, vu que \\*(WE fait de son mieux pour " +"allouer l'espace." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2738 +msgid "" +"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " +"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " +"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing " +"windows \\*(Em hopping windows." +msgstr "" +"Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de " +"résumé\\ : une sans la mémoire (« m ») ; une autre sans les états (« t ») ; " +"éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la ligne de message. " +"Ensuite pressez «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » et observez une variante des fenêtres " +"rebondissantes \\*(Em les fenêtres sautillantes." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2743 +msgid "" +"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " +"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." +msgstr "" +"Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, " +"positionnez l'option processus en veille à \\*F en utilisant la \\*(CT " +"« i ». Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\\ " +"rebondissements extrêmes\\ »." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2745 #, no-wrap -#~ msgid "7b. Bouncing Windows" -#~ msgstr "7b. Fenêtres rebondissantes" +msgid "7c. The Big Bird Window" +msgstr "7c. La Fenêtre du grand oiseau" -#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." -#~ msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE a besoin du \\*(AM." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2748 +msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." +msgstr "Cette astuce idiote a aussi besoin du \\*(AM." -#~ msgid "" -#~ "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " -#~ "idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " -#~ "`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " -#~ "accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." -#~ msgstr "" -#~ "Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez " -#~ "une fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus en " -#~ "veille sur \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit où vous " -#~ "appliquez «\\ i\\ », parfois plusieurs zones d'affichage des tâches " -#~ "rebondissent et parfois elles évoluent en accordéon, vu que \\*(WE fait " -#~ "de son mieux pour allouer l'espace." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2753 +msgid "" +"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " +"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are " +"\"pushed out of the nest\"." +msgstr "" +"Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez-vous que Def soit la " +"\\*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec la " +"\\*(CI « n » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des tâches " +"soient «\\ chassées hors du nid\\ »" -#~ msgid "" -#~ "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " -#~ "another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " -#~ "message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on " -#~ "bouncing windows \\*(Em hopping windows." -#~ msgstr "" -#~ "Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de " -#~ "résumé\\ : une sans la mémoire (« m ») ; une autre sans les états " -#~ "(« t ») ; éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la " -#~ "ligne de message. Ensuite pressez «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » et observez une " -#~ "variante des fenêtres rebondissantes \\*(Em les fenêtres sautillantes." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2757 +msgid "" +"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " +"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" +msgstr "" +"Quand toutes sont déplacées, basculez l'option toute fenêtre visible ou " +"invisible en utilisant la \\*(CT « _ ». Ensuite méditez ceci\\ :" -#~ msgid "" -#~ "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " -#~ "using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." -#~ msgstr "" -#~ "Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, " -#~ "positionnez l'option processus en veille à \\*F en utilisant la \\*(CT " -#~ "« i ». Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\\ " -#~ "rebondissements extrêmes\\ »." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2759 +#, no-wrap +msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" +msgstr "" +" Est-ce que \\*(WE vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement\n" +" une vérité qui s'impose\\ ?\n" +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2761 #, no-wrap -#~ msgid "7c. The Big Bird Window" -#~ msgstr "7c. La Fenêtre du grand oiseau" +msgid "7d. The Ol' Switcheroo" +msgstr "7d. Le coup de l'échange" -#~ msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." -#~ msgstr "Cette astuce idiote a aussi besoin du \\*(AM." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2765 +msgid "" +"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active " +"on a per window basis." +msgstr "" +"Cette astuce idiote fonctionne mieux sans \\*(AM, puisque la justification " +"est active par fenêtre." -#~ msgid "" -#~ "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " -#~ "increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs " -#~ "are \"pushed out of the nest\"." -#~ msgstr "" -#~ "Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez-vous que Def soit la " -#~ "\\*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec " -#~ "la \\*(CI « n » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des " -#~ "tâches soient «\\ chassées hors du nid\\ »" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2770 +msgid "" +"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " +"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " +"forest view mode is active with the `V' \\*(CT." +msgstr "" +"Démarrez \\*(WE et faites de «\\ COMMAND\\ » la dernière colonne affichée " +"(la plus à droite). Si nécessaire, utilisez la \\*(CT « c » pour afficher " +"les lignes de commandes et assurez-vous que l'affichage arborescent est " +"actif avec la \\*(CT « V »." -#~ msgid "" -#~ "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " -#~ "windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" -#~ msgstr "" -#~ "Quand toutes sont déplacées, basculez l'option toute fenêtre visible ou " -#~ "invisible en utilisant la \\*(CT « _ ». Ensuite méditez ceci\\ :" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2774 +msgid "" +"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " +"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to " +"resize your xterm to produce truncation." +msgstr "" +"Utilisez ensuite les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> pour positionner l'affichage " +"de telle sorte que des lignes de commande tronquées soient montrées (avec un " +"« + » à la fin). Redimensionnez éventuellement le terminal pour obtenir une " +"troncature." +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2776 +msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." +msgstr "" +"Enfin, utilisez la \\*(CT « j » pour rendre la colonne «\\ COMMAND\\ » " +"justifiée à droite." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2780 +msgid "" +"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " +"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command " +"lines being shown." +msgstr "" +"Utilisez maintenant la \\*(KA B<Droite> pour atteindre la colonne COMMAND. " +"Continuez avec la \\*(KA B<Droite>, observez attentivement la direction de " +"déplacement des lignes de commande montrées." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2783 #, no-wrap -#~ msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" -#~ msgstr "" -#~ " Est-ce que \\*(WE vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement\n" -#~ " une vérité qui s'impose\\ ?\n" +msgid " some lines travel left, while others travel right\n" +msgstr " certaines lignes se déplacent vers la gauche, d'autres se déplacent vers la droite\n" +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2785 #, no-wrap -#~ msgid "7d. The Ol' Switcheroo" -#~ msgstr "7d. Le coup de l'échange" +msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" +msgstr " finalement, toutes les lignes vont s'échanger, et se déplacer vers la droite\n" -#~ msgid "" -#~ "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is " -#~ "active on a per window basis." -#~ msgstr "" -#~ "Cette astuce idiote fonctionne mieux sans \\*(AM, puisque la " -#~ "justification est active par fenêtre." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2787 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "8. BUGS" +msgid "9. BUGS" +msgstr "8. BOGUES" -#~ msgid "" -#~ "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " -#~ "necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " -#~ "forest view mode is active with the `V' \\*(CT." -#~ msgstr "" -#~ "Démarrez \\*(WE et faites de «\\ COMMAND\\ » la dernière colonne affichée " -#~ "(la plus à droite). Si nécessaire, utilisez la \\*(CT « c » pour afficher " -#~ "les lignes de commandes et assurez-vous que l'affichage arborescent est " -#~ "actif avec la \\*(CT « V »." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2792 +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" +msgstr "Signalez les bogues à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" -#~ msgid "" -#~ "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " -#~ "truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have " -#~ "to resize your xterm to produce truncation." -#~ msgstr "" -#~ "Utilisez ensuite les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> pour positionner " -#~ "l'affichage de telle sorte que des lignes de commande tronquées soient " -#~ "montrées (avec un « + » à la fin). Redimensionnez éventuellement le " -#~ "terminal pour obtenir une troncature." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2794 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "9. SEE Also" +msgid "10. SEE Also" +msgstr "9. VOIR AUSSI" -#~ msgid "" -#~ "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." -#~ msgstr "" -#~ "Enfin, utilisez la \\*(CT « j » pour rendre la colonne «\\ COMMAND\\ » " -#~ "justifiée à droite." +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2802 +msgid "" +"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), " +"B<w>(1)" +msgstr "" +"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), " +"B<w>(1)" -#~ msgid "" -#~ "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " -#~ "the right arrow key, watch closely the direction of travel for the " -#~ "command lines being shown." -#~ msgstr "" -#~ "Utilisez maintenant la \\*(KA B<Droite> pour atteindre la colonne " -#~ "COMMAND. Continuez avec la \\*(KA B<Droite>, observez attentivement la " -#~ "direction de déplacement des lignes de commande montrées." +#. type: TH +#: ../man/procps.3:19 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PROCPS_USERLEN" +msgid "PROCPS" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: TH +#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19 +#, no-wrap +msgid "August 2022" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19 +#, no-wrap +msgid "libproc2" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:25 +msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:30 +msgid "" +"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after " +"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, " +"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:34 +#, no-wrap +msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:38 +#, no-wrap +msgid "" +"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n" +"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n" +"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:43 +#, no-wrap +msgid "" +"struct result *B<procps_get> (\n" +" struct info *I<info>,\n" +"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n" +" enum item I<item>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:49 +#, no-wrap +msgid "" +"struct stack *B<procps_select> (\n" +" struct info *I<info>,\n" +"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n" +" enum item *I<items>,\n" +" int I<numitems>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:55 +#, no-wrap +msgid "" +"struct reaped *B<procps_reap> (\n" +" struct info *I<info>,\n" +"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n" +" enum item *I<items>,\n" +" int I<numitems>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:62 +#, no-wrap +msgid "" +"struct stack **B<procps_sort> (\n" +" struct info *I<info>,\n" +" struct stack *I<stacks>[],\n" +" int I<numstacked>,\n" +" enum item I<sortitem>,\n" +" enum sort_order I<order>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:69 +msgid "" +"The above functions and structures are generic but the specific " +"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, " +"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would " +"really be `B<diskstats>_info', etc." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:72 +msgid "" +"The same B<named_interface> is used in each header file name with an " +"appended `.h' suffix." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:74 ../man/procps_pids.3:68 +msgid "Link with I<-lproc2>." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:76 ../man/procps_pids.3:70 +#, no-wrap +msgid "Overview" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:82 +msgid "" +"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an " +"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " +"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " +"by the library." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:88 ../man/procps_pids.3:82 +msgid "" +"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " +"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " +"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " +"order is determined solely by the user." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:93 +msgid "" +"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and " +"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " +"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:99 +msgid "" +"The B<named_interface> header file will be an essential document during user " +"program development. There you will find available items, their return type " +"(the `result' struct member name) and the source for such values. " +"Additional enumerators and structures are also documented there." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:100 ../man/procps_pids.3:94 +#, no-wrap +msgid "Usage" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:103 +msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:108 +#, no-wrap +msgid "" +"1. B<procps_new()>\n" +"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n" +"3. B<procps_unref()>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:114 +msgid "" +"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single " +"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return " +"value is of interest." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:117 +msgid "" +"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single " +"`stack'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:123 +msgid "" +"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and " +"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve " +"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, " +"a user may choose to B<sort> those results." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:130 ../man/procps_pids.3:122 +msgid "" +"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a " +"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the " +"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. " +"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators " +"corresponding to the order of the `items' array." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:131 ../man/procps_pids.3:123 +#, no-wrap +msgid "Caveats" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:134 +msgid "" +"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available " +"in all five interfaces." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:139 ../man/procps_pids.3:135 +msgid "" +"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct " +"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to " +"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches " +"zero." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:143 +msgid "" +"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> " +"and B<select> functions identifies a disk or partition name" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:147 +msgid "" +"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function " +"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be " +"gathered." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:151 +msgid "" +"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> " +"would normally be those returned in the `reaped' structure." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps.3:152 ../man/procps_misc.3:136 ../man/procps_pids.3:156 #, no-wrap -#~ msgid " some lines travel left, while others travel right\n" -#~ msgstr " certaines lignes se déplacent vers la gauche, d'autres se déplacent vers la droite\n" +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:153 ../man/procps_pids.3:157 +#, no-wrap +msgid "Functions Returning an `int'" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:156 ../man/procps_misc.3:140 ../man/procps_pids.3:160 +msgid "" +"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " +"of some well known errno.h value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:160 ../man/procps_pids.3:164 +msgid "" +"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and " +"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:161 ../man/procps_misc.3:141 ../man/procps_pids.3:165 +#, no-wrap +msgid "Functions Returning an `address'" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:164 ../man/procps_misc.3:144 ../man/procps_pids.3:168 +msgid "" +"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " +"the formal errno value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:166 +msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure." +msgstr "" +#. type: SH +#: ../man/procps.3:167 ../man/procps_pids.3:173 #, no-wrap -#~ msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" -#~ msgstr " finalement, toutes les lignes vont s'échanger, et se déplacer vers la droite\n" +msgid "DEBUGGING" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:173 +msgid "" +"To aid in program development, there is a provision that can help ensure " +"`result' member references agree with library expectations. It assumes that " +"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value." +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:176 ../man/procps_pids.3:193 +msgid "" +"This feature can be activated through either of the following methods and " +"any discrepancies will be written to B<stderr>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/procps.3:177 ../man/procps_pids.3:194 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "8. BUGS" -#~ msgid "9. BUGS" -#~ msgstr "8. BOGUES" +#| msgid "1" +msgid "1)" +msgstr "1" -#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" -#~ msgstr "Signalez les bogues à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:180 +msgid "" +"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed." +msgstr "" +#. type: IP +#: ../man/procps.3:181 ../man/procps_pids.3:198 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "9. SEE Also" -#~ msgid "10. SEE Also" -#~ msgstr "9. VOIR AUSSI" +#| msgid "2" +msgid "2)" +msgstr "2" -#~ msgid "" -#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), " -#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)" -#~ msgstr "" -#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), " -#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)" +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:184 +msgid "" +"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> " +"the named interface includes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:189 ../man/procps_pids.3:206 +msgid "" +"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " +"important that it I<not> be activated for a production/release build." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:193 +#, fuzzy +#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." +msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." +msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" +#. type: TH +#: ../man/procps_misc.3:20 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "June 2011" -#~ msgid "June 2022" -#~ msgstr "juin 2011" +#| msgid "PROCPS_USERLEN" +msgid "PROCPS_MISC" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:26 +msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:29 +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:31 +#, no-wrap +msgid "Platform Particulars\n" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:37 +#, no-wrap +msgid "" +"long B<procps_cpu_count> (void);\n" +"long B<procps_hertz_get> (void);\n" +"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n" +"int B<procps_linux_version> (void);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:40 +#, no-wrap +msgid "Runtime Particulars\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:46 +#, no-wrap +msgid "" +"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n" +"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n" +"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n" +"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:49 +#, no-wrap +msgid "Namespace Particulars\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:54 +#, no-wrap +msgid "" +"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n" +"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n" +"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:57 +#, no-wrap +msgid "Link with I<-lproc2>.\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:63 +msgid "" +"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online " +"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:69 +msgid "" +"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as " +"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this " +"value yields seconds." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:74 +msgid "" +"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the " +"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the " +"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, " +"the value is assumed to be I<5>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:83 +msgid "" +"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded " +"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this " +"function returns the version of the Linux emulation instead. The version " +"consists of three positive integers representing the major, minor and patch " +"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux " +"version or separating out the components of the current version." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:86 +msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:88 +msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:90 +msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:92 +msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:97 +msgid "" +"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and " +"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not " +"I<NULL>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:102 +msgid "" +"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) " +"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties " +"return a human-readable string in one of two forms." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:105 +msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:107 +msgid "up HH, MM" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:111 +msgid "" +"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the " +"namespace for the given namespace I<name>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:114 +msgid "" +"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given " +"I<id> (enum namespace_type)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:119 +msgid "" +"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given " +"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will " +"appear in the order proscribed by enum namespace_type." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:132 +#, no-wrap +msgid "" +"enum namespace_type {\n" +" PROCPS_NS_CGROUP,\n" +" PROCPS_NS_IPC,\n" +" PROCPS_NS_MNT,\n" +" PROCPS_NS_NET,\n" +" PROCPS_NS_PID,\n" +" PROCPS_NS_TIME,\n" +" PROCPS_NS_USER,\n" +" PROCPS_NS_UTS\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps_misc.3:137 +#, no-wrap +msgid "Functions Returning an `int' or `long'" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/procps_misc.3:146 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Task-Limits >" -#~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Two-Abreast >" -#~ msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ : I<annuler les limites de tâches>" +#| msgid "I</proc/slabinfo>" +msgid "I</proc/loadavg>" +msgstr "I</proc/slabinfo>" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:149 +msgid "The raw values for load average." +msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/procps_misc.3:149 #, no-wrap -#~ msgid "instruction pointer." -#~ msgstr "Pointeur d'instruction." +msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:152 +msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem." +msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/procps_misc.3:152 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I</proc/sys>" +msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>" +msgstr "I</proc/sys>" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:155 +msgid "" +"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum " +"PID value." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/procps_misc.3:155 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I</proc>" +msgid "I</proc/uptime>" +msgstr "I</proc>" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:158 +msgid "The raw values for uptime and idle time." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/procps_misc.3:158 #, no-wrap -#~ msgid "stack pointer." -#~ msgstr "Pointeur de pile." +msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:161 +msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:165 +#, fuzzy +#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." +msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." +msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: ../man/procps_pids.3:19 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "June 2011" -#~ msgid "July 2022" -#~ msgstr "juin 2011" +#| msgid "PROCPS_USERLEN" +msgid "PROCPS_PIDS" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:25 +msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:29 +#, no-wrap +msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:33 +#, no-wrap +msgid "" +"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n" +"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n" +"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:38 +#, no-wrap +msgid "" +"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" enum pids_fetch_type I<which>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:42 +#, no-wrap +msgid "" +"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" enum pids_fetch_type I<which>);\n" +msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:48 +#, no-wrap +msgid "" +"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" unsigned *I<these>,\n" +" int I<numthese>,\n" +" enum pids_select_type I<which>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:55 +#, no-wrap +msgid "" +"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" struct pids_stack *I<stacks>[],\n" +" int I<numstacked>,\n" +" enum pids_item I<sortitem>,\n" +" enum pids_sort_order I<order>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:60 +#, no-wrap +msgid "" +"int B<procps_pids_reset> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" enum pids_item *I<newitems>,\n" +" int I<newnumitems>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:64 +#, no-wrap +msgid "" +"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" int I<return_self>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:76 +msgid "" +"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an " +"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " +"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " +"by the library." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:87 +msgid "" +"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and " +"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " +"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:93 +msgid "" +"The pids.h file will be an essential document during user program " +"development. There you will find available items, their return type (the " +"`result' struct member name) and the source for such values. Additional " +"enumerators and structures are also documented there." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:97 +msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:103 +#, no-wrap +msgid "" +"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n" +"2. B<procps_pids_new()>\n" +"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n" +"4. B<procps_pids_unref()>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:108 +msgid "" +"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those " +"`items' previously identified via B<new> or B<reset>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:115 +msgid "" +"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function " +"gathers data for all processes while the B<select> function deals with " +"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing " +"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such " +"results" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:130 +msgid "" +"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest " +"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this " +"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> " +"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:138 +msgid "" +"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify " +"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:143 +msgid "" +"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along " +"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This " +"function then operates as a subset of B<reap>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:147 +msgid "" +"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> " +"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:155 +msgid "" +"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other " +"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the " +"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, " +"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> " +"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the " +"I<items> and obtain the required I<info> pointer." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:172 +msgid "" +"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one " +"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when " +"I<return_self> is zero." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:176 +msgid "" +"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can " +"be exploited." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:181 +msgid "" +"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when " +"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--" +"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself " +"are avoided." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:185 +msgid "" +"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a " +"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those " +"warnings." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:190 +msgid "" +"The second provision can help ensure `result' member references agree with " +"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file " +"is used to access the `result' value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:197 +msgid "" +"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your " +"project may employ." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:201 +msgid "" +"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> " +"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:207 #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "May 2012" -#~ msgid "January 2022" -#~ msgstr "mai 2012" +#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" +msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:214 +msgid "" +"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a " +"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:218 +#, fuzzy +#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." +msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)." +msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "May 2018" -#~ msgid "May 2022" -#~ msgstr "Mai 2018" +#~| msgid "procps-ng" +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng" -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, " -#~ "column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of " -#~ "topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT à chaque fois que « recherche » ou « autre filtre » est actif dans " -#~ "une fenêtre, la surbrillance de colonne est temporairement désactivée. " -#~ "\\*(XC les notes en fin des sujets B<5d. RECHERCHE> et B<5e. FILTRE> pour " -#~ "une explication de la raison." +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "User Commands" +#~ msgid "User Commands " +#~ msgstr "Commandes de l'utilisateur" -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column " -#~ "highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape " -#~ "sequences. Such highlighting will be restored when a window's search " -#~ "string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort " -#~ "column highlighting." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT à chaque fois qu'une touche de recherche est tapée, \\*(WE " -#~ "positionnera sur \\*F la surbrillance de colonne pour éviter les fausses " -#~ "correspondances sur les suites de caractères d'échappement non " -#~ "affichables. Ce type de surbrillance sera réactivé lorsqu'une chaîne de " -#~ "recherche de la fenêtre est vide. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus " -#~ "amples renseignements sur la surbrillance de colonne de tri." +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "NAME" +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "NOM" -#~ msgid "" -#~ "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn " -#~ "column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display " -#~ "escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no " -#~ "longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional " -#~ "information on sort column highlighting." -#~ msgstr "" -#~ "\\*(NT lorsqu'« autre filtre » est actif, \\*(WE positionne sur \\*F la " -#~ "surbrillance de colonne pour éviter les fausses correspondances sur les " -#~ "suites de caractères d'échappement non affichables. Ce type de " -#~ "surbrillance sera réactivé lorsqu'une fenêtre n'est plus soumise au " -#~ "filtre. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus amples renseignements sur la " -#~ "surbrillance de colonne de tri." +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "SYNOPSIS" +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "SYNOPSIS" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "DESCRIPTION" +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "DESCRIPTION" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "OPTIONS" +#~ msgid "OPTIONS " +#~ msgstr "OPTIONS" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "B<-V>, B<--version>" +#~ msgid "B<-V>, B<--version> " +#~ msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "BUGS" +#~ msgid "BUGS " +#~ msgstr "BOGUES" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "SEE ALSO" +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "VOIR AUSSI" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "procps-ng" +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "User Commands" +#~ msgid "User Commands " +#~ msgstr "Commandes de l'utilisateur" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "NAME" +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "NOM" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "SYNOPSIS" +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "SYNOPSIS" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "DESCRIPTION" +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "DESCRIPTION" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "OPTIONS" +#~ msgid "OPTIONS " +#~ msgstr "OPTIONS" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "B<-h>, B<--help>" +#~ msgid "B<-h>, B<--help> " +#~ msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#, fuzzy +#~| msgid "Display version information and exit." +#~ msgid "Display version information and exit. " +#~ msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "EXIT STATUS" +#~ msgid "EXIT STATUS " +#~ msgstr "CODES DE RETOUR" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "SEE ALSO" +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "VOIR AUSSI" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "REPORTING BUGS" +#~ msgid "REPORTING BUGS " +#~ msgstr "BOGUES" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +#~ msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "procps-ng" +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "User Commands" +#~ msgid "User Commands " +#~ msgstr "Commandes de l'utilisateur" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "NAME" +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "NOM" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "SYNOPSIS" +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "SYNOPSIS" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "DESCRIPTION" +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "DESCRIPTION" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "OPTIONS" +#~ msgid "OPTIONS " +#~ msgstr "OPTIONS" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "B<-h>, B<--help>" +#~ msgid "B<-h>, B<--help> " +#~ msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "B<-V>, B<--version>" +#~ msgid "B<-V>, B<--version> " +#~ msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "FILES" +#~ msgid "FILES " +#~ msgstr "FICHIERS" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "SEE ALSO" +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "VOIR AUSSI" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "REPORTING BUGS" +#~ msgid "REPORTING BUGS " +#~ msgstr "BOGUES" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +#~ msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "2020-02-27" +#~ msgid "2020-06-04 " +#~ msgstr "2020-02-27" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "procps-ng" +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "NAME" +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "NOM" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "SYNOPSIS" +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "SYNOPSIS" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "DESCRIPTION" +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "DESCRIPTION" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "OPTIONS" +#~ msgid "OPTIONS " +#~ msgstr "OPTIONS" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "B<-V>, B<--version>" +#~ msgid "B<-V>, B<--version> " +#~ msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#, fuzzy +#~| msgid "Display version information and exit." +#~ msgid "Display version information and exit. " +#~ msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "B<-h>, B<--help>" +#~ msgid "B<-h>, B<--help> " +#~ msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#, fuzzy +#~| msgid "Display help and exit." +#~ msgid "Display help and exit. " +#~ msgstr "Afficher l'aide et quitter." + +#, fuzzy +#~| msgid "These are affected by the B<--unit> option." +#~ msgid "These are affected by the B<--unit> option. " +#~ msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>." + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "IO" +#~ msgid "IO " +#~ msgstr "io (entrées et sorties)" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "NOTES" +#~ msgid "NOTES " +#~ msgstr "NOTES" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "FILES" +#~ msgid "FILES " +#~ msgstr "FICHIERS" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "SEE ALSO" +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "VOIR AUSSI" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "BUGS" +#~ msgid "BUGS " +#~ msgstr "BOGUES" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "AUTHORS" +#~ msgid "AUTHORS " +#~ msgstr "AUTEURS" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "REPORTING BUGS" +#~ msgid "REPORTING BUGS " +#~ msgstr "BOGUES" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +#~ msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "NAME" +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "NOM" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "SYNOPSIS" +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "SYNOPSIS" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "DESCRIPTION" +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "DESCRIPTION" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "SEE ALSO" +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "VOIR AUSSI" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "SYNOPSIS" +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "SYNOPSIS" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "DESCRIPTION" +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "DESCRIPTION" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "SEE ALSO" +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "VOIR AUSSI" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "SYNOPSIS" +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "SYNOPSIS" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "DESCRIPTION" +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "DESCRIPTION" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "FILES" +#~ msgid "FILES " +#~ msgstr "FICHIERS" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "SEE ALSO" +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "VOIR AUSSI" #~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" #~ msgstr "Signalez les bogues à E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" @@ -15516,6 +19809,10 @@ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" #~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>" #~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>" +#, no-wrap +#~ msgid "June 2011" +#~ msgstr "juin 2011" + #~ msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]" #~ msgstr "B<ps> [\\,I<options\\/>]" @@ -15794,6 +20091,14 @@ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" #~ "B<args>, B<command>)." #, no-wrap +#~ msgid "instruction pointer." +#~ msgstr "Pointeur d'instruction." + +#, no-wrap +#~ msgid "stack pointer." +#~ msgstr "Pointeur de pile." + +#, no-wrap #~ msgid "" #~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n" #~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n" @@ -16337,6 +20642,16 @@ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" #~ msgstr "-B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" #~ msgid "" +#~ "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, " +#~ "column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of " +#~ "topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT à chaque fois que « recherche » ou « autre filtre » est actif dans " +#~ "une fenêtre, la surbrillance de colonne est temporairement désactivée. " +#~ "\\*(XC les notes en fin des sujets B<5d. RECHERCHE> et B<5e. FILTRE> pour " +#~ "une explication de la raison." + +#~ msgid "" #~ "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. " #~ "Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating " #~ "sequence." @@ -16345,73 +20660,33 @@ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" #~ "affichées dans les colonnes. Donc, les champs TTY et WCHAN ne " #~ "respecteront pas l'ordre ASCII." -#~ msgid "2018-08-08" -#~ msgstr "8 août 2018" - -#~ msgid "" -#~ "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If " -#~ "you want a repetitive update of the selection and the displayed " -#~ "information, use I<top>(1) instead." -#~ msgstr "" -#~ "B<ps> affiche des renseignements sur une sélection de processus actifs. " -#~ "Pour une mise à jour dynamique de la sélection et de l'affichage, " -#~ "l'utilisation de B<top>(1) est préférable." - -#~ msgid "" -#~ "Note that \"B<ps -aux>\" is distinct from \"B<ps\\ aux>\". The POSIX and " -#~ "UNIX standards require that \"B<ps\\ -aux>\" print all processes owned by " -#~ "a user named \"x\", as well as printing all processes that would be " -#~ "selected by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, " -#~ "this B<ps> may interpret the command as \"B<ps\\ aux>\" instead and print " -#~ "a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts " -#~ "and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be " -#~ "relied upon." -#~ msgstr "" -#~ "Remarquez que « B<ps -aux> » est différent de « B<ps\\ aux> ». Les normes " -#~ "POSIX et UNIX exigent que « B<ps\\ -aux> » affiche tous les processus " -#~ "appartenant à l'utilisateur appelé « x », ainsi que tous les processus " -#~ "qui seraient sélectionnés par l'option B<-a>. Si l'utilisateur « x » " -#~ "n'existe pas, ce B<ps> peut interpréter plutôt la commande comme « B<ps\\ " -#~ "aux> » et affiche un avertissement. Ce comportement a pour but d'aider à " -#~ "la transition d'anciens scripts et habitudes. C'est précaire, sujet à " -#~ "modification, et il est préférable de ne pas compter dessus." - -#~ msgid "" -#~ "Print a help message. The section argument can be one of I<s>imple, " -#~ "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be " -#~ "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" -#~ "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher un message d'aide. Le paramètre I<section> peut être " -#~ "« B<s>imple », « B<l>ist » (liste), « B<o>utput » (sortie), " -#~ "« B<t>hreads » (processus légers), « B<m>isc » (autres) ou " -#~ "« B<a>ll » (tout). Le paramètre peut être limité à la première lettre : " -#~ "B<s>\\^|\\^B<l>\\^|\\^B<o>\\^|\\^B<t>\\^|\\^B<m>\\^|\\^B<a>." - #~ msgid "" -#~ "If the length of the username is greater than the length of the display " -#~ "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting " -#~ "options to customize length." +#~ "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column " +#~ "highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape " +#~ "sequences. Such highlighting will be restored when a window's search " +#~ "string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort " +#~ "column highlighting." #~ msgstr "" -#~ "Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne " -#~ "d'affichage, le nom sera tronqué. Consultez les options de formatage B<-" -#~ "o> et B<-O> pour personnaliser la longueur." +#~ "\\*(NT à chaque fois qu'une touche de recherche est tapée, \\*(WE " +#~ "positionnera sur \\*F la surbrillance de colonne pour éviter les fausses " +#~ "correspondances sur les suites de caractères d'échappement non " +#~ "affichables. Ce type de surbrillance sera réactivé lorsqu'une chaîne de " +#~ "recherche de la fenêtre est vide. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus " +#~ "amples renseignements sur la surbrillance de colonne de tri." #~ msgid "" -#~ "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a " -#~ "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX " -#~ "standards, the above command asks to display all processes with a TTY " -#~ "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a " -#~ "user named \"x\". If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you " -#~ "really meant \"B<ps> I<aux>\"." +#~ "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn " +#~ "column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display " +#~ "escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no " +#~ "longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional " +#~ "information on sort column highlighting." #~ msgstr "" -#~ "Les options de commande comme B<ps -aux> ne sont pas recommandées car il " -#~ "s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes " -#~ "POSIX et UNIX, la commande ci-dessus demande d'afficher tous les " -#~ "processus avec un TTY (en général les commandes exécutées par les " -#~ "utilisateurs) et tous les processus appartenant à un utilisateur nommé " -#~ "« x ». Si cet utilisateur n'existe pas, alors B<ps> interprétera plutôt " -#~ "la commande comme « B<ps aux> »." +#~ "\\*(NT lorsqu'« autre filtre » est actif, \\*(WE positionne sur \\*F la " +#~ "surbrillance de colonne pour éviter les fausses correspondances sur les " +#~ "suites de caractères d'échappement non affichables. Ce type de " +#~ "surbrillance sera réactivé lorsqu'une fenêtre n'est plus soumise au " +#~ "filtre. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus amples renseignements sur la " +#~ "surbrillance de colonne de tri." #~ msgid "" #~ "command name (only the executable name). Modifications to the command " @@ -16444,21 +20719,6 @@ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" #~ "et\n" #~ "B<c>.\n" -#~ msgid "" -#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" -#~ "See namespaces(7)." -#~ msgstr "" -#~ "Numéro d’inœud unique décrivant l’espace de nommage auquel appartient le " -#~ "processus.\n" -#~ "Consultez B<namespaces>(7)." - -#~ msgid "" -#~ "The node assocated with the most recently used processor.\n" -#~ "A -1 means that NUMA information is unavailable." -#~ msgstr "" -#~ "L'inœud associé au dernier processeur utilisé.\n" -#~ "B<-1> signifie que les informations NUMA ne sont pas disponibles." - #~ msgid "2018-01-13" #~ msgstr "13 janvier 2018" @@ -16504,38 +20764,6 @@ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" #~ "-B<hv>|-B<bcEHiOSs1> B<-d> I<délai> B<-n> I<limite> B<-u>|B<U> " #~ "I<utilisateur> B<-p> I<PID> B<-o> I<champ> B<-w> [I<colonnes>]" -#~ msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Summary Area" -#~ msgstr "" -#~ "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans la zone de résumé" - -#~ msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Task Windows" -#~ msgstr "" -#~ "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans les fenêtres de " -#~ "tâches" - -#~ msgid "" -#~ "With this command you can cycle through the available \\*(TW memory " -#~ "scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB " -#~ "(pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)." -#~ msgstr "" -#~ "Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la " -#~ "\\*(TW peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) au Pio " -#~ "(pébioctet, soit 1 125 899 906 842 624 octets)." - -#~ msgid "" -#~ "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. " -#~ "Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node " -#~ "will be shown until either the `1' or `2' \\*(CT is pressed. This \\*(CI " -#~ "is only available if a system has the requisite NUMA support." -#~ msgstr "" -#~ "Vous invite à introduire un nombre représentant un nœud NUMA. Ensuite, un " -#~ "résumé du nœud et les statistiques pour chaque processeur de ce nœud " -#~ "seront montrés jusqu'à ce que la \\*(CT « 1 » ou « 2 » soit saisie. Cette " -#~ "\\*(CI n'est disponible que si le système prend en charge NUMA." - -#~ msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize-(reinitialize)-Window(s) >" -#~ msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ : I<égaliser (réinitialiser) les fenêtres>" - #~ msgid "" #~ "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will " #~ "reappear, evenly balanced. They will also have retained any " @@ -16551,28 +20779,8 @@ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" #~ "utilisateur), « o » ou « O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), " #~ "« L » (localiser) et déplacement." -#~ msgid "" -#~ " global # line 1: the program name/alias notation\n" -#~ " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" -#~ " per ea # line a: winname,fieldscur\n" -#~ " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n" -#~ " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" -#~ " global # line 15: additional miscellaneous settings\n" -#~ " \" # any remaining lines are devoted to optional\n" -#~ " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" -#~ " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" -#~ msgstr "" -#~ " global # ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n" -#~ " \" # ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n" -#~ " par # ligne a : winname,fieldscur\n" -#~ " fenêtre # ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n" -#~ " \" # ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" -#~ " global # ligne 15 : divers réglages supplémentaires\n" -#~ " \" # toutes les lignes restantes sont\n" -#~ " \" # consacrées aux « autres filtres » présentés\n" -#~ " \" # précédemment dans la section B<5e> et aux entrées\n" -#~ " \" # d'« inspection » présentées dans la section B<6b>\n" -#~ " \" # ci-dessous\n" +#~ msgid "May 2018" +#~ msgstr "Mai 2018" #~ msgid "" #~ " I< key equivalent-key-combinations >\n" @@ -16681,21 +20889,6 @@ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" #~ "amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." #~ msgid "" -#~ "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will " -#~ "reappear, evenly balanced. They will also have retained any " -#~ "customizations you had previously applied, except for the `i' (idle " -#~ "tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), " -#~ "`L' (locate) and scrolling \\*(CIs." -#~ msgstr "" -#~ "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre " -#~ "zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. " -#~ "Elles conserveront également toutes les options que vous avez " -#~ "paramétrées, à l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches " -#~ "en veille), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre " -#~ "utilisateur), « o » ou « O » (autre filtre), « L » (localiser) et " -#~ "déplacement." - -#~ msgid "" #~ "You can use this Other Filter feature to establish selection criteria " #~ "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW." #~ msgstr "" @@ -16784,5 +20977,8 @@ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" #~ msgid "September 2011" #~ msgstr "septembre 2011" +#~ msgid "May 2012" +#~ msgstr "mai 2012" + #~ msgid "2018-03-03" #~ msgstr "03-03-2018" |