summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po-man/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po-man/fr.po')
-rw-r--r--po-man/fr.po25007
1 files changed, 10548 insertions, 14459 deletions
diff --git a/po-man/fr.po b/po-man/fr.po
index 5d5c033..79f1744 100644
--- a/po-man/fr.po
+++ b/po-man/fr.po
@@ -21,7 +21,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-09-30 08:28+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-04 22:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-20 00:10+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
@@ -47,30 +47,19 @@ msgid "2022-06-25"
msgstr "31-05-2018"
#. type: TH
-#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pmap.1:8
-#: ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 ../man/sysctl.8:9
-#: ../man/sysctl.conf.5:9 ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/vmstat.8:3
-#: ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62
+#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
-#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pidof.1:18
-#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5
-#: ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1
-#: ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62
+#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: ../man/free.1:6 ../man/kill.1:9 ../man/pgrep.1:11 ../man/pidof.1:19
-#: ../man/pmap.1:9 ../man/pwdx.1:7 ../man/skill.1:10 ../man/slabtop.1:6
-#: ../man/sysctl.8:10 ../man/sysctl.conf.5:10 ../man/tload.1:5
-#: ../man/uptime.1:4 ../man/vmstat.8:4 ../man/w.1:4 ../man/watch.1:2
-#: ../man/ps.1:27 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:23 ../man/procps_misc.3:24
-#: ../man/procps_pids.3:23
+#: ../man/free.1:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
@@ -81,11 +70,7 @@ msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free - Afficher la quantité de mémoire libre et utilisée du système"
#. type: SH
-#: ../man/free.1:8 ../man/kill.1:11 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:21
-#: ../man/pmap.1:11 ../man/pwdx.1:9 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:8
-#: ../man/sysctl.8:12 ../man/tload.1:7 ../man/uptime.1:6 ../man/vmstat.8:6
-#: ../man/w.1:6 ../man/watch.1:4 ../man/ps.1:29 ../man/top.1:72
-#: ../man/procps.3:26 ../man/procps_misc.3:26 ../man/procps_pids.3:26
+#: ../man/free.1:8
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
@@ -96,12 +81,7 @@ msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<options>]"
#. type: SH
-#: ../man/free.1:11 ../man/kill.1:14 ../man/pgrep.1:22 ../man/pidof.1:34
-#: ../man/pmap.1:14 ../man/skill.1:22 ../man/slabtop.1:11 ../man/sysctl.8:18
-#: ../man/sysctl.conf.5:12 ../man/tload.1:10 ../man/uptime.1:9
-#: ../man/vmstat.8:10 ../man/w.1:9 ../man/watch.1:7 ../man/ps.1:33
-#: ../man/ps.1:1010 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:75 ../man/procps_misc.3:58
-#: ../man/procps_pids.3:69
+#: ../man/free.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
@@ -230,9 +210,7 @@ msgstr ""
"sinon identique à B<free>)"
#. type: SH
-#: ../man/free.1:47 ../man/kill.1:30 ../man/pgrep.1:50 ../man/pidof.1:38
-#: ../man/pmap.1:18 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:35 ../man/slabtop.1:16
-#: ../man/tload.1:17 ../man/uptime.1:26 ../man/vmstat.8:19 ../man/watch.1:14
+#: ../man/free.1:47
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
@@ -405,7 +383,7 @@ msgstr ""
"ne pas être alignées avec l'en-tête."
#. type: TP
-#: ../man/free.1:97 ../man/vmstat.8:79
+#: ../man/free.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
@@ -505,7 +483,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: TP
-#: ../man/free.1:131 ../man/w.1:52
+#: ../man/free.1:131
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
@@ -516,22 +494,18 @@ msgid "Print help."
msgstr "Afficher l'aide."
#. type: TP
-#: ../man/free.1:134 ../man/pgrep.1:214 ../man/pmap.1:61 ../man/pwdx.1:13
-#: ../man/skill.1:61 ../man/slabtop.1:36 ../man/sysctl.8:110 ../man/tload.1:30
-#: ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:87 ../man/w.1:58
+#: ../man/free.1:134
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
-#: ../man/free.1:137 ../man/skill.1:64 ../man/w.1:61
+#: ../man/free.1:137
msgid "Display version information."
msgstr "Afficher les informations de version."
#. type: SH
-#: ../man/free.1:138 ../man/slabtop.1:78 ../man/sysctl.8:165
-#: ../man/sysctl.conf.5:60 ../man/tload.1:34 ../man/uptime.1:39
-#: ../man/vmstat.8:205 ../man/w.1:74 ../man/procps_misc.3:145
+#: ../man/free.1:138
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
@@ -548,8 +522,7 @@ msgid "memory information"
msgstr "Renseignements sur la mémoire"
#. type: SH
-#: ../man/free.1:143 ../man/pgrep.1:283 ../man/pidof.1:71 ../man/tload.1:42
-#: ../man/vmstat.8:220 ../man/watch.1:131
+#: ../man/free.1:143
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
@@ -575,286 +548,23 @@ msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: SH
-#: ../man/free.1:150 ../man/kill.1:84 ../man/pgrep.1:299 ../man/pidof.1:78
-#: ../man/pmap.1:79 ../man/pwdx.1:19 ../man/skill.1:102 ../man/slabtop.1:82
-#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:79 ../man/tload.1:37
-#: ../man/uptime.1:56 ../man/vmstat.8:212 ../man/w.1:81 ../man/ps.1:2062
-#: ../man/procps.3:190 ../man/procps_misc.3:162 ../man/procps_pids.3:215
+#: ../man/free.1:150
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
+#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
+#. 2017-2020 Craig Small
+#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
+#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+#. (at your option) any later version.
#. type: Plain text
-#: ../man/free.1:154
+#: ../man/pgrep.1:10
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: TH
-#: ../man/kill.1:8
-#, no-wrap
-msgid "KILL"
-msgstr "KILL"
-
-#. type: TH
-#: ../man/kill.1:8
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2019-03-05"
-msgid "2021-05-18"
-msgstr "05-03-2019"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/kill.1:11
-msgid "kill - send a signal to a process"
-msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/kill.1:14
-msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
-msgstr "B<kill> [I<options>] I<PID> [...]"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/kill.1:30
-msgid ""
-"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available "
-"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
-"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
-"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process "
-"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is "
-"special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
-msgstr ""
-"Le I<signal> par défaut de B<kill> est B<TERM>. Les options B<-l> et B<-L> "
-"affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont "
-"B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Les signaux peuvent être "
-"indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de "
-"I<PID> négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de "
-"processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la "
-"commande B<ps>. Un I<PID> de valeur B<-1> est particulier : il indique tous "
-"les processus sauf le processus B<kill> lui-même et B<init>."
-
-#. type: TP
-#: ../man/kill.1:31
-#, no-wrap
-msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
-msgstr "I<PID> [...]"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/kill.1:34
-msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
-msgstr "Envoyer un signal à tous les I<PID> indiqués."
-
-#. type: TP
-#: ../man/kill.1:34
-#, no-wrap
-msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
-msgstr "B<->I<signal>"
-
-#. type: TQ
-#: ../man/kill.1:36
-#, no-wrap
-msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
-msgstr "B<-s> I<signal>"
-
-#. type: TQ
-#: ../man/kill.1:38
-#, no-wrap
-msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
-msgstr "B<--signal> I<signal>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/kill.1:46
-msgid ""
-"Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name "
-"or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual "
-"page."
-msgstr ""
-"Indiquer le I<signal> à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant un "
-"nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page de "
-"manuel B<signal>(7)."
-
-#. type: TP
-#: ../man/kill.1:46 ../man/pgrep.1:202
-#, no-wrap
-msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
-msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valeur>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/kill.1:58
-msgid ""
-"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
-"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
-"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
-"B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the "
-"siginfo_t structure."
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: ../man/kill.1:58
-#, no-wrap
-msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
-msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/kill.1:62
-msgid ""
-"List signal names. This option has optional argument, which will convert "
-"signal number to signal name, or other way round."
-msgstr ""
-"Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui "
-"sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et vice "
-"versa."
-
-#. type: TP
-#: ../man/kill.1:62 ../man/skill.1:45
-#, no-wrap
-msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
-msgstr "B<-L>, B<--table>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/kill.1:65
-msgid "List signal names in a nice table."
-msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté."
-
-#. type: SH
-#: ../man/kill.1:67 ../man/pgrep.1:266 ../man/slabtop.1:87
-#: ../man/sysctl.conf.5:35 ../man/vmstat.8:190 ../man/watch.1:124
-#: ../man/ps.1:773
-#, no-wrap
-msgid "NOTES"
-msgstr "NOTES"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/kill.1:71
-msgid ""
-"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You "
-"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
-"conflict."
-msgstr ""
-"Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill "
-"interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite ici "
-"au lieu de la commande interne."
-
-#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
-#. type: SH
-#: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:226 ../man/skill.1:92 ../man/sysctl.8:137
-#: ../man/watch.1:167 ../man/ps.1:99
-#, no-wrap
-msgid "EXAMPLES"
-msgstr "EXEMPLES"
-
-#. type: TP
-#: ../man/kill.1:72
-#, no-wrap
-msgid "B<kill -9 -1>"
-msgstr "B<kill -9 -1>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/kill.1:75
-msgid "Kill all processes you can kill."
-msgstr "Tuer tous les processus possibles."
-
-#. type: TP
-#: ../man/kill.1:75
-#, no-wrap
-msgid "B<kill -l 11>"
-msgstr "B<kill -l 11>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/kill.1:78
-msgid "Translate number 11 into a signal name."
-msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal."
-
-#. type: TP
-#: ../man/kill.1:78
-#, no-wrap
-msgid "B<kill -L>"
-msgstr "B<kill -L>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/kill.1:81
-msgid "List the available signal choices in a nice table."
-msgstr "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté."
-
-#. type: TP
-#: ../man/kill.1:81
-#, no-wrap
-msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
-msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/kill.1:84
-msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
-msgstr "Envoyer le signal B<SIGTERM> par défaut à tous ces processus."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/kill.1:93
-msgid ""
-"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
-"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
-msgstr ""
-"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
-"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
-
-#. type: SH
-#: ../man/kill.1:93 ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:110
-#: ../man/ps.1:2069
-#, no-wrap
-msgid "STANDARDS"
-msgstr "STANDARDS"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/kill.1:97
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
-#| "specific."
-msgid ""
-"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
-msgstr ""
-"Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à "
-"Linux."
-
-#. type: SH
-#: ../man/kill.1:97 ../man/pgrep.1:309 ../man/pidof.1:81 ../man/pwdx.1:26
-#: ../man/skill.1:112 ../man/sysctl.8:182 ../man/sysctl.conf.5:81
-#: ../man/ps.1:2087
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTEUR"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/kill.1:103
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
-#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
-#| "one might also work correctly."
-msgid ""
-"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
-"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one "
-"might also work correctly."
-msgstr ""
-"Albert Cahalan <albert@users.sf.net> a écrit kill en 1999 pour remplacer la "
-"version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-linux "
-"devrait aussi fonctionner correctement."
-
-#. type: SH
-#: ../man/kill.1:103 ../man/pgrep.1:313 ../man/pmap.1:86 ../man/pwdx.1:31
-#: ../man/skill.1:118 ../man/slabtop.1:105 ../man/sysctl.8:186
-#: ../man/sysctl.conf.5:85 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:61
-#: ../man/vmstat.8:232 ../man/w.1:98
-#, no-wrap
-msgid "REPORTING BUGS"
-msgstr "BOGUES"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/kill.1:106 ../man/pgrep.1:316 ../man/pmap.1:89 ../man/pwdx.1:34
-#: ../man/skill.1:121 ../man/slabtop.1:108 ../man/sysctl.8:189
-#: ../man/sysctl.conf.5:88 ../man/tload.1:61 ../man/uptime.1:64
-#: ../man/vmstat.8:235 ../man/w.1:101
-msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
-msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>"
-
-#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "PGREP"
@@ -867,6 +577,27 @@ msgstr "PGREP"
msgid "2022-08-31"
msgstr "31-05-2018"
+#. type: TH
+#: ../man/pgrep.1:10
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "procps-ng"
+msgid "procps-ng "
+msgstr "procps-ng"
+
+#. type: TH
+#: ../man/pgrep.1:10
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "User Commands"
+msgid "User Commands "
+msgstr "Commandes de l'utilisateur"
+
+#. type: SH
+#: ../man/pgrep.1:11
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "NAME"
+msgid "NAME "
+msgstr "NOM"
+
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:13
#, fuzzy
@@ -880,6 +611,13 @@ msgstr ""
"pgrep, pkill - Rechercher ou envoyer un signal à des processus en fonction "
"de leur nom et d'autres propriétés"
+#. type: SH
+#: ../man/pgrep.1:13
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SYNOPSIS"
+msgid "SYNOPSIS "
+msgstr "SYNOPSIS"
+
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:16
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
@@ -897,6 +635,13 @@ msgstr "B<pkill> [B<options>] I<motif>"
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgstr "B<pwait> [B<options>] I<motif>"
+#. type: SH
+#: ../man/pgrep.1:22
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "DESCRIPTION"
+msgid "DESCRIPTION "
+msgstr "DESCRIPTION"
+
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:27
msgid ""
@@ -954,6 +699,13 @@ msgstr ""
"B<pkill> enverra le signal indiqué (B<SIGTERM> par défaut) à chaque "
"processus au lieu de les afficher sur la sortie standard."
+#. type: SH
+#: ../man/pgrep.1:50
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "OPTIONS"
+msgid "OPTIONS "
+msgstr "OPTIONS"
+
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:51
#, no-wrap
@@ -1351,7 +1103,7 @@ msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
msgstr ""
#. type: TP
-#: ../man/pgrep.1:193 ../man/skill.1:80
+#: ../man/pgrep.1:193
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns> I<PID>"
@@ -1383,6 +1135,12 @@ msgstr ""
"Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage "
"disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts."
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:202
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
+msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valeur>"
+
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:214
msgid ""
@@ -1393,22 +1151,26 @@ msgid ""
"siginfo_t structure."
msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:214
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgid "B<-V>, B<--version> "
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
#. type: Plain text
-#: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:64 ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:113
-#: ../man/tload.1:33 ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:81
+#: ../man/pgrep.1:217
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
#. type: TP
-#: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:58 ../man/pwdx.1:16 ../man/skill.1:58
-#: ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:107 ../man/tload.1:27 ../man/uptime.1:30
-#: ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:75
+#: ../man/pgrep.1:217
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: ../man/pgrep.1:220 ../man/vmstat.8:93
+#: ../man/pgrep.1:220
msgid "Display help and exit."
msgstr "Afficher l'aide et quitter."
@@ -1433,6 +1195,12 @@ msgstr ""
"Indiquer une expression rationnelle étendue utilisée pour comparer avec les "
"noms de processus ou les lignes de commandes."
+#. type: SH
+#: ../man/pgrep.1:226
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:230
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
@@ -1477,7 +1245,7 @@ msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
#. type: SH
-#: ../man/pgrep.1:250 ../man/pidof.1:63 ../man/pmap.1:64 ../man/watch.1:81
+#: ../man/pgrep.1:250
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODES DE RETOUR"
@@ -1501,8 +1269,8 @@ msgstr ""
"Un ou plusieurs processus correspondent aux critères. Pour pkill le "
"processus doit avoir aussi été bien signalé."
-#. type: IP
-#: ../man/pgrep.1:256 ../man/ps.1:45 ../man/ps.1:822 ../man/ps.1:2075
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:256
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
@@ -1512,8 +1280,8 @@ msgstr "1"
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr "Aucun processus correspondant ou aucun signalé."
-#. type: IP
-#: ../man/pgrep.1:259 ../man/ps.1:47 ../man/ps.1:2077
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:259
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
@@ -1523,8 +1291,8 @@ msgstr "2"
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Erreur de syntaxe dans la ligne de commande."
-#. type: IP
-#: ../man/pgrep.1:262 ../man/ps.1:49 ../man/ps.1:2079
+#. type: TP
+#: ../man/pgrep.1:262
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
@@ -1534,6 +1302,12 @@ msgstr "3"
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Erreur fatale, par exemple plus de mémoire disponible."
+#. type: SH
+#: ../man/pgrep.1:266
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:271
#, fuzzy
@@ -1571,6 +1345,13 @@ msgid ""
"I<subset=pid> option."
msgstr ""
+#. type: SH
+#: ../man/pgrep.1:283
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "BUGS"
+msgid "BUGS "
+msgstr "BOGUES"
+
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:292
msgid ""
@@ -1592,6 +1373,13 @@ msgid ""
"in Linux 5.3."
msgstr ""
+#. type: SH
+#: ../man/pgrep.1:299
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SEE ALSO"
+msgid "SEE ALSO "
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:309
#, fuzzy
@@ -1605,192 +1393,27 @@ msgstr ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
+#. type: SH
+#: ../man/pgrep.1:309
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:313
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "Kjetil Torgrim Homme E<lt>I<kjetilho@ifi.uio.no>E<gt>"
-#. type: TH
-#: ../man/pidof.1:18
-#, no-wrap
-msgid "PIDOF"
-msgstr "PIDOF"
-
-#. type: TH
-#: ../man/pidof.1:18
-#, no-wrap
-msgid "2020-12-22"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pidof.1:21
-msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
-msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pidof.1:34
-msgid ""
-"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
-"omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
-msgstr ""
-"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<sans_pid[,"
-"sans_pid...]...>] [B<-S> I<separateur>] B<programme> [B<programme...>]"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pidof.1:38
-msgid ""
-"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
-"those id's on the standard output."
-msgstr ""
-"B<pidof> cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des noms "
-"de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie standard. "
-
-#. type: IP
-#: ../man/pidof.1:39
-#, no-wrap
-msgid "-s"
-msgstr "B<-s>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pidof.1:41
-msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
-msgstr "Un seul coup – I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>."
-
-#. type: IP
-#: ../man/pidof.1:41
-#, no-wrap
-msgid "-c"
-msgstr "B<-c>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pidof.1:45
-msgid ""
-"Only return process ids that are running with the same root directory. This "
-"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
-"current root directory of processes they do not own."
-msgstr ""
-"Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le "
-"même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs "
-"autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le "
-"répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires."
-
-#. type: IP
-#: ../man/pidof.1:45
-#, no-wrap
-msgid "-q"
-msgstr "-q"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pidof.1:47
-msgid ""
-"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
-msgstr ""
-
-#. type: IP
-#: ../man/pidof.1:47
-#, no-wrap
-msgid "-w"
-msgstr "-w"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pidof.1:50
-msgid ""
-"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
-"worker threads)."
-msgstr ""
-
-#. type: IP
-#: ../man/pidof.1:50
-#, no-wrap
-msgid "-x"
-msgstr "B<-x>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pidof.1:53
-msgid ""
-"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
-"running the named scripts."
-msgstr ""
-"Scripts également — I<pidof> renverra également les PID des interpréteurs de "
-"commandes exécutant les scripts indiqués."
-
-#. type: IP
-#: ../man/pidof.1:53
-#, no-wrap
-msgid "-o I<omitpid>"
-msgstr "B<-o> I<sans_pid>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pidof.1:57
-msgid ""
-"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
-"B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
-"other words the calling shell or shell script."
-msgstr ""
-"Demander à I<pidof> de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial "
-"B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I<pidof>, c'est-à-"
-"dire l’interpréteur de commandes ou le script appelant."
-
-#. type: IP
-#: ../man/pidof.1:57
-#, no-wrap
-msgid "-S I<separator>"
-msgstr "-S I<separateur>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pidof.1:63
-msgid ""
-"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
-"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this "
-"option for sysvinit B<pidof> compatibility."
-msgstr ""
-"Utiliser I<separateur> comme séparateur des pid. Utilisé seulement lorsque "
-"plus d'un pid est affiché par le programme. L'option B<-d> est un alias de "
-"cette option pour compatibilité avec le B<pidof> de sysvinit."
-
-#. type: TP
-#: ../man/pidof.1:64 ../man/pmap.1:68 ../man/watch.1:85
-#, no-wrap
-msgid "B<0>"
-msgstr "B<0>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pidof.1:67
-msgid "At least one program was found with the requested name."
-msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé."
-
-#. type: TP
-#: ../man/pidof.1:67 ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88
+#. type: SH
+#: ../man/pgrep.1:313
#, no-wrap
-msgid "B<1>"
-msgstr "B<1>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pidof.1:70
-msgid "No program was found with the requested name."
-msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pidof.1:77
-msgid ""
-"When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
-"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
-"due to how the scripts look in the proc filesystem."
-msgstr ""
-"Avec l'option I<-x>, B<pidof> a une méthode basique pour détecter les "
-"scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette "
-"limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de "
-"fichiers proc."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pidof.1:81
-msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
-msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
-#: ../man/pidof.1:82
-msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
-msgstr "Jaromir Capik E<lt>I<jcapik@redhat.com>E<gt>"
+#: ../man/pkill.1:1
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>"
#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
@@ -1799,28 +1422,69 @@ msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"
#. type: TH
-#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/tload.1:4 ../man/vmstat.8:3
-#: ../man/w.1:3
+#: ../man/pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "2020-06-04"
msgstr ""
+#. type: TH
+#: ../man/pmap.1:8
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "procps-ng"
+msgid "procps-ng "
+msgstr "procps-ng"
+
+#. type: TH
+#: ../man/pmap.1:8
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "User Commands"
+msgid "User Commands "
+msgstr "Commandes de l'utilisateur"
+
+#. type: SH
+#: ../man/pmap.1:9
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "NAME"
+msgid "NAME "
+msgstr "NOM"
+
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap - Afficher l'empreinte mémoire d'un processus"
+#. type: SH
+#: ../man/pmap.1:11
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SYNOPSIS"
+msgid "SYNOPSIS "
+msgstr "SYNOPSIS"
+
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<options>] I<PID> [...]"
+#. type: SH
+#: ../man/pmap.1:14
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "DESCRIPTION"
+msgid "DESCRIPTION "
+msgstr "DESCRIPTION"
+
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:18
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
msgstr ""
"La commande B<pmap> affiche l'empreinte mémoire d'un ou plusieurs processus."
+#. type: SH
+#: ../man/pmap.1:18
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "OPTIONS"
+msgid "OPTIONS "
+msgstr "OPTIONS"
+
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:19
#, no-wrap
@@ -1844,7 +1508,7 @@ msgid "Show the device format."
msgstr "Afficher la sortie au format périphérique."
#. type: TP
-#: ../man/pmap.1:25 ../man/sysctl.8:52
+#: ../man/pmap.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
@@ -1872,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"chaînes séparées par une virgule."
#. type: TP
-#: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:98
+#: ../man/pmap.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
@@ -1956,1467 +1620,112 @@ msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fichier>"
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "Créer une nouvelle configuration dans I<fichier>."
-#. type: Plain text
-#: ../man/pmap.1:61 ../man/skill.1:61 ../man/sysctl.8:110 ../man/w.1:55
-#: ../man/watch.1:78
-msgid "Display help text and exit."
-msgstr "Afficher l'aide et quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88
-msgid "Success."
-msgstr "Réussite."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pmap.1:74
-msgid "Failure."
-msgstr "Échec."
-
#. type: TP
-#: ../man/pmap.1:74
-#, no-wrap
-msgid "B<42>"
-msgstr "B<42>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pmap.1:77
-msgid "Did not find all processes asked for."
-msgstr "Les processus demandés n'ont pas tous été trouvés."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22
-msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
-msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pmap.1:86
-msgid ""
-"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
-msgstr ""
-"Aucune norme n'est respectée mais B<pmap> ressemble fortement à une commande "
-"SunOS."
-
-#. type: TH
-#: ../man/pwdx.1:6
-#, no-wrap
-msgid "PWDX"
-msgstr "PWDX"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pwdx.1:9
-msgid "pwdx - report current working directory of a process"
-msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pwdx.1:12
-msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
-msgstr "B<pwdx> [I<options>] I<PID> [...]"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pwdx.1:16
-msgid "Output version information and exit."
-msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pwdx.1:19
-msgid "Output help screen and exit."
-msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pwdx.1:26
-msgid ""
-"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
-msgstr ""
-"Aucune norme n'est respectée mais B<pwdx> ressemble fortement à une commande "
-"SunOS."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/pwdx.1:31
-msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
-msgstr "Nicholas Miell E<lt>I<nmiell@gmail.com>E<gt> a écrit pwdx en 2004."
-
-#. type: TH
-#: ../man/skill.1:9
-#, no-wrap
-msgid "SKILL"
-msgstr "SKILL"
-
-#. type: TH
-#: ../man/skill.1:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "October 2019"
-msgid "October 2011"
-msgstr "Octobre 2019"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:12
-msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
-msgstr ""
-"skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:17
-msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
-msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:22
-msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
-msgstr "B<snice> [I<nouvelle priorité>] [I<options>] I<expression>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:26
-msgid ""
-"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
-"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
-msgstr ""
-"Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande n'est "
-"pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B<killall>, B<pkill> et "
-"B<pgrep> à la place."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:31
-msgid ""
-"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
-"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
-"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
-msgstr ""
-"Le I<signal> par défaut pour B<skill> est B<TERM>. Utilisez B<-l> ou B<-L> "
-"pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, on "
-"trouve B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Certains signaux "
-"peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -SIGKILL -KILL."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:35
-msgid ""
-"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
-"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
-"administrative users."
-msgstr ""
-"La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de "
-"+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité négatifs "
-"sont réservés aux administrateurs."
-
-#. type: TP
-#: ../man/skill.1:36
-#, no-wrap
-msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
-msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:39
-msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
-msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée."
-
-#. type: TP
-#: ../man/skill.1:39
-#, no-wrap
-msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
-msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:42
-msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
-msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée."
-
-#. type: TP
-#: ../man/skill.1:42
-#, no-wrap
-msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
-msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:45
-msgid "List all signal names."
-msgstr "Afficher tous les noms de signaux."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:48
-msgid "List all signal names in a nice table."
-msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté."
-
-#. type: TP
-#: ../man/skill.1:48
-#, no-wrap
-msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
-msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:52
-msgid ""
-"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-"actually change the system."
-msgstr ""
-"Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu mais "
-"sans vraiment modifier le système."
-
-#. type: TP
-#: ../man/skill.1:52
-#, no-wrap
-msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
-msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:55
-msgid "Verbose; explain what is being done."
-msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire."
-
-#. type: TP
-#: ../man/skill.1:55
-#, no-wrap
-msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
-msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:58
-msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
-msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée."
-
-#. type: SH
-#: ../man/skill.1:65
-#, no-wrap
-msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
-msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:68
-msgid ""
-"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below "
-"may be used to ensure correct interpretation."
-msgstr ""
-"Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, "
-"identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être "
-"utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte."
-
-#. type: TP
-#: ../man/skill.1:68
-#, no-wrap
-msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
-msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:71
-msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
-msgstr "I<tty> est un terminal (tty ou pty)."
-
-#. type: TP
-#: ../man/skill.1:71
-#, no-wrap
-msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
-msgstr "B<-u>, B<--user> I<utilisateur>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:74
-msgid "The next expression is a username."
-msgstr "I<utilisateur> est un nom d'utilisateur."
-
-#. type: TP
-#: ../man/skill.1:74
-#, no-wrap
-msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
-msgstr "B<-p>, B<--pid> I<PID>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:77
-msgid "The next expression is a process ID number."
-msgstr "I<PID> est un numéro d'identifiant de processus."
-
-#. type: TP
-#: ../man/skill.1:77
-#, no-wrap
-msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
-msgstr "B<-c>, B<--command> I<commande>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:80
-msgid "The next expression is a command name."
-msgstr "I<commande> est un nom de commande."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:83
-msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
-msgstr ""
-"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage "
-"que I<PID>."
-
-#. type: TP
-#: ../man/skill.1:83
+#: ../man/pmap.1:58
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
-msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
-msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:87
-msgid ""
-"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
-"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
-msgstr ""
-"Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--ns>. "
-"Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts."
-
-#. type: SH
-#: ../man/skill.1:88
-#, no-wrap
-msgid "SIGNALS"
-msgstr "SIGNAUX"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:92
-msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
-msgstr ""
-"Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B<signal>(7)."
-
-#. type: TP
-#: ../man/skill.1:93
-#, no-wrap
-msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
-msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:96
-msgid "Slow down seti and crack commands."
-msgstr "Ralentir les commandes seti et crack."
-
-#. type: TP
-#: ../man/skill.1:96
-#, no-wrap
-msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
-msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
+#| msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgid "B<-h>, B<--help> "
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:99
-msgid "Kill users on PTY devices."
-msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY."
+#: ../man/pmap.1:61
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Afficher l'aide et quitter."
#. type: TP
-#: ../man/skill.1:99
-#, no-wrap
-msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
-msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:102
-msgid "Stop three users."
-msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:110
-msgid ""
-"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
-"B<renice>(1), B<signal>(7)"
-msgstr ""
-"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
-"B<renice>(1), B<signal>(7)"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:112
-msgid "No standards apply."
-msgstr "Aucune norme ne s'applique."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/skill.1:118
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
-#| "1999 as a replacement for a non-free version."
-msgid ""
-"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
-"1999 as a replacement for a non-free version."
-msgstr ""
-"Albert Cahalan E<.MT albert@users.sf.net> E<.ME> a écrit skill et snice en "
-"1999 en remplacement d'une version non libre."
-
-#. type: TH
-#: ../man/slabtop.1:5
-#, no-wrap
-msgid "SLABTOP"
-msgstr "SLABTOP"
-
-#. type: TH
-#: ../man/slabtop.1:5
+#: ../man/pmap.1:61
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2019-03-05"
-msgid "2021-03-11"
-msgstr "05-03-2019"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:8
-msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
-msgstr ""
-"slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:11
-msgid "B<slabtop> [I<options>]"
-msgstr "B<slabtop> [I<options>]"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:16
-msgid ""
-"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It "
-"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
-"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
-"information."
-msgstr ""
-"B<slabtop> affiche en temps réel les informations détaillées des caches slab "
-"(objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, triée "
-"selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente également des "
-"statistiques de la couche slab."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:21
-msgid ""
-"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, "
-"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
-msgstr ""
-"Un appel normal de B<slabtop> ne demande aucune option. Le comportement peut "
-"cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options suivantes\\ :"
-
-#. type: TP
-#: ../man/slabtop.1:21
-#, no-wrap
-msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
-msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>"
+#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgid "B<-V>, B<--version> "
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:30
+#: ../man/pmap.1:64
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
-#| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
-msgid ""
-"Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes "
-"the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This "
-"cannot be combined with the B<-o> option."
-msgstr ""
-"Rafraîchir l'affichage toutes les I<n> secondes. Par défaut, B<slabtop> "
-"rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du programme, "
-"entrez B<q>."
-
-#. type: TP
-#: ../man/slabtop.1:30
-#, no-wrap
-msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
-msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:33
-msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
-msgstr "Trier selon le critère de tri I<S>."
-
-#. type: TP
-#: ../man/slabtop.1:33
-#, no-wrap
-msgid "B<-o>, B<--once>"
-msgstr "B<-o>, B<--once>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:36
-msgid "Display the output once and then exit."
-msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:42
-msgid "Display usage information and exit."
-msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter."
-
-#. type: SH
-#: ../man/slabtop.1:42
-#, no-wrap
-msgid "SORT CRITERIA"
-msgstr "CRITÈRES DE TRI"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:46
-msgid ""
-"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
-"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. "
-"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
-msgstr ""
-"Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab un "
-"par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le "
-"classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:50
-msgid ""
-"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
-"pressing the associated character."
-msgstr ""
-"Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution de "
-"B<slabtop> en entrant le caractère associé."
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:52
-#, no-wrap
-msgid "B<character>"
-msgstr "B<caractère>"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:52
-#, no-wrap
-msgid "B<description>"
-msgstr "B<description>"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:52
-#, no-wrap
-msgid "B<header>"
-msgstr "B<header>"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:53
-#, no-wrap
-msgid "a"
-msgstr "a"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:53
-#, no-wrap
-msgid "number of active objects"
-msgstr "nombre d'objets actifs"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:53
-#, no-wrap
-msgid "ACTIVE"
-msgstr "ACTIF"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:54
-#, no-wrap
-msgid "b"
-msgstr "b"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:54
-#, no-wrap
-msgid "objects per slab"
-msgstr "nombre d'objets par slab"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:54
-#, no-wrap
-msgid "OBJ/SLAB"
-msgstr "OBJ/SLAB"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:55 ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1089
-#, no-wrap
-msgid "c"
-msgstr "c"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:55
-#, no-wrap
-msgid "cache size"
-msgstr "taille du cache"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:55
-#, no-wrap
-msgid "CACHE SIZE"
-msgstr "TAILLE DU CACHE"
-
-#. type: TP
-#: ../man/slabtop.1:56 ../man/ps.1:887
-#, no-wrap
-msgid "l"
-msgstr "l"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:56
-#, no-wrap
-msgid "number of slabs"
-msgstr "nombre de slabs"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:56
-#, no-wrap
-msgid "SLABS"
-msgstr "SLABS"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:57 ../man/ps.1:938
-#, no-wrap
-msgid "v"
-msgstr "v"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:57
-#, no-wrap
-msgid "number of active slabs"
-msgstr "nombre de slabs actifs"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:57 ../man/slabtop.1:60
-#, no-wrap
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:58 ../man/ps.1:925
-#, no-wrap
-msgid "n"
-msgstr "n"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:58
-#, no-wrap
-msgid "name"
-msgstr "nom"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:58
-#, no-wrap
-msgid "NAME\\:"
-msgstr "NOM\\:"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:59 ../man/ps.1:927
-#, no-wrap
-msgid "o"
-msgstr "o"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:59
-#, no-wrap
-msgid "number of objects"
-msgstr "nombre d'objets"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:59
-#, no-wrap
-msgid "OBJS"
-msgstr "OBJS"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:60 ../man/ps.1:928
-#, no-wrap
-msgid "p"
-msgstr "p"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:60
-#, no-wrap
-msgid "pages per slab"
-msgstr "nombre de pages par slab"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:61 ../man/ps.1:884 ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1627
-#, no-wrap
-msgid "s"
-msgstr "s"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:61
-#, no-wrap
-msgid "object size"
-msgstr "taille des objets"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:61
-#, no-wrap
-msgid "OBJ SIZE"
-msgstr "TAILLE OBJ"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:62 ../man/ps.1:937
-#, no-wrap
-msgid "u"
-msgstr "u"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:62
-#, no-wrap
-msgid "cache utilization"
-msgstr "utilisation du cache"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/slabtop.1:62
-#, no-wrap
-msgid "USE"
-msgstr "USAGE"
+#| msgid "Display version information and exit."
+msgid "Display version information and exit. "
+msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
#. type: SH
-#: ../man/slabtop.1:64
-#, no-wrap
-msgid "COMMANDS"
-msgstr "COMMANDES"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:68
-msgid ""
-"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
-"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
-msgstr ""
-"B<slabtop> accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur "
-"pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit "
-"de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:72
-msgid ""
-"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
-"routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
-msgstr ""
-"Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la "
-"méthode de tri. Consultez la section B<CRITÈRES DE TRI>."
+#: ../man/pmap.1:64
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "EXIT STATUS"
+msgid "EXIT STATUS "
+msgstr "CODES DE RETOUR"
#. type: TP
-#: ../man/slabtop.1:72
+#: ../man/pmap.1:68
#, no-wrap
-msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
-msgstr "B<E<lt>BARRE_D'ESPACEE<gt>>"
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:75
-msgid "Refresh the screen."
-msgstr "Rafraîchir l'écran."
+#: ../man/pmap.1:71
+msgid "Success."
+msgstr "Réussite."
#. type: TP
-#: ../man/slabtop.1:75
+#: ../man/pmap.1:71
#, no-wrap
-msgid "B<Q>"
-msgstr "B<Q>"
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:78
-msgid "Quit the program."
-msgstr "Quitter le programme."
+#: ../man/pmap.1:74
+msgid "Failure."
+msgstr "Échec."
#. type: TP
-#: ../man/slabtop.1:79
+#: ../man/pmap.1:74
#, no-wrap
-msgid "I</proc/slabinfo>"
-msgstr "I</proc/slabinfo>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:82
-msgid "slab information"
-msgstr "informations sur slab"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:87
-msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
-msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:93
-msgid ""
-"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
-"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in "
-"the future."
-msgstr ""
-"Actuellement, B<slabtop> requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en "
-"particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I</proc/slabinfo>). Les "
-"noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur."
+msgid "B<42>"
+msgstr "B<42>"
#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:99
-msgid ""
-"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
-"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
-"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
-"memory."
-msgstr ""
-"L'en-tête des statistiques de B<slabtop> quantifie le nombre d'octets "
-"utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le "
-"champ « Slab » du fichier I</proc/meminfo> affiche les informations à propos "
-"de l'utilisation de la mémoire physique par slab."
+#: ../man/pmap.1:77
+msgid "Did not find all processes asked for."
+msgstr "Les processus demandés n'ont pas tous été trouvés."
#. type: SH
-#: ../man/slabtop.1:99 ../man/tload.1:50 ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:222
-#: ../man/w.1:88
-#, no-wrap
-msgid "AUTHORS"
-msgstr "AUTEURS"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:101
-msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
-msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/slabtop.1:105
-msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
-msgstr "B<slabtop> a été inspiré par le script Perl B<vmtop> de Martin Bligh."
-
-#. type: TH
-#: ../man/sysctl.8:9
-#, no-wrap
-msgid "SYSCTL"
-msgstr "SYSCTL"
-
-#. type: TH
-#: ../man/sysctl.8:9
+#: ../man/pmap.1:79
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2019-03-05"
-msgid "2021-03-29"
-msgstr "05-03-2019"
-
-#. type: TH
-#: ../man/sysctl.8:9 ../man/vmstat.8:3
-#, no-wrap
-msgid "System Administration"
-msgstr "Administration système"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:12
-msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
-msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:15
-msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
-msgstr "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<valeur>]] [...]"
-
-# NOTE: s/or/|/
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:18
-msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
-msgstr "B<sysctl -p> [I<fichier> | I<expression rationnelle>] [...]"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:26
-msgid ""
-"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
-"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
-"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
-"sysctl data."
-msgstr ""
-"B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours "
-"d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le "
-"répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B<sysctl> sous "
-"Linux. Vous pouvez utiliser B<sysctl> aussi bien pour lire que pour écrire "
-"des paramètres."
-
-#. type: SH
-#: ../man/sysctl.8:26
-#, no-wrap
-msgid "PARAMETERS"
-msgstr "PARAMÈTRES"
-
-#. type: TP
-#: ../man/sysctl.8:27
-#, no-wrap
-msgid "I<variable>"
-msgstr "I<variable>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:31
-msgid ""
-"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
-"separator is also accepted in place of a '.'."
-msgstr ""
-"Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur "
-"« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »."
-
-#. type: TP
-#: ../man/sysctl.8:31
-#, no-wrap
-msgid "I<variable>=I<value>"
-msgstr "I<variable>B<=>I<valeur>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:42
-msgid ""
-"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
-"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or "
-"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
-"in double quotes."
-msgstr ""
-"Pour saisir une clé, utilisez la forme I<variable>B<=>I<valeur>, où "
-"I<variable> est la clé et I<valeur> la valeur à lui affecter. Si valeur "
-"contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur de "
-"commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles."
-
-#. type: TP
-#: ../man/sysctl.8:42
-#, no-wrap
-msgid "B<-n>, B<--values>"
-msgstr "B<-n>, B<--values>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:45
-msgid ""
-"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
-msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs."
-
-#. type: TP
-#: ../man/sysctl.8:45
-#, no-wrap
-msgid "B<-e>, B<--ignore>"
-msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:48
-msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
-msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues."
-
-#. type: TP
-#: ../man/sysctl.8:48
-#, no-wrap
-msgid "B<-N>, B<--names>"
-msgstr "B<-N>, B<--names>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:52
-msgid ""
-"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
-"have programmable completion."
-msgstr ""
-"Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de "
-"commandes disposant d'un complètement automatique programmable."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:55
-msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
-msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard."
-
-#. type: TP
-#: ../man/sysctl.8:55
-#, no-wrap
-msgid "B<-w>, B<--write>"
-msgstr "B<-w>, B<--write>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:58
-msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
-msgstr ""
-"Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la "
-"définition d'une clef."
-
-#. type: TP
-#: ../man/sysctl.8:58
-#, no-wrap
-msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
-msgstr "B<-p>[I<fichier>], B<--load>[B<=>I<fichier>]"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:66
-msgid ""
-"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
-"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. "
-"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
-"in the order they are specified. The file argument may be specified as "
-"regular expression."
-msgstr ""
-"Charger les paramètres sysctl depuis le I<fichier> donné en paramètre ou "
-"depuis I</etc/sysctl.conf> si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ » "
-"comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée standard. "
-"L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de B<sysctl> sont "
-"des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier peut être indiqué "
-"comme une expression rationnelle."
-
-#. type: TP
-#: ../man/sysctl.8:66
-#, no-wrap
-msgid "B<-a>, B<--all>"
-msgstr "B<-a>, B<--all>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:69
-msgid "Display all values currently available."
-msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles."
-
-#. type: TP
-#: ../man/sysctl.8:69
-#, no-wrap
-msgid "B<--deprecated>"
-msgstr "B<--deprecated>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:74
-msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
-msgstr "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>."
-
-#. type: TP
-#: ../man/sysctl.8:74
-#, no-wrap
-msgid "B<-b>, B<--binary>"
-msgstr "B<-b>, B<--binary>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:77
-msgid "Print value without new line."
-msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne."
-
-#. type: TP
-#: ../man/sysctl.8:77
-#, no-wrap
-msgid "B<--system>"
-msgstr "B<--system>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:82
-msgid ""
-"Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE "
-"PRECEDENCE> section below."
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: ../man/sysctl.8:82
-#, no-wrap
-msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
-msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<motif>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:89
-msgid ""
-"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
-"regular expression syntax."
-msgstr ""
-"N'appliquer que les réglages qui correspondent au I<motif>. Le I<motif> "
-"utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue."
-
-#. type: TP
-#: ../man/sysctl.8:89 ../man/ps.1:165
-#, no-wrap
-msgid "B<-A>"
-msgstr "B<-A>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:92 ../man/sysctl.8:101
-msgid "Alias of B<-a>"
-msgstr "Alias de B<-a>."
-
-#. type: TP
-#: ../man/sysctl.8:92 ../man/ps.1:174
-#, no-wrap
-msgid "B<-d>"
-msgstr "B<-d>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:95
-msgid "Alias of B<-h>"
-msgstr "Alias de B<-h>."
-
-#. type: TP
-#: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:434
-#, no-wrap
-msgid "B<-f>"
-msgstr "B<-f>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:98
-msgid "Alias of B<-p>"
-msgstr "Alias de B<-p>."
-
-#. type: TP
-#: ../man/sysctl.8:101
-#, no-wrap
-msgid "B<-o>"
-msgstr "B<-o>"
+#| msgid "SEE ALSO"
+msgid "SEE ALSO "
+msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:104 ../man/sysctl.8:107
-msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
-msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD."
-
-#. type: TP
-#: ../man/sysctl.8:104
-#, no-wrap
-msgid "B<-x>"
-msgstr "B<-x>"
+#: ../man/pmap.1:82
+msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
+msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
#. type: SH
-#: ../man/sysctl.8:113
+#: ../man/pmap.1:82
#, no-wrap
-msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:119
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
-#| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
-#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
-#| "subsequent directories is ignored."
-msgid ""
-"When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
-"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
-"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
-"directories is ignored."
-msgstr ""
-"Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les fichiers "
-"sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. Une fois "
-"qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de même nom ne "
-"sera pas chargé."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:121
-msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
-msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:123
-msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
-msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:125
-msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
-msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:127
-msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
-msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:129
-msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
-msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:131
-msgid "/etc/sysctl.conf"
-msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:137
+#: ../man/pmap.1:86
msgid ""
-"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the "
-"directory they reside in. Configuration files can either be completely "
-"replaced (by having a new configuration file with the same name in a "
-"directory of higher priority) or partially replaced (by having a "
-"configuration file that is ordered later)."
+"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:139
-msgid "/sbin/sysctl -a"
-msgstr "/sbin/sysctl -a"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:141
-msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
-msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:143
-msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
-msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:145
-msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
-msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:147
-msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
-msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:149
-msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
-msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:151
-msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
-msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:153
-#, fuzzy
-#| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
-msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
-msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
+"Aucune norme n'est respectée mais B<pmap> ressemble fortement à une commande "
+"SunOS."
#. type: SH
-#: ../man/sysctl.8:153
-#, no-wrap
-msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
-msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:163
-msgid ""
-"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
-"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users "
-"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc "
-"file system by other means. For example:"
-msgstr ""
-"B<base_reachable_time> et B<retrans_time> sont obsolètes. La commande "
-"B<sysctl> ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les "
-"utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du "
-"noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers I</"
-"proc>. Par exemple :"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:165
-msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
-msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:167
-msgid "I</proc/sys>"
-msgstr "I</proc/sys>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:169 ../man/sysctl.conf.5:62
-msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
-msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:171 ../man/sysctl.conf.5:64
-msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
-msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:173 ../man/sysctl.conf.5:66
-msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
-msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:68
-msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
-msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:70
-msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
-msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:72
-msgid "I</etc/sysctl.conf>"
-msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:182
-msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
-msgstr "B<sysctl.conf>(5), B<regex>(7)"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.8:186 ../man/sysctl.conf.5:85
-msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
-msgstr "George Staikos E<lt>I<staikos@wnedorg>E<gt>"
-
-#. type: TH
-#: ../man/sysctl.conf.5:9
-#, no-wrap
-msgid "SYSCTL.CONF"
-msgstr "SYSCTL.CONF"
-
-#. type: TH
-#: ../man/sysctl.conf.5:9
+#: ../man/pmap.1:86
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2019-09-21"
-msgid "2021-09-15"
-msgstr "21-09-2019"
-
-#. type: TH
-#: ../man/sysctl.conf.5:9
-#, no-wrap
-msgid "File Formats"
-msgstr "Formats de fichier"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.conf.5:12
-msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
-msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.conf.5:17
-msgid ""
-"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
-"set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
-msgstr ""
-"I<sysctl.conf> est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent être "
-"définies par B<sysctl>. La syntaxe est la suivante\\ :"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.conf.5:23
-#, no-wrap
-msgid ""
-"# comment\n"
-"; comment\n"
-msgstr ""
-"# commentaire\n"
-"; commentaire\n"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.conf.5:25
-#, no-wrap
-msgid "token = value\n"
-msgstr "élément = valeur\n"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.conf.5:31
-msgid ""
-"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
-"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines "
-"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
-msgstr ""
-"Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou une "
-"valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des espaces. Les "
-"lignes commençant par un I<#> ou un I<;> sont des commentaires et sont donc "
-"ignorées."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.conf.5:34
-msgid ""
-"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
-"will be ignored."
-msgstr ""
-"Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir cette "
-"valeur sera ignorée."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.conf.5:44
-msgid ""
-"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
-"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</"
-"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. "
-"The description of individual parameters can be found in the kernel "
-"documentation."
-msgstr ""
-"Comme le fichier B</etc/sysctl.conf> est utilisé pour redéfinir les "
-"paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est "
-"possible dans ce fichier. Utiliser I</sbin/sysctl\\ -a> ou suivre "
-"B<sysctl>(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre est "
-"décrit dans la documentation du noyau."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.conf.5:47
-msgid ""
-"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a "
-"limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
-msgstr ""
-
-#. type: SH
-#: ../man/sysctl.conf.5:47
-#, no-wrap
-msgid "EXAMPLE"
-msgstr "EXEMPLE"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.conf.5:57
-#, no-wrap
-msgid ""
-"# sysctl.conf sample\n"
-"#\n"
-" kernel.domainname = example.com\n"
-"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
-" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
-msgstr ""
-"# Exemple de fichier sysctl.conf\n"
-"#\n"
-" kernel.domainname = example.com\n"
-"; la ligne suivante contient une espace\n"
-"; qui sera passée à la commande sysctl.\n"
-" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.conf.5:79
-msgid ""
-"The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> "
-"option I<--system>."
-msgstr ""
-"Les chemins où les fichiers préchargés de B<sysctl> qui existent d’habitude. "
-"Consultez aussi l'option B<--system> de B<sysctl>(8)."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/sysctl.conf.5:81
-msgid "B<sysctl>(8)"
-msgstr "B<sysctl>(8)"
-
-#. type: TH
-#: ../man/tload.1:4
-#, no-wrap
-msgid "TLOAD"
-msgstr "TLOAD"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/tload.1:7
-msgid "tload - graphic representation of system load average"
-msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/tload.1:10
-msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
-msgstr "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/tload.1:17
-msgid ""
-"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
-"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
-msgstr ""
-"B<tload> affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la console "
-"I<tty> (ou la console du processus de B<tload> si aucune n'est précisée)."
-
-#. type: TP
-#: ../man/tload.1:18
-#, no-wrap
-msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
-msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/tload.1:23
-msgid ""
-"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
-"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
-"scale, and vice versa."
-msgstr ""
-"L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour l'affichage "
-"(en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite valeur représente "
-"une plus grande échelle, et vice versa."
-
-#. type: TP
-#: ../man/tload.1:23
-#, no-wrap
-msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
-msgstr "B<-d>, B<--delay> I<délai>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/tload.1:27
-msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
-msgstr ""
-"Le I<délai> définit le délai en seconde entre les mises à jour des graphes."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/tload.1:30
-msgid "Display this help text."
-msgstr "Afficher l'aide et quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/tload.1:37
-msgid "I</proc/loadavg> load average information"
-msgstr "I</proc/loadavg> information sur la charge moyenne"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/tload.1:42
-msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
-msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/tload.1:50
-msgid ""
-"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
-"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
-"and update the display."
-msgstr ""
-"L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande "
-"B<alarm>(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra "
-"jamais de signal B<SIGALRM> bloquant ainsi la mise à jour de l'affichage."
+#| msgid "REPORTING BUGS"
+msgid "REPORTING BUGS "
+msgstr "BOGUES"
-# NOTE: missing Branko’s email address
+#. -*-Nroff-*-
#. type: Plain text
-#: ../man/tload.1:58
-msgid ""
-"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
-"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
-msgstr ""
-"Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva.nl>E<gt>, David Engel "
-"E<lt>I<david@ods.com>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat."
-"com>E<gt>."
+#: ../man/uptime.1:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
+msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>"
#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
@@ -3430,16 +1739,51 @@ msgstr "UPTIME"
msgid "December 2012"
msgstr "décembre 2012"
+#. type: TH
+#: ../man/uptime.1:3
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "procps-ng"
+msgid "procps-ng "
+msgstr "procps-ng"
+
+#. type: TH
+#: ../man/uptime.1:3
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "User Commands"
+msgid "User Commands "
+msgstr "Commandes de l'utilisateur"
+
+#. type: SH
+#: ../man/uptime.1:4
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "NAME"
+msgid "NAME "
+msgstr "NOM"
+
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route"
+#. type: SH
+#: ../man/uptime.1:6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SYNOPSIS"
+msgid "SYNOPSIS "
+msgstr "SYNOPSIS"
+
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<options>]"
+#. type: SH
+#: ../man/uptime.1:9
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "DESCRIPTION"
+msgid "DESCRIPTION "
+msgstr "DESCRIPTION"
+
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:14
msgid ""
@@ -3484,6 +1828,13 @@ msgstr ""
"est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est "
"inactif 75\\ % du temps."
+#. type: SH
+#: ../man/uptime.1:26
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "OPTIONS"
+msgid "OPTIONS "
+msgstr "OPTIONS"
+
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:27
#, no-wrap
@@ -3495,6 +1846,13 @@ msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "Afficher en format élégant"
+#. type: TP
+#: ../man/uptime.1:30
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgid "B<-h>, B<--help> "
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:33
msgid "display this help text"
@@ -3512,33 +1870,53 @@ msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr ""
"Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS"
+#. type: TP
+#: ../man/uptime.1:36
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgid "B<-V>, B<--version> "
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter"
+#. type: SH
+#: ../man/uptime.1:39
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "FILES"
+msgid "FILES "
+msgstr "FICHIERS"
+
#. type: TP
-#: ../man/uptime.1:40 ../man/w.1:75
+#: ../man/uptime.1:40
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"
#. type: Plain text
-#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78
+#: ../man/uptime.1:43
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système"
#. type: TP
-#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78
+#: ../man/uptime.1:43
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
-#: ../man/uptime.1:46 ../man/w.1:81
+#: ../man/uptime.1:46
msgid "process information"
msgstr "informations concernant les processus"
+#. type: SH
+#: ../man/uptime.1:46
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:56
msgid ""
@@ -3549,27 +1927,91 @@ msgstr ""
"B<uptime> a été écrit par Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers."
"edu>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@sunsite.unc.edu>E<gt>."
+#. type: SH
+#: ../man/uptime.1:56
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SEE ALSO"
+msgid "SEE ALSO "
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
+#. type: SH
+#: ../man/uptime.1:61
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "REPORTING BUGS"
+msgid "REPORTING BUGS "
+msgstr "BOGUES"
+
+#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
+#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
+msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>"
+
#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"
+#. type: TH
+#: ../man/vmstat.8:3
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2020-02-27"
+msgid "2020-06-04 "
+msgstr "2020-02-27"
+
+#. type: TH
+#: ../man/vmstat.8:3
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "procps-ng"
+msgid "procps-ng "
+msgstr "procps-ng"
+
+#. type: TH
+#: ../man/vmstat.8:3
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administration système"
+
+#. type: SH
+#: ../man/vmstat.8:4
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "NAME"
+msgid "NAME "
+msgstr "NOM"
+
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle"
+#. type: SH
+#: ../man/vmstat.8:6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SYNOPSIS"
+msgid "SYNOPSIS "
+msgstr "SYNOPSIS"
+
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [I<options>] [I<délai> [I<total>]]"
+#. type: SH
+#: ../man/vmstat.8:10
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "DESCRIPTION"
+msgid "DESCRIPTION "
+msgstr "DESCRIPTION"
+
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:14
msgid ""
@@ -3592,6 +2034,13 @@ msgstr ""
"I<délai>. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans "
"tous les cas de figure."
+#. type: SH
+#: ../man/vmstat.8:19
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "OPTIONS"
+msgid "OPTIONS "
+msgstr "OPTIONS"
+
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:20
#, no-wrap
@@ -3764,6 +2213,13 @@ msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "Ajouter un horodatage à toutes les lignes."
+#. type: TP
+#: ../man/vmstat.8:79
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
+msgid "B<-w>, B<--wide> "
+msgstr "B<-w>, B<--wide>"
+
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:84
msgid ""
@@ -3787,6 +2243,34 @@ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/vmstat.8:87
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgid "B<-V>, B<--version> "
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:90
+#, fuzzy
+#| msgid "Display version information and exit."
+msgid "Display version information and exit. "
+msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../man/vmstat.8:90
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgid "B<-h>, B<--help> "
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:93
+#, fuzzy
+#| msgid "Display help and exit."
+msgid "Display help and exit. "
+msgstr "Afficher l'aide et quitter."
+
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:94
#, no-wrap
@@ -3819,7 +2303,7 @@ msgid "Memory"
msgstr "memory (mémoire)"
#. type: Plain text
-#: ../man/vmstat.8:105 ../man/vmstat.8:117
+#: ../man/vmstat.8:105
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>."
@@ -3855,6 +2339,13 @@ msgid "Swap"
msgstr "swap (espace d'échange)"
#. type: Plain text
+#: ../man/vmstat.8:117
+#, fuzzy
+#| msgid "These are affected by the B<--unit> option."
+msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
+msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>."
+
+#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:120
#, no-wrap
msgid ""
@@ -3865,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n"
#. type: SS
-#: ../man/vmstat.8:122 ../man/vmstat.8:167
+#: ../man/vmstat.8:122
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "io (entrées et sorties)"
@@ -3899,8 +2390,8 @@ msgstr ""
"in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n"
"cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n"
-#. type: ds PU
-#: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37
+#. type: SS
+#: ../man/vmstat.8:136
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
@@ -3982,6 +2473,13 @@ msgstr ""
"sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n"
"ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n"
+#. type: SS
+#: ../man/vmstat.8:167
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "IO"
+msgid "IO "
+msgstr "io (entrées et sorties)"
+
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:172
#, no-wrap
@@ -4034,6 +2532,13 @@ msgstr ""
"size\\ : Taille de chaque objet.\n"
"pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n"
+#. type: SH
+#: ../man/vmstat.8:190
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "NOTES"
+msgid "NOTES "
+msgstr "NOTES"
+
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:193
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
@@ -4073,6 +2578,13 @@ msgstr ""
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1"
+#. type: SH
+#: ../man/vmstat.8:205
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "FILES"
+msgid "FILES "
+msgstr "FICHIERS"
+
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:211
#, no-wrap
@@ -4085,11 +2597,25 @@ msgstr ""
"I</proc/stat>\n"
"I</proc/*/stat>\n"
+#. type: SH
+#: ../man/vmstat.8:212
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SEE ALSO"
+msgid "SEE ALSO "
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:219
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
+#. type: SH
+#: ../man/vmstat.8:220
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "BUGS"
+msgid "BUGS "
+msgstr "BOGUES"
+
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:222
msgid ""
@@ -4099,6 +2625,13 @@ msgstr ""
"Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par "
"périphérique ni le décompte du nombre d'appels système."
+#. type: SH
+#: ../man/vmstat.8:222
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "AUTHORS"
+msgid "AUTHORS "
+msgstr "AUTEURS"
+
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:227
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
@@ -4113,15236 +2646,12797 @@ msgstr ""
"Fabian Frédérick E<lt>I<ffrederick@users.sourceforge.net>E<gt> (diskstat, "
"slab, partitions…)"
-#. type: TP
-#: ../man/w.1:3 ../man/ps.1:857
-#, no-wrap
-msgid "W"
-msgstr "W"
+#. type: SH
+#: ../man/vmstat.8:232
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "REPORTING BUGS"
+msgid "REPORTING BUGS "
+msgstr "BOGUES"
+#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
+#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
+#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
+#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
+#. License as published by the Free Software Foundation; either
+#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
+#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
+#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
+#. Lesser General Public License for more details.
+#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
+#. License along with this library; if not, write to the Free Software
+#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
+#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
-#: ../man/w.1:6
-msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
-msgstr "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité"
+#: ../man/procps.3:19
+#, fuzzy
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
+msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../man/procps.3:19
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "PROCPS_USERLEN"
+msgid "PROCPS"
+msgstr "PROCPS_USERLEN"
+
+#. type: TH
+#: ../man/procps.3:19
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "June 2011"
+msgid "August 2022"
+msgstr "juin 2011"
+
+#. type: TH
+#: ../man/procps.3:19
+#, no-wrap
+msgid "libproc2"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/procps.3:23
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "NAME"
+msgid "NAME "
+msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: ../man/w.1:9
-#, fuzzy
-#| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
-msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
-msgstr "B<w> [I<options>] I<utilisateur> [...]"
+#: ../man/procps.3:25
+msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/procps.3:26
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SYNOPSIS"
+msgid "SYNOPSIS "
+msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: ../man/w.1:15
+#: ../man/procps.3:30
msgid ""
-"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
-"their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
-"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
-"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
+"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
+"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
+"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
msgstr ""
-"B<w> affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont "
-"actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête affiche, "
-"dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le système est "
-"actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur le système et "
-"la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les 15 dernières "
-"minutes."
#. type: Plain text
-#: ../man/w.1:19
-msgid ""
-"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
-"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
-"their current process."
+#: ../man/procps.3:34
+#, no-wrap
+msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
msgstr ""
-"Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom "
-"d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé depuis "
-"le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi que la ligne "
-"de commande de leur processus en cours."
#. type: Plain text
-#: ../man/w.1:23
+#: ../man/procps.3:38
+#, no-wrap
msgid ""
-"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
-"does not include past background jobs, but does include currently running "
-"background jobs."
+"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
+"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
+"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
msgstr ""
-"Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au tty. "
-"Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche de fond, "
-"mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont actuellement actifs."
#. type: Plain text
-#: ../man/w.1:26
+#: ../man/procps.3:43
+#, no-wrap
msgid ""
-"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
-"field."
+"struct result *B<procps_get> (\n"
+" struct info *I<info>,\n"
+"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
+" enum item I<item>);\n"
msgstr ""
-"Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce "
-"processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »."
-#. type: SH
-#: ../man/w.1:26
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:49
#, no-wrap
-msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
-msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE"
+msgid ""
+"struct stack *B<procps_select> (\n"
+" struct info *I<info>,\n"
+"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
+" enum item *I<items>,\n"
+" int I<numitems>);\n"
+msgstr ""
-#. type: TP
-#: ../man/w.1:27
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:55
#, no-wrap
-msgid "B<-h>, B<--no-header>"
-msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
+msgid ""
+"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
+" struct info *I<info>,\n"
+"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
+" enum item *I<items>,\n"
+" int I<numitems>);\n"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/w.1:30
-msgid "Don't print the header."
-msgstr "Ne pas afficher l'en-tête"
-
-#. type: TP
-#: ../man/w.1:30
+#: ../man/procps.3:62
#, no-wrap
-msgid "B<-u>, B<--no-current>"
-msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
+msgid ""
+"struct stack **B<procps_sort> (\n"
+" struct info *I<info>,\n"
+" struct stack *I<stacks>[],\n"
+" int I<numstacked>,\n"
+" enum item I<sortitem>,\n"
+" enum sort_order I<order>);\n"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/w.1:39
+#: ../man/procps.3:69
msgid ""
-"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. "
-"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
+"The above functions and structures are generic but the specific "
+"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
+"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
+"really be `B<diskstats>_info', etc."
msgstr ""
-"Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de processus "
-"et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire B<su> puis B<w> et B<w -u>."
-#. type: TP
-#: ../man/w.1:39
-#, no-wrap
-msgid "B<-s>, B<--short>"
-msgstr "B<-s>, B<--short>"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:72
+msgid ""
+"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
+"appended `.h' suffix."
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/w.1:42
-msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
+#: ../man/procps.3:74
+msgid "Link with I<-lproc2>."
msgstr ""
-"Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps "
-"JCPU et PCPU."
-#. type: TP
-#: ../man/w.1:42
+#. type: SH
+#: ../man/procps.3:75
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "DESCRIPTION"
+msgid "DESCRIPTION "
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: SS
+#: ../man/procps.3:76
#, no-wrap
-msgid "B<-f>, B<--from>"
-msgstr "B<-f>, B<--from>"
+msgid "Overview"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/w.1:52
+#: ../man/procps.3:82
msgid ""
-"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
-"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
-"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
-"which the B<from> field is shown by default."
+"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
+"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
+"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
+"by the library."
msgstr ""
-"Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ "
-"« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de "
-"ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ "
-"« FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou "
-"les responsables de la distribution."
-#. type: TP
-#: ../man/w.1:55
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:88
+msgid ""
+"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
+"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
+"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
+"order is determined solely by the user."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:93
+msgid ""
+"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
+"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
+"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:99
+msgid ""
+"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
+"program development. There you will find available items, their return type "
+"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
+"Additional enumerators and structures are also documented there."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../man/procps.3:100
#, no-wrap
-msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
-msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
+msgid "Usage"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/w.1:58
-msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
-msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »."
+#: ../man/procps.3:103
+msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
+msgstr ""
-#. type: TP
-#: ../man/w.1:61
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:108
#, no-wrap
-msgid "B<-o>, B<--old-style>"
-msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
+msgid ""
+"1. B<procps_new()>\n"
+"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
+"3. B<procps_unref()>\n"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/w.1:64
+#: ../man/procps.3:114
msgid ""
-"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
+"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
+"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
+"value is of interest."
msgstr ""
-"Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées "
-"d'inactivité de moins d'une minute."
-#. type: TP
-#: ../man/w.1:64
-#, no-wrap
-msgid "B<user >"
-msgstr "B<utilisateur >"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:117
+msgid ""
+"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
+"`stack'."
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/w.1:67
-msgid "Show information about the specified user only."
-msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué."
+#: ../man/procps.3:123
+msgid ""
+"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
+"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
+"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
+"a user may choose to B<sort> those results."
+msgstr ""
-#. type: SH
-#: ../man/w.1:67 ../man/watch.1:114
-#, no-wrap
-msgid "ENVIRONMENT"
-msgstr "ENVIRONNEMENT"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:130
+msgid ""
+"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
+"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
+"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
+"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
+"corresponding to the order of the `items' array."
+msgstr ""
-#. type: TP
-#: ../man/w.1:68
+#. type: SS
+#: ../man/procps.3:131
#, no-wrap
-msgid "PROCPS_USERLEN"
-msgstr "PROCPS_USERLEN"
+msgid "Caveats"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/w.1:71
-msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
+#: ../man/procps.3:134
+msgid ""
+"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
+"in all five interfaces."
msgstr ""
-"Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par défaut "
-"est de 8."
-#. type: TP
-#: ../man/w.1:71
-#, no-wrap
-msgid "PROCPS_FROMLEN"
-msgstr "PROCPS_FROMLEN"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:139
+msgid ""
+"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
+"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
+"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
+"zero."
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/w.1:74
-msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
+#: ../man/procps.3:143
+msgid ""
+"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
+"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
msgstr ""
-"Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par défaut "
-"est de 16."
#. type: Plain text
-#: ../man/w.1:88
-msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
-msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
+#: ../man/procps.3:147
+msgid ""
+"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
+"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
+"gathered."
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/w.1:98
+#: ../man/procps.3:151
msgid ""
-"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
-"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
-"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
+"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
+"would normally be those returned in the `reaped' structure."
msgstr ""
-"B<w> a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur "
-"une version de Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers.edu>E<gt> et "
-"Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt>."
-#. type: TH
-#: ../man/watch.1:1
+#. type: SH
+#: ../man/procps.3:152
#, no-wrap
-msgid "WATCH"
-msgstr "WATCH"
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr ""
-#. type: TH
-#: ../man/watch.1:1
+#. type: SS
+#: ../man/procps.3:153
#, no-wrap
-msgid "2021-04-24"
+msgid "Functions Returning an `int'"
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:4
-msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
+#: ../man/procps.3:156
+msgid ""
+"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
+"of some well known errno.h value."
msgstr ""
-"watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à "
-"l'écran"
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:7
-msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<watch> [I<options>] I<commande>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:14
+#: ../man/procps.3:160
msgid ""
-"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
-"first screenfull). This allows you to watch the program output change over "
-"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
-"until interrupted."
+"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
+"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
msgstr ""
-"B<watch> exécute la I<commande> périodiquement et affiche le résultat et les "
-"erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de "
-"résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I<command> est exécuté "
-"toutes les deux secondes et B<watch> fonctionnera jusqu'à être interrompu."
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:15
+#. type: SS
+#: ../man/procps.3:161
#, no-wrap
-msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
-msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
+msgid "Functions Returning an `address'"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Highlight the differences between successive updates. Option will read "
-#| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see "
-#| "what has changed at least once since first iteration."
+#: ../man/procps.3:164
msgid ""
-"Highlight the differences between successive updates. If the optional "
-"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
-"the first iteration."
+"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
+"the formal errno value."
msgstr ""
-"Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option lira "
-"un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon permanente, "
-"permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois depuis la première "
-"itération."
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:21
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:166
+msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/procps.3:167
#, no-wrap
-msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
-msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>"
+msgid "DEBUGGING"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:27
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
-#| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
-#| "',' work for any locales."
+#: ../man/procps.3:173
msgid ""
-"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second "
-"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
-"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently "
-"set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
+"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
+"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
+"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr ""
-"Indiquer l'I<intervalle> de mise à jour, en seconde. La commande ne permet "
-"pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est la valeur "
-"utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la virgule "
-"décimale fonctionne pour toutes les locales."
-
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:27
-#, no-wrap
-msgid "B<-p>, B<--precise>"
-msgstr "B<-p>, B<--precise>"
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try it "
-#| "with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) the "
-#| "same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
+#: ../man/procps.3:176
msgid ""
-"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try "
-"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
-"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
-"increase."
+"This feature can be activated through either of the following methods and "
+"any discrepancies will be written to B<stderr>."
msgstr ""
-"Essayer d'exécuter I<commande> toutes les I<intervalle> secondes. Essayez "
-"avec B<ntptime> et regardez comme les fractions de seconde ne changent "
-"quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent "
-"continuellement."
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:40
-#, no-wrap
-msgid "B<-t>, B<--no-title>"
-msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
+#. type: IP
+#: ../man/procps.3:177
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "1"
+msgid "1)"
+msgstr "1"
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:44
+#: ../man/procps.3:180
msgid ""
-"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
-"top of the display, as well as the following blank line."
+"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
msgstr ""
-"Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle en "
-"haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. "
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:44
-#, no-wrap
-msgid "B<-b>, B<--beep>"
-msgstr "B<-b>, B<--beep>"
+#. type: IP
+#: ../man/procps.3:181
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2"
+msgid "2)"
+msgstr "2"
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:47
-msgid "Beep if command has a non-zero exit."
-msgstr "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul."
+#: ../man/procps.3:184
+msgid ""
+"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
+"the named interface includes."
+msgstr ""
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:47
-#, no-wrap
-msgid "B<-e>, B<--errexit>"
-msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:189
+msgid ""
+"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
+"important that it I<not> be activated for a production/release build."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/procps.3:190
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SEE ALSO"
+msgid "SEE ALSO "
+msgstr "VOIR AUSSI"
+#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
+#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
+#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
+#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
+#. License as published by the Free Software Foundation; either
+#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
+#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
+#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
+#. Lesser General Public License for more details.
+#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
+#. License along with this library; if not, write to the Free Software
+#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
+#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:50
-msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
+#: ../man/procps_pids.3:19
+#, fuzzy
+#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
+msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: ../man/procps_pids.3:19
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "PROCPS_USERLEN"
+msgid "PROCPS_PIDS"
+msgstr "PROCPS_USERLEN"
+
+#. type: TH
+#: ../man/procps_pids.3:19
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "June 2011"
+msgid "August 2022 "
+msgstr "juin 2011"
+
+#. type: TH
+#: ../man/procps_pids.3:19
+#, no-wrap
+msgid "libproc2 "
msgstr ""
-"Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir "
-"appuyé sur une touche."
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:50
+#. type: SH
+#: ../man/procps_pids.3:23
#, no-wrap
-msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
-msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
+msgid "NAME "
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:55
-msgid "Exit when the output of I<command> changes."
-msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée."
+#: ../man/procps_pids.3:25
+msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
+msgstr ""
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:55
+#. type: SH
+#: ../man/procps_pids.3:26
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
-msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
-msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+#| msgid "SYNOPSIS"
+msgid "SYNOPSIS "
+msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Exit when the output of I<command> changes."
-msgid ""
-"Exit when output of I<command> does not change for the given number of "
-"cycles."
-msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée."
+#: ../man/procps_pids.3:29
+#, no-wrap
+msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
+msgstr ""
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:60
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:33
#, no-wrap
-msgid "B<-c>, B<--color>"
-msgstr "B<-c>, B<--color>"
+msgid ""
+"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
+"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
+"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:63
-msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
-msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI."
+#: ../man/procps_pids.3:38
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
+msgstr ""
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:63
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:42
#, no-wrap
-msgid "B<-x>, B<--exec>"
-msgstr "B<-x>, B<--exec>"
+msgid ""
+"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:72
+#: ../man/procps_pids.3:48
+#, no-wrap
msgid ""
-"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to "
-"use extra quoting to get the desired effect."
+"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" unsigned *I<these>,\n"
+" int I<numthese>,\n"
+" enum pids_select_type I<which>);\n"
msgstr ""
-"Passer I<command> à B<exec>(2) au lieu de B<sh -c> réduit le nombre "
-"d'échappements pour obtenir le même résultat."
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:72
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
-msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
-msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
+" int I<numstacked>,\n"
+" enum pids_item I<sortitem>,\n"
+" enum pids_sort_order I<order>);\n"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:75
+#: ../man/procps_pids.3:60
+#, no-wrap
msgid ""
-"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
-"the next line."
+"int B<procps_pids_reset> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" enum pids_item *I<newitems>,\n"
+" int I<newnumitems>);\n"
msgstr ""
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:78
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:64
#, no-wrap
-msgid "B<-v>, B<--version>"
-msgstr "B<-v>, B<--version>"
+msgid ""
+"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" int I<return_self>);\n"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:91
-msgid "Various failures."
-msgstr "Erreurs diverses."
+#: ../man/procps_pids.3:68
+msgid "Link with I<-lproc2>. "
+msgstr ""
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:91
+#. type: SH
+#: ../man/procps_pids.3:69
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "DESCRIPTION"
+msgid "DESCRIPTION "
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: SS
+#: ../man/procps_pids.3:70
#, no-wrap
-msgid "B<2>"
-msgstr "B<2>"
+msgid "Overview "
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:94
-msgid "Forking the process to watch failed."
-msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer."
+#: ../man/procps_pids.3:76
+msgid ""
+"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
+"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
+"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
+"by the library."
+msgstr ""
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:94
-#, no-wrap
-msgid "B<3>"
-msgstr "B<3>"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:82
+msgid ""
+"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
+"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
+"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
+"order is determined solely by the user. "
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:97
-msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
+#: ../man/procps_pids.3:87
+msgid ""
+"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
+"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
+"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
-"Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une "
-"écriture vers le tube."
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:97
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:93
+msgid ""
+"The pids.h file will be an essential document during user program "
+"development. There you will find available items, their return type (the "
+"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
+"enumerators and structures are also documented there."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../man/procps_pids.3:94
#, no-wrap
-msgid "B<4>"
-msgstr "B<4>"
+msgid "Usage "
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:100
-msgid "Command execution failed."
-msgstr "Échec d'exécution de la commande."
+#: ../man/procps_pids.3:97
+msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
+msgstr ""
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:100
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:103
#, no-wrap
-msgid "B<5>"
-msgstr "B<5>"
+msgid ""
+"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
+"2. B<procps_pids_new()>\n"
+"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
+"4. B<procps_pids_unref()>\n"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:103
-msgid "Closing child process write pipe failed."
-msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils."
+#: ../man/procps_pids.3:108
+msgid ""
+"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
+"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
+msgstr ""
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:103
-#, no-wrap
-msgid "B<7>"
-msgstr "B<7>"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:115
+msgid ""
+"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
+"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
+"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
+"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
+"results"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:106
-msgid "IPC pipe creation failed."
-msgstr "Échec de la création du tube IPC."
+#: ../man/procps_pids.3:122
+msgid ""
+"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
+"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
+"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
+"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
+"corresponding to the order of the `items' array. "
+msgstr ""
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:106
+#. type: SS
+#: ../man/procps_pids.3:123
#, no-wrap
-msgid "B<8>"
-msgstr "B<8>"
+msgid "Caveats "
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:111
+#: ../man/procps_pids.3:130
msgid ""
-"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
-"exited up on error."
+"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
+"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
+"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
+"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
msgstr ""
-"Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B<waitpid>(2) ou la "
-"commande s'est terminée en erreur."
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:111
-#, no-wrap
-msgid "B<other>"
-msgstr "B<autre>"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:135
+msgid ""
+"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
+"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
+"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
+"zero. "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:138
+msgid ""
+"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
+"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:114
-msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
+#: ../man/procps_pids.3:143
+msgid ""
+"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
+"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
+"function then operates as a subset of B<reap>."
msgstr ""
-"L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de retour "
-"du fils."
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:118
+#: ../man/procps_pids.3:147
msgid ""
-"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
+"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
+"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
msgstr ""
-#. type: TP
-#: ../man/watch.1:119
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:155
+msgid ""
+"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
+"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
+"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
+"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
+"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
+"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/procps_pids.3:156
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE "
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../man/procps_pids.3:157
#, no-wrap
-msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
-msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
+msgid "Functions Returning an `int' "
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:124
+#: ../man/procps_pids.3:160
msgid ""
-"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
-"option."
+"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
+"of some well known errno.h value. "
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:131
+#: ../man/procps_pids.3:164
msgid ""
-"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
-"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get "
-"interpreted by B<watch> itself."
+"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
+"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../man/procps_pids.3:165
+#, no-wrap
+msgid "Functions Returning an `address' "
msgstr ""
-"Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le "
-"traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas une "
-"option). Cela signifie que les options se trouvant après la I<commande> ne "
-"seront pas interprétées par B<watch>."
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:136
+#: ../man/procps_pids.3:168
msgid ""
-"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
-"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that "
-"update as well."
+"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
+"the formal errno value. "
msgstr ""
-"Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi "
-"correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à B<--"
-"differences> sont également perdues."
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:139
+#: ../man/procps_pids.3:172
msgid ""
-"Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as "
-"part of the command pipeline if you want to see them."
+"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
+"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
+"I<return_self> is zero."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/procps_pids.3:173
+#, no-wrap
+msgid "DEBUGGING "
msgstr ""
-"Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. "
-"Utilisez B<cat -v> pour les afficher."
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:143
+#: ../man/procps_pids.3:176
msgid ""
-"Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
-"last column on the screen may display one column early, or they may not "
-"display at all."
+"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
+"be exploited."
msgstr ""
-"La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de "
-"l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout."
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:147
+#: ../man/procps_pids.3:181
msgid ""
-"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
-"Only the base character counts."
+"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
+"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
+"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
+"are avoided."
msgstr ""
-"Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en "
-"mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré."
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:150
+#: ../man/procps_pids.3:185
msgid ""
-"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
-"display."
+"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
+"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
+"warnings."
msgstr ""
-"Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en dernière "
-"colonne ne sont pas affichées"
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:167
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
-#| "technology to compensate for a I<command> that takes more than "
-#| "I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state where "
-#| "it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up "
-#| "from a previous executions running longer than I<interval> (for example, "
-#| "B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
+#: ../man/procps_pids.3:190
msgid ""
-"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
-"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
-"to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
-"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
-"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
-"DNS lookup)."
+"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
+"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
+"is used to access the `result' value."
msgstr ""
-"Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation "
-"pour compenser une I<commande> dont le temps d'exécution est supérieure à "
-"I<secondes> secondes. B<watch> peut également lancer en rafales autant "
-"d'exécution de I<commande> que possible pour rattraper une exécution "
-"précédente qui aurait pris plus de I<secondes> secondes à s'exécuter (par "
-"exemple, B<netstat> prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation "
-"DNS)."
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:170
-msgid "To watch for mail, you might do"
-msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :"
+#: ../man/procps_pids.3:193
+msgid ""
+"This feature can be activated through either of the following methods and "
+"any discrepancies will be written to B<stderr>. "
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../man/procps_pids.3:194
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "1"
+msgid "1) "
+msgstr "1"
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:172
-msgid "watch -n 60 from"
-msgstr "watch -n 60 from"
+#: ../man/procps_pids.3:197
+msgid ""
+"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
+"project may employ."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../man/procps_pids.3:198
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2"
+msgid "2) "
+msgstr "2"
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:174
-msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
-msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :"
+#: ../man/procps_pids.3:201
+msgid ""
+"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
+"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:176
-msgid "watch -d ls -l"
-msgstr "watch -d ls -l"
+#: ../man/procps_pids.3:206
+msgid ""
+"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
+"important that it I<not> be activated for a production/release build. "
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/procps_pids.3:207
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
+msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:178
-msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
-msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :"
+#: ../man/procps_pids.3:209
+msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../man/procps_pids.3:210
+#, no-wrap
+msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:180
-msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
-msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'"
+#: ../man/procps_pids.3:214
+msgid ""
+"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
+"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
+msgstr ""
+#. type: SH
+#: ../man/procps_pids.3:215
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SEE ALSO"
+msgid "SEE ALSO "
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
+#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
+#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
+#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
+#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
+#. License as published by the Free Software Foundation; either
+#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
+#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
+#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
+#. Lesser General Public License for more details.
+#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
+#. License along with this library; if not, write to the Free Software
+#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
+#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:182
-msgid "To see the effects of quoting, try these out"
-msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :"
+#: ../man/procps_misc.3:20
+#, fuzzy
+#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
+msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: ../man/procps_misc.3:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "PROCPS_USERLEN"
+msgid "PROCPS_MISC"
+msgstr "PROCPS_USERLEN"
+
+#. type: TH
+#: ../man/procps_misc.3:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "June 2011"
+msgid "August 2022 "
+msgstr "juin 2011"
+
+#. type: TH
+#: ../man/procps_misc.3:20
+#, no-wrap
+msgid "libproc2 "
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/procps_misc.3:24
+#, no-wrap
+msgid "NAME "
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:184
-msgid "watch echo $$"
-msgstr "watch echo $$"
+#: ../man/procps_misc.3:26
+msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/procps_misc.3:26
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SYNOPSIS"
+msgid "SYNOPSIS "
+msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:186
-msgid "watch echo '$$'"
-msgstr "watch echo '$$'"
+#: ../man/procps_misc.3:29
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:188
-msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
-msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
+#: ../man/procps_misc.3:31
+#, no-wrap
+msgid "Platform Particulars\n"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:192
-msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
+#: ../man/procps_misc.3:37
+#, no-wrap
+msgid ""
+"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
+"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
+"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
+"int B<procps_linux_version> (void);\n"
msgstr ""
-"Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en "
-"ajoutant B<-p> à"
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:194
-msgid "watch -n 10 sleep 1"
-msgstr "watch -n 10 sleep 1"
+#: ../man/procps_misc.3:40
+#, no-wrap
+msgid "Runtime Particulars\n"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:196
-msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
-msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec"
+#: ../man/procps_misc.3:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
+"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
+"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
+"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:198
-msgid "watch uname -r"
-msgstr "watch uname -r"
+#: ../man/procps_misc.3:49
+#, no-wrap
+msgid "Namespace Particulars\n"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/watch.1:203
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
-#| "the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)"
+#: ../man/procps_misc.3:54
+#, no-wrap
msgid ""
-"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
-"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
+"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
+"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
+"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
msgstr ""
-"Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de "
-"B<ntpdate> ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage."
-#. type: TH
-#: ../man/ps.1:7
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:57
#, no-wrap
-msgid "PS"
-msgstr "PS"
+msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
+msgstr ""
-#. type: TH
-#: ../man/ps.1:7
+#. type: SH
+#: ../man/procps_misc.3:58
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2018-05-31"
-msgid "2022-05-11"
-msgstr "31-05-2018"
+#| msgid "DESCRIPTION"
+msgid "DESCRIPTION "
+msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:29
-msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
-msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours"
+#: ../man/procps_misc.3:63
+msgid ""
+"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
+"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:31
-msgid "B<ps> [I<options>]"
-msgstr "B<ps> [I<options>]"
+#: ../man/procps_misc.3:69
+msgid ""
+"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
+"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
+"value yields seconds."
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:39
+#: ../man/procps_misc.3:74
msgid ""
-"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
-"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
-"use B<top> instead."
+"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
+"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
+"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
+"the value is assumed to be I<5>."
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:43
-msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
-msgstr "Cette version de B<ps> accepte plusieurs types d'options :"
+#: ../man/procps_misc.3:83
+msgid ""
+"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
+"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
+"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
+"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
+"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
+"version or separating out the components of the current version."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:86
+msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:47
-msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
+#: ../man/procps_misc.3:88
+msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
-"les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être précédées "
-"d'un tiret ;"
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:49
-msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
+#: ../man/procps_misc.3:90
+msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
-"les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être "
-"utilisées avec un tiret ;"
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:51
-msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
+#: ../man/procps_misc.3:92
+msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
msgstr ""
-"les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets."
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:60
+#: ../man/procps_misc.3:97
msgid ""
-"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. "
-"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
-"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
-"with."
+"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
+"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
+"I<NULL>."
msgstr ""
-"Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits "
-"peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement "
-"identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B<ps> avec "
-"lesquelles ce B<ps> est compatible."
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:71
+#: ../man/procps_misc.3:102
msgid ""
-"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
-"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
-"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
-"B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
-"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
-"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is "
-"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
+"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
+"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
+"return a human-readable string in one of two forms."
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:79
+#: ../man/procps_misc.3:105
+msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:107
+msgid "up HH, MM"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:111
msgid ""
-"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
-"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
-"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
-"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
-"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by "
-"default."
+"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
+"namespace for the given namespace I<name>."
msgstr ""
-"Par défaut, B<ps> sélectionne tous les processus avec le même identifiant "
-"utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés au "
-"même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus "
-"(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU cumulé "
-"au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). La "
-"sortie n'est pas ordonnée par défaut."
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:92
+#: ../man/procps_misc.3:114
msgid ""
-"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
-"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
-"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
-"variable. The use of BSD-style options will also change the process "
-"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
-"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
-"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
-"not on a terminal. These effects are not considered when options are "
-"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
-"identical to B<Z> and so on."
+"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
+"I<id> (enum namespace_type)."
msgstr ""
-"L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus "
-"(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de commande "
-"(args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable d'environnement "
-"B<PS_FORMAT> permet de modifier ce comportement. L'utilisation d'options « à "
-"la BSD » modifiera également la sélection de processus pour inclure les "
-"processus d'autres terminaux (TTY) vous appartenant ; autrement dit, il "
-"s'agit de la sélection de tous les processus, filtrés pour exclure les "
-"processus appartenant aux autres utilisateurs ou en dehors d'un terminal. "
-"Ces effets ne sont pas pris en compte pour les options décrites ci-dessous "
-"comme « identiques », donc B<-M> sera considérée identique à B<Z> et ainsi "
-"de suite."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:97
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:119
msgid ""
-"Except as described below, process selection options are additive. The "
-"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
-"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it "
-"meets any of the given selection criteria."
+"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
+"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
+"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
msgstr ""
-"Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de "
-"processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis les "
-"processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à afficher. "
-"Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel critère de "
-"sélection donné."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:100
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:132
#, no-wrap
-msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
-msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :"
+msgid ""
+"enum namespace_type {\n"
+" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
+" PROCPS_NS_IPC,\n"
+" PROCPS_NS_MNT,\n"
+" PROCPS_NS_NET,\n"
+" PROCPS_NS_PID,\n"
+" PROCPS_NS_TIME,\n"
+" PROCPS_NS_USER,\n"
+" PROCPS_NS_UTS\n"
+"};\n"
+msgstr ""
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:103
-msgid "B<ps\\ -e>"
-msgstr "B<ps\\ -e>"
+#. type: SH
+#: ../man/procps_misc.3:136
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE "
+msgstr ""
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:105
-msgid "B<ps\\ -ef>"
-msgstr "B<ps\\ -ef>"
+#. type: SS
+#: ../man/procps_misc.3:137
+#, no-wrap
+msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:107
-msgid "B<ps\\ -eF>"
-msgstr "B<ps\\ -eF>"
+#: ../man/procps_misc.3:140
+msgid ""
+"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
+"of some well known errno.h value. "
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../man/procps_misc.3:141
+#, no-wrap
+msgid "Functions Returning an `address' "
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:109
-msgid "B<ps\\ -ely>"
-msgstr "B<ps\\ -ely>"
+#: ../man/procps_misc.3:144
+msgid ""
+"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
+"the formal errno value. "
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/procps_misc.3:145
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "FILES"
+msgid "FILES "
+msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
-#: ../man/ps.1:109
-#, no-wrap
-msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
-msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :"
+#: ../man/procps_misc.3:146
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</proc/slabinfo>"
+msgid "I</proc/loadavg>"
+msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:112
-msgid "B<ps\\ ax>"
-msgstr "B<ps\\ ax>"
+#: ../man/procps_misc.3:149
+msgid "The raw values for load average."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/procps_misc.3:149
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:114
-msgid "B<ps\\ axu>"
-msgstr "B<ps\\ axu>"
+#: ../man/procps_misc.3:152
+msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
+msgstr ""
#. type: TP
-#: ../man/ps.1:114
-#, no-wrap
-msgid "To print a process tree:"
-msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :"
+#: ../man/procps_misc.3:152
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</proc/sys>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
+msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:117
-msgid "B<ps\\ -ejH>"
-msgstr "B<ps\\ -ejH>"
+#: ../man/procps_misc.3:155
+msgid ""
+"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
+"PID value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/procps_misc.3:155
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</proc>"
+msgid "I</proc/uptime>"
+msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:119
-msgid "B<ps\\ axjf>"
-msgstr "B<ps\\ axjf>"
+#: ../man/procps_misc.3:158
+msgid "The raw values for uptime and idle time."
+msgstr ""
#. type: TP
-#: ../man/ps.1:119
+#: ../man/procps_misc.3:158
#, no-wrap
-msgid "To get info about threads:"
-msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :"
+msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:122
-msgid "B<ps\\ -eLf>"
-msgstr "B<ps\\ -eLf>"
+#: ../man/procps_misc.3:161
+msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/procps_misc.3:162
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SEE ALSO"
+msgid "SEE ALSO "
+msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:124
-msgid "B<ps\\ axms>"
-msgstr "B<ps\\ axms>"
+#: ../man/procps_misc.3:165
+#, fuzzy
+#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
+msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:124
#, no-wrap
-msgid "To get security info:"
-msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :"
+#~ msgid "KILL"
+#~ msgstr "KILL"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:127
-msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
-msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "2019-03-05"
+#~ msgid "2021-05-18"
+#~ msgstr "05-03-2019"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:129
-msgid "B<ps\\ axZ>"
-msgstr "B<ps\\ axZ>"
+#~ msgid "kill - send a signal to a process"
+#~ msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:131
-msgid "B<ps\\ -eM>"
-msgstr "B<ps\\ -eM>"
+#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
+#~ msgstr "B<kill> [I<options>] I<PID> [...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list "
+#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
+#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: "
+#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to "
+#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A "
+#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill "
+#~ "process itself and init."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le I<signal> par défaut de B<kill> est B<TERM>. Les options B<-l> et B<-"
+#~ "L> affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles "
+#~ "sont B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Les signaux "
+#~ "peuvent être indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-"
+#~ "KILL>. Une valeur de I<PID> négative peut être utilisée pour sélectionner "
+#~ "des groupes de processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la "
+#~ "sortie de la commande B<ps>. Un I<PID> de valeur B<-1> est particulier : "
+#~ "il indique tous les processus sauf le processus B<kill> lui-même et "
+#~ "B<init>."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:131
#, no-wrap
-msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
-msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :"
+#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
+#~ msgstr "I<PID> [...]"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:134
-msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
-msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
+#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
+#~ msgstr "Envoyer un signal à tous les I<PID> indiqués."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:134
#, no-wrap
-msgid "To see every process with a user-defined format:"
-msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :"
+#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
+#~ msgstr "B<->I<signal>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:137
-msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
-msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
+#, no-wrap
+#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
+#~ msgstr "B<-s> I<signal>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:139
-msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
-msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
+#, no-wrap
+#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
+#~ msgstr "B<--signal> I<signal>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:141
-msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
-msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using "
+#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) "
+#~ "manual page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquer le I<signal> à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant "
+#~ "un nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page "
+#~ "de manuel B<signal>(7)."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:141
#, no-wrap
-msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
-msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :"
+#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
+#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:144
-msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
-msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
+#~ msgid ""
+#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert "
+#~ "signal number to signal name, or other way round."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui "
+#~ "sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et "
+#~ "vice versa."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:144
#, no-wrap
-msgid "Print only the name of PID 42:"
-msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :"
+#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
+#~ msgstr "B<-L>, B<--table>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:147
-msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
-msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
+#~ msgid "List signal names in a nice table."
+#~ msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. "
+#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
+#~ "conflict."
+#~ msgstr ""
+#~ "Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill "
+#~ "interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite "
+#~ "ici au lieu de la commande interne."
-#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
-#. type: SH
-#: ../man/ps.1:150
#, no-wrap
-msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
-msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS"
+#~ msgid "B<kill -9 -1>"
+#~ msgstr "B<kill -9 -1>"
+
+#~ msgid "Kill all processes you can kill."
+#~ msgstr "Tuer tous les processus possibles."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:151
#, no-wrap
-msgid "B<a>"
-msgstr "B<a>"
+#~ msgid "B<kill -l 11>"
+#~ msgstr "B<kill -l 11>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:165
-msgid ""
-"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
-"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
-"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes "
-"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
-"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to "
-"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
-"together with the B<x> option."
-msgstr ""
-"Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur "
-"l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont "
-"utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la BSD ». "
-"L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble "
-"des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit "
-"B<ps> à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) ou énumérer tous "
-"les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B<x>."
+#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
+#~ msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal."
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:169
-msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
-msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>."
+#, no-wrap
+#~ msgid "B<kill -L>"
+#~ msgstr "B<kill -L>"
+
+#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:169
#, no-wrap
-msgid "B<-a>"
-msgstr "B<-a>"
+#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
+#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:174
-msgid ""
-"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
-"processes not associated with a terminal."
-msgstr ""
-"Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez "
-"B<getsid>(2)) et les processus non associés à un terminal."
+#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
+#~ msgstr "Envoyer le signal B<SIGTERM> par défaut à tous ces processus."
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:177
-msgid "Select all processes except session leaders."
-msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session."
+#~ msgid ""
+#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
+#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
+#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
+#~| "specific."
+#~ msgid ""
+#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
+#~ "specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à "
+#~ "Linux."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
+#~| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
+#~| "one might also work correctly."
+#~ msgid ""
+#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
+#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
+#~ "one might also work correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Albert Cahalan <albert@users.sf.net> a écrit kill en 1999 pour remplacer "
+#~ "la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-"
+#~ "linux devrait aussi fonctionner correctement."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:177
#, no-wrap
-msgid "B<--deselect>"
-msgstr "B<--deselect>"
+#~ msgid "PIDOF"
+#~ msgstr "PIDOF"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:182
-msgid ""
-"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
-"(negates the selection). Identical to B<-N>."
-msgstr ""
-"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions "
-"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>."
+#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
+#~ msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
+#~ "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<sans_pid[,"
+#~ "sans_pid...]...>] [B<-S> I<separateur>] B<programme> [B<programme...>]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
+#~ "those id's on the standard output."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<pidof> cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des "
+#~ "noms de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie "
+#~ "standard. "
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:182
#, no-wrap
-msgid "B<-e>"
-msgstr "B<-e>"
+#~ msgid "-s"
+#~ msgstr "B<-s>"
-#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
-#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
-#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
-#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
-#. though, so maybe the code is correct.
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:191
-msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
-msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>."
+#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
+#~ msgstr "Un seul coup – I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:191
#, no-wrap
-msgid "B<g>"
-msgstr "B<g>"
+#~ msgid "-c"
+#~ msgstr "B<-c>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:197
-msgid ""
-"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
-"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, "
-"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
-msgstr ""
-"Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et "
-"peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement implicite "
-"avec l'option B<a>, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la personnalité "
-"sunos4."
+#~ msgid ""
+#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. "
+#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to "
+#~ "check the current root directory of processes they do not own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le "
+#~ "même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs "
+#~ "autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le "
+#~ "répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas "
+#~ "propriétaires."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:197
#, no-wrap
-msgid "B<-N>"
-msgstr "B<-N>"
+#~ msgid "-q"
+#~ msgstr "-q"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:202
-msgid ""
-"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
-"(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
-msgstr ""
-"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions "
-"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>."
+#, no-wrap
+#~ msgid "-w"
+#~ msgstr "-w"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:202
#, no-wrap
-msgid "B<T>"
-msgstr "B<T>"
+#~ msgid "-x"
+#~ msgstr "B<-x>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:207
-msgid ""
-"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> "
-"option without any argument."
-msgstr ""
-"Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à l'option "
-"B<t> sans autre paramètre."
+#~ msgid ""
+#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of "
+#~ "shells running the named scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scripts également — I<pidof> renverra également les PID des interpréteurs "
+#~ "de commandes exécutant les scripts indiqués."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:207
#, no-wrap
-msgid "B<r>"
-msgstr "B<r>"
+#~ msgid "-o I<omitpid>"
+#~ msgstr "B<-o> I<sans_pid>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:210
-msgid "Restrict the selection to only running processes."
-msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution."
+#~ msgid ""
+#~ "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
+#~ "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, "
+#~ "in other words the calling shell or shell script."
+#~ msgstr ""
+#~ "Demander à I<pidof> de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial "
+#~ "B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I<pidof>, c'est-à-"
+#~ "dire l’interpréteur de commandes ou le script appelant."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:210
#, no-wrap
-msgid "B<x>"
-msgstr "B<x>"
+#~ msgid "-S I<separator>"
+#~ msgstr "-S I<separateur>"
-#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:226
-msgid ""
-"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
-"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
-"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
-"processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
-"selected by other means. An alternate description is that this option "
-"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
-"list all processes when used together with the B<a> option."
-msgstr ""
-"Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est "
-"imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -"
-" ») sont utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la "
-"BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à "
-"l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option "
-"conduit B<ps> à énumérer tous les processus vous appartenant (même EUID que "
-"B<ps>) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option "
-"B<a>."
+#~ msgid ""
+#~ "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more "
+#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias "
+#~ "for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utiliser I<separateur> comme séparateur des pid. Utilisé seulement "
+#~ "lorsque plus d'un pid est affiché par le programme. L'option B<-d> est un "
+#~ "alias de cette option pour compatibilité avec le B<pidof> de sysvinit."
+
+#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
+#~ msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé."
+
+#~ msgid "No program was found with the requested name."
+#~ msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for "
+#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This "
+#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec l'option I<-x>, B<pidof> a une méthode basique pour détecter les "
+#~ "scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette "
+#~ "limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de "
+#~ "fichiers proc."
+
+#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
+#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
+
+#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
+#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>I<jcapik@redhat.com>E<gt>"
-#. type: SH
-#: ../man/ps.1:228
#, no-wrap
-msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
-msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE"
+#~ msgid "PWDX"
+#~ msgstr "PWDX"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:232
-msgid ""
-"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
-"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ "
-"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
-msgstr ""
-"Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par "
-"des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. Par "
-"exemple : B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>."
+#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
+#~ msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus"
+
+#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
+#~ msgstr "B<pwdx> [I<options>] I<PID> [...]"
+
+#~ msgid "Output version information and exit."
+#~ msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
+
+#~ msgid "Output help screen and exit."
+#~ msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aucune norme n'est respectée mais B<pwdx> ressemble fortement à une "
+#~ "commande SunOS."
+
+#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
+#~ msgstr "Nicholas Miell E<lt>I<nmiell@gmail.com>E<gt> a écrit pwdx en 2004."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:232
#, no-wrap
-msgid "-I<123>"
-msgstr "B<->I<123>"
+#~ msgid "SKILL"
+#~ msgstr "SKILL"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:235 ../man/ps.1:238
-msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
-msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>."
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "October 2019"
+#~ msgid "October 2011"
+#~ msgstr "Octobre 2019"
+
+#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
+#~ msgstr ""
+#~ "skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus"
+
+#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
+#~ msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
+
+#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
+#~ msgstr "B<snice> [I<nouvelle priorité>] [I<options>] I<expression>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
+#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande "
+#~ "n'est pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B<killall>, B<pkill> "
+#~ "et B<pgrep> à la place."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
+#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
+#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -"
+#~ "KILL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le I<signal> par défaut pour B<skill> est B<TERM>. Utilisez B<-l> ou B<-"
+#~ "L> pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, "
+#~ "on trouve B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Certains "
+#~ "signaux peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -"
+#~ "SIGKILL -KILL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
+#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
+#~ "administrative users."
+#~ msgstr ""
+#~ "La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de "
+#~ "+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité "
+#~ "négatifs sont réservés aux administrateurs."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:235
#, no-wrap
-msgid "I<123>"
-msgstr "I<123>"
+#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
+#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
+
+#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
+#~ msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:238
#, no-wrap
-msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
-msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>"
+#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
+#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:247
-msgid ""
-"Select by command name. This selects the processes whose executable name is "
-"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command "
-"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
-"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
-"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
-msgstr ""
-"Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le nom "
-"d'exécutable figure dans I<liste_commandes>. REMARQUE : le nom de la "
-"commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les "
-"anciennes versions de B<procps> et du noyau réduisaient ce nom de commande à "
-"15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une recherche sur "
-"15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne donne plus de "
-"résultats."
+#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
+#~ msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:247
#, no-wrap
-msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
-msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>"
+#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
+#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:255
-msgid ""
-"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
-"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
-"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
-msgstr ""
-"Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela sélectionne "
-"les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est dans "
-"I<liste_groupes>. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a créé le "
-"processus, consultez B<getgid>(2)."
+#~ msgid "List all signal names."
+#~ msgstr "Afficher tous les noms de signaux."
+
+#~ msgid "List all signal names in a nice table."
+#~ msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:255
#, no-wrap
-msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
-msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>"
+#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
+#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:268
-msgid ""
-"Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
-"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
-"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select "
-"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID "
-"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-"
-"s> and B<--group> options."
-msgstr ""
-"Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par session "
-"est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe effectif est "
-"le comportement logique utilisé par de nombreux autres systèmes "
-"d'exploitation. Ce B<ps> sélectionnera par session quand la liste est "
-"complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID numériques "
-"fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont également indiqués. "
-"Consultez les options B<-s> et B<--group>."
+#~ msgid ""
+#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+#~ "actually change the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu "
+#~ "mais sans vraiment modifier le système."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:268
#, no-wrap
-msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
-msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>"
+#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
+#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:272
-msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
-msgstr ""
-"Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>."
+#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
+#~ msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:272
#, no-wrap
-msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
-msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>"
+#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
+#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:284
-msgid ""
-"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
-"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID "
-"describes the group whose file access permissions are used by the process "
-"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
-msgstr ""
-"Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela "
-"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est "
-"dans I<liste_groupes>. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au "
-"fichier sont utilisés par le processus, consultez B<getegid>(2). L'option B<-"
-"g> est souvent une alternative à B<--group>."
+#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
+#~ msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:284
#, no-wrap
-msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
-msgstr "B<p>I<\\ liste_pid>"
+#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
+#~ msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:290
-msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
-msgstr ""
-"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--"
-"pid>."
+#~ msgid ""
+#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options "
+#~ "below may be used to ensure correct interpretation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, "
+#~ "identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être "
+#~ "utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:290
#, no-wrap
-msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
-msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>"
+#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
+#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:298
-msgid ""
-"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear "
-"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
-msgstr ""
-"Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant de "
-"processus apparaît dans I<liste_pid>. Identique à B<p> et B<--pid>."
+#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
+#~ msgstr "I<tty> est un terminal (tty ou pty)."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:298
#, no-wrap
-msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
-msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>"
+#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
+#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<utilisateur>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:304
-msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
-msgstr ""
-"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<p>."
+#~ msgid "The next expression is a username."
+#~ msgstr "I<utilisateur> est un nom d'utilisateur."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:304
#, no-wrap
-msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
-msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>"
+#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<PID>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:311
-msgid ""
-"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
-"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children "
-"of those listed in I<pidlist>."
-msgstr ""
-"Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID "
-"parent est dans I<liste_pid>. Autrement dit, il sélectionne les processus "
-"enfants de ceux indiqués dans I<liste_pid>."
+#~ msgid "The next expression is a process ID number."
+#~ msgstr "I<PID> est un numéro d'identifiant de processus."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:311
#, no-wrap
-msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
-msgstr "B<q>I<\\ liste_pid>"
+#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
+#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<commande>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:317
-msgid ""
-"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
-msgstr ""
-"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--"
-"quick-pid>."
+#~ msgid "The next expression is a command name."
+#~ msgstr "I<commande> est un nom de commande."
+
+#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage "
+#~ "que I<PID>."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
+#~ msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
+#~ msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
+#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--"
+#~ "ns>. Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user "
+#~ "et uts."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:317
#, no-wrap
-msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
-msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>"
+#~ msgid "SIGNALS"
+#~ msgstr "SIGNAUX"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:330
-msgid ""
-"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
-"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
-"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
-"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
-"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
-"mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
-msgstr ""
-"Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont le "
-"numéro d'identifiant figure dans I<liste_pid>. Avec cette option, B<ps> ne "
-"lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant dans "
-"I<liste_pid> et il n'applique aucune règle de filtrage supplémentaire. Les "
-"PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce mode, aucune option de "
-"sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en arborescence n'est "
-"possible. Identique à B<q> et B<--quick-pid>."
+#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel "
+#~ "B<signal>(7)."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:330
#, no-wrap
-msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
-msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>"
+#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
+#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:336
-msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
-msgstr ""
-"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<q>."
+#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
+#~ msgstr "Ralentir les commandes seti et crack."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:336
#, no-wrap
-msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
-msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>"
+#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
+#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:341
-msgid ""
-"Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
-"specified in I<sesslist>."
-msgstr ""
-"Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus dont "
-"l'identifiant de session est indiqué dans I<liste_sessions>."
+#~ msgid "Kill users on PTY devices."
+#~ msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:341
#, no-wrap
-msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
-msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>"
+#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
+#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:345
-msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
-msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>."
+#~ msgid "Stop three users."
+#~ msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
+#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
+#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
+
+#~ msgid "No standards apply."
+#~ msgstr "Aucune norme ne s'applique."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice "
+#~| "in 1999 as a replacement for a non-free version."
+#~ msgid ""
+#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
+#~ "1999 as a replacement for a non-free version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Albert Cahalan E<.MT albert@users.sf.net> E<.ME> a écrit skill et snice "
+#~ "en 1999 en remplacement d'une version non libre."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:345
#, no-wrap
-msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
-msgstr "B<t>I<\\ liste_ttys>"
+#~ msgid "SLABTOP"
+#~ msgstr "SLABTOP"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:362
-msgid ""
-"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
-"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. "
-"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
-"I<ttylist>."
-msgstr ""
-"Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, "
-"mais peut également être utilisé avec une I<liste_ttys> vide pour indiquer "
-"le terminal associé à B<ps>. L'utilisation de l'option B<T> est considérée "
-"plus propre que l'utilisation de B<t> avec une I<liste_ttys> vide."
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "2019-03-05"
+#~ msgid "2021-03-11"
+#~ msgstr "05-03-2019"
+
+#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
+#~ msgstr ""
+#~ "slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau"
+
+#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
+#~ msgstr "B<slabtop> [I<options>]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. "
+#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
+#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<slabtop> affiche en temps réel les informations détaillées des caches "
+#~ "slab (objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, "
+#~ "triée selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente "
+#~ "également des statistiques de la couche slab."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The "
+#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
+#~ "following flags:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un appel normal de B<slabtop> ne demande aucune option. Le comportement "
+#~ "peut cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options "
+#~ "suivantes\\ :"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:362
#, no-wrap
-msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
-msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>"
+#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
+#~ msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:370
-msgid ""
-"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
-"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
-"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
-"used to select processes not attached to any terminal."
-msgstr ""
-"Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux terminaux "
-"donnés dans I<liste_ttys>. Les terminaux (ttys, ou écrans pour sortie texte) "
-"peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un "
-"simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne sont pas attachés à "
-"un terminal."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
+#~| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q."
+#~| ">"
+#~ msgid ""
+#~ "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
+#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit "
+#~ "B<q>. This cannot be combined with the B<-o> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rafraîchir l'affichage toutes les I<n> secondes. Par défaut, B<slabtop> "
+#~ "rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du "
+#~ "programme, entrez B<q>."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:370
#, no-wrap
-msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
-msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>"
+#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
+#~ msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:376
-msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
-msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B<t>."
+#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
+#~ msgstr "Trier selon le critère de tri I<S>."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:376
#, no-wrap
-msgid "B<U>I<\\ userlist>"
-msgstr "B<U>I<\\ liste_utilisateurs>"
+#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
+#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:388
-msgid ""
-"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
-"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
-"describes the user whose file access permissions are used by the process "
-"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
-msgstr ""
-"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela "
-"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur effectif "
-"est dans I<liste_utilisateurs>. L'EUID identifie l'utilisateur dont les "
-"droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez "
-"B<geteuid>(2). Identique à B<-u> et B<--user>."
+#~ msgid "Display the output once and then exit."
+#~ msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter."
+
+#~ msgid "Display usage information and exit."
+#~ msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:388
#, no-wrap
-msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
-msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>"
+#~ msgid "SORT CRITERIA"
+#~ msgstr "CRITÈRES DE TRI"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:395
-msgid ""
-"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real "
-"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the "
-"user who created the process, see I<getuid>(2)."
-msgstr ""
-"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela "
-"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel est "
-"dans I<liste_utilisateurs>. Le RUID identifie l'utilisateur qui a créé le "
-"processus, consultez B<getuid>(2)."
+#~ msgid ""
+#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
+#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to "
+#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects "
+#~ "(\"o\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab "
+#~ "un par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. "
+#~ "Le classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
+#~ "pressing the associated character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution "
+#~ "de B<slabtop> en entrant le caractère associé."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:395
#, no-wrap
-msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
-msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>"
+#~ msgid "B<character>"
+#~ msgstr "B<caractère>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:400
-msgid ""
-"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
-"whose effective user name or ID is in I<userlist>."
-msgstr ""
-"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela "
-"sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur "
-"effectif est dans I<liste_utilisateurs>."
+#, no-wrap
+#~ msgid "B<description>"
+#~ msgstr "B<description>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:408
-msgid ""
-"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
-"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
-msgstr ""
-"L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont "
-"utilisés par le processus, consultez B<geteuid>(2). Identique à B<U> et B<--"
-"user>."
+#, no-wrap
+#~ msgid "B<header>"
+#~ msgstr "B<header>"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:408
#, no-wrap
-msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
-msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>"
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "a"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:412
-msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
-msgstr ""
-"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique à "
-"B<-U>."
+#, no-wrap
+#~ msgid "number of active objects"
+#~ msgstr "nombre d'objets actifs"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:412
#, no-wrap
-msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
-msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>"
+#~ msgid "ACTIVE"
+#~ msgstr "ACTIF"
-#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:419
-msgid ""
-"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
-msgstr ""
-"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Identique "
-"à B<-u> et B<U>."
+#, no-wrap
+#~ msgid "b"
+#~ msgstr "b"
-#. type: SH
-#: ../man/ps.1:421
#, no-wrap
-msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
-msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE"
+#~ msgid "objects per slab"
+#~ msgstr "nombre d'objets par slab"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:425
-msgid ""
-"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
-"output may differ by personality."
-msgstr ""
-"Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par "
-"B<ps>. La sortie peut changer en fonction de la personnalité."
+#, no-wrap
+#~ msgid "OBJ/SLAB"
+#~ msgstr "OBJ/SLAB"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:426
#, no-wrap
-msgid "B<-c>"
-msgstr "B<-c>"
+#~ msgid "c"
+#~ msgstr "c"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:431
-msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
-msgstr ""
-"Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>."
+#, no-wrap
+#~ msgid "cache size"
+#~ msgstr "taille du cache"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:431
#, no-wrap
-msgid "B<--context>"
-msgstr "B<--context>"
+#~ msgid "CACHE SIZE"
+#~ msgstr "TAILLE DU CACHE"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:434
-msgid "Display security context format (for SELinux)."
-msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)."
+#, no-wrap
+#~ msgid "l"
+#~ msgstr "l"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:447
-msgid ""
-"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
-"style options to add additional columns. It also causes the command "
-"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
-"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format "
-"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
-msgstr ""
-"Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux "
-"nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes "
-"supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la "
-"commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de "
-"processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront ajoutées. "
-"Consultez l'option B<c> et les mots-clés de format B<args> et B<comm>."
+#, no-wrap
+#~ msgid "number of slabs"
+#~ msgstr "nombre de slabs"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:447
#, no-wrap
-msgid "B<-F>"
-msgstr "B<-F>"
+#~ msgid "SLABS"
+#~ msgstr "SLABS"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:454
-msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
-msgstr "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>."
+#, no-wrap
+#~ msgid "v"
+#~ msgstr "v"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:454
#, no-wrap
-msgid "B<--format>I<\\ format>"
-msgstr "B<--format>I<\\ format>"
+#~ msgid "number of active slabs"
+#~ msgstr "nombre de slabs actifs"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:460
-msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
-msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<o>."
+#, no-wrap
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:460
#, no-wrap
-msgid "B<j>"
-msgstr "B<j>"
+#~ msgid "n"
+#~ msgstr "n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:463
-msgid "BSD job control format."
-msgstr "Format BSD de contrôle des tâches."
+#, no-wrap
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "nom"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:463
#, no-wrap
-msgid "B<-j>"
-msgstr "B<-j>"
+#~ msgid "NAME\\:"
+#~ msgstr "NOM\\:"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:466
-msgid "Jobs format."
-msgstr "Format des tâches."
+#, no-wrap
+#~ msgid "o"
+#~ msgstr "o"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:466
#, no-wrap
-msgid "B<l>"
-msgstr "B<l>"
+#~ msgid "number of objects"
+#~ msgstr "nombre d'objets"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:469
-msgid "Display BSD long format."
-msgstr "Afficher au format BSD long."
+#, no-wrap
+#~ msgid "OBJS"
+#~ msgstr "OBJS"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:469
#, no-wrap
-msgid "B<-l>"
-msgstr "B<-l>"
+#~ msgid "p"
+#~ msgstr "p"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:474
-msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
-msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément."
+#, no-wrap
+#~ msgid "pages per slab"
+#~ msgstr "nombre de pages par slab"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:474
#, no-wrap
-msgid "B<-M>"
-msgstr "B<-M>"
+#~ msgid "s"
+#~ msgstr "s"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:479
-msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
-msgstr ""
-"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<Z> (pour SELinux)."
+#, no-wrap
+#~ msgid "object size"
+#~ msgstr "taille des objets"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:479
#, no-wrap
-msgid "B<O>I<\\ format>"
-msgstr "B<O>I<\\ format>"
+#~ msgid "OBJ SIZE"
+#~ msgstr "TAILLE OBJ"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:497
-msgid ""
-"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
-"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
-"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior "
-"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
-"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
-"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
-"the BSD personality."
-msgstr ""
-"B<o> préchargé (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-O> "
-"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs "
-"prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les paramètres "
-"sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. Pour "
-"s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), indiquer "
-"cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--sort>). "
-"Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec la "
-"personnalité BSD."
+#, no-wrap
+#~ msgid "u"
+#~ msgstr "u"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:497
#, no-wrap
-msgid "B<-O>I<\\ format>"
-msgstr "B<-O>I<\\ format>"
+#~ msgid "cache utilization"
+#~ msgstr "utilisation du cache"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:507
-msgid ""
-"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
-"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
-">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
-msgstr ""
-"Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique à "
-"B<-o pid,>I<format>B<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,>I<format>B<,"
-"tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous."
+#, no-wrap
+#~ msgid "USE"
+#~ msgstr "USAGE"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:507
#, no-wrap
-msgid "B<o>I<\\ format>"
-msgstr "B<o>I<\\ format>"
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "COMMANDES"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:513
-msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
-msgstr ""
-"Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--"
-"format>."
+#~ msgid ""
+#~ "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
+#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<slabtop> accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur "
+#~ "pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il "
+#~ "s'agit de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
+#~ "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer "
+#~ "la méthode de tri. Consultez la section B<CRITÈRES DE TRI>."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:513
#, no-wrap
-msgid "B<-o>I<\\ format>"
-msgstr "B<-o>I<\\ format>"
+#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
+#~ msgstr "B<E<lt>BARRE_D'ESPACEE<gt>>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:541
-msgid ""
-"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-"
-"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
-"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
-"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
-"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are "
-"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. "
-"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
-"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
-"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
-"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
-"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
-"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the "
-"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
-"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
-"columns."
-msgstr ""
-"Format défini par l'utilisateur. I<format> est un paramètre unique sous "
-"forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet d'indiquer "
-"des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus sont décrits "
-"ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Les en-têtes "
-"peuvent êtres renommés (B<ps\\ -o\\ pid,ruser=RealUser\\ -o\\ comm=Command>) "
-"si besoin. Si tous les en-têtes de colonnes sont vides (B<ps\\ -o\\ pid=\\ -"
-"o\\ comm=>), la ligne d'en-têtes ne sera pas affichée. La largeur de colonne "
-"augmentera si de larges en-têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour "
-"élargir des colonnes comme WCHAN (B<ps\\ -o\\ pid,wchan=WIDE-WCHAN-COLUMN\\ -"
-"o\\ comm>). Un contrôle explicite de la largeur (B<ps\\ opid,wchan:42,cmd>) "
-"est également possible. Le comportement de B<ps\\ -o\\ pid=X,comm=Y> change "
-"avec les personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X,"
-"comm=Y » ou deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs "
-"options B<-o> pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement "
-"B<PS_FORMAT> pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont "
-"des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou BSD "
-"par défaut."
+#~ msgid "Refresh the screen."
+#~ msgstr "Rafraîchir l'écran."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:541
#, no-wrap
-msgid "B<-P>"
-msgstr ""
+#~ msgid "B<Q>"
+#~ msgstr "B<Q>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:544
-msgid "Add a column showing B<psr>."
-msgstr ""
+#~ msgid "Quit the program."
+#~ msgstr "Quitter le programme."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:544
#, no-wrap
-msgid "B<s>"
-msgstr "B<s>"
+#~ msgid "I</proc/slabinfo>"
+#~ msgstr "I</proc/slabinfo>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:547
-msgid "Display signal format."
-msgstr "Afficher au format de signal."
+#~ msgid "slab information"
+#~ msgstr "informations sur slab"
+
+#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
+#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
+#~ "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported "
+#~ "in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actuellement, B<slabtop> requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en "
+#~ "particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I</proc/slabinfo>). Les "
+#~ "noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
+#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
+#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
+#~ "memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'en-tête des statistiques de B<slabtop> quantifie le nombre d'octets "
+#~ "utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le "
+#~ "champ « Slab » du fichier I</proc/meminfo> affiche les informations à "
+#~ "propos de l'utilisation de la mémoire physique par slab."
+
+#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
+#~ msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love."
+
+#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<slabtop> a été inspiré par le script Perl B<vmtop> de Martin Bligh."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:547
#, no-wrap
-msgid "B<u>"
-msgstr "B<u>"
+#~ msgid "SYSCTL"
+#~ msgstr "SYSCTL"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:550
-msgid "Display user-oriented format."
-msgstr "Afficher au format orienté utilisateur."
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "2019-03-05"
+#~ msgid "2021-03-29"
+#~ msgstr "05-03-2019"
+
+#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
+#~ msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud"
+
+#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
+#~ msgstr "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<valeur>]] [...]"
+
+# NOTE: s/or/|/
+#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
+#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<fichier> | I<expression rationnelle>] [...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
+#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
+#~ "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
+#~ "sysctl data."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours "
+#~ "d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le "
+#~ "répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B<sysctl> sous "
+#~ "Linux. Vous pouvez utiliser B<sysctl> aussi bien pour lire que pour "
+#~ "écrire des paramètres."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:550
#, no-wrap
-msgid "B<v>"
-msgstr "B<v>"
+#~ msgid "PARAMETERS"
+#~ msgstr "PARAMÈTRES"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:553
-msgid "Display virtual memory format."
-msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle."
+#, no-wrap
+#~ msgid "I<variable>"
+#~ msgstr "I<variable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
+#~ "separator is also accepted in place of a '.'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur "
+#~ "« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:553
#, no-wrap
-msgid "B<X>"
-msgstr "B<X>"
+#~ msgid "I<variable>=I<value>"
+#~ msgstr "I<variable>B<=>I<valeur>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:556
-msgid "Register format."
-msgstr "Format de registre."
+#~ msgid ""
+#~ "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the "
+#~ "key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes "
+#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the "
+#~ "value in double quotes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour saisir une clé, utilisez la forme I<variable>B<=>I<valeur>, où "
+#~ "I<variable> est la clé et I<valeur> la valeur à lui affecter. Si valeur "
+#~ "contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur "
+#~ "de commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:556
#, no-wrap
-msgid "B<-y>"
-msgstr "B<-y>"
+#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
+#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:561
-msgid ""
-"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used "
-"with B<-l>."
-msgstr ""
-"Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B<rss> au lieu de B<addr>. Cette "
-"option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>."
+#~ msgid ""
+#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
+#~ msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:561
#, no-wrap
-msgid "B<Z>"
-msgstr "B<Z>"
+#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
+#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
-#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:567
-msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
-msgstr ""
-"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour "
-"SELinux)."
+#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
+#~ msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues."
-#. type: SH
-#: ../man/ps.1:569
#, no-wrap
-msgid "OUTPUT MODIFIERS"
-msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE"
+#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
+#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells "
+#~ "that have programmable completion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de "
+#~ "commandes disposant d'un complètement automatique programmable."
+
+#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
+#~ msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:573
#, no-wrap
-msgid "B<c>"
-msgstr "B<c>"
+#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
+#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:591
-msgid ""
-"Show the true command name. This is derived from the name of the executable "
-"file, rather than from the argv value. Command arguments and any "
-"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the "
-"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
-"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
-"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the "
-"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
-msgstr ""
-"Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier exécutable, "
-"plutôt que de la valeur I<argv>. Les paramètres de la commande et leurs "
-"modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. Cette option transforme "
-"en fait le mot-clé de format B<args> en B<comm> ; c'est pratique pour "
-"l'option de format B<-f> et avec toutes les options de format « à la BSD », "
-"qui entraînent normalement toutes un affichage des paramètres de la "
-"commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés de format B<args> et "
-"B<comm>."
+#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la "
+#~ "définition d'une clef."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:591
#, no-wrap
-msgid "B<--cols>I<\\ n>"
-msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
+#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
+#~ msgstr "B<-p>[I<fichier>], B<--load>[B<=>I<fichier>]"
-#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:594 ../man/ps.1:597 ../man/ps.1:722
-msgid "Set screen width."
-msgstr "Configurer la largeur de l'écran."
+#~ msgid ""
+#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if "
+#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard "
+#~ "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, "
+#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be "
+#~ "specified as regular expression."
+#~ msgstr ""
+#~ "Charger les paramètres sysctl depuis le I<fichier> donné en paramètre ou "
+#~ "depuis I</etc/sysctl.conf> si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ "
+#~ "» comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée "
+#~ "standard. L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de "
+#~ "B<sysctl> sont des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier "
+#~ "peut être indiqué comme une expression rationnelle."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:594
#, no-wrap
-msgid "B<--columns>I<\\ n>"
-msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
+#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
+#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#~ msgid "Display all values currently available."
+#~ msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:597
#, no-wrap
-msgid "B<--cumulative>"
-msgstr "B<--cumulative>"
+#~ msgid "B<--deprecated>"
+#~ msgstr "B<--deprecated>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:600
-msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
-msgstr ""
-"Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec le "
-"parent)."
+#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:600
#, no-wrap
-msgid "B<e>"
-msgstr "B<e>"
+#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
+#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:603
-msgid "Show the environment after the command."
-msgstr "Montrer l'environnement après la commande."
+#~ msgid "Print value without new line."
+#~ msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:603
#, no-wrap
-msgid "B<f>"
-msgstr "B<f>"
+#~ msgid "B<--system>"
+#~ msgstr "B<--system>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:606
-msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
-msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)."
+#, no-wrap
+#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
+#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<motif>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
+#~ "regular expression syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "N'appliquer que les réglages qui correspondent au I<motif>. Le I<motif> "
+#~ "utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:606
#, no-wrap
-msgid "B<--forest>"
-msgstr "B<--forest>"
+#~ msgid "B<-A>"
+#~ msgstr "B<-A>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:609
-msgid "ASCII art process tree."
-msgstr "Arborescence des processus en ASCII art."
+#~ msgid "Alias of B<-a>"
+#~ msgstr "Alias de B<-a>."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:609
#, no-wrap
-msgid "B<h>"
-msgstr "B<h>"
+#~ msgid "B<-d>"
+#~ msgstr "B<-d>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:627
-msgid ""
-"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
-"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
-"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
-"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage "
-"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
-"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the "
-"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
-"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
-"respectively."
-msgstr ""
-"Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option "
-"B<h> est problématique. Le B<ps> standard de BSD utilise cette option pour "
-"afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B<ps> de Linux "
-"utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de B<ps> suit "
-"l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la personnalité BSD "
-"a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur chaque page de sortie. "
-"Quelle que soit la personnalité utilisée, les options longues B<--headers> "
-"et B<--no-headers> permettent respectivement d'activer l'affichage des en-"
-"têtes sur chaque page ou de désactiver complètement les en-têtes."
+#~ msgid "Alias of B<-h>"
+#~ msgstr "Alias de B<-h>."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:627
#, no-wrap
-msgid "B<-H>"
-msgstr "B<-H>"
+#~ msgid "B<-f>"
+#~ msgstr "B<-f>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:630
-msgid "Show process hierarchy (forest)."
-msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)."
+#~ msgid "Alias of B<-p>"
+#~ msgstr "Alias de B<-p>."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:630
#, no-wrap
-msgid "B<--headers>"
-msgstr "B<--headers>"
+#~ msgid "B<-o>"
+#~ msgstr "B<-o>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:633
-msgid "Repeat header lines, one per page of output."
-msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie."
+#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
+#~ msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:633
#, no-wrap
-msgid "B<k>I<\\ spec>"
-msgstr "B<k>I<\\ spec>"
+#~ msgid "B<-x>"
+#~ msgstr "B<-x>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:642
-msgid ""
-"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
-">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
-"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
-"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
-msgstr ""
-"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|B<-"
-">]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section "
-"B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque l'ordre "
-"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<--sort>."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
+#~| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
+#~| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
+#~| "subsequent directories is ignored."
+#~ msgid ""
+#~ "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
+#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. Once "
+#~ "a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
+#~ "subsequent directories is ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les "
+#~ "fichiers sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. "
+#~ "Une fois qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de "
+#~ "même nom ne sera pas chargé."
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:645
-msgid "Examples:"
-msgstr "Exemples :"
+#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
+#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:647
-msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
-msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
+#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
+#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:649
-msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
-msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
+#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
+#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:651
-msgid "B<ps kstart_time -ef>"
-msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
+#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
+#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
+
+#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
+#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
+
+#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
+#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
+
+#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
+#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"
+
+#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
+#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
+
+#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
+#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
+
+#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
+#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
+
+#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
+#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
+
+#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
+#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
+
+#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
+#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
+#~ msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
+#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:652
#, no-wrap
-msgid "B<--lines>I<\\ n>"
-msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
+#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
+#~ msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:655 ../man/ps.1:696
-msgid "Set screen height."
-msgstr "Configurer la hauteur de l'écran."
+#~ msgid ""
+#~ "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
+#~ "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. "
+#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
+#~ "to /proc file system by other means. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<base_reachable_time> et B<retrans_time> sont obsolètes. La commande "
+#~ "B<sysctl> ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les "
+#~ "utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du "
+#~ "noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers "
+#~ "I</proc>. Par exemple :"
+
+#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
+#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
+
+#~ msgid "I</proc/sys>"
+#~ msgstr "I</proc/sys>"
+
+#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
+#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
+
+#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
+#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
+
+#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
+#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
+
+#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
+#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
+
+#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
+#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
+
+#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
+#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
+
+#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
+#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5), B<regex>(7)"
+
+#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
+#~ msgstr "George Staikos E<lt>I<staikos@wnedorg>E<gt>"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:655
#, no-wrap
-msgid "B<n>"
-msgstr "B<n>"
+#~ msgid "SYSCTL.CONF"
+#~ msgstr "SYSCTL.CONF"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:658
-msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
-msgstr ""
-"Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et GID)."
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "2019-09-21"
+#~ msgid "2021-09-15"
+#~ msgstr "21-09-2019"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:658
#, no-wrap
-msgid "B<--no-headers>"
-msgstr "B<--no-headers>"
+#~ msgid "File Formats"
+#~ msgstr "Formats de fichier"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:663
-msgid ""
-"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
-msgstr ""
-"Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour cette "
-"option."
+#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
+#~ msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in "
+#~ "and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "I<sysctl.conf> est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent "
+#~ "être définies par B<sysctl>. La syntaxe est la suivante\\ :"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:663
#, no-wrap
-msgid "B<O>I<\\ order>"
-msgstr "B<O>I<\\ order>"
+#~ msgid ""
+#~ "# comment\n"
+#~ "; comment\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# commentaire\n"
+#~ "; commentaire\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:677
-msgid ""
-"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
-"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
-"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this "
-"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
-"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
-"sort>)."
-msgstr ""
-"Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-O> "
-"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs "
-"prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les "
-"paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. "
-"Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), "
-"indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--"
-"sort>)."
+#, no-wrap
+#~ msgid "token = value\n"
+#~ msgstr "élément = valeur\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:693
-msgid ""
-"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
-"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
-"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
-"I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+"
-"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
-"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-"
-"\" reverses direction only on the key it precedes."
-msgstr ""
-"Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
-"[B<+>|B<->]I<k2>[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est effectué en "
-"fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés courtes à une "
-"lettre I<k1>, I<k2>, etc., décrites ci-dessous dans la section B<CLÉS DE TRI "
-"OBSOLÈTES>. Le « + » actuellement facultatif réitère simplement l'ordre par "
-"défaut d'une clé, mais permet également de distinguer un B<O> de tri d'un "
-"B<O> de formatage. Le « - » inverse uniquement l'ordre de la clé qu'il "
-"précède."
+#~ msgid ""
+#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
+#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
+#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments "
+#~ "and ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou "
+#~ "une valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des "
+#~ "espaces. Les lignes commençant par un I<#> ou un I<;> sont des "
+#~ "commentaires et sont donc ignorées."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
+#~ "will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir "
+#~ "cette valeur sera ignorée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel "
+#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the "
+#~ "file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all "
+#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be "
+#~ "found in the kernel documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme le fichier B</etc/sysctl.conf> est utilisé pour redéfinir les "
+#~ "paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est "
+#~ "possible dans ce fichier. Utiliser I</sbin/sysctl\\ -a> ou suivre "
+#~ "B<sysctl>(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre "
+#~ "est décrit dans la documentation du noyau."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:693
#, no-wrap
-msgid "B<--rows>I<\\ n>"
-msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "EXEMPLE"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:696
#, no-wrap
-msgid "B<S>"
-msgstr "B<S>"
+#~ msgid ""
+#~ "# sysctl.conf sample\n"
+#~ "#\n"
+#~ " kernel.domainname = example.com\n"
+#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
+#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Exemple de fichier sysctl.conf\n"
+#~ "#\n"
+#~ " kernel.domainname = example.com\n"
+#~ "; la ligne suivante contient une espace\n"
+#~ "; qui sera passée à la commande sysctl.\n"
+#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:701
-msgid ""
-"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
-"their parent. This is useful for examining a system where a parent process "
-"repeatedly forks off short-lived children to do work."
-msgstr ""
-"Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des "
-"processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un "
-"système où les processus parents engendrent des processus enfants de courte "
-"durée de vie pour faire leur travail."
+#~ msgid ""
+#~ "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also "
+#~ "B<sysctl> option I<--system>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les chemins où les fichiers préchargés de B<sysctl> qui existent "
+#~ "d’habitude. Consultez aussi l'option B<--system> de B<sysctl>(8)."
+
+#~ msgid "B<sysctl>(8)"
+#~ msgstr "B<sysctl>(8)"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:701
#, no-wrap
-msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
-msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
+#~ msgid "TLOAD"
+#~ msgstr "TLOAD"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:712
-msgid ""
-"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
-">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
-"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
-"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
-"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
-msgstr ""
-"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|B<-"
-">]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section "
-"B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque l'ordre "
-"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<k>. Par "
-"exemple : B<ps\\ jax\\ --sort=uid,-ppid,+pid>."
+#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
+#~ msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système"
+
+#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
+#~ msgstr "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
+#~ "specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is "
+#~ "specified)."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<tload> affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la "
+#~ "console I<tty> (ou la console du processus de B<tload> si aucune n'est "
+#~ "précisée)."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:712
#, no-wrap
-msgid "B<w>"
-msgstr "B<w>"
+#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
+#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:715 ../man/ps.1:718
-msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
-msgstr ""
-"Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée."
+#~ msgid ""
+#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display "
+#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a "
+#~ "larger scale, and vice versa."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour "
+#~ "l'affichage (en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite "
+#~ "valeur représente une plus grande échelle, et vice versa."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:715
#, no-wrap
-msgid "B<-w>"
-msgstr "B<-w>"
+#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
+#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<délai>"
+
+#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le I<délai> définit le délai en seconde entre les mises à jour des "
+#~ "graphes."
+
+#~ msgid "Display this help text."
+#~ msgstr "Afficher l'aide et quitter."
+
+#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
+#~ msgstr "I</proc/loadavg> information sur la charge moyenne"
+
+#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
+#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -"
+#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the "
+#~ "B<SIGALRM> and update the display."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande "
+#~ "B<alarm>(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle "
+#~ "n'enverra jamais de signal B<SIGALRM> bloquant ainsi la mise à jour de "
+#~ "l'affichage."
+
+# NOTE: missing Branko’s email address
+#~ msgid ""
+#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<."
+#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva.nl>E<gt>, David Engel "
+#~ "E<lt>I<david@ods.com>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat."
+#~ "com>E<gt>."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:718
#, no-wrap
-msgid "B<--width>I<\\ n>"
-msgstr "B<--width>I<\\ n>"
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "W"
+
+#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
+#~ msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
+#~ msgstr "B<w> [I<options>] I<utilisateur> [...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
+#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
+#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
+#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<w> affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont "
+#~ "actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête "
+#~ "affiche, dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le "
+#~ "système est actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur "
+#~ "le système et la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les "
+#~ "15 dernières minutes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty "
+#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command "
+#~ "line of their current process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom "
+#~ "d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé "
+#~ "depuis le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi "
+#~ "que la ligne de commande de leur processus en cours."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
+#~ "does not include past background jobs, but does include currently running "
+#~ "background jobs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au "
+#~ "tty. Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche "
+#~ "de fond, mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont "
+#~ "actuellement actifs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the "
+#~ "\"what\" field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce "
+#~ "processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »."
-#. type: SH
-#: ../man/ps.1:724
#, no-wrap
-msgid "THREAD DISPLAY"
-msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)"
+#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
+#~ msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:725
#, no-wrap
-msgid "B<H>"
-msgstr "B<H>"
+#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
+#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:728
-msgid "Show threads as if they were processes."
-msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus."
+#~ msgid "Don't print the header."
+#~ msgstr "Ne pas afficher l'en-tête"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:728
#, no-wrap
-msgid "B<-L>"
-msgstr "B<-L>"
+#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
+#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:731
-msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
-msgstr ""
-"Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP."
+#~ msgid ""
+#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
+#~ "times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de "
+#~ "processus et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire B<su> puis B<w> "
+#~ "et B<w -u>."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:731
#, no-wrap
-msgid "B<m>"
-msgstr "B<m>"
+#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
+#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:734 ../man/ps.1:737
-msgid "Show threads after processes."
-msgstr "Montrer les processus légers après les processus."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps "
+#~ "JCPU et PCPU."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:734
#, no-wrap
-msgid "B<-m>"
-msgstr "B<-m>"
+#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
+#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
+#~ "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
+#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
+#~ "which the B<from> field is shown by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ "
+#~ "« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est "
+#~ "de ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le "
+#~ "champ « FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur "
+#~ "système ou les responsables de la distribution."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:737
#, no-wrap
-msgid "B<-T>"
-msgstr "B<-T>"
+#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
+#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
-#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:741
-msgid "Show threads, possibly with SPID column."
-msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID."
+#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
+#~ msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »."
-#. type: SH
-#: ../man/ps.1:743
#, no-wrap
-msgid "OTHER INFORMATION"
-msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS"
+#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
+#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
+#~ msgstr ""
+#~ "Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées "
+#~ "d'inactivité de moins d'une minute."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:744
#, no-wrap
-msgid "B<--help>I<\\ section>"
-msgstr "B<--help>I<\\ section>"
+#~ msgid "B<user >"
+#~ msgstr "B<utilisateur >"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:755
-msgid ""
-"Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
-"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
-"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
-"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
-msgstr ""
+#~ msgid "Show information about the specified user only."
+#~ msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:755
#, no-wrap
-msgid "B<--info>"
-msgstr "B<--info>"
+#~ msgid "ENVIRONMENT"
+#~ msgstr "ENVIRONNEMENT"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:758
-msgid "Print debugging info."
-msgstr "Afficher des informations de débogage."
+#, no-wrap
+#~ msgid "PROCPS_USERLEN"
+#~ msgstr "PROCPS_USERLEN"
+
+#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par "
+#~ "défaut est de 8."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:758
#, no-wrap
-msgid "B<L>"
-msgstr "B<L>"
+#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
+#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:761
-msgid "List all format specifiers."
-msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format."
+#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par "
+#~ "défaut est de 16."
+
+#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the "
+#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
+#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<w> a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé "
+#~ "sur une version de Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers."
+#~ "edu>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt>."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:761
#, no-wrap
-msgid "B<V>"
-msgstr "B<V>"
+#~ msgid "WATCH"
+#~ msgstr "WATCH"
-#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:764 ../man/ps.1:767 ../man/ps.1:771
-msgid "Print the procps-ng version."
-msgstr "Afficher la version de B<procps-ng>."
+#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
+#~ msgstr ""
+#~ "watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à "
+#~ "l'écran"
+
+#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
+#~ msgstr "B<watch> [I<options>] I<commande>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors "
+#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output "
+#~ "change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and "
+#~ "B<watch> will run until interrupted."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<watch> exécute la I<commande> périodiquement et affiche le résultat et "
+#~ "les erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de "
+#~ "résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I<command> est "
+#~ "exécuté toutes les deux secondes et B<watch> fonctionnera jusqu'à être "
+#~ "interrompu."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:764
#, no-wrap
-msgid "B<-V>"
-msgstr "B<-V>"
+#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
+#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Highlight the differences between successive updates. Option will read "
+#~| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to "
+#~| "see what has changed at least once since first iteration."
+#~ msgid ""
+#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
+#~ "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes "
+#~ "since the first iteration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option "
+#~ "lira un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon "
+#~ "permanente, permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois "
+#~ "depuis la première itération."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:767
#, no-wrap
-msgid "B<--version>"
-msgstr "B<--version>"
+#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
+#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:782
-msgid ""
-"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not "
-"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this "
-"B<ps> any special permissions."
-msgstr ""
-"Ce B<ps> fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I</proc>. Ce B<ps> "
-"n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour "
-"fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B<ps>."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
+#~| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
+#~| "',' work for any locales."
+#~ msgid ""
+#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
+#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
+#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to "
+#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and "
+#~ "formatting)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquer l'I<intervalle> de mise à jour, en seconde. La commande ne "
+#~ "permet pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est "
+#~ "la valeur utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la "
+#~ "virgule décimale fonctionne pour toutes les locales."
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:789
-msgid ""
-"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
-"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does "
-"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is "
-"unlikely to add up to exactly 100%."
-msgstr ""
-"L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé à "
-"fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni "
-"idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B<ps>. Il est peu "
-"probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à 100\\ %."
+#, no-wrap
+#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:794
-msgid ""
-"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
-"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This "
-"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the "
-"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
-msgstr ""
-"Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus "
-"comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et la "
-"structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire toujours "
-"résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus (code + données + pile)."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try "
+#~| "it with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) "
+#~| "the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
+#~ msgid ""
+#~ "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. "
+#~ "Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds "
+#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they "
+#~ "continuously increase."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essayer d'exécuter I<commande> toutes les I<intervalle> secondes. Essayez "
+#~ "avec B<ntptime> et regardez comme les fractions de seconde ne changent "
+#~ "quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent "
+#~ "continuellement."
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:800
-msgid ""
-"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
-"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
-"properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
-"process exits."
-msgstr ""
-"Les processus marqués E<lt>defunctE<gt> sont les processus tués (appelés "
-"« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits "
-"proprement. Ces processus seront détruits par B<init>(8) si le processus "
-"parent se termine."
+#, no-wrap
+#~ msgid "B<-t>, B<--no-title>"
+#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:804
-msgid ""
-"If the length of the username is greater than the length of the display "
-"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting "
-"options to customize length."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at "
+#~ "the top of the display, as well as the following blank line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle "
+#~ "en haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. "
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:814
-msgid ""
-"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
-"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the "
-"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
-"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. "
-"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
-"aux>."
-msgstr ""
+#, no-wrap
+#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
+#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"
+
+#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul."
-#. type: SH
-#: ../man/ps.1:814
#, no-wrap
-msgid "PROCESS FLAGS"
-msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS"
+#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
+#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:819
-msgid ""
-"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
-"by the B<flags> output specifier:"
-msgstr ""
-"La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par "
-"l'indicateur de sortie B<flags> :"
+#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après "
+#~ "avoir appuyé sur une touche."
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:825
-msgid "forked but didn't exec"
-msgstr "engendré mais pas exécuté ;"
+#, no-wrap
+#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
+#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
+
+#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
+#~ msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+#~ msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
+#~ msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Exit when the output of I<command> changes."
+#~ msgid ""
+#~ "Exit when output of I<command> does not change for the given number of "
+#~ "cycles."
+#~ msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée."
-#. type: IP
-#: ../man/ps.1:825 ../man/ps.1:2081
#, no-wrap
-msgid "4"
-msgstr "4"
+#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
+#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:828
-msgid "used super-user privileges"
-msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;"
+#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
+#~ msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI."
-#. type: SH
-#: ../man/ps.1:831
#, no-wrap
-msgid "PROCESS STATE CODES"
-msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS"
+#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
+#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:836
-msgid ""
-"Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
-"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
-"state of a process:"
-msgstr ""
-"Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B<s>, B<stat> et "
-"B<state> (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état d'un "
-"processus :"
+#~ msgid ""
+#~ "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need "
+#~ "to use extra quoting to get the desired effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Passer I<command> à B<exec>(2) au lieu de B<sh -c> réduit le nombre "
+#~ "d'échappements pour obtenir le même résultat."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
+#~ msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
+#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:839
#, no-wrap
-msgid "D"
-msgstr "D"
+#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
+#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:842
-msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
-msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;"
+#~ msgid "Various failures."
+#~ msgstr "Erreurs diverses."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:842
#, no-wrap
-msgid "I"
-msgstr "I"
+#~ msgid "B<2>"
+#~ msgstr "B<2>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:845
-msgid "Idle kernel thread"
-msgstr "fil inactif du noyau ;"
+#~ msgid "Forking the process to watch failed."
+#~ msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:845 ../man/ps.1:931
#, no-wrap
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#~ msgid "B<3>"
+#~ msgstr "B<3>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:848
-msgid "running or runnable (on run queue)"
-msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;"
+#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une "
+#~ "écriture vers le tube."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:848 ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1627 ../man/ps.1:1749
#, no-wrap
-msgid "S"
-msgstr "S"
+#~ msgid "B<4>"
+#~ msgstr "B<4>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:851
-msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
-msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;"
+#~ msgid "Command execution failed."
+#~ msgstr "Échec d'exécution de la commande."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:851 ../man/ps.1:935
#, no-wrap
-msgid "T"
-msgstr "T"
+#~ msgid "B<5>"
+#~ msgstr "B<5>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:854
-msgid "stopped by job control signal"
-msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;"
+#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
+#~ msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:854 ../man/ps.1:934
#, no-wrap
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#~ msgid "B<7>"
+#~ msgstr "B<7>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:857
-msgid "stopped by debugger during the tracing"
-msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;"
+#~ msgid "IPC pipe creation failed."
+#~ msgstr "Échec de la création du tube IPC."
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:860
-msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
-msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;"
+#, no-wrap
+#~ msgid "B<8>"
+#~ msgstr "B<8>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
+#~ "exited up on error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B<waitpid>(2) ou la "
+#~ "commande s'est terminée en erreur."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:860
#, no-wrap
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#~ msgid "B<other>"
+#~ msgstr "B<autre>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:863
-msgid "dead (should never be seen)"
-msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;"
+#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de "
+#~ "retour du fils."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:863
#, no-wrap
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
+#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:866
-msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
-msgstr ""
-"processus zombie (E<lt>defunctE<gt>), terminé mais pas détruit par son "
-"parent."
+#~ msgid ""
+#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the "
+#~ "first non-option argument). This means that flags after I<command> don't "
+#~ "get interpreted by B<watch> itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le "
+#~ "traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas "
+#~ "une option). Cela signifie que les options se trouvant après la "
+#~ "I<commande> ne seront pas interprétées par B<watch>."
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:872
-msgid ""
-"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
-"may be displayed:"
-msgstr ""
-"Pour les formats BSD et quand le mot-clé B<stat> est utilisé, les caractères "
-"supplémentaires suivants peuvent être affichés :"
+#~ msgid ""
+#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until "
+#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on "
+#~ "that update as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi "
+#~ "correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à "
+#~ "B<--differences> sont également perdues."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> "
+#~ "as part of the command pipeline if you want to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. "
+#~ "Utilisez B<cat -v> pour les afficher."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
+#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not "
+#~ "display at all."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de "
+#~ "l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
+#~ "Only the base character counts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en "
+#~ "mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
+#~ "display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en "
+#~ "dernière colonne ne sont pas affichées"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
+#~| "technology to compensate for a I<command> that takes more than "
+#~| "I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state "
+#~| "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
+#~| "up from a previous executions running longer than I<interval> (for "
+#~| "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
+#~ msgid ""
+#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
+#~ "technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--"
+#~ "interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state "
+#~ "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
+#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for "
+#~ "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation "
+#~ "pour compenser une I<commande> dont le temps d'exécution est supérieure à "
+#~ "I<secondes> secondes. B<watch> peut également lancer en rafales autant "
+#~ "d'exécution de I<commande> que possible pour rattraper une exécution "
+#~ "précédente qui aurait pris plus de I<secondes> secondes à s'exécuter (par "
+#~ "exemple, B<netstat> prend beaucoup de temps pour effectuer une "
+#~ "interrogation DNS)."
+
+#~ msgid "To watch for mail, you might do"
+#~ msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :"
+
+#~ msgid "watch -n 60 from"
+#~ msgstr "watch -n 60 from"
+
+#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
+#~ msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :"
+
+#~ msgid "watch -d ls -l"
+#~ msgstr "watch -d ls -l"
+
+#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
+#~ msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :"
+
+#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
+#~ msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'"
+
+#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
+#~ msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :"
+
+#~ msgid "watch echo $$"
+#~ msgstr "watch echo $$"
+
+#~ msgid "watch echo '$$'"
+#~ msgstr "watch echo '$$'"
+
+#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
+#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
+
+#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en "
+#~ "ajoutant B<-p> à"
+
+#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
+#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
+#~ msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec"
+
+#~ msgid "watch uname -r"
+#~ msgstr "watch uname -r"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
+#~| "the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)"
+#~ msgid ""
+#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
+#~ "the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing "
+#~ "mechanisms)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause "
+#~ "de B<ntpdate> ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:875
#, no-wrap
-msgid "E<lt>"
-msgstr "E<lt>"
+#~ msgid "PS"
+#~ msgstr "PS"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:878
-msgid "high-priority (not nice to other users)"
-msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;"
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "2018-05-31"
+#~ msgid "2022-05-11"
+#~ msgstr "31-05-2018"
+
+#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
+#~ msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours"
+
+#~ msgid "B<ps> [I<options>]"
+#~ msgstr "B<ps> [I<options>]"
+
+#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
+#~ msgstr "Cette version de B<ps> accepte plusieurs types d'options :"
+
+#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
+#~ msgstr ""
+#~ "les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être "
+#~ "précédées d'un tiret ;"
+
+#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
+#~ msgstr ""
+#~ "les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être "
+#~ "utilisées avec un tiret ;"
+
+#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
+#~ msgstr ""
+#~ "les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can "
+#~ "appear. There are some synonymous options, which are functionally "
+#~ "identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this "
+#~ "B<ps> is compatible with."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits "
+#~ "peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement "
+#~ "identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B<ps> "
+#~ "avec lesquelles ce B<ps> est compatible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
+#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as "
+#~ "the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal "
+#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in "
+#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). "
+#~ "Output is unsorted by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par défaut, B<ps> sélectionne tous les processus avec le même identifiant "
+#~ "utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés "
+#~ "au même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus "
+#~ "(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU "
+#~ "cumulé au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable "
+#~ "(ucmd=CMD). La sortie n'est pas ordonnée par défaut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
+#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
+#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
+#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
+#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
+#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
+#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
+#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
+#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
+#~ "considered identical to B<Z> and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus "
+#~ "(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de "
+#~ "commande (args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable "
+#~ "d'environnement B<PS_FORMAT> permet de modifier ce comportement. "
+#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » modifiera également la sélection de "
+#~ "processus pour inclure les processus d'autres terminaux (TTY) vous "
+#~ "appartenant ; autrement dit, il s'agit de la sélection de tous les "
+#~ "processus, filtrés pour exclure les processus appartenant aux autres "
+#~ "utilisateurs ou en dehors d'un terminal. Ces effets ne sont pas pris en "
+#~ "compte pour les options décrites ci-dessous comme « identiques », donc B<-"
+#~ "M> sera considérée identique à B<Z> et ainsi de suite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Except as described below, process selection options are additive. The "
+#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added "
+#~ "to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if "
+#~ "it meets any of the given selection criteria."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de "
+#~ "processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis "
+#~ "les processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à "
+#~ "afficher. Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel "
+#~ "critère de sélection donné."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:878 ../man/ps.1:926
#, no-wrap
-msgid "N"
-msgstr "N"
+#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
+#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:881
-msgid "low-priority (nice to other users)"
-msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;"
+#~ msgid "B<ps\\ -e>"
+#~ msgstr "B<ps\\ -e>"
+
+#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
+#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"
+
+#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
+#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"
+
+#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
+#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:881
#, no-wrap
-msgid "L"
-msgstr "L"
+#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
+#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:884
-msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
-msgstr ""
-"avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et "
-"sorties personnalisées) ;"
+#~ msgid "B<ps\\ ax>"
+#~ msgstr "B<ps\\ ax>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:887
-msgid "is a session leader"
-msgstr "meneur de session ;"
+#~ msgid "B<ps\\ axu>"
+#~ msgstr "B<ps\\ axu>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:890
-msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
-msgstr ""
-"possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant CLONE_THREAD "
-"comme NPTL pthreads le fait) ;"
+#, no-wrap
+#~ msgid "To print a process tree:"
+#~ msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :"
+
+#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
+#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"
+
+#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
+#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:890
#, no-wrap
-msgid "+"
-msgstr "+"
+#~ msgid "To get info about threads:"
+#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:893
-msgid "is in the foreground process group"
-msgstr "dans le groupe de processus au premier plan."
+#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
+#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"
+
+#~ msgid "B<ps\\ axms>"
+#~ msgstr "B<ps\\ axms>"
-#. type: SH
-#: ../man/ps.1:896
#, no-wrap
-msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
-msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES"
+#~ msgid "To get security info:"
+#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:912
-msgid ""
-"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). "
-"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
-"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the "
-"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
-"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on "
-"tty will sort into device number, not according to the terminal name "
-"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to "
-"sort the cooked values."
-msgstr ""
-"Ces clés sont utilisées par l'option BSD B<O> (quand elle est utilisée pour "
-"trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles décrites "
-"ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Remarquez que "
-"les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes que B<ps> "
-"utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains champs de "
-"format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera par numéro de "
-"périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). Envoyer la sortie "
-"de B<ps> dans un tube (« pipe ») vers la commande B<sort>(1) permet "
-"d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées."
+#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
+#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
+
+#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
+#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"
+
+#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
+#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:914
#, no-wrap
-msgid "B<KEY>"
-msgstr "B<CLÉ>"
+#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
+#~ msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :"
+
+#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
+#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:914
#, no-wrap
-msgid "B<LONG>"
-msgstr "B<LONGUE>"
+#~ msgid "To see every process with a user-defined format:"
+#~ msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
+
+#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
+#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
+
+#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
+#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:914
#, no-wrap
-msgid "B<DESCRIPTION>"
-msgstr "B<DESCRIPTION>"
+#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
+#~ msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :"
+
+#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
+#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1165
#, no-wrap
-msgid "cmd"
-msgstr "cmd"
+#~ msgid "Print only the name of PID 42:"
+#~ msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :"
+
+#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
+#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:915
#, no-wrap
-msgid "simple name of executable"
-msgstr "juste le nom de l'exécutable"
+#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
+#~ msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:1089
#, no-wrap
-msgid "C"
-msgstr "C"
+#~ msgid "B<a>"
+#~ msgstr "B<a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon "
+#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
+#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
+#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
+#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
+#~ "causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all "
+#~ "processes when used together with the B<x> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur "
+#~ "l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont "
+#~ "utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la BSD ». "
+#~ "L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à "
+#~ "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette "
+#~ "option conduit B<ps> à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) "
+#~ "ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option "
+#~ "B<x>."
+
+#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
+#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1480
#, no-wrap
-msgid "pcpu"
-msgstr "pcpu"
+#~ msgid "B<-a>"
+#~ msgstr "B<-a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
+#~ "processes not associated with a terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez "
+#~ "B<getsid>(2)) et les processus non associés à un terminal."
+
+#~ msgid "Select all processes except session leaders."
+#~ msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:916
#, no-wrap
-msgid "cpu utilization"
-msgstr "utilisation du CPU"
+#~ msgid "B<--deselect>"
+#~ msgstr "B<--deselect>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
+#~ "(negates the selection). Identical to B<-N>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions "
+#~ "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1299
#, no-wrap
-msgid "f"
-msgstr "f"
+#~ msgid "B<-e>"
+#~ msgstr "B<-e>"
+
+#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
+#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1325
#, no-wrap
-msgid "flags"
-msgstr "attributs"
+#~ msgid "B<g>"
+#~ msgstr "B<g>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
+#~ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> "
+#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et "
+#~ "peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement "
+#~ "implicite avec l'option B<a>, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la "
+#~ "personnalité sunos4."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:917
#, no-wrap
-msgid "flags as in long format F field"
-msgstr "indicateurs comme le champ F du format long"
+#~ msgid "B<-N>"
+#~ msgstr "B<-N>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
+#~ "(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions "
+#~ "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:918
#, no-wrap
-msgid "g"
-msgstr "g"
+#~ msgid "B<T>"
+#~ msgstr "B<T>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select all processes associated with this terminal. Identical to the "
+#~ "B<t> option without any argument."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à "
+#~ "l'option B<t> sans autre paramètre."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:918 ../man/ps.1:1506
#, no-wrap
-msgid "pgrp"
-msgstr "pgrp"
+#~ msgid "B<r>"
+#~ msgstr "B<r>"
+
+#~ msgid "Restrict the selection to only running processes."
+#~ msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:918
#, no-wrap
-msgid "process group ID"
-msgstr "GID du processus"
+#~ msgid "B<x>"
+#~ msgstr "B<x>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
+#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
+#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
+#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
+#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
+#~ "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or "
+#~ "to list all processes when used together with the B<a> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est "
+#~ "imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -"
+#~ " ») sont utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la "
+#~ "BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à "
+#~ "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette "
+#~ "option conduit B<ps> à énumérer tous les processus vous appartenant (même "
+#~ "EUID que B<ps>) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée "
+#~ "avec l'option B<a>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:919
#, no-wrap
-msgid "G"
-msgstr "G"
+#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
+#~ msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated "
+#~ "or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: "
+#~ "B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par "
+#~ "des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. "
+#~ "Par exemple : B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:919 ../man/ps.1:1844
#, no-wrap
-msgid "tpgid"
-msgstr "tpgid"
+#~ msgid "-I<123>"
+#~ msgstr "B<->I<123>"
+
+#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
+#~ msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:919
#, no-wrap
-msgid "controlling tty process group ID"
-msgstr "GID du processus contrôlant le tty"
+#~ msgid "I<123>"
+#~ msgstr "I<123>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:920
#, no-wrap
-msgid "j"
-msgstr "j"
+#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
+#~ msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select by command name. This selects the processes whose executable name "
+#~ "is given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the "
+#~ "command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this "
+#~ "command name to 15 characters. This limitation is no longer present in "
+#~ "both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer "
+#~ "get a match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le "
+#~ "nom d'exécutable figure dans I<liste_commandes>. REMARQUE : le nom de la "
+#~ "commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les "
+#~ "anciennes versions de B<procps> et du noyau réduisaient ce nom de "
+#~ "commande à 15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une "
+#~ "recherche sur 15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne "
+#~ "donne plus de résultats."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:920
#, no-wrap
-msgid "cutime"
-msgstr "cutime"
+#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
+#~ msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
+#~ "real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
+#~ "identifies the group of the user who created the process, see "
+#~ "I<getgid>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela "
+#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est "
+#~ "dans I<liste_groupes>. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a "
+#~ "créé le processus, consultez B<getgid>(2)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:920
#, no-wrap
-msgid "cumulative user time"
-msgstr "temps utilisateur cumulé"
+#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
+#~ msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
+#~ "specified by many standards, but selection by effective group is the "
+#~ "logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> "
+#~ "will select by session when the list is completely numeric (as sessions "
+#~ "are). Group ID numbers will work only when some group names are also "
+#~ "specified. See the B<-s> and B<--group> options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par "
+#~ "session est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe "
+#~ "effectif est le comportement logique utilisé par de nombreux autres "
+#~ "systèmes d'exploitation. Ce B<ps> sélectionnera par session quand la "
+#~ "liste est complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID "
+#~ "numériques fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont "
+#~ "également indiqués. Consultez les options B<-s> et B<--group>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:921
#, no-wrap
-msgid "J"
-msgstr "J"
+#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
+#~ msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>"
+
+#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-"
+#~ "G>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:921
#, no-wrap
-msgid "cstime"
-msgstr "cstime"
+#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
+#~ msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
+#~ "whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group "
+#~ "ID describes the group whose file access permissions are used by the "
+#~ "process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to "
+#~ "B<--group>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela "
+#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif "
+#~ "est dans I<liste_groupes>. L'EGID identifie le groupe dont les droits "
+#~ "d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez "
+#~ "B<getegid>(2). L'option B<-g> est souvent une alternative à B<--group>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:921
#, no-wrap
-msgid "cumulative system time"
-msgstr "temps système cumulé"
+#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
+#~ msgstr "B<p>I<\\ liste_pid>"
+
+#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--"
+#~ "pid>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:922
#, no-wrap
-msgid "k"
-msgstr "k"
+#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
+#~ msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers "
+#~ "appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant "
+#~ "de processus apparaît dans I<liste_pid>. Identique à B<p> et B<--pid>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:922
#, no-wrap
-msgid "utime"
-msgstr "utime"
+#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
+#~ msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>"
+
+#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et "
+#~ "B<p>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:922
#, no-wrap
-msgid "user time"
-msgstr "temps utilisateur"
+#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
+#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
+#~ "process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are "
+#~ "children of those listed in I<pidlist>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID "
+#~ "parent est dans I<liste_pid>. Autrement dit, il sélectionne les processus "
+#~ "enfants de ceux indiqués dans I<liste_pid>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:923
#, no-wrap
-msgid "m"
-msgstr "m"
+#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
+#~ msgstr "B<q>I<\\ liste_pid>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--"
+#~ "quick-pid>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:1418
#, no-wrap
-msgid "min_flt"
-msgstr "min_flt"
+#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
+#~ msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
+#~ "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
+#~ "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
+#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. "
+#~ "No additional selection options, sorting and forest type listings are "
+#~ "allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont "
+#~ "le numéro d'identifiant figure dans I<liste_pid>. Avec cette option, "
+#~ "B<ps> ne lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant "
+#~ "dans I<liste_pid> et il n'applique aucune règle de filtrage "
+#~ "supplémentaire. Les PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce "
+#~ "mode, aucune option de sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en "
+#~ "arborescence n'est possible. Identique à B<q> et B<--quick-pid>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:923
#, no-wrap
-msgid "number of minor page faults"
-msgstr "nombre de défauts de page mineurs"
+#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
+#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>"
+
+#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et "
+#~ "B<q>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:924
#, no-wrap
-msgid "M"
-msgstr "M"
+#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
+#~ msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
+#~ "specified in I<sesslist>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus "
+#~ "dont l'identifiant de session est indiqué dans I<liste_sessions>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:924 ../man/ps.1:1414
#, no-wrap
-msgid "maj_flt"
-msgstr "maj_flt"
+#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
+#~ msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>"
+
+#~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
+#~ msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:924
#, no-wrap
-msgid "number of major page faults"
-msgstr "nombre de défauts de page majeurs"
+#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
+#~ msgstr "B<t>I<\\ liste_ttys>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be "
+#~ "used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with "
+#~ "B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with "
+#~ "an empty I<ttylist>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, "
+#~ "mais peut également être utilisé avec une I<liste_ttys> vide pour "
+#~ "indiquer le terminal associé à B<ps>. L'utilisation de l'option B<T> est "
+#~ "considérée plus propre que l'utilisation de B<t> avec une I<liste_ttys> "
+#~ "vide."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:925
#, no-wrap
-msgid "cmin_flt"
-msgstr "cmin_flt"
+#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
+#~ msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
+#~ "given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
+#~ "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
+#~ "used to select processes not attached to any terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux "
+#~ "terminaux donnés dans I<liste_ttys>. Les terminaux (ttys, ou écrans pour "
+#~ "sortie texte) peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, "
+#~ "ttyS1, S1. Un simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne "
+#~ "sont pas attachés à un terminal."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:925
#, no-wrap
-msgid "cumulative minor page faults"
-msgstr "défauts de page mineurs cumulés"
+#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
+#~ msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>"
+
+#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
+#~ msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B<t>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:926
#, no-wrap
-msgid "cmaj_flt"
-msgstr "cmaj_flt"
+#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
+#~ msgstr "B<U>I<\\ liste_utilisateurs>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
+#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
+#~ "describes the user whose file access permissions are used by the process "
+#~ "(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela "
+#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur "
+#~ "effectif est dans I<liste_utilisateurs>. L'EUID identifie l'utilisateur "
+#~ "dont les droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, "
+#~ "consultez B<geteuid>(2). Identique à B<-u> et B<--user>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:926
#, no-wrap
-msgid "cumulative major page faults"
-msgstr "défauts de page majeurs cumulés"
+#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
+#~ msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose "
+#~ "real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID "
+#~ "identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela "
+#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel "
+#~ "est dans I<liste_utilisateurs>. Le RUID identifie l'utilisateur qui a "
+#~ "créé le processus, consultez B<getuid>(2)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:927
#, no-wrap
-msgid "session"
-msgstr "session"
+#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
+#~ msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
+#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela "
+#~ "sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur "
+#~ "effectif est dans I<liste_utilisateurs>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The effective user ID describes the user whose file access permissions "
+#~ "are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--"
+#~ "user>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont "
+#~ "utilisés par le processus, consultez B<geteuid>(2). Identique à B<U> et "
+#~ "B<--user>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:927
#, no-wrap
-msgid "session ID"
-msgstr "identifiant de session"
+#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
+#~ msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>"
+
+#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique "
+#~ "à B<-U>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:928 ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1513
#, no-wrap
-msgid "pid"
-msgstr "pid"
+#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
+#~ msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. "
+#~ "Identique à B<-u> et B<U>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:928
#, no-wrap
-msgid "process ID"
-msgstr "identifiant de processus (PID)"
+#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
+#~ msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
+#~ "output may differ by personality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par "
+#~ "B<ps>. La sortie peut changer en fonction de la personnalité."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:1653
#, no-wrap
-msgid "P"
-msgstr "P"
+#~ msgid "B<-c>"
+#~ msgstr "B<-c>"
+
+#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1555
#, no-wrap
-msgid "ppid"
-msgstr "ppid"
+#~ msgid "B<--context>"
+#~ msgstr "B<--context>"
+
+#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
+#~ msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
+#~ "style options to add additional columns. It also causes the command "
+#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
+#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
+#~ "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux "
+#~ "nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes "
+#~ "supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la "
+#~ "commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre "
+#~ "de processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront "
+#~ "ajoutées. Consultez l'option B<c> et les mots-clés de format B<args> et "
+#~ "B<comm>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:929
#, no-wrap
-msgid "parent process ID"
-msgstr "PID du processus parent"
+#~ msgid "B<-F>"
+#~ msgstr "B<-F>"
+
+#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:930
#, no-wrap
-msgid "r"
-msgstr "r"
+#~ msgid "B<--format>I<\\ format>"
+#~ msgstr "B<--format>I<\\ format>"
+
+#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
+#~ msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<o>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1594
#, no-wrap
-msgid "rss"
-msgstr "rss"
+#~ msgid "B<j>"
+#~ msgstr "B<j>"
+
+#~ msgid "BSD job control format."
+#~ msgstr "Format BSD de contrôle des tâches."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:930
#, no-wrap
-msgid "resident set size"
-msgstr "taille de mémoire résidente"
+#~ msgid "B<-j>"
+#~ msgstr "B<-j>"
+
+#~ msgid "Jobs format."
+#~ msgstr "Format des tâches."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:931
#, no-wrap
-msgid "resident"
-msgstr "resident"
+#~ msgid "B<l>"
+#~ msgstr "B<l>"
+
+#~ msgid "Display BSD long format."
+#~ msgstr "Afficher au format BSD long."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:931
#, no-wrap
-msgid "resident pages"
-msgstr "pages résidentes"
+#~ msgid "B<-l>"
+#~ msgstr "B<-l>"
+
+#~ msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
+#~ msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1703
#, no-wrap
-msgid "size"
-msgstr "size"
+#~ msgid "B<-M>"
+#~ msgstr "B<-M>"
+
+#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<Z> (pour "
+#~ "SELinux)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:932
#, no-wrap
-msgid "memory size in kilobytes"
-msgstr "taille mémoire en kilooctets"
+#~ msgid "B<O>I<\\ format>"
+#~ msgstr "B<O>I<\\ format>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
+#~ "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
+#~ "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the "
+#~ "behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained "
+#~ "(sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with "
+#~ "B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical "
+#~ "to B<-O>, with the BSD personality."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<o> préchargé (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-"
+#~ "O> (format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs "
+#~ "communs prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les "
+#~ "paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. "
+#~ "Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), "
+#~ "indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--"
+#~ "sort>). Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec "
+#~ "la personnalité BSD."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:933
#, no-wrap
-msgid "share"
-msgstr "share"
+#~ msgid "B<-O>I<\\ format>"
+#~ msgstr "B<-O>I<\\ format>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
+#~ "pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,"
+#~ "\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique "
+#~ "à B<-o pid,>I<format>B<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,"
+#~ ">I<format>B<,tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:933
#, no-wrap
-msgid "amount of shared pages"
-msgstr "nombre de pages partagées"
+#~ msgid "B<o>I<\\ format>"
+#~ msgstr "B<o>I<\\ format>"
+
+#~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--"
+#~ "format>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:934 ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1858
#, no-wrap
-msgid "tty"
-msgstr "tty"
+#~ msgid "B<-o>I<\\ format>"
+#~ msgstr "B<-o>I<\\ format>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a "
+#~ "blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify "
+#~ "individual output columns. The recognized keywords are described in the "
+#~ "B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed "
+#~ "(B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all "
+#~ "column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line "
+#~ "will not be output. Column width will increase as needed for wide "
+#~ "headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,"
+#~ "\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control "
+#~ "(B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o "
+#~ "pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named "
+#~ "\"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> "
+#~ "options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to "
+#~ "specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be "
+#~ "used to choose the default UNIX or BSD columns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Format défini par l'utilisateur. I<format> est un paramètre unique sous "
+#~ "forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet "
+#~ "d'indiquer des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus "
+#~ "sont décrits ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT "
+#~ "STANDARDS>. Les en-têtes peuvent êtres renommés (B<ps\\ -o\\ pid,"
+#~ "ruser=RealUser\\ -o\\ comm=Command>) si besoin. Si tous les en-têtes de "
+#~ "colonnes sont vides (B<ps\\ -o\\ pid=\\ -o\\ comm=>), la ligne d'en-têtes "
+#~ "ne sera pas affichée. La largeur de colonne augmentera si de larges en-"
+#~ "têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour élargir des colonnes comme "
+#~ "WCHAN (B<ps\\ -o\\ pid,wchan=WIDE-WCHAN-COLUMN\\ -o\\ comm>). Un contrôle "
+#~ "explicite de la largeur (B<ps\\ opid,wchan:42,cmd>) est également "
+#~ "possible. Le comportement de B<ps\\ -o\\ pid=X,comm=Y> change avec les "
+#~ "personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X,comm=Y » ou "
+#~ "deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs options B<-o> "
+#~ "pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement "
+#~ "B<PS_FORMAT> pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont "
+#~ "des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou "
+#~ "BSD par défaut."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:934
#, no-wrap
-msgid "the device number of the controlling tty"
-msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant "
+#~ msgid "B<s>"
+#~ msgstr "B<s>"
+
+#~ msgid "Display signal format."
+#~ msgstr "Afficher au format de signal."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:935 ../man/ps.1:1732
#, no-wrap
-msgid "start_time"
-msgstr "start_time"
+#~ msgid "B<u>"
+#~ msgstr "B<u>"
+
+#~ msgid "Display user-oriented format."
+#~ msgstr "Afficher au format orienté utilisateur."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:935
#, no-wrap
-msgid "time process was started"
-msgstr "heure de démarrage du processus"
+#~ msgid "B<v>"
+#~ msgstr "B<v>"
+
+#~ msgid "Display virtual memory format."
+#~ msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:936
#, no-wrap
-msgid "U"
-msgstr "U"
+#~ msgid "B<X>"
+#~ msgstr "B<X>"
+
+#~ msgid "Register format."
+#~ msgstr "Format de registre."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:936 ../man/ps.1:1877
#, no-wrap
-msgid "uid"
-msgstr "uid"
+#~ msgid "B<-y>"
+#~ msgstr "B<-y>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be "
+#~ "used with B<-l>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B<rss> au lieu de B<addr>. Cette "
+#~ "option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:936
#, no-wrap
-msgid "user ID number"
-msgstr "identifiant utilisateur (UID)"
+#~ msgid "B<Z>"
+#~ msgstr "B<Z>"
+
+#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour "
+#~ "SELinux)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:937 ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1896
#, no-wrap
-msgid "user"
-msgstr "user"
+#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS"
+#~ msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:937
#, no-wrap
-msgid "user name"
-msgstr "nom d'utilisateur"
+#~ msgid "B<c>"
+#~ msgstr "B<c>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the true command name. This is derived from the name of the "
+#~ "executable file, rather than from the argv value. Command arguments and "
+#~ "any modifications to them are thus not shown. This option effectively "
+#~ "turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is "
+#~ "useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format "
+#~ "options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> "
+#~ "option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier "
+#~ "exécutable, plutôt que de la valeur I<argv>. Les paramètres de la "
+#~ "commande et leurs modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. "
+#~ "Cette option transforme en fait le mot-clé de format B<args> en B<comm> ; "
+#~ "c'est pratique pour l'option de format B<-f> et avec toutes les options "
+#~ "de format « à la BSD », qui entraînent normalement toutes un affichage "
+#~ "des paramètres de la commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés "
+#~ "de format B<args> et B<comm>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:938 ../man/ps.1:1925
#, no-wrap
-msgid "vsize"
-msgstr "vsize"
+#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
+#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
+
+#~ msgid "Set screen width."
+#~ msgstr "Configurer la largeur de l'écran."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:938
#, no-wrap
-msgid "total VM size in KiB"
-msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets"
+#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
+#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:939
#, no-wrap
-msgid "y"
-msgstr "y"
+#~ msgid "B<--cumulative>"
+#~ msgstr "B<--cumulative>"
+
+#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec "
+#~ "le parent)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:939
#, no-wrap
-msgid "priority"
-msgstr "priority"
+#~ msgid "B<e>"
+#~ msgstr "B<e>"
+
+#~ msgid "Show the environment after the command."
+#~ msgstr "Montrer l'environnement après la commande."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:939
#, no-wrap
-msgid "kernel scheduling priority"
-msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau"
+#~ msgid "B<f>"
+#~ msgstr "B<f>"
+
+#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
+#~ msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)."
-#. type: SH
-#: ../man/ps.1:944
#, no-wrap
-msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
-msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX"
+#~ msgid "B<--forest>"
+#~ msgstr "B<--forest>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:957
-msgid ""
-"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
-"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal "
-"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The "
-"B<NORMAL> codes are described in the next section."
-msgstr ""
-"Ce B<ps> prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent un "
-"peu comme les codes de formatage de B<printf>(1) et B<printf>(3). Par "
-"exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B<ps\\ -"
-"eo\\ \"%p\\ %y\\ %x\\ %c\">. Les codes B<STANDARD> sont décrits dans la "
-"section suivante."
+#~ msgid "ASCII art process tree."
+#~ msgstr "Arborescence des processus en ASCII art."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:959
#, no-wrap
-msgid "B<CODE>"
-msgstr "B<CODE>"
+#~ msgid "B<h>"
+#~ msgstr "B<h>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
+#~ "option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
+#~ "header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
+#~ "totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux "
+#~ "usage of not printing the header unless the BSD personality has been "
+#~ "selected, in which case it prints a header on each page of output. "
+#~ "Regardless of the current personality, you can use the long options B<--"
+#~ "headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or "
+#~ "disable headers entirely, respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option "
+#~ "B<h> est problématique. Le B<ps> standard de BSD utilise cette option "
+#~ "pour afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B<ps> "
+#~ "de Linux utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de "
+#~ "B<ps> suit l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la "
+#~ "personnalité BSD a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur "
+#~ "chaque page de sortie. Quelle que soit la personnalité utilisée, les "
+#~ "options longues B<--headers> et B<--no-headers> permettent respectivement "
+#~ "d'activer l'affichage des en-têtes sur chaque page ou de désactiver "
+#~ "complètement les en-têtes."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:959
#, no-wrap
-msgid "B<NORMAL>"
-msgstr "B<STANDARD>"
+#~ msgid "B<-H>"
+#~ msgstr "B<-H>"
+
+#~ msgid "Show process hierarchy (forest)."
+#~ msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:959
#, no-wrap
-msgid "B<HEADER>"
-msgstr "B<EN-TÊTE>"
+#~ msgid "B<--headers>"
+#~ msgstr "B<--headers>"
+
+#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output."
+#~ msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:960
#, no-wrap
-msgid "%C"
-msgstr "%C"
+#~ msgid "B<k>I<\\ spec>"
+#~ msgstr "B<k>I<\\ spec>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
+#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
+#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
+#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|"
+#~ "B<->]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section "
+#~ "B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque "
+#~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique "
+#~ "à B<--sort>."
+
+#~ msgid "Examples:"
+#~ msgstr "Exemples :"
+
+#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
+#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
+
+#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
+#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
+
+#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>"
+#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1012 ../man/ps.1:1480
#, no-wrap
-msgid "%CPU"
-msgstr "%CPU"
+#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
+#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
+
+#~ msgid "Set screen height."
+#~ msgstr "Configurer la hauteur de l'écran."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:961
#, no-wrap
-msgid "%G"
-msgstr "%G"
+#~ msgid "B<n>"
+#~ msgstr "B<n>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et "
+#~ "GID)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1354
#, no-wrap
-msgid "group"
-msgstr "group"
+#~ msgid "B<--no-headers>"
+#~ msgstr "B<--no-headers>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour "
+#~ "cette option."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1354
#, no-wrap
-msgid "GROUP"
-msgstr "GROUP"
+#~ msgid "B<O>I<\\ order>"
+#~ msgstr "B<O>I<\\ order>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
+#~ "defined output format with some common fields predefined) or can be used "
+#~ "to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of "
+#~ "this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
+#~ "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or "
+#~ "B<--sort>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-O> "
+#~ "(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs "
+#~ "prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les "
+#~ "paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. "
+#~ "Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), "
+#~ "indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--"
+#~ "sort>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
+#~ "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
+#~ "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
+#~ "I<k1>,I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
+#~ "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
+#~ "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
+#~ "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B<O>[B<+>|B<-"
+#~ ">]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est "
+#~ "effectué en fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés "
+#~ "courtes à une lettre I<k1>, I<k2>, etc., décrites ci-dessous dans la "
+#~ "section B<CLÉS DE TRI OBSOLÈTES>. Le « + » actuellement facultatif "
+#~ "réitère simplement l'ordre par défaut d'une clé, mais permet également de "
+#~ "distinguer un B<O> de tri d'un B<O> de formatage. Le « - » inverse "
+#~ "uniquement l'ordre de la clé qu'il précède."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:962
#, no-wrap
-msgid "%P"
-msgstr "%P"
+#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
+#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1555
#, no-wrap
-msgid "PPID"
-msgstr "PPID"
+#~ msgid "B<S>"
+#~ msgstr "B<S>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes "
+#~ "into their parent. This is useful for examining a system where a parent "
+#~ "process repeatedly forks off short-lived children to do work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des "
+#~ "processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un "
+#~ "système où les processus parents engendrent des processus enfants de "
+#~ "courte durée de vie pour faire leur travail."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:963
#, no-wrap
-msgid "%U"
-msgstr "%U"
+#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
+#~ msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
+#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
+#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
+#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
+#~ "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|"
+#~ "B<->]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section "
+#~ "B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque "
+#~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique "
+#~ "à B<k>. Par exemple : B<ps\\ jax\\ --sort=uid,-ppid,+pid>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1884 ../man/ps.1:1896
#, no-wrap
-msgid "USER"
-msgstr "USER"
+#~ msgid "B<w>"
+#~ msgstr "B<w>"
+
+#~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:964
#, no-wrap
-msgid "%a"
-msgstr "%a"
+#~ msgid "B<-w>"
+#~ msgstr "B<-w>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1035
#, no-wrap
-msgid "args"
-msgstr "args"
+#~ msgid "B<--width>I<\\ n>"
+#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1035 ../man/ps.1:1172
-#: ../man/ps.1:1201 ../man/ps.1:1332 ../man/ps.1:1870
#, no-wrap
-msgid "COMMAND"
-msgstr "COMMAND"
+#~ msgid "THREAD DISPLAY"
+#~ msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:965
#, no-wrap
-msgid "%c"
-msgstr "%c"
+#~ msgid "B<H>"
+#~ msgstr "B<H>"
+
+#~ msgid "Show threads as if they were processes."
+#~ msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1172
#, no-wrap
-msgid "comm"
-msgstr "comm"
+#~ msgid "B<-L>"
+#~ msgstr "B<-L>"
+
+#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:966
#, no-wrap
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#~ msgid "B<m>"
+#~ msgstr "B<m>"
+
+#~ msgid "Show threads after processes."
+#~ msgstr "Montrer les processus légers après les processus."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1584
#, no-wrap
-msgid "rgroup"
-msgstr "rgroup"
+#~ msgid "B<-m>"
+#~ msgstr "B<-m>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1584
#, no-wrap
-msgid "RGROUP"
-msgstr "RGROUP"
+#~ msgid "B<-T>"
+#~ msgstr "B<-T>"
+
+#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column."
+#~ msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:967
#, no-wrap
-msgid "%n"
-msgstr "%n"
+#~ msgid "OTHER INFORMATION"
+#~ msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1442
#, no-wrap
-msgid "nice"
-msgstr "nice"
+#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
+#~ msgstr "B<--help>I<\\ section>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1434 ../man/ps.1:1442
#, no-wrap
-msgid "NI"
-msgstr "NI"
+#~ msgid "B<--info>"
+#~ msgstr "B<--info>"
+
+#~ msgid "Print debugging info."
+#~ msgstr "Afficher des informations de débogage."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:968
#, no-wrap
-msgid "%p"
-msgstr "%p"
+#~ msgid "B<L>"
+#~ msgstr "B<L>"
+
+#~ msgid "List all format specifiers."
+#~ msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1513
#, no-wrap
-msgid "PID"
-msgstr "PID"
+#~ msgid "B<V>"
+#~ msgstr "B<V>"
+
+#~ msgid "Print the procps-ng version."
+#~ msgstr "Afficher la version de B<procps-ng>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:969
#, no-wrap
-msgid "%r"
-msgstr "%r"
+#~ msgid "B<-V>"
+#~ msgstr "B<-V>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1500
#, no-wrap
-msgid "pgid"
-msgstr "pgid"
+#~ msgid "B<--version>"
+#~ msgstr "B<--version>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does "
+#~ "not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give "
+#~ "this B<ps> any special permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce B<ps> fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I</proc>. Ce B<ps> "
+#~ "n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour "
+#~ "fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B<ps>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
+#~ "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it "
+#~ "does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU "
+#~ "usage is unlikely to add up to exactly 100%."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé "
+#~ "à fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni "
+#~ "idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B<ps>. Il est "
+#~ "peu probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à "
+#~ "100\\ %."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
+#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
+#~ "This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE "
+#~ "is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus "
+#~ "comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et "
+#~ "la structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire "
+#~ "toujours résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus "
+#~ "(code + données + pile)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
+#~ "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
+#~ "properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
+#~ "process exits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les processus marqués E<lt>defunctE<gt> sont les processus tués (appelés "
+#~ "« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits "
+#~ "proprement. Ces processus seront détruits par B<init>(8) si le processus "
+#~ "parent se termine."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1500
#, no-wrap
-msgid "PGID"
-msgstr "PGID"
+#~ msgid "PROCESS FLAGS"
+#~ msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is "
+#~ "provided by the B<flags> output specifier:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par "
+#~ "l'indicateur de sortie B<flags> :"
+
+#~ msgid "forked but didn't exec"
+#~ msgstr "engendré mais pas exécuté ;"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:970
#, no-wrap
-msgid "%t"
-msgstr "%t"
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgid "used super-user privileges"
+#~ msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1270
#, no-wrap
-msgid "etime"
-msgstr "etime"
+#~ msgid "PROCESS STATE CODES"
+#~ msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
+#~ "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
+#~ "state of a process:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B<s>, B<stat> "
+#~ "et B<state> (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état "
+#~ "d'un processus :"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1270 ../man/ps.1:1274
#, no-wrap
-msgid "ELAPSED"
-msgstr "ELAPSED"
+#~ msgid "D"
+#~ msgstr "D"
+
+#~ msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
+#~ msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:971
#, no-wrap
-msgid "%u"
-msgstr "%u"
+#~ msgid "I"
+#~ msgstr "I"
+
+#~ msgid "Idle kernel thread"
+#~ msgstr "fil inactif du noyau ;"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1622
#, no-wrap
-msgid "ruser"
-msgstr "ruser"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "running or runnable (on run queue)"
+#~ msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1622
#, no-wrap
-msgid "RUSER"
-msgstr "RUSER"
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "S"
+
+#~ msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
+#~ msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:972
#, no-wrap
-msgid "%x"
-msgstr "%x"
+#~ msgid "T"
+#~ msgstr "T"
+
+#~ msgid "stopped by job control signal"
+#~ msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1823
#, no-wrap
-msgid "time"
-msgstr "time"
+#~ msgid "t"
+#~ msgstr "t"
+
+#~ msgid "stopped by debugger during the tracing"
+#~ msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;"
+
+#~ msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
+#~ msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;"
-# Nom de la commande time.2
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1083 ../man/ps.1:1213 ../man/ps.1:1218
-#: ../man/ps.1:1823 ../man/ps.1:1834
#, no-wrap
-msgid "TIME"
-msgstr "TIME"
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "dead (should never be seen)"
+#~ msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:973
#, no-wrap
-msgid "%y"
-msgstr "%y"
+#~ msgid "Z"
+#~ msgstr "Z"
+
+#~ msgid ""
+#~ "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
+#~ msgstr ""
+#~ "processus zombie (E<lt>defunctE<gt>), terminé mais pas détruit par son "
+#~ "parent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional "
+#~ "characters may be displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour les formats BSD et quand le mot-clé B<stat> est utilisé, les "
+#~ "caractères supplémentaires suivants peuvent être affichés :"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1839
#, no-wrap
-msgid "TTY"
-msgstr "TTY"
+#~ msgid "E<lt>"
+#~ msgstr "E<lt>"
+
+#~ msgid "high-priority (not nice to other users)"
+#~ msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:974
#, no-wrap
-msgid "%z"
-msgstr "%z"
+#~ msgid "N"
+#~ msgstr "N"
+
+#~ msgid "low-priority (nice to other users)"
+#~ msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1932
#, no-wrap
-msgid "vsz"
-msgstr "vsz"
+#~ msgid "L"
+#~ msgstr "L"
+
+#~ msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
+#~ msgstr ""
+#~ "avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et "
+#~ "sorties personnalisées) ;"
+
+#~ msgid "is a session leader"
+#~ msgstr "meneur de session ;"
+
+#~ msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
+#~ msgstr ""
+#~ "possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant "
+#~ "CLONE_THREAD comme NPTL pthreads le fait) ;"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1925 ../man/ps.1:1932
#, no-wrap
-msgid "VSZ"
-msgstr "VSZ"
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
+
+#~ msgid "is in the foreground process group"
+#~ msgstr "dans le groupe de processus au premier plan."
-#. type: SH
-#: ../man/ps.1:976
#, no-wrap
-msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
-msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS"
+#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
+#~ msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:983
-msgid ""
-"Here are the different keywords that may be used to control the output "
-"format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the "
-"GNU-style B<--sort> option."
-msgstr ""
-"Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le "
-"format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les "
-"processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>."
+#~ msgid ""
+#~ "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for "
+#~ "sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the "
+#~ "specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. "
+#~ "Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses "
+#~ "and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e."
+#~ "g. sorting on tty will sort into device number, not according to the "
+#~ "terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command "
+#~ "if you want to sort the cooked values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces clés sont utilisées par l'option BSD B<O> (quand elle est utilisée "
+#~ "pour trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles "
+#~ "décrites ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. "
+#~ "Remarquez que les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes "
+#~ "que B<ps> utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans "
+#~ "certains champs de format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera "
+#~ "par numéro de périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). "
+#~ "Envoyer la sortie de B<ps> dans un tube (« pipe ») vers la commande "
+#~ "B<sort>(1) permet d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées."
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:986
-msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
-msgstr "Par exemple : B<ps\\ -eo\\ pid,user,args\\ --sort\\ user>"
+#, no-wrap
+#~ msgid "B<KEY>"
+#~ msgstr "B<CLÉ>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:991
-msgid ""
-"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
-"implementations of B<ps>."
-msgstr ""
-"Cette version de B<ps> essaye de reconnaître la plupart des mots-clés "
-"utilisés avec les autres implémentations de B<ps>."
+#, no-wrap
+#~ msgid "B<LONG>"
+#~ msgstr "B<LONGUE>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:996
-msgid ""
-"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
-"B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
-"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
-msgstr ""
-"Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent "
-"contenir des espaces : B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, "
-"B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
+#, no-wrap
+#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
+#~ msgstr "B<DESCRIPTION>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:998
-msgid "Some keywords may not be available for sorting."
-msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri."
+#, no-wrap
+#~ msgid "cmd"
+#~ msgstr "cmd"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1010
#, no-wrap
-msgid "CODE"
-msgstr "B<CODE>"
+#~ msgid "simple name of executable"
+#~ msgstr "juste le nom de l'exécutable"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1010
#, no-wrap
-msgid "HEADER"
-msgstr "B<EN-TÊTE>"
+#~ msgid "C"
+#~ msgstr "C"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1012
#, no-wrap
-msgid "%cpu"
-msgstr "%cpu"
+#~ msgid "pcpu"
+#~ msgstr "pcpu"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1018
#, no-wrap
-msgid ""
-"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
-"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
-"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
-"lucky. (alias\n"
-"B<pcpu>)."
-msgstr ""
-"Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n"
-"Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n"
-"vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n"
-"La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n"
-"B<pcpu>)."
+#~ msgid "cpu utilization"
+#~ msgstr "utilisation du CPU"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1020
#, no-wrap
-msgid "%mem"
-msgstr "%mem"
+#~ msgid "f"
+#~ msgstr "f"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1020 ../man/ps.1:1524
#, no-wrap
-msgid "%MEM"
-msgstr "%MEM"
+#~ msgid "flags"
+#~ msgstr "attributs"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1024
#, no-wrap
-msgid ""
-"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
-"machine, expressed as a percentage. (alias\n"
-"B<pmem>)."
-msgstr ""
-"Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n"
-"RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n"
-"B<pmem>)."
+#~ msgid "flags as in long format F field"
+#~ msgstr "indicateurs comme le champ F du format long"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1026
#, no-wrap
-msgid "ag_id"
-msgstr ""
+#~ msgid "g"
+#~ msgstr "g"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1026
#, no-wrap
-msgid "AGID"
-msgstr ""
+#~ msgid "pgrp"
+#~ msgstr "pgrp"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1029
#, no-wrap
-msgid ""
-"The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
-"with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
-msgstr ""
+#~ msgid "process group ID"
+#~ msgstr "GID du processus"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1031
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "nice"
-msgid "ag_nice"
-msgstr "nice"
+#, no-wrap
+#~ msgid "G"
+#~ msgstr "G"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1031
#, no-wrap
-msgid "AGNI"
-msgstr ""
+#~ msgid "tpgid"
+#~ msgstr "tpgid"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1033
#, no-wrap
-msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
-msgstr ""
+#~ msgid "controlling tty process group ID"
+#~ msgstr "GID du processus contrôlant le tty"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1050
#, no-wrap
-msgid ""
-"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
-"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
-"marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
-"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
-"B<ps>\n"
-"will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
-"B<cmd>,B<\\ command>).\n"
-"See also the\n"
-"B<comm>\n"
-"format keyword, the\n"
-"B<-f>\n"
-"option, and the\n"
-"B<c>\n"
-"option.\n"
-msgstr ""
-"Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n"
-"Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n"
-"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n"
-"Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué.\n"
-"La valeur B<args> est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n"
-"B<ps>\n"
-"affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n"
-"B<cmd>,B<\\ command>).\n"
-"Consultez aussi\n"
-"le mot-clé de format B<comm>\n"
-"et les options B<-f>\n"
-"et\n"
-"B<c>.\n"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1050 ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1127
-#: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1135
-#: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1151
-#: ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1159
-#: ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1185 ../man/ps.1:1537 ../man/ps.1:1539
-#: ../man/ps.1:1541 ../man/ps.1:1543 ../man/ps.1:1545 ../man/ps.1:1547
-#: ../man/ps.1:1549 ../man/ps.1:1551
-#, no-wrap
-msgid ".br\n"
-msgstr ".br\n"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1066
+#~ msgid "j"
+#~ msgstr "j"
+
#, no-wrap
-msgid ""
-"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
-"B<ps>\n"
-"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
-"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
-"unlimited, determined by the\n"
-"B<TERM>\n"
-"variable, and so on). The\n"
-"B<COLUMNS>\n"
-"environment variable or\n"
-"B<--cols>\n"
-"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
-"B<w>\n"
-"or\n"
-"B<-w>\n"
-"option may be also be used to adjust width."
-msgstr ""
-"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n"
-"B<ps>\n"
-"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n"
-"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n"
-"la largeur de sortie n'est pas définie\n"
-"(elle peut être de 80\\ caractères,\n"
-"illimitée, déterminée par la variable\n"
-"B<TERM>,\\ etc.)\n"
-"La variable d'environnement\n"
-"B<COLUMNS>\n"
-"ou l'option\n"
-"B<--cols>\n"
-"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n"
-"Les options\n"
-"B<w>\n"
-"ou\n"
-"B<-w>\n"
-"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur."
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1068
-#, no-wrap
-msgid "blocked"
-msgstr "blocked"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1068 ../man/ps.1:1696
-#, no-wrap
-msgid "BLOCKED"
-msgstr "BLOCKED"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1074
+#~ msgid "cutime"
+#~ msgstr "cutime"
+
#, no-wrap
-msgid ""
-"mask of the blocked signals, see\n"
-"I<signal>(7).\n"
-"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
-"format is displayed. (alias\n"
-"B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
-msgstr ""
-"Masque des signaux bloqués, consultez\n"
-"B<signal>(7).\n"
-"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n"
-"(alias\n"
-"B<sig_block>, B<sigmask>)."
+#~ msgid "cumulative user time"
+#~ msgstr "temps utilisateur cumulé"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1076
#, no-wrap
-msgid "bsdstart"
-msgstr "bsdstart"
+#~ msgid "J"
+#~ msgstr "J"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1076 ../man/ps.1:1732
#, no-wrap
-msgid "START"
-msgstr "START"
+#~ msgid "cstime"
+#~ msgstr "cstime"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1081
#, no-wrap
-msgid ""
-"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
-"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
-"letters of the month). See also\n"
-"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
-msgstr ""
-"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n"
-"le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n"
-"sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n"
-"(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n"
-"premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n"
-"B<lstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>."
+#~ msgid "cumulative system time"
+#~ msgstr "temps système cumulé"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1083
#, no-wrap
-msgid "bsdtime"
-msgstr "bsdtime"
+#~ msgid "k"
+#~ msgstr "k"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1087
#, no-wrap
-msgid ""
-"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
-"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
-"minutes of cpu time."
-msgstr ""
-"Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n"
-"«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n"
-"plus de 999\\ minutes de temps CPU."
+#~ msgid "utime"
+#~ msgstr "utime"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1093
#, no-wrap
-msgid ""
-"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
-"usage over the lifetime of the process. (see\n"
-"B<%cpu>)."
-msgstr ""
-"Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n"
-"du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n"
-"B<%cpu>)."
+#~ msgid "user time"
+#~ msgstr "temps utilisateur"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1095
#, no-wrap
-msgid "caught"
-msgstr "caught"
+#~ msgid "m"
+#~ msgstr "m"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1095 ../man/ps.1:1682
#, no-wrap
-msgid "CAUGHT"
-msgstr "CAUGHT"
+#~ msgid "min_flt"
+#~ msgstr "min_flt"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1101
#, no-wrap
-msgid ""
-"mask of the caught signals, see\n"
-"I<signal>(7).\n"
-"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
-"format is displayed. (alias\n"
-"B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
-msgstr ""
-"Masque des signaux bloqués, consultez\n"
-"B<signal>(7).\n"
-"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n"
-"(alias\n"
-"B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
+#~ msgid "number of minor page faults"
+#~ msgstr "nombre de défauts de page mineurs"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1103
#, no-wrap
-msgid "cgname"
-msgstr "cgname"
+#~ msgid "M"
+#~ msgstr "M"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1103
#, no-wrap
-msgid "CGNAME"
-msgstr "CGNAME"
+#~ msgid "maj_flt"
+#~ msgstr "maj_flt"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1105
#, no-wrap
-msgid "display name of control groups to which the process belongs."
-msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus."
+#~ msgid "number of major page faults"
+#~ msgstr "nombre de défauts de page majeurs"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1107
#, no-wrap
-msgid "cgroup"
-msgstr "cgroup"
+#~ msgid "cmin_flt"
+#~ msgstr "cmin_flt"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1107
#, no-wrap
-msgid "CGROUP"
-msgstr "CGROUP"
+#~ msgid "cumulative minor page faults"
+#~ msgstr "défauts de page mineurs cumulés"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1109
#, no-wrap
-msgid "display control groups to which the process belongs."
-msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus."
+#~ msgid "cmaj_flt"
+#~ msgstr "cmaj_flt"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1111
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "cgroup"
-msgid "cgroupns"
-msgstr "cgroup"
+#, no-wrap
+#~ msgid "cumulative major page faults"
+#~ msgstr "défauts de page majeurs cumulés"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1111
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "CGROUP"
-msgid "CGROUPNS"
-msgstr "CGROUP"
+#, no-wrap
+#~ msgid "session"
+#~ msgstr "session"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1115 ../man/ps.1:1373 ../man/ps.1:1426 ../man/ps.1:1432
-#: ../man/ps.1:1522 ../man/ps.1:1832 ../man/ps.1:1907 ../man/ps.1:1918
#, no-wrap
-msgid ""
-"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
-"See\n"
-"I<namespaces>(7)."
-msgstr ""
+#~ msgid "session ID"
+#~ msgstr "identifiant de session"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1117
#, no-wrap
-msgid "class"
-msgstr "class"
+#~ msgid "pid"
+#~ msgstr "pid"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1117 ../man/ps.1:1141
#, no-wrap
-msgid "CLS"
-msgstr "CLS"
+#~ msgid "process ID"
+#~ msgstr "identifiant de processus (PID)"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145
#, no-wrap
-msgid ""
-"scheduling class of the process. (alias\n"
-"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
-"Field's possible values are:\n"
-msgstr ""
-"Ordonnancement de la classe du processus (alias\n"
-"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
-"Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n"
+#~ msgid "P"
+#~ msgstr "P"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145 ../man/ps.1:1535
#, no-wrap
-msgid ".IP \"\" 2\n"
-msgstr ".IP \"\" 2\n"
+#~ msgid "ppid"
+#~ msgstr "ppid"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1537
#, no-wrap
-msgid "-\tnot reported\n"
-msgstr "-\tnon signalé\n"
+#~ msgid "parent process ID"
+#~ msgstr "PID du processus parent"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1539
#, no-wrap
-msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
-msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
+#~ msgid "r"
+#~ msgstr "r"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1127 ../man/ps.1:1151 ../man/ps.1:1541
#, no-wrap
-msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
-msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
+#~ msgid "rss"
+#~ msgstr "rss"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1543
#, no-wrap
-msgid "RR\tSCHED_RR\n"
-msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
+#~ msgid "resident set size"
+#~ msgstr "taille de mémoire résidente"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1545
#, no-wrap
-msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
-msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
+#~ msgid "resident"
+#~ msgstr "resident"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1547
#, no-wrap
-msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
-msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
+#~ msgid "resident pages"
+#~ msgstr "pages résidentes"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1135 ../man/ps.1:1159 ../man/ps.1:1549
#, no-wrap
-msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
-msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
+#~ msgid "size"
+#~ msgstr "size"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1551
#, no-wrap
-msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
-msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+#~ msgid "memory size in kilobytes"
+#~ msgstr "taille mémoire en kilooctets"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1163 ../man/ps.1:1553
#, no-wrap
-msgid "?\tunknown value"
-msgstr "?\tvaleur inconnue"
+#~ msgid "share"
+#~ msgstr "share"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1141
#, no-wrap
-msgid "cls"
-msgstr "cls"
+#~ msgid "amount of shared pages"
+#~ msgstr "nombre de pages partagées"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1165 ../man/ps.1:1863
#, no-wrap
-msgid "CMD"
-msgstr "CMD"
+#~ msgid "tty"
+#~ msgstr "tty"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1170
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<args>.\n"
-"(alias\n"
-"B<args>,B<\\ command>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<args>\n"
-"(alias\n"
-"B<args>, B<command>)."
+#~ msgid "the device number of the controlling tty"
+#~ msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant "
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1185
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
-#| "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
-#| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
-#| "(alias\n"
-#| "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
-#| "See also the\n"
-#| "B<args format keyword,>\n"
-#| "the\n"
-#| "B<-f>\n"
-#| "option, and the\n"
-#| "B<c>\n"
-#| "option.\n"
-msgid ""
-"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
-"will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
-"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
-"(alias\n"
-"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
-"See also the\n"
-"B<args>\n"
-"format keyword, the\n"
-"B<-f>\n"
-"option, and the\n"
-"B<c>\n"
-"option.\n"
-msgstr ""
-"Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n"
-"Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n"
-"Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué, en attente d'être\n"
-"complètement détruit par son parent.\n"
-"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n"
-"(alias\n"
-"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
-"Consultez aussi\n"
-"B<paramètres de mots-clés de format>,\n"
-"et les options B<-f>\n"
-"et\n"
-"B<c>.\n"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1199
#, no-wrap
-msgid ""
-"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
-"B<ps>\n"
-"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
-"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
-"unlimited, determined by the\n"
-"B<TERM>\n"
-"variable, and so on). The\n"
-"B<COLUMNS>\n"
-"environment variable or\n"
-"B<--cols>\n"
-"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
-"B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
-"option may be also be used to adjust width."
-msgstr ""
-"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n"
-"B<ps>\n"
-"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n"
-"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n"
-"la largeur de sortie n'est pas définie\n"
-"(elle peut être de 80\\ caractères,\n"
-"illimitée, déterminée par la variable\n"
-"B<TERM>,\\ etc.)\n"
-"La variable d'environnement\n"
-"B<COLUMNS>\n"
-"ou l'option\n"
-"B<--cols>\n"
-"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n"
-"Les options\n"
-"B<w> ou B<-w>\n"
-"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur."
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1201
-#, no-wrap
-msgid "command"
-msgstr "command"
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1206
+#~ msgid "start_time"
+#~ msgstr "start_time"
+
#, no-wrap
-msgid ""
-"See\n"
-"B<args>.\n"
-"(alias\n"
-"B<args>,B<\\ command>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<args>\n"
-"(alias\n"
-"B<args>,B<\\ command>)."
+#~ msgid "time process was started"
+#~ msgstr "heure de démarrage du processus"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1208
#, no-wrap
-msgid "cp"
-msgstr "cp"
+#~ msgid "U"
+#~ msgstr "U"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1208
#, no-wrap
-msgid "CP"
-msgstr "CP"
+#~ msgid "uid"
+#~ msgstr "uid"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1211
#, no-wrap
-msgid ""
-"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
-"B<%cpu>)."
-msgstr ""
-"Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n"
-"B<%cpu>)."
+#~ msgid "user ID number"
+#~ msgstr "identifiant utilisateur (UID)"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1213
#, no-wrap
-msgid "cputime"
-msgstr "cputime"
+#~ msgid "user"
+#~ msgstr "user"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1216
#, no-wrap
-msgid ""
-"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
-"B<time>)."
-msgstr ""
-"Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n"
-"B<time>)."
+#~ msgid "user name"
+#~ msgstr "nom d'utilisateur"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1218
#, no-wrap
-msgid "cputimes"
-msgstr "cputimes"
+#~ msgid "vsize"
+#~ msgstr "vsize"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1221
#, no-wrap
-msgid ""
-"cumulative CPU time in seconds (alias\n"
-"B<times>)."
-msgstr ""
-"Temps CPU cumulé en secondes (alias\n"
-"B<times>)."
+#~ msgid "total VM size in KiB"
+#~ msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1223
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "cpu"
-msgid "cuc"
-msgstr "processeur"
+#, no-wrap
+#~ msgid "y"
+#~ msgstr "y"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1223
#, no-wrap
-msgid "%CUC"
-msgstr ""
+#~ msgid "priority"
+#~ msgstr "priority"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1231
#, no-wrap
-msgid ""
-"The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n"
-"(see also\n"
-"B<%cpu>,\n"
-"B<c>,\n"
-"B<cp>,\n"
-"B<cuu>,\n"
-"B<pcpu>)."
-msgstr ""
+#~ msgid "kernel scheduling priority"
+#~ msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1233
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "cpu"
-msgid "cuu"
-msgstr "processeur"
+#, no-wrap
+#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
+#~ msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
+#~ "formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the "
+#~ "normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x "
+#~ "%c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce B<ps> prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent "
+#~ "un peu comme les codes de formatage de B<printf>(1) et B<printf>(3). Par "
+#~ "exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B<ps\\ -"
+#~ "eo\\ \"%p\\ %y\\ %x\\ %c\">. Les codes B<STANDARD> sont décrits dans la "
+#~ "section suivante."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1233
#, no-wrap
-msgid "%CUU"
-msgstr ""
+#~ msgid "B<CODE>"
+#~ msgstr "B<CODE>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1241
#, no-wrap
-msgid ""
-"The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n"
-"(see also\n"
-"B<%cpu>,\n"
-"B<c>,\n"
-"B<cp>,\n"
-"B<cuc>,\n"
-"B<pcpu>)."
-msgstr ""
+#~ msgid "B<NORMAL>"
+#~ msgstr "B<STANDARD>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1243
#, no-wrap
-msgid "drs"
-msgstr "drs"
+#~ msgid "B<HEADER>"
+#~ msgstr "B<EN-TÊTE>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1243
#, no-wrap
-msgid "DRS"
-msgstr "DRS"
+#~ msgid "%C"
+#~ msgstr "%C"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1246
#, no-wrap
-msgid ""
-"data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
-"executable code."
-msgstr ""
-"Taille des données en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique\n"
-"consacrée à autre chose que le code exécutable."
+#~ msgid "%CPU"
+#~ msgstr "%CPU"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1248
#, no-wrap
-msgid "egid"
-msgstr "egid"
+#~ msgid "%G"
+#~ msgstr "%G"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1248
#, no-wrap
-msgid "EGID"
-msgstr "EGID"
+#~ msgid "group"
+#~ msgstr "group"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1251
#, no-wrap
-msgid ""
-"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
-"B<gid>)."
-msgstr ""
-"Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus sous forme d'entier décimal\n"
-"(alias\n"
-"B<gid>)."
+#~ msgid "GROUP"
+#~ msgstr "GROUP"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1253
#, no-wrap
-msgid "egroup"
-msgstr "egroup"
+#~ msgid "%P"
+#~ msgstr "%P"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1253
#, no-wrap
-msgid "EGROUP"
-msgstr "EGROUP"
+#~ msgid "PPID"
+#~ msgstr "PPID"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1258
#, no-wrap
-msgid ""
-"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
-"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
-"otherwise. (alias\n"
-"B<group>)."
-msgstr ""
-"Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus,\n"
-"au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
-"sous forme d'entier décimal\n"
-"sinon (alias\n"
-"B<group>)."
+#~ msgid "%U"
+#~ msgstr "%U"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1260
#, no-wrap
-msgid "eip"
-msgstr "eip"
+#~ msgid "USER"
+#~ msgstr "USER"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1260
#, no-wrap
-msgid "EIP"
-msgstr "EIP"
+#~ msgid "%a"
+#~ msgstr "%a"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1263
#, no-wrap
-msgid ""
-"instruction pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
-"exiting or being core dumped."
-msgstr ""
+#~ msgid "args"
+#~ msgstr "args"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1265
#, no-wrap
-msgid "esp"
-msgstr "esp"
+#~ msgid "COMMAND"
+#~ msgstr "COMMAND"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1265
#, no-wrap
-msgid "ESP"
-msgstr "ESP"
+#~ msgid "%c"
+#~ msgstr "%c"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1268
#, no-wrap
-msgid ""
-"stack pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
-"exiting or being core dumped."
-msgstr ""
+#~ msgid "comm"
+#~ msgstr "comm"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1272
#, no-wrap
-msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
-msgstr ""
-"Temps écoulé depuis que le processus a été démarré,\n"
-"au format «\\ [[JJ-]HH:]MM:SS\\ »."
+#~ msgid "%g"
+#~ msgstr "%g"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1274
#, no-wrap
-msgid "etimes"
-msgstr "etimes"
+#~ msgid "rgroup"
+#~ msgstr "rgroup"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1276
#, no-wrap
-msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
-msgstr "Temps écoulé depuis que le processus a été démarré, en seconde."
+#~ msgid "RGROUP"
+#~ msgstr "RGROUP"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1278
#, no-wrap
-msgid "euid"
-msgstr "euid"
+#~ msgid "%n"
+#~ msgstr "%n"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1278
#, no-wrap
-msgid "EUID"
-msgstr "EUID"
+#~ msgid "nice"
+#~ msgstr "nice"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1281
#, no-wrap
-msgid ""
-"effective user ID (alias\n"
-"B<uid>)."
-msgstr ""
-"Identifiant utilisateur effectif (EUID) (alias\n"
-"B<uid>)."
+#~ msgid "NI"
+#~ msgstr "NI"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1283
#, no-wrap
-msgid "euser"
-msgstr "euser"
+#~ msgid "%p"
+#~ msgstr "%p"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1283
#, no-wrap
-msgid "EUSER"
-msgstr "EUSER"
+#~ msgid "PID"
+#~ msgstr "PID"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1289
#, no-wrap
-msgid ""
-"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
-"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
-"B<n>\n"
-"option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
-"B<uname>,B<\\ >userB<).>"
-msgstr ""
-"Nom d'utilisateur effectif, au format texte s'il peut être obtenu\n"
-"et que la largeur du champ le permet,\n"
-"sous forme d'entier décimal sinon.\n"
-"L'option\n"
-"B<n>\n"
-"peut être utilisée\n"
-"pour forcer la représentation décimale (alias\n"
-"B<uname>, B<user>)."
+#~ msgid "%r"
+#~ msgstr "%r"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1291
#, no-wrap
-msgid "exe"
-msgstr "exe"
+#~ msgid "pgid"
+#~ msgstr "pgid"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1291
#, no-wrap
-msgid "EXE"
-msgstr "EXE"
+#~ msgid "PGID"
+#~ msgstr "PGID"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1297
#, no-wrap
-msgid ""
-"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
-"B<cmd>, B<comm>\n"
-"or\n"
-"B<args>\n"
-"format options."
-msgstr ""
+#~ msgid "%t"
+#~ msgstr "%t"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1299 ../man/ps.1:1318 ../man/ps.1:1325
#, no-wrap
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#~ msgid "etime"
+#~ msgstr "etime"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1304
#, no-wrap
-msgid ""
-"flags associated with the process, see the\n"
-"B<PROCESS FLAGS>\n"
-"section. (alias\n"
-"B<flag>,B<\\ flags>)."
-msgstr ""
-"Indicateur associé au processus, consultez la section\n"
-"B<INDICATEURS DE PROCESSUS>\n"
-"(alias\n"
-"B<flag>,B<\\ flags>)."
+#~ msgid "ELAPSED"
+#~ msgstr "ELAPSED"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1306
#, no-wrap
-msgid "fgid"
-msgstr "fgid"
+#~ msgid "%u"
+#~ msgstr "%u"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1306
#, no-wrap
-msgid "FGID"
-msgstr "FGID"
+#~ msgid "ruser"
+#~ msgstr "ruser"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1309
#, no-wrap
-msgid ""
-"filesystem access group\\ ID. (alias\n"
-"B<fsgid>)."
-msgstr ""
-"GID d'accès au système de fichiers (alias\n"
-"B<fsgid>)."
+#~ msgid "RUSER"
+#~ msgstr "RUSER"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1311
#, no-wrap
-msgid "fgroup"
-msgstr "fgroup"
+#~ msgid "%x"
+#~ msgstr "%x"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1311
#, no-wrap
-msgid "FGROUP"
-msgstr "FGROUP"
+#~ msgid "time"
+#~ msgstr "time"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1316
+# Nom de la commande time.2
#, no-wrap
-msgid ""
-"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
-"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
-"otherwise. (alias\n"
-"B<fsgroup>)."
-msgstr ""
-"GID d'accès au système de fichier, au format texte s'il peut\n"
-"être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
-"ou sous forme d'entier décimal\n"
-"sinon (alias\n"
-"B<fsgroup>)."
+#~ msgid "TIME"
+#~ msgstr "TIME"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1318
#, no-wrap
-msgid "flag"
-msgstr "flag"
+#~ msgid "%y"
+#~ msgstr "%y"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1323
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<f>.\n"
-"(alias\n"
-"B<f>,B<\\ flags>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<f>\n"
-"(alias\n"
-"B<f>,B<\\ flags>)."
+#~ msgid "TTY"
+#~ msgstr "TTY"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1330
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<f>.\n"
-"(alias\n"
-"B<f>,B<\\ flag>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<f>\n"
-"(alias\n"
-"B<f>,B<\\ flag>)."
+#~ msgid "%z"
+#~ msgstr "%z"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1332
#, no-wrap
-msgid "fname"
-msgstr "fname"
+#~ msgid "vsz"
+#~ msgstr "vsz"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1335
#, no-wrap
-msgid ""
-"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
-"in this column may contain spaces."
-msgstr ""
-"Huit premiers octets du nom de base du fichier exécutable du processus.\n"
-"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces."
+#~ msgid "VSZ"
+#~ msgstr "VSZ"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1337
#, no-wrap
-msgid "fuid"
-msgstr "fuid"
+#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
+#~ msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output "
+#~ "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
+#~ "the GNU-style B<--sort> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le "
+#~ "format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les "
+#~ "processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>."
+
+#~ msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
+#~ msgstr "Par exemple : B<ps\\ -eo\\ pid,user,args\\ --sort\\ user>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in "
+#~ "other implementations of B<ps>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette version de B<ps> essaye de reconnaître la plupart des mots-clés "
+#~ "utilisés avec les autres implémentations de B<ps>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
+#~ "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
+#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent "
+#~ "contenir des espaces : B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, "
+#~ "B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
+
+#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting."
+#~ msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1337
#, no-wrap
-msgid "FUID"
-msgstr "FUID"
+#~ msgid "CODE"
+#~ msgstr "B<CODE>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1340
#, no-wrap
-msgid ""
-"filesystem access user ID. (alias\n"
-"B<fsuid>)."
-msgstr ""
-"UID d'accès au système de fichier (alias\n"
-"B<fsuid>)."
+#~ msgid "HEADER"
+#~ msgstr "B<EN-TÊTE>"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1342
#, no-wrap
-msgid "fuser"
-msgstr "fuser"
+#~ msgid "%cpu"
+#~ msgstr "%cpu"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1342
#, no-wrap
-msgid "FUSER"
-msgstr "FUSER"
+#~ msgid ""
+#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
+#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
+#~ "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
+#~ "lucky. (alias\n"
+#~ "B<pcpu>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n"
+#~ "Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n"
+#~ "vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n"
+#~ "La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n"
+#~ "B<pcpu>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1345
#, no-wrap
-msgid ""
-"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
-"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
-msgstr ""
-"UID d'accès au système de fichier,\n"
-"au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
-"sous forme d'entier décimal sinon."
+#~ msgid "%mem"
+#~ msgstr "%mem"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1347
#, no-wrap
-msgid "gid"
-msgstr "gid"
+#~ msgid "%MEM"
+#~ msgstr "%MEM"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1347
#, no-wrap
-msgid "GID"
-msgstr "GID"
+#~ msgid ""
+#~ "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
+#~ "machine, expressed as a percentage. (alias\n"
+#~ "B<pmem>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n"
+#~ "RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n"
+#~ "B<pmem>)."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "nice"
+#~ msgid "ag_nice"
+#~ msgstr "nice"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1352
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<egid>.\n"
-"(alias\n"
-"B<egid>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<egid>\n"
-"(alias\n"
-"B<egid>)."
+#~ msgid ""
+#~ "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
+#~ "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
+#~ "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
+#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
+#~ "B<ps>\n"
+#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
+#~ "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
+#~ "See also the\n"
+#~ "B<comm>\n"
+#~ "format keyword, the\n"
+#~ "B<-f>\n"
+#~ "option, and the\n"
+#~ "B<c>\n"
+#~ "option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n"
+#~ "Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n"
+#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n"
+#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué.\n"
+#~ "La valeur B<args> est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n"
+#~ "B<ps>\n"
+#~ "affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n"
+#~ "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
+#~ "Consultez aussi\n"
+#~ "le mot-clé de format B<comm>\n"
+#~ "et les options B<-f>\n"
+#~ "et\n"
+#~ "B<c>.\n"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1359
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<egroup>.\n"
-"(alias\n"
-"B<egroup>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<egroup>\n"
-"(alias\n"
-"B<egroup>)."
+#~ msgid ".br\n"
+#~ msgstr ".br\n"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1361
#, no-wrap
-msgid "ignored"
-msgstr "ignored"
+#~ msgid ""
+#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
+#~ "B<ps>\n"
+#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
+#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
+#~ "unlimited, determined by the\n"
+#~ "B<TERM>\n"
+#~ "variable, and so on). The\n"
+#~ "B<COLUMNS>\n"
+#~ "environment variable or\n"
+#~ "B<--cols>\n"
+#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
+#~ "B<w>\n"
+#~ "or\n"
+#~ "B<-w>\n"
+#~ "option may be also be used to adjust width."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n"
+#~ "B<ps>\n"
+#~ "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n"
+#~ "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n"
+#~ "la largeur de sortie n'est pas définie\n"
+#~ "(elle peut être de 80\\ caractères,\n"
+#~ "illimitée, déterminée par la variable\n"
+#~ "B<TERM>,\\ etc.)\n"
+#~ "La variable d'environnement\n"
+#~ "B<COLUMNS>\n"
+#~ "ou l'option\n"
+#~ "B<--cols>\n"
+#~ "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n"
+#~ "Les options\n"
+#~ "B<w>\n"
+#~ "ou\n"
+#~ "B<-w>\n"
+#~ "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1361 ../man/ps.1:1689
#, no-wrap
-msgid "IGNORED"
-msgstr "IGNORED"
+#~ msgid "blocked"
+#~ msgstr "blocked"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1367
#, no-wrap
-msgid ""
-"mask of the ignored signals, see\n"
-"I<signal>(7).\n"
-"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
-"format is displayed. (alias\n"
-"B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
-msgstr ""
-"Masque des signaux ignorés, consultez\n"
-"B<signal>(7).\n"
-"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n"
-"(alias\n"
-"B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
+#~ msgid "BLOCKED"
+#~ msgstr "BLOCKED"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1369
#, no-wrap
-msgid "ipcns"
-msgstr "ipcns"
+#~ msgid ""
+#~ "mask of the blocked signals, see\n"
+#~ "I<signal>(7).\n"
+#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
+#~ "format is displayed. (alias\n"
+#~ "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n"
+#~ "B<signal>(7).\n"
+#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1369
#, no-wrap
-msgid "IPCNS"
-msgstr "IPCNS"
+#~ msgid "bsdstart"
+#~ msgstr "bsdstart"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1375
#, no-wrap
-msgid "label"
-msgstr "label"
+#~ msgid "START"
+#~ msgstr "START"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1375
#, no-wrap
-msgid "LABEL"
-msgstr "LABEL"
+#~ msgid ""
+#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
+#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
+#~ "letters of the month). See also\n"
+#~ "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n"
+#~ "le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n"
+#~ "sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n"
+#~ "(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n"
+#~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n"
+#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1380
#, no-wrap
-msgid ""
-"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
-"the\n"
-"I<Mandatory Access Control>\n"
-"(\"MAC\") found on high-security systems."
-msgstr ""
-"Étiquette de sécurité, surtout utilisée en contexte de données SELinux.\n"
-"À destination du\n"
-"I<contrôle d'accès obligatoire>\n"
-"(«\\ I<Mandatory Access Control>\\ » ou «\\ MAC\\ »)\n"
-"trouvé sur les systèmes de haute sécurité."
+#~ msgid "bsdtime"
+#~ msgstr "bsdtime"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1382
#, no-wrap
-msgid "lstart"
-msgstr "lstart"
+#~ msgid ""
+#~ "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
+#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
+#~ "minutes of cpu time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n"
+#~ "«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n"
+#~ "plus de 999\\ minutes de temps CPU."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1382 ../man/ps.1:1725
#, no-wrap
-msgid "STARTED"
-msgstr "STARTED"
+#~ msgid ""
+#~ "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
+#~ "usage over the lifetime of the process. (see\n"
+#~ "B<%cpu>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n"
+#~ "du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n"
+#~ "B<%cpu>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1385
#, no-wrap
-msgid ""
-"time the command started. See also\n"
-"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
-msgstr ""
-"Heure de démarrage du processus.\n"
-"Consultez aussi\n"
-"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>."
+#~ msgid "caught"
+#~ msgstr "caught"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1387
#, no-wrap
-msgid "lsession"
-msgstr "lsession"
+#~ msgid "CAUGHT"
+#~ msgstr "CAUGHT"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1387
#, no-wrap
-msgid "SESSION"
-msgstr "SESSION"
+#~ msgid ""
+#~ "mask of the caught signals, see\n"
+#~ "I<signal>(7).\n"
+#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
+#~ "format is displayed. (alias\n"
+#~ "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n"
+#~ "B<signal>(7).\n"
+#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1390
#, no-wrap
-msgid ""
-"displays the login session identifier of a process,\n"
-"if systemd support has been included."
-msgstr ""
-"Afficher l'identifiant de session d'un processus,\n"
-"si la prise en charge de systemd a été incluse."
+#~ msgid "cgname"
+#~ msgstr "cgname"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1392
#, no-wrap
-msgid "luid"
-msgstr "luid"
+#~ msgid "CGNAME"
+#~ msgstr "CGNAME"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1392
#, no-wrap
-msgid "LUID"
-msgstr "LUID"
+#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs."
+#~ msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1394
#, no-wrap
-msgid "displays Login ID associated with a process."
-msgstr "Afficher l’identifiant de session d'un processus."
+#~ msgid "cgroup"
+#~ msgstr "cgroup"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1396
#, no-wrap
-msgid "lwp"
-msgstr "lwp"
+#~ msgid "CGROUP"
+#~ msgstr "CGROUP"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1396
#, no-wrap
-msgid "LWP"
-msgstr "LWP"
+#~ msgid "display control groups to which the process belongs."
+#~ msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "cgroup"
+#~ msgid "cgroupns"
+#~ msgstr "cgroup"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "CGROUP"
+#~ msgid "CGROUPNS"
+#~ msgstr "CGROUP"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1402
#, no-wrap
-msgid ""
-"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
-"B<spid>,B<\\ tid>).\n"
-"See\n"
-"B<tid>\n"
-"for additional information."
-msgstr ""
-"Identifiant de processus léger («\\ light weight process\\ » ou «\\ thread\\ » ) de l'entité distribuable\n"
-"(alias\n"
-"B<spid>, B<tid>).\n"
-"Consultez\n"
-"B<tid>\n"
-"pour plus de renseignements."
+#~ msgid "class"
+#~ msgstr "class"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1404
#, no-wrap
-msgid "lxc"
-msgstr "lxc"
+#~ msgid "CLS"
+#~ msgstr "CLS"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1404
#, no-wrap
-msgid "LXC"
-msgstr "LXC"
+#~ msgid ""
+#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
+#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
+#~ "Field's possible values are:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n"
+#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
+#~ "Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1407
#, no-wrap
-msgid ""
-"The name of the lxc container within which a task is running.\n"
-"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
-msgstr ""
-"Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est en cours.\n"
-"Si un processus n'est pas en cours dans un conteneur, un tiret (« - ») sera affiché."
+#~ msgid ".IP \"\" 2\n"
+#~ msgstr ".IP \"\" 2\n"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1409
#, no-wrap
-msgid "machine"
-msgstr "machine"
+#~ msgid "-\tnot reported\n"
+#~ msgstr "-\tnon signalé\n"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1409
#, no-wrap
-msgid "MACHINE"
-msgstr "MACHINE"
+#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
+#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1412
#, no-wrap
-msgid ""
-"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
-"if systemd support has been included."
-msgstr ""
-"Afficher le nom de machine pour les processus assignés à une machine virtuelle ou un conteneur\n"
-"si la prise en charge de systemd a été incluse."
+#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
+#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1414
#, no-wrap
-msgid "MAJFLT"
-msgstr "MAJFLT"
+#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n"
+#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1416
#, no-wrap
-msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
-msgstr "Nombre de défauts de page majeurs survenus avec ce processus."
+#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
+#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1418
#, no-wrap
-msgid "MINFLT"
-msgstr "MINFLT"
+#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
+#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1420
#, no-wrap
-msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
-msgstr "Nombre de défauts de page mineurs survenus avec ce processus."
+#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
+#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1422
#, no-wrap
-msgid "mntns"
-msgstr "mntns"
+#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1422
#, no-wrap
-msgid "MNTNS"
-msgstr "MNTNS"
+#~ msgid "?\tunknown value"
+#~ msgstr "?\tvaleur inconnue"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1428
#, no-wrap
-msgid "netns"
-msgstr "netns"
+#~ msgid "cls"
+#~ msgstr "cls"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1428
#, no-wrap
-msgid "NETNS"
-msgstr "NETNS"
+#~ msgid "CMD"
+#~ msgstr "CMD"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1434
#, no-wrap
-msgid "ni"
-msgstr "ni"
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<args>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<args>,B<\\ command>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<args>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<args>, B<command>)."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
+#~| "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
+#~| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
+#~| "(alias\n"
+#~| "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
+#~| "See also the\n"
+#~| "B<args format keyword,>\n"
+#~| "the\n"
+#~| "B<-f>\n"
+#~| "option, and the\n"
+#~| "B<c>\n"
+#~| "option.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
+#~ "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
+#~ "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
+#~ "See also the\n"
+#~ "B<args>\n"
+#~ "format keyword, the\n"
+#~ "B<-f>\n"
+#~ "option, and the\n"
+#~ "B<c>\n"
+#~ "option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n"
+#~ "Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n"
+#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué, en attente d'être\n"
+#~ "complètement détruit par son parent.\n"
+#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
+#~ "Consultez aussi\n"
+#~ "B<paramètres de mots-clés de format>,\n"
+#~ "et les options B<-f>\n"
+#~ "et\n"
+#~ "B<c>.\n"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1440
#, no-wrap
-msgid ""
-"nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
-"see\n"
-"I<nice>(1).\n"
-"(alias\n"
-"B<nice>)."
-msgstr ""
-"Valeur de politesse, comprise entre 19 (la plus polie) à -20 (la moins polie pour les autres),\n"
-"Consultez\n"
-"B<nice>(1)\n"
-"(alias\n"
-"B<nice>)."
+#~ msgid ""
+#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
+#~ "B<ps>\n"
+#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
+#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
+#~ "unlimited, determined by the\n"
+#~ "B<TERM>\n"
+#~ "variable, and so on). The\n"
+#~ "B<COLUMNS>\n"
+#~ "environment variable or\n"
+#~ "B<--cols>\n"
+#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
+#~ "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
+#~ "option may be also be used to adjust width."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n"
+#~ "B<ps>\n"
+#~ "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n"
+#~ "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n"
+#~ "la largeur de sortie n'est pas définie\n"
+#~ "(elle peut être de 80\\ caractères,\n"
+#~ "illimitée, déterminée par la variable\n"
+#~ "B<TERM>,\\ etc.)\n"
+#~ "La variable d'environnement\n"
+#~ "B<COLUMNS>\n"
+#~ "ou l'option\n"
+#~ "B<--cols>\n"
+#~ "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n"
+#~ "Les options\n"
+#~ "B<w> ou B<-w>\n"
+#~ "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1446
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<ni>.B<(alias>\n"
-"B<ni>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<ni> (alias\n"
-"B<ni>)."
+#~ msgid "command"
+#~ msgstr "command"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1448
#, no-wrap
-msgid "nlwp"
-msgstr "nlwp"
+#~ msgid ""
+#~ "See\n"
+#~ "B<args>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<args>,B<\\ command>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<args>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<args>,B<\\ command>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1448
#, no-wrap
-msgid "NLWP"
-msgstr "NLWP"
+#~ msgid "cp"
+#~ msgstr "cp"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1451
#, no-wrap
-msgid ""
-"number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
-"B<thcount>)."
-msgstr ""
-"Nombre de processus légers (threads) dans le processus (alias\n"
-"B<thcount>)."
+#~ msgid "CP"
+#~ msgstr "CP"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1453
#, no-wrap
-msgid "numa"
-msgstr "numa"
+#~ msgid ""
+#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
+#~ "B<%cpu>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n"
+#~ "B<%cpu>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1453
#, no-wrap
-msgid "NUMA"
-msgstr "NUMA"
+#~ msgid "cputime"
+#~ msgstr "cputime"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1456
#, no-wrap
-msgid ""
-"The node associated with the most recently used processor.\n"
-"A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
+#~ "B<time>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n"
+#~ "B<time>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1458
#, no-wrap
-msgid "nwchan"
-msgstr "nwchan"
+#~ msgid "cputimes"
+#~ msgstr "cputimes"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1458 ../man/ps.1:1946
#, no-wrap
-msgid "WCHAN"
-msgstr "WCHAN"
+#~ msgid ""
+#~ "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
+#~ "B<times>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps CPU cumulé en secondes (alias\n"
+#~ "B<times>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1462
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
-#| "B<wchan>\n"
-#| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
-#| "('-') in this column."
-msgid ""
-"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
-"B<wchan>\n"
-"if you want the kernel function name)."
-msgstr ""
-"Adresse de la fonction du noyau où le processus est en sommeil (utilisez\n"
-"B<wchan>\n"
-"pour connaître le nom de la fonction du noyau).\n"
-"Un tiret («\\ -\\ ») sera affiché dans cette colonne pour les tâches en cours d'exécution."
+#~| msgid "cpu"
+#~ msgid "cuc"
+#~ msgstr "processeur"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "cpu"
+#~ msgid "cuu"
+#~ msgstr "processeur"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1464
#, no-wrap
-msgid "oom"
-msgstr ""
+#~ msgid "drs"
+#~ msgstr "drs"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1464
#, no-wrap
-msgid "OOM"
-msgstr ""
+#~ msgid "DRS"
+#~ msgstr "DRS"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1467
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
-msgid ""
-"Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
-"task(s) to kill when memory is exhausted."
-msgstr "La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » tandis que 1000 signifie « toujours tuer »."
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
+#~ "executable code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Taille des données en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique\n"
+#~ "consacrée à autre chose que le code exécutable."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1469
#, no-wrap
-msgid "oomadj"
-msgstr ""
+#~ msgid "egid"
+#~ msgstr "egid"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1469
#, no-wrap
-msgid "OOMADJ"
-msgstr ""
+#~ msgid "EGID"
+#~ msgstr "EGID"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1473
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
-msgid ""
-"Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
-"memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
-"is exhausted."
-msgstr "La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer quand la mémoire est épuisée."
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
+#~ "B<gid>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus sous forme d'entier décimal\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<gid>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1475
#, no-wrap
-msgid "ouid"
-msgstr "ouid"
+#~ msgid "egroup"
+#~ msgstr "egroup"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1475
#, no-wrap
-msgid "OWNER"
-msgstr "OWNER"
+#~ msgid "EGROUP"
+#~ msgstr "EGROUP"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1478
#, no-wrap
-msgid ""
-"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
-"if systemd support has been included."
-msgstr ""
-"Identifiant utilisateur UNIX du propriétaire de la session d'un processus\n"
-"si la prise en charge de systemd a été incluse."
+#~ msgid ""
+#~ "effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
+#~ "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
+#~ "otherwise. (alias\n"
+#~ "B<group>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus,\n"
+#~ "au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
+#~ "sous forme d'entier décimal\n"
+#~ "sinon (alias\n"
+#~ "B<group>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1485
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<%cpu>.\n"
-"(alias\n"
-"B<%cpu>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<%cpu>\n"
-"(alias\n"
-"B<%cpu>)."
+#~ msgid "eip"
+#~ msgstr "eip"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1487
#, no-wrap
-msgid "pending"
-msgstr "pending"
+#~ msgid "EIP"
+#~ msgstr "EIP"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1487 ../man/ps.1:1675
#, no-wrap
-msgid "PENDING"
-msgstr "PENDING"
+#~ msgid "esp"
+#~ msgstr "esp"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1498
#, no-wrap
-msgid ""
-"mask of the pending signals. See\n"
-"I<signal>(7).\n"
-"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
-"individual threads. Use the\n"
-"B<m>\n"
-"option or the\n"
-"B<-m>\n"
-"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
-"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
-"B<sig>)."
-msgstr ""
-"Masque des signaux en attente, consultez\n"
-"B<signal>(7).\n"
-"Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en attente de processus légers individuels.\n"
-"Utilisez l'option\n"
-"B<m>\n"
-"ou l'option\n"
-"B<-m>\n"
-"pour voir les deux.\n"
-"Suivant la largeur du champ,\n"
-"un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché (alias\n"
-"B<sig>)."
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1504
+#~ msgid "ESP"
+#~ msgstr "ESP"
+
#, no-wrap
-msgid ""
-"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
-"leader. (alias\n"
-"B<pgrp>)."
-msgstr ""
-"Identifiant du processus (PID) ou, de manière équivalente,\n"
-"le PID du meneur\n"
-"du groupe (alias\n"
-"B<pgrp>)."
+#~ msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps écoulé depuis que le processus a été démarré,\n"
+#~ "au format «\\ [[JJ-]HH:]MM:SS\\ »."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1506
#, no-wrap
-msgid "PGRP"
-msgstr "PGRP"
+#~ msgid "etimes"
+#~ msgstr "etimes"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1511
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<pgid>.\n"
-"(alias\n"
-"B<pgid>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<pgid>\n"
-"(alias\n"
-"B<pgid>)."
+#~ msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
+#~ msgstr "Temps écoulé depuis que le processus a été démarré, en seconde."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1516
#, no-wrap
-msgid ""
-"a number representing the process ID (alias\n"
-"B<tgid>)."
-msgstr ""
-"Un nombre représentant l'identifiant de processus (alias\n"
-"B<tgid>)."
+#~ msgid "euid"
+#~ msgstr "euid"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1518
#, no-wrap
-msgid "pidns"
-msgstr "pidns"
+#~ msgid "EUID"
+#~ msgstr "EUID"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1518
#, no-wrap
-msgid "PIDNS"
-msgstr "PIDNS"
+#~ msgid ""
+#~ "effective user ID (alias\n"
+#~ "B<uid>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifiant utilisateur effectif (EUID) (alias\n"
+#~ "B<uid>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1524
#, no-wrap
-msgid "pmem"
-msgstr "pmem"
+#~ msgid "euser"
+#~ msgstr "euser"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1529
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<%mem>.\n"
-"(alias\n"
-"B<%mem>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<%mem>\n"
-"(alias\n"
-"B<%mem>)."
+#~ msgid "EUSER"
+#~ msgstr "EUSER"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1531
#, no-wrap
-msgid "policy"
-msgstr "policy"
+#~ msgid ""
+#~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
+#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
+#~ "B<n>\n"
+#~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
+#~ "B<uname>,B<\\ >userB<).>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom d'utilisateur effectif, au format texte s'il peut être obtenu\n"
+#~ "et que la largeur du champ le permet,\n"
+#~ "sous forme d'entier décimal sinon.\n"
+#~ "L'option\n"
+#~ "B<n>\n"
+#~ "peut être utilisée\n"
+#~ "pour forcer la représentation décimale (alias\n"
+#~ "B<uname>, B<user>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1531
#, no-wrap
-msgid "POL"
-msgstr "POL"
+#~ msgid "exe"
+#~ msgstr "exe"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1535
#, no-wrap
-msgid ""
-"scheduling class of the process. (alias\n"
-"B<class>,B<\\ cls>).\n"
-"Possible values are:\n"
-msgstr ""
-"Ordonnancement de la classe du processus (alias\n"
-"B<class>,B<\\ cls>).\n"
-"Les valeurs possibles sont\\ :\n"
+#~ msgid "EXE"
+#~ msgstr "EXE"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1557
#, no-wrap
-msgid "parent process ID."
-msgstr "PID du processus parent."
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "F"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1559
#, no-wrap
-msgid "pri"
-msgstr "pri"
+#~ msgid ""
+#~ "flags associated with the process, see the\n"
+#~ "B<PROCESS FLAGS>\n"
+#~ "section. (alias\n"
+#~ "B<flag>,B<\\ flags>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indicateur associé au processus, consultez la section\n"
+#~ "B<INDICATEURS DE PROCESSUS>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<flag>,B<\\ flags>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1559
#, no-wrap
-msgid "PRI"
-msgstr "PRI"
+#~ msgid "fgid"
+#~ msgstr "fgid"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1561
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
-msgid "priority of the process. Higher number means higher priority."
-msgstr "Priorité du processus. Plus le nombre est grand, plus la priorité est basse."
+#, no-wrap
+#~ msgid "FGID"
+#~ msgstr "FGID"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1563
#, no-wrap
-msgid "psr"
-msgstr "psr"
+#~ msgid ""
+#~ "filesystem access group\\ ID. (alias\n"
+#~ "B<fsgid>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "GID d'accès au système de fichiers (alias\n"
+#~ "B<fsgid>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1563
#, no-wrap
-msgid "PSR"
-msgstr "PSR"
+#~ msgid "fgroup"
+#~ msgstr "fgroup"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1565
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "processor that process is currently assigned to."
-msgid "processor that process last executed on."
-msgstr "Processeur auquel ce processus est actuellement assigné."
+#, no-wrap
+#~ msgid "FGROUP"
+#~ msgstr "FGROUP"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1567
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "rss"
-msgid "pss"
-msgstr "rss"
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
+#~ "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
+#~ "otherwise. (alias\n"
+#~ "B<fsgroup>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "GID d'accès au système de fichier, au format texte s'il peut\n"
+#~ "être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
+#~ "ou sous forme d'entier décimal\n"
+#~ "sinon (alias\n"
+#~ "B<fsgroup>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1567
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PS"
-msgid "PSS"
-msgstr "PS"
+#, no-wrap
+#~ msgid "flag"
+#~ msgstr "flag"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1570
#, no-wrap
-msgid ""
-"Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n"
-"proportionally accounted to all tasks mapping it."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<f>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<f>,B<\\ flags>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<f>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<f>,B<\\ flags>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1572
#, no-wrap
-msgid "rbytes"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<f>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<f>,B<\\ flag>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<f>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<f>,B<\\ flag>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1572
#, no-wrap
-msgid "RBYTES"
-msgstr ""
+#~ msgid "fname"
+#~ msgstr "fname"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1574
#, no-wrap
-msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
+#~ "in this column may contain spaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Huit premiers octets du nom de base du fichier exécutable du processus.\n"
+#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1576
#, no-wrap
-msgid "rchars"
-msgstr ""
+#~ msgid "fuid"
+#~ msgstr "fuid"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1576
#, no-wrap
-msgid "RCHARS"
-msgstr ""
+#~ msgid "FUID"
+#~ msgstr "FUID"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1578
#, no-wrap
-msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "filesystem access user ID. (alias\n"
+#~ "B<fsuid>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "UID d'accès au système de fichier (alias\n"
+#~ "B<fsuid>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1580
#, no-wrap
-msgid "rgid"
-msgstr "rgid"
+#~ msgid "fuser"
+#~ msgstr "fuser"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1580
#, no-wrap
-msgid "RGID"
-msgstr "RGID"
+#~ msgid "FUSER"
+#~ msgstr "FUSER"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1582
#, no-wrap
-msgid "real group ID."
-msgstr "Identifiant de groupe réel (RGID)."
+#~ msgid ""
+#~ "filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
+#~ "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "UID d'accès au système de fichier,\n"
+#~ "au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
+#~ "sous forme d'entier décimal sinon."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1587
#, no-wrap
-msgid ""
-"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
-"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
-msgstr ""
-"Identifiant de groupe réel, au format texte s'il peut être obtenu et\n"
-"que la largeur du champ le permet, sous forme d'entier décimal sinon."
+#~ msgid "gid"
+#~ msgstr "gid"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1589
#, no-wrap
-msgid "rops"
-msgstr ""
+#~ msgid "GID"
+#~ msgstr "GID"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1589
#, no-wrap
-msgid "ROPS"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<egid>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<egid>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<egid>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<egid>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1592
#, no-wrap
-msgid ""
-"Number of read I/O operations—that is, system calls such as\n"
-"B<read>(2) and B<pread>(2)."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<egroup>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<egroup>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<egroup>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<egroup>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1594 ../man/ps.1:1600
#, no-wrap
-msgid "RSS"
-msgstr "RSS"
+#~ msgid "ignored"
+#~ msgstr "ignored"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1598
#, no-wrap
-msgid ""
-"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
-"kiloBytes). (alias\n"
-"B<rssize>,B<\\ rsz>)."
-msgstr ""
-"Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n"
-"la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n"
-"qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n"
-"B<rssize>,B<\\ rsz>)."
+#~ msgid "IGNORED"
+#~ msgstr "IGNORED"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1600
#, no-wrap
-msgid "rssize"
-msgstr "rssize"
+#~ msgid ""
+#~ "mask of the ignored signals, see\n"
+#~ "I<signal>(7).\n"
+#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
+#~ "format is displayed. (alias\n"
+#~ "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Masque des signaux ignorés, consultez\n"
+#~ "B<signal>(7).\n"
+#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1605
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<rss>.\n"
-"(alias\n"
-"B<rss>,B<\\ rsz>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<rss>\n"
-"(alias\n"
-"B<rss>,B<\\ rsz>)."
+#~ msgid "ipcns"
+#~ msgstr "ipcns"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1607
#, no-wrap
-msgid "rsz"
-msgstr "rsz"
+#~ msgid "IPCNS"
+#~ msgstr "IPCNS"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1607
#, no-wrap
-msgid "RSZ"
-msgstr "RSZ"
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "label"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1612
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<rss>.\n"
-"(alias\n"
-"B<rss>,B<\\ rssize>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<rss>\n"
-"(alias\n"
-"B<rss>,B<\\ rssize>)."
+#~ msgid "LABEL"
+#~ msgstr "LABEL"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1614
#, no-wrap
-msgid "rtprio"
-msgstr "rtprio"
+#~ msgid ""
+#~ "security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
+#~ "the\n"
+#~ "I<Mandatory Access Control>\n"
+#~ "(\"MAC\") found on high-security systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Étiquette de sécurité, surtout utilisée en contexte de données SELinux.\n"
+#~ "À destination du\n"
+#~ "I<contrôle d'accès obligatoire>\n"
+#~ "(«\\ I<Mandatory Access Control>\\ » ou «\\ MAC\\ »)\n"
+#~ "trouvé sur les systèmes de haute sécurité."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1614
#, no-wrap
-msgid "RTPRIO"
-msgstr "RTPRIO"
+#~ msgid "lstart"
+#~ msgstr "lstart"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1616
#, no-wrap
-msgid "realtime priority."
-msgstr "Priorité temps réel («\\ realtime\\ »)."
+#~ msgid "STARTED"
+#~ msgstr "STARTED"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1618
#, no-wrap
-msgid "ruid"
-msgstr "ruid"
+#~ msgid ""
+#~ "time the command started. See also\n"
+#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heure de démarrage du processus.\n"
+#~ "Consultez aussi\n"
+#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1618
#, no-wrap
-msgid "RUID"
-msgstr "RUID"
+#~ msgid "lsession"
+#~ msgstr "lsession"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1620
#, no-wrap
-msgid "real user ID."
-msgstr "Identifiant d'utilisateur réel (RUID)."
+#~ msgid "SESSION"
+#~ msgstr "SESSION"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1625
#, no-wrap
-msgid ""
-"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
-"the field width permits, or a decimal representation otherwise."
-msgstr ""
-"Identifiant d'utilisateur réel (RUID),au format texte\n"
-"s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
-"sous forme d'entier décimal sinon."
+#~ msgid ""
+#~ "displays the login session identifier of a process,\n"
+#~ "if systemd support has been included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher l'identifiant de session d'un processus,\n"
+#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1634
#, no-wrap
-msgid ""
-"minimal state display (one character). See section\n"
-"B<PROCESS STATE CODES>\n"
-"for the different values. See also\n"
-"B<stat>\n"
-"if you want additional information displayed. (alias\n"
-"B<state>)."
-msgstr ""
-"Affichage d'état minimal (un caractère).\n"
-"Consultez la section\n"
-"B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n"
-"pour la signification des différentes valeurs.\n"
-"Consultez aussi\n"
-"B<stat>\n"
-"pour l'affichage de renseignements supplémentaires\n"
-"(alias\n"
-"B<state>)."
+#~ msgid "luid"
+#~ msgstr "luid"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1636
#, no-wrap
-msgid "sched"
-msgstr "sched"
+#~ msgid "LUID"
+#~ msgstr "LUID"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1636
#, no-wrap
-msgid "SCH"
-msgstr "SCH"
+#~ msgid "displays Login ID associated with a process."
+#~ msgstr "Afficher l’identifiant de session d'un processus."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1640
#, no-wrap
-msgid ""
-"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
-"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
-"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
-msgstr ""
-"Ordonnancement de la politique du processus. Les politiques SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
-"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO et SCHED_IDLE sont respectivement\n"
-"affichées comme 0, 1, 2, 3, 4 et 5."
+#~ msgid "lwp"
+#~ msgstr "lwp"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1642
#, no-wrap
-msgid "seat"
-msgstr "seat"
+#~ msgid "LWP"
+#~ msgstr "LWP"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1642
#, no-wrap
-msgid "SEAT"
-msgstr "SEAT"
+#~ msgid ""
+#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
+#~ "B<spid>,B<\\ tid>).\n"
+#~ "See\n"
+#~ "B<tid>\n"
+#~ "for additional information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifiant de processus léger («\\ light weight process\\ » ou «\\ thread\\ » ) de l'entité distribuable\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<tid>\n"
+#~ "pour plus de renseignements."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1646
#, no-wrap
-msgid ""
-"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
-"to a specific workplace,\n"
-"if systemd support has been included."
-msgstr ""
-"Afficher l'identifiant associé à tous les périphériques ayant un\n"
-"emplacement de travail précis,\n"
-"si la prise en charge de systemd a été incluse."
+#~ msgid "lxc"
+#~ msgstr "lxc"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1648
#, no-wrap
-msgid "sess"
-msgstr "sess"
+#~ msgid "LXC"
+#~ msgstr "LXC"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1648
#, no-wrap
-msgid "SESS"
-msgstr "SESS"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
+#~ "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est en cours.\n"
+#~ "Si un processus n'est pas en cours dans un conteneur, un tiret (« - ») sera affiché."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1651
#, no-wrap
-msgid ""
-"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
-"B<session>,B<\\ sid>)."
-msgstr ""
-"Identifiant de session ou, de manière équivalente, le PID du meneur de session\n"
-"(alias\n"
-"B<session>,B<\\ sid>)."
+#~ msgid "machine"
+#~ msgstr "machine"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1653
#, no-wrap
-msgid "sgi_p"
-msgstr "sgi_p"
+#~ msgid "MACHINE"
+#~ msgstr "MACHINE"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1656
#, no-wrap
-msgid ""
-"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
-"process is not currently running or runnable."
-msgstr ""
-"Processeur sur lequel le processus est actuellement exécuté.\n"
-"Afficher «\\ *\\ » si le processus ne s'exécute pas ou ne peut pas s'exécuter."
+#~ msgid ""
+#~ "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
+#~ "if systemd support has been included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher le nom de machine pour les processus assignés à une machine virtuelle ou un conteneur\n"
+#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1658
#, no-wrap
-msgid "sgid"
-msgstr "sgid"
+#~ msgid "MAJFLT"
+#~ msgstr "MAJFLT"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1658
#, no-wrap
-msgid "SGID"
-msgstr "SGID"
+#~ msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
+#~ msgstr "Nombre de défauts de page majeurs survenus avec ce processus."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1661
#, no-wrap
-msgid ""
-"saved group ID. (alias\n"
-"B<svgid>)."
-msgstr ""
-"Identifiant de groupe (GID) sauvegardé\n"
-"(alias\n"
-"B<svgid>)."
+#~ msgid "MINFLT"
+#~ msgstr "MINFLT"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1663
#, no-wrap
-msgid "sgroup"
-msgstr "sgroup"
+#~ msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
+#~ msgstr "Nombre de défauts de page mineurs survenus avec ce processus."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1663
#, no-wrap
-msgid "SGROUP"
-msgstr "SGROUP"
+#~ msgid "mntns"
+#~ msgstr "mntns"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1666
#, no-wrap
-msgid ""
-"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
-"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
-msgstr ""
-"Nom de groupe sauvegardé,\n"
-"au format texte s'il peut être obtenu\n"
-"et que la largeur du champ le permet,\n"
-"sous forme d'entier décimal sinon."
+#~ msgid "MNTNS"
+#~ msgstr "MNTNS"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1668
#, no-wrap
-msgid "sid"
-msgstr "sid"
+#~ msgid "netns"
+#~ msgstr "netns"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1668
#, no-wrap
-msgid "SID"
-msgstr "SID"
+#~ msgid "NETNS"
+#~ msgstr "NETNS"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1673
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<sess>.\n"
-"(alias\n"
-"B<sess>,B<\\ session>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<sess>\n"
-"(alias\n"
-"B<sess>,B<\\ session>)."
+#~ msgid "ni"
+#~ msgstr "ni"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1675
#, no-wrap
-msgid "sig"
-msgstr "sig"
+#~ msgid ""
+#~ "nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
+#~ "see\n"
+#~ "I<nice>(1).\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<nice>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valeur de politesse, comprise entre 19 (la plus polie) à -20 (la moins polie pour les autres),\n"
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<nice>(1)\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<nice>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1680
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<pending>.\n"
-"(alias\n"
-"B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<pending>\n"
-"(alias\n"
-"B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<ni>.B<(alias>\n"
+#~ "B<ni>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<ni> (alias\n"
+#~ "B<ni>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1682
#, no-wrap
-msgid "sigcatch"
-msgstr "sigcatch"
+#~ msgid "nlwp"
+#~ msgstr "nlwp"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1687
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<caught>.\n"
-"(alias\n"
-"B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<caught>\n"
-"(alias\n"
-"B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
+#~ msgid "NLWP"
+#~ msgstr "NLWP"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1689
#, no-wrap
-msgid "sigignore"
-msgstr "sigignore"
+#~ msgid ""
+#~ "number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
+#~ "B<thcount>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre de processus légers (threads) dans le processus (alias\n"
+#~ "B<thcount>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1694
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<ignored>.\n"
-"(alias\n"
-"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<ignored>\n"
-"(alias\n"
-"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
+#~ msgid "numa"
+#~ msgstr "numa"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1696
#, no-wrap
-msgid "sigmask"
-msgstr "sigmask"
+#~ msgid "NUMA"
+#~ msgstr "NUMA"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1701
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<blocked>.\n"
-"(alias\n"
-"B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<blocked>\n"
-"(alias\n"
-"B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
+#~ msgid "nwchan"
+#~ msgstr "nwchan"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1703
#, no-wrap
-msgid "SIZE"
-msgstr "SIZE"
+#~ msgid "WCHAN"
+#~ msgstr "WCHAN"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
+#~| "B<wchan>\n"
+#~| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
+#~| "('-') in this column."
+#~ msgid ""
+#~ "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
+#~ "B<wchan>\n"
+#~ "if you want the kernel function name)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adresse de la fonction du noyau où le processus est en sommeil (utilisez\n"
+#~ "B<wchan>\n"
+#~ "pour connaître le nom de la fonction du noyau).\n"
+#~ "Un tiret («\\ -\\ ») sera affiché dans cette colonne pour les tâches en cours d'exécution."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
+#~ msgid ""
+#~ "Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
+#~ "task(s) to kill when memory is exhausted."
+#~ msgstr "La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » tandis que 1000 signifie « toujours tuer »."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
+#~ msgid ""
+#~ "Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
+#~ "memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
+#~ "is exhausted."
+#~ msgstr "La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer quand la mémoire est épuisée."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1707
#, no-wrap
-msgid ""
-"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
-"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
-"rough!"
-msgstr ""
-"Montant approximatif d'espace d'échange qui serait nécessaire\n"
-"si le processus s'apprêtait à modifier («\\ dirty\\ ») toutes les\n"
-"pages accessibles en écriture puis se transférait sur l'espace\n"
-"d'échange («\\ swap\\ »). Ce nombre est très approximatif\\ !"
+#~ msgid "ouid"
+#~ msgstr "ouid"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1709
#, no-wrap
-msgid "slice"
-msgstr "slice"
+#~ msgid "OWNER"
+#~ msgstr "OWNER"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1709
#, no-wrap
-msgid "SLICE"
-msgstr "SLICE"
+#~ msgid ""
+#~ "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
+#~ "if systemd support has been included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifiant utilisateur UNIX du propriétaire de la session d'un processus\n"
+#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1712
#, no-wrap
-msgid ""
-"displays the slice unit which a process belongs to,\n"
-"if systemd support has been included."
-msgstr ""
-"Unité « slice » à laquelle appartient le processus\n"
-"si la prise en charge de systemd a été incluse."
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<%cpu>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<%cpu>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<%cpu>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<%cpu>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1714
#, no-wrap
-msgid "spid"
-msgstr "spid"
+#~ msgid "pending"
+#~ msgstr "pending"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1714
#, no-wrap
-msgid "SPID"
-msgstr "SPID"
+#~ msgid "PENDING"
+#~ msgstr "PENDING"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1719
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<lwp>.\n"
-"(alias\n"
-"B<lwp>,B<\\ tid>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<lwp>\n"
-"(alias\n"
-"B<lwp>,B<\\ tid>)."
+#~ msgid ""
+#~ "mask of the pending signals. See\n"
+#~ "I<signal>(7).\n"
+#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
+#~ "individual threads. Use the\n"
+#~ "B<m>\n"
+#~ "option or the\n"
+#~ "B<-m>\n"
+#~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
+#~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
+#~ "B<sig>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Masque des signaux en attente, consultez\n"
+#~ "B<signal>(7).\n"
+#~ "Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en attente de processus légers individuels.\n"
+#~ "Utilisez l'option\n"
+#~ "B<m>\n"
+#~ "ou l'option\n"
+#~ "B<-m>\n"
+#~ "pour voir les deux.\n"
+#~ "Suivant la largeur du champ,\n"
+#~ "un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché (alias\n"
+#~ "B<sig>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1721
#, no-wrap
-msgid "stackp"
-msgstr "stackp"
+#~ msgid ""
+#~ "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
+#~ "leader. (alias\n"
+#~ "B<pgrp>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifiant du processus (PID) ou, de manière équivalente,\n"
+#~ "le PID du meneur\n"
+#~ "du groupe (alias\n"
+#~ "B<pgrp>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1721
#, no-wrap
-msgid "STACKP"
-msgstr "STACKP"
+#~ msgid "PGRP"
+#~ msgstr "PGRP"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1723
#, no-wrap
-msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
-msgstr "Adresse du bas (début) de la pile pour le processus."
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<pgid>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<pgid>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<pgid>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<pgid>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1725
#, no-wrap
-msgid "start"
-msgstr "start"
+#~ msgid ""
+#~ "a number representing the process ID (alias\n"
+#~ "B<tgid>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nombre représentant l'identifiant de processus (alias\n"
+#~ "B<tgid>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1730
#, no-wrap
-msgid ""
-"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
-"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
-"three-letter month name). See also\n"
-"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
-msgstr ""
-"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n"
-"le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n"
-"sinon il est «\\ \\ \\ Mmm\\ JJ\\ »\n"
-"(où «\\ Mmm\\ » sont les trois premières lettres du mois, en anglais).\n"
-"Consultez aussi\n"
-"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>."
+#~ msgid "pidns"
+#~ msgstr "pidns"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1739
#, no-wrap
-msgid ""
-"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
-"process was not started the same year\n"
-"B<ps>\n"
-"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
-"otherwise. See also\n"
-"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
-msgstr ""
-"Heure ou date de démarrage du processus.\n"
-"Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n"
-"démarré la même année que\n"
-"B<ps>\n"
-"a été appelé,\n"
-"«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n"
-"ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n"
-"Consultez aussi\n"
-"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart> etB<\\ stime>."
+#~ msgid "PIDNS"
+#~ msgstr "PIDNS"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1741
#, no-wrap
-msgid "stat"
-msgstr "stat"
+#~ msgid "pmem"
+#~ msgstr "pmem"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1741
#, no-wrap
-msgid "STAT"
-msgstr "STAT"
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<%mem>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<%mem>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<%mem>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<%mem>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1747
#, no-wrap
-msgid ""
-"multi-character process state. See section\n"
-"B<PROCESS STATE CODES>\n"
-"for the different values meaning. See also\n"
-"B<s>\\ andB<\\ state>\n"
-"if you just want the first character displayed."
-msgstr ""
-"État multicaractère du processus.\n"
-"Consultez la section\n"
-"B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n"
-"pour la signification des différentes valeurs.\n"
-"Consultez aussi\n"
-"B<s> et B<state>\n"
-"pour l'affichage du premier caractère seulement."
+#~ msgid "policy"
+#~ msgstr "policy"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1749
#, no-wrap
-msgid "state"
-msgstr "state"
+#~ msgid "POL"
+#~ msgstr "POL"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1752
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<s>. (aliasB<\\ s>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<s> (aliasB<\\ s>)."
+#~ msgid ""
+#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
+#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n"
+#~ "Possible values are:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n"
+#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n"
+#~ "Les valeurs possibles sont\\ :\n"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1754
#, no-wrap
-msgid "stime"
-msgstr ""
+#~ msgid "parent process ID."
+#~ msgstr "PID du processus parent."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1754
#, no-wrap
-msgid "STIME"
-msgstr "STIME"
+#~ msgid "pri"
+#~ msgstr "pri"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1756
#, no-wrap
-msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
-msgstr ""
+#~ msgid "PRI"
+#~ msgstr "PRI"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
+#~ msgid "priority of the process. Higher number means higher priority."
+#~ msgstr "Priorité du processus. Plus le nombre est grand, plus la priorité est basse."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1758
#, no-wrap
-msgid "suid"
-msgstr "suid"
+#~ msgid "psr"
+#~ msgstr "psr"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1758
#, no-wrap
-msgid "SUID"
-msgstr "SUID"
+#~ msgid "PSR"
+#~ msgstr "PSR"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "processor that process is currently assigned to."
+#~ msgid "processor that process last executed on."
+#~ msgstr "Processeur auquel ce processus est actuellement assigné."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "rss"
+#~ msgid "pss"
+#~ msgstr "rss"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "PS"
+#~ msgid "PSS"
+#~ msgstr "PS"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1761
#, no-wrap
-msgid ""
-"saved user ID. (alias\n"
-"B<svuid>)."
-msgstr ""
-"Identifiant utilisateur (UID) sauvegardé (alias\n"
-"B<svuid>)."
+#~ msgid "rgid"
+#~ msgstr "rgid"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1763
#, no-wrap
-msgid "supgid"
-msgstr "supgid"
+#~ msgid "RGID"
+#~ msgstr "RGID"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1763
#, no-wrap
-msgid "SUPGID"
-msgstr "SUPGID"
+#~ msgid "real group ID."
+#~ msgstr "Identifiant de groupe réel (RGID)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1766
#, no-wrap
-msgid ""
-"group ids of supplementary groups, if any. See\n"
-"B<getgroups>(2)."
-msgstr ""
-"GID des groupes additionnels, s'il y en a.\n"
-"Consultez\n"
-"B<getgroups>(2)."
+#~ msgid ""
+#~ "real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
+#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifiant de groupe réel, au format texte s'il peut être obtenu et\n"
+#~ "que la largeur du champ le permet, sous forme d'entier décimal sinon."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1768
#, no-wrap
-msgid "supgrp"
-msgstr "supgrp"
+#~ msgid "RSS"
+#~ msgstr "RSS"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1768
#, no-wrap
-msgid "SUPGRP"
-msgstr "SUPGRP"
+#~ msgid ""
+#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
+#~ "kiloBytes). (alias\n"
+#~ "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n"
+#~ "la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n"
+#~ "qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n"
+#~ "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1771
#, no-wrap
-msgid ""
-"group names of supplementary groups, if any. See\n"
-"B<getgroups>(2)."
-msgstr ""
-"Noms des groupes additionnels, s'il y en a.\n"
-"Consultez\n"
-"B<getgroups>(2)."
+#~ msgid "rssize"
+#~ msgstr "rssize"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1773
#, no-wrap
-msgid "suser"
-msgstr "suser"
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<rss>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<rss>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1773
#, no-wrap
-msgid "SUSER"
-msgstr "SUSER"
+#~ msgid "rsz"
+#~ msgstr "rsz"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1777
#, no-wrap
-msgid ""
-"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
-"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
-"B<svuser>)."
-msgstr ""
-"Nom d'utilisateur sauvegardé, au format texte s'il peut\n"
-"être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
-"sous forme d'entier décimal sinon. (alias\n"
-"B<svuser>)."
+#~ msgid "RSZ"
+#~ msgstr "RSZ"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1779
#, no-wrap
-msgid "svgid"
-msgstr "svgid"
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<rss>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<rss>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1779
#, no-wrap
-msgid "SVGID"
-msgstr "SVGID"
+#~ msgid "rtprio"
+#~ msgstr "rtprio"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1784
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<sgid>.\n"
-"(alias\n"
-"B<sgid>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<sgid>\n"
-"(alias\n"
-"B<sgid>)."
+#~ msgid "RTPRIO"
+#~ msgstr "RTPRIO"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1786
#, no-wrap
-msgid "svuid"
-msgstr "svuid"
+#~ msgid "realtime priority."
+#~ msgstr "Priorité temps réel («\\ realtime\\ »)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1786
#, no-wrap
-msgid "SVUID"
-msgstr "SVUID"
+#~ msgid "ruid"
+#~ msgstr "ruid"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1791
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<suid>.\n"
-"(alias\n"
-"B<suid>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<suid>\n"
-"(alias\n"
-"B<suid>)."
+#~ msgid "RUID"
+#~ msgstr "RUID"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1793
#, no-wrap
-msgid "sz"
-msgstr "sz"
+#~ msgid "real user ID."
+#~ msgstr "Identifiant d'utilisateur réel (RUID)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1793
#, no-wrap
-msgid "SZ"
-msgstr "SZ"
+#~ msgid ""
+#~ "real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
+#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifiant d'utilisateur réel (RUID),au format texte\n"
+#~ "s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
+#~ "sous forme d'entier décimal sinon."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1798
#, no-wrap
-msgid ""
-"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
-"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
-"subject to change. See\n"
-"B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
-msgstr ""
-"Taille en pages physiques de l'image du noyau du processus,\n"
-"incluant le texte, les données et l'espace de la pile.\n"
-"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont\n"
-"actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n"
-"Consultez\n"
-"B<vsz> etB<\\ rss>."
+#~ msgid ""
+#~ "minimal state display (one character). See section\n"
+#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
+#~ "for the different values. See also\n"
+#~ "B<stat>\n"
+#~ "if you want additional information displayed. (alias\n"
+#~ "B<state>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Affichage d'état minimal (un caractère).\n"
+#~ "Consultez la section\n"
+#~ "B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n"
+#~ "pour la signification des différentes valeurs.\n"
+#~ "Consultez aussi\n"
+#~ "B<stat>\n"
+#~ "pour l'affichage de renseignements supplémentaires\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<state>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1800
#, no-wrap
-msgid "tgid"
-msgstr "tgid"
+#~ msgid "sched"
+#~ msgstr "sched"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1800
#, no-wrap
-msgid "TGID"
-msgstr "TGID"
+#~ msgid "SCH"
+#~ msgstr "SCH"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1804
#, no-wrap
-msgid ""
-"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
-"B<pid>).\n"
-"It is the process ID of the thread group leader."
-msgstr ""
-"Un nombre représentant le groupe de processus légers auquel une tâche appartient,\n"
-"(alias\n"
-"B<pid>).\n"
-"C'est l'identifiant de processus du meneur de groupe de processus légers."
+#~ msgid ""
+#~ "scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
+#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
+#~ "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordonnancement de la politique du processus. Les politiques SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
+#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO et SCHED_IDLE sont respectivement\n"
+#~ "affichées comme 0, 1, 2, 3, 4 et 5."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1806
#, no-wrap
-msgid "thcount"
-msgstr "thcount"
+#~ msgid "seat"
+#~ msgstr "seat"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1806
#, no-wrap
-msgid "THCNT"
-msgstr "THCNT"
+#~ msgid "SEAT"
+#~ msgstr "SEAT"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1812
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<nlwp>.\n"
-"(alias\n"
-"B<nlwp>).\n"
-"number of kernel threads owned by the process."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<nlwp>\n"
-"(alias\n"
-"B<nlwp>).\n"
-"Nombre de processus légers du noyau (thread) appartenant au processus."
+#~ msgid ""
+#~ "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
+#~ "to a specific workplace,\n"
+#~ "if systemd support has been included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher l'identifiant associé à tous les périphériques ayant un\n"
+#~ "emplacement de travail précis,\n"
+#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1814
#, no-wrap
-msgid "tid"
-msgstr "tid"
+#~ msgid "sess"
+#~ msgstr "sess"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1814
#, no-wrap
-msgid "TID"
-msgstr "TID"
+#~ msgid "SESS"
+#~ msgstr "SESS"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1821
#, no-wrap
-msgid ""
-"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
-"B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
-"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
-"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
-"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
-"(tpgid)."
-msgstr ""
-"L'unique nombre représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n"
-"(alias\n"
-"B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
-"Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus (pid),\n"
-"identifiant de groupe de processus (pgrp),\n"
-"identifiant de session du meneur de session (sid),\n"
-"identifiant de groupe de processus léger du meneur de processus léger (tgid)\n"
-"et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n"
-"(tpgid)."
-
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1826
+#~ msgid ""
+#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
+#~ "B<session>,B<\\ sid>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifiant de session ou, de manière équivalente, le PID du meneur de session\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<session>,B<\\ sid>)."
+
#, no-wrap
-msgid ""
-"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
-"B<cputime>)."
-msgstr ""
-"Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n"
-"B<cputime>)."
+#~ msgid "sgi_p"
+#~ msgstr "sgi_p"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1828
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "times"
-msgid "timens"
-msgstr "times"
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
+#~ "process is not currently running or runnable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Processeur sur lequel le processus est actuellement exécuté.\n"
+#~ "Afficher «\\ *\\ » si le processus ne s'exécute pas ou ne peut pas s'exécuter."
-# Nom de la commande time.2
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1828
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "TIME"
-msgid "TIMENS"
-msgstr "TIME"
+#, no-wrap
+#~ msgid "sgid"
+#~ msgstr "sgid"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1834
#, no-wrap
-msgid "times"
-msgstr "times"
+#~ msgid "SGID"
+#~ msgstr "SGID"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1837
#, no-wrap
-msgid ""
-"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
-"B<cputimes>)."
-msgstr ""
-"Temps CPU cumulé, en seconde (alias\n"
-"B<cputime>)."
+#~ msgid ""
+#~ "saved group ID. (alias\n"
+#~ "B<svgid>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifiant de groupe (GID) sauvegardé\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<svgid>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1839
#, no-wrap
-msgid "tname"
-msgstr "tname"
+#~ msgid "sgroup"
+#~ msgstr "sgroup"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1842
#, no-wrap
-msgid ""
-"controlling tty (terminal). (alias\n"
-"B<tt>,B<\\ tty>)."
-msgstr ""
-"tty (terminal) de contrôle\n"
-"(alias\n"
-"B<tt>,B<\\ tty>)."
+#~ msgid "SGROUP"
+#~ msgstr "SGROUP"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1844
#, no-wrap
-msgid "TPGID"
-msgstr "TPGID"
+#~ msgid ""
+#~ "saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
+#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom de groupe sauvegardé,\n"
+#~ "au format texte s'il peut être obtenu\n"
+#~ "et que la largeur du champ le permet,\n"
+#~ "sous forme d'entier décimal sinon."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1847
#, no-wrap
-msgid ""
-"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
-"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
-msgstr ""
-"Identifiant du groupe de processus au premier plan sur le terminal (tty)\n"
-"auquel le processus est connecté, ou -1 si le processus n'est pas connecté\n"
-"à un tty."
+#~ msgid "sid"
+#~ msgstr "sid"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1849
#, no-wrap
-msgid "trs"
-msgstr "trs"
+#~ msgid "SID"
+#~ msgstr "SID"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1849
#, no-wrap
-msgid "TRS"
-msgstr "TRS"
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<sess>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<sess>,B<\\ session>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<sess>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<sess>,B<\\ session>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1851
#, no-wrap
-msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
-msgstr "Taille du texte en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable."
+#~ msgid "sig"
+#~ msgstr "sig"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1853
#, no-wrap
-msgid "tt"
-msgstr "tt"
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<pending>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<pending>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1853 ../man/ps.1:1858
#, no-wrap
-msgid "TT"
-msgstr "TT"
+#~ msgid "sigcatch"
+#~ msgstr "sigcatch"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1856
#, no-wrap
-msgid ""
-"controlling tty (terminal). (alias\n"
-"B<tname>,B<\\ tty>)."
-msgstr ""
-"tty (terminal) de contrôle\n"
-"(alias\n"
-"B<tname>,B<\\ tty>)."
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<caught>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<caught>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1861
#, no-wrap
-msgid ""
-"controlling tty (terminal). (alias\n"
-"B<tname>,B<\\ tt>)."
-msgstr ""
-"tty (terminal) de contrôle\n"
-"(alias\n"
-"B<tname>,B<\\ tt>)."
+#~ msgid "sigignore"
+#~ msgstr "sigignore"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1863
#, no-wrap
-msgid "ucmd"
-msgstr "ucmd"
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<ignored>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<ignored>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1868
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<comm>.\n"
-"(alias\n"
-"B<comm>,B<\\ ucomm>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<comm>\n"
-"(alias\n"
-"B<comm>,B<\\ ucomm>)."
+#~ msgid "sigmask"
+#~ msgstr "sigmask"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1870
#, no-wrap
-msgid "ucomm"
-msgstr "ucomm"
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<blocked>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<blocked>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1875
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<comm>.\n"
-"(alias\n"
-"B<comm>,B<\\ ucmd>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<comm>\n"
-"(alias\n"
-"B<comm>,B<\\ ucmd>)."
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "SIZE"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1877
#, no-wrap
-msgid "UID"
-msgstr "UID"
+#~ msgid ""
+#~ "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
+#~ "to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
+#~ "rough!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Montant approximatif d'espace d'échange qui serait nécessaire\n"
+#~ "si le processus s'apprêtait à modifier («\\ dirty\\ ») toutes les\n"
+#~ "pages accessibles en écriture puis se transférait sur l'espace\n"
+#~ "d'échange («\\ swap\\ »). Ce nombre est très approximatif\\ !"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1882
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<euid>.\n"
-"(alias\n"
-"B<euid>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<euid>\n"
-"(alias\n"
-"B<euid>)."
+#~ msgid "slice"
+#~ msgstr "slice"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1884
#, no-wrap
-msgid "uname"
-msgstr "uname"
+#~ msgid "SLICE"
+#~ msgstr "SLICE"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1889
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<euser>.\n"
-"(alias\n"
-"B<euser>,B<\\ user>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<euser>\n"
-"(alias\n"
-"B<euser>,B<\\ user>)."
+#~ msgid ""
+#~ "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
+#~ "if systemd support has been included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unité « slice » à laquelle appartient le processus\n"
+#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1891
#, no-wrap
-msgid "unit"
-msgstr "unit"
+#~ msgid "spid"
+#~ msgstr "spid"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1891
#, no-wrap
-msgid "UNIT"
-msgstr "UNIT"
+#~ msgid "SPID"
+#~ msgstr "SPID"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1894
#, no-wrap
-msgid ""
-"displays unit which a process belongs to,\n"
-"if systemd support has been included."
-msgstr ""
-"Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n"
-"si la prise en charge de systemd est incluse."
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<lwp>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<lwp>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1901
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<euser>.\n"
-"(alias\n"
-"B<euser>,B<\\ uname>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<euser>\n"
-"(alias\n"
-"B<euser>,B<\\ uname>)."
+#~ msgid "stackp"
+#~ msgstr "stackp"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1903
#, no-wrap
-msgid "userns"
-msgstr "userns"
+#~ msgid "STACKP"
+#~ msgstr "STACKP"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1903
#, no-wrap
-msgid "USERNS"
-msgstr "USERNS"
+#~ msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
+#~ msgstr "Adresse du bas (début) de la pile pour le processus."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1909
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "utsns"
-msgid "uss"
-msgstr "utsns"
+#, no-wrap
+#~ msgid "start"
+#~ msgstr "start"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
+#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
+#~ "three-letter month name). See also\n"
+#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n"
+#~ "le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n"
+#~ "sinon il est «\\ \\ \\ Mmm\\ JJ\\ »\n"
+#~ "(où «\\ Mmm\\ » sont les trois premières lettres du mois, en anglais).\n"
+#~ "Consultez aussi\n"
+#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
+#~ "process was not started the same year\n"
+#~ "B<ps>\n"
+#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
+#~ "otherwise. See also\n"
+#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heure ou date de démarrage du processus.\n"
+#~ "Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n"
+#~ "démarré la même année que\n"
+#~ "B<ps>\n"
+#~ "a été appelé,\n"
+#~ "«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n"
+#~ "ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n"
+#~ "Consultez aussi\n"
+#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart> etB<\\ stime>."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "stat"
+#~ msgstr "stat"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "STAT"
+#~ msgstr "STAT"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "multi-character process state. See section\n"
+#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
+#~ "for the different values meaning. See also\n"
+#~ "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
+#~ "if you just want the first character displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "État multicaractère du processus.\n"
+#~ "Consultez la section\n"
+#~ "B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n"
+#~ "pour la signification des différentes valeurs.\n"
+#~ "Consultez aussi\n"
+#~ "B<s> et B<state>\n"
+#~ "pour l'affichage du premier caractère seulement."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "state"
+#~ msgstr "state"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<s> (aliasB<\\ s>)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "STIME"
+#~ msgstr "STIME"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "suid"
+#~ msgstr "suid"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "SUID"
+#~ msgstr "SUID"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "saved user ID. (alias\n"
+#~ "B<svuid>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifiant utilisateur (UID) sauvegardé (alias\n"
+#~ "B<svuid>)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "supgid"
+#~ msgstr "supgid"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "SUPGID"
+#~ msgstr "SUPGID"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "group ids of supplementary groups, if any. See\n"
+#~ "B<getgroups>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "GID des groupes additionnels, s'il y en a.\n"
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<getgroups>(2)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "supgrp"
+#~ msgstr "supgrp"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "SUPGRP"
+#~ msgstr "SUPGRP"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "group names of supplementary groups, if any. See\n"
+#~ "B<getgroups>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noms des groupes additionnels, s'il y en a.\n"
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<getgroups>(2)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "suser"
+#~ msgstr "suser"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "SUSER"
+#~ msgstr "SUSER"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
+#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
+#~ "B<svuser>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom d'utilisateur sauvegardé, au format texte s'il peut\n"
+#~ "être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
+#~ "sous forme d'entier décimal sinon. (alias\n"
+#~ "B<svuser>)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "svgid"
+#~ msgstr "svgid"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "SVGID"
+#~ msgstr "SVGID"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<sgid>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<sgid>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<sgid>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<sgid>)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "svuid"
+#~ msgstr "svuid"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "SVUID"
+#~ msgstr "SVUID"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<suid>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<suid>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<suid>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<suid>)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "sz"
+#~ msgstr "sz"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "SZ"
+#~ msgstr "SZ"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
+#~ "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
+#~ "subject to change. See\n"
+#~ "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Taille en pages physiques de l'image du noyau du processus,\n"
+#~ "incluant le texte, les données et l'espace de la pile.\n"
+#~ "Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont\n"
+#~ "actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n"
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<vsz> etB<\\ rss>."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "tgid"
+#~ msgstr "tgid"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "TGID"
+#~ msgstr "TGID"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
+#~ "B<pid>).\n"
+#~ "It is the process ID of the thread group leader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nombre représentant le groupe de processus légers auquel une tâche appartient,\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<pid>).\n"
+#~ "C'est l'identifiant de processus du meneur de groupe de processus légers."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "thcount"
+#~ msgstr "thcount"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "THCNT"
+#~ msgstr "THCNT"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<nlwp>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<nlwp>).\n"
+#~ "number of kernel threads owned by the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<nlwp>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<nlwp>).\n"
+#~ "Nombre de processus légers du noyau (thread) appartenant au processus."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "tid"
+#~ msgstr "tid"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "TID"
+#~ msgstr "TID"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
+#~ "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
+#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
+#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
+#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
+#~ "(tpgid)."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'unique nombre représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
+#~ "Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus (pid),\n"
+#~ "identifiant de groupe de processus (pgrp),\n"
+#~ "identifiant de session du meneur de session (sid),\n"
+#~ "identifiant de groupe de processus léger du meneur de processus léger (tgid)\n"
+#~ "et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n"
+#~ "(tpgid)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
+#~ "B<cputime>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n"
+#~ "B<cputime>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1909
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "UTSNS"
-msgid "USS"
-msgstr "UTSNS"
+#~| msgid "times"
+#~ msgid "timens"
+#~ msgstr "times"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1912
+# Nom de la commande time.2
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
-#| "kilobytes). (alias\n"
-#| "B<rssize>, B<rsz>)."
-msgid ""
-"Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
-"is not shared with an another task."
-msgstr ""
-"Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n"
-"la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n"
-"qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n"
-"B<rssize>, B<rsz>)."
+#~| msgid "TIME"
+#~ msgid "TIMENS"
+#~ msgstr "TIME"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1914
#, no-wrap
-msgid "utsns"
-msgstr "utsns"
+#~ msgid "times"
+#~ msgstr "times"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1914
#, no-wrap
-msgid "UTSNS"
-msgstr "UTSNS"
+#~ msgid ""
+#~ "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
+#~ "B<cputimes>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps CPU cumulé, en seconde (alias\n"
+#~ "B<cputime>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1920
#, no-wrap
-msgid "uunit"
-msgstr "uunit"
+#~ msgid "tname"
+#~ msgstr "tname"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1920
#, no-wrap
-msgid "UUNIT"
-msgstr "UUNIT"
+#~ msgid ""
+#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
+#~ "B<tt>,B<\\ tty>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<tt>,B<\\ tty>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1923
#, no-wrap
-msgid ""
-"displays user unit which a process belongs to,\n"
-"if systemd support has been included."
-msgstr ""
-"Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n"
-"si la prise en charge de systemd est incluse."
+#~ msgid "TPGID"
+#~ msgstr "TPGID"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1930
#, no-wrap
-msgid ""
-"see\n"
-"B<vsz>.\n"
-"(alias\n"
-"B<vsz>)."
-msgstr ""
-"Consultez\n"
-"B<vsz>\n"
-"(alias\n"
-"B<vsz>)."
+#~ msgid ""
+#~ "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
+#~ "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifiant du groupe de processus au premier plan sur le terminal (tty)\n"
+#~ "auquel le processus est connecté, ou -1 si le processus n'est pas connecté\n"
+#~ "à un tty."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1936
#, no-wrap
-msgid ""
-"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
-"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
-"B<vsize>)."
-msgstr ""
-"Taille de la mémoire virtuelle du processus en Kio (unités de 1024\\ octets).\n"
-"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement\n"
-"ignorées, mais cela pourrait changer\n"
-"(alias\n"
-"B<vsize>)."
+#~ msgid "trs"
+#~ msgstr "trs"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1938
#, no-wrap
-msgid "wbytes"
-msgstr ""
+#~ msgid "TRS"
+#~ msgstr "TRS"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1938
#, no-wrap
-msgid "WBYTES"
-msgstr ""
+#~ msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
+#~ msgstr "Taille du texte en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1940
#, no-wrap
-msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
-msgstr ""
+#~ msgid "tt"
+#~ msgstr "tt"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1942
#, no-wrap
-msgid "wcbytes"
-msgstr ""
+#~ msgid "TT"
+#~ msgstr "TT"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1942
#, no-wrap
-msgid "WCBYTES"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
+#~ "B<tname>,B<\\ tty>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<tname>,B<\\ tty>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1944
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "number of active objects"
-msgid "Number of cancelled write bytes."
-msgstr "nombre d'objets actifs"
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
+#~ "B<tname>,B<\\ tt>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<tname>,B<\\ tt>)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "ucmd"
+#~ msgstr "ucmd"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<comm>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<comm>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "ucomm"
+#~ msgstr "ucomm"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<comm>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<comm>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "UID"
+#~ msgstr "UID"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<euid>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<euid>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<euid>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<euid>)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "uname"
+#~ msgstr "uname"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<euser>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<euser>,B<\\ user>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<euser>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<euser>,B<\\ user>)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "unit"
+#~ msgstr "unit"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1946
#, no-wrap
-msgid "wchan"
-msgstr "wchan"
+#~ msgid "UNIT"
+#~ msgstr "UNIT"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "displays unit which a process belongs to,\n"
+#~ "if systemd support has been included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n"
+#~ "si la prise en charge de systemd est incluse."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<euser>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<euser>,B<\\ uname>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<euser>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<euser>,B<\\ uname>)."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "userns"
+#~ msgstr "userns"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "USERNS"
+#~ msgstr "USERNS"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1948
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
-msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
-msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus."
+#~| msgid "utsns"
+#~ msgid "uss"
+#~ msgstr "utsns"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1950
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "wchan"
-msgid "wchars"
-msgstr "wchan"
+#~| msgid "UTSNS"
+#~ msgid "USS"
+#~ msgstr "UTSNS"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1950
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "WCHAN"
-msgid "WCHARS"
-msgstr "WCHAN"
+#~| msgid ""
+#~| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
+#~| "kilobytes). (alias\n"
+#~| "B<rssize>, B<rsz>)."
+#~ msgid ""
+#~ "Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
+#~ "is not shared with an another task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n"
+#~ "la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n"
+#~ "qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n"
+#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1952
#, no-wrap
-msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk."
-msgstr ""
+#~ msgid "utsns"
+#~ msgstr "utsns"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1954
#, no-wrap
-msgid "wops"
-msgstr ""
+#~ msgid "UTSNS"
+#~ msgstr "UTSNS"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1954
#, no-wrap
-msgid "WOPS"
-msgstr ""
+#~ msgid "uunit"
+#~ msgstr "uunit"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:1957
#, no-wrap
-msgid ""
-"Number of write I/O operations—that is, system calls such as\n"
-"B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
-msgstr ""
+#~ msgid "UUNIT"
+#~ msgstr "UUNIT"
-#. type: SH
-#: ../man/ps.1:1963
#, no-wrap
-msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
-msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
+#~ msgid ""
+#~ "displays user unit which a process belongs to,\n"
+#~ "if systemd support has been included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n"
+#~ "si la prise en charge de systemd est incluse."
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:1966
-msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
-msgstr "Les variables d'environnement suivantes peuvent affecter B<ps> :"
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "see\n"
+#~ "B<vsz>.\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<vsz>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez\n"
+#~ "B<vsz>\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<vsz>)."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:1966
#, no-wrap
-msgid "B<COLUMNS>"
-msgstr "B<COLUMNS>"
+#~ msgid ""
+#~ "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
+#~ "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
+#~ "B<vsize>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Taille de la mémoire virtuelle du processus en Kio (unités de 1024\\ octets).\n"
+#~ "Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement\n"
+#~ "ignorées, mais cela pourrait changer\n"
+#~ "(alias\n"
+#~ "B<vsize>)."
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:1969
-msgid "Override default display width."
-msgstr "Remplacer la largeur par défaut de l'affichage."
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "number of active objects"
+#~ msgid "Number of cancelled write bytes."
+#~ msgstr "nombre d'objets actifs"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:1969
#, no-wrap
-msgid "B<LINES>"
-msgstr "B<LINES>"
+#~ msgid "wchan"
+#~ msgstr "wchan"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:1972
-msgid "Override default display height."
-msgstr "Remplacer la hauteur par défaut de l'affichage."
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
+#~ msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
+#~ msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "wchan"
+#~ msgid "wchars"
+#~ msgstr "wchan"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "WCHAN"
+#~ msgid "WCHARS"
+#~ msgstr "WCHAN"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:1972
#, no-wrap
-msgid "B<PS_PERSONALITY>"
-msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
+#~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+#~ msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:1977 ../man/ps.1:1982
-msgid ""
-"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
-"B<PERSONALITY> below)."
-msgstr ""
-"Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-"
-"dessous la section B<PERSONNALITÉ>)."
+#~ msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
+#~ msgstr "Les variables d'environnement suivantes peuvent affecter B<ps> :"
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:1977
#, no-wrap
-msgid "B<CMD_ENV>"
-msgstr "B<CMD_ENV>"
+#~ msgid "B<COLUMNS>"
+#~ msgstr "B<COLUMNS>"
+
+#~ msgid "Override default display width."
+#~ msgstr "Remplacer la largeur par défaut de l'affichage."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:1982
#, no-wrap
-msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
-msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
+#~ msgid "B<LINES>"
+#~ msgstr "B<LINES>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:1985
-msgid "Force obsolete command line interpretation."
-msgstr "Forcer l'interprétation obsolète de la ligne de commande."
+#~ msgid "Override default display height."
+#~ msgstr "Remplacer la hauteur par défaut de l'affichage."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:1985
#, no-wrap
-msgid "B<LC_TIME>"
-msgstr "B<LC_TIME>"
+#~ msgid "B<PS_PERSONALITY>"
+#~ msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:1988
-msgid "Date format."
-msgstr "Format de date."
+#~ msgid ""
+#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
+#~ "B<PERSONALITY> below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-"
+#~ "dessous la section B<PERSONNALITÉ>)."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:1988
#, no-wrap
-msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
-msgstr ""
+#~ msgid "B<CMD_ENV>"
+#~ msgstr "B<CMD_ENV>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:1995
-msgid ""
-"Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-"
-"e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> "
-"instead. Also works in BSD mode."
-msgstr ""
+#, no-wrap
+#~ msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
+#~ msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
+
+#~ msgid "Force obsolete command line interpretation."
+#~ msgstr "Forcer l'interprétation obsolète de la ligne de commande."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:1995
#, no-wrap
-msgid "B<PS_COLORS>"
-msgstr "B<PS_COLORS>"
+#~ msgid "B<LC_TIME>"
+#~ msgstr "B<LC_TIME>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:1998
-msgid "Not currently supported."
-msgstr "Non pris en charge pour le moment."
+#~ msgid "Date format."
+#~ msgstr "Format de date."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:1998
#, no-wrap
-msgid "B<PS_FORMAT>"
-msgstr "B<PS_FORMAT>"
+#~ msgid "B<PS_COLORS>"
+#~ msgstr "B<PS_COLORS>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:2009
-msgid ""
-"Default output format override. You may set this to a format string of the "
-"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
-"particularly useful."
-msgstr ""
-"Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de "
-"format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs "
-"B<DefSysV> et B<DefBSD> sont particulièrement utiles."
+#~ msgid "Not currently supported."
+#~ msgstr "Non pris en charge pour le moment."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:2009
#, no-wrap
-msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
-msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
+#~ msgid "B<PS_FORMAT>"
+#~ msgstr "B<PS_FORMAT>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:2012 ../man/ps.1:2019
-msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
-msgstr ""
-"Ne pas chercher d'excuse pour ignorer les mauvaises « fonctionnalités »."
+#~ msgid ""
+#~ "Default output format override. You may set this to a format string of "
+#~ "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
+#~ "are particularly useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de "
+#~ "format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs "
+#~ "B<DefSysV> et B<DefBSD> sont particulièrement utiles."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:2012
#, no-wrap
-msgid "B<POSIX2>"
-msgstr "B<POSIX2>"
+#~ msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
+#~ msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:2016
-msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
-msgstr "Agir comme B<POSIXLY_CORRECT> une fois configuré à « on »."
+#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne pas chercher d'excuse pour ignorer les mauvaises « fonctionnalités »."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:2016
#, no-wrap
-msgid "B<UNIX95>"
-msgstr "B<UNIX95>"
+#~ msgid "B<POSIX2>"
+#~ msgstr "B<POSIX2>"
+
+#~ msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
+#~ msgstr "Agir comme B<POSIXLY_CORRECT> une fois configuré à « on »."
-#. type: TP
-#: ../man/ps.1:2019
#, no-wrap
-msgid "B<_XPG>"
-msgstr "B<_XPG>"
+#~ msgid "B<UNIX95>"
+#~ msgstr "B<UNIX95>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:2022
-msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
-msgstr "Annuler le comportement non standard B<CMD_ENV>=I<irix>."
+#, no-wrap
+#~ msgid "B<_XPG>"
+#~ msgstr "B<_XPG>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:2030
-msgid ""
-"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is "
-"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
-"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
-"the Unix98 standard."
-msgstr ""
-"Il est généralement déconseillé de configurer ces variables, à l'exception "
-"de B<CMD_ENV> ou B<PS_PERSONALITY>. Ces dernières peuvent être configurées à "
-"linux pour les systèmes normaux. Sans cette configuration, B<ps> suit les "
-"aspects inutiles et mauvais de la norme Unix98."
+#~ msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
+#~ msgstr "Annuler le comportement non standard B<CMD_ENV>=I<irix>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception "
+#~ "is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for "
+#~ "normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad "
+#~ "parts of the Unix98 standard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est généralement déconseillé de configurer ces variables, à "
+#~ "l'exception de B<CMD_ENV> ou B<PS_PERSONALITY>. Ces dernières peuvent "
+#~ "être configurées à linux pour les systèmes normaux. Sans cette "
+#~ "configuration, B<ps> suit les aspects inutiles et mauvais de la norme "
+#~ "Unix98."
-#. type: SH
-#: ../man/ps.1:2031
#, no-wrap
-msgid "PERSONALITY"
-msgstr "PERSONNALITÉ"
+#~ msgid "PERSONALITY"
+#~ msgstr "PERSONNALITÉ"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2034
#, no-wrap
-msgid "390"
-msgstr "390"
+#~ msgid "390"
+#~ msgstr "390"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2034
#, no-wrap
-msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
-msgstr "comme le B<ps> d'0S/390 Open Edition"
+#~ msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
+#~ msgstr "comme le B<ps> d'0S/390 Open Edition"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2035
#, no-wrap
-msgid "aix"
-msgstr "aix"
+#~ msgid "aix"
+#~ msgstr "aix"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2035
#, no-wrap
-msgid "like AIX B<ps>"
-msgstr "comme le B<ps> d'AIX"
+#~ msgid "like AIX B<ps>"
+#~ msgstr "comme le B<ps> d'AIX"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2036
#, no-wrap
-msgid "bsd"
-msgstr "bsd"
+#~ msgid "bsd"
+#~ msgstr "bsd"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2036
#, no-wrap
-msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
-msgstr "comme le B<ps> de FreeBSD (complètement non standard)"
+#~ msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
+#~ msgstr "comme le B<ps> de FreeBSD (complètement non standard)"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2037
#, no-wrap
-msgid "compaq"
-msgstr "compaq"
+#~ msgid "compaq"
+#~ msgstr "compaq"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2037
#, no-wrap
-msgid "like Digital Unix B<ps>"
-msgstr "comme le B<ps> de Digital Unix B"
+#~ msgid "like Digital Unix B<ps>"
+#~ msgstr "comme le B<ps> de Digital Unix B"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2038
#, no-wrap
-msgid "debian"
-msgstr "debian"
+#~ msgid "debian"
+#~ msgstr "debian"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2038 ../man/ps.1:2040
#, no-wrap
-msgid "like the old Debian B<ps>"
-msgstr "comme l'ancien B<ps> de Debian"
+#~ msgid "like the old Debian B<ps>"
+#~ msgstr "comme l'ancien B<ps> de Debian"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2039
#, no-wrap
-msgid "digital"
-msgstr "digital"
+#~ msgid "digital"
+#~ msgstr "digital"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2039
#, no-wrap
-msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
-msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)"
+#~ msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
+#~ msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2040
#, no-wrap
-msgid "gnu"
-msgstr "gnu"
+#~ msgid "gnu"
+#~ msgstr "gnu"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2041
#, no-wrap
-msgid "hp"
-msgstr "hp"
+#~ msgid "hp"
+#~ msgstr "hp"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2041 ../man/ps.1:2042
#, no-wrap
-msgid "like HP-UX B<ps>"
-msgstr "comme le B<ps> de HP-UX"
+#~ msgid "like HP-UX B<ps>"
+#~ msgstr "comme le B<ps> de HP-UX"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2042
#, no-wrap
-msgid "hpux"
-msgstr "hpux"
+#~ msgid "hpux"
+#~ msgstr "hpux"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2043
#, no-wrap
-msgid "irix"
-msgstr "irix"
+#~ msgid "irix"
+#~ msgstr "irix"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2043 ../man/ps.1:2050
#, no-wrap
-msgid "like Irix B<ps>"
-msgstr "comme le B<ps> d'Irix"
+#~ msgid "like Irix B<ps>"
+#~ msgstr "comme le B<ps> d'Irix"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2044
#, no-wrap
-msgid "linux"
-msgstr "linux"
+#~ msgid "linux"
+#~ msgstr "linux"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2044
#, no-wrap
-msgid "***** B<recommended> *****"
-msgstr "***** B<recommandé> *****"
+#~ msgid "***** B<recommended> *****"
+#~ msgstr "***** B<recommandé> *****"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2045
#, no-wrap
-msgid "old"
-msgstr "old"
+#~ msgid "old"
+#~ msgstr "old"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2045
#, no-wrap
-msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
-msgstr "comme le B<ps> d'origine de Linux (entièrement non standard)"
+#~ msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
+#~ msgstr "comme le B<ps> d'origine de Linux (entièrement non standard)"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2046
#, no-wrap
-msgid "os390"
-msgstr "os390"
+#~ msgid "os390"
+#~ msgstr "os390"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2046 ../man/ps.1:2048
#, no-wrap
-msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
-msgstr "comme le B<ps> d'OS/390 Open Edition"
+#~ msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
+#~ msgstr "comme le B<ps> d'OS/390 Open Edition"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2047
#, no-wrap
-msgid "posix"
-msgstr "posix"
+#~ msgid "posix"
+#~ msgstr "posix"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2047 ../man/ps.1:2053 ../man/ps.1:2054 ../man/ps.1:2056
-#: ../man/ps.1:2057 ../man/ps.1:2058
#, no-wrap
-msgid "standard"
-msgstr "standard"
+#~ msgid "standard"
+#~ msgstr "standard"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2048
#, no-wrap
-msgid "s390"
-msgstr "s390"
+#~ msgid "s390"
+#~ msgstr "s390"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2049
#, no-wrap
-msgid "sco"
-msgstr "sco"
+#~ msgid "sco"
+#~ msgstr "sco"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2049
#, no-wrap
-msgid "like SCO B<ps>"
-msgstr "comme le B<ps> de SCO"
+#~ msgid "like SCO B<ps>"
+#~ msgstr "comme le B<ps> de SCO"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2050
#, no-wrap
-msgid "sgi"
-msgstr "sgi"
+#~ msgid "sgi"
+#~ msgstr "sgi"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2051
#, no-wrap
-msgid "solaris2"
-msgstr "solaris2"
+#~ msgid "solaris2"
+#~ msgstr "solaris2"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2051
#, no-wrap
-msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
-msgstr "comme le B<ps> de Solaris 2+ (SunOS 5)"
+#~ msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
+#~ msgstr "comme le B<ps> de Solaris 2+ (SunOS 5)"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2052
#, no-wrap
-msgid "sunos4"
-msgstr "sunos4"
+#~ msgid "sunos4"
+#~ msgstr "sunos4"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2052
#, no-wrap
-msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
-msgstr "comme le B<ps> de SunOS 4 (Solaris 1) (non standard)"
+#~ msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
+#~ msgstr "comme le B<ps> de SunOS 4 (Solaris 1) (non standard)"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2053
#, no-wrap
-msgid "svr4"
-msgstr "svr4"
+#~ msgid "svr4"
+#~ msgstr "svr4"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2054
#, no-wrap
-msgid "sysv"
-msgstr "sysv"
+#~ msgid "sysv"
+#~ msgstr "sysv"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2055
#, no-wrap
-msgid "tru64"
-msgstr "tru64"
+#~ msgid "tru64"
+#~ msgstr "tru64"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2055
#, no-wrap
-msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
-msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)"
+#~ msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
+#~ msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2056
#, no-wrap
-msgid "unix"
-msgstr "unix"
+#~ msgid "unix"
+#~ msgstr "unix"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2057
#, no-wrap
-msgid "unix95"
-msgstr "unix95"
+#~ msgid "unix95"
+#~ msgstr "unix95"
-#. type: tbl table
-#: ../man/ps.1:2058
#, no-wrap
-msgid "unix98"
-msgstr "unix98"
+#~ msgid "unix98"
+#~ msgstr "unix98"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:2067
-msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
-msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
+#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:2073
-msgid "This B<ps> conforms to:"
-msgstr "Ce B<ps> est conforme à :"
+#~ msgid "This B<ps> conforms to:"
+#~ msgstr "Ce B<ps> est conforme à :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:2077
-msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
-msgstr "la Single UNIX Specification version 2 ;"
+#~ msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
+#~ msgstr "la Single UNIX Specification version 2 ;"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:2079
-msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
-msgstr "les Open Group Technical Standard Base Specifications, version 6 ;"
+#~ msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
+#~ msgstr "les Open Group Technical Standard Base Specifications, version 6 ;"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:2081
-msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
-msgstr "l'IEEE Std 1003.1, édition 2004 ;"
+#~ msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
+#~ msgstr "l'IEEE Std 1003.1, édition 2004 ;"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:2083
-msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
-msgstr "la X/Open System Interfaces Extension [UP XSI] ;"
+#~ msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
+#~ msgstr "la X/Open System Interfaces Extension [UP XSI] ;"
-#. type: IP
-#: ../man/ps.1:2083
#, no-wrap
-msgid "5"
-msgstr "5"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:2085
-msgid "ISO/IEC 9945:2003"
-msgstr "l'ISO/IEC 9945:2003."
+#~ msgid "ISO/IEC 9945:2003"
+#~ msgstr "l'ISO/IEC 9945:2003."
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:2114
-msgid ""
-"B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
-"Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
-"UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
-"things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
-"Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
-"Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
-"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
-"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David "
-"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:"
-"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
-"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
-msgstr ""
-"B<ps> a été initialement écrit par Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva."
-"nl>E<gt>. Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt> l'a réécrit en "
-"profondeur pour utiliser le système de fichiers I<proc>, modifiant quelques "
-"détails au passage. Michael Shields E<lt>I<mjshield@nyx.cs.du.edu>E<gt> a "
-"ajouté la fonctionnalité de liste de PID. Charles Blake E<lt>I<cblake@bbn."
-"com>E<gt> a ajouté le tri multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la "
-"base de données de correspondance entre numéro de périphérique et nom, la "
-"recherche approximative binaire directement dans I<System.map>, et beaucoup "
-"de nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la "
-"prise en charge BFD pour psupdate. Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf."
-"net>E<gt> a réécrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et BSD, "
-"ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et externes."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/ps.1:2118
-msgid ""
-"Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
-"subscription is required or suggested."
-msgstr ""
-"Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>. L'inscription n'est "
-"ni nécessaire, ni suggérée."
+#~ msgid ""
+#~ "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
+#~ "Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
+#~ "Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
+#~ "changing a few things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
+#~ "\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR "
+#~ "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the "
+#~ "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
+#~ "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
+#~ "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
+#~ "support for psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
+#~ "E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
+#~ "hacks for obsolete and foreign syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<ps> a été initialement écrit par Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi."
+#~ "uva.nl>E<gt>. Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt> l'a "
+#~ "réécrit en profondeur pour utiliser le système de fichiers I<proc>, "
+#~ "modifiant quelques détails au passage. Michael Shields "
+#~ "E<lt>I<mjshield@nyx.cs.du.edu>E<gt> a ajouté la fonctionnalité de liste "
+#~ "de PID. Charles Blake E<lt>I<cblake@bbn.com>E<gt> a ajouté le tri "
+#~ "multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la base de données de "
+#~ "correspondance entre numéro de périphérique et nom, la recherche "
+#~ "approximative binaire directement dans I<System.map>, et beaucoup de "
+#~ "nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la "
+#~ "prise en charge BFD pour psupdate. Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf."
+#~ "net>E<gt> a réécrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et "
+#~ "BSD, ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et "
+#~ "externes."
-#. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
-#. Commonly used strings (for consistency) ----------
-#. - our em-dashes
-#. type: ds Em
-#: ../man/top.1:11
-#, no-wrap
-msgid "\\ --\\ "
-msgstr " — "
+#~ msgid ""
+#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
+#~ "subscription is required or suggested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>. L'inscription "
+#~ "n'est ni nécessaire, ni suggérée."
-#. type: ds EM
-#: ../man/top.1:12
#, no-wrap
-msgid "B<\\ --\\ >"
-msgstr "B< — >"
+#~ msgid "\\ --\\ "
+#~ msgstr " — "
-# TODO: difficile!
-#. - our program name (makes great grammar)
-#. type: ds We
-#: ../man/top.1:14
#, no-wrap
-msgid "top"
-msgstr "top"
+#~ msgid "B<\\ --\\ >"
+#~ msgstr "B< — >"
-#. type: ds WE
-#: ../man/top.1:15
+# TODO: difficile!
#, no-wrap
-msgid "B<top>"
-msgstr "B<top>"
+#~ msgid "top"
+#~ msgstr "top"
-#. - other misc strs for consistent usage
-#. type: ds F
-#: ../man/top.1:17
#, no-wrap
-msgid "I<Off>"
-msgstr "I<Inactif>"
+#~ msgid "B<top>"
+#~ msgstr "B<top>"
-#. type: ds O
-#: ../man/top.1:18
#, no-wrap
-msgid "I<On>"
-msgstr "I<Actif>"
+#~ msgid "I<Off>"
+#~ msgstr "I<Inactif>"
-#. type: ds AK
-#: ../man/top.1:20
#, no-wrap
-msgid "asterisk (`*')"
-msgstr "astérisque («\\ *\\ »)"
+#~ msgid "I<On>"
+#~ msgstr "I<Actif>"
-#. type: ds AM
-#: ../man/top.1:21
#, no-wrap
-msgid "alternate-display mode"
-msgstr "mode d'affichage alternatif"
+#~ msgid "asterisk (`*')"
+#~ msgstr "astérisque («\\ *\\ »)"
-#. type: ds AS
-#: ../man/top.1:22
#, no-wrap
-msgid "auxiliary storage"
-msgstr "dispositif de stockage auxiliaire"
+#~ msgid "alternate-display mode"
+#~ msgstr "mode d'affichage alternatif"
-#. type: ds CF
-#: ../man/top.1:23
#, no-wrap
-msgid "configuration file"
-msgstr "fichier de configuration"
+#~ msgid "auxiliary storage"
+#~ msgstr "dispositif de stockage auxiliaire"
-#. type: ds CG
-#: ../man/top.1:24
#, no-wrap
-msgid "`current' window/field group"
-msgstr "groupe de fenêtres ou champs « actifs »"
+#~ msgid "configuration file"
+#~ msgstr "fichier de configuration"
-#. type: ds CI
-#: ../man/top.1:25
#, no-wrap
-msgid "interactive command"
-msgstr "commande interactive"
+#~ msgid "`current' window/field group"
+#~ msgstr "groupe de fenêtres ou champs « actifs »"
-#. type: ds CO
-#: ../man/top.1:26
#, no-wrap
-msgid "command-line option"
-msgstr "option de ligne de commande"
+#~ msgid "interactive command"
+#~ msgstr "commande interactive"
-#. type: ds CT
-#: ../man/top.1:27
#, no-wrap
-msgid "command toggle"
-msgstr "commande de basculement"
+#~ msgid "command-line option"
+#~ msgstr "option de ligne de commande"
-#. type: ds CW
-#: ../man/top.1:28
#, no-wrap
-msgid "`current' window"
-msgstr "fenêtre «\\ active\\ »"
+#~ msgid "command toggle"
+#~ msgstr "commande de basculement"
-#. type: ds FG
-#: ../man/top.1:29
#, no-wrap
-msgid "field group"
-msgstr "groupe de champs"
+#~ msgid "`current' window"
+#~ msgstr "fenêtre «\\ active\\ »"
-#. type: ds FM
-#: ../man/top.1:30
#, no-wrap
-msgid "full-screen mode"
-msgstr "mode plein écran"
+#~ msgid "field group"
+#~ msgstr "groupe de champs"
-#. type: ds KA
-#: ../man/top.1:31
#, no-wrap
-msgid "arrow key"
-msgstr "flèche"
+#~ msgid "full-screen mode"
+#~ msgstr "mode plein écran"
-#. type: ds KS
-#: ../man/top.1:32
#, no-wrap
-msgid "scrolling key"
-msgstr "touches de déplacement"
+#~ msgid "arrow key"
+#~ msgstr "flèche"
-#. type: ds MP
-#: ../man/top.1:33
#, no-wrap
-msgid "physical memory"
-msgstr "mémoire physique"
+#~ msgid "scrolling key"
+#~ msgstr "touches de déplacement"
-#. type: ds MS
-#: ../man/top.1:34
#, no-wrap
-msgid "swap file"
-msgstr "fichier d'échange"
+#~ msgid "physical memory"
+#~ msgstr "mémoire physique"
-#. type: ds MV
-#: ../man/top.1:35
#, no-wrap
-msgid "virtual memory"
-msgstr "mémoire virtuelle"
+#~ msgid "swap file"
+#~ msgstr "fichier d'échange"
-#. type: ds NT
-#: ../man/top.1:36
#, no-wrap
-msgid "B<Note>:"
-msgstr "B<Remarque> :"
+#~ msgid "virtual memory"
+#~ msgstr "mémoire virtuelle"
-#. type: ds Pu
-#: ../man/top.1:38
#, no-wrap
-msgid "cpu"
-msgstr "processeur"
+#~ msgid "B<Note>:"
+#~ msgstr "B<Remarque> :"
-#. type: ds SA
-#: ../man/top.1:39
#, no-wrap
-msgid "summary area"
-msgstr "zone de résumé"
+#~ msgid "cpu"
+#~ msgstr "processeur"
-#. type: ds TA
-#: ../man/top.1:40
#, no-wrap
-msgid "task area"
-msgstr "zone de tâches"
+#~ msgid "summary area"
+#~ msgstr "zone de résumé"
-#. type: ds TD
-#: ../man/top.1:41
#, no-wrap
-msgid "task display"
-msgstr "écran de tâches"
+#~ msgid "task area"
+#~ msgstr "zone de tâches"
-#. type: ds TT
-#: ../man/top.1:42
#, no-wrap
-msgid "B<processes> or B<threads>"
-msgstr "B<processus> ou B<tâches>"
+#~ msgid "task display"
+#~ msgstr "écran de tâches"
-#. type: ds TW
-#: ../man/top.1:43
#, no-wrap
-msgid "task window"
-msgstr "fenêtre de tâches"
+#~ msgid "B<processes> or B<threads>"
+#~ msgstr "B<processus> ou B<tâches>"
-#. Reference to the various widths/sizes ------------
-#. - the max screen width limit
-#. type: ds WX
-#: ../man/top.1:46
#, no-wrap
-msgid "512"
-msgstr "512"
+#~ msgid "task window"
+#~ msgstr "fenêtre de tâches"
-#. - the header width w/ all fields
-#. type: ds WF
-#: ../man/top.1:48
#, no-wrap
-msgid "approximately 250"
-msgstr "environ 250"
+#~ msgid "512"
+#~ msgstr "512"
-#. - pid monitoring limit
-#. Xref's that depend on/mention other stuff --------
-#. type: ds Xa
-#: ../man/top.1:51
#, no-wrap
-msgid "see"
-msgstr "consultez"
+#~ msgid "approximately 250"
+#~ msgstr "environ 250"
-#. type: ds XC
-#: ../man/top.1:52
#, no-wrap
-msgid "See the"
-msgstr "Consultez"
+#~ msgid "see"
+#~ msgstr "consultez"
-#. type: ds Xc
-#: ../man/top.1:53
#, no-wrap
-msgid "see the"
-msgstr "consultez"
+#~ msgid "See the"
+#~ msgstr "Consultez"
-#. type: ds XT
-#: ../man/top.1:54
#, no-wrap
-msgid "See topic"
-msgstr "Consultez la section"
+#~ msgid "see the"
+#~ msgstr "consultez"
-#. type: ds Xt
-#: ../man/top.1:55
#, no-wrap
-msgid "see topic"
-msgstr "consultez la section"
+#~ msgid "See topic"
+#~ msgstr "Consultez la section"
-#. type: ds XX
-#: ../man/top.1:56
#, no-wrap
-msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
-msgstr "Consultez « B<VUE D'ENSEMBLE> – B<Types de mémoire Linux> » pour plus de détails"
+#~ msgid "see topic"
+#~ msgstr "consultez la section"
-#. type: ds ZX
-#: ../man/top.1:57
#, no-wrap
-msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges"
-msgstr ""
+#~ msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
+#~ msgstr "Consultez « B<VUE D'ENSEMBLE> – B<Types de mémoire Linux> » pour plus de détails"
-#. type: TH
-#: ../man/top.1:62
#, no-wrap
-msgid "TOP"
-msgstr "TOP"
+#~ msgid "TOP"
+#~ msgstr "TOP"
-#. type: TH
-#: ../man/top.1:62
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "September 2020"
-msgid "September 2022"
-msgstr "septembre 2020"
+#~| msgid "September 2020"
+#~ msgid "September 2022"
+#~ msgstr "septembre 2020"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:70
-msgid "top - display Linux processes"
-msgstr "top - Afficher les processus Linux"
+#~ msgid "top - display Linux processes"
+#~ msgstr "top - Afficher les processus Linux"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:75
#, fuzzy
-#| msgid "B<ps> [I<options>]"
-msgid "\\*(WE [options]"
-msgstr "B<ps> [I<options>]"
+#~| msgid "B<ps> [I<options>]"
+#~ msgid "\\*(WE [options]"
+#~ msgstr "B<ps> [I<options>]"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:85
-msgid ""
-"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. "
-"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
-"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary "
-"information shown and the types, order and size of information displayed for "
-"processes are all user configurable and that configuration can be made "
-"persistent across restarts."
-msgstr ""
-"Le programme \\*(WE fournit une vue dynamique en temps réel du système en "
-"cours d'exécution. Il peut afficher un résumé des informations du B<système> "
-"aussi bien qu'une liste de \\*(TT gérés sur le moment par le noyau. "
-"L'affichage des différents types de résumés d'informations du système ainsi "
-"que la présentation des types, de l'ordonnancement et de la taille des "
-"informations sur les processus sont tous réglables et ces paramètres peuvent "
-"être conservés pour les démarrages ultérieurs."
+#~ msgid ""
+#~ "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running "
+#~ "system. It can displayB< system> summary information as well as a list "
+#~ "of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel. The types of "
+#~ "system summary information shown and the types, order and size of "
+#~ "information displayed for processes are all user configurable and that "
+#~ "configuration can be made persistent across restarts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme \\*(WE fournit une vue dynamique en temps réel du système en "
+#~ "cours d'exécution. Il peut afficher un résumé des informations du "
+#~ "B<système> aussi bien qu'une liste de \\*(TT gérés sur le moment par le "
+#~ "noyau. L'affichage des différents types de résumés d'informations du "
+#~ "système ainsi que la présentation des types, de l'ordonnancement et de la "
+#~ "taille des informations sur les processus sont tous réglables et ces "
+#~ "paramètres peuvent être conservés pour les démarrages ultérieurs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program provides a limited interactive interface for process "
+#~ "manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
+#~ "configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And "
+#~ "while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to "
+#~ "name the program anything you wish. That new name, possibly an alias, "
+#~ "will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and "
+#~ "writing a \\*(CF."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme fournit une interface interactive aux fonctions limitées "
+#~ "pour la manipulation de processus ainsi qu'une interface plus riche pour "
+#~ "personnaliser sa propre configuration \\*(Em l'interface couvrant toutes "
+#~ "les facettes de ces opérations. Alors que vous vous référez à \\*(WE tout "
+#~ "au long de ce document, vous avez la liberté de le renommer comme vous "
+#~ "l'entendez. Ce nouveau nom, probablement un alias, sera répercuté dans "
+#~ "l'affichage de \\*(WE et utilisé lors de la lecture et de l'écriture du "
+#~ "\\*(CF."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:93
-msgid ""
-"The program provides a limited interactive interface for process "
-"manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
-"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while "
-"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
-"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be "
-"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
-msgstr ""
-"Le programme fournit une interface interactive aux fonctions limitées pour "
-"la manipulation de processus ainsi qu'une interface plus riche pour "
-"personnaliser sa propre configuration \\*(Em l'interface couvrant toutes les "
-"facettes de ces opérations. Alors que vous vous référez à \\*(WE tout au "
-"long de ce document, vous avez la liberté de le renommer comme vous "
-"l'entendez. Ce nouveau nom, probablement un alias, sera répercuté dans "
-"l'affichage de \\*(WE et utilisé lors de la lecture et de l'écriture du "
-"\\*(CF."
-
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: SH
-#: ../man/top.1:95
#, no-wrap
-msgid "OVERVIEW"
-msgstr "VUE D'ENSEMBLE"
+#~ msgid "OVERVIEW"
+#~ msgstr "VUE D'ENSEMBLE"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:98
#, no-wrap
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentation"
+#~ msgid "Documentation"
+#~ msgstr "Documentation"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:101
-msgid "The remaining Table of Contents"
-msgstr "Table des matières"
+#~ msgid "The remaining Table of Contents"
+#~ msgstr "Table des matières"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:141
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " OVERVIEW\n"
-#| " Operation\n"
-#| " Linux Memory Types\n"
-#| " 1. COMMAND-LINE Options\n"
-#| " 2. SUMMARY Display\n"
-#| " a. UPTIME and LOAD Averages\n"
-#| " b. TASK and CPU States\n"
-#| " c. MEMORY Usage\n"
-#| " 3. FIELDS / Columns Display\n"
-#| " a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
-#| " b. MANAGING Fields\n"
-#| " 4. INTERACTIVE Commands\n"
-#| " a. GLOBAL Commands\n"
-#| " b. SUMMARY AREA Commands\n"
-#| " c. TASK AREA Commands\n"
-#| " 1. Appearance\n"
-#| " 2. Content\n"
-#| " 3. Size\n"
-#| " 4. Sorting\n"
-#| " d. COLOR Mapping\n"
-#| " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
-#| " a. WINDOWS Overview\n"
-#| " b. COMMANDS for Windows\n"
-#| " c. SCROLLING a Window\n"
-#| " d. SEARCHING in a Window\n"
-#| " e. FILTERING in a Window\n"
-#| " 6. FILES\n"
-#| " a. PERSONAL Configuration File\n"
-#| " b. ADDING INSPECT Entries\n"
-#| " c. SYSTEM Configuration File\n"
-#| " d. SYSTEM Restrictions File\n"
-#| " 7. STUPID TRICKS Sampler\n"
-#| " a. Kernel Magic\n"
-#| " b. Bouncing Windows\n"
-#| " c. The Big Bird Window\n"
-#| " d. The Ol' Switcheroo\n"
-#| " 8. BUGS, 9. SEE Also\n"
-msgid ""
-" OVERVIEW\n"
-" Operation\n"
-" Linux Memory Types\n"
-" 1. COMMAND-LINE Options\n"
-" 2. SUMMARY Display\n"
-" a. UPTIME and LOAD Averages\n"
-" b. TASK and CPU States\n"
-" c. MEMORY Usage\n"
-" 3. FIELDS / Columns Display\n"
-" a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
-" b. MANAGING Fields\n"
-" 4. INTERACTIVE Commands\n"
-" a. GLOBAL Commands\n"
-" b. SUMMARY AREA Commands\n"
-" c. TASK AREA Commands\n"
-" 1. Appearance\n"
-" 2. Content\n"
-" 3. Size\n"
-" 4. Sorting\n"
-" d. COLOR Mapping\n"
-" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
-" a. WINDOWS Overview\n"
-" b. COMMANDS for Windows\n"
-" c. SCROLLING a Window\n"
-" d. SEARCHING in a Window\n"
-" e. FILTERING in a Window\n"
-" 6. FILES\n"
-" a. PERSONAL Configuration File\n"
-" b. ADDING INSPECT Entries\n"
-" c. SYSTEM Configuration File\n"
-" d. SYSTEM Restrictions File\n"
-" 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
-" 8. STUPID TRICKS Sampler\n"
-" a. Kernel Magic\n"
-" b. Bouncing Windows\n"
-" c. The Big Bird Window\n"
-" d. The Ol' Switcheroo\n"
-" 9. BUGS, 10. SEE Also\n"
-msgstr ""
-" VUE D'ENSEMBLE\n"
-" Manipulation\n"
-" Types de mémoire Linux\n"
-" 1. Options de la LIGNE de COMMANDE\n"
-" 2. Affichage du RÉSUMÉ\n"
-" a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ\n"
-" b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS\n"
-" c. Utilisation de la MÉMOIRE\n"
-" 3. CHAMPS et COLONNES\n"
-" a. DESCRIPTIONS des champs\n"
-" b. GESTION des champs\n"
-" 4. Commandes INTERACTIVES\n"
-" a. Commandes GLOBALES\n"
-" b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ\n"
-" c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\n"
-" 1. Présentation\n"
-" 2. Contenu\n"
-" 3. Taille\n"
-" 4. Tri\n"
-" d. Palette de COULEURS\n"
-" 5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\n"
-" a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE\n"
-" b. COMMANDES de fenêtrage\n"
-" c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre\n"
-" d. RECHERCHE dans une fenêtre\n"
-" e. FILTRE dans une fenêtre\n"
-" 6. FICHIERS\n"
-" a. Fichier de configuration PERSONNEL\n"
-" b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION\n"
-" c. Fichier de configuration SYSTÈME\n"
-" d. Fichier de restriction SYSTÈME\n"
-" 7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES\n"
-" a. Magie du noyau\n"
-" b. Fenêtres rebondissantes\n"
-" c. La fenêtre du grand oiseau\n"
-" d. Le coup de l'échange\n"
-" 8. BOGUES, 9. VOIR AUSSI\n"
-
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:144
-#, no-wrap
-msgid "Operation"
-msgstr "Manipulation"
+#~| msgid ""
+#~| " OVERVIEW\n"
+#~| " Operation\n"
+#~| " Linux Memory Types\n"
+#~| " 1. COMMAND-LINE Options\n"
+#~| " 2. SUMMARY Display\n"
+#~| " a. UPTIME and LOAD Averages\n"
+#~| " b. TASK and CPU States\n"
+#~| " c. MEMORY Usage\n"
+#~| " 3. FIELDS / Columns Display\n"
+#~| " a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
+#~| " b. MANAGING Fields\n"
+#~| " 4. INTERACTIVE Commands\n"
+#~| " a. GLOBAL Commands\n"
+#~| " b. SUMMARY AREA Commands\n"
+#~| " c. TASK AREA Commands\n"
+#~| " 1. Appearance\n"
+#~| " 2. Content\n"
+#~| " 3. Size\n"
+#~| " 4. Sorting\n"
+#~| " d. COLOR Mapping\n"
+#~| " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
+#~| " a. WINDOWS Overview\n"
+#~| " b. COMMANDS for Windows\n"
+#~| " c. SCROLLING a Window\n"
+#~| " d. SEARCHING in a Window\n"
+#~| " e. FILTERING in a Window\n"
+#~| " 6. FILES\n"
+#~| " a. PERSONAL Configuration File\n"
+#~| " b. ADDING INSPECT Entries\n"
+#~| " c. SYSTEM Configuration File\n"
+#~| " d. SYSTEM Restrictions File\n"
+#~| " 7. STUPID TRICKS Sampler\n"
+#~| " a. Kernel Magic\n"
+#~| " b. Bouncing Windows\n"
+#~| " c. The Big Bird Window\n"
+#~| " d. The Ol' Switcheroo\n"
+#~| " 8. BUGS, 9. SEE Also\n"
+#~ msgid ""
+#~ " OVERVIEW\n"
+#~ " Operation\n"
+#~ " Linux Memory Types\n"
+#~ " 1. COMMAND-LINE Options\n"
+#~ " 2. SUMMARY Display\n"
+#~ " a. UPTIME and LOAD Averages\n"
+#~ " b. TASK and CPU States\n"
+#~ " c. MEMORY Usage\n"
+#~ " 3. FIELDS / Columns Display\n"
+#~ " a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
+#~ " b. MANAGING Fields\n"
+#~ " 4. INTERACTIVE Commands\n"
+#~ " a. GLOBAL Commands\n"
+#~ " b. SUMMARY AREA Commands\n"
+#~ " c. TASK AREA Commands\n"
+#~ " 1. Appearance\n"
+#~ " 2. Content\n"
+#~ " 3. Size\n"
+#~ " 4. Sorting\n"
+#~ " d. COLOR Mapping\n"
+#~ " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
+#~ " a. WINDOWS Overview\n"
+#~ " b. COMMANDS for Windows\n"
+#~ " c. SCROLLING a Window\n"
+#~ " d. SEARCHING in a Window\n"
+#~ " e. FILTERING in a Window\n"
+#~ " 6. FILES\n"
+#~ " a. PERSONAL Configuration File\n"
+#~ " b. ADDING INSPECT Entries\n"
+#~ " c. SYSTEM Configuration File\n"
+#~ " d. SYSTEM Restrictions File\n"
+#~ " 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
+#~ " 8. STUPID TRICKS Sampler\n"
+#~ " a. Kernel Magic\n"
+#~ " b. Bouncing Windows\n"
+#~ " c. The Big Bird Window\n"
+#~ " d. The Ol' Switcheroo\n"
+#~ " 9. BUGS, 10. SEE Also\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " VUE D'ENSEMBLE\n"
+#~ " Manipulation\n"
+#~ " Types de mémoire Linux\n"
+#~ " 1. Options de la LIGNE de COMMANDE\n"
+#~ " 2. Affichage du RÉSUMÉ\n"
+#~ " a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ\n"
+#~ " b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS\n"
+#~ " c. Utilisation de la MÉMOIRE\n"
+#~ " 3. CHAMPS et COLONNES\n"
+#~ " a. DESCRIPTIONS des champs\n"
+#~ " b. GESTION des champs\n"
+#~ " 4. Commandes INTERACTIVES\n"
+#~ " a. Commandes GLOBALES\n"
+#~ " b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ\n"
+#~ " c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\n"
+#~ " 1. Présentation\n"
+#~ " 2. Contenu\n"
+#~ " 3. Taille\n"
+#~ " 4. Tri\n"
+#~ " d. Palette de COULEURS\n"
+#~ " 5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\n"
+#~ " a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE\n"
+#~ " b. COMMANDES de fenêtrage\n"
+#~ " c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre\n"
+#~ " d. RECHERCHE dans une fenêtre\n"
+#~ " e. FILTRE dans une fenêtre\n"
+#~ " 6. FICHIERS\n"
+#~ " a. Fichier de configuration PERSONNEL\n"
+#~ " b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION\n"
+#~ " c. Fichier de configuration SYSTÈME\n"
+#~ " d. Fichier de restriction SYSTÈME\n"
+#~ " 7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES\n"
+#~ " a. Magie du noyau\n"
+#~ " b. Fenêtres rebondissantes\n"
+#~ " c. La fenêtre du grand oiseau\n"
+#~ " d. Le coup de l'échange\n"
+#~ " 8. BOGUES, 9. VOIR AUSSI\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Operation"
+#~ msgstr "Manipulation"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:150
-msgid ""
-"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
-"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional "
-"interrupt key (^C) when you're done."
-msgstr ""
-"Lors de la manipulation de \\*(WE, les deux touches les plus importantes "
-"sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\\ h\\ » ou «\\ ?\\ ») et de "
-"quitter le programme («\\ q\\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser la "
-"combinaison des touches d'interruption classiques («\\ ^C\\ ») quand vous "
-"avez terminé."
+#~ msgid ""
+#~ "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
+#~ "key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the "
+#~ "traditional interrupt key (^C) when you're done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors de la manipulation de \\*(WE, les deux touches les plus importantes "
+#~ "sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\\ h\\ » ou «\\ ?\\ ») et "
+#~ "de quitter le programme («\\ q\\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser "
+#~ "la combinaison des touches d'interruption classiques («\\ ^C\\ ») quand "
+#~ "vous avez terminé."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:157
-msgid ""
-"When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
-"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
-"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that "
-"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
-"Columns Header which needs no further explanation."
-msgstr ""
-"Au premier démarrage, \\*(WE présente ces éléments d'écran habituels sur "
-"l'écran principal\\ :\n"
-" 1) zone de résumé\\ ;\n"
-" 2) en-tête de colonnes ou de champs ;\n"
-" 3) zone de tâches.\n"
-"\n"
-"Ils seront tous présentés dans les sections suivantes. Une ligne d'invite ou "
-"de message existe entre les deux premières zones et ne mérite pas de plus "
-"amples explications."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:165
-msgid ""
-"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
-"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially "
-"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular "
-"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their "
-"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
-"is always based on operating system calls."
-msgstr ""
-"L'écran principal de \\*(WE s'adapte I<généralement> plutôt bien aux "
-"modifications de dimensions du terminal sous X Window. D'autres écrans de "
-"\\*(WE pourraient moins bien s'adapter, en particulier ceux contenant du "
-"texte statique. Cela dépend, au final, du gestionnaire de fenêtres et en "
-"particulier de l'émulateur de terminal. Leur vue de la taille du terminal et "
-"de son contenu pourrait éventuellement être différente de celle de \\*(WE, "
-"qui est toujours basée sur les appels du système d'exploitation."
+#~ msgid ""
+#~ "When started for the first time, you'll be presented with these "
+#~ "traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) "
+#~ "Fields/Columns Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in "
+#~ "the sections that follow. There is also an Input/Message line between "
+#~ "the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Au premier démarrage, \\*(WE présente ces éléments d'écran habituels sur "
+#~ "l'écran principal\\ :\n"
+#~ " 1) zone de résumé\\ ;\n"
+#~ " 2) en-tête de colonnes ou de champs ;\n"
+#~ " 3) zone de tâches.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ils seront tous présentés dans les sections suivantes. Une ligne d'invite "
+#~ "ou de message existe entre les deux premières zones et ne mérite pas de "
+#~ "plus amples explications."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:170
-msgid ""
-"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
-"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
-"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
-"extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
-msgstr ""
-"Suite à une opération de redimensionnement, si un écran de \\*(WE est "
-"corrompu, paraît incomplet ou désordonné, taper simplement quelque chose "
-"d'inoffensif, comme un signe de ponctuation ou une touche de déplacement de "
-"curseur, le restaurera normalement. Dans des cas extrêmes, l'enchaînement "
-"suivant devrait sans doute fonctionner : "
+#~ msgid ""
+#~ "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in "
+#~ "terminal dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less "
+#~ "so, especially those with static text. It ultimately depends, however, "
+#~ "on your particular window manager and terminal emulator. There may be "
+#~ "occasions when their view of terminal size and current contents differs "
+#~ "from \\*(We's view, which is always based on operating system calls."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'écran principal de \\*(WE s'adapte I<généralement> plutôt bien aux "
+#~ "modifications de dimensions du terminal sous X Window. D'autres écrans de "
+#~ "\\*(WE pourraient moins bien s'adapter, en particulier ceux contenant du "
+#~ "texte statique. Cela dépend, au final, du gestionnaire de fenêtres et en "
+#~ "particulier de l'émulateur de terminal. Leur vue de la taille du terminal "
+#~ "et de son contenu pourrait éventuellement être différente de celle de "
+#~ "\\*(WE, qui est toujours basée sur les appels du système d'exploitation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
+#~ "incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
+#~ "punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
+#~ "extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Suite à une opération de redimensionnement, si un écran de \\*(WE est "
+#~ "corrompu, paraît incomplet ou désordonné, taper simplement quelque chose "
+#~ "d'inoffensif, comme un signe de ponctuation ou une touche de déplacement "
+#~ "de curseur, le restaurera normalement. Dans des cas extrêmes, "
+#~ "l'enchaînement suivant devrait sans doute fonctionner : "
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:175
#, no-wrap
-msgid ""
-" I<key/cmd objective >\n"
-" ^Z B<suspend> \\*(We\n"
-" fg B<resume> \\*(We\n"
-" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
-msgstr ""
-" I<tche/cmd objectif>\n"
-" ^Z B<suspendre> \\*(WE\n"
-" fg B<reprendre> \\*(WE\n"
-" E<lt>GaucheE<gt> forcer un B<redessin> de l'écran (si nécessaire)\n"
+#~ msgid ""
+#~ " I<key/cmd objective >\n"
+#~ " ^Z B<suspend> \\*(We\n"
+#~ " fg B<resume> \\*(We\n"
+#~ " E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " I<tche/cmd objectif>\n"
+#~ " ^Z B<suspendre> \\*(WE\n"
+#~ " fg B<reprendre> \\*(WE\n"
+#~ " E<lt>GaucheE<gt> forcer un B<redessin> de l'écran (si nécessaire)\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:179
-msgid ""
-"But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
-"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
-"resuming it."
-msgstr ""
-"Si l'affichage est toujours corrompu, une étape peut encore être essayée. "
-"Insérez cette commande après avoir suspendu \\*(WE mais avant de le "
-"reprendre."
+#~ msgid ""
+#~ "But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
+#~ "try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
+#~ "resuming it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'affichage est toujours corrompu, une étape peut encore être essayée. "
+#~ "Insérez cette commande après avoir suspendu \\*(WE mais avant de le "
+#~ "reprendre."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:182
#, no-wrap
-msgid ""
-" I<key/cmd objective >\n"
-" reset restore your B<terminal settings>\n"
-msgstr ""
-" I<tche/cmd objectif>\n"
-" reset restaurer les B<réglages du terminal>\n"
+#~ msgid ""
+#~ " I<key/cmd objective >\n"
+#~ " reset restore your B<terminal settings>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " I<tche/cmd objectif>\n"
+#~ " reset restaurer les B<réglages du terminal>\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:192
-msgid ""
-"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. "
-"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is "
-"usually allocated to any variable width columns currently visible. The "
-"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
-"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
-"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
-msgstr ""
-"\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(WE sera limitée à \\*(WX positions. "
-"L'affichage de tous les champs nécessite \\*(WF colonnes. Le reste de la "
-"largeur d'écran est normalement alloué à n'importe quelles colonnes de "
-"largeur variable actuellement visibles. Les colonnes de largeur variable, "
-"comme I<COMMANDE>, sont notées comme telles en B<3a. DESCRIPTIONS des "
-"champs>. La largeur de colonne peut aussi être modifiée par l'option B<-w>, "
-"comme c'est présenté en B<1. Options de la LIGNE de COMMANDE>."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX "
+#~ "positions. Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining "
+#~ "screen width is usually allocated to any variable width columns currently "
+#~ "visible. The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic "
+#~ "3a. DESCRIPTIONS of Fields. Actual output width may also be influenced "
+#~ "by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(WE sera limitée à "
+#~ "\\*(WX positions. L'affichage de tous les champs nécessite "
+#~ "\\*(WF colonnes. Le reste de la largeur d'écran est normalement alloué à "
+#~ "n'importe quelles colonnes de largeur variable actuellement visibles. Les "
+#~ "colonnes de largeur variable, comme I<COMMANDE>, sont notées comme telles "
+#~ "en B<3a. DESCRIPTIONS des champs>. La largeur de colonne peut aussi être "
+#~ "modifiée par l'option B<-w>, comme c'est présenté en B<1. Options de la "
+#~ "LIGNE de COMMANDE>."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:197
-msgid ""
-"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
-"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
-"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
-"following combinations are accepted as alternatives:"
-msgstr ""
-"Enfin, certains écrans ou fonctions de \\*(WE nécessitent l'utilisation des "
-"touches de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les "
-"touches B<Orig>, B<Fin>, B<Pg.Préc> et B<Pg.Suiv>. Si votre terminal ou "
-"émulateur ne fournit pas ces touches, elles sont remplaçables par les "
-"combinaisons suivantes :"
+#~ msgid ""
+#~ "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
+#~ "motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
+#~ "keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
+#~ "following combinations are accepted as alternatives:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enfin, certains écrans ou fonctions de \\*(WE nécessitent l'utilisation "
+#~ "des touches de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les "
+#~ "touches B<Orig>, B<Fin>, B<Pg.Préc> et B<Pg.Suiv>. Si votre terminal ou "
+#~ "émulateur ne fournit pas ces touches, elles sont remplaçables par les "
+#~ "combinaisons suivantes :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:207
#, no-wrap
-msgid ""
-" I< key equivalent-keys >\n"
-" Left alt +B< h >\n"
-" Down alt +B< j >\n"
-" Up alt +B< k >\n"
-" Right alt +B< l >\n"
-" Home alt + ctrl +B< h >\n"
-" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
-" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
-" End alt + ctrl +B< l >\n"
-msgstr ""
-" I<touche combinaisons équivalentes de touches>\n"
-" Gauche Alt + B<h>\n"
-" Bas Alt + B<j>\n"
-" Haut Alt + B<k>\n"
-" Droite Alt + B<l>\n"
-" Orig Alt + Ctrl + B<h>\n"
-" Pg.Suiv Alt + Ctrl + B<j>\n"
-" Pg.Préc Alt + Ctrl + B<k>\n"
-" Fin Alt + Ctrl + B<l>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:214
-msgid ""
-"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
-"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
-"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
-"edited and re-input. And there are four additional keys available with line "
-"oriented input."
-msgstr ""
-"Les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ont une signification particulière lors d'une "
-"invite de ligne d'entrée se terminant par E<lt>EntréeE<gt>. Ces touches, ou "
-"leurs alias, peuvent être utilisées pour récupérer les lignes entrées "
-"précédemment, avec possibilité de les éditer et de les rentrer. Quatre "
-"touches supplémentaires sont disponibles avec les lignes d'entrée."
+#~ msgid ""
+#~ " I< key equivalent-keys >\n"
+#~ " Left alt +B< h >\n"
+#~ " Down alt +B< j >\n"
+#~ " Up alt +B< k >\n"
+#~ " Right alt +B< l >\n"
+#~ " Home alt + ctrl +B< h >\n"
+#~ " PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
+#~ " PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
+#~ " End alt + ctrl +B< l >\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " I<touche combinaisons équivalentes de touches>\n"
+#~ " Gauche Alt + B<h>\n"
+#~ " Bas Alt + B<j>\n"
+#~ " Haut Alt + B<k>\n"
+#~ " Droite Alt + B<l>\n"
+#~ " Orig Alt + Ctrl + B<h>\n"
+#~ " Pg.Suiv Alt + Ctrl + B<j>\n"
+#~ " Pg.Préc Alt + Ctrl + B<k>\n"
+#~ " Fin Alt + Ctrl + B<l>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
+#~ "line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
+#~ "aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
+#~ "edited and re-input. And there are four additional keys available with "
+#~ "line oriented input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ont une signification particulière lors "
+#~ "d'une invite de ligne d'entrée se terminant par E<lt>EntréeE<gt>. Ces "
+#~ "touches, ou leurs alias, peuvent être utilisées pour récupérer les lignes "
+#~ "entrées précédemment, avec possibilité de les éditer et de les rentrer. "
+#~ "Quatre touches supplémentaires sont disponibles avec les lignes d'entrée."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:222
#, no-wrap
-msgid ""
-" I< key special-significance >\n"
-" Up recall B<older> strings for re-editing\n"
-" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
-" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
-" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
-" Home jump to B<beginning> of input line\n"
-" End jump to B<end> of input line\n"
-msgstr ""
-" I<touche signification particulière>\n"
-" Haut rappeler chaînes B<plus anciennes> pour réédition\n"
-" Bas rappeler chaînes B<plus récentes> ou B<effacer> ligne\n"
-" Inser basculer entre modes B<insertion> et B<remplacement>\n"
-" Suppr caractère B<supprimé> au curseur, déplacement à gauche\n"
-" Orig sauter au B<début> de la ligne d'entrée\n"
-" Fin sauter à la B<fin> de la ligne d'entrée\n"
-
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:225
+#~ msgid ""
+#~ " I< key special-significance >\n"
+#~ " Up recall B<older> strings for re-editing\n"
+#~ " Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
+#~ " Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
+#~ " Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
+#~ " Home jump to B<beginning> of input line\n"
+#~ " End jump to B<end> of input line\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " I<touche signification particulière>\n"
+#~ " Haut rappeler chaînes B<plus anciennes> pour réédition\n"
+#~ " Bas rappeler chaînes B<plus récentes> ou B<effacer> ligne\n"
+#~ " Inser basculer entre modes B<insertion> et B<remplacement>\n"
+#~ " Suppr caractère B<supprimé> au curseur, déplacement à gauche\n"
+#~ " Orig sauter au B<début> de la ligne d'entrée\n"
+#~ " Fin sauter à la B<fin> de la ligne d'entrée\n"
+
#, no-wrap
-msgid "Linux Memory Types"
-msgstr "Types de mémoire Linux"
+#~ msgid "Linux Memory Types"
+#~ msgstr "Types de mémoire Linux"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:234
-msgid ""
-"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
-"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
-"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
-"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
-"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
-"following goals:"
-msgstr ""
-"Pour nos fins, il y a trois types de mémoire dont une est optionnelle. Le "
-"premier est la \\*(MP, une ressource limitée où le code et les données "
-"doivent être situés quand ils sont exécutés ou référencés. Le second est le "
-"\\*(MS optionnel où la mémoire modifiée (« dirty ») peut être sauvegardée "
-"puis récupérée si il y a trop de demandes sur la \\*(MP. Enfin, il y a la "
-"\\*(MV, une ressource presque illimitée servant aux objectifs suivants :"
+#~ msgid ""
+#~ "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
+#~ "First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
+#~ "executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified "
+#~ "(dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are "
+#~ "made on \\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource "
+#~ "serving the following goals:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour nos fins, il y a trois types de mémoire dont une est optionnelle. Le "
+#~ "premier est la \\*(MP, une ressource limitée où le code et les données "
+#~ "doivent être situés quand ils sont exécutés ou référencés. Le second est "
+#~ "le \\*(MS optionnel où la mémoire modifiée (« dirty ») peut être "
+#~ "sauvegardée puis récupérée si il y a trop de demandes sur la \\*(MP. "
+#~ "Enfin, il y a la \\*(MV, une ressource presque illimitée servant aux "
+#~ "objectifs suivants :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:240
#, no-wrap
-msgid ""
-" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
-" 2. isolation, every process in a separate address space\n"
-" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
-" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
-msgstr ""
-" 1. abstraction, libérée des adresses et des limites de la mémoire physique\n"
-" 2. isolation, chaque processus dans un espace d'adresses distinct\n"
-" 3. partage, un mappage unique peut répondre à plusieurs besoins\n"
-" 4. souplesse, assignation d'une adresse virtuelle à un fichier\n"
+#~ msgid ""
+#~ " 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
+#~ " 2. isolation, every process in a separate address space\n"
+#~ " 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
+#~ " 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1. abstraction, libérée des adresses et des limites de la mémoire physique\n"
+#~ " 2. isolation, chaque processus dans un espace d'adresses distinct\n"
+#~ " 3. partage, un mappage unique peut répondre à plusieurs besoins\n"
+#~ " 4. souplesse, assignation d'une adresse virtuelle à un fichier\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:249
-msgid ""
-"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
-"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
-"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
-"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in "
-"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
-"individual processes."
-msgstr ""
-"Indépendamment de la forme que ces mémoires peuvent prendre, toutes sont "
-"gérées par pages (habituellement de 4096 octets) mais exprimées par défaut "
-"dans \\*(WE en KiO (kibioctets). La mémoire examinée dans la section "
-"B<2c. Utilisation de la MÉMOIRE> a trait à la \\*(MP et au \\*(MS pour le "
-"système dans son ensemble. La mémoire examinée dans la section B<3. CHAMPS "
-"et COLONNES> inclut les trois types de mémoire, mais pour des processus "
-"individuels."
+#~ msgid ""
+#~ "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as "
+#~ "pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
+#~ "(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals "
+#~ "with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory "
+#~ "reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory "
+#~ "types, but for individual processes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indépendamment de la forme que ces mémoires peuvent prendre, toutes sont "
+#~ "gérées par pages (habituellement de 4096 octets) mais exprimées par "
+#~ "défaut dans \\*(WE en KiO (kibioctets). La mémoire examinée dans la "
+#~ "section B<2c. Utilisation de la MÉMOIRE> a trait à la \\*(MP et au \\*(MS "
+#~ "pour le système dans son ensemble. La mémoire examinée dans la section "
+#~ "B<3. CHAMPS et COLONNES> inclut les trois types de mémoire, mais pour des "
+#~ "processus individuels."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:255
-msgid ""
-"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
-"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
-"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, "
-"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
-msgstr ""
-"Pour chaque processus, chaque page de mémoire est limitée à un seul quadrant "
-"du tableau ci-dessous. La \\*(MP et la \\*(MV peuvent intégrer les quatre "
-"types tandis que le \\*(MS intègre seulement les types nº 1 à nº 3. La "
-"mémoire dans le quadrant nº 4, quand elle est modifiée, se comporte comme "
-"son propre \\*(MS dédié."
+#~ msgid ""
+#~ "For each such process, every memory page is restricted to a single "
+#~ "quadrant from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of "
+#~ "the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in "
+#~ "quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour chaque processus, chaque page de mémoire est limitée à un seul "
+#~ "quadrant du tableau ci-dessous. La \\*(MP et la \\*(MV peuvent intégrer "
+#~ "les quatre types tandis que le \\*(MS intègre seulement les types nº 1 à "
+#~ "nº 3. La mémoire dans le quadrant nº 4, quand elle est modifiée, se "
+#~ "comporte comme son propre \\*(MS dédié."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:267
#, no-wrap
-msgid ""
-" B<Private> | B<Shared>\n"
-" B<1> | B<2>\n"
-" B<Anonymous> . stack |\n"
-" . malloc() |\n"
-" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
-" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
-" -----------------------+----------------------\n"
-" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
-" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
-" B<3> | B<4>\n"
-msgstr ""
-" B<Privée> | B<Partagée>\n"
-" B<1> | B<2>\n"
-" B<Anonyme> . pile |\n"
-" . malloc() |\n"
-" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
-" . mmap(PRIVÉE, ANON) | . mmap(PARTAG, ANON)\n"
-" -----------------------+----------------------\n"
-" . mmap(PRIVÉE, fd) | . mmap(PARTAG, fd)\n"
-" B<sauv/fichier> . prog/bibl partag |\n"
-" B<3> | B<4>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:271
-msgid ""
-"The following may help in interpreting process level memory values displayed "
-"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
-msgstr ""
-"Ce qui suit peut aider à l'interprétation des valeurs de mémoire au niveau "
-"des processus affichées dans des colonnes extensibles et discutées dans la "
-"section B<3a. DESCRIPTIONS des champs>."
+#~ msgid ""
+#~ " B<Private> | B<Shared>\n"
+#~ " B<1> | B<2>\n"
+#~ " B<Anonymous> . stack |\n"
+#~ " . malloc() |\n"
+#~ " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
+#~ " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
+#~ " -----------------------+----------------------\n"
+#~ " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
+#~ " B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
+#~ " B<3> | B<4>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " B<Privée> | B<Partagée>\n"
+#~ " B<1> | B<2>\n"
+#~ " B<Anonyme> . pile |\n"
+#~ " . malloc() |\n"
+#~ " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
+#~ " . mmap(PRIVÉE, ANON) | . mmap(PARTAG, ANON)\n"
+#~ " -----------------------+----------------------\n"
+#~ " . mmap(PRIVÉE, fd) | . mmap(PARTAG, fd)\n"
+#~ " B<sauv/fichier> . prog/bibl partag |\n"
+#~ " B<3> | B<4>\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:288
-#, no-wrap
-msgid ""
-" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
-" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
-" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
-" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
-" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
-" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
-" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
-" former quadrant B<3> pages if modified\n"
-" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
-" RSsh - quadrant B<2> pages\n"
-" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
-" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
-" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
-" USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
-" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
-msgstr ""
-" %MEM - simplement RES divisé par le total de \\*(MP\n"
-" CODE - La partie « prog » du quadrant B<3>\n"
-" DATA - la partie entière du quadrant B<1> de VIRT plus toutes les\n"
-" pages mmap sauvées sur fichier explicites du quadrant B<3>\n"
-" RES - tout ce qui occupe la \\*(MP, ce qui, à partir de Linux-4.5,\n"
-" est la somme des trois champs suivants :\n"
-" RSan - pages du quadrant B<1> qui comprennent toutes les \n"
-" anciennes pages du quadrant B<3> si modifiées\n"
-" RSfd - pages du quadrant B<3> et du quadrant B<4>\n"
-" RSsh - pages du quadrant B<2>\n"
-" RSlk - sous-ensemble de RES qui ne peut pas être transféré (tous quadrants)\n"
-" SHR - sous-ensemble de RES (sauf B<1>, comprend tout B<2> & B<4>, et une \n"
-" partie de B<3>)\n"
-" SWAP - potentiellement tous les quadrants sauf B<4>\n"
-" USED - simplement la somme de RES et de SWAP\n"
-" VIRT - tout ce qui est utilisé et/ou réservé (tous les quadrants)\n"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:293
-msgid ""
-"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
-"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
-"the kernel."
-msgstr ""
-"\\*(NT Même si les images de programme et les bibliothèques partagées sont "
-"considérées comme I<privées> pour un processus, elles peuvent être comptées "
-"comme I<partagées> (SHR) par le noyau."
+#~ msgid ""
+#~ "The following may help in interpreting process level memory values "
+#~ "displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS "
+#~ "of Fields'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce qui suit peut aider à l'interprétation des valeurs de mémoire au "
+#~ "niveau des processus affichées dans des colonnes extensibles et discutées "
+#~ "dans la section B<3a. DESCRIPTIONS des champs>."
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: SH
-#: ../man/top.1:295
#, no-wrap
-msgid "1. COMMAND-LINE Options"
-msgstr "1. Options de la LIGNE de COMMANDE"
+#~ msgid ""
+#~ " %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
+#~ " CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
+#~ " DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
+#~ " explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
+#~ " RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
+#~ " Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
+#~ " RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
+#~ " former quadrant B<3> pages if modified\n"
+#~ " RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
+#~ " RSsh - quadrant B<2> pages\n"
+#~ " RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
+#~ " SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
+#~ " SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
+#~ " USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
+#~ " VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " %MEM - simplement RES divisé par le total de \\*(MP\n"
+#~ " CODE - La partie « prog » du quadrant B<3>\n"
+#~ " DATA - la partie entière du quadrant B<1> de VIRT plus toutes les\n"
+#~ " pages mmap sauvées sur fichier explicites du quadrant B<3>\n"
+#~ " RES - tout ce qui occupe la \\*(MP, ce qui, à partir de Linux-4.5,\n"
+#~ " est la somme des trois champs suivants :\n"
+#~ " RSan - pages du quadrant B<1> qui comprennent toutes les \n"
+#~ " anciennes pages du quadrant B<3> si modifiées\n"
+#~ " RSfd - pages du quadrant B<3> et du quadrant B<4>\n"
+#~ " RSsh - pages du quadrant B<2>\n"
+#~ " RSlk - sous-ensemble de RES qui ne peut pas être transféré (tous quadrants)\n"
+#~ " SHR - sous-ensemble de RES (sauf B<1>, comprend tout B<2> & B<4>, et une \n"
+#~ " partie de B<3>)\n"
+#~ " SWAP - potentiellement tous les quadrants sauf B<4>\n"
+#~ " USED - simplement la somme de RES et de SWAP\n"
+#~ " VIRT - tout ce qui est utilisé et/ou réservé (tous les quadrants)\n"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:299
-msgid ""
-"MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
+#~ "I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
+#~ "the kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT Même si les images de programme et les bibliothèques partagées "
+#~ "sont considérées comme I<privées> pour un processus, elles peuvent être "
+#~ "comptées comme I<partagées> (SHR) par le noyau."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:302
-msgid ""
-"Although not required, the equals sign can be used with either option form "
-"and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
-msgstr ""
+#, no-wrap
+#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
+#~ msgstr "1. Options de la LIGNE de COMMANDE"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:303
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
-msgid "-B<b>, B<--batch>"
-msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
+#~| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
+#~ msgid "-B<b>, B<--batch>"
+#~ msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:309
-msgid ""
-"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
-"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept "
-"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
-"until killed."
-msgstr ""
-"Lancer \\*(WE en mode «\\ traitement par lot\\ », utile pour envoyer, par "
-"exemple, le résultat de \\*(WE vers une autre application ou dans un "
-"fichier. Dans ce mode, \\*(WE n'accepte aucune entrée et s'exécutera jusqu'à "
-"atteindre la limite d'itérations déterminée par l'\\*(CO «\\ B<-n>\\ » ou "
-"jusqu'à ce qu'il soit tué."
+#~ msgid ""
+#~ "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output "
+#~ "from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will "
+#~ "not accept input and runs until the iterations limit you've set with the "
+#~ "`-n' \\*(CO or until killed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lancer \\*(WE en mode «\\ traitement par lot\\ », utile pour envoyer, par "
+#~ "exemple, le résultat de \\*(WE vers une autre application ou dans un "
+#~ "fichier. Dans ce mode, \\*(WE n'accepte aucune entrée et s'exécutera "
+#~ "jusqu'à atteindre la limite d'itérations déterminée par l'\\*(CO «\\ B<-"
+#~ "n>\\ » ou jusqu'à ce qu'il soit tué."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:310
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
-msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
-msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
+#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
+#~ msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
+#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:316
-msgid ""
-"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We "
-"was displaying command lines, now that field will show program names, and "
-"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
-msgstr ""
-"Lancer \\*(WE en inversant le dernier état «\\ c\\ » connu. Donc, si \\*(We "
-"affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera le nom des "
-"applications, et vice versa. \\*(XC la \\*(CI «\\ c\\ » pour plus "
-"d'informations."
+#~ msgid ""
+#~ "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if "
+#~ "\\*(We was displaying command lines, now that field will show program "
+#~ "names, and vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lancer \\*(WE en inversant le dernier état «\\ c\\ » connu. Donc, si "
+#~ "\\*(We affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera "
+#~ "le nom des applications, et vice versa. \\*(XC la \\*(CI «\\ c\\ » pour "
+#~ "plus d'informations."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:317
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
-msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
-msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>"
+#~| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
+#~ msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
+#~ msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:322
-msgid ""
-"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
-"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be "
-"changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
-msgstr ""
-"Configurer le I<délai> de rafraîchissement de l'écran, remplaçant la valeur "
-"correspondante du \\*(CF personnel ou la valeur par défaut au démarrage. Par "
-"la suite, cette valeur peut être modifiée avec les commandes interactives "
-"«\\ d\\ » ou «\\ s\\ »."
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the delay between screen updates, and overrides the "
+#~ "corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default. "
+#~ "Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurer le I<délai> de rafraîchissement de l'écran, remplaçant la "
+#~ "valeur correspondante du \\*(CF personnel ou la valeur par défaut au "
+#~ "démarrage. Par la suite, cette valeur peut être modifiée avec les "
+#~ "commandes interactives «\\ d\\ » ou «\\ s\\ »."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:327
-msgid ""
-"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
-"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
-"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
-"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
-msgstr ""
-"Les fractions de seconde sont prises en compte, contrairement aux valeurs "
-"négatives. Quoiqu'il en soit, cependant, de telles modifications sont "
-"interdites quand \\*(WE fonctionne en «\\ mode sécurisé\\ », sauf pour le "
-"superutilisateur (à moins que l'\\*(CO «\\ s\\ » ne soit utilisée). Pour "
-"plus de renseignements sur le «\\ mode sécurisé\\ », \\*(Xt B<6d. Fichier de "
-"restriction SYSTÈME>."
+#~ msgid ""
+#~ "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
+#~ "all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
+#~ "Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
+#~ "additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les fractions de seconde sont prises en compte, contrairement aux valeurs "
+#~ "négatives. Quoiqu'il en soit, cependant, de telles modifications sont "
+#~ "interdites quand \\*(WE fonctionne en «\\ mode sécurisé\\ », sauf pour le "
+#~ "superutilisateur (à moins que l'\\*(CO «\\ s\\ » ne soit utilisée). Pour "
+#~ "plus de renseignements sur le «\\ mode sécurisé\\ », \\*(Xt B<6d. Fichier "
+#~ "de restriction SYSTÈME>."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:328
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
-msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
-msgstr "B<-E>\\ \\ :I<échelle de mémoire étendue> :\\ \\ B<-E> I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
+#~| msgid "-B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
+#~ msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
+#~ msgstr "B<-E>\\ \\ :I<échelle de mémoire étendue> :\\ \\ B<-E> I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:331
-msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
-msgstr ""
-"Demander à \\*(WE de contraindre l'affichage de la mémoire dans la \\*(SA en"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:338
-#, no-wrap
-msgid ""
-" k - kibibytes\n"
-" m - mebibytes\n"
-" g - gibibytes\n"
-" t - tebibytes\n"
-" p - pebibytes\n"
-" e - exbibytes\n"
-msgstr ""
-" k – kibioctets\n"
-" m – mebioctets\n"
-" g – gibioctets\n"
-" t – tebioctets\n"
-" p – pebioctets\n"
-" e – exbioctets\n"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:341
-msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
-msgstr "Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « E »."
+#~ msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Demander à \\*(WE de contraindre l'affichage de la mémoire dans la \\*(SA "
+#~ "en"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:342
#, no-wrap
-msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ " k - kibibytes\n"
+#~ " m - mebibytes\n"
+#~ " g - gibibytes\n"
+#~ " t - tebibytes\n"
+#~ " p - pebibytes\n"
+#~ " e - exbibytes\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " k – kibioctets\n"
+#~ " m – mebioctets\n"
+#~ " g – gibioctets\n"
+#~ " t – tebioctets\n"
+#~ " p – pebioctets\n"
+#~ " e – exbioctets\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:345
-msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
-msgstr ""
+#~ msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
+#~ msgstr "Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « E »."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:351
#, no-wrap
-msgid ""
-" k - kibibytes\n"
-" m - mebibytes\n"
-" g - gibibytes\n"
-" t - tebibytes\n"
-" p - pebibytes\n"
-msgstr ""
-" k = kibioctets\n"
-" m = mébioctets\n"
-" g = gibioctets\n"
-" t = tébioctets\n"
-" p = pébioctets\n"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:354
-msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ " k - kibibytes\n"
+#~ " m - mebibytes\n"
+#~ " g - gibibytes\n"
+#~ " t - tebibytes\n"
+#~ " p - pebibytes\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " k = kibioctets\n"
+#~ " m = mébioctets\n"
+#~ " g = gibioctets\n"
+#~ " t = tébioctets\n"
+#~ " p = pébioctets\n"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:355
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
-msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
-msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
+#~| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
+#~ msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
+#~ msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:360
-msgid ""
-"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
-"summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
-"changed with the `H' \\*(CI."
-msgstr ""
-"Demander à \\*(We d'afficher les processus légers (« threads ») individuels. "
-"Sans cette \\*(CO, un résumé de tous les processus légers de chaque "
-"processus est montré. Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « H »."
+#~ msgid ""
+#~ "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
+#~ "summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
+#~ "changed with the `H' \\*(CI."
+#~ msgstr ""
+#~ "Demander à \\*(We d'afficher les processus légers (« threads ») "
+#~ "individuels. Sans cette \\*(CO, un résumé de tous les processus légers de "
+#~ "chaque processus est montré. Cela peut être modifié plus tard avec la "
+#~ "\\*(CI « H »."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:361
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>"
-msgid "-B<h>, B<--help>"
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
+#~| msgid "B<-h>, B<--help>"
+#~ msgid "-B<h>, B<--help>"
+#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:364
#, fuzzy
-#| msgid "Display help text and exit."
-msgid "Display usage help text, then quit."
-msgstr "Afficher l'aide et quitter."
+#~| msgid "Display help text and exit."
+#~ msgid "Display usage help text, then quit."
+#~ msgstr "Afficher l'aide et quitter."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:365
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
-msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
-msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
+#~| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
+#~ msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
+#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:372
-msgid ""
-"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle "
-"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
-"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
-"TASK AREA Commands, SIZE."
-msgstr ""
-"Lancer \\*(WE en inversant l'état connu de la dernière option «\\ i\\ ». En "
-"\\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la dernière mise à "
-"jour ne seront pas affichées. Pour plus de renseignements sur cette option, "
-"\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TAILLE>."
+#~ msgid ""
+#~ "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this "
+#~ "toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update "
+#~ "will not be displayed. For additional information regarding this toggle "
+#~ "\\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lancer \\*(WE en inversant l'état connu de la dernière option «\\ i\\ ». "
+#~ "En \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la dernière "
+#~ "mise à jour ne seront pas affichées. Pour plus de renseignements sur "
+#~ "cette option, \\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TAILLE>."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:373
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
-msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
-msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>"
+#~| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
+#~ msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
+#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:377
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
-"before ending."
-msgstr ""
-"Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \\*(WE doit "
-"réaliser avant de se terminer."
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should "
+#~ "produce before ending."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \\*(WE doit "
+#~ "réaliser avant de se terminer."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:378
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
-msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
-msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
+#~| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
+#~ msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
+#~ msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:384
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option acts as a form of help for the above -o option. It will "
-#| "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate "
-#| "line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language "
-#| "Support) translation."
-msgid ""
-"This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will "
-"cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, "
-"then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) "
-"translation."
-msgstr ""
-"Cette option agit sous forme d'aide à l'option B<-o> précédente. Cela "
-"forcera \\*(WE à afficher tous les noms de champs sur des lignes séparées "
-"avant de quitter. Ces noms peuvent être traduits (internationalisation)."
-
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:385
-#, no-wrap
-msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:393
-msgid ""
-"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
-"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or "
-"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' "
-"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
-"ordering."
-msgstr ""
-"Indiquer le nom du champ par rapport auquel les tâches seront ordonnées, "
-"indépendamment de ce que contient le fichier de configuration. Un « + » ou "
-"un « - » peut précéder le nom de champ pour remplacer aussi le sens du tri. "
-"Un « + » forcera un tri du plus grand au plus petit tandis qu'un « - » "
-"assurera un tri du plus petit au plus grand."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:396
-msgid ""
-"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
-"operation."
-msgstr ""
-"Cette option existe surtout pour permettre le mode traitement par lots "
-"automatisé."
+#~| msgid ""
+#~| "This option acts as a form of help for the above -o option. It will "
+#~| "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate "
+#~| "line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language "
+#~| "Support) translation."
+#~ msgid ""
+#~ "This option acts as a form of help for the -o option shown below. It "
+#~ "will cause \\*(We to print each of the available field names on a "
+#~ "separate line, then quit. Such names are subject to NLS (National "
+#~ "Language Support) translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option agit sous forme d'aide à l'option B<-o> précédente. Cela "
+#~ "forcera \\*(WE à afficher tous les noms de champs sur des lignes séparées "
+#~ "avant de quitter. Ces noms peuvent être traduits (internationalisation)."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:397
-#, no-wrap
-msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, "
+#~ "independent of what is reflected in the configuration file. You can "
+#~ "prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort "
+#~ "direction. A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' "
+#~ "will ensure a low to high ordering."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquer le nom du champ par rapport auquel les tâches seront ordonnées, "
+#~ "indépendamment de ce que contient le fichier de configuration. Un « + » "
+#~ "ou un « - » peut précéder le nom de champ pour remplacer aussi le sens du "
+#~ "tri. Un « + » forcera un tri du plus grand au plus petit tandis qu'un « -"
+#~ " » assurera un tri du plus petit au plus grand."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:403
-msgid ""
-"Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined "
-"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of "
-"each monitored PID will also be shown."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
+#~ "operation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option existe surtout pour permettre le mode traitement par lots "
+#~ "automatisé."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:407
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be "
-#| "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with "
-#| "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
-msgid ""
-"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma "
-"delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted."
-msgstr ""
-"Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. Cette "
-"option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la "
-"possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des "
-"virgules. Une approche mixte est aussi autorisée."
+#~| msgid ""
+#~| "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be "
+#~| "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with "
+#~| "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
+#~ msgid ""
+#~ "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma "
+#~ "delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is "
+#~ "permitted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. "
+#~ "Cette option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la "
+#~ "possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des "
+#~ "virgules. Une approche mixte est aussi autorisée."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:410
-msgid ""
-"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
-"itself once it is running."
-msgstr ""
-"Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du "
-"programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution."
+#~ msgid ""
+#~ "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We "
+#~ "program itself once it is running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du "
+#~ "programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:414
-msgid ""
-"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
-"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
-"\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
-msgstr ""
-"Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un "
-"fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de relancer "
-"\\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : « = », « u » ou "
-"« U »."
+#~ msgid ""
+#~ "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, "
+#~ "it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of "
+#~ "these \\*(CIs: `=', `u' or `U'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un "
+#~ "fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de "
+#~ "relancer \\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : "
+#~ "« = », « u » ou « U »."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:416
-msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
-msgstr ""
-"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement "
-"exclusives."
+#~ msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont "
+#~ "mutuellement exclusives."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:417
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
-msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
-msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
+#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
+#~ msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
+#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:423
-msgid ""
-"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative "
-"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
-"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
-"regarding this mode."
-msgstr ""
-"Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. "
-"Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché "
-"avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC la "
-"\\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. "
+#~ msgid ""
+#~ "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When "
+#~ "Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
+#~ "that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for "
+#~ "additional information regarding this mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. "
+#~ "Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché "
+#~ "avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC "
+#~ "la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. "
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:424
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-s>, B<--since>"
-msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
-msgstr "B<-s>, B<--since>"
+#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
+#~ msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
+#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:429
-msgid ""
-"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
-"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
-msgstr ""
-"Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. Ce "
-"mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)."
-
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:430
-#, no-wrap
-msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
+#~ "better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. "
+#~ "Ce mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:435
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
-#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
-#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
-msgid ""
-"Display only processes with a user id or user name matching that given. "
-"This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or "
-"I<filesystem>)."
-msgstr ""
-"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom "
-"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à "
-"l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à "
-"I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de "
-"fichiers)."
+#~| msgid ""
+#~| "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
+#~| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
+#~| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
+#~ msgid ""
+#~ "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
+#~ "This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or "
+#~ "I<filesystem>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom "
+#~ "utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à "
+#~ "l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à "
+#~ "I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de "
+#~ "fichiers)."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:438 ../man/top.1:448
-msgid ""
-"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
-"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
-msgstr ""
-"Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom "
-"d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des "
-"utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni."
+#~ msgid ""
+#~ "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
+#~ "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom "
+#~ "d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des "
+#~ "utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:440 ../man/top.1:450
#, fuzzy
-#| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
-msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
-msgstr ""
-"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement "
-"exclusives."
-
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:441
-#, no-wrap
-msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
-msgstr ""
+#~| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
+#~ msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont "
+#~ "mutuellement exclusives."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:445
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
-#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
-#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
-msgid ""
-"Display only processes with a user id or user name matching that given. "
-"This option matches on theI< effective> user id only."
-msgstr ""
-"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom "
-"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à "
-"l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à "
-"I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de "
-"fichiers)."
+#~| msgid ""
+#~| "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
+#~| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
+#~| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
+#~ msgid ""
+#~ "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
+#~ "This option matches on theI< effective> user id only."
+#~ msgstr ""
+#~ "N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom "
+#~ "utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à "
+#~ "l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à "
+#~ "I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de "
+#~ "fichiers)."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:451
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>"
-msgid "-B<V>, B<--version>"
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
+#~| msgid "B<-V>, B<--version>"
+#~ msgid "-B<V>, B<--version>"
+#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:454
#, fuzzy
-#| msgid "Display version information and exit."
-msgid "Display version information, then quit."
-msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
+#~| msgid "Display version information and exit."
+#~ msgid "Display version information, then quit."
+#~ msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:455
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
-msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
-msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>"
+#~| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
+#~ msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
+#~ msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:462
-msgid ""
-"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
-"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width "
-"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width "
-"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is "
-"considered unlimited."
-msgstr ""
-"En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera la "
-"sortie en utilisant les variables d'environnement B<COLUMNS> et B<LINES> si "
-"elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à \\*(WX colonnes "
-"au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie sera diminuée ou "
-"augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est considéré sans "
-"limite."
+#~ msgid ""
+#~ "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output "
+#~ "using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, "
+#~ "width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, "
+#~ "output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number "
+#~ "of rows is considered unlimited."
+#~ msgstr ""
+#~ "En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera "
+#~ "la sortie en utilisant les variables d'environnement B<COLUMNS> et "
+#~ "B<LINES> si elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à "
+#~ "\\*(WX colonnes au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie "
+#~ "sera diminuée ou augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est "
+#~ "considéré sans limite."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:468
-msgid ""
-"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
-"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
-"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. "
-"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
-"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
-msgstr ""
-"En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I<essayera> de "
-"formater la sortie en utilisant les variables d'environnement B<COLUMNS> et "
-"B<LINES> si elles sont configurées. Avec un paramètre, la largeur de la "
-"sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit avec les variables "
-"d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I<sauf> en mode « traitement "
-"par lot s», les dimensions réelles du terminal ne peuvent jamais être "
-"dépassées."
+#~ msgid ""
+#~ "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< "
+#~ "attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment "
+#~ "variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, "
+#~ "not increased. Whether using environment variables or an argument with -"
+#~ "w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be "
+#~ "exceeded."
+#~ msgstr ""
+#~ "En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I<essayera> "
+#~ "de formater la sortie en utilisant les variables d'environnement "
+#~ "B<COLUMNS> et B<LINES> si elles sont configurées. Avec un paramètre, la "
+#~ "largeur de la sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit "
+#~ "avec les variables d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I<sauf> "
+#~ "en mode « traitement par lot s», les dimensions réelles du terminal ne "
+#~ "peuvent jamais être dépassées."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:471
-msgid ""
-"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
-"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
-msgstr ""
-"\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours "
-"relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce "
-"soit en mode « traitement par lots » ou non."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on "
+#~ "the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours "
+#~ "relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce "
+#~ "soit en mode « traitement par lots » ou non."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:472
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-s>, B<--since>"
-msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
-msgstr "B<-s>, B<--since>"
+#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
+#~ msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
+#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:478
-msgid ""
-"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
-"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
-"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
-"NUMA Node \\*(CT ('2')."
-msgstr ""
-"Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. Soit "
-"la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une seule "
-"ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de la \\*(CT "
-"du nœud NUMA (« 2 ») "
+#~ msgid ""
+#~ "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
+#~ "reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single "
+#~ "line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state "
+#~ "of the NUMA Node \\*(CT ('2')."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. "
+#~ "Soit la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une "
+#~ "seule ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de "
+#~ "la \\*(CT du nœud NUMA (« 2 ») "
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:480
-msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
-msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements."
+#~ msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
+#~ msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements."
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: SH
-#: ../man/top.1:482
#, no-wrap
-msgid "2. SUMMARY Display"
-msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ"
+#~ msgid "2. SUMMARY Display"
+#~ msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:488
-msgid ""
-"Each of the following three areas are individually controlled through one or "
-"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
-"regarding these provisions."
-msgstr ""
-"Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide "
-"d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour "
-"obtenir plus de renseignements sur ces dispositions."
+#~ msgid ""
+#~ "Each of the following three areas are individually controlled through one "
+#~ "or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional "
+#~ "information regarding these provisions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide "
+#~ "d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour "
+#~ "obtenir plus de renseignements sur ces dispositions."
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:490
#, no-wrap
-msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
-msgstr "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ"
+#~ msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
+#~ msgstr "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:493
-msgid "This portion consists of a single line containing:"
-msgstr "Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant :"
+#~ msgid "This portion consists of a single line containing:"
+#~ msgstr "Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:498
#, no-wrap
-msgid ""
-" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
-" current time and length of time since last boot\n"
-" total number of users\n"
-" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
-msgstr ""
-" - nom du B<programme> ou de B<fenêtre>, suivant le mode d'affichage ;\n"
-" - heure actuelle et temps passé depuis le démarrage ;\n"
-" - nombre total d'utilisateurs ;\n"
-" - charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15 minutes.\n"
+#~ msgid ""
+#~ " B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
+#~ " current time and length of time since last boot\n"
+#~ " total number of users\n"
+#~ " system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " - nom du B<programme> ou de B<fenêtre>, suivant le mode d'affichage ;\n"
+#~ " - heure actuelle et temps passé depuis le démarrage ;\n"
+#~ " - nombre total d'utilisateurs ;\n"
+#~ " - charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15 minutes.\n"
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:501
#, no-wrap
-msgid "2b. TASK and CPU States"
-msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS"
+#~ msgid "2b. TASK and CPU States"
+#~ msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:506
-msgid ""
-"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
-"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
-msgstr ""
-"Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, des "
-"lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels d'état "
-"\\*(PU."
+#~ msgid ""
+#~ "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
+#~ "additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, "
+#~ "des lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels "
+#~ "d'état \\*(PU."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:510
-msgid ""
-"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
-"Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
-msgstr ""
-"La première ligne montre le total de B<tâches> ou de B<processus légers>, "
-"suivant l'état du I<mode processus légers>. Ce total est ensuite classé :"
+#~ msgid ""
+#~ "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
+#~ "Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La première ligne montre le total de B<tâches> ou de B<processus légers>, "
+#~ "suivant l'état du I<mode processus légers>. Ce total est ensuite classé :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:512
#, no-wrap
-msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
-msgstr ""
-" - en cours d'exécution (« running ») ;\n"
-" - en sommeil (« sleeping ») ;\n"
-" - arrêté (« stopped ») ;\n"
-" - zombie.\n"
+#~ msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " - en cours d'exécution (« running ») ;\n"
+#~ " - en sommeil (« sleeping ») ;\n"
+#~ " - arrêté (« stopped ») ;\n"
+#~ " - zombie.\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:516
-msgid ""
-"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
-"refresh."
-msgstr ""
-"La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de "
-"l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement."
+#~ msgid ""
+#~ "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the "
+#~ "last refresh."
+#~ msgstr ""
+#~ "La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de "
+#~ "l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:519
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
-#| "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions "
-#| "are shown first."
-msgid ""
-"As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
-"Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
-msgstr ""
-"Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont "
-"affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles relatives "
-"aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en premier."
+#~| msgid ""
+#~| "As a default, percentages for these individual categories are "
+#~| "displayed. Where two labels are shown below, those for more recent "
+#~| "kernel versions are shown first."
+#~ msgid ""
+#~ "As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
+#~ "Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont "
+#~ "affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles "
+#~ "relatives aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en "
+#~ "premier."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:528
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n"
-#| " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n"
-#| " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n"
-#| " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n"
-#| " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
-#| " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
-#| " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
-#| " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
-msgid ""
-" B<us> : time running un-niced user processes\n"
-" B<sy> : time running kernel processes\n"
-" B<ni> : time running niced user processes\n"
-" B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
-" B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
-" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
-" B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
-" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
-msgstr ""
-" B<us>, B<user> : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n"
-" B<sy>, B<system> : temps d'exécution des processus du noyau\n"
-" B<ni>, B<nice> : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n"
-" B<id>, B<idle> : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n"
-" B<wa>, B<IO-wait> : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n"
-" B<hi> : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n"
-" B<si> : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n"
-" B<st> : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n"
+#~| msgid ""
+#~| " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n"
+#~| " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n"
+#~| " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n"
+#~| " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n"
+#~| " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
+#~| " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
+#~| " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
+#~| " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
+#~ msgid ""
+#~ " B<us> : time running un-niced user processes\n"
+#~ " B<sy> : time running kernel processes\n"
+#~ " B<ni> : time running niced user processes\n"
+#~ " B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
+#~ " B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
+#~ " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
+#~ " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
+#~ " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " B<us>, B<user> : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n"
+#~ " B<sy>, B<system> : temps d'exécution des processus du noyau\n"
+#~ " B<ni>, B<nice> : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n"
+#~ " B<id>, B<idle> : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n"
+#~ " B<wa>, B<IO-wait> : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n"
+#~ " B<hi> : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n"
+#~ " B<si> : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n"
+#~ " B<st> : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:533
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads "
-#| "line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
-msgid ""
-"Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display "
-"modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary "
-"consisting of these elements:"
-msgstr ""
-"Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la première "
-"ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé abrégé "
-"consistant en ces éléments :"
+#~| msgid ""
+#~| "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/"
+#~| "threads line, an abbreviated summary is shown consisting of these "
+#~| "elements:"
+#~ msgid ""
+#~ "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display "
+#~ "modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated "
+#~ "summary consisting of these elements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la "
+#~ "première ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé "
+#~ "abrégé consistant en ces éléments :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:536
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " a b c d\n"
-#| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
-msgid ""
-" a b c d\n"
-" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n"
-msgstr ""
-" a b c d\n"
-" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
+#~| msgid ""
+#~| " a b c d\n"
+#~| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
+#~ msgid ""
+#~ " a b c d\n"
+#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " a b c d\n"
+#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:543
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Where: a) is the combined B<us> and B<ni> percentage; b) is the B<sy> "
-#| "percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those "
-#| "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command "
-#| "for additional information on that special 4-way toggle."
-msgid ""
-"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
-"si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual "
-"graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' "
-"and `system' portions."
-msgstr ""
-"Où : B<a> est la combinaison des pourcentages B<us> et B<ni> ; B<b> est le "
-"pourcentage B<sy> ; B<c> est le total et B<d> est un des deux graphiques de "
-"ces représentations. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la "
-"commande « t»  pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple "
-"particulière."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:548
-msgid ""
-"If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will "
-"be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that "
-"information is still reflected in the graph itself assuming color is active "
-"or, if not, bars vs. blocks are being shown."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:551
-msgid ""
-"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and "
-"`4' \\*(CTs."
-msgstr ""
+#~| msgid ""
+#~| "Where: a) is the combined B<us> and B<ni> percentage; b) is the B<sy> "
+#~| "percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those "
+#~| "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command "
+#~| "for additional information on that special 4-way toggle."
+#~ msgid ""
+#~ "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi "
+#~ "+ si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual "
+#~ "graphs of those representations. Such graphs also reflect separate "
+#~ "`user' and `system' portions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Où : B<a> est la combinaison des pourcentages B<us> et B<ni> ; B<b> est "
+#~ "le pourcentage B<sy> ; B<c> est le total et B<d> est un des deux "
+#~ "graphiques de ces représentations. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de "
+#~ "RÉSUMÉ> et la commande « t»  pour plus de renseignements sur cette "
+#~ "bascule quadruple particulière."
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:553
#, no-wrap
-msgid "2c. MEMORY Usage"
-msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE"
+#~ msgid "2c. MEMORY Usage"
+#~ msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:558
-msgid ""
-"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
-"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
-"the `E' \\*(CI."
-msgstr ""
-"Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en unité "
-"de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur d'échelle forcé "
-"par la \\*(CI « E »."
+#~ msgid ""
+#~ "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
+#~ "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced "
+#~ "with the `E' \\*(CI."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en "
+#~ "unité de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur "
+#~ "d'échelle forcé par la \\*(CI « E »."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:560
-msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
-msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :"
+#~ msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
+#~ msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:562
#, no-wrap
-msgid " total, free, used and buff/cache\n"
-msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n"
+#~ msgid " total, free, used and buff/cache\n"
+#~ msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:565
-msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
-msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :"
+#~ msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
+#~ msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:567
#, no-wrap
-msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
-msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n"
+#~ msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
+#~ msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:575
-msgid ""
-"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
-"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it "
-"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It "
-"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
-"same as B<free>."
-msgstr ""
-"Le nombre B<avail> sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP "
-"disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace "
-"d'échange. À la différence du champ B<free>, il tente de compter les blocs "
-"de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est disponible "
-"avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, il est "
-"identique à B<free>."
+#~ msgid ""
+#~ "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
+#~ "starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, "
+#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory "
+#~ "slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, "
+#~ "otherwise the same as B<free>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nombre B<avail> sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP "
+#~ "disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace "
+#~ "d'échange. À la différence du champ B<free>, il tente de compter les "
+#~ "blocs de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est "
+#~ "disponible avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, "
+#~ "il est identique à B<free>."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:578
-msgid ""
-"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
-"shown consisting of these elements:"
-msgstr ""
-"Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé "
-"abrégé sont montrées consistant en ces éléments :"
+#~ msgid ""
+#~ "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
+#~ "shown consisting of these elements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé "
+#~ "abrégé sont montrées consistant en ces éléments :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:582
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " a b c\n"
-#| " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
-#| " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
-msgid ""
-" a b c\n"
-" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n"
-" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n"
-msgstr ""
-" a b c\n"
-" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
-" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
+#~| msgid ""
+#~| " a b c\n"
+#~| " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
+#~| " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
+#~ msgid ""
+#~ " a b c\n"
+#~ " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n"
+#~ " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " a b c\n"
+#~ " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
+#~ " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:586
-msgid ""
-"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
-"of two visual graphs of those representations."
-msgstr ""
-"Où : B<a> est le pourcentage utilisé, B<b> le total disponible et B<c> un "
-"des deux graphiques de ces représentations."
+#~ msgid ""
+#~ "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is "
+#~ "one of two visual graphs of those representations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Où : B<a> est le pourcentage utilisé, B<b> le total disponible et B<c> un "
+#~ "des deux graphiques de ces représentations."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:593
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
-#| "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided "
-#| "between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by "
-#| "B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for "
-#| "additional information on that special 4-way toggle."
-msgid ""
-"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
-"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between "
-"the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise "
-"accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' "
-"command for additional information on that special 4-way toggle."
-msgstr ""
-"Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B<total> moins le "
-"B<avail> estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est divisé "
-"entre B<used> et le reste de la mémoire qui n'est pas compté par ailleurs "
-"par B<avail>. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la commande "
-"« m»  pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple particulière."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:595
-msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
-msgstr ""
-"Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :"
+#~| msgid ""
+#~| "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
+#~| "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided "
+#~| "between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by "
+#~| "B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for "
+#~| "additional information on that special 4-way toggle."
+#~ msgid ""
+#~ "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
+#~ "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided "
+#~ "between the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not "
+#~ "otherwise accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands "
+#~ "and the `m' command for additional information on that special 4-way "
+#~ "toggle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B<total> moins le "
+#~ "B<avail> estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est "
+#~ "divisé entre B<used> et le reste de la mémoire qui n'est pas compté par "
+#~ "ailleurs par B<avail>. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la "
+#~ "commande « m»  pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple "
+#~ "particulière."
+
+#~ msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:602
#, no-wrap
-msgid ""
-" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
-" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
-" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
-" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
-" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
-" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
-msgstr ""
-" Kio = kibioctet = 1024 octets\n"
-" Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n"
-" Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n"
-" Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n"
-" Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n"
-" Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n"
-
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: SH
-#: ../man/top.1:605
+#~ msgid ""
+#~ " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
+#~ " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
+#~ " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
+#~ " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
+#~ " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
+#~ " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Kio = kibioctet = 1024 octets\n"
+#~ " Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n"
+#~ " Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n"
+#~ " Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n"
+#~ " Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n"
+#~ " Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n"
+
#, no-wrap
-msgid "3. FIELDS / Columns"
-msgstr "3. CHAMPS et COLONNES"
+#~ msgid "3. FIELDS / Columns"
+#~ msgstr "3. CHAMPS et COLONNES"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:608
#, no-wrap
-msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
-msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs"
+#~ msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
+#~ msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:614
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
-#| "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their "
-#| "position and whether or not they are displayable with the `f' or "
-#| "`F' (Fields Management) \\*(CIs."
-msgid ""
-"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
-"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position "
-"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) "
-"\\*(CI."
-msgstr ""
-"Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles "
-"dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. Vous "
-"pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou non avec "
-"les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)."
+#~| msgid ""
+#~| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
+#~| "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their "
+#~| "position and whether or not they are displayable with the `f' or "
+#~| "`F' (Fields Management) \\*(CIs."
+#~ msgid ""
+#~ "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
+#~ "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their "
+#~ "position and whether or not they are displayable with the `f' (Fields "
+#~ "Management) \\*(CI."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles "
+#~ "dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. "
+#~ "Vous pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou "
+#~ "non avec les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:619
-msgid ""
-"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
-"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort "
-"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
-msgstr ""
-"Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, comme "
-"bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \\*(Xt "
-"B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TRI>."
+#~ msgid ""
+#~ "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they "
+#~ "are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on "
+#~ "sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, "
+#~ "comme bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri "
+#~ "\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TRI>."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:625
-msgid ""
-"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
-"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
-"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
-"for startup through a build option."
-msgstr ""
-"Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme "
-"mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant être "
-"mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à l'aide de "
-"la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de construction."
+#~ msgid ""
+#~ "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
+#~ "unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
+#~ "through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or "
+#~ "established for startup through a build option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme "
+#~ "mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant "
+#~ "être mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à "
+#~ "l'aide de la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de "
+#~ "construction."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:626
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
-msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
-msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>"
+#~| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
+#~ msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
+#~ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:630
-msgid ""
-"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
-"expressed as a percentage of total \\*(PU time."
-msgstr ""
-"La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement "
-"d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total."
+#~ msgid ""
+#~ "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
+#~ "expressed as a percentage of total \\*(PU time."
+#~ msgstr ""
+#~ "La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier "
+#~ "rafraîchissement d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:635
-msgid ""
-"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
-"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
-"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
-msgstr ""
-"Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs "
-"processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B<pas> en "
-"mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être "
-"signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »."
+#~ msgid ""
+#~ "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
+#~ "I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
+#~ "reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs "
+#~ "processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B<pas> en "
+#~ "mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être "
+#~ "signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:640
-msgid ""
-"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
-"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
-"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
-msgstr ""
-"Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » est "
-"\\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu "
-"d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous pouvez basculer "
-"entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »."
+#~ msgid ""
+#~ "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
+#~ "operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by "
+#~ "the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' "
+#~ "\\*(CI."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » "
+#~ "est \\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation "
+#~ "\\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous "
+#~ "pouvez basculer entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI "
+#~ "«\\ I\\ »."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:646
-msgid ""
-"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
-"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. "
-"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
-"`V' and `v' toggles."
-msgstr ""
-"\\*(NT En mode d'affichage arborescent (« V ») avec des enfants dissimulés "
-"(« v »), ce champ sera aussi inclus dans le temps \\*(PU de ces enfants non "
-"visibles. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES — Contenu> pour plus "
-"d'informations sur les options « V » et « v »."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed "
+#~ "(`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen "
+#~ "children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information "
+#~ "regarding the `V' and `v' toggles."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT En mode d'affichage arborescent (« V ») avec des enfants "
+#~ "dissimulés (« v »), ce champ sera aussi inclus dans le temps \\*(PU de "
+#~ "ces enfants non visibles. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES "
+#~ "— Contenu> pour plus d'informations sur les options « V » et « v »."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:647
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
-msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
-msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:651
-msgid ""
-"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects "
-"reaped child processes."
-msgstr ""
+#~| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
+#~ msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
+#~ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:652
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
-msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
-msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:656
-msgid ""
-"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed "
-"as a percentage."
-msgstr ""
+#~| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
+#~ msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
+#~ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:661
-msgid ""
-"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help "
-"determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low "
-"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over "
-"its lifetime."
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:662
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
-msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
-msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>"
+#~| msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
+#~ msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
+#~ msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:665
-msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
-msgstr ""
-"Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par la "
-"tâche."
+#~ msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par "
+#~ "la tâche."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:667 ../man/top.1:728 ../man/top.1:761 ../man/top.1:934
-#: ../man/top.1:995 ../man/top.1:1048 ../man/top.1:1093 ../man/top.1:1113
-msgid "\\*(XX."
-msgstr "\\*(XX."
+#~ msgid "\\*(XX."
+#~ msgstr "\\*(XX."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:668
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
-msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
-msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>"
+#~| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
+#~ msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
+#~ msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:673
-msgid ""
-"The autogroup identifier associated with a process. This feature operates "
-"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop "
-"performance."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:682
-msgid ""
-"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is "
-"created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked "
-"processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel "
-"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. "
-"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will "
-"not dominate an autogroup with only one or two processes."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:684
-msgid "When -1 is displayed it means this information is not available."
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:685
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
-msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
-msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>"
+#~| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
+#~ msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
+#~ msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:691
-msgid ""
-"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that "
-"group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice "
-"value means lower priority."
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:692
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
-msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
-msgstr " 3. B<CGNAME \\*(Em nom des groupes de contrôle>"
+#~| msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
+#~ msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
+#~ msgstr " 3. B<CGNAME \\*(Em nom des groupes de contrôle>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:696
-msgid ""
-"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
-"applicable for that process."
-msgstr ""
-"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » "
-"si ça ne s'applique pas à ce processus."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
+#~ "applicable for that process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « -"
+#~ " » si ça ne s'applique pas à ce processus."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:700
-msgid ""
-"This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
-"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is "
-"also variable width."
-msgstr ""
-"Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes de "
-"contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B<CGROUPS>). Et "
-"comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable."
+#~ msgid ""
+#~ "This will typically be the last entry in the full list of control groups "
+#~ "as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this "
+#~ "field is also variable width."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes "
+#~ "de contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B<CGROUPS>). "
+#~ "Et comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:701
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
-msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
-msgstr " 4. B<CGROUPS \\*(Em groupes de contrôle>"
+#~| msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
+#~ msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
+#~ msgstr " 4. B<CGROUPS \\*(Em groupes de contrôle>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:705
-msgid ""
-"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
-"applicable for that process."
-msgstr ""
-"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » "
-"si ça ne s'applique pas à ce processus."
+#~ msgid ""
+#~ "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if "
+#~ "not applicable for that process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « -"
+#~ " » si ça ne s'applique pas à ce processus."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:710
-msgid ""
-"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
-"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
-"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
-"and monitoring those resources."
-msgstr ""
-"Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de ressources "
-"(processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des groupes de "
-"processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle fin de "
-"l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant et "
-"supervisant ces ressources."
+#~ msgid ""
+#~ "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
+#~ "bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
+#~ "enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, "
+#~ "managing and monitoring those resources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de "
+#~ "ressources (processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des "
+#~ "groupes de processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle "
+#~ "fin de l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant "
+#~ "et supervisant ces ressources."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:714
-msgid ""
-"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
-"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem "
-"represents a single resource."
-msgstr ""
-"De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un "
-"système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un "
-"sous-système représente une unique ressource."
+#~ msgid ""
+#~ "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a "
+#~ "system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A "
+#~ "subsystem represents a single resource."
+#~ msgstr ""
+#~ "De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un "
+#~ "système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un "
+#~ "sous-système représente une unique ressource."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:721
-msgid ""
-"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
-"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
-"Window for additional information on accessing any truncated data."
-msgstr ""
-"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
-"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
-"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
-"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
-"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
-"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
-"l'accès aux données tronquées."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
+#~ "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
+#~ "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
+#~ "data."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
+#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran "
+#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes "
+#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans "
+#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
+#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements "
+#~ "sur l'accès aux données tronquées."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:722
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
-msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
-msgstr " 5. B<CODE \\*(Em taille de code (Kio)>"
+#~| msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
+#~ msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
+#~ msgstr " 5. B<CODE \\*(Em taille de code (Kio)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:726
-msgid ""
-"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
-"Text Resident Set size or TRS."
-msgstr ""
-"La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la taille "
-"du «\\ text resident set\\ » ou TRS."
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as "
+#~ "the Text Resident Set size or TRS."
+#~ msgstr ""
+#~ "La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la "
+#~ "taille du «\\ text resident set\\ » ou TRS."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:729
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
-msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
-msgstr " 6. B<COMMAND \\*(Em nom de commande> ou B<ligne de commande>"
+#~| msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
+#~ msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
+#~ msgstr " 6. B<COMMAND \\*(Em nom de commande> ou B<ligne de commande>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:735
-msgid ""
-"Display the command line used to start a task or the name of the associated "
-"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
-"both a \\*(CO and an \\*(CI."
-msgstr ""
-"Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du "
-"programme associé. Vous basculez entre la I<ligne> de commande et le I<nom> "
-"avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une \\*(CI."
+#~ msgid ""
+#~ "Display the command line used to start a task or the name of the "
+#~ "associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with "
+#~ "`c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du "
+#~ "programme associé. Vous basculez entre la I<ligne> de commande et le "
+#~ "I<nom> avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une "
+#~ "\\*(CI."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:740
#, no-wrap
-msgid ""
-"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
-"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
-"brackets, as in this example:\n"
-" [kthreadd]\n"
-msgstr ""
-"Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n"
-"sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n"
-"présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n"
-"cet exemple\\ :\n"
-" [kthreadd]\n"
+#~ msgid ""
+#~ "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
+#~ "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
+#~ "brackets, as in this example:\n"
+#~ " [kthreadd]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n"
+#~ "sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n"
+#~ "présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n"
+#~ "cet exemple\\ :\n"
+#~ " [kthreadd]\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:743
-msgid ""
-"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' "
-"\\*(CI for additional information regarding that mode."
-msgstr ""
-"Ce champ peut aussi être affecté par le I<mode d'affichage arborescent>. "
-"\\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode."
+#~ msgid ""
+#~ "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC "
+#~ "`V' \\*(CI for additional information regarding that mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce champ peut aussi être affecté par le I<mode d'affichage arborescent>. "
+#~ "\\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:752
-msgid ""
-"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
-"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
-"true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
-"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
-"accessing any truncated data."
-msgstr ""
-"\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
-"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
-"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
-"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
-"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est "
-"particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont "
-"affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour "
-"obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
+#~ "such variable width fields could still suffer truncation. This is "
+#~ "especially true for this field when command lines are being displayed "
+#~ "(the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
+#~ "information on accessing any truncated data."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
+#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran "
+#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes "
+#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans "
+#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est "
+#~ "particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont "
+#~ "affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> "
+#~ "pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:753
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
-msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
-msgstr " 7. B<DATA \\*(Em taille des données + pile (Kio)>"
+#~| msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
+#~ msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
+#~ msgstr " 7. B<DATA \\*(Em taille des données + pile (Kio)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:759
-msgid ""
-"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as "
-"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
-"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
-msgstr ""
-"La quantité de mémoire privée I<réservée> par un processus. Elle est "
-"également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne peut "
-"pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours incluse dans "
-"la quantité de \\*(MV (VIRT)."
-
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:762
-#, no-wrap
-msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:766
-msgid ""
-"The length of time since a process was started. Thus, the most recently "
-"started task will display the smallest time interval."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:771
-msgid ""
-"The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to "
-"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. "
-"At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known "
+#~ "as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to "
+#~ "\\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "La quantité de mémoire privée I<réservée> par un processus. Elle est "
+#~ "également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne "
+#~ "peut pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours "
+#~ "incluse dans la quantité de \\*(MV (VIRT)."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:772
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
-msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
-msgstr "8. B<ENVIRON \\*(Em variables d'environnement>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:778
-msgid ""
-"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
-"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not "
-"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
-msgstr ""
-"Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles qu'elles "
-"sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront affichées dans "
-"leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé par « set » sans "
-"argument."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:786
-msgid ""
-"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
-"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
-"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
-"information on accessing any truncated data."
-msgstr ""
-"\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
-"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
-"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
-"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
-"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est "
-"particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une "
-"fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données "
-"tronquées."
+#~| msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
+#~ msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
+#~ msgstr "8. B<ENVIRON \\*(Em variables d'environnement>"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:787
-#, no-wrap
-msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Display all of the environment variables, if any, as seen by the "
+#~ "respective processes. These variables will be displayed in their raw "
+#~ "native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an "
+#~ "unqualified `set'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles "
+#~ "qu'elles sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront "
+#~ "affichées dans leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé "
+#~ "par « set » sans argument."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:791
-msgid ""
-"Where available, this is the full path to the executable, including the "
-"program name."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
+#~ "such variable width fields could still suffer truncation. This is "
+#~ "especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for "
+#~ "additional information on accessing any truncated data."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
+#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran "
+#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes "
+#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans "
+#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est "
+#~ "particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une "
+#~ "fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données "
+#~ "tronquées."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:795
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
-#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
-#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
-#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
-#| "data."
-msgid ""
-"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
-msgstr ""
-"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
-"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
-"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
-"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
-"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
-"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
-"l'accès aux données tronquées."
+#~| msgid ""
+#~| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+#~| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated "
+#~| "all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even "
+#~| "so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT "
+#~| "5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any "
+#~| "truncated data."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
+#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran "
+#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes "
+#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans "
+#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
+#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements "
+#~ "sur l'accès aux données tronquées."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:796
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
-msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
-msgstr " 9. B<Flags \\*(Em indicateurs de tâche>"
+#~| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
+#~ msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
+#~ msgstr " 9. B<Flags \\*(Em indicateurs de tâche>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:801
-msgid ""
-"This column represents the task's current scheduling flags which are "
-"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
-"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
-msgstr ""
-"Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement "
-"ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans "
-"les zéros. Ils sont officiellement documentés dans E<lt>linux/sched.hE<gt>."
+#~ msgid ""
+#~ "This column represents the task's current scheduling flags which are "
+#~ "expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
+#~ "are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement "
+#~ "ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans "
+#~ "les zéros. Ils sont officiellement documentés dans E<lt>linux/sched."
+#~ "hE<gt>."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:802
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
-msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
-msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>"
+#~| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
+#~ msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
+#~ msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:805
-msgid "TheI< effective> group ID."
-msgstr "L'identifiant de groupe I<effectif>."
+#~ msgid "TheI< effective> group ID."
+#~ msgstr "L'identifiant de groupe I<effectif>."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:806
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
-msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
-msgstr "11. B<GROUP \\*(Em nom du groupe>"
+#~| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
+#~ msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
+#~ msgstr "11. B<GROUP \\*(Em nom du groupe>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:809
-msgid "TheI< effective> group name."
-msgstr "Le nom de groupe I<effectif>."
+#~ msgid "TheI< effective> group name."
+#~ msgstr "Le nom de groupe I<effectif>."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:810
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
-msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
-msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>"
+#~| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
+#~ msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
+#~ msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:814
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A number representing the NUMA node associated with the last used "
-#| "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is "
-#| "not available."
-msgid ""
-"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this "
-"information is not available."
-msgstr ""
-"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé "
-"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas "
-"d'informations disponibles sur le NUMA."
+#~| msgid ""
+#~| "A number representing the NUMA node associated with the last used "
+#~| "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is "
+#~| "not available."
+#~ msgid ""
+#~ "The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this "
+#~ "information is not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé "
+#~ "(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas "
+#~ "d'informations disponibles sur le NUMA."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:815
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
-msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
-msgstr "12. B<LXC \\*(Em nom de conteneur lxc>"
+#~| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
+#~ msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
+#~ msgstr "12. B<LXC \\*(Em nom de conteneur lxc>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:819
-msgid ""
-"The name of the lxc container within which a task is running. If a process "
-"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
-msgstr ""
-"Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un processus "
-"n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est affiché."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the lxc container within which a task is running. If a "
+#~ "process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un "
+#~ "processus n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est "
+#~ "affiché."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:820
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
-msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
-msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>"
+#~| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
+#~ msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
+#~ msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:827
-msgid ""
-"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
-"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
-"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
-"ability."
-msgstr ""
-"La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une "
-"priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie "
-"simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la priorité."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:831
-msgid ""
-"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other "
-"processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for "
-"additional information on autogroups."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
+#~ "whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
+#~ "simply means priority will not be adjusted in determining a task's "
+#~ "dispatch-ability."
+#~ msgstr ""
+#~ "La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une "
+#~ "priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie "
+#~ "simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la "
+#~ "priorité."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:832
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
-msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
-msgstr "14. B<NU \\*(Em dernier nœud NUMA connu>"
+#~| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
+#~ msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
+#~ msgstr "14. B<NU \\*(Em dernier nœud NUMA connu>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:836
-msgid ""
-"A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
-"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
-msgstr ""
-"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé "
-"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas "
-"d'informations disponibles sur le NUMA."
+#~ msgid ""
+#~ "A number representing the NUMA node associated with the last used "
+#~ "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is "
+#~ "not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé "
+#~ "(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas "
+#~ "d'informations disponibles sur le NUMA."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:838
-msgid ""
-"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
-"\\*(SA."
-msgstr ""
-"\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres dispositions "
-"de NUMA affectant la \\*(SA."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
+#~ "\\*(SA."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres "
+#~ "dispositions de NUMA affectant la \\*(SA."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:839
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
-msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
-msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>"
+#~| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
+#~ msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
+#~ msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:844
-msgid ""
-"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
-"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
-"is exhausted."
-msgstr ""
-"La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de "
-"mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer "
-"quand la mémoire est épuisée."
+#~ msgid ""
+#~ "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of "
+#~ "memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill "
+#~ "when memory is exhausted."
+#~ msgstr ""
+#~ "La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance "
+#~ "de mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche "
+#~ "tuer quand la mémoire est épuisée."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:845
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
-msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
-msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>"
+#~| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
+#~ msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
+#~ msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:850
-msgid ""
-"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
-"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
-"`always kill'."
-msgstr ""
-"La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à "
-"tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » "
-"tandis que 1000 signifie « toujours tuer »."
+#~ msgid ""
+#~ "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
+#~ "memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
+#~ "`always kill'."
+#~ msgstr ""
+#~ "La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches "
+#~ "à tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais "
+#~ "tuer » tandis que 1000 signifie « toujours tuer »."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:851
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
-msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
-msgstr "17. B<P \\*(Em dernier \\*(PU utilisé (SMP)>"
+#~| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
+#~ msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
+#~ msgstr "17. B<P \\*(Em dernier \\*(PU utilisé (SMP)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:859
-msgid ""
-"A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
-"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
-"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
-"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
-"demand for \\*(Pu time)."
-msgstr ""
-"Un nombre représentant le dernier processeur utilisé. Dans un véritable "
-"environnement SMP, cette valeur change fréquemment puisque le noyau utilise "
-"intentionnellement une affinité faible. Ainsi, l'activité propre de \\*(WE "
-"peut casser cette faible affinité et faire en sorte qu'un nombre plus élevé "
-"de processus change plus souvent de \\*(PU (à cause d'une demande "
-"supplémentaire de temps \\*(PU)."
+#~ msgid ""
+#~ "A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
+#~ "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses "
+#~ "weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak "
+#~ "affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because "
+#~ "of the extra demand for \\*(Pu time)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nombre représentant le dernier processeur utilisé. Dans un véritable "
+#~ "environnement SMP, cette valeur change fréquemment puisque le noyau "
+#~ "utilise intentionnellement une affinité faible. Ainsi, l'activité propre "
+#~ "de \\*(WE peut casser cette faible affinité et faire en sorte qu'un "
+#~ "nombre plus élevé de processus change plus souvent de \\*(PU (à cause "
+#~ "d'une demande supplémentaire de temps \\*(PU)."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:860
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
-msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
-msgstr "18. B<PGRP \\*(Em identifiant de groupe de processus>"
+#~| msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
+#~ msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
+#~ msgstr "18. B<PGRP \\*(Em identifiant de groupe de processus>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:869
-msgid ""
-"Every process is member of a unique process group which is used for "
-"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
-"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member "
-"of the process group of its parent. By convention, this value equals the "
-"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
-"process group leader."
-msgstr ""
-"Tous les processus font partie d'un seul groupe de processus qui est utilisé "
-"pour la distribution de signaux et par les terminaux pour arbitrer les "
-"requêtes d'entrées et sorties. Quand un processus est créé (forké), il "
-"devient membre du groupe de processus de son parent. Par convention, cette "
-"valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre du "
-"groupe de processus, appelé le meneur de groupe de processus."
+#~ msgid ""
+#~ "Every process is member of a unique process group which is used for "
+#~ "distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
+#~ "input and output. When a process is created (forked), it becomes a "
+#~ "member of the process group of its parent. By convention, this value "
+#~ "equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process "
+#~ "group, called the process group leader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tous les processus font partie d'un seul groupe de processus qui est "
+#~ "utilisé pour la distribution de signaux et par les terminaux pour "
+#~ "arbitrer les requêtes d'entrées et sorties. Quand un processus est créé "
+#~ "(forké), il devient membre du groupe de processus de son parent. Par "
+#~ "convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du "
+#~ "premier membre du groupe de processus, appelé le meneur de groupe de "
+#~ "processus."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:870
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
-msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
-msgstr "19. B<PID \\*(Em identifiant de processus>"
+#~| msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
+#~ msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
+#~ msgstr "19. B<PID \\*(Em identifiant de processus>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:875
-msgid ""
-"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
-"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
-"a task_struct."
-msgstr ""
-"L'identifiant unique du processus de la tâche. Il s'adapte périodiquement, "
-"sans toutefois redémarrer à zéro. Du point de vue du noyau, c'est une entité "
-"distribuable définie par une « task_struct »."
+#~ msgid ""
+#~ "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
+#~ "restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined "
+#~ "by a task_struct."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'identifiant unique du processus de la tâche. Il s'adapte "
+#~ "périodiquement, sans toutefois redémarrer à zéro. Du point de vue du "
+#~ "noyau, c'est une entité distribuable définie par une « task_struct »."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:880
-msgid ""
-"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
-"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
-"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
-"leader (\\*(Xa TPGID)."
-msgstr ""
-"Cette valeur peut aussi être utilisée comme : identifiant de groupe de "
-"processus (\\*(Xa PGRP), identifiant de session pour le meneur de session "
-"(\\*(Xa SID), identifiant de groupe de processus légers pour le meneur de "
-"groupe de processus légers (\\*(Xa TGID) et identifiant de groupe de "
-"processus contrôlant le terminal pour le meneur de groupe de processus "
-"(\\*(Xa TPGID)."
+#~ msgid ""
+#~ "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a "
+#~ "session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the "
+#~ "thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the "
+#~ "process group leader (\\*(Xa TPGID)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette valeur peut aussi être utilisée comme : identifiant de groupe de "
+#~ "processus (\\*(Xa PGRP), identifiant de session pour le meneur de session "
+#~ "(\\*(Xa SID), identifiant de groupe de processus légers pour le meneur de "
+#~ "groupe de processus légers (\\*(Xa TGID) et identifiant de groupe de "
+#~ "processus contrôlant le terminal pour le meneur de groupe de processus "
+#~ "(\\*(Xa TPGID)."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:881
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
-msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
-msgstr "20. B<PPID \\*(Em PID du processus parent>"
+#~| msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
+#~ msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
+#~ msgstr "20. B<PPID \\*(Em PID du processus parent>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:884
-msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
-msgstr "L'identifiant de processus (PID) du parent de la tâche."
+#~ msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
+#~ msgstr "L'identifiant de processus (PID) du parent de la tâche."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:885
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
-msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
-msgstr "21. B<PR \\*(Em priorité>"
+#~| msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
+#~ msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
+#~ msgstr "21. B<PR \\*(Em priorité>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:890
-msgid ""
-"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
-"means the task is running under real time scheduling priority."
-msgstr ""
-"La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si « rt » est dans ce champ, cela "
-"signifie que la tâche est exécutée avec une priorité d'ordonnancement "
-"« temps réel »."
+#~ msgid ""
+#~ "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
+#~ "means the task is running under real time scheduling priority."
+#~ msgstr ""
+#~ "La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si « rt » est dans ce champ, "
+#~ "cela signifie que la tâche est exécutée avec une priorité "
+#~ "d'ordonnancement « temps réel »."
# s/operating/operating system/
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:894
-msgid ""
-"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
-"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be "
-"made mostly preemptible, it is not always so."
-msgstr ""
-"Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le "
-"système d'exploitation lui-même n'était généralement pas préemptible. Même "
-"si le noyau 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est pas "
-"toujours le cas."
+#~ msgid ""
+#~ "Under linux, real time priority is somewhat misleading since "
+#~ "traditionally the operating itself was not preemptible. And while the "
+#~ "2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le "
+#~ "système d'exploitation lui-même n'était généralement pas préemptible. "
+#~ "Même si le noyau 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est "
+#~ "pas toujours le cas."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:895
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
-msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
-msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:900
-msgid ""
-"The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by "
-"the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', "
-"`PSfd' and `PSsh' fields."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:903
-msgid ""
-"For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident "
-"pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
-msgstr ""
+#~| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
+#~ msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
+#~ msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:905 ../man/top.1:918 ../man/top.1:942 ../man/top.1:1105
-msgid "\\*(ZX."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:908
#, fuzzy
-#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
-msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
-msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>"
+#~| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
+#~ msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
+#~ msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:910
#, fuzzy
-#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
-msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
-msgstr ""
-"24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>"
+#~| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
+#~ msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
+#~ msgstr ""
+#~ "24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:912
#, fuzzy
-#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
-msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
-msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:916
-msgid ""
-"As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these "
-"fields represent the proportion of this task's share of each type of memory "
-"divided by the number of processes sharing it."
-msgstr ""
+#~| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
+#~ msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
+#~ msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:920
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
-msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
-msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>"
+#~| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
+#~ msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
+#~ msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:925
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
-#| "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd "
-#| "and RSsh fields."
-msgid ""
-"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
-"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' "
-"and `RSsh' fields."
-msgstr ""
-"Un sous-ensemble de l'espace d'adresses virtuelles (VIRT représentant la "
-"\\*(MP non transférée qu'une tâche utilise actuellement. C'est aussi la "
-"somme des champs RSan, RSfd et RSsh."
+#~| msgid ""
+#~| "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-"
+#~| "swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the "
+#~| "RSan, RSfd and RSsh fields."
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
+#~ "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', "
+#~ "`RSfd' and `RSsh' fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un sous-ensemble de l'espace d'adresses virtuelles (VIRT représentant la "
+#~ "\\*(MP non transférée qu'une tâche utilise actuellement. C'est aussi la "
+#~ "somme des champs RSan, RSfd et RSsh."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:929
-msgid ""
-"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
-"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
-"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
-"SWAP."
-msgstr ""
-"Il peut inclure des pages privées anonymes, des pages privées mappées vers "
-"des fichiers (y compris des images de programme et des bibliothèques "
-"partagées) plus des pages partagées anonymes. Toute cette mémoire s'appuie "
-"sur le \\*(MS représenté à part comme SWAP."
+#~ msgid ""
+#~ "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
+#~ "(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
+#~ "pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately "
+#~ "under SWAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il peut inclure des pages privées anonymes, des pages privées mappées "
+#~ "vers des fichiers (y compris des images de programme et des bibliothèques "
+#~ "partagées) plus des pages partagées anonymes. Toute cette mémoire "
+#~ "s'appuie sur le \\*(MS représenté à part comme SWAP."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:932
-msgid ""
-"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
-"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
-msgstr ""
-"Enfin, ce champ peut aussi inclure des pages sauvées sur fichier qui, "
-"lorsqu'elles sont modifiées, se conduisent comme un \\*(MS dédié et donc "
-"n'impacteront jamais SWAP."
+#~ msgid ""
+#~ "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
+#~ "modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enfin, ce champ peut aussi inclure des pages sauvées sur fichier qui, "
+#~ "lorsqu'elles sont modifiées, se conduisent comme un \\*(MS dédié et donc "
+#~ "n'impacteront jamais SWAP."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:935
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
-msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
-msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:940
-msgid ""
-"Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained "
-"from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that "
-"shown for `RES'."
-msgstr ""
+#~| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
+#~ msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
+#~ msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:943
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
-msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
-msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>"
+#~| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
+#~ msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
+#~ msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:947
-msgid ""
-"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
-"file."
-msgstr ""
-"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages "
-"privées non mappées vers un fichier."
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped "
+#~ "to a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages "
+#~ "privées non mappées vers un fichier."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:948
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
-msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
-msgstr "24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>"
+#~| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
+#~ msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
+#~ msgstr "24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:953
-msgid ""
-"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
-"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit "
-"file mappings, both private and shared."
-msgstr ""
-"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages "
-"partagées implicites gérant les images de programme et les bibliothèques "
-"partagées. Il intègre aussi des mappages explicites de fichier, partagé ou "
-"privé."
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared "
+#~ "pages supporting program images and shared libraries. It also includes "
+#~ "explicit file mappings, both private and shared."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages "
+#~ "partagées implicites gérant les images de programme et les bibliothèques "
+#~ "partagées. Il intègre aussi des mappages explicites de fichier, partagé "
+#~ "ou privé."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:954
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
-msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
-msgstr "25. B<RSlk \\*(Em taille de mémoire résidente verrouillée (Kio)>"
+#~| msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
+#~ msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
+#~ msgstr "25. B<RSlk \\*(Em taille de mémoire résidente verrouillée (Kio)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:957
-msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
-msgstr ""
-"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui ne peut pas être "
-"transféré."
+#~ msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui ne peut pas être "
+#~ "transféré."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:958
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
-msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
-msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>"
+#~| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
+#~ msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
+#~ msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:962
-msgid ""
-"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
-"anonymous shm*/mmap pages."
-msgstr ""
-"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages I<shm*/"
-"mmap> anonymes explicitement partagées."
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
+#~ "anonymous shm*/mmap pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages "
+#~ "I<shm*/mmap> anonymes explicitement partagées."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:963
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
-msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
-msgstr "27. B<RUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur réel>"
+#~| msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
+#~ msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
+#~ msgstr "27. B<RUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur réel>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:966
-msgid "TheI< real> user ID."
-msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<réel> (RUID)."
+#~ msgid "TheI< real> user ID."
+#~ msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<réel> (RUID)."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:967
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
-msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
-msgstr "28. B<RUSER \\*(Em nom de l'utilisateur réel>"
+#~| msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
+#~ msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
+#~ msgstr "28. B<RUSER \\*(Em nom de l'utilisateur réel>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:970
-msgid "TheI< real> user name."
-msgstr "Le nom d'utilisateur I<réel>."
+#~ msgid "TheI< real> user name."
+#~ msgstr "Le nom d'utilisateur I<réel>."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:971
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
-msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
-msgstr "29. B<S \\*(Em état du processus>"
+#~| msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
+#~ msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
+#~ msgstr "29. B<S \\*(Em état du processus>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:981
#, no-wrap
-msgid ""
-"The status of the task which can be one of:\n"
-" B<D> = uninterruptible sleep\n"
-" B<I> = idle\n"
-" B<R> = running\n"
-" B<S> = sleeping\n"
-" B<T> = stopped by job control signal\n"
-" B<t> = stopped by debugger during trace\n"
-" B<Z> = zombie\n"
-msgstr ""
-"L'état de la tâche peut être\\ :\n"
-" B<D> = en sommeil non interruptible\n"
-" B<I> = en veille\n"
-" B<R> = en cours d'exécution\n"
-" B<S> = en sommeil\n"
-" B<T> = tracé ou arrêté\n"
-" B<t> = arrêté par le débogueur durant le traçage\n"
-" B<Z> = zombie\n"
+#~ msgid ""
+#~ "The status of the task which can be one of:\n"
+#~ " B<D> = uninterruptible sleep\n"
+#~ " B<I> = idle\n"
+#~ " B<R> = running\n"
+#~ " B<S> = sleeping\n"
+#~ " B<T> = stopped by job control signal\n"
+#~ " B<t> = stopped by debugger during trace\n"
+#~ " B<Z> = zombie\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'état de la tâche peut être\\ :\n"
+#~ " B<D> = en sommeil non interruptible\n"
+#~ " B<I> = en veille\n"
+#~ " B<R> = en cours d'exécution\n"
+#~ " B<S> = en sommeil\n"
+#~ " B<T> = tracé ou arrêté\n"
+#~ " B<t> = arrêté par le débogueur durant le traçage\n"
+#~ " B<Z> = zombie\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:986
-msgid ""
-"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
-"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even "
-"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
-"depending on \\*(We's delay interval and nice value."
-msgstr ""
-"Les tâches dites « en cours d'exécution » doivent plutôt être considérées "
-"comme « prêtes à s'exécuter » \\*(Em leur task_struct est simplement "
-"représentée sur la file d'attente d'exécution du noyau. Même en l'absence "
-"d'une véritable machine SMP, vous pouvez voir de nombreuses tâches dans cet "
-"état en fonction de la valeur du délai et de la valeur de politesse de "
-"\\*(WE."
+#~ msgid ""
+#~ "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
+#~ "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. "
+#~ "Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
+#~ "depending on \\*(We's delay interval and nice value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les tâches dites « en cours d'exécution » doivent plutôt être considérées "
+#~ "comme « prêtes à s'exécuter » \\*(Em leur task_struct est simplement "
+#~ "représentée sur la file d'attente d'exécution du noyau. Même en l'absence "
+#~ "d'une véritable machine SMP, vous pouvez voir de nombreuses tâches dans "
+#~ "cet état en fonction de la valeur du délai et de la valeur de politesse "
+#~ "de \\*(WE."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:987
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
-msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
-msgstr "30. B<SHR \\*(Em taille de mémoire partagée (Kio)>"
+#~| msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
+#~ msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
+#~ msgstr "30. B<SHR \\*(Em taille de mémoire partagée (Kio)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:993
-msgid ""
-"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It "
-"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also "
-"includes private pages mapped to files representing program images and "
-"shared libraries."
-msgstr ""
-"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui peut être utilisé par "
-"d'autres processus. Il inclura les pages partagées anonymes et les pages "
-"partagées sauvées sur fichier. Il comprend aussi les pages privées mappées "
-"vers des fichiers représentant des images de programme et des bibliothèques "
-"partagées."
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. "
+#~ "It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It "
+#~ "also includes private pages mapped to files representing program images "
+#~ "and shared libraries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui peut être utilisé par "
+#~ "d'autres processus. Il inclura les pages partagées anonymes et les pages "
+#~ "partagées sauvées sur fichier. Il comprend aussi les pages privées "
+#~ "mappées vers des fichiers représentant des images de programme et des "
+#~ "bibliothèques partagées."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:996
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
-msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
-msgstr "31. B<SID \\*(Em identifiant de session>"
+#~| msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
+#~ msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
+#~ msgstr "31. B<SID \\*(Em identifiant de session>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1004
-msgid ""
-"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
-"established by the login shell. A newly forked process joins the session of "
-"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
-"of the first member of the session, called the session leader, which is "
-"usually the login shell."
-msgstr ""
-"Une session est un ensemble de groupes de processus (\\*(Xa PGRP), souvent "
-"établi par l'interpréteur de commandes de connexion. Un processus "
-"nouvellement engendré rejoint la session de son créateur. Par convention, "
-"cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre "
-"de la session, appelé le meneur de session, qui est généralement "
-"l'interpréteur de commandes de connexion."
-
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1005
-#, no-wrap
-msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1009
-msgid ""
-"The length of time since system boot when a process started. Thus, the most "
-"recently started task will display the largest time interval."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1013
-msgid ""
-"The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the "
-"interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,"
-"MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
+#~ "established by the login shell. A newly forked process joins the session "
+#~ "of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa "
+#~ "PID) of the first member of the session, called the session leader, which "
+#~ "is usually the login shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une session est un ensemble de groupes de processus (\\*(Xa PGRP), "
+#~ "souvent établi par l'interpréteur de commandes de connexion. Un processus "
+#~ "nouvellement engendré rejoint la session de son créateur. Par convention, "
+#~ "cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier "
+#~ "membre de la session, appelé le meneur de session, qui est généralement "
+#~ "l'interpréteur de commandes de connexion."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1014
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
-msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
-msgstr "32. B<SUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur sauvegardé>"
+#~| msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
+#~ msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
+#~ msgstr "32. B<SUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur sauvegardé>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1017
-msgid "TheI< saved> user ID."
-msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<sauvegardé> (SUID)."
+#~ msgid "TheI< saved> user ID."
+#~ msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<sauvegardé> (SUID)."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1018
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
-msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
-msgstr "33. B<SUPGIDS \\*(Em identifiants de groupes additionnels>"
+#~| msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
+#~ msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
+#~ msgstr "33. B<SUPGIDS \\*(Em identifiants de groupes additionnels>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1023
-msgid ""
-"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
-"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
-msgstr ""
-"Les identifiants de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités "
-"d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules."
+#~ msgid ""
+#~ "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited "
+#~ "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les identifiants de groupes additionnels établis à la connexion ou "
+#~ "hérités d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des "
+#~ "virgules."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1027
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
-#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
-#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
-#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
-#| "data."
-msgid ""
-"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
-msgstr ""
-"\\*(NT le champ « SUPGIDS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
-"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
-"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
-"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
-"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
-"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
-"l'accès aux données tronquées."
+#~| msgid ""
+#~| "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+#~| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated "
+#~| "all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even "
+#~| "so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT "
+#~| "5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any "
+#~| "truncated data."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT le champ « SUPGIDS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
+#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran "
+#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes "
+#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans "
+#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
+#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements "
+#~ "sur l'accès aux données tronquées."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1028
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
-msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
-msgstr "34. B<SUPGRPS \\*(Em noms de groupes additionnels>"
+#~| msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
+#~ msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
+#~ msgstr "34. B<SUPGRPS \\*(Em noms de groupes additionnels>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1033
-msgid ""
-"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
-"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
-msgstr ""
-"Les noms de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une "
-"tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules."
+#~ msgid ""
+#~ "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
+#~ "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les noms de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une "
+#~ "tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1037
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
-#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
-#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
-#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
-#| "data."
-msgid ""
-"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
-"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
-"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
-msgstr ""
-"\\*(NT le champ « SUPGRPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
-"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
-"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
-"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
-"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
-"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
-"l'accès aux données tronquées."
+#~| msgid ""
+#~| "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+#~| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated "
+#~| "all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even "
+#~| "so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT "
+#~| "5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any "
+#~| "truncated data."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT le champ « SUPGRPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
+#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran "
+#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes "
+#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans "
+#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
+#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements "
+#~ "sur l'accès aux données tronquées."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1038
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
-msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
-msgstr "35. B<SUSER \\*(Em nom de l'utilisateur sauvegardé>"
+#~| msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
+#~ msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
+#~ msgstr "35. B<SUSER \\*(Em nom de l'utilisateur sauvegardé>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1041
-msgid "TheI< saved> user name."
-msgstr "Le nom d'utilisateur I<sauvegardé>."
+#~ msgid "TheI< saved> user name."
+#~ msgstr "Le nom d'utilisateur I<sauvegardé>."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1042
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
-msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
-msgstr "36. B<SWAP \\*(Em taille en espace d'échange (Kio)>"
+#~| msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
+#~ msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
+#~ msgstr "36. B<SWAP \\*(Em taille en espace d'échange (Kio)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1046
-msgid ""
-"The formerly resident portion of a task's address space written to the "
-"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
-msgstr ""
-"La partie anciennement résidente de l'espace d'adresses d'une tâche écrite "
-"dans le \\*(MS quand la \\*(MP devient insuffisante."
+#~ msgid ""
+#~ "The formerly resident portion of a task's address space written to the "
+#~ "\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La partie anciennement résidente de l'espace d'adresses d'une tâche "
+#~ "écrite dans le \\*(MS quand la \\*(MP devient insuffisante."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1049
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
-msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
-msgstr "37. B<TGID \\*(Em identifiant de groupe de processus légers>"
+#~| msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
+#~ msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
+#~ msgstr "37. B<TGID \\*(Em identifiant de groupe de processus légers>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1054
-msgid ""
-"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
-"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share "
-"an mm_struct."
-msgstr ""
-"L'identifiant de groupe de processus légers (« thread ») auquel une tâche "
-"appartient. C'est le PID du meneur de groupe de processus légers. Du point "
-"de vue du noyau, il représente les tâches qui partagent une « mm_struct »."
+#~ msgid ""
+#~ "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
+#~ "thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that "
+#~ "share an mm_struct."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'identifiant de groupe de processus légers (« thread ») auquel une tâche "
+#~ "appartient. C'est le PID du meneur de groupe de processus légers. Du "
+#~ "point de vue du noyau, il représente les tâches qui partagent une "
+#~ "« mm_struct »."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1055
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
-msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
-msgstr "38. B<TIME \\*(Em temps \\*(PU>"
+#~| msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
+#~ msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
+#~ msgstr "38. B<TIME \\*(Em temps \\*(PU>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1062
-msgid ""
-"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode "
-"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
-"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
-"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
-"regarding this mode."
-msgstr ""
-"Le temps \\*(PU total utilisé par la tâche depuis son lancement. Quand le "
-"« mode Cumulatif » est \\*O, chaque processus est affiché avec le temps "
-"\\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé. Vous pouvez basculer en «\\ "
-"mode Cumulatif\\ » avec «\\ S\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une "
-"\\*(CI. \\*(XC la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode."
+#~ msgid ""
+#~ "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative "
+#~ "mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its "
+#~ "dead children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is "
+#~ "both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional "
+#~ "information regarding this mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le temps \\*(PU total utilisé par la tâche depuis son lancement. Quand le "
+#~ "« mode Cumulatif » est \\*O, chaque processus est affiché avec le temps "
+#~ "\\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé. Vous pouvez basculer en "
+#~ "«\\ mode Cumulatif\\ » avec «\\ S\\ », qui est à la fois une \\*(CO et "
+#~ "une \\*(CI. \\*(XC la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce "
+#~ "mode."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1063
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
-msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
-msgstr "39. B<TIME+ \\*(Em temps \\*(PU, en centième de seconde>"
+#~| msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
+#~ msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
+#~ msgstr "39. B<TIME+ \\*(Em temps \\*(PU, en centième de seconde>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1067
-msgid ""
-"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
-"second."
-msgstr ""
-"Identique à «\\ TIME\\ », mais avec une précision supérieure grâce aux "
-"centièmes de seconde."
+#~ msgid ""
+#~ "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
+#~ "second."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identique à «\\ TIME\\ », mais avec une précision supérieure grâce aux "
+#~ "centièmes de seconde."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1068
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
-msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
-msgstr "40. B<TPGID \\*(Em identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal>"
+#~| msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
+#~ msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
+#~ msgstr "40. B<TPGID \\*(Em identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1074
-msgid ""
-"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
-"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value "
-"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
-msgstr ""
-"L'identifiant de groupe de processus du processus au premier plan pour le "
-"terminal connecté, ou B<-1> si un processus n'est pas connecté au terminal. "
-"Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du "
-"meneur de groupe de processus (\\*(Xa PGRP)."
+#~ msgid ""
+#~ "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or "
+#~ "-1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this "
+#~ "value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader "
+#~ "(\\*(Xa PGRP)."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'identifiant de groupe de processus du processus au premier plan pour le "
+#~ "terminal connecté, ou B<-1> si un processus n'est pas connecté au "
+#~ "terminal. Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus "
+#~ "(\\*(Xa PID) du meneur de groupe de processus (\\*(Xa PGRP)."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1075
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
-msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
-msgstr "41 .B<TTY \\*(Em terminal de contrôle>"
+#~| msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
+#~ msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
+#~ msgstr "41 .B<TTY \\*(Em terminal de contrôle>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1082
-msgid ""
-"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
-"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
-"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in "
-"which case you'll see `?' displayed."
-msgstr ""
-"Le nom du terminal de contrôle. Habituellement, il s'agit du périphérique "
-"(port série, pty, etc.) à partir duquel le processus a été lancé, et qu'il "
-"utilise pour ses entrées ou ses sorties. Au cas où un terminal n'est pas "
-"associé à une tâche, ce qui n'est pas obligatoire, un «\\ ?\\ » est affiché."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
+#~ "port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses "
+#~ "for input or output. However, a task need not be associated with a "
+#~ "terminal, in which case you'll see `?' displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nom du terminal de contrôle. Habituellement, il s'agit du périphérique "
+#~ "(port série, pty, etc.) à partir duquel le processus a été lancé, et "
+#~ "qu'il utilise pour ses entrées ou ses sorties. Au cas où un terminal "
+#~ "n'est pas associé à une tâche, ce qui n'est pas obligatoire, un «\\ ?\\ » "
+#~ "est affiché."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1083
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
-msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
-msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>"
+#~| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
+#~ msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
+#~ msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1086
-msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
-msgstr ""
-"L'identifiant utilisateur I<effectif> (EUID) du propriétaire de la tâche. "
+#~ msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'identifiant utilisateur I<effectif> (EUID) du propriétaire de la tâche. "
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1087
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
-msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
-msgstr "43. B<USED \\*(Em mémoire utilisée (Kio)>"
+#~| msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
+#~ msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
+#~ msgstr "43. B<USED \\*(Em mémoire utilisée (Kio)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1091
-msgid ""
-"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
-"swapped out portion of its address space (SWAP)."
-msgstr ""
-"Ce champ représente la \\*(MP hors espace d'échange qu'une tâche utilise "
-"(RES) plus la portion transférée de son espace d'adresses (SWAP)."
+#~ msgid ""
+#~ "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus "
+#~ "the swapped out portion of its address space (SWAP)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce champ représente la \\*(MP hors espace d'échange qu'une tâche utilise "
+#~ "(RES) plus la portion transférée de son espace d'adresses (SWAP)."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1094
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
-msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
-msgstr "44. B<USER \\*(Em nom de l'utilisateur>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1097
-msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
-msgstr "Le nom d'utilisateur I<effectif> du propriétaire de la tâche."
-
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1098
-#, no-wrap
-msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >"
-msgstr ""
+#~| msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
+#~ msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
+#~ msgstr "44. B<USER \\*(Em nom de l'utilisateur>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1103
-msgid ""
-"The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other "
-"process. It is derived from the `smaps_rollup' file."
-msgstr ""
+#~ msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
+#~ msgstr "Le nom d'utilisateur I<effectif> du propriétaire de la tâche."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1106
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
-msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
-msgstr "45. B<VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>"
+#~| msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
+#~ msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
+#~ msgstr "45. B<VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1111
-msgid ""
-"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and "
-"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
-"been mapped but not used."
-msgstr ""
-"La quantité totale de \\*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble des "
-"codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été transférées sur "
-"l'espace d'échange («\\ swap\\ ») et les pages qui ont été mappées mais pas "
-"utilisées."
+#~ msgid ""
+#~ "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data "
+#~ "and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that "
+#~ "have been mapped but not used."
+#~ msgstr ""
+#~ "La quantité totale de \\*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble "
+#~ "des codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été "
+#~ "transférées sur l'espace d'échange («\\ swap\\ ») et les pages qui ont "
+#~ "été mappées mais pas utilisées."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1114
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
-msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
-msgstr "46. B<WCHAN \\*(Em fonction en sommeil>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1119
-msgid ""
-"This field will show the name of the kernel function in which the task is "
-"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
-msgstr ""
-"Ce champ affichera le nom de la fonction du noyau dans laquelle la tâche est "
-"effectivement en sommeil. Un tiret («\\ -\\ ») s'affichera dans cette "
-"colonne en regard des tâches actives."
-
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1120
-#, no-wrap
-msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1123
-msgid ""
-"The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1125
-msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users."
-msgstr ""
+#~| msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
+#~ msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
+#~ msgstr "46. B<WCHAN \\*(Em fonction en sommeil>"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1126
-#, no-wrap
-msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1130
-msgid ""
-"The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
-"might not result in actual physical disk I/O."
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1131
-#, no-wrap
-msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1134
-msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer."
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1135
-#, no-wrap
-msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1139
-msgid ""
-"The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
-"might not result in actual physical disk I/O."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "This field will show the name of the kernel function in which the task is "
+#~ "currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this "
+#~ "column."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce champ affichera le nom de la fonction du noyau dans laquelle la tâche "
+#~ "est effectivement en sommeil. Un tiret («\\ -\\ ») s'affichera dans cette "
+#~ "colonne en regard des tâches actives."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1140
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
-msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
-msgstr "47. B<nDRT \\*(Em nombre de pages modifiées («\\ Dirty Pages\\ »)>"
+#~| msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
+#~ msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
+#~ msgstr "47. B<nDRT \\*(Em nombre de pages modifiées («\\ Dirty Pages\\ »)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1146
-msgid ""
-"The number of pages that have been modified since they were last written to "
-"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
-"physical memory location can be used for some other virtual page."
-msgstr ""
-"Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \\*(AS. Les "
-"pages modifiées doivent être écrites sur le \\*(AS avant que l'espace "
-"mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page "
-"virtuelle."
+#~ msgid ""
+#~ "The number of pages that have been modified since they were last written "
+#~ "to \\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the "
+#~ "corresponding physical memory location can be used for some other virtual "
+#~ "page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \\*(AS. "
+#~ "Les pages modifiées doivent être écrites sur le \\*(AS avant que l'espace "
+#~ "mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page "
+#~ "virtuelle."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1148
-msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
-msgstr "Ce champ est obsolète depuis Linux 2.6 et vaut toujours zéro."
+#~ msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
+#~ msgstr "Ce champ est obsolète depuis Linux 2.6 et vaut toujours zéro."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1149
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
-msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
-msgstr "48. B<nMaj \\*(Em nombre de défauts de page majeurs>"
+#~| msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
+#~ msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
+#~ msgstr "48. B<nMaj \\*(Em nombre de défauts de page majeurs>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1156
-msgid ""
-"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
-"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
-"that is not currently present in its address space. A major page fault is "
-"when \\*(AS access is involved in making that page available."
-msgstr ""
-"Le nombre de défauts de page B<majeurs> générés par une tâche. Un défaut de "
-"page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page "
-"virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est "
-"majeur quand un accès à un \\*(AS est impliqué lors de la récupération de "
-"cette page."
+#~ msgid ""
+#~ "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
+#~ "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual "
+#~ "page that is not currently present in its address space. A major page "
+#~ "fault is when \\*(AS access is involved in making that page available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nombre de défauts de page B<majeurs> générés par une tâche. Un défaut "
+#~ "de page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page "
+#~ "virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est "
+#~ "majeur quand un accès à un \\*(AS est impliqué lors de la récupération de "
+#~ "cette page."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1157
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
-msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
-msgstr "49. B<nMin \\*(Em nombre de défauts de page mineurs>"
+#~| msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
+#~ msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
+#~ msgstr "49. B<nMin \\*(Em nombre de défauts de page mineurs>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1164
-msgid ""
-"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
-"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
-"that is not currently present in its address space. A minor page fault does "
-"not involve \\*(AS access in making that page available."
-msgstr ""
-"Le nombre de défauts de page B<mineurs> générés par une tâche. Un défaut de "
-"page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page "
-"virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur "
-"n'implique pas d'accès à un \\*(AS lors de la récupération de cette page."
+#~ msgid ""
+#~ "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
+#~ "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual "
+#~ "page that is not currently present in its address space. A minor page "
+#~ "fault does not involve \\*(AS access in making that page available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nombre de défauts de page B<mineurs> générés par une tâche. Un défaut "
+#~ "de page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page "
+#~ "virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur "
+#~ "n'implique pas d'accès à un \\*(AS lors de la récupération de cette page."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1165
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
-msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
-msgstr "50. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>"
+#~| msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
+#~ msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
+#~ msgstr "50. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1168
-msgid "The number of threads associated with a process."
-msgstr ""
-"Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un processus."
+#~ msgid "The number of threads associated with a process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un "
+#~ "processus."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1169
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
-msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >"
-msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>"
+#~| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
+#~ msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >"
+#~ msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1173
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of "
-"which process is a member."
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1174
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
-msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
-msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>"
+#~| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
+#~ msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
+#~ msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1178
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) "
-"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
-msgstr ""
-"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources de "
-"communication interprocessus (IPC) comme les objets IPC System V et les "
-"files de messages POSIX."
+#~ msgid ""
+#~ "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication "
+#~ "(IPC) resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
+#~ msgstr ""
+#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources de "
+#~ "communication interprocessus (IPC) comme les objets IPC System V et les "
+#~ "files de messages POSIX."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1179
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
-msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
-msgstr "52. B<nsMNT \\*(Em espace de nommage MNT>"
+#~| msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
+#~ msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
+#~ msgstr "52. B<nsMNT \\*(Em espace de nommage MNT>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1183
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
-"offering different views of the filesystem hierarchy."
-msgstr ""
-"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les points de montage de "
-"systèmes de fichiers en offrant ainsi des vues différentes de la hiérarchie "
-"des systèmes de fichiers."
+#~ msgid ""
+#~ "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
+#~ "offering different views of the filesystem hierarchy."
+#~ msgstr ""
+#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les points de montage "
+#~ "de systèmes de fichiers en offrant ainsi des vues différentes de la "
+#~ "hiérarchie des systèmes de fichiers."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1184
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
-msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
-msgstr "53. B<nsNET \\*(Em espace de nommage NET>"
+#~| msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
+#~ msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
+#~ msgstr "53. B<nsNET \\*(Em espace de nommage NET>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1188
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
-"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
-msgstr ""
-"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources comme les "
-"périphériques réseau, les adresses IP, le routage IP, les numéros de "
-"port, etc."
+#~ msgid ""
+#~ "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
+#~ "devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources comme "
+#~ "les périphériques réseau, les adresses IP, le routage IP, les numéros de "
+#~ "port, etc."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1189
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
-msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
-msgstr "54. B<nsPID \\*(Em espace de nommage PID>"
+#~| msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
+#~ msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
+#~ msgstr "54. B<nsPID \\*(Em espace de nommage PID>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1195
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
-"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/"
-"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
-"child processes."
-msgstr ""
-"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant "
-"de processus leur permettant de ne pas rester uniques. Ainsi, tous ces "
-"espaces de nommage pourraient avoir leur propre « init/systemd » (PID nº 1) "
-"pour gérer plusieurs tâches d’initialisation et détruire les processus "
-"enfants orphelins."
+#~ msgid ""
+#~ "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning "
+#~ "they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its "
+#~ "own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and "
+#~ "reap orphaned child processes."
+#~ msgstr ""
+#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros "
+#~ "d’identifiant de processus leur permettant de ne pas rester uniques. "
+#~ "Ainsi, tous ces espaces de nommage pourraient avoir leur propre « init/"
+#~ "systemd » (PID nº 1) pour gérer plusieurs tâches d’initialisation et "
+#~ "détruire les processus enfants orphelins."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1196
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
-msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >"
-msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>"
+#~| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
+#~ msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >"
+#~ msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1200
-msgid ""
-"The Inode of the namespace which allows processes to see different system "
-"times in a way similar to the UTS namespace."
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1201
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
-msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
-msgstr "55. B<nsUSER \\*(Em espace de nommage USER>"
+#~| msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
+#~ msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
+#~ msgstr "55. B<nsUSER \\*(Em espace de nommage USER>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1207
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. "
-"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
-"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
-"that namespace."
-msgstr ""
-"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant "
-"d’utilisateur et de groupe. Ainsi, un processus pourrait avoir un "
-"identifiant utilisateur normal sans droit à l’extérieur d’un espace de "
-"nommage utilisateur, tout en ayant un identifiant utilisateur B<0>, avec "
-"tous les droits du superutilisateur, à l’intérieur de cet espace de nommage."
+#~ msgid ""
+#~ "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID "
+#~ "numbers. Thus, a process could have a normal unprivileged user ID "
+#~ "outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root "
+#~ "privileges, inside that namespace."
+#~ msgstr ""
+#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros "
+#~ "d’identifiant d’utilisateur et de groupe. Ainsi, un processus pourrait "
+#~ "avoir un identifiant utilisateur normal sans droit à l’extérieur d’un "
+#~ "espace de nommage utilisateur, tout en ayant un identifiant "
+#~ "utilisateur B<0>, avec tous les droits du superutilisateur, à l’intérieur "
+#~ "de cet espace de nommage."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1208
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
-msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
-msgstr "56. B<nsUTS \\*(Em espace de nommage UTS>"
+#~| msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
+#~ msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
+#~ msgstr "56. B<nsUTS \\*(Em espace de nommage UTS>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1212
-msgid ""
-"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
-"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
-msgstr ""
-"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler le nom d’hôte et le nom "
-"de domaine NIS. UTS signifie simplement « Système de partage de Temps UNIX »."
+#~ msgid ""
+#~ "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
+#~ "UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler le nom d’hôte et le "
+#~ "nom de domaine NIS. UTS signifie simplement « Système de partage de Temps "
+#~ "UNIX »."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1213
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
-msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
-msgstr "57. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>"
+#~| msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
+#~ msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
+#~ msgstr "57. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1217
-msgid ""
-"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
-"(see nMaj)."
-msgstr ""
-"Le nombre de défauts de page B<majeurs> survenus depuis la dernière mise à "
-"jour (consultez B<nMaj>)."
+#~ msgid ""
+#~ "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last "
+#~ "update (see nMaj)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nombre de défauts de page B<majeurs> survenus depuis la dernière mise "
+#~ "à jour (consultez B<nMaj>)."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1218
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
-msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
-msgstr "58. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>"
+#~| msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
+#~ msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
+#~ msgstr "58. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1222
-msgid ""
-"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
-"(see nMin)."
-msgstr ""
-"Le nombre de défauts de page B<mineurs> survenus depuis la dernière mise à "
-"jour (consultez B<nMin>)."
+#~ msgid ""
+#~ "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last "
+#~ "update (see nMin)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nombre de défauts de page B<mineurs> survenus depuis la dernière mise "
+#~ "à jour (consultez B<nMin>)."
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:1224
#, no-wrap
-msgid "3b. MANAGING Fields"
-msgstr "3b. GESTION des champs"
+#~ msgid "3b. MANAGING Fields"
+#~ msgstr "3b. GESTION des champs"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1231
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be "
-#| "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated "
-#| "sort field; 3) all fields in their current order along with "
-#| "descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently "
-#| "displayed fields, screen width permitting."
-msgid ""
-"After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with "
-"a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all "
-"fields in their current order along with descriptions. Entries marked with "
-"an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
-msgstr ""
-"Après avoir utilisé les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des "
-"champs), un écran sera affiché, présentant :\n"
-" 1) le nom de la \\*(CW ;\n"
-" 2) le champ de tri désigné ;\n"
-" 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description.\n"
-"\n"
-"Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement "
-"affichés, comme le permet la largeur de l'écran."
+#~| msgid ""
+#~| "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be "
+#~| "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated "
+#~| "sort field; 3) all fields in their current order along with "
+#~| "descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently "
+#~| "displayed fields, screen width permitting."
+#~ msgid ""
+#~ "After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented "
+#~ "with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; "
+#~ "3) all fields in their current order along with descriptions. Entries "
+#~ "marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width "
+#~ "permitting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Après avoir utilisé les commandes interactives « f » ou « F » (gestion "
+#~ "des champs), un écran sera affiché, présentant :\n"
+#~ " 1) le nom de la \\*(CW ;\n"
+#~ " 2) le champ de tri désigné ;\n"
+#~ " 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement "
+#~ "affichés, comme le permet la largeur de l'écran."
-#. type: IP
-#: ../man/top.1:1233 ../man/top.1:1239 ../man/top.1:1244 ../man/top.1:1248
-#: ../man/top.1:1253 ../man/top.1:2679 ../man/top.1:2702 ../man/top.1:2711
-#: ../man/top.1:2727 ../man/top.1:2733 ../man/top.1:2739 ../man/top.1:2749
-#: ../man/top.1:2766
#, no-wrap
-msgid "\\(bu"
-msgstr "\\(bu"
+#~ msgid "\\(bu"
+#~ msgstr "\\(bu"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1238
-msgid ""
-"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
-"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
-"be used to quickly reach the first or last available field."
-msgstr ""
-"Conformément aux instructions de l'écran, la navigation entre les champs se "
-"fait avec les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>. Les touches Orig, Fin, Pg.Préc et "
-"Pg.Suiv peuvent aussi servir à atteindre rapidement les premiers et derniers "
-"champs disponibles."
+#~ msgid ""
+#~ "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields "
+#~ "with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys "
+#~ "can also be used to quickly reach the first or last available field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conformément aux instructions de l'écran, la navigation entre les champs "
+#~ "se fait avec les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>. Les touches Orig, Fin, Pg."
+#~ "Préc et Pg.Suiv peuvent aussi servir à atteindre rapidement les premiers "
+#~ "et derniers champs disponibles."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1243
-msgid ""
-"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
-"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
-msgstr ""
-"La \\*(KA B<Droite> sélectionne un champ pour le repositionnement et les "
-"touches \\*(KA B<Gauche> et « B<Entrée> » valident la position de ce champ."
+#~ msgid ""
+#~ "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> "
+#~ "\\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
+#~ msgstr ""
+#~ "La \\*(KA B<Droite> sélectionne un champ pour le repositionnement et les "
+#~ "touches \\*(KA B<Gauche> et « B<Entrée> » valident la position de ce "
+#~ "champ."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1247
-msgid ""
-"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
-"status, and thus the presence or absence of the asterisk."
-msgstr ""
-"La touche « B<d> » et la barre d'« B<Espace> » modifient l'état d'affichage "
-"d'un champ, et par conséquent la présence ou l'absence d'astérisque."
+#~ msgid ""
+#~ "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
+#~ "status, and thus the presence or absence of the asterisk."
+#~ msgstr ""
+#~ "La touche « B<d> » et la barre d'« B<Espace> » modifient l'état "
+#~ "d'affichage d'un champ, et par conséquent la présence ou l'absence "
+#~ "d'astérisque."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1252
-msgid ""
-"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA "
-"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
-"sort field."
-msgstr ""
-"La touche « B<s> » désigne un champ comme champ de tri. \\*(XT "
-"B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<TRI> pour de plus amples "
-"renseignements sur la sélection d'un champ de tri."
+#~ msgid ""
+#~ "The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK "
+#~ "AREA Commands, SORTING for additional information regarding your "
+#~ "selection of a sort field."
+#~ msgstr ""
+#~ "La touche « B<s> » désigne un champ comme champ de tri. \\*(XT "
+#~ "B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<TRI> pour de plus amples "
+#~ "renseignements sur la sélection d'un champ de tri."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1256
-msgid ""
-"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
-"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
-msgstr ""
-"Les touches « B<a> » et « B<w> » permettent de passer en revue toutes les "
-"fenêtres disponibles et les touches « B<q> » ou « B<Éch> » permettent de "
-"sortir de la gestion des champs."
+#~ msgid ""
+#~ "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
+#~ "windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les touches « B<a> » et « B<w> » permettent de passer en revue toutes les "
+#~ "fenêtres disponibles et les touches « B<q> » ou « B<Éch> » permettent de "
+#~ "sortir de la gestion des champs."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1265
-msgid ""
-"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
-"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
-"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. "
-"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
-"\\*(FGs."
-msgstr ""
-"L'écran de gestion des champs permet aussi de modifier le \\*(CG en \\*(FM "
-"ou \\*(AM. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou "
-"« B<Éch> », elle deviendra active lors du retour à l'affichage principal. "
-"\\*(XT B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI « g » pour un "
-"aperçu des fenêtres « actives » et groupes de champs."
+#~ msgid ""
+#~ "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in "
+#~ "either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> "
+#~ "was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. "
+#~ "\\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight "
+#~ "into \\*(CWs and \\*(FGs."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'écran de gestion des champs permet aussi de modifier le \\*(CG en "
+#~ "\\*(FM ou \\*(AM. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez "
+#~ "«\\ q\\ » ou « B<Éch> », elle deviendra active lors du retour à "
+#~ "l'affichage principal. \\*(XT B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> "
+#~ "et la \\*(CI « g » pour un aperçu des fenêtres « actives » et groupes de "
+#~ "champs."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1272
-msgid ""
-"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
-"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
-"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
-"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
-"horizontal scrolling."
-msgstr ""
-"\\*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation I<horizontale> sera "
-"réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de l'écran "
-"gestion de champs. Cependant, la position après une navigation I<verticale> "
-"ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de "
-"plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
+#~ "any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
+#~ "vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
+#~ "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
+#~ "horizontal scrolling."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation I<horizontale> sera "
+#~ "réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de "
+#~ "l'écran gestion de champs. Cependant, la position après une navigation "
+#~ "I<verticale> ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une "
+#~ "fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements "
+#~ "verticaux et horizontaux."
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: SH
-#: ../man/top.1:1274
#, no-wrap
-msgid "4. INTERACTIVE Commands"
-msgstr "4. Commandes INTERACTIVES"
+#~ msgid "4. INTERACTIVE Commands"
+#~ msgstr "4. Commandes INTERACTIVES"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1279
-msgid ""
-"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands "
-"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
-"the context in which they are issued."
-msgstr ""
-"Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. "
-"Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur signification "
-"ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur utilisation."
+#~ msgid ""
+#~ "Listed below is a brief index of commands within categories. Some "
+#~ "commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary "
+#~ "depending on the context in which they are issued."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. "
+#~ "Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur "
+#~ "signification ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur "
+#~ "utilisation."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1302
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " 4a.I< Global-Commands >\n"
-#| " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
-#| " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
-#| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
-#| " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
-#| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
-#| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
-#| " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
-#| " Size: #, i, n\n"
-#| " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
-#| " 4d.I< Color-Mapping >\n"
-#| " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
-#| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
-#| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
-#| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
-#| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
-#| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
-#| " L, &\n"
-msgid ""
-" 4a.I< Global-Commands >\n"
-" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
-" A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
-" ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
-" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
-" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n"
-" 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
-" Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
-" Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
-" Size: #, i, n\n"
-" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
-" 4d.I< Color-Mapping >\n"
-" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
-" 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
-" -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
-" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
-" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
-" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
-" L, &\n"
-" 5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
-" O, o, ^O, =, +>\n"
-msgstr ""
-" 4a. I<Commandes GLOBALES>\n"
-" E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n"
-" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
-" 4b. I<Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n"
-" C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
-" 4c. I<Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n"
-" Apparence : b, J, j, x, y, z\n"
-" Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
-" Taille : #, i, n\n"
-" Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
-" 4d. I<Palette de COULEURS>\n"
-" E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
-" 5b. I<COMMANDES de fenêtrage>\n"
-" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
-" 5c. I<DÉPLACEMENT dans une fenêtre>\n"
-" C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n"
-" 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n"
-" L, &\n"
-
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:1305
+#~| msgid ""
+#~| " 4a.I< Global-Commands >\n"
+#~| " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
+#~| " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
+#~| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
+#~| " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
+#~| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
+#~| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
+#~| " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
+#~| " Size: #, i, n\n"
+#~| " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
+#~| " 4d.I< Color-Mapping >\n"
+#~| " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
+#~| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
+#~| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
+#~| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
+#~| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
+#~| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
+#~| " L, &\n"
+#~ msgid ""
+#~ " 4a.I< Global-Commands >\n"
+#~ " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
+#~ " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
+#~ " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
+#~ " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
+#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n"
+#~ " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
+#~ " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
+#~ " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
+#~ " Size: #, i, n\n"
+#~ " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
+#~ " 4d.I< Color-Mapping >\n"
+#~ " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
+#~ " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
+#~ " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
+#~ " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
+#~ " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
+#~ " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
+#~ " L, &\n"
+#~ " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
+#~ " O, o, ^O, =, +>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 4a. I<Commandes GLOBALES>\n"
+#~ " E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n"
+#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
+#~ " 4b. I<Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n"
+#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
+#~ " 4c. I<Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n"
+#~ " Apparence : b, J, j, x, y, z\n"
+#~ " Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
+#~ " Taille : #, i, n\n"
+#~ " Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
+#~ " 4d. I<Palette de COULEURS>\n"
+#~ " E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
+#~ " 5b. I<COMMANDES de fenêtrage>\n"
+#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
+#~ " 5c. I<DÉPLACEMENT dans une fenêtre>\n"
+#~ " C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n"
+#~ " 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n"
+#~ " L, &\n"
+
#, no-wrap
-msgid "4a. GLOBAL Commands"
-msgstr "4a. Commandes GLOBALES"
+#~ msgid "4a. GLOBAL Commands"
+#~ msgstr "4a. Commandes GLOBALES"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1310
-msgid ""
-"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
-"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
-"mode."
-msgstr ""
-"Les commandes interactives globales sont B<toujours> disponibles que ce soit "
-"en \\*(FM ou en \\*(AM. Toutefois, certaines de ces commandes interactives "
-"B<ne sont pas disponibles> en «\\ mode sécurisé\\ »."
+#~ msgid ""
+#~ "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
+#~ "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in "
+#~ "Secure mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les commandes interactives globales sont B<toujours> disponibles que ce "
+#~ "soit en \\*(FM ou en \\*(AM. Toutefois, certaines de ces commandes "
+#~ "interactives B<ne sont pas disponibles> en «\\ mode sécurisé\\ »."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1314
-msgid ""
-"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
-"simply ask for help and view the system summary on the second line."
-msgstr ""
-"Si vous souhaitez savoir à l'avance si \\*(WE fonctionne en mode sécurisé, "
-"appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du résumé système."
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been "
+#~ "secured, simply ask for help and view the system summary on the second "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous souhaitez savoir à l'avance si \\*(WE fonctionne en mode "
+#~ "sécurisé, appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du "
+#~ "résumé système."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1315
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
-msgstr "\\ \\ E<lt>B<Entrée>E<gt> ou E<lt>B<Espace>E<gt>\\ \\ : I<rafraîchir l'affichage>"
+#~ msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
+#~ msgstr "\\ \\ E<lt>B<Entrée>E<gt> ou E<lt>B<Espace>E<gt>\\ \\ : I<rafraîchir l'affichage>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1320
-msgid ""
-"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
-"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged "
-"\\*(Pu or \\*(MP changes."
-msgstr ""
-"Ces commandes activent \\*(WE et toute réception ultérieure rafraîchira "
-"l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des "
-"modifications de \\*(Pu ou de \\*(MP branchés à chaud."
+#~ msgid ""
+#~ "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the "
+#~ "entire display will be repainted. They also force an update of any "
+#~ "hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces commandes activent \\*(WE et toute réception ultérieure rafraîchira "
+#~ "l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des "
+#~ "modifications de \\*(Pu ou de \\*(MP branchés à chaud."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1323
-msgid ""
-"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
-"current status,"
-msgstr ""
-"Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que "
-"vous souhaitez consulter l'état actuel."
+#~ msgid ""
+#~ "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to "
+#~ "see current status,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que "
+#~ "vous souhaitez consulter l'état actuel."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1324
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ : I<aide>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1329
-msgid ""
-"There are two help levels available. The first will provide a reminder of "
-"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
-"abbreviated."
-msgstr ""
-"Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de toutes "
-"les commandes interactives de base. Quand \\*(WE est I<sécurisé>, cet écran "
-"est plus succinct."
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ : I<aide>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1332
-msgid ""
-"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
-"\\*(CIs applicable to \\*(AM."
-msgstr ""
-"En appuyant sur «\\ h\\ » ou «\\ ?\\ » dans l'écran d'aide, l'écran "
-"affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM."
+#~ msgid ""
+#~ "There are two help levels available. The first will provide a reminder "
+#~ "of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
+#~ "abbreviated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de "
+#~ "toutes les commandes interactives de base. Quand \\*(WE est I<sécurisé>, "
+#~ "cet écran est plus succinct."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1333
-#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
+#~ "\\*(CIs applicable to \\*(AM."
+#~ msgstr ""
+#~ "En appuyant sur «\\ h\\ » ou «\\ ?\\ » dans l'écran d'aide, l'écran "
+#~ "affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1340
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse "
-#| "any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands "
-#| "that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, "
-#| "User filtering, Other filtering and Locate processing."
-msgid ""
-"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
-"`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus "
-"commands that might be active. It also provides for an exit from PID "
-"monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine "
-"Cpus mode."
-msgstr ""
-"Enlever les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande "
-"inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre "
-"maximal de tâches) et «\\ v\\ » (masquer les enfants) qui peuvent être "
-"actives. Elle fournit aussi un moyen d'arrêter la surveillance d'un PID, le "
-"filtrage « utilisateur », « autre » filtrage et le traitement de "
-"« localiser »."
+#~| msgid ""
+#~| "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will "
+#~| "reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) "
+#~| "commands that might be active. It also provides for an exit from PID "
+#~| "monitoring, User filtering, Other filtering and Locate processing."
+#~ msgid ""
+#~ "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
+#~ "`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus "
+#~ "commands that might be active. It also provides for an exit from PID "
+#~ "monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and "
+#~ "Combine Cpus mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enlever les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette "
+#~ "commande inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ "
+#~ "» (nombre maximal de tâches) et «\\ v\\ » (masquer les enfants) qui "
+#~ "peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen d'arrêter la "
+#~ "surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur », « autre » filtrage et "
+#~ "le traitement de « localiser »."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1343
-msgid ""
-"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
-"command."
-msgstr ""
-"De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette commande."
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
+#~ "command."
+#~ msgstr ""
+#~ "De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette "
+#~ "commande."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1344
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ : basculer en I<zéros supprimés> "
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ : basculer en I<zéros supprimés> "
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1349
-msgid ""
-"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
-"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
-"by this toggle."
-msgstr ""
-"Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour "
-"beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P ne "
-"sont pas affectés par cette option."
+#~ msgid ""
+#~ "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
+#~ "the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not "
+#~ "affected by this toggle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour "
+#~ "beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P "
+#~ "ne sont pas affectés par cette option."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1350
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1355
-msgid ""
-"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
-"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
-msgstr ""
-"Cette commande bascule entre le \\*(FM et le \\*(AM. \\*(XT "
-"B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ g\\ » pour une "
-"meilleure compréhension de la \\*(CW et des groupes de champs."
+#~ msgid ""
+#~ "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
+#~ "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
+#~ "\\*(FGs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette commande bascule entre le \\*(FM et le \\*(AM. \\*(XT "
+#~ "B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ g\\ » pour une "
+#~ "meilleure compréhension de la \\*(CW et des groupes de champs."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1356
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ : basculer entre I<gras désactivé et activé>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ : basculer entre I<gras désactivé et activé>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1362
-msgid ""
-"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
-"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily "
-"for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
-msgstr ""
-"Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\\ gras\\ "
-"» du terminal et modifie B<à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA de la \\*(CW. "
-"Alors qu'elle était initialement conçue pour une utilisation avec des "
-"terminaux non intelligents («\\ dumb terminals\\ »), elle peut être "
-"appliquée en toute occasion."
+#~ msgid ""
+#~ "This command will influence use of the bold terminfo capability and "
+#~ "altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is "
+#~ "intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\\ "
+#~ "gras\\ » du terminal et modifie B<à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA de la "
+#~ "\\*(CW. Alors qu'elle était initialement conçue pour une utilisation avec "
+#~ "des terminaux non intelligents («\\ dumb terminals\\ »), elle peut être "
+#~ "appliquée en toute occasion."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1367
-msgid ""
-"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
-"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/"
-"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
-"confirmation that they are even on."
-msgstr ""
-"\\*(NT lorsque cette option est \\*O et que \\*(WE fonctionne en mode "
-"monochrome, B<l'entièreté de l'affichage> apparaîtra comme du texte normal. "
-"Donc, à moins que les options «\\ x\\ » ou «\\ y\\ » ne soient inversées "
-"pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de confirmation visuelle "
-"de leur activité."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome "
+#~ "mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the "
+#~ "`x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no "
+#~ "visual confirmation that they are even on."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT lorsque cette option est \\*O et que \\*(WE fonctionne en mode "
+#~ "monochrome, B<l'entièreté de l'affichage> apparaîtra comme du texte "
+#~ "normal. Donc, à moins que les options «\\ x\\ » ou «\\ y\\ » ne soient "
+#~ "inversées pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de "
+#~ "confirmation visuelle de leur activité."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1368
#, no-wrap
-msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
-msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ : I<modifier le délai>"
+#~ msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
+#~ msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ : I<modifier le délai>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1372
-msgid ""
-"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
-"updates."
-msgstr ""
-"Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de "
-"l'affichage."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1378
-msgid ""
-"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
-"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
-"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. "
-"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
-"care."
-msgstr ""
-"Les fractions de seconde sont possibles, mais pas les nombres négatifs. La "
-"valeur B<0> entraînera une mise à jour (quasi) permanente, responsable d'un "
-"affichage décevant puisque le système et le périphérique tty essayeront de "
-"tenir compte des demandes de \\*(WE. La valeur du délai est inversement "
-"proportionnelle à la charge du système, alors positionnez-la avec soin."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1381
-msgid ""
-"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
-"and view the system summary on the second line."
-msgstr ""
-"À tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide et "
-"en consultant la deuxième ligne du résumé système."
-
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1382
-#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
+#~ "updates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de "
+#~ "l'affichage."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1387
-msgid ""
-"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
-"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
-"1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
-msgstr ""
-"Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la "
-"\\*(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) à l’Eio "
-"(exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)."
+#~ msgid ""
+#~ "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
+#~ "Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
+#~ "display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's "
+#~ "demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so "
+#~ "set it with care."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les fractions de seconde sont possibles, mais pas les nombres négatifs. "
+#~ "La valeur B<0> entraînera une mise à jour (quasi) permanente, responsable "
+#~ "d'un affichage décevant puisque le système et le périphérique tty "
+#~ "essayeront de tenir compte des demandes de \\*(WE. La valeur du délai est "
+#~ "inversement proportionnelle à la charge du système, alors positionnez-la "
+#~ "avec soin."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1391
-msgid ""
-"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
-"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
-"raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
-msgstr ""
-"Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, cela "
-"signifie que \\*(WE a été forcé de tronquer une portion de ce nombre. En "
-"augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut être évité."
+#~ msgid ""
+#~ "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for "
+#~ "help and view the system summary on the second line."
+#~ msgstr ""
+#~ "À tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide "
+#~ "et en consultant la deuxième ligne du résumé système."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1392
-#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory "
+#~ "scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB "
+#~ "(exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la "
+#~ "\\*(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) à l’Eio "
+#~ "(exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1397
-msgid ""
-"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
-"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
-"1,125,899,906,842,624 bytes)."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
+#~ "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
+#~ "raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, "
+#~ "cela signifie que \\*(WE a été forcé de tronquer une portion de ce "
+#~ "nombre. En augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut "
+#~ "être évité."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1404
-msgid ""
-"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
-"might still be necessary in order to accommodate current values. If you "
-"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
-"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, "
-"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
-"with the `0' \\*(CI."
-msgstr ""
-"Même si \\*(WE essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une "
-"mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de s'adapter "
-"aux valeurs présentes. Augmenter l'intervalle d'échelle permet généralement "
-"de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de mémoire. Néanmoins, "
-"trop l'augmenter est susceptible de produire un résultat ne consistant qu'en "
-"des zéros qui ne peuvent être supprimés par la \\*(CI « 0 »."
+#~ msgid ""
+#~ "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional "
+#~ "scaling might still be necessary in order to accommodate current values. "
+#~ "If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, "
+#~ "raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it "
+#~ "too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot "
+#~ "be suppressed with the `0' \\*(CI."
+#~ msgstr ""
+#~ "Même si \\*(WE essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une "
+#~ "mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de "
+#~ "s'adapter aux valeurs présentes. Augmenter l'intervalle d'échelle permet "
+#~ "généralement de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de "
+#~ "mémoire. Néanmoins, trop l'augmenter est susceptible de produire un "
+#~ "résultat ne consistant qu'en des zéros qui ne peuvent être supprimés par "
+#~ "la \\*(CI « 0 »."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1405
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir un autre groupe de fenêtres ou champs>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir un autre groupe de fenêtres ou champs>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1411
-msgid ""
-"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
-"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with "
-"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
-msgstr ""
-"Vous invite à introduire un numéro entre B<1> et B<4> pour désigner le "
-"\\*(FG de la \\*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces quatre "
-"fenêtres, spécialement en expérimentant le \\*(AM."
+#~ msgid ""
+#~ "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
+#~ "\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable "
+#~ "with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous invite à introduire un numéro entre B<1> et B<4> pour désigner le "
+#~ "\\*(FG de la \\*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces "
+#~ "quatre fenêtres, spécialement en expérimentant le \\*(AM."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1412
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ : basculer en I<mode processus légers>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ : basculer en I<mode processus légers>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1417
-msgid ""
-"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
-"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of "
-"all threads in each process."
-msgstr ""
-"Quand cette option est \\*O, les processus légers seront affichés pour tous "
-"les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, \\*(WE "
-"affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque processus."
+#~ msgid ""
+#~ "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
+#~ "processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation "
+#~ "of all threads in each process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand cette option est \\*O, les processus légers seront affichés pour "
+#~ "tous les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, "
+#~ "\\*(WE affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque "
+#~ "processus."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1418
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ : basculer en I<mode Irix/Solaris>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ : basculer en I<mode Irix/Solaris>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1423
-msgid ""
-"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
-"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, "
-"you'll be told the new state of this toggle."
-msgstr ""
-"En fonctionnant en «\\ mode Solaris\\ » (bascule de «\\ I\\ » en \\*F), la "
-"consommation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. "
-"Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel état de "
-"cette option."
+#~ msgid ""
+#~ "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
+#~ "will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this "
+#~ "command, you'll be told the new state of this toggle."
+#~ msgstr ""
+#~ "En fonctionnant en «\\ mode Solaris\\ » (bascule de «\\ I\\ » en \\*F), "
+#~ "la consommation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de "
+#~ "\\*(PU. Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel "
+#~ "état de cette option."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1424
#, no-wrap
-msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
-msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ : I<tuer une tâche>"
+#~ msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
+#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ : I<tuer une tâche>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1427
-msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
-msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer."
+#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
+#~ msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1431 ../man/top.1:1453
-msgid ""
-"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
-"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means "
-"the \\*(We program itself."
-msgstr ""
-"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser "
-"la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une "
-"valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-même."
+#~ msgid ""
+#~ "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
+#~ "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero "
+#~ "means the \\*(We program itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme "
+#~ "utiliser la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche "
+#~ "affichée). Une valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-"
+#~ "même."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1434
-msgid ""
-"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
-"can send any signal, via number or name."
-msgstr ""
-"Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, "
-"vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal."
+#~ msgid ""
+#~ "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
+#~ "can send any signal, via number or name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, "
+#~ "vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1437
-msgid ""
-"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
-"your progress:"
-msgstr ""
-"Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des "
-"choses suivantes selon le niveau d'avancement :"
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending "
+#~ "on your progress:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des "
+#~ "choses suivantes selon le niveau d'avancement :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1441
#, no-wrap
-msgid ""
-" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
-" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
-" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
-msgstr ""
-" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n"
-" 2) à l'invite du signal, tapez B<0> (ou n'importe quel signal incorrect) ;\n"
-" 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n"
+#~ msgid ""
+#~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
+#~ " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
+#~ " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n"
+#~ " 2) à l'invite du signal, tapez B<0> (ou n'importe quel signal incorrect) ;\n"
+#~ " 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1443
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ : I<quitter>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ : I<quitter>"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1446
#, no-wrap
-msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
-msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ : I<changer la politesse d'une tâche>"
+#~ msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
+#~ msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ : I<changer la politesse d'une tâche>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1449
-msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
-msgstr ""
-"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer."
+#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1459
-msgid ""
-"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a "
-"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
-"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
-"and are prevented from lowering it."
-msgstr ""
-"Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de "
-"la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer "
-"plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent "
-"seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer."
+#~ msgid ""
+#~ "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, "
+#~ "a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by "
+#~ "the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice "
+#~ "value and are prevented from lowering it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité "
+#~ "de la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera "
+#~ "considérer plus favorablement par le noyau. En règle générale, les "
+#~ "utilisateurs peuvent seulement augmenter la valeur de politesse sans "
+#~ "pouvoir la diminuer."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1462
-msgid ""
-"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
-"on your progress:"
-msgstr ""
-"Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, "
-"faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :"
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to abort the renice process, do one of the following "
+#~ "depending on your progress:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, "
+#~ "faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1466
#, no-wrap
-msgid ""
-" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
-" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
-" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
-msgstr ""
-" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n"
-" 2) à l'invite de politesse, tapez E<lt>EntréeE<gt> sans rien entrer ;\n"
-" 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n"
+#~ msgid ""
+#~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
+#~ " 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
+#~ " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n"
+#~ " 2) à l'invite de politesse, tapez E<lt>EntréeE<gt> sans rien entrer ;\n"
+#~ " 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1468
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ : I<écrire le fichier de configuration>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ : I<écrire le fichier de configuration>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1474
-msgid ""
-"This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
-"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
-"will be able restart later in exactly that same state."
-msgstr ""
-"Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le mode "
-"d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste avant de "
-"quitter \\*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement la même "
-"configuration."
+#~ msgid ""
+#~ "This will save all of your options and toggles plus the current display "
+#~ "mode and delay time. By issuing this command just before quitting "
+#~ "\\*(We, you will be able restart later in exactly that same state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le "
+#~ "mode d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste "
+#~ "avant de quitter \\*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement "
+#~ "la même configuration."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1475
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ : I<largeur fixe supplémentaire>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ : I<largeur fixe supplémentaire>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1480
-msgid ""
-"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to "
-"truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
-msgstr ""
-"Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils pourraient "
-"être tronqués, ce qui serait indiqué par un « + » en fin de chaîne."
+#~ msgid ""
+#~ "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject "
+#~ "to truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils "
+#~ "pourraient être tronqués, ce qui serait indiqué par un « + » en fin de "
+#~ "chaîne."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1482
-msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
-msgstr ""
-"Cette \\*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs "
-"suivants :"
+#~ msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette \\*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs "
+#~ "suivants :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1494
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " I< field default field default field default >\n"
-#| " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
-#| " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
-#| " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
-#| " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
-#| " TTY 8 nsPID 10\n"
-#| " USER 8 nsUSER 10\n"
-#| " nsUTS 10\n"
-msgid ""
-" I< field default field default field default >\n"
-" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
-" LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n"
-" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
-" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
-" UID 5 TTY 8 nsNET 10\n"
-" USER 8 nsPID 10\n"
-" nsTIME 10\n"
-" nsUSER 10\n"
-" nsUTS 10\n"
-msgstr ""
-" I< champ défaut champ défaut champ défaut>\n"
-" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
-" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
-" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
-" UID 5 USER 8 nsNET 10\n"
-" TTY 8 nsPID 10\n"
-" USER 8 nsUSER 10\n"
-" nsUTS 10\n"
+#~| msgid ""
+#~| " I< field default field default field default >\n"
+#~| " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
+#~| " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
+#~| " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
+#~| " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
+#~| " TTY 8 nsPID 10\n"
+#~| " USER 8 nsUSER 10\n"
+#~| " nsUTS 10\n"
+#~ msgid ""
+#~ " I< field default field default field default >\n"
+#~ " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
+#~ " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n"
+#~ " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
+#~ " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
+#~ " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n"
+#~ " USER 8 nsPID 10\n"
+#~ " nsTIME 10\n"
+#~ " nsUSER 10\n"
+#~ " nsUTS 10\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " I< champ défaut champ défaut champ défaut>\n"
+#~ " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
+#~ " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
+#~ " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
+#~ " UID 5 USER 8 nsNET 10\n"
+#~ " TTY 8 nsPID 10\n"
+#~ " USER 8 nsUSER 10\n"
+#~ " nsUTS 10\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1499
-msgid ""
-"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
-"above. Entering zero forces a return to those defaults."
-msgstr ""
-"La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera "
-"demandée. Saisir zéro force un retour aux valeurs par défaut."
+#~ msgid ""
+#~ "You will be prompted for the amount to be added to the default widths "
+#~ "shown above. Entering zero forces a return to those defaults."
+#~ msgstr ""
+#~ "La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera "
+#~ "demandée. Saisir zéro force un retour aux valeurs par défaut."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1502
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
-#| "column size as needed until there is no more truncated data. You can "
-#| "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down "
-#| "the E<lt>SpaceE<gt> bar."
-msgid ""
-"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
-"column size as needed until there is no more truncated data."
-msgstr ""
-"Si vous saisissez un nombre négatif, \\*(WE augmentera automatiquement la "
-"taille de colonne autant que nécessaire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus aucune "
-"donnée tronquée. Vous pouvez accélérer ce processus en réduisant le délai ou "
-"en maintenant la barre d'E<lt>espaceE<gt> enfoncée."
+#~| msgid ""
+#~| "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
+#~| "column size as needed until there is no more truncated data. You can "
+#~| "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down "
+#~| "the E<lt>SpaceE<gt> bar."
+#~ msgid ""
+#~ "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
+#~ "column size as needed until there is no more truncated data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous saisissez un nombre négatif, \\*(WE augmentera automatiquement la "
+#~ "taille de colonne autant que nécessaire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus "
+#~ "aucune donnée tronquée. Vous pouvez accélérer ce processus en réduisant "
+#~ "le délai ou en maintenant la barre d'E<lt>espaceE<gt> enfoncée."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1506
-msgid ""
-"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
-"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a "
-"smaller number or restore the defaults."
-msgstr ""
-"\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les "
-"largeurs pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(WE. Pour les "
-"réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les valeurs "
-"par défaut."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for "
+#~ "these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must "
+#~ "specify a smaller number or restore the defaults."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les "
+#~ "largeurs pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(WE. Pour les "
+#~ "réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les "
+#~ "valeurs par défaut."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1507
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ \\ : I<inspecter une autre sortie>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ \\ : I<inspecter une autre sortie>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1513
-msgid ""
-"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing "
-"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen "
-"can be used to view a variety of files or piped command output while the "
-"normal \\*(We iterative display is paused."
-msgstr ""
-"Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper une "
-"valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran séparé. "
-"Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou sorties de "
-"commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que l'affichage interactif "
-"normal de \\*(WE est en pause."
+#~ msgid ""
+#~ "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. "
+#~ "Typing a value or accepting the default results in a separate screen. "
+#~ "That screen can be used to view a variety of files or piped command "
+#~ "output while the normal \\*(We iterative display is paused."
+#~ msgstr ""
+#~ "Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper "
+#~ "une valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran "
+#~ "séparé. Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou "
+#~ "sorties de commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que "
+#~ "l'affichage interactif normal de \\*(WE est en pause."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1517
-msgid ""
-"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
-"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating "
-"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
-msgstr ""
-"\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées "
-"possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(WE. Pour "
-"plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6b. AJOUT "
-"d'entrées d'INSPECTION>."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have "
+#~ "been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on "
+#~ "creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées "
+#~ "possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(WE. "
+#~ "Pour plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6b. AJOUT "
+#~ "d'entrées d'INSPECTION>."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1524
-msgid ""
-"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
-"header prologue. There are, however, additional keys available once you "
-"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who "
-"has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
-msgstr ""
-"La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité "
-"d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches "
-"supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un fichier "
-"ou une commande spécifiques. Elles sont familières des utilisateurs du "
-"visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence."
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in "
+#~ "its header prologue. There are, however, additional keys available once "
+#~ "you have selected a particular file or command. They are familiar to "
+#~ "anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future "
+#~ "reference."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité "
+#~ "d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches "
+#~ "supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un "
+#~ "fichier ou une commande spécifiques. Elles sont familières des "
+#~ "utilisateurs du visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1534
#, no-wrap
-msgid ""
-" I< key function >\n"
-" = alternate status-line, file or pipeline\n"
-" / find, equivalent to `L' locate\n"
-" n find next, equivalent to `&' locate next\n"
-" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
-" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
-" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
-" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
-msgstr ""
-" I<touche fonction>\n"
-" « = » alterner entre ligne d'état, fichier ou tube\n"
-" « / » trouver, équivalent à « L » pour localiser\n"
-" « n » trouver le suivant, équivalent à « & »\n"
-" E<lt>EspaceE<gt> descendre, équivalent à E<lt>Pg.SuivE<gt>\n"
-" « b » monter, équivalent à E<lt>Pg.PrécE<gt>\n"
-" « g » première ligne, équivalent à E<lt>OrigE<gt>\n"
-" « G » dernière ligne, équivalent à E<lt>FinE<gt>\n"
+#~ msgid ""
+#~ " I< key function >\n"
+#~ " = alternate status-line, file or pipeline\n"
+#~ " / find, equivalent to `L' locate\n"
+#~ " n find next, equivalent to `&' locate next\n"
+#~ " E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
+#~ " b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
+#~ " g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
+#~ " G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " I<touche fonction>\n"
+#~ " « = » alterner entre ligne d'état, fichier ou tube\n"
+#~ " « / » trouver, équivalent à « L » pour localiser\n"
+#~ " « n » trouver le suivant, équivalent à « & »\n"
+#~ " E<lt>EspaceE<gt> descendre, équivalent à E<lt>Pg.SuivE<gt>\n"
+#~ " « b » monter, équivalent à E<lt>Pg.PrécE<gt>\n"
+#~ " « g » première ligne, équivalent à E<lt>OrigE<gt>\n"
+#~ " « G » dernière ligne, équivalent à E<lt>FinE<gt>\n"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1536
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ : I<modifier la palette de couleurs>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ : I<modifier la palette de couleurs>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1541
-msgid ""
-"This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
-"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI "
-"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
-msgstr ""
-"Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les "
-"couleurs de la \\*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails "
-"concernant cette \\*(CI, \\*(Xt B<4d. Palette de COULEURS>."
+#~ msgid ""
+#~ "This key will take you to a separate screen where you can change the "
+#~ "colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this "
+#~ "\\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les "
+#~ "couleurs de la \\*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails "
+#~ "concernant cette \\*(CI, \\*(Xt B<4d. Palette de COULEURS>."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1544
#, fuzzy
-#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
-msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
-msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
+#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+#~ msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
+#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1546
#, fuzzy
-#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
-msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
-msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
+#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+#~ msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
+#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1548
#, fuzzy
-#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
-msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
-msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
+#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+#~ msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
+#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1550
#, fuzzy
-#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
-msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
-msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
+#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+#~ msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
+#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1552
#, fuzzy
-#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
-msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
-msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
+#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+#~ msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
+#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1558
-msgid ""
-"Applied to the first process displayed, these commands will show that task's "
-"full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a "
-"separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring "
-"continues."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1563
-msgid ""
-"Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window "
-"as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one "
-"is already active, immediately transitions to the new information."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1568
-msgid ""
-"Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its "
-"output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more "
-"readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like "
-"the following."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1571
-#, no-wrap
-msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1575
#, fuzzy
-#| msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
-msgid ""
-"\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional "
-"information."
-msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1579
-msgid ""
-"As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' "
-"commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the "
-"bottom window."
-msgstr ""
+#~| msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for "
+#~ "additional information."
+#~ msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1581
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
-msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
-msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1587
-msgid ""
-"The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom "
-"of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a "
-"second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to "
-"highlight individual messages."
-msgstr ""
+#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+#~ msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
+#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1588
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
-msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
-msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
+#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+#~ msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
+#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1592
#, fuzzy
-#| msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
-msgid ""
-"You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
-msgstr ""
-"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer."
+#~| msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
+#~ msgid ""
+#~ "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1595
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
-#| "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero "
-#| "means the \\*(We program itself."
-msgid ""
-"Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the "
-"first task displayed)."
-msgstr ""
-"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser "
-"la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une "
-"valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-même."
+#~| msgid ""
+#~| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
+#~| "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero "
+#~| "means the \\*(We program itself."
+#~ msgid ""
+#~ "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt "
+#~ "(the first task displayed)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme "
+#~ "utiliser la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche "
+#~ "affichée). Une valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-"
+#~ "même."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1601
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, "
-#| "a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by "
-#| "the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice "
-#| "value and are prevented from lowering it."
-msgid ""
-"A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose "
-"priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more "
-"favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative "
-"AGNI values."
-msgstr ""
-"Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de "
-"la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer "
-"plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent "
-"seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1603
-msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>."
-msgstr ""
+#~| msgid ""
+#~| "A positive nice value will cause a process to lose priority. "
+#~| "Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more "
+#~| "favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only "
+#~| "increase the nice value and are prevented from lowering it."
+#~ msgid ""
+#~ "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose "
+#~ "priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more "
+#~ "favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative "
+#~ "AGNI values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité "
+#~ "de la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera "
+#~ "considérer plus favorablement par le noyau. En règle générale, les "
+#~ "utilisateurs peuvent seulement augmenter la valeur de politesse sans "
+#~ "pouvoir la diminuer."
-#. type: IP
-#: ../man/top.1:1604 ../man/top.1:2126
#, no-wrap
-msgid "*"
-msgstr "*"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1607
-msgid ""
-"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
-"they be shown on the level-1 help screen."
-msgstr ""
-"Les commandes précédées d'un \\*(AK ne sont pas disponibles en «\\ mode "
-"sécurisé\\ », elles ne seront pas non plus présentées au premier niveau de "
-"l'écran d'aide."
+#~ msgid ""
+#~ "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor "
+#~ "will they be shown on the level-1 help screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les commandes précédées d'un \\*(AK ne sont pas disponibles en «\\ mode "
+#~ "sécurisé\\ », elles ne seront pas non plus présentées au premier niveau "
+#~ "de l'écran d'aide."
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:1609
#, no-wrap
-msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
-msgstr "4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ"
+#~ msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
+#~ msgstr "4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1614
-msgid ""
-"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They "
-"affect the beginning lines of your display and will determine the position "
-"of messages and prompts."
-msgstr ""
-"Les commandes interactives de la \\*(SA sontB< toujours accessibles> à la "
-"fois en \\*(FM et en \\*(AM. Elles affectent les premières lignes de votre "
-"écran et détermineront la position des messages et des invites."
+#~ msgid ""
+#~ "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. "
+#~ "They affect the beginning lines of your display and will determine the "
+#~ "position of messages and prompts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les commandes interactives de la \\*(SA sontB< toujours accessibles> à la "
+#~ "fois en \\*(FM et en \\*(AM. Elles affectent les premières lignes de "
+#~ "votre écran et détermineront la position des messages et des invites."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1618
-msgid ""
-"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
-"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
-msgstr ""
-"Ces commandes ont toujours un impact seulement sur le \\*(CG. \\*(XT "
-"B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ G\\ » pour une "
-"description plus précise de la \\*(CW et des groupes de champs."
+#~ msgid ""
+#~ "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
+#~ "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
+#~ "\\*(FGs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces commandes ont toujours un impact seulement sur le \\*(CG. \\*(XT "
+#~ "B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ G\\ » pour une "
+#~ "description plus précise de la \\*(CW et des groupes de champs."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1619
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1624
-msgid ""
-"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
-"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
-"SCROLLING a Window."
-msgstr ""
-"Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. "
-"\\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples "
-"renseignements."
+#~ msgid ""
+#~ "Toggle an informational message which is displayed whenever the message "
+#~ "line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
+#~ "SCROLLING a Window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas "
+#~ "utilisée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples "
+#~ "renseignements."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1625
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ : basculer entre I<charge moyenne et temps d'activité>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ : basculer entre I<charge moyenne et temps d'activité>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1629
-msgid ""
-"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when "
-"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
-msgstr ""
-"Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement un "
-"alias) en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM."
+#~ msgid ""
+#~ "This is also the line containing the program name (possibly an alias) "
+#~ "when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement "
+#~ "un alias) en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1630
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ \\ : basculer entre I<états de tâche et CPU>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ \\ : basculer entre I<états de tâche et CPU>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1635
-msgid ""
-"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
-"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
-"SMP."
-msgstr ""
-"Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \\*(SA, en fonction de "
-"l'état des commandes de basculement « 1 », « 2 » ou « 3 » ou si \\*(WE "
-"s'exécute sur un vrai SMP ou non."
+#~ msgid ""
+#~ "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state "
+#~ "of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under "
+#~ "true SMP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \\*(SA, en fonction "
+#~ "de l'état des commandes de basculement « 1 », « 2 » ou « 3 » ou si \\*(WE "
+#~ "s'exécute sur un vrai SMP ou non."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1638
-msgid ""
-"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
-"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
-msgstr ""
-"Cette partie de la \\*(SA est aussi influencée par l'état de la \\*(CI "
-"« H », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit "
-"« Tasks » (tâches), soit « Threads » (processus légers)."
+#~ msgid ""
+#~ "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, "
+#~ "as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette partie de la \\*(SA est aussi influencée par l'état de la \\*(CI "
+#~ "« H », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit "
+#~ "« Tasks » (tâches), soit « Threads » (processus légers)."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1640 ../man/top.1:1657
-msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
-msgstr "Cette commande offre de façon cyclique quatre modes :"
+#~ msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
+#~ msgstr "Cette commande offre de façon cyclique quatre modes :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1645
#, no-wrap
-msgid ""
-" 1. detailed percentages by category\n"
-" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
-" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
-" 4. turn off task and cpu states display\n"
-msgstr ""
-" 1. pourcentages détaillés par catégorie\n"
-" 2. % synthétique utilisateur/système et total + graphique à barres\n"
-" 3. % synthétique utilisateur/système et total + graphe de blocs\n"
-" 4. pas d'affichage des tâches et états CPU\n"
+#~ msgid ""
+#~ " 1. detailed percentages by category\n"
+#~ " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
+#~ " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
+#~ " 4. turn off task and cpu states display\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1. pourcentages détaillés par catégorie\n"
+#~ " 2. % synthétique utilisateur/système et total + graphique à barres\n"
+#~ " 3. % synthétique utilisateur/système et total + graphe de blocs\n"
+#~ " 4. pas d'affichage des tâches et états CPU\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1650
-msgid ""
-"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
-"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC "
-"the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
-msgstr ""
-"En fonctionnant dans l'un des modes graphiques, l'affichage devient beaucoup "
-"plus pertinent si les CPU individuels ou les nœud NUMA sont aussi affichés. "
-"\\*(XC la commande «\\ 1\\ », «\\ 2\\ » et «\\ 3\\ » ci-dessous pour plus "
-"d'informations."
+#~ msgid ""
+#~ "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much "
+#~ "more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. "
+#~ "\\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
+#~ msgstr ""
+#~ "En fonctionnant dans l'un des modes graphiques, l'affichage devient "
+#~ "beaucoup plus pertinent si les CPU individuels ou les nœud NUMA sont "
+#~ "aussi affichés. \\*(XC la commande «\\ 1\\ », «\\ 2\\ » et «\\ 3\\ » ci-"
+#~ "dessous pour plus d'informations."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1651
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ : basculer entre I<utilisation mémoire et fichier d'échange (« swap »)>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ : basculer entre I<utilisation mémoire et fichier d'échange (« swap »)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1655
-msgid ""
-"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
-"memory."
-msgstr ""
-"Cette commande affecte les deux lignes de la \\*(SA qui concernent la "
-"mémoire physique et virtuelle."
+#~ msgid ""
+#~ "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and "
+#~ "virtual memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette commande affecte les deux lignes de la \\*(SA qui concernent la "
+#~ "mémoire physique et virtuelle."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1662
#, no-wrap
-msgid ""
-" 1. detailed percentages by memory type\n"
-" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
-" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
-" 4. turn off memory display\n"
-msgstr ""
-" 1. pourcentages détaillés par type de mémoire\n"
-" 2. % synthétique utilisateur/total disponible + graphique à barres\n"
-" 3. % synthétique utilisateur/total disponible + graphe de blocs\n"
-" 4. pas d'affichage de la mémoire\n"
+#~ msgid ""
+#~ " 1. detailed percentages by memory type\n"
+#~ " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
+#~ " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
+#~ " 4. turn off memory display\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1. pourcentages détaillés par type de mémoire\n"
+#~ " 2. % synthétique utilisateur/total disponible + graphique à barres\n"
+#~ " 3. % synthétique utilisateur/total disponible + graphe de blocs\n"
+#~ " 4. pas d'affichage de la mémoire\n"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1664
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1669
-msgid ""
-"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
-"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
-"machines, it is not restricted to solely SMP environments."
-msgstr ""
-"Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de "
-"CPU de la commande «\\ t\\ ». Alors que cette option a été conçue "
-"initialement dans le cadre de machines SMP massivement parallèles, son "
-"utilisation n'est pas restreinte aux seuls environnements SMP."
+#~ msgid ""
+#~ "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
+#~ "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
+#~ "machines, it is not restricted to solely SMP environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de "
+#~ "CPU de la commande «\\ t\\ ». Alors que cette option a été conçue "
+#~ "initialement dans le cadre de machines SMP massivement parallèles, son "
+#~ "utilisation n'est pas restreinte aux seuls environnements SMP."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1674
-msgid ""
-"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
-"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is "
-"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
-msgstr ""
-"Quand l'étiquette «\\ %Cpu(s):\\ » est affichée dans la \\*(SA, l'option «\\ "
-"1\\ » est \\*O et toute l'information du \\*(Pu est rassemblée sur une seule "
-"ligne. Autrement, chaque \\*(Pu est affiché séparément de cette manière\\ : "
-"«\\ %Cpu0, %Cpu1, ...\\ » tant que la hauteur de l'écran le permet."
+#~ msgid ""
+#~ "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all "
+#~ "\\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu "
+#~ "is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen "
+#~ "height."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand l'étiquette «\\ %Cpu(s):\\ » est affichée dans la \\*(SA, l'option "
+#~ "«\\ 1\\ » est \\*O et toute l'information du \\*(Pu est rassemblée sur "
+#~ "une seule ligne. Autrement, chaque \\*(Pu est affiché séparément de cette "
+#~ "manière\\ : «\\ %Cpu0, %Cpu1, ...\\ » tant que la hauteur de l'écran le "
+#~ "permet."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1675
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ : basculer entre I<nœuds NUMA et résumé de processeur>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ : basculer entre I<nœuds NUMA et résumé de processeur>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1680
-msgid ""
-"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or "
-"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is "
-"only available if a system has the requisite NUMA support."
-msgstr ""
-"Cette commande bascule entre la commande « 1 » de résumé de processus (seul) "
-"ou un affichage du résumé et des statistiques d'utilisation de processus "
-"pour chaque nœud NUMA. Ce n'est disponible que si le système prend en charge "
-"NUMA."
+#~ msgid ""
+#~ "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) "
+#~ "or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. "
+#~ "It is only available if a system has the requisite NUMA support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette commande bascule entre la commande « 1 » de résumé de processus "
+#~ "(seul) ou un affichage du résumé et des statistiques d'utilisation de "
+#~ "processus pour chaque nœud NUMA. Ce n'est disponible que si le système "
+#~ "prend en charge NUMA."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1681
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ : I<nœud NUMA étendu>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1687
-msgid ""
-"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, "
-"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
-"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available "
-"if a system has the requisite NUMA support."
-msgstr ""
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ : I<nœud NUMA étendu>"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1688
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
-msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> "
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1694
-msgid ""
-"This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory "
-"results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until "
-"again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1700
-msgid ""
-"A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, "
-"data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely "
-"true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data "
-"cannot be scaled like the graphic representations."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1703
-msgid ""
-"If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to "
-"8, simply use the `1' \\*(CT."
-msgstr ""
+#~| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> "
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1704
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
-msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1710
-msgid ""
-"This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' "
-"and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It "
-"assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-"
-"threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1714
-msgid ""
-"While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle "
-"can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, "
-"either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
-msgstr ""
+#~| msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1721
-msgid ""
-"The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or "
-"`%CpB<E>' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores "
-"(%CpB<P>) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are "
-"displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display "
-"returns to the normal `%Cpu' convention."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1724
-msgid ""
-"If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this "
-"\\*(CT will have no effect."
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1725
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
-msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> "
+#~| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> "
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1731
-msgid ""
-"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
-"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press "
-"of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing "
-"the total number of \\*(Pu lines displayed."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1739
-msgid ""
-"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
-"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
-"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
-"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, "
-"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1743
-msgid ""
-"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
-"impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns). Use the `=' "
-"command to exit B<Combine Cpus> mode."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1749
-msgid ""
-"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
-"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized "
-"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM "
-"or the \\*(CW name when in \\*(AM."
-msgstr ""
-"\\*(NT si la totalité de la \\*(SA est \\*F pour chaque fenêtre, vous "
-"n'aurez juste accès qu'àB< la ligne de message>. De cette manière vous "
-"maximiserez le nombre de lignes disponibles pour les tâches aux dépens "
-"(temporairement) du nom du programme en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en "
-"\\*(AM."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you "
+#~ "would be left with just theB< message line>. In that way, you will have "
+#~ "maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program "
+#~ "name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT si la totalité de la \\*(SA est \\*F pour chaque fenêtre, vous "
+#~ "n'aurez juste accès qu'àB< la ligne de message>. De cette manière vous "
+#~ "maximiserez le nombre de lignes disponibles pour les tâches aux dépens "
+#~ "(temporairement) du nom du programme en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en "
+#~ "\\*(AM."
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:1751
#, no-wrap
-msgid "4c. TASK AREA Commands"
-msgstr "4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES"
+#~ msgid "4c. TASK AREA Commands"
+#~ msgstr "4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1754
-msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
-msgstr ""
-"Les commandes interactives de la \\*(TA sont B<toujours> disponibles en "
-"\\*(FM."
+#~ msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les commandes interactives de la \\*(TA sont B<toujours> disponibles en "
+#~ "\\*(FM."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1757
-msgid ""
-"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
-"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
-msgstr ""
-"Les commandes interactives de la \\*(TA ne sont B<jamais disponibles> en "
-"\\*(AM I<quand> l'option de l'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée sur \\*F "
-"(\\*(Xt B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF>)."
+#~ msgid ""
+#~ "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
+#~ "\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les commandes interactives de la \\*(TA ne sont B<jamais disponibles> en "
+#~ "\\*(AM I<quand> l'option de l'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée sur "
+#~ "\\*F (\\*(Xt B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF>)."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1761
-msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
-msgstr "B<PRÉSENTATION> de la \\*(TW"
+#~ msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
+#~ msgstr "B<PRÉSENTATION> de la \\*(TW"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1762
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes numériques>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes numériques>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1768
-msgid ""
-"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
-"data. If the numeric data completely fills the available column, this "
-"\\*(CT may impact the column header only."
-msgstr ""
-"Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des "
-"données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la "
-"colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur "
-"l'en-tête."
+#~ msgid ""
+#~ "Alternates between right-justified (the default) and left-justified "
+#~ "numeric data. If the numeric data completely fills the available column, "
+#~ "this \\*(CT may impact the column header only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des "
+#~ "données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la "
+#~ "colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur "
+#~ "l'en-tête."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1769
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes de lettres>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes de lettres>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1775
-msgid ""
-"Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
-"character data. If the character data completely fills the available "
-"column, this \\*(CT may impact the column header only."
-msgstr ""
-"Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des "
-"données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la "
-"colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur "
-"l'en-tête."
+#~ msgid ""
+#~ "Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
+#~ "character data. If the character data completely fills the available "
+#~ "column, this \\*(CT may impact the column header only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des "
+#~ "données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la "
+#~ "colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur "
+#~ "l'en-tête."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1780
-msgid ""
-"The following commands will also be influenced by the state of the global "
-"`B' (bold enable) toggle."
-msgstr ""
-"Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option "
-"globale «\\ B\\ » (gras activé)."
+#~ msgid ""
+#~ "The following commands will also be influenced by the state of the global "
+#~ "`B' (bold enable) toggle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option "
+#~ "globale «\\ B\\ » (gras activé)."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1782
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ : basculer I<gras ou inverse>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ : basculer I<gras ou inverse>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1787
-msgid ""
-"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may "
-"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
-"or memory usage via the `t' or `m' toggles."
-msgstr ""
-"Cette commande affectera la manière dont les options «\\ x\\ » et «\\ y\\ » "
-"seront affichées. Elle peut aussi affecter la \\*(SA quand un graphique à "
-"barres a été sélectionné pour les états \\*(Pu ou l'utilisation de la "
-"mémoire au moyen des options «\\ t\\ » ou «\\ m\\ »."
+#~ msgid ""
+#~ "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It "
+#~ "may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu "
+#~ "states or memory usage via the `t' or `m' toggles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette commande affectera la manière dont les options «\\ x\\ » et «\\ y\\ "
+#~ "» seront affichées. Elle peut aussi affecter la \\*(SA quand un graphique "
+#~ "à barres a été sélectionné pour les états \\*(Pu ou l'utilisation de la "
+#~ "mémoire au moyen des options «\\ t\\ » ou «\\ m\\ »."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1788
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de colonne>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de colonne>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1796
#, no-wrap
-msgid ""
-"Changes highlighting for the current sort field.\n"
-"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
-"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
-"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
-" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
-" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
-msgstr ""
-"Modifie la surbrillance du champ de tri effectif.\n"
-"Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit\n"
-"un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché.\n"
-"Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n"
-" 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n"
-" 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Changes highlighting for the current sort field.\n"
+#~ "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
+#~ "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
+#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
+#~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
+#~ " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifie la surbrillance du champ de tri effectif.\n"
+#~ "Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit\n"
+#~ "un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché.\n"
+#~ "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n"
+#~ " 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n"
+#~ " 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1797
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de ligne>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de ligne>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1802
-msgid ""
-"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
-"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
-"Status)."
-msgstr ""
-"Modifie la surbrillance de tâches «\\ qui s'exécutent\\ ». Pour une "
-"meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \\*(Xt B<3a. DESCRIPTIONS "
-"de champs>, le champ B<S> (B<État de processus>)."
+#~ msgid ""
+#~ "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
+#~ "this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field "
+#~ "(Process Status)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifie la surbrillance de tâches «\\ qui s'exécutent\\ ». Pour une "
+#~ "meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \\*(Xt "
+#~ "B<3a. DESCRIPTIONS de champs>, le champ B<S> (B<État de processus>)."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1805
-msgid ""
-"Use of this provision provides important insight into your system's health. "
-"The only costs will be a few additional tty escape sequences."
-msgstr ""
-"L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de "
-"l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en "
-"quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty."
+#~ msgid ""
+#~ "Use of this provision provides important insight into your system's "
+#~ "health. The only costs will be a few additional tty escape sequences."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de "
+#~ "l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en "
+#~ "quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1806
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ : basculer en I<couleur ou monochrome>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ : basculer en I<couleur ou monochrome>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1812
-msgid ""
-"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
-"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the "
-"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
-"toggles."
-msgstr ""
-"Alterne sur la \\*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne "
-"formule blanc-sur-noir ou noir-sur-blanc. Cette commande touche B<à la fois> "
-"la \\*(SA et la \\*(TA mais n'affectera pas l'état des options «\\ x\\ », "
-"«\\ y\\ » ou «\\ b\\ »."
+#~ msgid ""
+#~ "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older "
+#~ "form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< "
+#~ "both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' "
+#~ "or `b' toggles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterne sur la \\*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne "
+#~ "formule blanc-sur-noir ou noir-sur-blanc. Cette commande touche B<à la "
+#~ "fois> la \\*(SA et la \\*(TA mais n'affectera pas l'état des options «\\ "
+#~ "x\\ », «\\ y\\ » ou «\\ b\\ »."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1816
-msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
-msgstr "B<CONTENU> de la \\*(TW"
+#~ msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
+#~ msgstr "B<CONTENU> de la \\*(TW"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1817
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ : basculer I<ligne de commande ou nom du programme>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ : basculer I<ligne de commande ou nom du programme>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1822
-msgid ""
-"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
-"visible. Later, should that field come into view, the change you applied "
-"will be seen."
-msgstr ""
-"Cette commande sera appliquée, que la colonne «\\ COMMAND\\ » soit "
-"actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la "
-"modification deviendra visible."
+#~ msgid ""
+#~ "This command will be honored whether or not the COMMAND column is "
+#~ "currently visible. Later, should that field come into view, the change "
+#~ "you applied will be seen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette commande sera appliquée, que la colonne «\\ COMMAND\\ » soit "
+#~ "actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la "
+#~ "modification deviendra visible."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1823
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
-msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> "
+#~| msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> "
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1828
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or "
-#| "expand the children of a parent."
-msgid ""
-"When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a "
-"target task, presumably one with forked children. If forest view mode is "
-"\\*F this key has no effect."
-msgstr ""
-"En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre "
-"dissimuler et développer les enfants d'un parent."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1833
-msgid ""
-"The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once "
-"established, that task is always displayed as the first (topmost) process "
-"along with its forked children. All other processes will be suppressed."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1836
-msgid ""
-"\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and "
-"User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
-msgstr ""
+#~| msgid ""
+#~| "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or "
+#~| "expand the children of a parent."
+#~ msgid ""
+#~ "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on "
+#~ "a target task, presumably one with forked children. If forest view mode "
+#~ "is \\*F this key has no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre "
+#~ "dissimuler et développer les enfants d'un parent."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1837 ../man/top.1:1992
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
-msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ : I<gestion des champs>"
+#~| msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ : I<gestion des champs>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1843
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These keys display a separate screen where you can change which fields "
-#| "are displayed, their order and also designate the sort field. For "
-#| "additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
-msgid ""
-"This key displays a separate screen where you can change which fields are "
-"displayed, their order and also designate the sort field. For additional "
-"information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
-msgstr ""
-"Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste des "
-"champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de tri. Pour "
-"de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, \\*(Xt "
-"B<3b. GESTION des champs>."
+#~| msgid ""
+#~| "These keys display a separate screen where you can change which fields "
+#~| "are displayed, their order and also designate the sort field. For "
+#~| "additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
+#~ msgid ""
+#~ "This key displays a separate screen where you can change which fields are "
+#~ "displayed, their order and also designate the sort field. For additional "
+#~ "information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste "
+#~ "des champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de "
+#~ "tri. Pour de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, "
+#~ "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1844
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
-msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ : I<autre filtre>"
+#~| msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ : I<autre filtre>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1850
-msgid ""
-"You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
-"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive "
-"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or "
-"exclude matching tasks."
-msgstr ""
-"Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors les "
-"tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être rendus "
-"sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent être soit "
-"incluses par \\*(WE, soit exclues."
+#~ msgid ""
+#~ "You will be prompted for the selection criteria which then determines "
+#~ "which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case "
+#~ "sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should "
+#~ "include or exclude matching tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors "
+#~ "les tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être "
+#~ "rendus sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent "
+#~ "être soit incluses par \\*(WE, soit exclues."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1853
-msgid ""
-"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
-"\\*(CIs."
-msgstr ""
-"\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces "
-"commandes interactives et les autres commandes interactives liées."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional "
+#~ "related \\*(CIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces "
+#~ "commandes interactives et les autres commandes interactives liées."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1854
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> "
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> "
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1858
-msgid ""
-"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
-"that it and its dead children have used."
-msgstr ""
-"Lorsque l'option «\\ Mode cumulatif\\ » est \\*O, chaque processus est "
-"référencé avec le temps \\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé."
+#~ msgid ""
+#~ "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
+#~ "that it and its dead children have used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque l'option «\\ Mode cumulatif\\ » est \\*O, chaque processus est "
+#~ "référencé avec le temps \\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1865
-msgid ""
-"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
-"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
-"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing "
-"the same sort field but with different `S' states and see which "
-"representation you prefer."
-msgstr ""
-"Avec l'option \\*F, les programmes qui ont été divisés en plusieurs tâches "
-"distinctes apparaîtront moins gourmands. Pour des programmes tels «\\ init\\ "
-"» ou un interpréteur de commandes (shell), ce comportement est approprié, "
-"mais pour d'autres, comme les compilateurs, ça ne l'est probablement pas. "
-"Expérimentez l'affichage d'une liste identique de champs triés dans deux "
-"fenêtres de tâches mais avec différents états «\\ S\\ » pour vous forger une "
-"opinion sur le comportement que vous préférez."
+#~ msgid ""
+#~ "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
+#~ "demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but "
+#~ "for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs "
+#~ "sharing the same sort field but with different `S' states and see which "
+#~ "representation you prefer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec l'option \\*F, les programmes qui ont été divisés en plusieurs "
+#~ "tâches distinctes apparaîtront moins gourmands. Pour des programmes tels "
+#~ "«\\ init\\ » ou un interpréteur de commandes (shell), ce comportement est "
+#~ "approprié, mais pour d'autres, comme les compilateurs, ça ne l'est "
+#~ "probablement pas. Expérimentez l'affichage d'une liste identique de "
+#~ "champs triés dans deux fenêtres de tâches mais avec différents états «\\ "
+#~ "S\\ » pour vous forger une opinion sur le comportement que vous préférez."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1869
-msgid ""
-"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
-"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
-"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
-msgstr ""
-"Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de "
-"cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\\ Mode cumulatif\\ "
-"» est activé, affichez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne de "
-"la fenêtre récapitulative."
+#~ msgid ""
+#~ "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
+#~ "toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is "
+#~ "in effect, simply ask for help and view the window summary on the second "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de "
+#~ "cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\\ Mode "
+#~ "cumulatif\\ » est activé, affichez simplement l'aide et consultez la "
+#~ "deuxième ligne de la fenêtre récapitulative."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1870
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
-msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ : I<utilisateur spécifique>"
+#~| msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ : I<utilisateur spécifique>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1875
-msgid ""
-"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -"
-"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
-"any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
-msgstr ""
-"Vous invite à introduire l'B<UID> ou le B<nom> d'utilisateur à afficher. "
-"L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B<effectif> tandis que l'option "
-"« -U » s'applique à B<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, "
-"sauvegardé ou système de fichiers)."
+#~ msgid ""
+#~ "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. "
+#~ "The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches "
+#~ "onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous invite à introduire l'B<UID> ou le B<nom> d'utilisateur à afficher. "
+#~ "L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B<effectif> tandis que "
+#~ "l'option « -U » s'applique à B<n'importe quel> utilisateur (réel, "
+#~ "effectif, sauvegardé ou système de fichiers)."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1880
-msgid ""
-"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
-"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user "
-"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
-"matching the one provided."
-msgstr ""
-"Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW seront "
-"montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un point "
-"d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur "
-"indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne "
-"correspondant pas à celui fourni."
+#~ msgid ""
+#~ "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly "
+#~ "no processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the "
+#~ "user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
+#~ "matching the one provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW "
+#~ "seront montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un "
+#~ "point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom "
+#~ "d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des "
+#~ "utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1884
-msgid ""
-"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish "
-"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
-"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
-msgstr ""
-"D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres "
-"utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des "
-"utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez "
-"uniquement sur la touche E<lt>EntréeE<gt> à l'invite."
+#~ msgid ""
+#~ "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you "
+#~ "wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but "
+#~ "just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres "
+#~ "utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble "
+#~ "des utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez "
+#~ "uniquement sur la touche E<lt>EntréeE<gt> à l'invite."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1885
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage arborescent>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage arborescent>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1892
-msgid ""
-"In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
-"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode "
-"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
-"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
-msgstr ""
-"Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents et "
-"la disposition de la colonne «\\ COMMAND\\ » ressemble à celle d'un arbre. "
-"En mode d'affichage arborescent, il est toujours possible de basculer entre "
-"nom de programme et ligne de commande (\\*(Xc la \\*(CI « c ») ou entre "
-"processus et processus légers (\\*(Xc la \\*(CI « H »)."
+#~ msgid ""
+#~ "In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
+#~ "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view "
+#~ "mode it is still possible to toggle between program name and command line "
+#~ "(\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents "
+#~ "et la disposition de la colonne «\\ COMMAND\\ » ressemble à celle d'un "
+#~ "arbre. En mode d'affichage arborescent, il est toujours possible de "
+#~ "basculer entre nom de programme et ligne de commande (\\*(Xc la \\*(CI "
+#~ "« c ») ou entre processus et processus légers (\\*(Xc la \\*(CI « H »)."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1896
-msgid ""
-"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
-"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
-"keys."
-msgstr ""
-"\\*(NT l'utilisation d'une touche qui affecte l'ordre de tri force la sortie "
-"du mode d'affichage arborescent dans la \\*(CW. \\*(XT B<4c. Commandes de la "
-"ZONE de TÂCHES> — B<TRI> pour de plus amples renseignements sur ces touches."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode "
+#~ "in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on "
+#~ "those keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT l'utilisation d'une touche qui affecte l'ordre de tri force la "
+#~ "sortie du mode d'affichage arborescent dans la \\*(CW. \\*(XT "
+#~ "B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TRI> pour de plus amples "
+#~ "renseignements sur ces touches."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1897
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ : basculer I<cacher ou montrer les enfants>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ : basculer I<cacher ou montrer les enfants>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1901
-msgid ""
-"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
-"the children of a parent."
-msgstr ""
-"En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre "
-"dissimuler et développer les enfants d'un parent."
+#~ msgid ""
+#~ "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or "
+#~ "expand the children of a parent."
+#~ msgstr ""
+#~ "En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre "
+#~ "dissimuler et développer les enfants d'un parent."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1905
-msgid ""
-"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
-"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
-"scrolling."
-msgstr ""
-"Cette option s'applique au premier processus (le plus haut) dans la \\*(CW. "
-"\\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples "
-"renseignements sur les déplacements verticaux."
+#~ msgid ""
+#~ "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
+#~ "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
+#~ "vertical scrolling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option s'applique au premier processus (le plus haut) dans la "
+#~ "\\*(CW. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples "
+#~ "renseignements sur les déplacements verticaux."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1908
-msgid ""
-"If the target process has not forked any children, this key has no effect. "
-"It also has no effect when not in forest view mode."
-msgstr ""
-"Si le processus cible n'a pas engendré d'enfant, cette touche n'a pas "
-"d'effet. Elle n'a pas d'effet non plus quand le mode d'affichage arborescent "
-"n'est pas actif."
+#~ msgid ""
+#~ "If the target process has not forked any children, this key has no "
+#~ "effect. It also has no effect when not in forest view mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le processus cible n'a pas engendré d'enfant, cette touche n'a pas "
+#~ "d'effet. Elle n'a pas d'effet non plus quand le mode d'affichage "
+#~ "arborescent n'est pas actif."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1909
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
-msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
-msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1916
-msgid ""
-"The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their "
-"widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also "
-"illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, "
-"which usually depends on how long the system runs."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1919
-msgid ""
-"For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: "
-"'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1921
-msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling."
-msgstr ""
+#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+#~ msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
+#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1925
-msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
-msgstr "B<TAILLE> de la \\*(TW"
+#~ msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
+#~ msgstr "B<TAILLE> de la \\*(TW"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1926
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> "
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> "
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1934
-msgid ""
-"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
-"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. "
-"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
-"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
-msgstr ""
-"Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette "
-"option est \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la "
-"dernière mise à jour ne seront pas affichées. Cependant, à cause de la "
-"précision des champs %CPU et TIME+, quelques processus pourraient toujours "
-"être affichés même s'ils I<semblent> ne I<pas> avoir utilisé de \\*(PU."
+#~ msgid ""
+#~ "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
+#~ "that have not used any \\*(PU since the last update will not be "
+#~ "displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, "
+#~ "some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> "
+#~ "\\*(PU."
+#~ msgstr ""
+#~ "Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette "
+#~ "option est \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la "
+#~ "dernière mise à jour ne seront pas affichées. Cependant, à cause de la "
+#~ "précision des champs %CPU et TIME+, quelques processus pourraient "
+#~ "toujours être affichés même s'ils I<semblent> ne I<pas> avoir utilisé de "
+#~ "\\*(PU."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1937
-msgid ""
-"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
-"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
-"painted."
-msgstr ""
-"Appliquée au dernier \\*(TD, en \\*(AM, cette commande n'affecte pas la "
-"taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents "
-"auront déjà été dessinés."
+#~ msgid ""
+#~ "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it "
+#~ "will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already "
+#~ "been painted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Appliquée au dernier \\*(TD, en \\*(AM, cette commande n'affecte pas la "
+#~ "taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents "
+#~ "auront déjà été dessinés."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1938
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ : I<configurer le maximum de tâches>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ : I<configurer le maximum de tâches>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1942
-msgid ""
-"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of "
-"your number and available screen rows will be used."
-msgstr ""
-"Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur minimale "
-"entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles sera "
-"utilisée."
+#~ msgid ""
+#~ "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor "
+#~ "of your number and available screen rows will be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur "
+#~ "minimale entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles "
+#~ "sera utilisée."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1947
-msgid ""
-"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
-"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It "
-"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
-"already been painted."
-msgstr ""
-"Utilisée en \\*(AM, cette commande vous donnera un contrôle précis sur la "
-"taille de chacun des écrans de tâches actuels visibles, à l'exception du "
-"tout dernier. Elle ne l'affectera pas, vu que tous les écrans de tâches "
-"précédents auront déjà été dessinés."
+#~ msgid ""
+#~ "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control "
+#~ "over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very "
+#~ "last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs "
+#~ "will have already been painted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisée en \\*(AM, cette commande vous donnera un contrôle précis sur la "
+#~ "taille de chacun des écrans de tâches actuels visibles, à l'exception du "
+#~ "tout dernier. Elle ne l'affectera pas, vu que tous les écrans de tâches "
+#~ "précédents auront déjà été dessinés."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1950
-msgid ""
-"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
-"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
-msgstr ""
-"\\*(NT si vous souhaitez accroître la taille du dernier \\*(TD visible, en "
-"\\*(AM, réduisez simplement la taille de l'\\*(TD au-dessus de lui."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when "
+#~ "in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT si vous souhaitez accroître la taille du dernier \\*(TD visible, "
+#~ "en \\*(AM, réduisez simplement la taille de l'\\*(TD au-dessus de lui."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1954
-msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
-msgstr "B<TRI> de la \\*(TW"
+#~ msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
+#~ msgstr "B<TRI> de la \\*(TW"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1959
-msgid ""
-"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
-"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
-"commands do not appear on any help screen."
-msgstr ""
-"Pour des raisons de compatibilité, cette version de \\*(WE gère la plupart "
-"des touches de tri des versions précédentes. Puisqu'il s'agit "
-"essentiellement d'un service pour les utilisateurs des versions précédentes "
-"de \\*(WE, ces commandes n'apparaissent sur aucun écran d'aide."
+#~ msgid ""
+#~ "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
+#~ "keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
+#~ "commands do not appear on any help screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour des raisons de compatibilité, cette version de \\*(WE gère la "
+#~ "plupart des touches de tri des versions précédentes. Puisqu'il s'agit "
+#~ "essentiellement d'un service pour les utilisateurs des versions "
+#~ "précédentes de \\*(WE, ces commandes n'apparaissent sur aucun écran "
+#~ "d'aide."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1966
#, no-wrap
-msgid ""
-" I< command sorted-field supported >\n"
-" A start time (non-display) B< No >\n"
-" M %MEM Yes\n"
-" N PID Yes\n"
-" P %CPU Yes\n"
-" T TIME+ Yes\n"
-msgstr ""
-" I<commande champ trié disponible>\n"
-" A démarrage (non affiché) B<Non>\n"
-" M %MEM Oui\n"
-" N PID Oui\n"
-" P %CPU Oui\n"
-" T TIME+ Oui\n"
+#~ msgid ""
+#~ " I< command sorted-field supported >\n"
+#~ " A start time (non-display) B< No >\n"
+#~ " M %MEM Yes\n"
+#~ " N PID Yes\n"
+#~ " P %CPU Yes\n"
+#~ " T TIME+ Yes\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " I<commande champ trié disponible>\n"
+#~ " A démarrage (non affiché) B<Non>\n"
+#~ " M %MEM Oui\n"
+#~ " N PID Oui\n"
+#~ " P %CPU Oui\n"
+#~ " T TIME+ Oui\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1971
-msgid ""
-"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
-"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will "
-"help ensure that the actual sort environment matches your intent."
-msgstr ""
-"Avant l'utilisation d'une quelconque des clés de tri suivantes, \\*(WE "
-"propose que vous activiez temporairement la surbrillance de colonne en "
-"utilisant la \\*(CI «\\ x\\ », afin de vous conforter dans l'assurance que "
-"l'environnement de tri actuel correspond à vos intentions."
+#~ msgid ""
+#~ "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that "
+#~ "you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That "
+#~ "will help ensure that the actual sort environment matches your intent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avant l'utilisation d'une quelconque des clés de tri suivantes, \\*(WE "
+#~ "propose que vous activiez temporairement la surbrillance de colonne en "
+#~ "utilisant la \\*(CI «\\ x\\ », afin de vous conforter dans l'assurance "
+#~ "que l'environnement de tri actuel correspond à vos intentions."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1977
#, no-wrap
-msgid ""
-"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
-"isB< visible>.\n"
-"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
-" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
-" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
-msgstr ""
-"Les commandes interactives suivantes seront B<seulement> respectées lorsque\n"
-"le champ du tri effectif est B< visible>.\n"
-"Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n"
-" 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n"
-" 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
+#~ "isB< visible>.\n"
+#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
+#~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
+#~ " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les commandes interactives suivantes seront B<seulement> respectées lorsque\n"
+#~ "le champ du tri effectif est B< visible>.\n"
+#~ "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n"
+#~ " 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n"
+#~ " 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1978
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à gauche>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à gauche>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1982
-msgid ""
-"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
-"field being displayed."
-msgstr ""
-"Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri "
-"effectif ne soit le premier de l'écran."
+#~ msgid ""
+#~ "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the "
+#~ "first field being displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri "
+#~ "effectif ne soit le premier de l'écran."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1983
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à droite>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à droite>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1987
-msgid ""
-"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
-"field being displayed."
-msgstr ""
-"Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri "
-"effectif ne soit le dernier de l'écran."
+#~ msgid ""
+#~ "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the "
+#~ "last field being displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri "
+#~ "effectif ne soit le dernier de l'écran."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1991
-msgid ""
-"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
-"sort field is visible."
-msgstr ""
-"Les commandes interactives suivantes seront toujours appliquées, que les "
-"champs de tri effectifs soient visibles ou non."
+#~ msgid ""
+#~ "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the "
+#~ "current sort field is visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les commandes interactives suivantes seront toujours appliquées, que les "
+#~ "champs de tri effectifs soient visibles ou non."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:1998
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These keys display a separate screen where you can change which field is "
-#| "used as the sort column, among other functions. This can be a convenient "
-#| "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with "
-#| "column highlighting turned \\*F."
-msgid ""
-"This key displays a separate screen where you can change which field is used "
-"as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to "
-"simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
-"highlighting turned \\*F."
-msgstr ""
-"Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la "
-"colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique pour "
-"contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \\*(WE s'exécute avec "
-"une option de surbrillance de colonne positionnée en \\*F."
+#~| msgid ""
+#~| "These keys display a separate screen where you can change which field is "
+#~| "used as the sort column, among other functions. This can be a "
+#~| "convenient way to simply verify the current sort field, when running "
+#~| "\\*(We with column highlighting turned \\*F."
+#~ msgid ""
+#~ "This key displays a separate screen where you can change which field is "
+#~ "used as the sort column, among other functions. This can be a convenient "
+#~ "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with "
+#~ "column highlighting turned \\*F."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la "
+#~ "colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique "
+#~ "pour contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \\*(WE "
+#~ "s'exécute avec une option de surbrillance de colonne positionnée en \\*F."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:1999
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
-msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ : basculer I<le champ de tri inverse ou normal>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ : basculer I<le champ de tri inverse ou normal>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2002
-msgid ""
-"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
-"sorts."
-msgstr ""
-"En utilisant cette \\*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants et "
-"décroissants."
+#~ msgid ""
+#~ "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
+#~ "sorts."
+#~ msgstr ""
+#~ "En utilisant cette \\*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants "
+#~ "et décroissants."
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:2004
#, no-wrap
-msgid "4d. COLOR Mapping"
-msgstr "4d. Palette de COULEURS"
+#~ msgid "4d. COLOR Mapping"
+#~ msgstr "4d. Palette de COULEURS"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2009
-msgid ""
-"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
-"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
-"in all four windows before returning to the \\*(We display."
-msgstr ""
-"L'utilisation de la \\*(CI «\\ Z\\ » vous présentera un écran séparé. Cet "
-"écran peut être utilisé pour modifier les couleurs de la seule \\*(CW ou de "
-"l'ensemble des quatre fenêtres avant de revenir à l'affichage principal."
+#~ msgid ""
+#~ "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
+#~ "screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW "
+#~ "or in all four windows before returning to the \\*(We display."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'utilisation de la \\*(CI «\\ Z\\ » vous présentera un écran séparé. Cet "
+#~ "écran peut être utilisé pour modifier les couleurs de la seule \\*(CW ou "
+#~ "de l'ensemble des quatre fenêtres avant de revenir à l'affichage "
+#~ "principal."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2012
-msgid "The following \\*(CIs are available."
-msgstr "Les commandes interactives suivantes sont disponibles."
+#~ msgid "The following \\*(CIs are available."
+#~ msgstr "Les commandes interactives suivantes sont disponibles."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2023
#, no-wrap
-msgid ""
-" B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
-" B<8> numbers to select aB< color >\n"
-" normal toggles available \n"
-" B :bold disable/enable\n"
-" b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
-" z :color/mono\n"
-" other commands available \n"
-" a/w :apply, then go to next/prior\n"
-" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
-" q :abandon current changes and exit\n"
-msgstr ""
-" B<4> majuscules pour choisir une B<cible>\n"
-" B<8> chiffres pour choisir une B<couleur>\n"
-" bascules classiques disponibles\n"
-" «\\ B\\ » : gras désactivé ou activé\n"
-" «\\ b\\ » : tâches actives «\\ gras\\ » ou inverse\n"
-" «\\ z\\ » : couleur/monochrome\n"
-" autres commandes disponibles\n"
-" «\\ a\\ »/«\\ w\\ » : appliquer, ensuite aller au suivant ou précédent\n"
-" E<lt>EntréeE<gt> : appliquer puis quitter\n"
-" «\\ q\\ » : abandonner les modifications actuelles puis quitter\n"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2029
-msgid ""
-"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
-"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of "
-"course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
-"colors \\*F completely with the `z' toggle."
-msgstr ""
-"En utilisant «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » pour passer en revue les fenêtres "
-"cibles, vous appliquerez le schéma de couleurs affiché par la fenêtre que "
-"vous êtes en train de quitter aux fenêtres suivantes. Vous pouvez, bien "
-"entendu, facilement retourner sur chacune des fenêtres et appliquer de "
-"nouveau un schéma de couleurs différent ou désactiver (\\*F) totalement les "
-"couleurs avec l'option «\\ z\\ »."
+#~ msgid ""
+#~ " B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
+#~ " B<8> numbers to select aB< color >\n"
+#~ " normal toggles available \n"
+#~ " B :bold disable/enable\n"
+#~ " b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
+#~ " z :color/mono\n"
+#~ " other commands available \n"
+#~ " a/w :apply, then go to next/prior\n"
+#~ " E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
+#~ " q :abandon current changes and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " B<4> majuscules pour choisir une B<cible>\n"
+#~ " B<8> chiffres pour choisir une B<couleur>\n"
+#~ " bascules classiques disponibles\n"
+#~ " «\\ B\\ » : gras désactivé ou activé\n"
+#~ " «\\ b\\ » : tâches actives «\\ gras\\ » ou inverse\n"
+#~ " «\\ z\\ » : couleur/monochrome\n"
+#~ " autres commandes disponibles\n"
+#~ " «\\ a\\ »/«\\ w\\ » : appliquer, ensuite aller au suivant ou précédent\n"
+#~ " E<lt>EntréeE<gt> : appliquer puis quitter\n"
+#~ " «\\ q\\ » : abandonner les modifications actuelles puis quitter\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2034
-msgid ""
-"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
-"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
-"pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
-msgstr ""
-"L'écran palette de couleurs peut aussi être utilisé pour modifier le \\*(CG "
-"dans chacun des modes plein écran ou affichage alternatif. Quelle que soit "
-"la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou E<lt>EntréeE<gt>, elle "
-"deviendra active lors du retour à l'affichage principal."
+#~ msgid ""
+#~ "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
+#~ "the color scheme that was displayed when you left that window. You can, "
+#~ "of course, easily return to any window and reapply different colors or "
+#~ "turn colors \\*F completely with the `z' toggle."
+#~ msgstr ""
+#~ "En utilisant «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » pour passer en revue les fenêtres "
+#~ "cibles, vous appliquerez le schéma de couleurs affiché par la fenêtre que "
+#~ "vous êtes en train de quitter aux fenêtres suivantes. Vous pouvez, bien "
+#~ "entendu, facilement retourner sur chacune des fenêtres et appliquer de "
+#~ "nouveau un schéma de couleurs différent ou désactiver (\\*F) totalement "
+#~ "les couleurs avec l'option «\\ z\\ »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
+#~ "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
+#~ "pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'écran palette de couleurs peut aussi être utilisé pour modifier le "
+#~ "\\*(CG dans chacun des modes plein écran ou affichage alternatif. Quelle "
+#~ "que soit la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou "
+#~ "E<lt>EntréeE<gt>, elle deviendra active lors du retour à l'affichage "
+#~ "principal."
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: SH
-#: ../man/top.1:2036
#, no-wrap
-msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
-msgstr "5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF"
+#~ msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
+#~ msgstr "5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:2039
#, no-wrap
-msgid "5a. WINDOWS Overview"
-msgstr "5a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE"
+#~ msgid "5a. WINDOWS Overview"
+#~ msgstr "5a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2041
#, no-wrap
-msgid "B<Field Groups/Windows>:"
-msgstr "B<Groupes de champs/fenêtres>\\ :"
+#~ msgid "B<Field Groups/Windows>:"
+#~ msgstr "B<Groupes de champs/fenêtres>\\ :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2048
-msgid ""
-"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That "
-"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
-"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a "
-"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
-msgstr ""
-"En \\*(FM, une seule fenêtre occupe la totalité de l'écran. Cette fenêtre "
-"unique peut toujours être remplacée par un des quatre B<groupes de champs> "
-"différents (\\*(Xc la \\*(CI «\\ g\\ » réexpliquée ci-dessous). Chacun des "
-"quatre groupes de champs dispose d'une B<\\*(SA> configurable séparément et "
-"de sa propre B<\\*(TA> également configurable."
+#~ msgid ""
+#~ "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. "
+#~ "That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< "
+#~ "field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs "
+#~ "has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own "
+#~ "configurableB< \\*(TA>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En \\*(FM, une seule fenêtre occupe la totalité de l'écran. Cette fenêtre "
+#~ "unique peut toujours être remplacée par un des quatre B<groupes de "
+#~ "champs> différents (\\*(Xc la \\*(CI «\\ g\\ » réexpliquée ci-dessous). "
+#~ "Chacun des quatre groupes de champs dispose d'une B<\\*(SA> configurable "
+#~ "séparément et de sa propre B<\\*(TA> également configurable."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2051
-msgid ""
-"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
-"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
-msgstr ""
-"En \\*(AM, ces quatre groupes de champs sous-jacents peuvent être visualisés "
-"simultanément ou peuvent être rendus \\*F à volonté."
+#~ msgid ""
+#~ "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
+#~ "simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
+#~ msgstr ""
+#~ "En \\*(AM, ces quatre groupes de champs sous-jacents peuvent être "
+#~ "visualisés simultanément ou peuvent être rendus \\*F à volonté."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2056
-msgid ""
-"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
-"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your "
-"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
-"showing on the screen."
-msgstr ""
-"La \\*(SA sera toujours présente, même s'il ne s'agit que d'une ligne de "
-"message. B<Une> seule \\*(SA peut être affichée à la fois. Cependant, selon "
-"vos directives, il peut y avoir de I<zéro> à I<quatre> écrans de tâches "
-"séparés à l'écran."
+#~ msgid ""
+#~ "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
+#~ "given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on "
+#~ "your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs "
+#~ "currently showing on the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "La \\*(SA sera toujours présente, même s'il ne s'agit que d'une ligne de "
+#~ "message. B<Une> seule \\*(SA peut être affichée à la fois. Cependant, "
+#~ "selon vos directives, il peut y avoir de I<zéro> à I<quatre> écrans de "
+#~ "tâches séparés à l'écran."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2057
#, no-wrap
-msgid "B<Current Window>:"
-msgstr "B<Fenêtre Active>\\ :"
+#~ msgid "B<Current Window>:"
+#~ msgstr "B<Fenêtre Active>\\ :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2063
-msgid ""
-"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
-"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle "
-"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
-msgstr ""
-"La \\*(CW est la fenêtre associée à la \\*(SA et la fenêtre vers laquelle "
-"les commandes liées à leur tâche sont toujours dirigées. Puisqu'en \\*(AM "
-"vous pouvez rendre \\*F l'\\*(TD, certaines commandes peuvent être "
-"restreintes dans la \\*(CW."
+#~ msgid ""
+#~ "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to "
+#~ "which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can "
+#~ "toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
+#~ msgstr ""
+#~ "La \\*(CW est la fenêtre associée à la \\*(SA et la fenêtre vers laquelle "
+#~ "les commandes liées à leur tâche sont toujours dirigées. Puisqu'en \\*(AM "
+#~ "vous pouvez rendre \\*F l'\\*(TD, certaines commandes peuvent être "
+#~ "restreintes dans la \\*(CW."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2068
-msgid ""
-"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
-"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
-"easily know what window is the \\*(CW."
-msgstr ""
-"Une difficulté supplémentaire apparaît au moment de la désactivation de la "
-"première ligne de la \\*(SA. En perdant le nom de la fenêtre (la ligne de "
-"bascule «\\ l\\ »), il vous sera difficile de savoir quelle fenêtre est "
-"active."
+#~ msgid ""
+#~ "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
+#~ "\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll "
+#~ "not easily know what window is the \\*(CW."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une difficulté supplémentaire apparaît au moment de la désactivation de "
+#~ "la première ligne de la \\*(SA. En perdant le nom de la fenêtre (la ligne "
+#~ "de bascule «\\ l\\ »), il vous sera difficile de savoir quelle fenêtre "
+#~ "est active."
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:2070
#, no-wrap
-msgid "5b. COMMANDS for Windows"
-msgstr "5b. COMMANDES de Fenêtrage"
+#~ msgid "5b. COMMANDS for Windows"
+#~ msgstr "5b. COMMANDES de Fenêtrage"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2072
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
-msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ : I<montrer ou masquer les fenêtres>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2079
-msgid ""
-"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA "
-"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
-"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
-"applied yielding zero or more tasks."
-msgstr ""
-"La touche «\\ -\\ » active et désactive l'\\*(TD de la fenêtre active. \\*F, "
-"la \\*(TA affichera le minimum possible d'en-têtes de colonnes telles que "
-"vous les avez déterminées avec la \\*(CI «\\ f\\ ». Elle reflétera également "
-"toutes autres dispositions (options/bascules) de la \\*(TA que vous avez "
-"appliquées révélant zéro tâche ou plus."
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ : I<montrer ou masquer les fenêtres>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2085
-msgid ""
-"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
-"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
-"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
-"\\*(SA as the only display element."
-msgstr ""
-"La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des "
-"tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible actuellement "
-"et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre zones "
-"d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la \\*(SA "
-"comme seul élément visible."
+#~ msgid ""
+#~ "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that "
+#~ "\\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with "
+#~ "the `f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles "
+#~ "you've applied yielding zero or more tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "La touche «\\ -\\ » active et désactive l'\\*(TD de la fenêtre active. "
+#~ "\\*F, la \\*(TA affichera le minimum possible d'en-têtes de colonnes "
+#~ "telles que vous les avez déterminées avec la \\*(CI «\\ f\\ ». Elle "
+#~ "reflétera également toutes autres dispositions (options/bascules) de la "
+#~ "\\*(TA que vous avez appliquées révélant zéro tâche ou plus."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2086
-#, no-wrap
-msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
+#~ "between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
+#~ "\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
+#~ "\\*(SA as the only display element."
+#~ msgstr ""
+#~ "La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des "
+#~ "tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible "
+#~ "actuellement et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre "
+#~ "zones d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la "
+#~ "\\*(SA comme seul élément visible."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2095
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses "
-#| "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/"
-#| "O' (other filter), `v' (hide children) and 'L' (locate) commands. Also, "
-#| "if the window had been scrolled, it will be reset with this command. "
-#| "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
-#| "vertical and horizontal scrolling."
-msgid ""
-"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any "
-"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
-"filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine "
-"cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
-"with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
-"regarding vertical and horizontal scrolling."
-msgstr ""
-"La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle inverse "
-"aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre "
-"maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » ou "
-"« O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), « L » (localiser) qui "
-"peuvent être actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera "
-"réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une "
-"fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux "
-"et horizontaux."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2100
-msgid ""
-"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, "
-"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
-"beyond those noted for the `=' \\*(CT."
-msgstr ""
+#~| msgid ""
+#~| "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses "
+#~| "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/"
+#~| "O' (other filter), `v' (hide children) and 'L' (locate) commands. "
+#~| "Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this "
+#~| "command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
+#~| "regarding vertical and horizontal scrolling."
+#~ msgid ""
+#~ "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses "
+#~ "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/"
+#~ "O' (other filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and "
+#~ "`!' (combine cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it "
+#~ "will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for "
+#~ "additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
+#~ msgstr ""
+#~ "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle "
+#~ "inverse aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ "
+#~ "» (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » "
+#~ "ou « O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), « L » (localiser) "
+#~ "qui peuvent être actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera "
+#~ "réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une "
+#~ "fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements "
+#~ "verticaux et horizontaux."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2101
#, no-wrap
-msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
-msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
+#~ msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
+#~ msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2104
-msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
-msgstr "Cette commande passera du \\*(FM en \\*(AM."
+#~ msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
+#~ msgstr "Cette commande passera du \\*(FM en \\*(AM."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2108
-msgid ""
-"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
-"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
-"chosen to make visible."
-msgstr ""
-"Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront "
-"présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones "
-"d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles."
+#~ msgid ""
+#~ "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
+#~ "Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
+#~ "chosen to make visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront "
+#~ "présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones "
+#~ "d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2109
#, no-wrap
-msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
-msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ : I<fenêtre suivante ou précédente>"
+#~ msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
+#~ msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ : I<fenêtre suivante ou précédente>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2115
-msgid ""
-"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
-"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
-"reach any desired window using either key."
-msgstr ""
-"Ces commandes changeront de \\*(CW, présentant tour à tour la fenêtre vers "
-"laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de manière "
-"cyclique vous permettant d'atteindre toute \\*(CW souhaitée quelle que soit "
-"la touche utilisée."
+#~ msgid ""
+#~ "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
+#~ "commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
+#~ "reach any desired window using either key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces commandes changeront de \\*(CW, présentant tour à tour la fenêtre "
+#~ "vers laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de "
+#~ "manière cyclique vous permettant d'atteindre toute \\*(CW souhaitée "
+#~ "quelle que soit la touche utilisée."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2119
-msgid ""
-"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
-"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
-"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
-msgstr ""
-"En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu "
-"«\\ l\\ » \\*F), à chaque fois la \\*(CW perd sa mise en évidence ou ses "
-"couleurs, rappelant que l'\\*(TD est \\*F et que de nombreuses commandes "
-"seront restreintes."
+#~ msgid ""
+#~ "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
+#~ "whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
+#~ "\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
+#~ msgstr ""
+#~ "En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu "
+#~ "«\\ l\\ » \\*F), à chaque fois la \\*(CW perd sa mise en évidence ou ses "
+#~ "couleurs, rappelant que l'\\*(TD est \\*F et que de nombreuses commandes "
+#~ "seront restreintes."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2120
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
-msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ : I<modifier le nom de la fenêtre ou du groupe de champs>"
+#~ msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
+#~ msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ : I<modifier le nom de la fenêtre ou du groupe de champs>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2125
-msgid ""
-"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
-"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
-msgstr ""
-"Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la "
-"fenêtre soit visible (c'est-à-dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)."
+#~ msgid ""
+#~ "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
+#~ "not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la "
+#~ "fenêtre soit visible (c'est-à-dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2128
-msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
-msgstr ""
-"Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà du "
-"\\*(AM."
+#~ msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà "
+#~ "du \\*(AM."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2132
#, no-wrap
-msgid ""
-" =, A, g are always available\n"
-" a, w act the same with color mapping\n"
-" and fields management\n"
-msgstr ""
-" « = », « A », « g » sont toujours disponibles\n"
-" « a », « w » agissent de même sur la palette de\n"
-" couleurs et la gestion de champs\n"
+#~ msgid ""
+#~ " =, A, g are always available\n"
+#~ " a, w act the same with color mapping\n"
+#~ " and fields management\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " « = », « A », « g » sont toujours disponibles\n"
+#~ " « a », « w » agissent de même sur la palette de\n"
+#~ " couleurs et la gestion de champs\n"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2134
#, no-wrap
-msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
-msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir une autre fenêtre ou un groupe de champs>"
+#~ msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
+#~ msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir une autre fenêtre ou un groupe de champs>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2138
-msgid ""
-"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
-"\\*(FG which should be made the \\*(CW."
-msgstr ""
-"Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \\*(FG qui "
-"deviendra la \\*(CW."
+#~ msgid ""
+#~ "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
+#~ "\\*(FG which should be made the \\*(CW."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \\*(FG qui "
+#~ "deviendra la \\*(CW."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2142
-msgid ""
-"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is "
-"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
-msgstr ""
-"En \\*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \\*(CW. En "
-"\\*(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes «\\ "
-"a\\ » et «\\ w\\ »."
+#~ msgid ""
+#~ "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it "
+#~ "is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "En \\*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \\*(CW. En "
+#~ "\\*(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes "
+#~ "«\\ a\\ » et «\\ w\\ »."
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:2144
#, no-wrap
-msgid "5c. SCROLLING a Window"
-msgstr "5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre"
+#~ msgid "5c. SCROLLING a Window"
+#~ msgstr "5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2150
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads "
-#| "which shows only some of the available fields/columns. With these "
-#| "\\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any "
-#| "desired task or column."
-msgid ""
-"Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads "
-"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, "
-"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
-"or column."
-msgstr ""
-"Une \\*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou de "
-"processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes disponibles. "
-"Avec ces \\*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement ou "
-"horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue."
+#~| msgid ""
+#~| "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/"
+#~| "threads which shows only some of the available fields/columns. With "
+#~| "these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to "
+#~| "reveal any desired task or column."
+#~ msgid ""
+#~ "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads "
+#~ "which shows only some of the available fields/columns. With these "
+#~ "\\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any "
+#~ "desired task or column."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une \\*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou "
+#~ "de processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes "
+#~ "disponibles. Avec ces \\*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement "
+#~ "ou horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2151
#, no-wrap
-msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
-msgstr "B<Haut>, B<Pg.Préc>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>"
+#~ msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
+#~ msgstr "B<Haut>, B<Pg.Préc>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2157
-msgid ""
-"Move the view up toward the first task row, until the first task is "
-"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
-"while I<PgUp> scrolls the entire window."
-msgstr ""
-"Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce que "
-"la première tâche soit affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA B<Haut> "
-"déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Préc> déplace d'une fenêtre entière."
+#~ msgid ""
+#~ "Move the view up toward the first task row, until the first task is "
+#~ "displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
+#~ "while I<PgUp> scrolls the entire window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce "
+#~ "que la première tâche soit affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA "
+#~ "B<Haut> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Préc> déplace d'une fenêtre "
+#~ "entière."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2158
#, no-wrap
-msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
-msgstr "B<Bas>, B<Pg.Suiv>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>"
+#~ msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
+#~ msgstr "B<Bas>, B<Pg.Suiv>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2164
-msgid ""
-"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
-"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single "
-"line while I<PgDn> scrolls the entire window."
-msgstr ""
-"Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce que "
-"la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \\*(CW. La "
-"\\*(KA B<Bas> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Suiv> déplace d'une "
-"fenêtre entière."
+#~ msgid ""
+#~ "Move the view down toward the last task row, until the last task is the "
+#~ "only task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a "
+#~ "single line while I<PgDn> scrolls the entire window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce "
+#~ "que la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \\*(CW. "
+#~ "La \\*(KA B<Bas> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Suiv> déplace d'une "
+#~ "fenêtre entière."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2165
#, no-wrap
-msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
-msgstr "B<Gauche>, B<Droite>\\ \\ : I<déplacement dans les colonnes>"
+#~ msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
+#~ msgstr "B<Gauche>, B<Droite>\\ \\ : I<déplacement dans les colonnes>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2168
-msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
-msgstr ""
-"Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la "
-"fois."
+#~ msgid ""
+#~ "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la "
+#~ "fois."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2173
-msgid ""
-"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
-"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that "
-"feature may produce some unexpected results initially."
-msgstr ""
-"\\*(NT en rappel, certains champs ou colonnes ne sont pas de largeur fixe, "
-"mais prennent toute la largeur de l'écran s'ils sont visibles. Lors d'un "
-"déplacement vers la gauche ou la droite, cette fonctionnalité peut produire "
-"des résultats initialement imprévus."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but "
+#~ "allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right "
+#~ "or left, that feature may produce some unexpected results initially."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT en rappel, certains champs ou colonnes ne sont pas de largeur "
+#~ "fixe, mais prennent toute la largeur de l'écran s'ils sont visibles. Lors "
+#~ "d'un déplacement vers la gauche ou la droite, cette fonctionnalité peut "
+#~ "produire des résultats initialement imprévus."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2179
-msgid ""
-"Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
-"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the "
-"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
-"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for "
-"additional information."
-msgstr ""
-"De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs de "
-"largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce champ "
-"atteint par la \\*(KA B<Droite>, qui est donc la seule colonne visible, vous "
-"pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. \\*(XC la \\*(CI "
-"« C » ci-dessous pour de plus amples renseignements."
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, there are special provisions for any variable width field "
+#~ "when positioned as the last displayed field. Once that field is reached "
+#~ "via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can "
+#~ "continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI "
+#~ "below for additional information."
+#~ msgstr ""
+#~ "De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs "
+#~ "de largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce "
+#~ "champ atteint par la \\*(KA B<Droite>, qui est donc la seule colonne "
+#~ "visible, vous pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. "
+#~ "\\*(XC la \\*(CI « C » ci-dessous pour de plus amples renseignements."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2180
#, no-wrap
-msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
-msgstr "B<Orig>\\ \\ : I<sauter à la position d'origine>"
+#~ msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
+#~ msgstr "B<Orig>\\ \\ : I<sauter à la position d'origine>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2183
-msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
-msgstr "Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales."
+#~ msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
+#~ msgstr "Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2184
#, no-wrap
-msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
-msgstr "B<Fin>  : I<sauter à la position finale>"
+#~ msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
+#~ msgstr "B<Fin>  : I<sauter à la position finale>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2188
-msgid ""
-"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
-"displayable field and the bottom task row represents the last task."
-msgstr ""
-"Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite "
-"soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit "
-"relative à la dernière tâche."
+#~ msgid ""
+#~ "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
+#~ "displayable field and the bottom task row represents the last task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite "
+#~ "soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit "
+#~ "relative à la dernière tâche."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2193
-msgid ""
-"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
-"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single "
-"task is left as the only display element."
-msgstr ""
-"\\*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer "
-"vers le B<bas> et vers la B<droite> en utilisant les \\*(KAs. C'est vrai "
-"sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
+#~ "right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a "
+#~ "single task is left as the only display element."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer "
+#~ "vers le B<bas> et vers la B<droite> en utilisant les \\*(KAs. C'est vrai "
+#~ "sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2194
#, no-wrap
-msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
-msgstr "B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non"
+#~ msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
+#~ msgstr "B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2200
-msgid ""
-"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
-"is not otherwise being used. That message will take one of two forms "
-"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
-msgstr ""
-"Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. "
-"Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu déplacement ou "
-"non dans une colonne de largeur variable."
+#~ msgid ""
+#~ "Toggle an informational message which is displayed whenever the message "
+#~ "line is not otherwise being used. That message will take one of two "
+#~ "forms depending on whether or not a variable width column has also been "
+#~ "scrolled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas "
+#~ "utilisée. Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu "
+#~ "déplacement ou non dans une colonne de largeur variable."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2204
#, no-wrap
-msgid ""
-" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
-" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
-msgstr ""
-" B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>\n"
-" B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields) +> I<e>\n"
+#~ msgid ""
+#~ " B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
+#~ " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>\n"
+#~ " B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields) +> I<e>\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2212
-msgid ""
-"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
-"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
-"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such "
-"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
-"left arrow keys."
-msgstr ""
-"Les coordonnées I<a>B</>I<b> et I<c>B</>I<d> montrées sont relatives au coin "
-"haut gauche de la \\*(CW. Le « B<+\\ e> » supplémentaire représente le "
-"déplacement dans une colonne de largeur variable s'il y a eu déplacement "
-"horizontal. Ce type de déplacement se fait en tabulations classiques de huit "
-"caractères avec les \\*(KAs B<Droite> et B<Gauche>."
+#~ msgid ""
+#~ "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner "
+#~ "of the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement "
+#~ "into a variable width column when it has been scrolled horizontally. "
+#~ "Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the "
+#~ "right and left arrow keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les coordonnées I<a>B</>I<b> et I<c>B</>I<d> montrées sont relatives au "
+#~ "coin haut gauche de la \\*(CW. Le « B<+\\ e> » supplémentaire représente "
+#~ "le déplacement dans une colonne de largeur variable s'il y a eu "
+#~ "déplacement horizontal. Ce type de déplacement se fait en tabulations "
+#~ "classiques de huit caractères avec les \\*(KAs B<Droite> et B<Gauche>."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2214
#, no-wrap
-msgid "B<y = n/n (tasks) >"
-msgstr "B<y => I<a>B</>I<b> B<(tasks)>"
+#~ msgid "B<y = n/n (tasks) >"
+#~ msgstr "B<y => I<a>B</>I<b> B<(tasks)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2219
-msgid ""
-"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
-"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
-msgstr ""
-"I<a> représente la tâche la plus haute visible et est contrôlée par les "
-"\\*(KS. I<b> est automatiquement mis à jour pour refléter le nombre total de "
-"tâches."
+#~ msgid ""
+#~ "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
+#~ "\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<a> représente la tâche la plus haute visible et est contrôlée par les "
+#~ "\\*(KS. I<b> est automatiquement mis à jour pour refléter le nombre total "
+#~ "de tâches."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2220
#, no-wrap
-msgid "B<x = n/n (fields) >"
-msgstr "B<x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>"
+#~ msgid "B<x = n/n (fields) >"
+#~ msgstr "B<x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2226
-msgid ""
-"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
-"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
-"established with the `B<f>' \\*(CI."
-msgstr ""
-"I<c> représente la colonne la plus à gauche visible et est contrôlée par les "
-"\\*(KS. I<d> est le nombre total de champs affichables et est établi avec la "
-"\\*(CI « B<f> »."
+#~ msgid ""
+#~ "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled "
+#~ "by \\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields "
+#~ "and is established with the `B<f>' \\*(CI."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<c> représente la colonne la plus à gauche visible et est contrôlée par "
+#~ "les \\*(KS. I<d> est le nombre total de champs affichables et est établi "
+#~ "avec la \\*(CI « B<f> »."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2231 ../man/top.1:2290
-msgid ""
-"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
-"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
-msgstr ""
-"Les commandes interactives ci-dessus sont B<toujours> disponibles en \\*(FM "
-"mais B<jamais> en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée "
-"sur \\*F."
+#~ msgid ""
+#~ "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> "
+#~ "available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les commandes interactives ci-dessus sont B<toujours> disponibles en "
+#~ "\\*(FM mais B<jamais> en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est "
+#~ "positionnée sur \\*F."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2235
-msgid ""
-"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
-"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
-"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
-msgstr ""
-"\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères "
-"aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches ne "
-"seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de l'utilisation "
-"des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>."
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
+#~ "aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
+#~ "particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères "
+#~ "aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches "
+#~ "ne seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de "
+#~ "l'utilisation des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>."
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:2237
#, no-wrap
-msgid "5d. SEARCHING in a Window"
-msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre"
+#~ msgid "5d. SEARCHING in a Window"
+#~ msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2240
-msgid ""
-"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
-msgstr ""
-"Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de "
-"tâche contenant une certaine valeur."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular "
+#~ "value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de "
+#~ "tâche contenant une certaine valeur."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2241
#, no-wrap
-msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
-msgstr "B<L>\\ \\ : I<trouver une chaîne>"
+#~ msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
+#~ msgstr "B<L>\\ \\ : I<trouver une chaîne>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2246
-msgid ""
-"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
-"the current window coordinates. There are no restrictions on search string "
-"content."
-msgstr ""
-"Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la casse, "
-"à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y a aucune "
-"restriction sur le contenu de la chaîne de recherche."
+#~ msgid ""
+#~ "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting "
+#~ "from the current window coordinates. There are no restrictions on search "
+#~ "string content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la "
+#~ "casse, à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y "
+#~ "a aucune restriction sur le contenu de la chaîne de recherche."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2250
-msgid ""
-"Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
-"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may "
-"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
-msgstr ""
-"Les recherches ne sont pas limitées aux valeurs d'un seul champ ou d'une "
-"seule colonne. Toutes les valeurs affichées dans une ligne de tâche sont "
-"permises dans la chaîne de recherche. Les espaces, nombres, symboles et même "
-"les caractères spéciaux de l'affichage arborescent sont autorisés."
+#~ msgid ""
+#~ "Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
+#~ "the values displayed in a task row are allowed in a search string. You "
+#~ "may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les recherches ne sont pas limitées aux valeurs d'un seul champ ou d'une "
+#~ "seule colonne. Toutes les valeurs affichées dans une ligne de tâche sont "
+#~ "permises dans la chaîne de recherche. Les espaces, nombres, symboles et "
+#~ "même les caractères spéciaux de l'affichage arborescent sont autorisés."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2253
-msgid ""
-"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
-"until a new search string is entered."
-msgstr ""
-"Appuyer sur E<lt>EntréeE<gt> sans chaîne indiquée désactivera de fait la "
-"touche « & » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée."
+#~ msgid ""
+#~ "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
+#~ "until a new search string is entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Appuyer sur E<lt>EntréeE<gt> sans chaîne indiquée désactivera de fait la "
+#~ "touche « & » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2254
#, no-wrap
-msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
-msgstr "B<&>\\ \\ : I<trouver la suivante>"
+#~ msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
+#~ msgstr "B<&>\\ \\ : I<trouver la suivante>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2258
-msgid ""
-"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
-"the next occurrence."
-msgstr ""
-"Si une recherche est déjà en cours, \\*(WE essayera de trouver l'occurrence "
-"suivante."
+#~ msgid ""
+#~ "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to "
+#~ "locate the next occurrence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si une recherche est déjà en cours, \\*(WE essayera de trouver "
+#~ "l'occurrence suivante."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2265
-msgid ""
-"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
-"task row containing that string is first. The scroll coordinates message "
-"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
-"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
-msgstr ""
-"Lorsqu'une correspondance est trouvée, la fenêtre actuelle est repositionnée "
-"verticalement pour que la ligne de tâche contenant cette chaîne soit la "
-"première. Le message « scroll coordinates » peut offrir une confirmation de "
-"ce repositionnement vertical (\\*(Xc la \\*(CI « C »). Cependant, le "
-"positionnement horizontal, n'est pas affecté par la recherche."
+#~ msgid ""
+#~ "When a match is found, the current window is repositioned vertically so "
+#~ "the task row containing that string is first. The scroll coordinates "
+#~ "message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc "
+#~ "`C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via "
+#~ "searching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsqu'une correspondance est trouvée, la fenêtre actuelle est "
+#~ "repositionnée verticalement pour que la ligne de tâche contenant cette "
+#~ "chaîne soit la première. Le message « scroll coordinates » peut offrir "
+#~ "une confirmation de ce repositionnement vertical (\\*(Xc la \\*(CI "
+#~ "« C »). Cependant, le positionnement horizontal, n'est pas affecté par la "
+#~ "recherche."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2268
-msgid ""
-"The availability of a matching string will be influenced by the following "
-"factors."
-msgstr ""
-"La disponibilité d'une chaîne correspondante peut être influencée par les "
-"facteurs suivants."
+#~ msgid ""
+#~ "The availability of a matching string will be influenced by the following "
+#~ "factors."
+#~ msgstr ""
+#~ "La disponibilité d'une chaîne correspondante peut être influencée par les "
+#~ "facteurs suivants."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2269
#, no-wrap
-msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
-msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles,"
+#~ msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
+#~ msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles,"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2272
-msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
-msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>."
+#~ msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
+#~ msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2272
#, no-wrap
-msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
-msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre,"
+#~ msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
+#~ msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre,"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2275
-msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
-msgstr "\\*(Xt B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre>."
+#~ msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
+#~ msgstr "\\*(Xt B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre>."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2275
#, no-wrap
-msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
-msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande,"
+#~ msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
+#~ msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande,"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2278
-msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
-msgstr "\\*(Xc la \\*(CI « c »."
+#~ msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
+#~ msgstr "\\*(Xc la \\*(CI « c »."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2278
#, no-wrap
-msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
-msgstr "d. La stabilité de la colonne de tri choisie,"
+#~ msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
+#~ msgstr "d. La stabilité de la colonne de tri choisie,"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2281
-msgid "for example PID is good but %CPU bad."
-msgstr "par exemple, PID est un bon choix, mais pas %CPU."
+#~ msgid "for example PID is good but %CPU bad."
+#~ msgstr "par exemple, PID est un bon choix, mais pas %CPU."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2287
-msgid ""
-"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
-"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
-"sort field could yet produce a successful `&' search."
-msgstr ""
-"Si une recherche échoue, restaurer la \\*(CW à la position d'origine (sans "
-"déplacement), se déplacer horizontalement, afficher les lignes de commande "
-"ou choisir un champ de tri plus stable pourraient tout de même permettre de "
-"trouver quelque chose avec la commande « & »."
+#~ msgid ""
+#~ "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
+#~ "scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more "
+#~ "stable sort field could yet produce a successful `&' search."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si une recherche échoue, restaurer la \\*(CW à la position d'origine "
+#~ "(sans déplacement), se déplacer horizontalement, afficher les lignes de "
+#~ "commande ou choisir un champ de tri plus stable pourraient tout de même "
+#~ "permettre de trouver quelque chose avec la commande « & »."
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:2292
#, no-wrap
-msgid "5e. FILTERING in a Window"
-msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre"
+#~ msgid "5e. FILTERING in a Window"
+#~ msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2298
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
-#| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such "
-#| "filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' "
-#| "\\*(CI."
-msgid ""
-"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
-"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters "
-"can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
-msgstr ""
-"La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de "
-"sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW. Ces "
-"filtres peuvent devenir persistants s'ils sont sauvés dans le fichier I<rc> "
-"avec la \\*(CI « W »."
+#~| msgid ""
+#~| "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
+#~| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such "
+#~| "filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' "
+#~| "\\*(CI."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
+#~ "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such "
+#~ "filters can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' "
+#~ "\\*(CI."
+#~ msgstr ""
+#~ "La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de "
+#~ "sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW. "
+#~ "Ces filtres peuvent devenir persistants s'ils sont sauvés dans le fichier "
+#~ "I<rc> avec la \\*(CI « W »."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2304
-msgid ""
-"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
-"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
-"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
-"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
-"input."
-msgstr ""
-"La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n"
-" 1) un nom de champ ;\n"
-" 2) un opérateur ;\n"
-" 3) une valeur de sélection.\n"
-"\n"
-"Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de B<top> les plus compliquées "
-"donc, en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous "
-"des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ou de leurs alias à l'invite de commande."
+#~ msgid ""
+#~ "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
+#~ "selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
+#~ "input requirements so, when you make a mistake, command recall will be "
+#~ "your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted "
+#~ "for input."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n"
+#~ " 1) un nom de champ ;\n"
+#~ " 2) un opérateur ;\n"
+#~ " 3) une valeur de sélection.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de B<top> les plus compliquées "
+#~ "donc, en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous "
+#~ "des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ou de leurs alias à l'invite de commande."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2306
-msgid "B<Filter Basics>"
-msgstr "B<Bases des filtres>"
+#~ msgid "B<Filter Basics>"
+#~ msgstr "B<Bases des filtres>"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2307
#, no-wrap
-msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
-msgstr "1. chaque champ est sensible à la casse et conforme à l'en-tête"
+#~ msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
+#~ msgstr "1. chaque champ est sensible à la casse et conforme à l'en-tête"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2309
#, no-wrap
-msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
-msgstr "2. les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché"
+#~ msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
+#~ msgstr "2. les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2311
#, no-wrap
-msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
-msgstr "3. une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être"
+#~ msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
+#~ msgstr "3. une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2313
#, no-wrap
-msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
-msgstr "4. l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »"
+#~ msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
+#~ msgstr "4. l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2315
#, no-wrap
-msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
-msgstr "5. plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW"
+#~ msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
+#~ msgstr "5. plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2317
#, no-wrap
-msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
-msgstr "6. les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble"
+#~ msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
+#~ msgstr "6. les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2319
#, no-wrap
-msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
-msgstr "7. les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels"
+#~ msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
+#~ msgstr "7. les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2321
#, no-wrap
-msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
-msgstr "8. chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW"
+#~ msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
+#~ msgstr "8. chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2329
-msgid ""
-"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
-"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become "
-"visible, the selection criteria will then be applied."
-msgstr ""
-"Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les "
-"critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ "
-"filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués."
+#~ msgid ""
+#~ "If a field is not turned on or is not currently in view, then your "
+#~ "selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered "
+#~ "field become visible, the selection criteria will then be applied."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les "
+#~ "critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ "
+#~ "filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2332
-msgid "B<Keyboard Summary>"
-msgstr "B<Aide-mémoire des commandes au clavier>"
+#~ msgid "B<Keyboard Summary>"
+#~ msgstr "B<Aide-mémoire des commandes au clavier>"
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2332
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
-msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ : I<autre filtre> (majuscule)"
+#~ msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
+#~ msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ : I<autre filtre> (majuscule)"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2335
-msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
-msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B<sensible à la casse>."
+#~ msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
+#~ msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B<sensible à la casse>."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2336
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
-msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ : I<autre filtre> (minuscule)"
+#~ msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
+#~ msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ : I<autre filtre> (minuscule)"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2340
-msgid ""
-"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
-"matching."
-msgstr ""
-"Vous invite à mettre en place un filtre B<insensible à la casse> lors de la "
-"correspondance."
+#~ msgid ""
+#~ "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
+#~ "matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous invite à mettre en place un filtre B<insensible à la casse> lors de "
+#~ "la correspondance."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2341
#, no-wrap
-msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
-msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
+#~ msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2345
-msgid ""
-"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A "
-"summary will be shown on the message line until you press the "
-"E<lt>EnterE<gt> key."
-msgstr ""
-"Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé sera "
-"montré sur la ligne de message jusqu'à ce que la touche E<lt>EntréeE<gt> "
-"soit tapée."
+#~ msgid ""
+#~ "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. "
+#~ "A summary will be shown on the message line until you press the "
+#~ "E<lt>EnterE<gt> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé "
+#~ "sera montré sur la ligne de message jusqu'à ce que la touche "
+#~ "E<lt>EntréeE<gt> soit tapée."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2346
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
-msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans la fenêtre actuelle"
+#~ msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
+#~ msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans la fenêtre actuelle"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2350
-msgid ""
-"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
-"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
-msgstr ""
-"Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi "
-"d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes "
-"GLOBALES>."
+#~ msgid ""
+#~ "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
+#~ "additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi "
+#~ "d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes "
+#~ "GLOBALES>."
-#. type: TP
-#: ../man/top.1:2351
#, no-wrap
-msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
-msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans toutes les fenêtres"
+#~ msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
+#~ msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans toutes les fenêtres"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2356
-msgid ""
-"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
-"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
-"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
-msgstr ""
-"Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à condition "
-"de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la \\*(CI « = », cela a aussi d'autres "
-"conséquences, veuillez donc consulter la section B<5b. COMMANDES de "
-"Fenêtrage>."
+#~ msgid ""
+#~ "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
+#~ "\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so "
+#~ "you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à "
+#~ "condition de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la \\*(CI « = », cela a "
+#~ "aussi d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section "
+#~ "B<5b. COMMANDES de Fenêtrage>."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2359
-msgid "B<Input Requirements>"
-msgstr "B<Exigences d'entrée>"
+#~ msgid "B<Input Requirements>"
+#~ msgstr "B<Exigences d'entrée>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2365
-msgid ""
-"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
-"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
-"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
-"would not."
-msgstr ""
-"À l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent prendre "
-"une des deux formes suivantes. Trois informations sont nécessaires, une "
-"quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des espaces par souci de "
-"clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas."
+#~ msgid ""
+#~ "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one "
+#~ "of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
+#~ "optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
+#~ "would not."
+#~ msgstr ""
+#~ "À l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent "
+#~ "prendre une des deux formes suivantes. Trois informations sont "
+#~ "nécessaires, une quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des "
+#~ "espaces par souci de clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2370
#, no-wrap
-msgid ""
-" #1 B<#2> #3 ( required )\n"
-" Field-Name ? include-if-value\n"
-" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
-" #4 ( optional )\n"
-msgstr ""
-" nº 1 B<nº 2> nº 3 (nécessaires)\n"
-" Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n"
-" B<!> Nom_de_champ ? B<exclure>_en_cas_de_valeur\n"
-" nº 4 (facultative)\n"
+#~ msgid ""
+#~ " #1 B<#2> #3 ( required )\n"
+#~ " Field-Name ? include-if-value\n"
+#~ " B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
+#~ " #4 ( optional )\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " nº 1 B<nº 2> nº 3 (nécessaires)\n"
+#~ " Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n"
+#~ " B<!> Nom_de_champ ? B<exclure>_en_cas_de_valeur\n"
+#~ " nº 4 (facultative)\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2375
-msgid ""
-"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both "
-"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
-"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
-msgstr ""
-"Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 "
-"représente à la fois un I<délimiteur> nécessaire et l'I<opérateur> qui doit "
-"être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E<lt> » ou « E<gt> »)."
+#~ msgid ""
+#~ "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents "
+#~ "both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of "
+#~ "either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 "
+#~ "représente à la fois un I<délimiteur> nécessaire et l'I<opérateur> qui "
+#~ "doit être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E<lt> » ou "
+#~ "« E<gt> »)."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2384
-msgid ""
-"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
-"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
-"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They "
-"are designed to work with a field's default I<justification> and with "
-"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to "
-"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
-msgstr ""
-"L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, ce "
-"qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les "
-"opérateurs relationnels « E<lt> » ou « E<gt> » utilisent toujours des "
-"comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus "
-"pour fonctionner avec une I<justification> par défaut du champ et avec des "
-"données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont été "
-"sujettes à une I<mise à l'échelle> alors que d'autres non, ces données ne "
-"sont plus homogènes."
+#~ msgid ""
+#~ "The `=' equality operator requires only a partial match and that can "
+#~ "reduce your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' "
+#~ "relational operators always employ string comparisons, even with numeric "
+#~ "fields. They are designed to work with a field's default "
+#~ "I<justification> and with homogeneous data. When some field's numeric "
+#~ "amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that "
+#~ "data is no longer homogeneous."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, "
+#~ "ce qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les "
+#~ "opérateurs relationnels « E<lt> » ou « E<gt> » utilisent toujours des "
+#~ "comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus "
+#~ "pour fonctionner avec une I<justification> par défaut du champ et avec "
+#~ "des données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont "
+#~ "été sujettes à une I<mise à l'échelle> alors que d'autres non, ces "
+#~ "données ne sont plus homogènes."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2391
-msgid ""
-"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
-"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When "
-"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
-"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for "
-"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
-"when compared as strings."
-msgstr ""
-"En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B<avez> modifié la "
-"I<justification> « numérique » ou « caractère » par défaut, ce filtre "
-"échouera probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un champ "
-"de mémoire et que vous n'B<avez pas> modifié l'I<échelle>, cela peut "
-"produire des résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, parce que "
-"« 100,0 m » (Mio) apparaîtra plus grand que « 1,000 g » (Gio) une fois "
-"comparés en tant que chaînes."
+#~ msgid ""
+#~ "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
+#~ "Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. "
+#~ "When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> "
+#~ "changed the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, "
+#~ "for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than "
+#~ "`1.000g' (GiB) when compared as strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B<avez> modifié "
+#~ "la I<justification> « numérique » ou « caractère » par défaut, ce filtre "
+#~ "échouera probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un "
+#~ "champ de mémoire et que vous n'B<avez pas> modifié l'I<échelle>, cela "
+#~ "peut produire des résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, "
+#~ "parce que « 100,0 m » (Mio) apparaîtra plus grand que « 1,000 g » (Gio) "
+#~ "une fois comparés en tant que chaînes."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2395
-msgid ""
-"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
-"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
-"\\*(CIs for additional information."
-msgstr ""
-"Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la "
-"justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif voulu. "
-"Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de plus "
-"amples renseignements."
+#~ msgid ""
+#~ "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
+#~ "scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
+#~ "\\*(CIs for additional information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la "
+#~ "justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif "
+#~ "voulu. Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de "
+#~ "plus amples renseignements."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2398
-msgid "B<Potential Problems>"
-msgstr "B<Problèmes possibles>"
+#~ msgid "B<Potential Problems>"
+#~ msgstr "B<Problèmes possibles>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2402
-msgid ""
-"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
-"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
-msgstr ""
-"Ces filtres de B<GROUP> peuvent produire exactement les mêmes résultats ou "
-"le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide."
+#~ msgid ""
+#~ "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
+#~ "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces filtres de B<GROUP> peuvent produire exactement les mêmes résultats "
+#~ "ou le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2405
#, no-wrap
-msgid ""
-" GROUP=root ( only the same results when )\n"
-" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
-msgstr ""
-" GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n"
-" GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n"
+#~ msgid ""
+#~ " GROUP=root ( only the same results when )\n"
+#~ " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n"
+#~ " GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2410
-msgid ""
-"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
-"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
-"could produce the exact same results."
-msgstr ""
-"N'importe lequel de ces filtres B<RES> pourrait émettre des avertissements "
-"incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du facteur d'échelle "
-"de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire exactement les mêmes "
-"résultats."
+#~ msgid ""
+#~ "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
+#~ "results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
+#~ "could produce the exact same results."
+#~ msgstr ""
+#~ "N'importe lequel de ces filtres B<RES> pourrait émettre des "
+#~ "avertissements incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du "
+#~ "facteur d'échelle de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire "
+#~ "exactement les mêmes résultats."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2413
#, no-wrap
-msgid ""
-" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
-" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
-msgstr ""
-" RESE<gt>9999 (résultats identiques seulement avec)\n"
-" !RESE<lt>10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n"
+#~ msgid ""
+#~ " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
+#~ " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " RESE<gt>9999 (résultats identiques seulement avec)\n"
+#~ " !RESE<lt>10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2419
-msgid ""
-"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This "
-"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
-"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 "
-"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
-msgstr ""
-"Le filtre B<nMin> illustre un problème particulier de champs adaptables. Ce "
-"champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà, les "
-"valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, les "
-"quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, 197 k, etc."
+#~ msgid ""
+#~ "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. "
+#~ "This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which "
+#~ "values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts "
+#~ "greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le filtre B<nMin> illustre un problème particulier de champs adaptables. "
+#~ "Ce champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà, "
+#~ "les valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, "
+#~ "les quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, "
+#~ "197 k, etc."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2421
#, no-wrap
-msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
-msgstr " nMinE<gt>9999 (toujours une \\*(TW vide)\n"
+#~ msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
+#~ msgstr " nMinE<gt>9999 (toujours une \\*(TW vide)\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2425
-msgid "B<Potential Solutions>"
-msgstr "B<Solutions possibles>"
+#~ msgid "B<Potential Solutions>"
+#~ msgstr "B<Solutions possibles>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2432
-msgid ""
-"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
-"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to "
-"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
-"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, "
-"no matches would be found."
-msgstr ""
-"Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de "
-"façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des guillemets "
-"simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui font partie d'un "
-"filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») correctement. Si vous "
-"les avez vraiment utilisés avec des valeurs conditionnelles, aucune "
-"correspondance ne sera trouvée."
+#~ msgid ""
+#~ "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied "
+#~ "to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown "
+#~ "to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a "
+#~ "request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values "
+#~ "in real life, no matches would be found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de "
+#~ "façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des "
+#~ "guillemets simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui "
+#~ "font partie d'un filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») "
+#~ "correctement. Si vous les avez vraiment utilisés avec des valeurs "
+#~ "conditionnelles, aucune correspondance ne sera trouvée."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2437
-msgid ""
-"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
-"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
-"space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
-"exact same results with less typing."
-msgstr ""
-"En supposant que le champ B<nTH> est affiché, le premier filtre aura pour "
-"conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus "
-"légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait "
-"partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement la "
-"même chose de façon plus concise."
+#~ msgid ""
+#~ "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
+#~ "multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
+#~ "space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
+#~ "exact same results with less typing."
+#~ msgstr ""
+#~ "En supposant que le champ B<nTH> est affiché, le premier filtre aura pour "
+#~ "conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus "
+#~ "légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait "
+#~ "partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement "
+#~ "la même chose de façon plus concise."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2440
#, no-wrap
-msgid ""
-" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
-" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
-msgstr ""
-" !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n"
-" nTHE<gt>1 (même chose plus directement)\n"
+#~ msgid ""
+#~ " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
+#~ " nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n"
+#~ " nTHE<gt>1 (même chose plus directement)\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2444
-msgid ""
-"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
-"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
-msgstr ""
-"Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B<COMMAND> dans la vue, ce "
-"filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls trois "
-"niveaux sont montrés."
+#~ msgid ""
+#~ "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this "
+#~ "filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are "
+#~ "shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B<COMMAND> dans la vue, "
+#~ "ce filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls "
+#~ "trois niveaux sont montrés."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2446
#, no-wrap
-msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
-msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n"
+#~ msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
+#~ msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2454
-msgid ""
-"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). "
-"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> "
-"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
-"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting "
-"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
-"`9999' objective discussed above."
-msgstr ""
-"Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête "
-"d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des entrées "
-"séparées. L'exemple B<PR> montre les deux filtres nécessaires en même temps "
-"pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, puisque certaines "
-"pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les espaces finales, la "
-"suite B<nMin> de filtres pourrait permettre d'atteindre l'objectif raté "
-"« 9999 » discuté précédemment."
+#~ msgid ""
+#~ "The final two filters appear as in response to the status request key "
+#~ "(^O). In reality, each filter would have required separate input. The "
+#~ "B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks "
+#~ "with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by "
+#~ "exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve "
+#~ "the failed `9999' objective discussed above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête "
+#~ "d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des "
+#~ "entrées séparées. L'exemple B<PR> montre les deux filtres nécessaires en "
+#~ "même temps pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, "
+#~ "puisque certaines pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les "
+#~ "espaces finales, la suite B<nMin> de filtres pourrait permettre "
+#~ "d'atteindre l'objectif raté « 9999 » discuté précédemment."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2457
#, no-wrap
-msgid ""
-" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
-" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
-msgstr ""
-" 'PRE<gt>20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n"
-" '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n"
+#~ msgid ""
+#~ " `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
+#~ " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 'PRE<gt>20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n"
+#~ " '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: SH
-#: ../man/top.1:2461
#, no-wrap
-msgid "6. FILES"
-msgstr "6. FICHIERS"
+#~ msgid "6. FILES"
+#~ msgstr "6. FICHIERS"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:2463
#, no-wrap
-msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
-msgstr "6a. Fichier de Configuration PERSONNEL"
+#~ msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
+#~ msgstr "6a. Fichier de Configuration PERSONNEL"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2466
-msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
-msgstr "Ce fichier est créé ou mis à jour avec la \\*(CI « W »."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2469
-msgid ""
-"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
-"leading period."
-msgstr ""
-"La version ancienne de ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-"
-"\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » avec un point initial."
+#~ msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
+#~ msgstr "Ce fichier est créé ou mis à jour avec la \\*(CI « W »."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2474
-msgid ""
-"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
-"without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
-"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
-"directory."
-msgstr ""
-"Un \\*(CF nouvellement créé est écrit sous la forme de «\\ procps/votre-nom-"
-"pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » sans un point initial. Le répertoire I<procps> "
-"sera subordonné soit à « $XDG_CONFIG_HOME », quand il est configuré en "
-"chemin absolu soit au répertoire « $HOME/.config »."
+#~ msgid ""
+#~ "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with "
+#~ "a leading period."
+#~ msgstr ""
+#~ "La version ancienne de ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-"
+#~ "\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » avec un point initial."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2476
-msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
-msgstr ""
-"Même s'il n'est pas destiné à être modifié à la main, voici sa disposition "
-"générale :"
+#~ msgid ""
+#~ "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
+#~ "without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
+#~ "either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
+#~ "directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un \\*(CF nouvellement créé est écrit sous la forme de «\\ procps/votre-"
+#~ "nom-pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » sans un point initial. Le répertoire "
+#~ "I<procps> sera subordonné soit à « $XDG_CONFIG_HOME », quand il est "
+#~ "configuré en chemin absolu soit au répertoire « $HOME/.config »."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2486
-#, no-wrap
-msgid ""
-" global # line 1: the program name/alias notation\n"
-" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
-" per ea # line a: winname,fieldscur\n"
-" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
-" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
-" global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
-" \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
-" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
-" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Même s'il n'est pas destiné à être modifié à la main, voici sa "
+#~ "disposition générale :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2490
-msgid ""
-"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
-"made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
-msgstr ""
-"Si un chemin absolu valable vers le fichier I<rc> ne peut pas être établi, "
-"les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas être "
-"préservées."
+#~ msgid ""
+#~ "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, "
+#~ "customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un chemin absolu valable vers le fichier I<rc> ne peut pas être "
+#~ "établi, les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas "
+#~ "être préservées."
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:2492
#, no-wrap
-msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
-msgstr "6b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION"
+#~ msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
+#~ msgstr "6b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2499
-msgid ""
-"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
-"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/"
-"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
-"scrollable, searchable window."
-msgstr ""
-"Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la B<fin> "
-"du \\*(CF personnel de \\*(WE. Ce type d'entrées reflète simplement un "
-"fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont les résultats "
-"seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être parcourue et "
-"permettant une recherche."
+#~ msgid ""
+#~ "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the "
+#~ "\\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or "
+#~ "command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a "
+#~ "separate scrollable, searchable window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la "
+#~ "B<fin> du \\*(CF personnel de \\*(WE. Ce type d'entrées reflète "
+#~ "simplement un fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont "
+#~ "les résultats seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être "
+#~ "parcourue et permettant une recherche."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2502
-msgid ""
-"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
-"\\*(CI to rewrite it and note those details."
-msgstr ""
-"Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier I<rc> de \\*(WE, utilisez "
-"la \\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions."
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
+#~ "\\*(CI to rewrite it and note those details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier I<rc> de \\*(WE, "
+#~ "utilisez la \\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2509
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
-#| "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it "
-#| "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. "
-#| "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt "
-#| "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual "
-#| "characters."
-msgid ""
-"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
-"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
-"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when "
-"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
-"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the "
-"\\*(We version under which that \\*(CF was saved."
-msgstr ""
-"Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un « echo » redirigé ou "
-"en modifiant le \\*(CF. La redirection d'un « echo » risque d'écraser le "
-"fichier I<rc> s'il remplace (E<gt>) au lieu d'ajouter à ce fichier "
-"(E<gt>E<gt>). D'un autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de texte "
-"risque de corrompre des lignes existantes en cas d'inattention, certaines "
-"contenant des données non affichables ou des caractères inhabituels."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2514
-msgid ""
-"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
-"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
-"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
-msgstr ""
-"Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, "
-"quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois éléments "
-"suivants, chacun I<devant> être séparé par un caractère de tabulation (c'est-"
-"à-dire deux « \\et » en tout) :"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2519
-#, no-wrap
-msgid ""
-" .type: literal `file' or `pipe'\n"
-" .name: selection shown on the Inspect screen\n"
-" .fmts: string representing a path or command\n"
-msgstr ""
-" .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n"
-" .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n"
-" .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2526
-msgid ""
-"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
-"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
-"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
-"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
-"and, none can be interactive."
-msgstr ""
-"Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I<pas> interchangeables. "
-"Celles désignées comme « B<file> » seront accédées à l'aide de B<fopen> et "
-"doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les entrées "
-"indiquant « B<pipe> » utiliseront B<popen>, leur élément « .fmts » pourrait "
-"contenir plusieurs commandes en tube et aucune ne peut être interactive."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2530
-msgid ""
-"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
-"PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
-"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
-msgstr ""
-"Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de l'entrée "
-"de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de format doit "
-"aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré par ces exemples."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2534
-#, no-wrap
-msgid ""
-" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
-" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
-msgstr ""
-" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
-" .fmts= lsof -P -p I<%d>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2539
-msgid ""
-"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
-"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
-msgstr ""
-"Pour les entrées de type « B<pipe> » uniquement, vous pourriez aussi vouloir "
-"rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard pour avoir un "
-"résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2542
-#, no-wrap
-msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
-msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2549
-msgid ""
-"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
-"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
-"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
-"extra space but the actual tabs would not be."
-msgstr ""
-"Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles "
-"pourraient apparaître dans le fichier I<rc>. La première entrée sera ignorée "
-"à cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les représentations "
-"de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces supplémentaires mais les "
-"véritables tabulations ne le seront pas."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2555
-#, no-wrap
-msgid ""
-" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
-" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
-" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
-" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
-msgstr ""
-" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
-" pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
-" file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n"
-" pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2562
-msgid ""
-"Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
-"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. "
-"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
-"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
-"backslash interpretation regardless of which shell you use."
-msgstr ""
-"À part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent ce "
-"qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en "
-"supposant que le nom du fichier I<rc> est « .toprc ». Cependant, à cause des "
-"caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être précédée de "
-"« B</bin/echo -e> », au lieu d'un simple « echo », pour activer "
-"l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit l'interpréteur "
-"de commandes utilisé."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2567
-#, no-wrap
-msgid ""
-" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
-" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
-" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
-msgstr ""
-" \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
-" \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
-" \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2576
-msgid ""
-"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
-"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
-"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, "
-"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded "
-"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a "
-"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
-msgstr ""
-"Si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des caractères non "
-"affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit sous forme "
-"hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. Cela concerne aussi "
-"les caractères de tabulation qui seront affichés comme « ^I ». Pour une "
-"représentation plus réaliste, toutes les tabulations incorporées devraient "
-"être développées. L'exemple suivant prend ce que pourrait être une entrée de "
-"« fichier » mais emploie un « tube » à la place pour développer les "
-"tabulations incorporées."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2582
-#, no-wrap
-msgid ""
-" # next would have contained `\\et' ...\n"
-" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
-" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
-" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
-msgstr ""
-" # La suite aurait contenu « \\et »…\n"
-" # file ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
-" # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n"
-" pipe ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
+#~| msgid ""
+#~| "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
+#~| "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it "
+#~| "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. "
+#~| "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt "
+#~| "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual "
+#~| "characters."
+#~ msgid ""
+#~ "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
+#~ "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it "
+#~ "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. "
+#~ "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt "
+#~ "existing lines, some of which could contain unprintable data or unusual "
+#~ "characters depending on the \\*(We version under which that \\*(CF was "
+#~ "saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un « echo » redirigé "
+#~ "ou en modifiant le \\*(CF. La redirection d'un « echo » risque d'écraser "
+#~ "le fichier I<rc> s'il remplace (E<gt>) au lieu d'ajouter à ce fichier "
+#~ "(E<gt>E<gt>). D'un autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de "
+#~ "texte risque de corrompre des lignes existantes en cas d'inattention, "
+#~ "certaines contenant des données non affichables ou des caractères "
+#~ "inhabituels."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2588
-msgid ""
-"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
-"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
-"terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
-"where a `^C' will not also terminate \\*(We."
-msgstr ""
-"\\*(NT Certains programmes pourraient dépendre de I<SIGINT> pour se "
-"terminer. Donc si un « B<pipe> » tel que le suivant est construit, il faut "
-"utiliser « Ctrl-C » pour le terminer afin d'examiner le résultat. C'est le "
-"cas unique où un « ^C » ne termine pas également \\*(WE."
+#~ msgid ""
+#~ "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, "
+#~ "regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 "
+#~ "elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 "
+#~ "`\\et' total):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, "
+#~ "quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois "
+#~ "éléments suivants, chacun I<devant> être séparé par un caractère de "
+#~ "tabulation (c'est-à-dire deux « \\et » en tout) :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2591
#, no-wrap
-msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
-msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
+#~ msgid ""
+#~ " .type: literal `file' or `pipe'\n"
+#~ " .name: selection shown on the Inspect screen\n"
+#~ " .fmts: string representing a path or command\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n"
+#~ " .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n"
+#~ " .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2597
-msgid ""
-"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
-"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
-"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
-"specifically for the `Y' \\*(CI."
-msgstr ""
-"Enfin, même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant "
-"que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts "
-"d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement "
-"pour la \\*(CI « Y »."
+#~ msgid ""
+#~ "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
+#~ "designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
+#~ "single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
+#~ "employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
+#~ "and, none can be interactive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I<pas> interchangeables. "
+#~ "Celles désignées comme « B<file> » seront accédées à l'aide de B<fopen> "
+#~ "et doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les "
+#~ "entrées indiquant « B<pipe> » utiliseront B<popen>, leur élément « ."
+#~ "fmts » pourrait contenir plusieurs commandes en tube et aucune ne peut "
+#~ "être interactive."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2603
-msgid ""
-"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
-"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does "
-"not affect operation other than to make some selections invisible. However, "
-"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
-"there is an easy solution hinted at below."
-msgstr ""
-"Par exemple, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à "
-"mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est "
-"dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines "
-"sélections invisibles. Cependant, si certains choix sont perdus du fait de "
-"la troncature mais que vous souhaitez voir plus d'options, une solution "
-"facile est suggérée ci-dessous."
+#~ msgid ""
+#~ "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the "
+#~ "specific PID input or accepted when prompted, then the format string must "
+#~ "also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de "
+#~ "l'entrée de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de "
+#~ "format doit aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré "
+#~ "par ces exemples."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2608
#, no-wrap
-msgid ""
-" Inspection Pause at pid ...\n"
-" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
-" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
-msgstr ""
-" Inspection Pause at pid ...\n"
-" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
-" Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
+#~ msgid ""
+#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
+#~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
+#~ " .fmts= lsof -P -p I<%d>\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2614
-msgid ""
-"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
-"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
-"what those numbered selections actually mean. In that way, many more "
-"choices can be made visible."
-msgstr ""
-"Les entrées dans le fichier I<rc> de \\*(WE auraient un nombre pour "
-"l'élément « .name » et l'entrée « aide » identifierait un script "
-"d'interpréteur expliquant la signification réelle de ces sélections "
-"numérotées. Ainsi, plus de choix peuvent être rendus visibles."
+#~ msgid ""
+#~ "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
+#~ "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour les entrées de type « B<pipe> » uniquement, vous pourriez aussi "
+#~ "vouloir rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard "
+#~ "pour avoir un résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :"
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:2616
#, no-wrap
-msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
-msgstr "6c. Fichier de Configuration SYSTÈME"
-
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2621
-msgid ""
-"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
-"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
-"`inspect' entries as explained above."
-msgstr ""
-"Ce \\*(CF représente les options par défaut pour les utilisateurs qui n'ont "
-"pas sauvegardé leur propre \\*(CF. Le format reflète exactement le \\*(CF "
-"personnel et peut aussi comprendre les entrées d'« inspection » comme "
-"expliqué précédemment."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2623
-msgid "Creating it is a simple process."
-msgstr "Le créer est une processus simple."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2626
-msgid ""
-"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
-"configuration with the `W' \\*(CI."
-msgstr ""
-"1. Configurer \\*(WE de façon appropriée pour votre installation et sauver "
-"cette configuration avec la \\*(CI « W »."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2628
-msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
-msgstr "2. Ajouter et tester toutes les entrées d'« inspection » souhaitées."
+#~ msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
+#~ msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2630
-msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
-msgstr ""
-"3. Copier ce \\*(CF dans le répertoire I</etc/> sous le nom de "
-"« B<topdefaultrc> »."
+#~ msgid ""
+#~ "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear "
+#~ "in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
+#~ "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by "
+#~ "an extra space but the actual tabs would not be."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles "
+#~ "pourraient apparaître dans le fichier I<rc>. La première entrée sera "
+#~ "ignorée à cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les "
+#~ "représentations de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces "
+#~ "supplémentaires mais les véritables tabulations ne le seront pas."
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:2632
#, no-wrap
-msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
-msgstr "6d. Fichier de restriction SYSTÈME"
-
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2636
-msgid ""
-"The presence of this file will influence which version of the help screen is "
-"shown to an ordinary user."
-msgstr ""
-"La présence de ce fichier influencera la version de l'écran « d'aide » "
-"présentée à un simple utilisateur."
+#~ msgid ""
+#~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
+#~ " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
+#~ " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
+#~ " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
+#~ " pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
+#~ " file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n"
+#~ " pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2640
-msgid ""
-"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
-"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
-msgstr ""
-"De manière plus fondamentale, il bridera ce que les utilisateurs pourront "
-"faire lorsque \\*(WE s'exécute. Ils ne seront pas capables d'exécuter les "
-"commandes suivantes :"
+#~ msgid ""
+#~ "Except for the commented entry above, these next examples show what could "
+#~ "be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `."
+#~ "toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines "
+#~ "should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to "
+#~ "enable backslash interpretation regardless of which shell you use."
+#~ msgstr ""
+#~ "À part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent "
+#~ "ce qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en "
+#~ "supposant que le nom du fichier I<rc> est « .toprc ». Cependant, à cause "
+#~ "des caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être "
+#~ "précédée de « B</bin/echo -e> », au lieu d'un simple « echo », pour "
+#~ "activer l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit "
+#~ "l'interpréteur de commandes utilisé."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2644
#, no-wrap
-msgid ""
-" k Kill a task\n"
-" r Renice a task\n"
-" d or s Change delay/sleep interval\n"
-msgstr ""
-" k Tuer une tâche\n"
-" r Redéfinir la politesse d'une tâche\n"
-" d ou s Modifier le délai ou l'intervalle de sommeil\n"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2649
-msgid ""
-"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
-"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
-msgstr ""
-"Ce \\*(CF n'est B< pas> créé par \\*(WE. Au contraire, vous devrez créer ce "
-"fichier manuellement pour le placer dans le répertoire I</etc> sous le nom "
-"de «\\ toprc\\ »."
+#~ msgid ""
+#~ " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+#~ " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+#~ " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+#~ " \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+#~ " \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2651
-msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
-msgstr "Il ne peut comporter que 2 lignes, comme montré dans cet exemple :"
+#~ msgid ""
+#~ "If any inspect entry you create produces output with unprintable "
+#~ "characters they will be displayed in either the ^C notation or "
+#~ "hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to "
+#~ "tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer "
+#~ "representation, any embedded tabs should be expanded. The following "
+#~ "example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' "
+#~ "instead so as to expand the embedded tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des caractères "
+#~ "non affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit sous forme "
+#~ "hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. Cela concerne "
+#~ "aussi les caractères de tabulation qui seront affichés comme « ^I ». Pour "
+#~ "une représentation plus réaliste, toutes les tabulations incorporées "
+#~ "devraient être développées. L'exemple suivant prend ce que pourrait être "
+#~ "une entrée de « fichier » mais emploie un « tube » à la place pour "
+#~ "développer les tabulations incorporées."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2654
#, no-wrap
-msgid ""
-" s # line 1: secure mode switch\n"
-" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
-msgstr ""
-" s # ligne 1 : passage en «\\ mode sécurisé\\ »\n"
-" 5.0 # ligne 2 : «\\ délai\\ »\\ \\ intervalle en seconde\n"
-
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: SH
-#: ../man/top.1:2657
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
-msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
-msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
+#~ msgid ""
+#~ " # next would have contained `\\et' ...\n"
+#~ " # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
+#~ " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
+#~ " pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # La suite aurait contenu « \\et »…\n"
+#~ " # file ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
+#~ " # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n"
+#~ " pipe ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2660 ../man/procps_pids.3:209
-msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
+#~ "`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
+#~ "terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
+#~ "where a `^C' will not also terminate \\*(We."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\*(NT Certains programmes pourraient dépendre de I<SIGINT> pour se "
+#~ "terminer. Donc si un « B<pipe> » tel que le suivant est construit, il "
+#~ "faut utiliser « Ctrl-C » pour le terminer afin d'examiner le résultat. "
+#~ "C'est le cas unique où un « ^C » ne termine pas également \\*(WE."
-#. type: IP
-#: ../man/top.1:2661 ../man/procps_pids.3:210
#, no-wrap
-msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2664
-msgid ""
-"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes "
-"from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
-msgstr ""
+#~ msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
+#~ msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: SH
-#: ../man/top.1:2666
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
-msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
-msgstr "7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES"
+#~ msgid ""
+#~ "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
+#~ "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
+#~ "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
+#~ "specifically for the `Y' \\*(CI."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enfin, même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant "
+#~ "que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts "
+#~ "d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement "
+#~ "pour la \\*(CI « Y »."
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2671
-msgid ""
-"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So "
-"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
-"authority."
-msgstr ""
-"Nombre de ces «\\ astuces\\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez un "
-"lancement de \\*(WE. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de "
-"politesse à -10, en supposant que vous ayez le droit de le faire."
+#~ msgid ""
+#~ "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
+#~ "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That "
+#~ "does not affect operation other than to make some selections invisible. "
+#~ "However, if some choices are lost to truncation but you want to see more "
+#~ "options, there is an easy solution hinted at below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par exemple, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à "
+#~ "mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est "
+#~ "dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines "
+#~ "sélections invisibles. Cependant, si certains choix sont perdus du fait "
+#~ "de la troncature mais que vous souhaitez voir plus d'options, une "
+#~ "solution facile est suggérée ci-dessous."
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:2673
#, no-wrap
-msgid "7a. Kernel Magic"
-msgstr "7a. Magie du Noyau"
-
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
-#. ( apparently AM static was a potential concern )
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2678
-msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
-msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE à besoin du \\*(FM."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2685
-msgid ""
-"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
-"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to "
-"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try "
-"a delay of .09 seconds or less."
-msgstr ""
-"L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, incite "
-"à dessein à fixer un délai en dixième de seconde. Cependant, vous êtes libre "
-"de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le meilleur de "
-"l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de 0,09 seconde ou moins."
+#~ msgid ""
+#~ " Inspection Pause at pid ...\n"
+#~ " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
+#~ " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Inspection Pause at pid ...\n"
+#~ " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
+#~ " Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2688
-msgid ""
-"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do "
-"the following:"
-msgstr ""
-"Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et "
-"maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :"
+#~ msgid ""
+#~ "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' "
+#~ "element and the `help' entry would identify a shell script you've written "
+#~ "explaining what those numbered selections actually mean. In that way, "
+#~ "many more choices can be made visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les entrées dans le fichier I<rc> de \\*(WE auraient un nombre pour "
+#~ "l'élément « .name » et l'entrée « aide » identifierait un script "
+#~ "d'interpréteur expliquant la signification réelle de ces sélections "
+#~ "numérotées. Ainsi, plus de choix peuvent être rendus visibles."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2697
#, no-wrap
-msgid ""
-" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
-" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
-" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
-" minimize path length\n"
-" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
-" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
-" and normal or reverse sorts to bring the most\n"
-" active processes into view\n"
-msgstr ""
-" - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n"
-" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
-" - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n"
-" minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n"
-" - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n"
-" en évidence\n"
-" - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n"
-" et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n"
-" les processus les plus actifs\n"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2701
-msgid ""
-"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
-"but there was no program available to illustrate this."
-msgstr ""
-"Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il fait "
-"toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2707
-msgid ""
-"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
-"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
-"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
-msgstr ""
-"Dans un xterm utilisant des couleurs «\\ blanc-sur-noir\\ », dans l'écran "
-"palette de couleurs de \\*(WE, configurez le rafraîchissement en noir des "
-"tâches et assurez-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur "
-"gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 "
-"(.3) seconde."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2710
-msgid ""
-"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
-"ghostly images of just the currently running tasks."
-msgstr ""
-"Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement "
-"les images fantômes des tâches qui s'exécutent."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2716
-msgid ""
-"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version "
-"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
-"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
-msgstr ""
-"Effacez le fichier I<rc> existant, ou créez un nouveau lien symbolique. "
-"Lancez cette nouvelle version. Ensuite tapez «\\ T\\ » (une touche secrète, "
-"\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<Tri>) suivi de «\\ W\\ » et "
-"«\\ q\\ ». Enfin, relancez le programme avec l'option -d0 (délai zéro)."
+#~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
+#~ msgstr "6c. Fichier de Configuration SYSTÈME"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2721
-msgid ""
-"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
-"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
-"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
-"\\*(We."
-msgstr ""
-"Votre écran \\*(WE se rafraîchira trois fois plus rapidement qu'auparavant, "
-"un gain de vitesse de 300\\ %. Pendant que \\*(WE grimpe l'échelle de TIME, "
-"faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez en spéculant si oui ou "
-"non \\*(We atteindra un jour le \\*(WE."
+#~ msgid ""
+#~ "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
+#~ "\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also "
+#~ "include `inspect' entries as explained above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce \\*(CF représente les options par défaut pour les utilisateurs qui "
+#~ "n'ont pas sauvegardé leur propre \\*(CF. Le format reflète exactement le "
+#~ "\\*(CF personnel et peut aussi comprendre les entrées d'« inspection » "
+#~ "comme expliqué précédemment."
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:2723
-#, no-wrap
-msgid "7b. Bouncing Windows"
-msgstr "7b. Fenêtres rebondissantes"
+#~ msgid "Creating it is a simple process."
+#~ msgstr "Le créer est une processus simple."
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2726
-msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
-msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE a besoin du \\*(AM."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2732
-msgid ""
-"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
-"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
-"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
-"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
-msgstr ""
-"Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez une "
-"fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus en veille "
-"sur \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit où vous appliquez «\\ "
-"i\\ », parfois plusieurs zones d'affichage des tâches rebondissent et "
-"parfois elles évoluent en accordéon, vu que \\*(WE fait de son mieux pour "
-"allouer l'espace."
+#~ msgid ""
+#~ "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
+#~ "configuration with the `W' \\*(CI."
+#~ msgstr ""
+#~ "1. Configurer \\*(WE de façon appropriée pour votre installation et "
+#~ "sauver cette configuration avec la \\*(CI « W »."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2738
-msgid ""
-"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
-"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
-"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
-"windows \\*(Em hopping windows."
-msgstr ""
-"Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de "
-"résumé\\ : une sans la mémoire (« m ») ; une autre sans les états (« t ») ; "
-"éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la ligne de message. "
-"Ensuite pressez «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » et observez une variante des fenêtres "
-"rebondissantes \\*(Em les fenêtres sautillantes."
+#~ msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "2. Ajouter et tester toutes les entrées d'« inspection » souhaitées."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2743
-msgid ""
-"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
-"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
-msgstr ""
-"Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, "
-"positionnez l'option processus en veille à \\*F en utilisant la \\*(CT "
-"« i ». Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\\ "
-"rebondissements extrêmes\\ »."
+#~ msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
+#~ msgstr ""
+#~ "3. Copier ce \\*(CF dans le répertoire I</etc/> sous le nom de "
+#~ "« B<topdefaultrc> »."
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:2745
#, no-wrap
-msgid "7c. The Big Bird Window"
-msgstr "7c. La Fenêtre du grand oiseau"
+#~ msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
+#~ msgstr "6d. Fichier de restriction SYSTÈME"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2748
-msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
-msgstr "Cette astuce idiote a aussi besoin du \\*(AM."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2753
-msgid ""
-"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
-"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
-"\"pushed out of the nest\"."
-msgstr ""
-"Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez-vous que Def soit la "
-"\\*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec la "
-"\\*(CI « n » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des tâches "
-"soient «\\ chassées hors du nid\\ »"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2757
-msgid ""
-"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
-"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
-msgstr ""
-"Quand toutes sont déplacées, basculez l'option toute fenêtre visible ou "
-"invisible en utilisant la \\*(CT « _ ». Ensuite méditez ceci\\ :"
+#~ msgid ""
+#~ "The presence of this file will influence which version of the help screen "
+#~ "is shown to an ordinary user."
+#~ msgstr ""
+#~ "La présence de ce fichier influencera la version de l'écran « d'aide » "
+#~ "présentée à un simple utilisateur."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2759
-#, no-wrap
-msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
-msgstr ""
-" Est-ce que \\*(WE vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement\n"
-" une vérité qui s'impose\\ ?\n"
+#~ msgid ""
+#~ "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do "
+#~ "when \\*(We is running. They will not be able to issue the following "
+#~ "commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "De manière plus fondamentale, il bridera ce que les utilisateurs pourront "
+#~ "faire lorsque \\*(WE s'exécute. Ils ne seront pas capables d'exécuter les "
+#~ "commandes suivantes :"
-#. ......................................................................
-#. type: SS
-#: ../man/top.1:2761
#, no-wrap
-msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
-msgstr "7d. Le coup de l'échange"
-
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2765
-msgid ""
-"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
-"on a per window basis."
-msgstr ""
-"Cette astuce idiote fonctionne mieux sans \\*(AM, puisque la justification "
-"est active par fenêtre."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2770
-msgid ""
-"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
-"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
-"forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
-msgstr ""
-"Démarrez \\*(WE et faites de «\\ COMMAND\\ » la dernière colonne affichée "
-"(la plus à droite). Si nécessaire, utilisez la \\*(CT « c » pour afficher "
-"les lignes de commandes et assurez-vous que l'affichage arborescent est "
-"actif avec la \\*(CT « V »."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2774
-msgid ""
-"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
-"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to "
-"resize your xterm to produce truncation."
-msgstr ""
-"Utilisez ensuite les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> pour positionner l'affichage "
-"de telle sorte que des lignes de commande tronquées soient montrées (avec un "
-"« + » à la fin). Redimensionnez éventuellement le terminal pour obtenir une "
-"troncature."
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2776
-msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
-msgstr ""
-"Enfin, utilisez la \\*(CT « j » pour rendre la colonne «\\ COMMAND\\ » "
-"justifiée à droite."
+#~ msgid ""
+#~ " k Kill a task\n"
+#~ " r Renice a task\n"
+#~ " d or s Change delay/sleep interval\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " k Tuer une tâche\n"
+#~ " r Redéfinir la politesse d'une tâche\n"
+#~ " d ou s Modifier le délai ou l'intervalle de sommeil\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2780
-msgid ""
-"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
-"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
-"lines being shown."
-msgstr ""
-"Utilisez maintenant la \\*(KA B<Droite> pour atteindre la colonne COMMAND. "
-"Continuez avec la \\*(KA B<Droite>, observez attentivement la direction de "
-"déplacement des lignes de commande montrées."
+#~ msgid ""
+#~ "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
+#~ "placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce \\*(CF n'est B< pas> créé par \\*(WE. Au contraire, vous devrez créer "
+#~ "ce fichier manuellement pour le placer dans le répertoire I</etc> sous le "
+#~ "nom de «\\ toprc\\ »."
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2783
-#, no-wrap
-msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
-msgstr " certaines lignes se déplacent vers la gauche, d'autres se déplacent vers la droite\n"
+#~ msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
+#~ msgstr "Il ne peut comporter que 2 lignes, comme montré dans cet exemple :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2785
#, no-wrap
-msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
-msgstr " finalement, toutes les lignes vont s'échanger, et se déplacer vers la droite\n"
-
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: SH
-#: ../man/top.1:2787
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "8. BUGS"
-msgid "9. BUGS"
-msgstr "8. BOGUES"
-
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2792
-msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
-msgstr "Signalez les bogues à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
-
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: SH
-#: ../man/top.1:2794
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "9. SEE Also"
-msgid "10. SEE Also"
-msgstr "9. VOIR AUSSI"
-
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. type: Plain text
-#: ../man/top.1:2802
-msgid ""
-"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
-"B<w>(1)"
-msgstr ""
-"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
-"B<w>(1)"
+#~ msgid ""
+#~ " s # line 1: secure mode switch\n"
+#~ " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " s # ligne 1 : passage en «\\ mode sécurisé\\ »\n"
+#~ " 5.0 # ligne 2 : «\\ délai\\ »\\ \\ intervalle en seconde\n"
-#. type: TH
-#: ../man/procps.3:19
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PROCPS_USERLEN"
-msgid "PROCPS"
-msgstr "PROCPS_USERLEN"
+#~| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+#~ msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
+#~ msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
-#. type: TH
-#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "June 2011"
-msgid "August 2022"
-msgstr "juin 2011"
-
-#. type: TH
-#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19
-#, no-wrap
-msgid "libproc2"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:25
-msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:30
-msgid ""
-"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
-"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
-"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:34
-#, no-wrap
-msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:38
-#, no-wrap
-msgid ""
-"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
-"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
-"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:43
-#, no-wrap
-msgid ""
-"struct result *B<procps_get> (\n"
-" struct info *I<info>,\n"
-"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
-" enum item I<item>);\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:49
-#, no-wrap
-msgid ""
-"struct stack *B<procps_select> (\n"
-" struct info *I<info>,\n"
-"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
-" enum item *I<items>,\n"
-" int I<numitems>);\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:55
-#, no-wrap
-msgid ""
-"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
-" struct info *I<info>,\n"
-"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
-" enum item *I<items>,\n"
-" int I<numitems>);\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:62
-#, no-wrap
-msgid ""
-"struct stack **B<procps_sort> (\n"
-" struct info *I<info>,\n"
-" struct stack *I<stacks>[],\n"
-" int I<numstacked>,\n"
-" enum item I<sortitem>,\n"
-" enum sort_order I<order>);\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:69
-msgid ""
-"The above functions and structures are generic but the specific "
-"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
-"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
-"really be `B<diskstats>_info', etc."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:72
-msgid ""
-"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
-"appended `.h' suffix."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:74 ../man/procps_pids.3:68
-msgid "Link with I<-lproc2>."
-msgstr ""
-
-#. type: SS
-#: ../man/procps.3:76 ../man/procps_pids.3:70
-#, no-wrap
-msgid "Overview"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:82
-msgid ""
-"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
-"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
-"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
-"by the library."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:88 ../man/procps_pids.3:82
-msgid ""
-"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
-"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
-"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
-"order is determined solely by the user."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:93
-msgid ""
-"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
-"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
-"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:99
-msgid ""
-"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
-"program development. There you will find available items, their return type "
-"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
-"Additional enumerators and structures are also documented there."
-msgstr ""
-
-#. type: SS
-#: ../man/procps.3:100 ../man/procps_pids.3:94
-#, no-wrap
-msgid "Usage"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:103
-msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
-msgstr ""
+#~| msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
+#~ msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
+#~ msgstr "7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES"
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:108
-#, no-wrap
-msgid ""
-"1. B<procps_new()>\n"
-"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
-"3. B<procps_unref()>\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:114
-msgid ""
-"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
-"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
-"value is of interest."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:117
-msgid ""
-"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
-"`stack'."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:123
-msgid ""
-"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
-"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
-"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
-"a user may choose to B<sort> those results."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:130 ../man/procps_pids.3:122
-msgid ""
-"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
-"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
-"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
-"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
-"corresponding to the order of the `items' array."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. "
+#~ "So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
+#~ "authority."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre de ces «\\ astuces\\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez "
+#~ "un lancement de \\*(WE. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de "
+#~ "politesse à -10, en supposant que vous ayez le droit de le faire."
-#. type: SS
-#: ../man/procps.3:131 ../man/procps_pids.3:123
#, no-wrap
-msgid "Caveats"
-msgstr ""
+#~ msgid "7a. Kernel Magic"
+#~ msgstr "7a. Magie du Noyau"
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:134
-msgid ""
-"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
-"in all five interfaces."
-msgstr ""
+#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
+#~ msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE à besoin du \\*(FM."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:139 ../man/procps_pids.3:135
-msgid ""
-"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
-"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
-"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
-"zero."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:143
-msgid ""
-"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
-"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:147
-msgid ""
-"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
-"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
-"gathered."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:151
-msgid ""
-"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
-"would normally be those returned in the `reaped' structure."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that "
+#~ "the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're "
+#~ "free to set any desired delay. If you want to see Linux at his "
+#~ "scheduling best, try a delay of .09 seconds or less."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, "
+#~ "incite à dessein à fixer un délai en dixième de seconde. Cependant, vous "
+#~ "êtes libre de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le "
+#~ "meilleur de l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de 0,09 seconde ou "
+#~ "moins."
-#. type: SH
-#: ../man/procps.3:152 ../man/procps_misc.3:136 ../man/procps_pids.3:156
-#, no-wrap
-msgid "RETURN VALUE"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then "
+#~ "do the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et "
+#~ "maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :"
-#. type: SS
-#: ../man/procps.3:153 ../man/procps_pids.3:157
#, no-wrap
-msgid "Functions Returning an `int'"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
+#~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
+#~ " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
+#~ " minimize path length\n"
+#~ " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
+#~ " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
+#~ " and normal or reverse sorts to bring the most\n"
+#~ " active processes into view\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n"
+#~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
+#~ " - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n"
+#~ " minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n"
+#~ " - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n"
+#~ " en évidence\n"
+#~ " - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n"
+#~ " et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n"
+#~ " les processus les plus actifs\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:156 ../man/procps_misc.3:140 ../man/procps_pids.3:160
-msgid ""
-"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
-"of some well known errno.h value."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
+#~ "but there was no program available to illustrate this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il "
+#~ "fait toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:160 ../man/procps_pids.3:164
-msgid ""
-"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
-"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
+#~ "screen set the task color to black and be sure that task highlighting is "
+#~ "set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 "
+#~ "seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans un xterm utilisant des couleurs «\\ blanc-sur-noir\\ », dans l'écran "
+#~ "palette de couleurs de \\*(WE, configurez le rafraîchissement en noir des "
+#~ "tâches et assurez-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur "
+#~ "gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 "
+#~ "(.3) seconde."
-#. type: SS
-#: ../man/procps.3:161 ../man/procps_misc.3:141 ../man/procps_pids.3:165
-#, no-wrap
-msgid "Functions Returning an `address'"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "After bringing the most active processes into view, what you'll see are "
+#~ "the ghostly images of just the currently running tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement "
+#~ "les images fantômes des tâches qui s'exécutent."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:164 ../man/procps_misc.3:144 ../man/procps_pids.3:168
-msgid ""
-"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
-"the formal errno value."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new "
+#~ "version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, "
+#~ "SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 "
+#~ "(zero delay)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Effacez le fichier I<rc> existant, ou créez un nouveau lien symbolique. "
+#~ "Lancez cette nouvelle version. Ensuite tapez «\\ T\\ » (une touche "
+#~ "secrète, \\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<Tri>) suivi de "
+#~ "«\\ W\\ » et «\\ q\\ ». Enfin, relancez le programme avec l'option -d0 "
+#~ "(délai zéro)."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:166
-msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Your display will be refreshed at three times the rate of the former "
+#~ "\\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as "
+#~ "patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever "
+#~ "reach the \\*(We."
+#~ msgstr ""
+#~ "Votre écran \\*(WE se rafraîchira trois fois plus rapidement "
+#~ "qu'auparavant, un gain de vitesse de 300\\ %. Pendant que \\*(WE grimpe "
+#~ "l'échelle de TIME, faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez "
+#~ "en spéculant si oui ou non \\*(We atteindra un jour le \\*(WE."
-#. type: SH
-#: ../man/procps.3:167 ../man/procps_pids.3:173
#, no-wrap
-msgid "DEBUGGING"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:173
-msgid ""
-"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
-"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
-"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
-msgstr ""
+#~ msgid "7b. Bouncing Windows"
+#~ msgstr "7b. Fenêtres rebondissantes"
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:176 ../man/procps_pids.3:193
-msgid ""
-"This feature can be activated through either of the following methods and "
-"any discrepancies will be written to B<stderr>."
-msgstr ""
+#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
+#~ msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE a besoin du \\*(AM."
-#. type: IP
-#: ../man/procps.3:177 ../man/procps_pids.3:194
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1"
-msgid "1)"
-msgstr "1"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:180
-msgid ""
-"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
-msgstr ""
-
-#. type: IP
-#: ../man/procps.3:181 ../man/procps_pids.3:198
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2"
-msgid "2)"
-msgstr "2"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:184
-msgid ""
-"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
-"the named interface includes."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:189 ../man/procps_pids.3:206
-msgid ""
-"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
-"important that it I<not> be activated for a production/release build."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:193
-#, fuzzy
-#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
-msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
-msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
-
-#. type: TH
-#: ../man/procps_misc.3:20
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PROCPS_USERLEN"
-msgid "PROCPS_MISC"
-msgstr "PROCPS_USERLEN"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:26
-msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
+#~ "idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
+#~ "`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
+#~ "accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez "
+#~ "une fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus en "
+#~ "veille sur \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit où vous "
+#~ "appliquez «\\ i\\ », parfois plusieurs zones d'affichage des tâches "
+#~ "rebondissent et parfois elles évoluent en accordéon, vu que \\*(WE fait "
+#~ "de son mieux pour allouer l'espace."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:29
-#, no-wrap
-msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
+#~ "another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
+#~ "message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on "
+#~ "bouncing windows \\*(Em hopping windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de "
+#~ "résumé\\ : une sans la mémoire (« m ») ; une autre sans les états "
+#~ "(« t ») ; éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la "
+#~ "ligne de message. Ensuite pressez «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » et observez une "
+#~ "variante des fenêtres rebondissantes \\*(Em les fenêtres sautillantes."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:31
-#, no-wrap
-msgid "Platform Particulars\n"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
+#~ "using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, "
+#~ "positionnez l'option processus en veille à \\*F en utilisant la \\*(CT "
+#~ "« i ». Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\\ "
+#~ "rebondissements extrêmes\\ »."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:37
#, no-wrap
-msgid ""
-"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
-"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
-"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
-"int B<procps_linux_version> (void);\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "7c. The Big Bird Window"
+#~ msgstr "7c. La Fenêtre du grand oiseau"
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:40
-#, no-wrap
-msgid "Runtime Particulars\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
+#~ msgstr "Cette astuce idiote a aussi besoin du \\*(AM."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:46
-#, no-wrap
-msgid ""
-"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
-"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
-"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
-"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
+#~ "increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs "
+#~ "are \"pushed out of the nest\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez-vous que Def soit la "
+#~ "\\*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec "
+#~ "la \\*(CI « n » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des "
+#~ "tâches soient «\\ chassées hors du nid\\ »"
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:49
-#, no-wrap
-msgid "Namespace Particulars\n"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
+#~ "windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand toutes sont déplacées, basculez l'option toute fenêtre visible ou "
+#~ "invisible en utilisant la \\*(CT « _ ». Ensuite méditez ceci\\ :"
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:54
#, no-wrap
-msgid ""
-"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
-"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
-"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
-msgstr ""
+#~ msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Est-ce que \\*(WE vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement\n"
+#~ " une vérité qui s'impose\\ ?\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:57
#, no-wrap
-msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:63
-msgid ""
-"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
-"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
-msgstr ""
+#~ msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
+#~ msgstr "7d. Le coup de l'échange"
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:69
-msgid ""
-"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
-"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
-"value yields seconds."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:74
-msgid ""
-"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
-"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
-"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
-"the value is assumed to be I<5>."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:83
-msgid ""
-"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
-"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
-"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
-"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
-"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
-"version or separating out the components of the current version."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:86
-msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:88
-msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:90
-msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:92
-msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:97
-msgid ""
-"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
-"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
-"I<NULL>."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:102
-msgid ""
-"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
-"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
-"return a human-readable string in one of two forms."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:105
-msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:107
-msgid "up HH, MM"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:111
-msgid ""
-"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
-"namespace for the given namespace I<name>."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:114
-msgid ""
-"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
-"I<id> (enum namespace_type)."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:119
-msgid ""
-"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
-"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
-"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is "
+#~ "active on a per window basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette astuce idiote fonctionne mieux sans \\*(AM, puisque la "
+#~ "justification est active par fenêtre."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:132
-#, no-wrap
-msgid ""
-"enum namespace_type {\n"
-" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
-" PROCPS_NS_IPC,\n"
-" PROCPS_NS_MNT,\n"
-" PROCPS_NS_NET,\n"
-" PROCPS_NS_PID,\n"
-" PROCPS_NS_TIME,\n"
-" PROCPS_NS_USER,\n"
-" PROCPS_NS_UTS\n"
-"};\n"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
+#~ "necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
+#~ "forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
+#~ msgstr ""
+#~ "Démarrez \\*(WE et faites de «\\ COMMAND\\ » la dernière colonne affichée "
+#~ "(la plus à droite). Si nécessaire, utilisez la \\*(CT « c » pour afficher "
+#~ "les lignes de commandes et assurez-vous que l'affichage arborescent est "
+#~ "actif avec la \\*(CT « V »."
-#. type: SS
-#: ../man/procps_misc.3:137
-#, no-wrap
-msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
+#~ "truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have "
+#~ "to resize your xterm to produce truncation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez ensuite les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> pour positionner "
+#~ "l'affichage de telle sorte que des lignes de commande tronquées soient "
+#~ "montrées (avec un « + » à la fin). Redimensionnez éventuellement le "
+#~ "terminal pour obtenir une troncature."
-#. type: TP
-#: ../man/procps_misc.3:146
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/slabinfo>"
-msgid "I</proc/loadavg>"
-msgstr "I</proc/slabinfo>"
+#~ msgid ""
+#~ "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enfin, utilisez la \\*(CT « j » pour rendre la colonne «\\ COMMAND\\ » "
+#~ "justifiée à droite."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:149
-msgid "The raw values for load average."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
+#~ "the right arrow key, watch closely the direction of travel for the "
+#~ "command lines being shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez maintenant la \\*(KA B<Droite> pour atteindre la colonne "
+#~ "COMMAND. Continuez avec la \\*(KA B<Droite>, observez attentivement la "
+#~ "direction de déplacement des lignes de commande montrées."
-#. type: TP
-#: ../man/procps_misc.3:149
#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
-msgstr ""
+#~ msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
+#~ msgstr " certaines lignes se déplacent vers la gauche, d'autres se déplacent vers la droite\n"
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:152
-msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: ../man/procps_misc.3:152
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys>"
-msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
-msgstr "I</proc/sys>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:155
-msgid ""
-"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
-"PID value."
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: ../man/procps_misc.3:155
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc>"
-msgid "I</proc/uptime>"
-msgstr "I</proc>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:158
-msgid "The raw values for uptime and idle time."
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: ../man/procps_misc.3:158
#, no-wrap
-msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:161
-msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:165
-#, fuzzy
-#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
-msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
-msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
+#~ msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
+#~ msgstr " finalement, toutes les lignes vont s'échanger, et se déplacer vers la droite\n"
-#. type: TH
-#: ../man/procps_pids.3:19
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PROCPS_USERLEN"
-msgid "PROCPS_PIDS"
-msgstr "PROCPS_USERLEN"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:25
-msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:29
-#, no-wrap
-msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:33
-#, no-wrap
-msgid ""
-"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
-"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
-"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
-msgstr ""
+#~| msgid "8. BUGS"
+#~ msgid "9. BUGS"
+#~ msgstr "8. BOGUES"
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:38
-#, no-wrap
-msgid ""
-"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
-" struct pids_info *I<info>,\n"
-" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:42
-#, no-wrap
-msgid ""
-"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
-" struct pids_info *I<info>,\n"
-" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:48
-#, no-wrap
-msgid ""
-"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
-" struct pids_info *I<info>,\n"
-" unsigned *I<these>,\n"
-" int I<numthese>,\n"
-" enum pids_select_type I<which>);\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:55
-#, no-wrap
-msgid ""
-"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
-" struct pids_info *I<info>,\n"
-" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
-" int I<numstacked>,\n"
-" enum pids_item I<sortitem>,\n"
-" enum pids_sort_order I<order>);\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:60
-#, no-wrap
-msgid ""
-"int B<procps_pids_reset> (\n"
-" struct pids_info *I<info>,\n"
-" enum pids_item *I<newitems>,\n"
-" int I<newnumitems>);\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:64
-#, no-wrap
-msgid ""
-"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
-" struct pids_info *I<info>,\n"
-" int I<return_self>);\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:76
-msgid ""
-"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
-"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
-"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
-"by the library."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:87
-msgid ""
-"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
-"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
-"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:93
-msgid ""
-"The pids.h file will be an essential document during user program "
-"development. There you will find available items, their return type (the "
-"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
-"enumerators and structures are also documented there."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:97
-msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:103
-#, no-wrap
-msgid ""
-"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
-"2. B<procps_pids_new()>\n"
-"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
-"4. B<procps_pids_unref()>\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:108
-msgid ""
-"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
-"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:115
-msgid ""
-"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
-"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
-"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
-"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
-"results"
-msgstr ""
+#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
+#~ msgstr "Signalez les bogues à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:130
-msgid ""
-"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
-"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
-"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
-"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:138
-msgid ""
-"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
-"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:143
-msgid ""
-"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
-"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
-"function then operates as a subset of B<reap>."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:147
-msgid ""
-"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
-"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:155
-msgid ""
-"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
-"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
-"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
-"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
-"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
-"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:172
-msgid ""
-"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
-"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
-"I<return_self> is zero."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:176
-msgid ""
-"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
-"be exploited."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:181
-msgid ""
-"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
-"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
-"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
-"are avoided."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:185
-msgid ""
-"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
-"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
-"warnings."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:190
-msgid ""
-"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
-"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
-"is used to access the `result' value."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:197
-msgid ""
-"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
-"project may employ."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:201
-msgid ""
-"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
-"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
-msgstr ""
-
-#. type: SH
-#: ../man/procps_pids.3:207
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
-msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
-msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
+#~| msgid "9. SEE Also"
+#~ msgid "10. SEE Also"
+#~ msgstr "9. VOIR AUSSI"
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:214
-msgid ""
-"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
-"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:218
-#, fuzzy
-#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
-msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
-msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
+#~ msgid ""
+#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
+#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
+#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "June 2011"
@@ -19373,11 +15467,6 @@ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
#~ msgstr "mai 2012"
#, fuzzy, no-wrap
-#~| msgid "2020-02-27"
-#~ msgid "2020-06-16"
-#~ msgstr "2020-02-27"
-
-#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "May 2018"
#~ msgid "May 2022"
#~ msgstr "Mai 2018"