diff options
Diffstat (limited to 'po-man/fr.po')
-rw-r--r-- | po-man/fr.po | 25007 |
1 files changed, 10548 insertions, 14459 deletions
diff --git a/po-man/fr.po b/po-man/fr.po index 5d5c033..79f1744 100644 --- a/po-man/fr.po +++ b/po-man/fr.po @@ -21,7 +21,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2022-09-30 08:28+1000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-10-04 22:35+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-20 00:10+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" @@ -47,30 +47,19 @@ msgid "2022-06-25" msgstr "31-05-2018" #. type: TH -#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pmap.1:8 -#: ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 ../man/sysctl.8:9 -#: ../man/sysctl.conf.5:9 ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/vmstat.8:3 -#: ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62 +#: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH -#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pidof.1:18 -#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 -#: ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 -#: ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62 +#: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH -#: ../man/free.1:6 ../man/kill.1:9 ../man/pgrep.1:11 ../man/pidof.1:19 -#: ../man/pmap.1:9 ../man/pwdx.1:7 ../man/skill.1:10 ../man/slabtop.1:6 -#: ../man/sysctl.8:10 ../man/sysctl.conf.5:10 ../man/tload.1:5 -#: ../man/uptime.1:4 ../man/vmstat.8:4 ../man/w.1:4 ../man/watch.1:2 -#: ../man/ps.1:27 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:23 ../man/procps_misc.3:24 -#: ../man/procps_pids.3:23 +#: ../man/free.1:6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" @@ -81,11 +70,7 @@ msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Afficher la quantité de mémoire libre et utilisée du système" #. type: SH -#: ../man/free.1:8 ../man/kill.1:11 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:21 -#: ../man/pmap.1:11 ../man/pwdx.1:9 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:8 -#: ../man/sysctl.8:12 ../man/tload.1:7 ../man/uptime.1:6 ../man/vmstat.8:6 -#: ../man/w.1:6 ../man/watch.1:4 ../man/ps.1:29 ../man/top.1:72 -#: ../man/procps.3:26 ../man/procps_misc.3:26 ../man/procps_pids.3:26 +#: ../man/free.1:8 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" @@ -96,12 +81,7 @@ msgid "B<free> [I<options>]" msgstr "B<free> [I<options>]" #. type: SH -#: ../man/free.1:11 ../man/kill.1:14 ../man/pgrep.1:22 ../man/pidof.1:34 -#: ../man/pmap.1:14 ../man/skill.1:22 ../man/slabtop.1:11 ../man/sysctl.8:18 -#: ../man/sysctl.conf.5:12 ../man/tload.1:10 ../man/uptime.1:9 -#: ../man/vmstat.8:10 ../man/w.1:9 ../man/watch.1:7 ../man/ps.1:33 -#: ../man/ps.1:1010 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:75 ../man/procps_misc.3:58 -#: ../man/procps_pids.3:69 +#: ../man/free.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" @@ -230,9 +210,7 @@ msgstr "" "sinon identique à B<free>)" #. type: SH -#: ../man/free.1:47 ../man/kill.1:30 ../man/pgrep.1:50 ../man/pidof.1:38 -#: ../man/pmap.1:18 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:35 ../man/slabtop.1:16 -#: ../man/tload.1:17 ../man/uptime.1:26 ../man/vmstat.8:19 ../man/watch.1:14 +#: ../man/free.1:47 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" @@ -405,7 +383,7 @@ msgstr "" "ne pas être alignées avec l'en-tête." #. type: TP -#: ../man/free.1:97 ../man/vmstat.8:79 +#: ../man/free.1:97 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" @@ -505,7 +483,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: TP -#: ../man/free.1:131 ../man/w.1:52 +#: ../man/free.1:131 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" @@ -516,22 +494,18 @@ msgid "Print help." msgstr "Afficher l'aide." #. type: TP -#: ../man/free.1:134 ../man/pgrep.1:214 ../man/pmap.1:61 ../man/pwdx.1:13 -#: ../man/skill.1:61 ../man/slabtop.1:36 ../man/sysctl.8:110 ../man/tload.1:30 -#: ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:87 ../man/w.1:58 +#: ../man/free.1:134 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../man/free.1:137 ../man/skill.1:64 ../man/w.1:61 +#: ../man/free.1:137 msgid "Display version information." msgstr "Afficher les informations de version." #. type: SH -#: ../man/free.1:138 ../man/slabtop.1:78 ../man/sysctl.8:165 -#: ../man/sysctl.conf.5:60 ../man/tload.1:34 ../man/uptime.1:39 -#: ../man/vmstat.8:205 ../man/w.1:74 ../man/procps_misc.3:145 +#: ../man/free.1:138 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" @@ -548,8 +522,7 @@ msgid "memory information" msgstr "Renseignements sur la mémoire" #. type: SH -#: ../man/free.1:143 ../man/pgrep.1:283 ../man/pidof.1:71 ../man/tload.1:42 -#: ../man/vmstat.8:220 ../man/watch.1:131 +#: ../man/free.1:143 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" @@ -575,286 +548,23 @@ msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH -#: ../man/free.1:150 ../man/kill.1:84 ../man/pgrep.1:299 ../man/pidof.1:78 -#: ../man/pmap.1:79 ../man/pwdx.1:19 ../man/skill.1:102 ../man/slabtop.1:82 -#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:79 ../man/tload.1:37 -#: ../man/uptime.1:56 ../man/vmstat.8:212 ../man/w.1:81 ../man/ps.1:2062 -#: ../man/procps.3:190 ../man/procps_misc.3:162 ../man/procps_pids.3:215 +#: ../man/free.1:150 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" +#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme +#. 2017-2020 Craig Small +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify +#. it under the terms of the GNU General Public License as published by +#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +#. (at your option) any later version. #. type: Plain text -#: ../man/free.1:154 +#: ../man/pgrep.1:10 msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)." msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" #. type: TH -#: ../man/kill.1:8 -#, no-wrap -msgid "KILL" -msgstr "KILL" - -#. type: TH -#: ../man/kill.1:8 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2019-03-05" -msgid "2021-05-18" -msgstr "05-03-2019" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:11 -msgid "kill - send a signal to a process" -msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:14 -msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]" -msgstr "B<kill> [I<options>] I<PID> [...]" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:30 -msgid "" -"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " -"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " -"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " -"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " -"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " -"special; it indicates all processes except the kill process itself and init." -msgstr "" -"Le I<signal> par défaut de B<kill> est B<TERM>. Les options B<-l> et B<-L> " -"affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont " -"B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Les signaux peuvent être " -"indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de " -"I<PID> négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de " -"processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la " -"commande B<ps>. Un I<PID> de valeur B<-1> est particulier : il indique tous " -"les processus sauf le processus B<kill> lui-même et B<init>." - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:31 -#, no-wrap -msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>" -msgstr "I<PID> [...]" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:34 -msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed." -msgstr "Envoyer un signal à tous les I<PID> indiqués." - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:34 -#, no-wrap -msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>" -msgstr "B<->I<signal>" - -#. type: TQ -#: ../man/kill.1:36 -#, no-wrap -msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>" -msgstr "B<-s> I<signal>" - -#. type: TQ -#: ../man/kill.1:38 -#, no-wrap -msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>" -msgstr "B<--signal> I<signal>" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:46 -msgid "" -"Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name " -"or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual " -"page." -msgstr "" -"Indiquer le I<signal> à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant un " -"nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page de " -"manuel B<signal>(7)." - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:46 ../man/pgrep.1:202 -#, no-wrap -msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>" -msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valeur>" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:58 -msgid "" -"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to " -"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " -"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " -"B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the " -"siginfo_t structure." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:58 -#, no-wrap -msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]" -msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:62 -msgid "" -"List signal names. This option has optional argument, which will convert " -"signal number to signal name, or other way round." -msgstr "" -"Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui " -"sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et vice " -"versa." - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:62 ../man/skill.1:45 -#, no-wrap -msgid "B<-L>,B<\\ --table>" -msgstr "B<-L>, B<--table>" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:65 -msgid "List signal names in a nice table." -msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté." - -#. type: SH -#: ../man/kill.1:67 ../man/pgrep.1:266 ../man/slabtop.1:87 -#: ../man/sysctl.conf.5:35 ../man/vmstat.8:190 ../man/watch.1:124 -#: ../man/ps.1:773 -#, no-wrap -msgid "NOTES" -msgstr "NOTES" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:71 -msgid "" -"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " -"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " -"conflict." -msgstr "" -"Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill " -"interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite ici " -"au lieu de la commande interne." - -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: SH -#: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:226 ../man/skill.1:92 ../man/sysctl.8:137 -#: ../man/watch.1:167 ../man/ps.1:99 -#, no-wrap -msgid "EXAMPLES" -msgstr "EXEMPLES" - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:72 -#, no-wrap -msgid "B<kill -9 -1>" -msgstr "B<kill -9 -1>" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:75 -msgid "Kill all processes you can kill." -msgstr "Tuer tous les processus possibles." - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:75 -#, no-wrap -msgid "B<kill -l 11>" -msgstr "B<kill -l 11>" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:78 -msgid "Translate number 11 into a signal name." -msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal." - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:78 -#, no-wrap -msgid "B<kill -L>" -msgstr "B<kill -L>" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:81 -msgid "List the available signal choices in a nice table." -msgstr "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté." - -#. type: TP -#: ../man/kill.1:81 -#, no-wrap -msgid "B<kill 123 543 2341 3453>" -msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:84 -msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." -msgstr "Envoyer le signal B<SIGTERM> par défaut à tous ces processus." - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:93 -msgid "" -"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), " -"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)" -msgstr "" -"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), " -"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)" - -#. type: SH -#: ../man/kill.1:93 ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:110 -#: ../man/ps.1:2069 -#, no-wrap -msgid "STANDARDS" -msgstr "STANDARDS" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:97 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" -#| "specific." -msgid "" -"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." -msgstr "" -"Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à " -"Linux." - -#. type: SH -#: ../man/kill.1:97 ../man/pgrep.1:309 ../man/pidof.1:81 ../man/pwdx.1:26 -#: ../man/skill.1:112 ../man/sysctl.8:182 ../man/sysctl.conf.5:81 -#: ../man/ps.1:2087 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTEUR" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:103 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " -#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " -#| "one might also work correctly." -msgid "" -"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " -"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " -"might also work correctly." -msgstr "" -"Albert Cahalan <albert@users.sf.net> a écrit kill en 1999 pour remplacer la " -"version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-linux " -"devrait aussi fonctionner correctement." - -#. type: SH -#: ../man/kill.1:103 ../man/pgrep.1:313 ../man/pmap.1:86 ../man/pwdx.1:31 -#: ../man/skill.1:118 ../man/slabtop.1:105 ../man/sysctl.8:186 -#: ../man/sysctl.conf.5:85 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:61 -#: ../man/vmstat.8:232 ../man/w.1:98 -#, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS" -msgstr "BOGUES" - -#. type: Plain text -#: ../man/kill.1:106 ../man/pgrep.1:316 ../man/pmap.1:89 ../man/pwdx.1:34 -#: ../man/skill.1:121 ../man/slabtop.1:108 ../man/sysctl.8:189 -#: ../man/sysctl.conf.5:88 ../man/tload.1:61 ../man/uptime.1:64 -#: ../man/vmstat.8:235 ../man/w.1:101 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>" - -#. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" @@ -867,6 +577,27 @@ msgstr "PGREP" msgid "2022-08-31" msgstr "31-05-2018" +#. type: TH +#: ../man/pgrep.1:10 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/pgrep.1:10 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Commandes de l'utilisateur" + +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:11 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NAME" +msgid "NAME " +msgstr "NOM" + #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:13 #, fuzzy @@ -880,6 +611,13 @@ msgstr "" "pgrep, pkill - Rechercher ou envoyer un signal à des processus en fonction " "de leur nom et d'autres propriétés" +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:13 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "SYNOPSIS" + #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "B<pgrep> [options] pattern" @@ -897,6 +635,13 @@ msgstr "B<pkill> [B<options>] I<motif>" msgid "B<pidwait> [options] pattern" msgstr "B<pwait> [B<options>] I<motif>" +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:22 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "DESCRIPTION" + #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:27 msgid "" @@ -954,6 +699,13 @@ msgstr "" "B<pkill> enverra le signal indiqué (B<SIGTERM> par défaut) à chaque " "processus au lieu de les afficher sur la sortie standard." +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:50 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "OPTIONS" +msgid "OPTIONS " +msgstr "OPTIONS" + #. type: TP #: ../man/pgrep.1:51 #, no-wrap @@ -1351,7 +1103,7 @@ msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)" msgstr "" #. type: TP -#: ../man/pgrep.1:193 ../man/skill.1:80 +#: ../man/pgrep.1:193 #, no-wrap msgid "B<--ns >I<pid>" msgstr "B<--ns> I<PID>" @@ -1383,6 +1135,12 @@ msgstr "" "Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage " "disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:202 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>" +msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valeur>" + #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:214 msgid "" @@ -1393,22 +1151,26 @@ msgid "" "siginfo_t structure." msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:214 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" + #. type: Plain text -#: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:64 ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:113 -#: ../man/tload.1:33 ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:81 +#: ../man/pgrep.1:217 msgid "Display version information and exit." msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #. type: TP -#: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:58 ../man/pwdx.1:16 ../man/skill.1:58 -#: ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:107 ../man/tload.1:27 ../man/uptime.1:30 -#: ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:75 +#: ../man/pgrep.1:217 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../man/pgrep.1:220 ../man/vmstat.8:93 +#: ../man/pgrep.1:220 msgid "Display help and exit." msgstr "Afficher l'aide et quitter." @@ -1433,6 +1195,12 @@ msgstr "" "Indiquer une expression rationnelle étendue utilisée pour comparer avec les " "noms de processus ou les lignes de commandes." +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:226 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:230 msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:" @@ -1477,7 +1245,7 @@ msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH -#: ../man/pgrep.1:250 ../man/pidof.1:63 ../man/pmap.1:64 ../man/watch.1:81 +#: ../man/pgrep.1:250 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODES DE RETOUR" @@ -1501,8 +1269,8 @@ msgstr "" "Un ou plusieurs processus correspondent aux critères. Pour pkill le " "processus doit avoir aussi été bien signalé." -#. type: IP -#: ../man/pgrep.1:256 ../man/ps.1:45 ../man/ps.1:822 ../man/ps.1:2075 +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:256 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" @@ -1512,8 +1280,8 @@ msgstr "1" msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Aucun processus correspondant ou aucun signalé." -#. type: IP -#: ../man/pgrep.1:259 ../man/ps.1:47 ../man/ps.1:2077 +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:259 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" @@ -1523,8 +1291,8 @@ msgstr "2" msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Erreur de syntaxe dans la ligne de commande." -#. type: IP -#: ../man/pgrep.1:262 ../man/ps.1:49 ../man/ps.1:2079 +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:262 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" @@ -1534,6 +1302,12 @@ msgstr "3" msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Erreur fatale, par exemple plus de mémoire disponible." +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:266 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:271 #, fuzzy @@ -1571,6 +1345,13 @@ msgid "" "I<subset=pid> option." msgstr "" +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:283 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "BUGS" +msgid "BUGS " +msgstr "BOGUES" + #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:292 msgid "" @@ -1592,6 +1373,13 @@ msgid "" "in Linux 5.3." msgstr "" +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:299 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "VOIR AUSSI" + #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:309 #, fuzzy @@ -1605,192 +1393,27 @@ msgstr "" "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), " "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)" +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:309 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:313 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "Kjetil Torgrim Homme E<lt>I<kjetilho@ifi.uio.no>E<gt>" -#. type: TH -#: ../man/pidof.1:18 -#, no-wrap -msgid "PIDOF" -msgstr "PIDOF" - -#. type: TH -#: ../man/pidof.1:18 -#, no-wrap -msgid "2020-12-22" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:21 -msgid "pidof -- find the process ID of a running program" -msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:34 -msgid "" -"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[," -"omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]" -msgstr "" -"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<sans_pid[," -"sans_pid...]...>] [B<-S> I<separateur>] B<programme> [B<programme...>]" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:38 -msgid "" -"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " -"those id's on the standard output." -msgstr "" -"B<pidof> cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des noms " -"de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie standard. " - -#. type: IP -#: ../man/pidof.1:39 -#, no-wrap -msgid "-s" -msgstr "B<-s>" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:41 -msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>." -msgstr "Un seul coup – I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>." - -#. type: IP -#: ../man/pidof.1:41 -#, no-wrap -msgid "-c" -msgstr "B<-c>" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:45 -msgid "" -"Only return process ids that are running with the same root directory. This " -"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " -"current root directory of processes they do not own." -msgstr "" -"Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le " -"même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs " -"autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le " -"répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires." - -#. type: IP -#: ../man/pidof.1:45 -#, no-wrap -msgid "-q" -msgstr "-q" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:47 -msgid "" -"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/pidof.1:47 -#, no-wrap -msgid "-w" -msgstr "-w" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:50 -msgid "" -"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel " -"worker threads)." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/pidof.1:50 -#, no-wrap -msgid "-x" -msgstr "B<-x>" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:53 -msgid "" -"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " -"running the named scripts." -msgstr "" -"Scripts également — I<pidof> renverra également les PID des interpréteurs de " -"commandes exécutant les scripts indiqués." - -#. type: IP -#: ../man/pidof.1:53 -#, no-wrap -msgid "-o I<omitpid>" -msgstr "B<-o> I<sans_pid>" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:57 -msgid "" -"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid " -"B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in " -"other words the calling shell or shell script." -msgstr "" -"Demander à I<pidof> de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial " -"B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I<pidof>, c'est-à-" -"dire l’interpréteur de commandes ou le script appelant." - -#. type: IP -#: ../man/pidof.1:57 -#, no-wrap -msgid "-S I<separator>" -msgstr "-S I<separateur>" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:63 -msgid "" -"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than " -"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this " -"option for sysvinit B<pidof> compatibility." -msgstr "" -"Utiliser I<separateur> comme séparateur des pid. Utilisé seulement lorsque " -"plus d'un pid est affiché par le programme. L'option B<-d> est un alias de " -"cette option pour compatibilité avec le B<pidof> de sysvinit." - -#. type: TP -#: ../man/pidof.1:64 ../man/pmap.1:68 ../man/watch.1:85 -#, no-wrap -msgid "B<0>" -msgstr "B<0>" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:67 -msgid "At least one program was found with the requested name." -msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé." - -#. type: TP -#: ../man/pidof.1:67 ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88 +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:313 #, no-wrap -msgid "B<1>" -msgstr "B<1>" - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:70 -msgid "No program was found with the requested name." -msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé." - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:77 -msgid "" -"When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting " -"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " -"due to how the scripts look in the proc filesystem." -msgstr "" -"Avec l'option I<-x>, B<pidof> a une méthode basique pour détecter les " -"scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette " -"limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de " -"fichiers proc." - -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:81 -msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)" -msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)" +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "BOGUES" #. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:82 -msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>" -msgstr "Jaromir Capik E<lt>I<jcapik@redhat.com>E<gt>" +#: ../man/pkill.1:1 +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 @@ -1799,28 +1422,69 @@ msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH -#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/tload.1:4 ../man/vmstat.8:3 -#: ../man/w.1:3 +#: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "" +#. type: TH +#: ../man/pmap.1:8 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/pmap.1:8 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Commandes de l'utilisateur" + +#. type: SH +#: ../man/pmap.1:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NAME" +msgid "NAME " +msgstr "NOM" + #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - Afficher l'empreinte mémoire d'un processus" +#. type: SH +#: ../man/pmap.1:11 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "SYNOPSIS" + #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:14 msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]" msgstr "B<pmap> [I<options>] I<PID> [...]" +#. type: SH +#: ../man/pmap.1:14 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "DESCRIPTION" + #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:18 msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes." msgstr "" "La commande B<pmap> affiche l'empreinte mémoire d'un ou plusieurs processus." +#. type: SH +#: ../man/pmap.1:18 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "OPTIONS" +msgid "OPTIONS " +msgstr "OPTIONS" + #. type: TP #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap @@ -1844,7 +1508,7 @@ msgid "Show the device format." msgstr "Afficher la sortie au format périphérique." #. type: TP -#: ../man/pmap.1:25 ../man/sysctl.8:52 +#: ../man/pmap.1:25 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" @@ -1872,7 +1536,7 @@ msgstr "" "chaînes séparées par une virgule." #. type: TP -#: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:98 +#: ../man/pmap.1:36 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" @@ -1956,1467 +1620,112 @@ msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fichier>" msgid "Create new configuration to I<file>" msgstr "Créer une nouvelle configuration dans I<fichier>." -#. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:61 ../man/skill.1:61 ../man/sysctl.8:110 ../man/w.1:55 -#: ../man/watch.1:78 -msgid "Display help text and exit." -msgstr "Afficher l'aide et quitter." - -#. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88 -msgid "Success." -msgstr "Réussite." - -#. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:74 -msgid "Failure." -msgstr "Échec." - #. type: TP -#: ../man/pmap.1:74 -#, no-wrap -msgid "B<42>" -msgstr "B<42>" - -#. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:77 -msgid "Did not find all processes asked for." -msgstr "Les processus demandés n'ont pas tous été trouvés." - -#. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 -msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)" -msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)" - -#. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:86 -msgid "" -"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command." -msgstr "" -"Aucune norme n'est respectée mais B<pmap> ressemble fortement à une commande " -"SunOS." - -#. type: TH -#: ../man/pwdx.1:6 -#, no-wrap -msgid "PWDX" -msgstr "PWDX" - -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:9 -msgid "pwdx - report current working directory of a process" -msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus" - -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:12 -msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]" -msgstr "B<pwdx> [I<options>] I<PID> [...]" - -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:16 -msgid "Output version information and exit." -msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." - -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:19 -msgid "Output help screen and exit." -msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter." - -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:26 -msgid "" -"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command." -msgstr "" -"Aucune norme n'est respectée mais B<pwdx> ressemble fortement à une commande " -"SunOS." - -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:31 -msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." -msgstr "Nicholas Miell E<lt>I<nmiell@gmail.com>E<gt> a écrit pwdx en 2004." - -#. type: TH -#: ../man/skill.1:9 -#, no-wrap -msgid "SKILL" -msgstr "SKILL" - -#. type: TH -#: ../man/skill.1:9 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "October 2019" -msgid "October 2011" -msgstr "Octobre 2019" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:12 -msgid "skill, snice - send a signal or report process status" -msgstr "" -"skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:17 -msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>" -msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:22 -msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>" -msgstr "B<snice> [I<nouvelle priorité>] [I<options>] I<expression>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:26 -msgid "" -"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " -"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." -msgstr "" -"Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande n'est " -"pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B<killall>, B<pkill> et " -"B<pgrep> à la place." - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:31 -msgid "" -"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " -"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " -"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." -msgstr "" -"Le I<signal> par défaut pour B<skill> est B<TERM>. Utilisez B<-l> ou B<-L> " -"pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, on " -"trouve B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Certains signaux " -"peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -SIGKILL -KILL." - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:35 -msgid "" -"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " -"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " -"administrative users." -msgstr "" -"La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de " -"+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité négatifs " -"sont réservés aux administrateurs." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:36 -#, no-wrap -msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" -msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:39 -msgid "Fast mode. This option has not been implemented." -msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:39 -#, no-wrap -msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" -msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:42 -msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." -msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:42 -#, no-wrap -msgid "B<-l>,B<\\ --list>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:45 -msgid "List all signal names." -msgstr "Afficher tous les noms de signaux." - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:48 -msgid "List all signal names in a nice table." -msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:48 -#, no-wrap -msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" -msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:52 -msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system." -msgstr "" -"Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu mais " -"sans vraiment modifier le système." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:52 -#, no-wrap -msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" -msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:55 -msgid "Verbose; explain what is being done." -msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:55 -#, no-wrap -msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" -msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:58 -msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." -msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée." - -#. type: SH -#: ../man/skill.1:65 -#, no-wrap -msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" -msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:68 -msgid "" -"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " -"may be used to ensure correct interpretation." -msgstr "" -"Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, " -"identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être " -"utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:68 -#, no-wrap -msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>" -msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:71 -msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." -msgstr "I<tty> est un terminal (tty ou pty)." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:71 -#, no-wrap -msgid "B<-u>, B<--user> I<user>" -msgstr "B<-u>, B<--user> I<utilisateur>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:74 -msgid "The next expression is a username." -msgstr "I<utilisateur> est un nom d'utilisateur." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:74 -#, no-wrap -msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>" -msgstr "B<-p>, B<--pid> I<PID>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:77 -msgid "The next expression is a process ID number." -msgstr "I<PID> est un numéro d'identifiant de processus." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:77 -#, no-wrap -msgid "B<-c>, B<--command> I<command>" -msgstr "B<-c>, B<--command> I<commande>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:80 -msgid "The next expression is a command name." -msgstr "I<commande> est un nom de commande." - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:83 -msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." -msgstr "" -"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage " -"que I<PID>." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:83 +#: ../man/pmap.1:58 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>" -msgid "B<--nslist >I<ns,...>" -msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..." - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:87 -msgid "" -"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " -"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." -msgstr "" -"Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--ns>. " -"Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." - -#. type: SH -#: ../man/skill.1:88 -#, no-wrap -msgid "SIGNALS" -msgstr "SIGNAUX" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:92 -msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page." -msgstr "" -"Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B<signal>(7)." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:93 -#, no-wrap -msgid "B<snice -c seti -c crack +7>" -msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:96 -msgid "Slow down seti and crack commands." -msgstr "Ralentir les commandes seti et crack." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:96 -#, no-wrap -msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>" -msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>" +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<--help> " +msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../man/skill.1:99 -msgid "Kill users on PTY devices." -msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY." +#: ../man/pmap.1:61 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Afficher l'aide et quitter." #. type: TP -#: ../man/skill.1:99 -#, no-wrap -msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>" -msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:102 -msgid "Stop three users." -msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question." - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:110 -msgid "" -"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), " -"B<renice>(1), B<signal>(7)" -msgstr "" -"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), " -"B<renice>(1), B<signal>(7)" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:112 -msgid "No standards apply." -msgstr "Aucune norme ne s'applique." - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:118 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " -#| "1999 as a replacement for a non-free version." -msgid "" -"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in " -"1999 as a replacement for a non-free version." -msgstr "" -"Albert Cahalan E<.MT albert@users.sf.net> E<.ME> a écrit skill et snice en " -"1999 en remplacement d'une version non libre." - -#. type: TH -#: ../man/slabtop.1:5 -#, no-wrap -msgid "SLABTOP" -msgstr "SLABTOP" - -#. type: TH -#: ../man/slabtop.1:5 +#: ../man/pmap.1:61 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2019-03-05" -msgid "2021-03-11" -msgstr "05-03-2019" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:8 -msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" -msgstr "" -"slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:11 -msgid "B<slabtop> [I<options>]" -msgstr "B<slabtop> [I<options>]" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:16 -msgid "" -"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It " -"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " -"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " -"information." -msgstr "" -"B<slabtop> affiche en temps réel les informations détaillées des caches slab " -"(objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, triée " -"selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente également des " -"statistiques de la couche slab." - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:21 -msgid "" -"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, " -"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" -msgstr "" -"Un appel normal de B<slabtop> ne demande aucune option. Le comportement peut " -"cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options suivantes\\ :" - -#. type: TP -#: ../man/slabtop.1:21 -#, no-wrap -msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>" -msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>" +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:30 +#: ../man/pmap.1:64 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> " -#| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>" -msgid "" -"Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes " -"the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This " -"cannot be combined with the B<-o> option." -msgstr "" -"Rafraîchir l'affichage toutes les I<n> secondes. Par défaut, B<slabtop> " -"rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du programme, " -"entrez B<q>." - -#. type: TP -#: ../man/slabtop.1:30 -#, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>" -msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:33 -msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria." -msgstr "Trier selon le critère de tri I<S>." - -#. type: TP -#: ../man/slabtop.1:33 -#, no-wrap -msgid "B<-o>, B<--once>" -msgstr "B<-o>, B<--once>" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:36 -msgid "Display the output once and then exit." -msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter." - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:42 -msgid "Display usage information and exit." -msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter." - -#. type: SH -#: ../man/slabtop.1:42 -#, no-wrap -msgid "SORT CRITERIA" -msgstr "CRITÈRES DE TRI" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:46 -msgid "" -"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " -"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " -"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." -msgstr "" -"Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab un " -"par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le " -"classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:50 -msgid "" -"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by " -"pressing the associated character." -msgstr "" -"Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution de " -"B<slabtop> en entrant le caractère associé." - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:52 -#, no-wrap -msgid "B<character>" -msgstr "B<caractère>" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:52 -#, no-wrap -msgid "B<description>" -msgstr "B<description>" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:52 -#, no-wrap -msgid "B<header>" -msgstr "B<header>" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:53 -#, no-wrap -msgid "a" -msgstr "a" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:53 -#, no-wrap -msgid "number of active objects" -msgstr "nombre d'objets actifs" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:53 -#, no-wrap -msgid "ACTIVE" -msgstr "ACTIF" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:54 -#, no-wrap -msgid "b" -msgstr "b" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:54 -#, no-wrap -msgid "objects per slab" -msgstr "nombre d'objets par slab" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:54 -#, no-wrap -msgid "OBJ/SLAB" -msgstr "OBJ/SLAB" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:55 ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1089 -#, no-wrap -msgid "c" -msgstr "c" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:55 -#, no-wrap -msgid "cache size" -msgstr "taille du cache" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:55 -#, no-wrap -msgid "CACHE SIZE" -msgstr "TAILLE DU CACHE" - -#. type: TP -#: ../man/slabtop.1:56 ../man/ps.1:887 -#, no-wrap -msgid "l" -msgstr "l" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:56 -#, no-wrap -msgid "number of slabs" -msgstr "nombre de slabs" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:56 -#, no-wrap -msgid "SLABS" -msgstr "SLABS" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:57 ../man/ps.1:938 -#, no-wrap -msgid "v" -msgstr "v" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:57 -#, no-wrap -msgid "number of active slabs" -msgstr "nombre de slabs actifs" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:57 ../man/slabtop.1:60 -#, no-wrap -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:58 ../man/ps.1:925 -#, no-wrap -msgid "n" -msgstr "n" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:58 -#, no-wrap -msgid "name" -msgstr "nom" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:58 -#, no-wrap -msgid "NAME\\:" -msgstr "NOM\\:" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:59 ../man/ps.1:927 -#, no-wrap -msgid "o" -msgstr "o" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:59 -#, no-wrap -msgid "number of objects" -msgstr "nombre d'objets" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:59 -#, no-wrap -msgid "OBJS" -msgstr "OBJS" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:60 ../man/ps.1:928 -#, no-wrap -msgid "p" -msgstr "p" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:60 -#, no-wrap -msgid "pages per slab" -msgstr "nombre de pages par slab" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:61 ../man/ps.1:884 ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1627 -#, no-wrap -msgid "s" -msgstr "s" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:61 -#, no-wrap -msgid "object size" -msgstr "taille des objets" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:61 -#, no-wrap -msgid "OBJ SIZE" -msgstr "TAILLE OBJ" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:62 ../man/ps.1:937 -#, no-wrap -msgid "u" -msgstr "u" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:62 -#, no-wrap -msgid "cache utilization" -msgstr "utilisation du cache" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:62 -#, no-wrap -msgid "USE" -msgstr "USAGE" +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display version information and exit. " +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #. type: SH -#: ../man/slabtop.1:64 -#, no-wrap -msgid "COMMANDS" -msgstr "COMMANDES" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:68 -msgid "" -"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The " -"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." -msgstr "" -"B<slabtop> accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur " -"pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit " -"de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:72 -msgid "" -"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " -"routine. See the section B<SORT CRITERIA>." -msgstr "" -"Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la " -"méthode de tri. Consultez la section B<CRITÈRES DE TRI>." +#: ../man/pmap.1:64 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXIT STATUS" +msgid "EXIT STATUS " +msgstr "CODES DE RETOUR" #. type: TP -#: ../man/slabtop.1:72 +#: ../man/pmap.1:68 #, no-wrap -msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>" -msgstr "B<E<lt>BARRE_D'ESPACEE<gt>>" +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:75 -msgid "Refresh the screen." -msgstr "Rafraîchir l'écran." +#: ../man/pmap.1:71 +msgid "Success." +msgstr "Réussite." #. type: TP -#: ../man/slabtop.1:75 +#: ../man/pmap.1:71 #, no-wrap -msgid "B<Q>" -msgstr "B<Q>" +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:78 -msgid "Quit the program." -msgstr "Quitter le programme." +#: ../man/pmap.1:74 +msgid "Failure." +msgstr "Échec." #. type: TP -#: ../man/slabtop.1:79 +#: ../man/pmap.1:74 #, no-wrap -msgid "I</proc/slabinfo>" -msgstr "I</proc/slabinfo>" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:82 -msgid "slab information" -msgstr "informations sur slab" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:87 -msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" -msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:93 -msgid "" -"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " -"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in " -"the future." -msgstr "" -"Actuellement, B<slabtop> requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en " -"particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I</proc/slabinfo>). Les " -"noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur." +msgid "B<42>" +msgstr "B<42>" #. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:99 -msgid "" -"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are " -"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " -"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " -"memory." -msgstr "" -"L'en-tête des statistiques de B<slabtop> quantifie le nombre d'octets " -"utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le " -"champ « Slab » du fichier I</proc/meminfo> affiche les informations à propos " -"de l'utilisation de la mémoire physique par slab." +#: ../man/pmap.1:77 +msgid "Did not find all processes asked for." +msgstr "Les processus demandés n'ont pas tous été trouvés." #. type: SH -#: ../man/slabtop.1:99 ../man/tload.1:50 ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:222 -#: ../man/w.1:88 -#, no-wrap -msgid "AUTHORS" -msgstr "AUTEURS" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:101 -msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." -msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love." - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:105 -msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>." -msgstr "B<slabtop> a été inspiré par le script Perl B<vmtop> de Martin Bligh." - -#. type: TH -#: ../man/sysctl.8:9 -#, no-wrap -msgid "SYSCTL" -msgstr "SYSCTL" - -#. type: TH -#: ../man/sysctl.8:9 +#: ../man/pmap.1:79 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2019-03-05" -msgid "2021-03-29" -msgstr "05-03-2019" - -#. type: TH -#: ../man/sysctl.8:9 ../man/vmstat.8:3 -#, no-wrap -msgid "System Administration" -msgstr "Administration système" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:12 -msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" -msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:15 -msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]" -msgstr "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<valeur>]] [...]" - -# NOTE: s/or/|/ -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:18 -msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]" -msgstr "B<sysctl -p> [I<fichier> | I<expression rationnelle>] [...]" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:26 -msgid "" -"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " -"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " -"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write " -"sysctl data." -msgstr "" -"B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " -"d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le " -"répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B<sysctl> sous " -"Linux. Vous pouvez utiliser B<sysctl> aussi bien pour lire que pour écrire " -"des paramètres." - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.8:26 -#, no-wrap -msgid "PARAMETERS" -msgstr "PARAMÈTRES" - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:27 -#, no-wrap -msgid "I<variable>" -msgstr "I<variable>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:31 -msgid "" -"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " -"separator is also accepted in place of a '.'." -msgstr "" -"Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur " -"« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:31 -#, no-wrap -msgid "I<variable>=I<value>" -msgstr "I<variable>B<=>I<valeur>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:42 -msgid "" -"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key " -"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or " -"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " -"in double quotes." -msgstr "" -"Pour saisir une clé, utilisez la forme I<variable>B<=>I<valeur>, où " -"I<variable> est la clé et I<valeur> la valeur à lui affecter. Si valeur " -"contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur de " -"commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:42 -#, no-wrap -msgid "B<-n>, B<--values>" -msgstr "B<-n>, B<--values>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:45 -msgid "" -"Use this option to disable printing of the key name when printing values." -msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:45 -#, no-wrap -msgid "B<-e>, B<--ignore>" -msgstr "B<-e>, B<--ignore>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:48 -msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." -msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:48 -#, no-wrap -msgid "B<-N>, B<--names>" -msgstr "B<-N>, B<--names>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:52 -msgid "" -"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " -"have programmable completion." -msgstr "" -"Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de " -"commandes disposant d'un complètement automatique programmable." - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:55 -msgid "Use this option to not display the values set to stdout." -msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:55 -#, no-wrap -msgid "B<-w>, B<--write>" -msgstr "B<-w>, B<--write>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:58 -msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." -msgstr "" -"Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la " -"définition d'une clef." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:58 -#, no-wrap -msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]" -msgstr "B<-p>[I<fichier>], B<--load>[B<=>I<fichier>]" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:66 -msgid "" -"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " -"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " -"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read " -"in the order they are specified. The file argument may be specified as " -"regular expression." -msgstr "" -"Charger les paramètres sysctl depuis le I<fichier> donné en paramètre ou " -"depuis I</etc/sysctl.conf> si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ » " -"comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée standard. " -"L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de B<sysctl> sont " -"des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier peut être indiqué " -"comme une expression rationnelle." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:66 -#, no-wrap -msgid "B<-a>, B<--all>" -msgstr "B<-a>, B<--all>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:69 -msgid "Display all values currently available." -msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:69 -#, no-wrap -msgid "B<--deprecated>" -msgstr "B<--deprecated>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:74 -msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." -msgstr "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:74 -#, no-wrap -msgid "B<-b>, B<--binary>" -msgstr "B<-b>, B<--binary>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:77 -msgid "Print value without new line." -msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:77 -#, no-wrap -msgid "B<--system>" -msgstr "B<--system>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:82 -msgid "" -"Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE " -"PRECEDENCE> section below." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:82 -#, no-wrap -msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>" -msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<motif>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:89 -msgid "" -"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended " -"regular expression syntax." -msgstr "" -"N'appliquer que les réglages qui correspondent au I<motif>. Le I<motif> " -"utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:89 ../man/ps.1:165 -#, no-wrap -msgid "B<-A>" -msgstr "B<-A>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:92 ../man/sysctl.8:101 -msgid "Alias of B<-a>" -msgstr "Alias de B<-a>." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:92 ../man/ps.1:174 -#, no-wrap -msgid "B<-d>" -msgstr "B<-d>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:95 -msgid "Alias of B<-h>" -msgstr "Alias de B<-h>." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:434 -#, no-wrap -msgid "B<-f>" -msgstr "B<-f>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:98 -msgid "Alias of B<-p>" -msgstr "Alias de B<-p>." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:101 -#, no-wrap -msgid "B<-o>" -msgstr "B<-o>" +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:104 ../man/sysctl.8:107 -msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." -msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:104 -#, no-wrap -msgid "B<-x>" -msgstr "B<-x>" +#: ../man/pmap.1:82 +msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)" +msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)" #. type: SH -#: ../man/sysctl.8:113 +#: ../man/pmap.1:82 #, no-wrap -msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:119 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from " -#| "directories in the following list in given order from top to bottom. " -#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " -#| "subsequent directories is ignored." -msgid "" -"When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from " -"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " -"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " -"directories is ignored." -msgstr "" -"Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les fichiers " -"sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. Une fois " -"qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de même nom ne " -"sera pas chargé." - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:121 -msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" -msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:123 -msgid "/run/sysctl.d/*.conf" -msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:125 -msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" -msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:127 -msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" -msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:129 -msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" -msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:131 -msgid "/etc/sysctl.conf" -msgstr "I</etc/sysctl.conf>" +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:137 +#: ../man/pmap.1:86 msgid "" -"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the " -"directory they reside in. Configuration files can either be completely " -"replaced (by having a new configuration file with the same name in a " -"directory of higher priority) or partially replaced (by having a " -"configuration file that is ordered later)." +"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:139 -msgid "/sbin/sysctl -a" -msgstr "/sbin/sysctl -a" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:141 -msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" -msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:143 -msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" -msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:145 -msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" -msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:147 -msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" -msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:149 -msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" -msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:151 -msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" -msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:153 -#, fuzzy -#| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" -msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" -msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" +"Aucune norme n'est respectée mais B<pmap> ressemble fortement à une commande " +"SunOS." #. type: SH -#: ../man/sysctl.8:153 -#, no-wrap -msgid "DEPRECATED PARAMETERS" -msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:163 -msgid "" -"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The " -"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users " -"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc " -"file system by other means. For example:" -msgstr "" -"B<base_reachable_time> et B<retrans_time> sont obsolètes. La commande " -"B<sysctl> ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les " -"utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du " -"noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers I</" -"proc>. Par exemple :" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:165 -msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" -msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:167 -msgid "I</proc/sys>" -msgstr "I</proc/sys>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:169 ../man/sysctl.conf.5:62 -msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>" -msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:171 ../man/sysctl.conf.5:64 -msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>" -msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:173 ../man/sysctl.conf.5:66 -msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" -msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:68 -msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" -msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:70 -msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>" -msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:72 -msgid "I</etc/sysctl.conf>" -msgstr "I</etc/sysctl.conf>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:182 -msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)" -msgstr "B<sysctl.conf>(5), B<regex>(7)" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:186 ../man/sysctl.conf.5:85 -msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" -msgstr "George Staikos E<lt>I<staikos@wnedorg>E<gt>" - -#. type: TH -#: ../man/sysctl.conf.5:9 -#, no-wrap -msgid "SYSCTL.CONF" -msgstr "SYSCTL.CONF" - -#. type: TH -#: ../man/sysctl.conf.5:9 +#: ../man/pmap.1:86 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2019-09-21" -msgid "2021-09-15" -msgstr "21-09-2019" - -#. type: TH -#: ../man/sysctl.conf.5:9 -#, no-wrap -msgid "File Formats" -msgstr "Formats de fichier" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:12 -msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" -msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:17 -msgid "" -"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and " -"set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:" -msgstr "" -"I<sysctl.conf> est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent être " -"définies par B<sysctl>. La syntaxe est la suivante\\ :" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:23 -#, no-wrap -msgid "" -"# comment\n" -"; comment\n" -msgstr "" -"# commentaire\n" -"; commentaire\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:25 -#, no-wrap -msgid "token = value\n" -msgstr "élément = valeur\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:31 -msgid "" -"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " -"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " -"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." -msgstr "" -"Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou une " -"valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des espaces. Les " -"lignes commençant par un I<#> ou un I<;> sont des commentaires et sont donc " -"ignorées." - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:34 -msgid "" -"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " -"will be ignored." -msgstr "" -"Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir cette " -"valeur sera ignorée." - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:44 -msgid "" -"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter " -"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</" -"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. " -"The description of individual parameters can be found in the kernel " -"documentation." -msgstr "" -"Comme le fichier B</etc/sysctl.conf> est utilisé pour redéfinir les " -"paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est " -"possible dans ce fichier. Utiliser I</sbin/sysctl\\ -a> ou suivre " -"B<sysctl>(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre est " -"décrit dans la documentation du noyau." - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:47 -msgid "" -"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a " -"limitation of I</proc> entries in Linux kernel." -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.conf.5:47 -#, no-wrap -msgid "EXAMPLE" -msgstr "EXEMPLE" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:57 -#, no-wrap -msgid "" -"# sysctl.conf sample\n" -"#\n" -" kernel.domainname = example.com\n" -"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" -" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" -msgstr "" -"# Exemple de fichier sysctl.conf\n" -"#\n" -" kernel.domainname = example.com\n" -"; la ligne suivante contient une espace\n" -"; qui sera passée à la commande sysctl.\n" -" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:79 -msgid "" -"The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> " -"option I<--system>." -msgstr "" -"Les chemins où les fichiers préchargés de B<sysctl> qui existent d’habitude. " -"Consultez aussi l'option B<--system> de B<sysctl>(8)." - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:81 -msgid "B<sysctl>(8)" -msgstr "B<sysctl>(8)" - -#. type: TH -#: ../man/tload.1:4 -#, no-wrap -msgid "TLOAD" -msgstr "TLOAD" - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:7 -msgid "tload - graphic representation of system load average" -msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système" - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:10 -msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]" -msgstr "B<tload> [I<options>] [I<tty>]" - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:17 -msgid "" -"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified " -"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)." -msgstr "" -"B<tload> affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la console " -"I<tty> (ou la console du processus de B<tload> si aucune n'est précisée)." - -#. type: TP -#: ../man/tload.1:18 -#, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>" -msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>" - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:23 -msgid "" -"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " -"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " -"scale, and vice versa." -msgstr "" -"L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour l'affichage " -"(en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite valeur représente " -"une plus grande échelle, et vice versa." - -#. type: TP -#: ../man/tload.1:23 -#, no-wrap -msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>" -msgstr "B<-d>, B<--delay> I<délai>" - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:27 -msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>." -msgstr "" -"Le I<délai> définit le délai en seconde entre les mises à jour des graphes." - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:30 -msgid "Display this help text." -msgstr "Afficher l'aide et quitter." - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:37 -msgid "I</proc/loadavg> load average information" -msgstr "I</proc/loadavg> information sur la charge moyenne" - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:42 -msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" -msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:50 -msgid "" -"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 " -"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> " -"and update the display." -msgstr "" -"L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande " -"B<alarm>(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra " -"jamais de signal B<SIGALRM> bloquant ainsi la mise à jour de l'affichage." +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "BOGUES" -# NOTE: missing Branko’s email address +#. -*-Nroff-*- #. type: Plain text -#: ../man/tload.1:58 -msgid "" -"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " -"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" -msgstr "" -"Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva.nl>E<gt>, David Engel " -"E<lt>I<david@ods.com>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat." -"com>E<gt>." +#: ../man/uptime.1:3 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 @@ -3430,16 +1739,51 @@ msgstr "UPTIME" msgid "December 2012" msgstr "décembre 2012" +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User Commands" +msgid "User Commands " +msgstr "Commandes de l'utilisateur" + +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:4 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NAME" +msgid "NAME " +msgstr "NOM" + #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route" +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "SYNOPSIS" + #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:9 msgid "B<uptime> [I<options>]" msgstr "B<uptime> [I<options>]" +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "DESCRIPTION" + #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:14 msgid "" @@ -3484,6 +1828,13 @@ msgstr "" "est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est " "inactif 75\\ % du temps." +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:26 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "OPTIONS" +msgid "OPTIONS " +msgstr "OPTIONS" + #. type: TP #: ../man/uptime.1:27 #, no-wrap @@ -3495,6 +1846,13 @@ msgstr "B<-p>, B<--pretty>" msgid "show uptime in pretty format" msgstr "Afficher en format élégant" +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:30 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<--help> " +msgstr "B<-h>, B<--help>" + #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:33 msgid "display this help text" @@ -3512,33 +1870,53 @@ msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "" "Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:36 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" + #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter" +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:39 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "FILES " +msgstr "FICHIERS" + #. type: TP -#: ../man/uptime.1:40 ../man/w.1:75 +#: ../man/uptime.1:40 #, no-wrap msgid "I</var/run/utmp>" msgstr "I</var/run/utmp>" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78 +#: ../man/uptime.1:43 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système" #. type: TP -#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78 +#: ../man/uptime.1:43 #, no-wrap msgid "I</proc>" msgstr "I</proc>" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:46 ../man/w.1:81 +#: ../man/uptime.1:46 msgid "process information" msgstr "informations concernant les processus" +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:46 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 msgid "" @@ -3549,27 +1927,91 @@ msgstr "" "B<uptime> a été écrit par Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers." "edu>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@sunsite.unc.edu>E<gt>." +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:56 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "VOIR AUSSI" + #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:61 msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)" msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)" +#. type: SH +#: ../man/uptime.1:61 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "BOGUES" + +#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu> +#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:3 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>" + #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2020-02-27" +msgid "2020-06-04 " +msgstr "2020-02-27" + +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:3 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "procps-ng" +msgid "procps-ng " +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:3 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administration système" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:4 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NAME" +msgid "NAME " +msgstr "NOM" + #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle" +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "SYNOPSIS" + #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:10 msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]" msgstr "B<vmstat> [I<options>] [I<délai> [I<total>]]" +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:10 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "DESCRIPTION" + #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:14 msgid "" @@ -3592,6 +2034,13 @@ msgstr "" "I<délai>. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans " "tous les cas de figure." +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:19 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "OPTIONS" +msgid "OPTIONS " +msgstr "OPTIONS" + #. type: TP #: ../man/vmstat.8:20 #, no-wrap @@ -3764,6 +2213,13 @@ msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Ajouter un horodatage à toutes les lignes." +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:79 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-w>, B<--wide>" +msgid "B<-w>, B<--wide> " +msgstr "B<-w>, B<--wide>" + #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:84 msgid "" @@ -3787,6 +2243,34 @@ msgstr "B<-t>, B<--no-title>" msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:87 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<--version> " +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:90 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display version information and exit. " +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:90 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<--help> " +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:93 +#, fuzzy +#| msgid "Display help and exit." +msgid "Display help and exit. " +msgstr "Afficher l'aide et quitter." + #. type: SH #: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap @@ -3819,7 +2303,7 @@ msgid "Memory" msgstr "memory (mémoire)" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:105 ../man/vmstat.8:117 +#: ../man/vmstat.8:105 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>." @@ -3855,6 +2339,13 @@ msgid "Swap" msgstr "swap (espace d'échange)" #. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:117 +#, fuzzy +#| msgid "These are affected by the B<--unit> option." +msgid "These are affected by the B<--unit> option. " +msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>." + +#. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "" @@ -3865,7 +2356,7 @@ msgstr "" "so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n" #. type: SS -#: ../man/vmstat.8:122 ../man/vmstat.8:167 +#: ../man/vmstat.8:122 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "io (entrées et sorties)" @@ -3899,8 +2390,8 @@ msgstr "" "in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n" "cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n" -#. type: ds PU -#: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37 +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:136 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" @@ -3982,6 +2473,13 @@ msgstr "" "sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n" "ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n" +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:167 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "IO" +msgid "IO " +msgstr "io (entrées et sorties)" + #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap @@ -4034,6 +2532,13 @@ msgstr "" "size\\ : Taille de chaque objet.\n" "pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n" +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:190 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NOTES" +msgid "NOTES " +msgstr "NOTES" + #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:193 msgid "B<vmstat> does not require special permissions." @@ -4073,6 +2578,13 @@ msgstr "" msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1" +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:205 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "FILES " +msgstr "FICHIERS" + #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:211 #, no-wrap @@ -4085,11 +2597,25 @@ msgstr "" "I</proc/stat>\n" "I</proc/*/stat>\n" +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:212 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "VOIR AUSSI" + #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:219 msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)" msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)" +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:220 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "BUGS" +msgid "BUGS " +msgstr "BOGUES" + #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:222 msgid "" @@ -4099,6 +2625,13 @@ msgstr "" "Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par " "périphérique ni le décompte du nombre d'appels système." +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:222 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "AUTHORS" +msgid "AUTHORS " +msgstr "AUTEURS" + #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:227 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" @@ -4113,15236 +2646,12797 @@ msgstr "" "Fabian Frédérick E<lt>I<ffrederick@users.sourceforge.net>E<gt> (diskstat, " "slab, partitions…)" -#. type: TP -#: ../man/w.1:3 ../man/ps.1:857 -#, no-wrap -msgid "W" -msgstr "W" +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:232 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "REPORTING BUGS" +msgid "REPORTING BUGS " +msgstr "BOGUES" +#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net> +#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) +#. This manual is free software; you can redistribute it and/or +#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public +#. License as published by the Free Software Foundation; either +#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. +#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, +#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU +#. Lesser General Public License for more details. +#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public +#. License along with this library; if not, write to the Free Software +#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA +#. %%%LICENSE_END #. type: Plain text -#: ../man/w.1:6 -msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." -msgstr "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité" +#: ../man/procps.3:19 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>" + +#. type: TH +#: ../man/procps.3:19 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PROCPS_USERLEN" +msgid "PROCPS" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: TH +#: ../man/procps.3:19 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "June 2011" +msgid "August 2022" +msgstr "juin 2011" + +#. type: TH +#: ../man/procps.3:19 +#, no-wrap +msgid "libproc2" +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps.3:23 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NAME" +msgid "NAME " +msgstr "NOM" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:9 -#, fuzzy -#| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]" -msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]" -msgstr "B<w> [I<options>] I<utilisateur> [...]" +#: ../man/procps.3:25 +msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps.3:26 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:15 +#: ../man/procps.3:30 msgid "" -"B<w> displays information about the users currently on the machine, and " -"their processes. The header shows, in this order, the current time, how " -"long the system has been running, how many users are currently logged on, " -"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." +"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after " +"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, " +"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>." msgstr "" -"B<w> affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont " -"actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête affiche, " -"dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le système est " -"actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur le système et " -"la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les 15 dernières " -"minutes." #. type: Plain text -#: ../man/w.1:19 -msgid "" -"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " -"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " -"their current process." +#: ../man/procps.3:34 +#, no-wrap +msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n" msgstr "" -"Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom " -"d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé depuis " -"le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi que la ligne " -"de commande de leur processus en cours." #. type: Plain text -#: ../man/w.1:23 +#: ../man/procps.3:38 +#, no-wrap msgid "" -"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " -"does not include past background jobs, but does include currently running " -"background jobs." +"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n" +"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n" +"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n" msgstr "" -"Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au tty. " -"Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche de fond, " -"mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont actuellement actifs." #. type: Plain text -#: ../man/w.1:26 +#: ../man/procps.3:43 +#, no-wrap msgid "" -"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " -"field." +"struct result *B<procps_get> (\n" +" struct info *I<info>,\n" +"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n" +" enum item I<item>);\n" msgstr "" -"Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce " -"processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." -#. type: SH -#: ../man/w.1:26 +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:49 #, no-wrap -msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" -msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE" +msgid "" +"struct stack *B<procps_select> (\n" +" struct info *I<info>,\n" +"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n" +" enum item *I<items>,\n" +" int I<numitems>);\n" +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/w.1:27 +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:55 #, no-wrap -msgid "B<-h>, B<--no-header>" -msgstr "B<-h>, B<--no-header>" +msgid "" +"struct reaped *B<procps_reap> (\n" +" struct info *I<info>,\n" +"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n" +" enum item *I<items>,\n" +" int I<numitems>);\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:30 -msgid "Don't print the header." -msgstr "Ne pas afficher l'en-tête" - -#. type: TP -#: ../man/w.1:30 +#: ../man/procps.3:62 #, no-wrap -msgid "B<-u>, B<--no-current>" -msgstr "B<-u>, B<--no-current>" +msgid "" +"struct stack **B<procps_sort> (\n" +" struct info *I<info>,\n" +" struct stack *I<stacks>[],\n" +" int I<numstacked>,\n" +" enum item I<sortitem>,\n" +" enum sort_order I<order>);\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:39 +#: ../man/procps.3:69 msgid "" -"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " -"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>." +"The above functions and structures are generic but the specific " +"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, " +"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would " +"really be `B<diskstats>_info', etc." msgstr "" -"Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de processus " -"et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire B<su> puis B<w> et B<w -u>." -#. type: TP -#: ../man/w.1:39 -#, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--short>" -msgstr "B<-s>, B<--short>" +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:72 +msgid "" +"The same B<named_interface> is used in each header file name with an " +"appended `.h' suffix." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:42 -msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." +#: ../man/procps.3:74 +msgid "Link with I<-lproc2>." msgstr "" -"Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps " -"JCPU et PCPU." -#. type: TP -#: ../man/w.1:42 +#. type: SH +#: ../man/procps.3:75 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:76 #, no-wrap -msgid "B<-f>, B<--from>" -msgstr "B<-f>, B<--from>" +msgid "Overview" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:52 +#: ../man/procps.3:82 msgid "" -"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as " -"released is for the B<from> field to not be printed, although your system " -"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " -"which the B<from> field is shown by default." +"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an " +"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " +"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " +"by the library." msgstr "" -"Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ " -"« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de " -"ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ " -"« FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou " -"les responsables de la distribution." -#. type: TP -#: ../man/w.1:55 +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:88 +msgid "" +"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " +"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " +"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " +"order is determined solely by the user." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:93 +msgid "" +"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and " +"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " +"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:99 +msgid "" +"The B<named_interface> header file will be an essential document during user " +"program development. There you will find available items, their return type " +"(the `result' struct member name) and the source for such values. " +"Additional enumerators and structures are also documented there." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:100 #, no-wrap -msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" -msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" +msgid "Usage" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:58 -msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field." -msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »." +#: ../man/procps.3:103 +msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/w.1:61 +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:108 #, no-wrap -msgid "B<-o>, B<--old-style>" -msgstr "B<-o>, B<--old-style>" +msgid "" +"1. B<procps_new()>\n" +"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n" +"3. B<procps_unref()>\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:64 +#: ../man/procps.3:114 msgid "" -"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." +"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single " +"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return " +"value is of interest." msgstr "" -"Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées " -"d'inactivité de moins d'une minute." -#. type: TP -#: ../man/w.1:64 -#, no-wrap -msgid "B<user >" -msgstr "B<utilisateur >" +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:117 +msgid "" +"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single " +"`stack'." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:67 -msgid "Show information about the specified user only." -msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué." +#: ../man/procps.3:123 +msgid "" +"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and " +"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve " +"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, " +"a user may choose to B<sort> those results." +msgstr "" -#. type: SH -#: ../man/w.1:67 ../man/watch.1:114 -#, no-wrap -msgid "ENVIRONMENT" -msgstr "ENVIRONNEMENT" +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:130 +msgid "" +"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a " +"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the " +"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. " +"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators " +"corresponding to the order of the `items' array." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/w.1:68 +#. type: SS +#: ../man/procps.3:131 #, no-wrap -msgid "PROCPS_USERLEN" -msgstr "PROCPS_USERLEN" +msgid "Caveats" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:71 -msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." +#: ../man/procps.3:134 +msgid "" +"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available " +"in all five interfaces." msgstr "" -"Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par défaut " -"est de 8." -#. type: TP -#: ../man/w.1:71 -#, no-wrap -msgid "PROCPS_FROMLEN" -msgstr "PROCPS_FROMLEN" +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:139 +msgid "" +"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct " +"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to " +"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches " +"zero." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:74 -msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." +#: ../man/procps.3:143 +msgid "" +"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> " +"and B<select> functions identifies a disk or partition name" msgstr "" -"Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par défaut " -"est de 16." #. type: Plain text -#: ../man/w.1:88 -msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" -msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" +#: ../man/procps.3:147 +msgid "" +"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function " +"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be " +"gathered." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/w.1:98 +#: ../man/procps.3:151 msgid "" -"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " -"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." -"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" +"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> " +"would normally be those returned in the `reaped' structure." msgstr "" -"B<w> a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur " -"une version de Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers.edu>E<gt> et " -"Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt>." -#. type: TH -#: ../man/watch.1:1 +#. type: SH +#: ../man/procps.3:152 #, no-wrap -msgid "WATCH" -msgstr "WATCH" +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "" -#. type: TH -#: ../man/watch.1:1 +#. type: SS +#: ../man/procps.3:153 #, no-wrap -msgid "2021-04-24" +msgid "Functions Returning an `int'" msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:4 -msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" +#: ../man/procps.3:156 +msgid "" +"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " +"of some well known errno.h value." msgstr "" -"watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à " -"l'écran" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:7 -msgid "B<watch> [I<options>] I<command>" -msgstr "B<watch> [I<options>] I<commande>" - -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:14 +#: ../man/procps.3:160 msgid "" -"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the " -"first screenfull). This allows you to watch the program output change over " -"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run " -"until interrupted." +"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and " +"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count." msgstr "" -"B<watch> exécute la I<commande> périodiquement et affiche le résultat et les " -"erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de " -"résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I<command> est exécuté " -"toutes les deux secondes et B<watch> fonctionnera jusqu'à être interrompu." -#. type: TP -#: ../man/watch.1:15 +#. type: SS +#: ../man/procps.3:161 #, no-wrap -msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]" -msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]" +msgid "Functions Returning an `address'" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Highlight the differences between successive updates. Option will read " -#| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see " -#| "what has changed at least once since first iteration." +#: ../man/procps.3:164 msgid "" -"Highlight the differences between successive updates. If the optional " -"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since " -"the first iteration." +"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " +"the formal errno value." msgstr "" -"Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option lira " -"un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon permanente, " -"permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois depuis la première " -"itération." -#. type: TP -#: ../man/watch.1:21 +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:166 +msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps.3:167 #, no-wrap -msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>" -msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>" +msgid "DEBUGGING" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:27 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " -#| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " -#| "',' work for any locales." +#: ../man/procps.3:173 msgid "" -"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " -"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " -"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently " -"set a non-default interval (following the same rules and formatting)." +"To aid in program development, there is a provision that can help ensure " +"`result' member references agree with library expectations. It assumes that " +"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value." msgstr "" -"Indiquer l'I<intervalle> de mise à jour, en seconde. La commande ne permet " -"pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est la valeur " -"utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la virgule " -"décimale fonctionne pour toutes les locales." - -#. type: TP -#: ../man/watch.1:27 -#, no-wrap -msgid "B<-p>, B<--precise>" -msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:40 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try it " -#| "with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) the " -#| "same, as opposed to normal mode where they continuously increase." +#: ../man/procps.3:176 msgid "" -"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try " -"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays " -"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " -"increase." +"This feature can be activated through either of the following methods and " +"any discrepancies will be written to B<stderr>." msgstr "" -"Essayer d'exécuter I<commande> toutes les I<intervalle> secondes. Essayez " -"avec B<ntptime> et regardez comme les fractions de seconde ne changent " -"quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent " -"continuellement." -#. type: TP -#: ../man/watch.1:40 -#, no-wrap -msgid "B<-t>, B<--no-title>" -msgstr "B<-t>, B<--no-title>" +#. type: IP +#: ../man/procps.3:177 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "1" +msgid "1)" +msgstr "1" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:44 +#: ../man/procps.3:180 msgid "" -"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " -"top of the display, as well as the following blank line." +"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed." msgstr "" -"Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle en " -"haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " -#. type: TP -#: ../man/watch.1:44 -#, no-wrap -msgid "B<-b>, B<--beep>" -msgstr "B<-b>, B<--beep>" +#. type: IP +#: ../man/procps.3:181 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2" +msgid "2)" +msgstr "2" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:47 -msgid "Beep if command has a non-zero exit." -msgstr "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul." +#: ../man/procps.3:184 +msgid "" +"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> " +"the named interface includes." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:47 -#, no-wrap -msgid "B<-e>, B<--errexit>" -msgstr "B<-e>, B<--errexit>" +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:189 +msgid "" +"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " +"important that it I<not> be activated for a production/release build." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps.3:190 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "VOIR AUSSI" +#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net> +#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) +#. This manual is free software; you can redistribute it and/or +#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public +#. License as published by the Free Software Foundation; either +#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. +#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, +#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU +#. Lesser General Public License for more details. +#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public +#. License along with this library; if not, write to the Free Software +#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA +#. %%%LICENSE_END #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:50 -msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." +#: ../man/procps_pids.3:19 +#, fuzzy +#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." +msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." +msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: ../man/procps_pids.3:19 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PROCPS_USERLEN" +msgid "PROCPS_PIDS" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: TH +#: ../man/procps_pids.3:19 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "June 2011" +msgid "August 2022 " +msgstr "juin 2011" + +#. type: TH +#: ../man/procps_pids.3:19 +#, no-wrap +msgid "libproc2 " msgstr "" -"Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir " -"appuyé sur une touche." -#. type: TP -#: ../man/watch.1:50 +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:23 #, no-wrap -msgid "B<-g>, B<--chgexit>" -msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" +msgid "NAME " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:55 -msgid "Exit when the output of I<command> changes." -msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée." +#: ../man/procps_pids.3:25 +msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem" +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:55 +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:26 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-q>, B<--quiet>" -msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>" -msgstr "B<-q>, B<--quiet>" +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:60 -#, fuzzy -#| msgid "Exit when the output of I<command> changes." -msgid "" -"Exit when output of I<command> does not change for the given number of " -"cycles." -msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée." +#: ../man/procps_pids.3:29 +#, no-wrap +msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n" +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:60 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:33 #, no-wrap -msgid "B<-c>, B<--color>" -msgstr "B<-c>, B<--color>" +msgid "" +"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n" +"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n" +"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:63 -msgid "Interpret ANSI color and style sequences." -msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI." +#: ../man/procps_pids.3:38 +#, no-wrap +msgid "" +"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" enum pids_fetch_type I<which>);\n" +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:63 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:42 #, no-wrap -msgid "B<-x>, B<--exec>" -msgstr "B<-x>, B<--exec>" +msgid "" +"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" enum pids_fetch_type I<which>);\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:72 +#: ../man/procps_pids.3:48 +#, no-wrap msgid "" -"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to " -"use extra quoting to get the desired effect." +"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" unsigned *I<these>,\n" +" int I<numthese>,\n" +" enum pids_select_type I<which>);\n" msgstr "" -"Passer I<command> à B<exec>(2) au lieu de B<sh -c> réduit le nombre " -"d'échappements pour obtenir le même résultat." -#. type: TP -#: ../man/watch.1:72 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" -msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" -msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:55 +#, no-wrap +msgid "" +"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" struct pids_stack *I<stacks>[],\n" +" int I<numstacked>,\n" +" enum pids_item I<sortitem>,\n" +" enum pids_sort_order I<order>);\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:75 +#: ../man/procps_pids.3:60 +#, no-wrap msgid "" -"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " -"the next line." +"int B<procps_pids_reset> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" enum pids_item *I<newitems>,\n" +" int I<newnumitems>);\n" msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:78 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:64 #, no-wrap -msgid "B<-v>, B<--version>" -msgstr "B<-v>, B<--version>" +msgid "" +"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" int I<return_self>);\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:91 -msgid "Various failures." -msgstr "Erreurs diverses." +#: ../man/procps_pids.3:68 +msgid "Link with I<-lproc2>. " +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:91 +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:69 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: SS +#: ../man/procps_pids.3:70 #, no-wrap -msgid "B<2>" -msgstr "B<2>" +msgid "Overview " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:94 -msgid "Forking the process to watch failed." -msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer." +#: ../man/procps_pids.3:76 +msgid "" +"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an " +"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " +"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " +"by the library." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:94 -#, no-wrap -msgid "B<3>" -msgstr "B<3>" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:82 +msgid "" +"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " +"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " +"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " +"order is determined solely by the user. " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:97 -msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." +#: ../man/procps_pids.3:87 +msgid "" +"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and " +"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " +"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." msgstr "" -"Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une " -"écriture vers le tube." -#. type: TP -#: ../man/watch.1:97 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:93 +msgid "" +"The pids.h file will be an essential document during user program " +"development. There you will find available items, their return type (the " +"`result' struct member name) and the source for such values. Additional " +"enumerators and structures are also documented there." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps_pids.3:94 #, no-wrap -msgid "B<4>" -msgstr "B<4>" +msgid "Usage " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:100 -msgid "Command execution failed." -msgstr "Échec d'exécution de la commande." +#: ../man/procps_pids.3:97 +msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:100 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:103 #, no-wrap -msgid "B<5>" -msgstr "B<5>" +msgid "" +"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n" +"2. B<procps_pids_new()>\n" +"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n" +"4. B<procps_pids_unref()>\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:103 -msgid "Closing child process write pipe failed." -msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils." +#: ../man/procps_pids.3:108 +msgid "" +"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those " +"`items' previously identified via B<new> or B<reset>." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:103 -#, no-wrap -msgid "B<7>" -msgstr "B<7>" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:115 +msgid "" +"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function " +"gathers data for all processes while the B<select> function deals with " +"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing " +"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such " +"results" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:106 -msgid "IPC pipe creation failed." -msgstr "Échec de la création du tube IPC." +#: ../man/procps_pids.3:122 +msgid "" +"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a " +"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the " +"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. " +"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators " +"corresponding to the order of the `items' array. " +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:106 +#. type: SS +#: ../man/procps_pids.3:123 #, no-wrap -msgid "B<8>" -msgstr "B<8>" +msgid "Caveats " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:111 +#: ../man/procps_pids.3:130 msgid "" -"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command " -"exited up on error." +"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest " +"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this " +"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> " +"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call." msgstr "" -"Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B<waitpid>(2) ou la " -"commande s'est terminée en erreur." -#. type: TP -#: ../man/watch.1:111 -#, no-wrap -msgid "B<other>" -msgstr "B<autre>" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:135 +msgid "" +"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct " +"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to " +"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches " +"zero. " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:138 +msgid "" +"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify " +"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:114 -msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." +#: ../man/procps_pids.3:143 +msgid "" +"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along " +"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This " +"function then operates as a subset of B<reap>." msgstr "" -"L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de retour " -"du fils." #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:118 +#: ../man/procps_pids.3:147 msgid "" -"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables." +"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> " +"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure." msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:119 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:155 +msgid "" +"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other " +"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the " +"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, " +"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> " +"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the " +"I<items> and obtain the required I<info> pointer." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:156 +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE " +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps_pids.3:157 #, no-wrap -msgid "B<WATCH_INTERVAL>" -msgstr "B<WATCH_INTERVAL>" +msgid "Functions Returning an `int' " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:124 +#: ../man/procps_pids.3:160 msgid "" -"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " -"option." +"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " +"of some well known errno.h value. " msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:131 +#: ../man/procps_pids.3:164 msgid "" -"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " -"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get " -"interpreted by B<watch> itself." +"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and " +"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. " +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps_pids.3:165 +#, no-wrap +msgid "Functions Returning an `address' " msgstr "" -"Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le " -"traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas une " -"option). Cela signifie que les options se trouvant après la I<commande> ne " -"seront pas interprétées par B<watch>." #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:136 +#: ../man/procps_pids.3:168 msgid "" -"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " -"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " -"update as well." +"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " +"the formal errno value. " msgstr "" -"Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi " -"correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à B<--" -"differences> sont également perdues." #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:139 +#: ../man/procps_pids.3:172 msgid "" -"Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as " -"part of the command pipeline if you want to see them." +"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one " +"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when " +"I<return_self> is zero." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:173 +#, no-wrap +msgid "DEBUGGING " msgstr "" -"Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. " -"Utilisez B<cat -v> pour les afficher." #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:143 +#: ../man/procps_pids.3:176 msgid "" -"Combining Characters that are supposed to display on the character at the " -"last column on the screen may display one column early, or they may not " -"display at all." +"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can " +"be exploited." msgstr "" -"La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de " -"l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:147 +#: ../man/procps_pids.3:181 msgid "" -"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " -"Only the base character counts." +"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when " +"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--" +"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself " +"are avoided." msgstr "" -"Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en " -"mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:150 +#: ../man/procps_pids.3:185 msgid "" -"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " -"display." +"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a " +"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those " +"warnings." msgstr "" -"Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en dernière " -"colonne ne sont pas affichées" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:167 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " -#| "technology to compensate for a I<command> that takes more than " -#| "I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state where " -#| "it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up " -#| "from a previous executions running longer than I<interval> (for example, " -#| "B<netstat> taking ages on a DNS lookup)." +#: ../man/procps_pids.3:190 msgid "" -"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " -"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> " -"to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many " -"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions " -"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a " -"DNS lookup)." +"The second provision can help ensure `result' member references agree with " +"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file " +"is used to access the `result' value." msgstr "" -"Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation " -"pour compenser une I<commande> dont le temps d'exécution est supérieure à " -"I<secondes> secondes. B<watch> peut également lancer en rafales autant " -"d'exécution de I<commande> que possible pour rattraper une exécution " -"précédente qui aurait pris plus de I<secondes> secondes à s'exécuter (par " -"exemple, B<netstat> prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation " -"DNS)." #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:170 -msgid "To watch for mail, you might do" -msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :" +#: ../man/procps_pids.3:193 +msgid "" +"This feature can be activated through either of the following methods and " +"any discrepancies will be written to B<stderr>. " +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/procps_pids.3:194 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "1" +msgid "1) " +msgstr "1" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:172 -msgid "watch -n 60 from" -msgstr "watch -n 60 from" +#: ../man/procps_pids.3:197 +msgid "" +"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your " +"project may employ." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/procps_pids.3:198 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2" +msgid "2) " +msgstr "2" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:174 -msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" -msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :" +#: ../man/procps_pids.3:201 +msgid "" +"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> " +"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:176 -msgid "watch -d ls -l" -msgstr "watch -d ls -l" +#: ../man/procps_pids.3:206 +msgid "" +"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " +"important that it I<not> be activated for a production/release build. " +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:207 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" +msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:178 -msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" -msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :" +#: ../man/procps_pids.3:209 +msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/procps_pids.3:210 +#, no-wrap +msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:180 -msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" -msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'" +#: ../man/procps_pids.3:214 +msgid "" +"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a " +"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call." +msgstr "" +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:215 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz> +#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net> +#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) +#. This manual is free software; you can redistribute it and/or +#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public +#. License as published by the Free Software Foundation; either +#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. +#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, +#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU +#. Lesser General Public License for more details. +#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public +#. License along with this library; if not, write to the Free Software +#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA +#. %%%LICENSE_END #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:182 -msgid "To see the effects of quoting, try these out" -msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :" +#: ../man/procps_misc.3:20 +#, fuzzy +#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." +msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)." +msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: ../man/procps_misc.3:20 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PROCPS_USERLEN" +msgid "PROCPS_MISC" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: TH +#: ../man/procps_misc.3:20 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "June 2011" +msgid "August 2022 " +msgstr "juin 2011" + +#. type: TH +#: ../man/procps_misc.3:20 +#, no-wrap +msgid "libproc2 " +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_misc.3:24 +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:184 -msgid "watch echo $$" -msgstr "watch echo $$" +#: ../man/procps_misc.3:26 +msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem" +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_misc.3:26 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SYNOPSIS" +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:186 -msgid "watch echo '$$'" -msgstr "watch echo '$$'" +#: ../man/procps_misc.3:29 +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:188 -msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" -msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" +#: ../man/procps_misc.3:31 +#, no-wrap +msgid "Platform Particulars\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:192 -msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" +#: ../man/procps_misc.3:37 +#, no-wrap +msgid "" +"long B<procps_cpu_count> (void);\n" +"long B<procps_hertz_get> (void);\n" +"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n" +"int B<procps_linux_version> (void);\n" msgstr "" -"Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en " -"ajoutant B<-p> à" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:194 -msgid "watch -n 10 sleep 1" -msgstr "watch -n 10 sleep 1" +#: ../man/procps_misc.3:40 +#, no-wrap +msgid "Runtime Particulars\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:196 -msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" -msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec" +#: ../man/procps_misc.3:46 +#, no-wrap +msgid "" +"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n" +"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n" +"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n" +"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:198 -msgid "watch uname -r" -msgstr "watch uname -r" +#: ../man/procps_misc.3:49 +#, no-wrap +msgid "Namespace Particulars\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/watch.1:203 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " -#| "the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)" +#: ../man/procps_misc.3:54 +#, no-wrap msgid "" -"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " -"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" +"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n" +"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n" +"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n" msgstr "" -"Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de " -"B<ntpdate> ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." -#. type: TH -#: ../man/ps.1:7 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:57 #, no-wrap -msgid "PS" -msgstr "PS" +msgid "Link with I<-lproc2>.\n" +msgstr "" -#. type: TH -#: ../man/ps.1:7 +#. type: SH +#: ../man/procps_misc.3:58 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2018-05-31" -msgid "2022-05-11" -msgstr "31-05-2018" +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:29 -msgid "ps - report a snapshot of the current processes." -msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours" +#: ../man/procps_misc.3:63 +msgid "" +"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online " +"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:31 -msgid "B<ps> [I<options>]" -msgstr "B<ps> [I<options>]" +#: ../man/procps_misc.3:69 +msgid "" +"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as " +"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this " +"value yields seconds." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:39 +#: ../man/procps_misc.3:74 msgid "" -"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If " -"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " -"use B<top> instead." +"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the " +"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the " +"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, " +"the value is assumed to be I<5>." msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:43 -msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:" -msgstr "Cette version de B<ps> accepte plusieurs types d'options :" +#: ../man/procps_misc.3:83 +msgid "" +"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded " +"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this " +"function returns the version of the Linux emulation instead. The version " +"consists of three positive integers representing the major, minor and patch " +"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux " +"version or separating out the components of the current version." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:86 +msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:47 -msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." +#: ../man/procps_misc.3:88 +msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )" msgstr "" -"les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être précédées " -"d'un tiret ;" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:49 -msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." +#: ../man/procps_misc.3:90 +msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )" msgstr "" -"les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être " -"utilisées avec un tiret ;" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:51 -msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." +#: ../man/procps_misc.3:92 +msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )" msgstr "" -"les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets." #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:60 +#: ../man/procps_misc.3:97 msgid "" -"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " -"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " -"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible " -"with." +"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and " +"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not " +"I<NULL>." msgstr "" -"Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits " -"peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement " -"identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B<ps> avec " -"lesquelles ce B<ps> est compatible." #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:71 +#: ../man/procps_misc.3:102 msgid "" -"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX " -"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user " -"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the " -"B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may " -"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This " -"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " -"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." +"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) " +"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties " +"return a human-readable string in one of two forms." msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:79 +#: ../man/procps_misc.3:105 +msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:107 +msgid "up HH, MM" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:111 msgid "" -"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID " -"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " -"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " -"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " -"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " -"default." +"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the " +"namespace for the given namespace I<name>." msgstr "" -"Par défaut, B<ps> sélectionne tous les processus avec le même identifiant " -"utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés au " -"même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus " -"(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU cumulé " -"au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). La " -"sortie n'est pas ordonnée par défaut." #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:92 +#: ../man/procps_misc.3:114 msgid "" -"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " -"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " -"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment " -"variable. The use of BSD-style options will also change the process " -"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " -"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " -"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " -"not on a terminal. These effects are not considered when options are " -"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " -"identical to B<Z> and so on." +"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given " +"I<id> (enum namespace_type)." msgstr "" -"L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus " -"(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de commande " -"(args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable d'environnement " -"B<PS_FORMAT> permet de modifier ce comportement. L'utilisation d'options « à " -"la BSD » modifiera également la sélection de processus pour inclure les " -"processus d'autres terminaux (TTY) vous appartenant ; autrement dit, il " -"s'agit de la sélection de tous les processus, filtrés pour exclure les " -"processus appartenant aux autres utilisateurs ou en dehors d'un terminal. " -"Ces effets ne sont pas pris en compte pour les options décrites ci-dessous " -"comme « identiques », donc B<-M> sera considérée identique à B<Z> et ainsi " -"de suite." - -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:97 + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:119 msgid "" -"Except as described below, process selection options are additive. The " -"default selection is discarded, and then the selected processes are added to " -"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " -"meets any of the given selection criteria." +"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given " +"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will " +"appear in the order proscribed by enum namespace_type." msgstr "" -"Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de " -"processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis les " -"processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à afficher. " -"Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel critère de " -"sélection donné." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:100 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:132 #, no-wrap -msgid "To see every process on the system using standard syntax:" -msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :" +msgid "" +"enum namespace_type {\n" +" PROCPS_NS_CGROUP,\n" +" PROCPS_NS_IPC,\n" +" PROCPS_NS_MNT,\n" +" PROCPS_NS_NET,\n" +" PROCPS_NS_PID,\n" +" PROCPS_NS_TIME,\n" +" PROCPS_NS_USER,\n" +" PROCPS_NS_UTS\n" +"};\n" +msgstr "" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:103 -msgid "B<ps\\ -e>" -msgstr "B<ps\\ -e>" +#. type: SH +#: ../man/procps_misc.3:136 +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE " +msgstr "" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:105 -msgid "B<ps\\ -ef>" -msgstr "B<ps\\ -ef>" +#. type: SS +#: ../man/procps_misc.3:137 +#, no-wrap +msgid "Functions Returning an `int' or `long'" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:107 -msgid "B<ps\\ -eF>" -msgstr "B<ps\\ -eF>" +#: ../man/procps_misc.3:140 +msgid "" +"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " +"of some well known errno.h value. " +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps_misc.3:141 +#, no-wrap +msgid "Functions Returning an `address' " +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:109 -msgid "B<ps\\ -ely>" -msgstr "B<ps\\ -ely>" +#: ../man/procps_misc.3:144 +msgid "" +"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " +"the formal errno value. " +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_misc.3:145 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "FILES " +msgstr "FICHIERS" #. type: TP -#: ../man/ps.1:109 -#, no-wrap -msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" -msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :" +#: ../man/procps_misc.3:146 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I</proc/slabinfo>" +msgid "I</proc/loadavg>" +msgstr "I</proc/slabinfo>" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:112 -msgid "B<ps\\ ax>" -msgstr "B<ps\\ ax>" +#: ../man/procps_misc.3:149 +msgid "The raw values for load average." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/procps_misc.3:149 +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:114 -msgid "B<ps\\ axu>" -msgstr "B<ps\\ axu>" +#: ../man/procps_misc.3:152 +msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem." +msgstr "" #. type: TP -#: ../man/ps.1:114 -#, no-wrap -msgid "To print a process tree:" -msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :" +#: ../man/procps_misc.3:152 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I</proc/sys>" +msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>" +msgstr "I</proc/sys>" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:117 -msgid "B<ps\\ -ejH>" -msgstr "B<ps\\ -ejH>" +#: ../man/procps_misc.3:155 +msgid "" +"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum " +"PID value." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/procps_misc.3:155 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I</proc>" +msgid "I</proc/uptime>" +msgstr "I</proc>" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:119 -msgid "B<ps\\ axjf>" -msgstr "B<ps\\ axjf>" +#: ../man/procps_misc.3:158 +msgid "The raw values for uptime and idle time." +msgstr "" #. type: TP -#: ../man/ps.1:119 +#: ../man/procps_misc.3:158 #, no-wrap -msgid "To get info about threads:" -msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :" +msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:122 -msgid "B<ps\\ -eLf>" -msgstr "B<ps\\ -eLf>" +#: ../man/procps_misc.3:161 +msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_misc.3:162 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SEE ALSO" +msgid "SEE ALSO " +msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:124 -msgid "B<ps\\ axms>" -msgstr "B<ps\\ axms>" +#: ../man/procps_misc.3:165 +#, fuzzy +#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." +msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." +msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:124 #, no-wrap -msgid "To get security info:" -msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :" +#~ msgid "KILL" +#~ msgstr "KILL" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:127 -msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>" -msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>" +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "2019-03-05" +#~ msgid "2021-05-18" +#~ msgstr "05-03-2019" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:129 -msgid "B<ps\\ axZ>" -msgstr "B<ps\\ axZ>" +#~ msgid "kill - send a signal to a process" +#~ msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:131 -msgid "B<ps\\ -eM>" -msgstr "B<ps\\ -eM>" +#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]" +#~ msgstr "B<kill> [I<options>] I<PID> [...]" + +#~ msgid "" +#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list " +#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, " +#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: " +#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to " +#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A " +#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill " +#~ "process itself and init." +#~ msgstr "" +#~ "Le I<signal> par défaut de B<kill> est B<TERM>. Les options B<-l> et B<-" +#~ "L> affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles " +#~ "sont B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Les signaux " +#~ "peuvent être indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-" +#~ "KILL>. Une valeur de I<PID> négative peut être utilisée pour sélectionner " +#~ "des groupes de processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la " +#~ "sortie de la commande B<ps>. Un I<PID> de valeur B<-1> est particulier : " +#~ "il indique tous les processus sauf le processus B<kill> lui-même et " +#~ "B<init>." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:131 #, no-wrap -msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" -msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :" +#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>" +#~ msgstr "I<PID> [...]" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:134 -msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>" -msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>" +#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed." +#~ msgstr "Envoyer un signal à tous les I<PID> indiqués." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:134 #, no-wrap -msgid "To see every process with a user-defined format:" -msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :" +#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>" +#~ msgstr "B<->I<signal>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:137 -msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>" -msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>" +#, no-wrap +#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>" +#~ msgstr "B<-s> I<signal>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:139 -msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>" -msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>" +#, no-wrap +#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>" +#~ msgstr "B<--signal> I<signal>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:141 -msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>" -msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>" +#~ msgid "" +#~ "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using " +#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) " +#~ "manual page." +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer le I<signal> à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant " +#~ "un nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page " +#~ "de manuel B<signal>(7)." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:141 #, no-wrap -msgid "Print only the process IDs of syslogd:" -msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :" +#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]" +#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:144 -msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>" -msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>" +#~ msgid "" +#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert " +#~ "signal number to signal name, or other way round." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui " +#~ "sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et " +#~ "vice versa." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:144 #, no-wrap -msgid "Print only the name of PID 42:" -msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :" +#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>" +#~ msgstr "B<-L>, B<--table>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:147 -msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>" -msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>" +#~ msgid "List signal names in a nice table." +#~ msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté." + +#~ msgid "" +#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. " +#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " +#~ "conflict." +#~ msgstr "" +#~ "Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill " +#~ "interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite " +#~ "ici au lieu de la commande interne." -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: SH -#: ../man/ps.1:150 #, no-wrap -msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" -msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS" +#~ msgid "B<kill -9 -1>" +#~ msgstr "B<kill -9 -1>" + +#~ msgid "Kill all processes you can kill." +#~ msgstr "Tuer tous les processus possibles." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:151 #, no-wrap -msgid "B<a>" -msgstr "B<a>" +#~ msgid "B<kill -l 11>" +#~ msgstr "B<kill -l 11>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:165 -msgid "" -"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " -"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " -"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes " -"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " -"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to " -"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " -"together with the B<x> option." -msgstr "" -"Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur " -"l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont " -"utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la BSD ». " -"L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble " -"des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit " -"B<ps> à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) ou énumérer tous " -"les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B<x>." +#~ msgid "Translate number 11 into a signal name." +#~ msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:169 -msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." -msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>." +#, no-wrap +#~ msgid "B<kill -L>" +#~ msgstr "B<kill -L>" + +#~ msgid "List the available signal choices in a nice table." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:169 #, no-wrap -msgid "B<-a>" -msgstr "B<-a>" +#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>" +#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:174 -msgid "" -"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and " -"processes not associated with a terminal." -msgstr "" -"Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez " -"B<getsid>(2)) et les processus non associés à un terminal." +#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." +#~ msgstr "Envoyer le signal B<SIGTERM> par défaut à tous ces processus." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:177 -msgid "Select all processes except session leaders." -msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session." +#~ msgid "" +#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), " +#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)" +#~ msgstr "" +#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), " +#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" +#~| "specific." +#~ msgid "" +#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" +#~ "specific." +#~ msgstr "" +#~ "Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à " +#~ "Linux." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " +#~| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " +#~| "one might also work correctly." +#~ msgid "" +#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " +#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " +#~ "one might also work correctly." +#~ msgstr "" +#~ "Albert Cahalan <albert@users.sf.net> a écrit kill en 1999 pour remplacer " +#~ "la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-" +#~ "linux devrait aussi fonctionner correctement." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:177 #, no-wrap -msgid "B<--deselect>" -msgstr "B<--deselect>" +#~ msgid "PIDOF" +#~ msgstr "PIDOF" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:182 -msgid "" -"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " -"(negates the selection). Identical to B<-N>." -msgstr "" -"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " -"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." +#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program" +#~ msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme" + +#~ msgid "" +#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[," +#~ "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]" +#~ msgstr "" +#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<sans_pid[," +#~ "sans_pid...]...>] [B<-S> I<separateur>] B<programme> [B<programme...>]" + +#~ msgid "" +#~ "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " +#~ "those id's on the standard output." +#~ msgstr "" +#~ "B<pidof> cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des " +#~ "noms de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie " +#~ "standard. " -#. type: TP -#: ../man/ps.1:182 #, no-wrap -msgid "B<-e>" -msgstr "B<-e>" +#~ msgid "-s" +#~ msgstr "B<-s>" -#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would -#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: -#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 -#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS -#. though, so maybe the code is correct. -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:191 -msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." -msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>." +#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>." +#~ msgstr "Un seul coup – I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:191 #, no-wrap -msgid "B<g>" -msgstr "B<g>" +#~ msgid "-c" +#~ msgstr "B<-c>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:197 -msgid "" -"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " -"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, " -"and is only useful when operating in the sunos4 personality." -msgstr "" -"Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et " -"peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement implicite " -"avec l'option B<a>, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la personnalité " -"sunos4." +#~ msgid "" +#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. " +#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to " +#~ "check the current root directory of processes they do not own." +#~ msgstr "" +#~ "Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le " +#~ "même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs " +#~ "autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le " +#~ "répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas " +#~ "propriétaires." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:197 #, no-wrap -msgid "B<-N>" -msgstr "B<-N>" +#~ msgid "-q" +#~ msgstr "-q" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:202 -msgid "" -"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " -"(negates the selection). Identical to B<--deselect>." -msgstr "" -"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " -"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." +#, no-wrap +#~ msgid "-w" +#~ msgstr "-w" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:202 #, no-wrap -msgid "B<T>" -msgstr "B<T>" +#~ msgid "-x" +#~ msgstr "B<-x>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:207 -msgid "" -"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> " -"option without any argument." -msgstr "" -"Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à l'option " -"B<t> sans autre paramètre." +#~ msgid "" +#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of " +#~ "shells running the named scripts." +#~ msgstr "" +#~ "Scripts également — I<pidof> renverra également les PID des interpréteurs " +#~ "de commandes exécutant les scripts indiqués." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:207 #, no-wrap -msgid "B<r>" -msgstr "B<r>" +#~ msgid "-o I<omitpid>" +#~ msgstr "B<-o> I<sans_pid>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:210 -msgid "Restrict the selection to only running processes." -msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution." +#~ msgid "" +#~ "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid " +#~ "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, " +#~ "in other words the calling shell or shell script." +#~ msgstr "" +#~ "Demander à I<pidof> de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial " +#~ "B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I<pidof>, c'est-à-" +#~ "dire l’interpréteur de commandes ou le script appelant." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:210 #, no-wrap -msgid "B<x>" -msgstr "B<x>" +#~ msgid "-S I<separator>" +#~ msgstr "-S I<separateur>" -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:226 -msgid "" -"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " -"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " -"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of " -"processes selected in this manner is in addition to the set of processes " -"selected by other means. An alternate description is that this option " -"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to " -"list all processes when used together with the B<a> option." -msgstr "" -"Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est " -"imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -" -" ») sont utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la " -"BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " -"l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option " -"conduit B<ps> à énumérer tous les processus vous appartenant (même EUID que " -"B<ps>) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option " -"B<a>." +#~ msgid "" +#~ "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more " +#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias " +#~ "for this option for sysvinit B<pidof> compatibility." +#~ msgstr "" +#~ "Utiliser I<separateur> comme séparateur des pid. Utilisé seulement " +#~ "lorsque plus d'un pid est affiché par le programme. L'option B<-d> est un " +#~ "alias de cette option pour compatibilité avec le B<pidof> de sysvinit." + +#~ msgid "At least one program was found with the requested name." +#~ msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé." + +#~ msgid "No program was found with the requested name." +#~ msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé." + +#~ msgid "" +#~ "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for " +#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This " +#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Avec l'option I<-x>, B<pidof> a une méthode basique pour détecter les " +#~ "scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette " +#~ "limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de " +#~ "fichiers proc." + +#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)" +#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)" + +#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>" +#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>I<jcapik@redhat.com>E<gt>" -#. type: SH -#: ../man/ps.1:228 #, no-wrap -msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" -msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE" +#~ msgid "PWDX" +#~ msgstr "PWDX" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:232 -msgid "" -"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " -"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ " -"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>" -msgstr "" -"Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par " -"des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. Par " -"exemple : B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>." +#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process" +#~ msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus" + +#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]" +#~ msgstr "B<pwdx> [I<options>] I<PID> [...]" + +#~ msgid "Output version information and exit." +#~ msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." + +#~ msgid "Output help screen and exit." +#~ msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter." + +#~ msgid "" +#~ "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command." +#~ msgstr "" +#~ "Aucune norme n'est respectée mais B<pwdx> ressemble fortement à une " +#~ "commande SunOS." + +#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." +#~ msgstr "Nicholas Miell E<lt>I<nmiell@gmail.com>E<gt> a écrit pwdx en 2004." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:232 #, no-wrap -msgid "-I<123>" -msgstr "B<->I<123>" +#~ msgid "SKILL" +#~ msgstr "SKILL" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:235 ../man/ps.1:238 -msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." -msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "October 2019" +#~ msgid "October 2011" +#~ msgstr "Octobre 2019" + +#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status" +#~ msgstr "" +#~ "skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus" + +#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>" +#~ msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>" + +#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>" +#~ msgstr "B<snice> [I<nouvelle priorité>] [I<options>] I<expression>" + +#~ msgid "" +#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " +#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." +#~ msgstr "" +#~ "Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande " +#~ "n'est pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B<killall>, B<pkill> " +#~ "et B<pgrep> à la place." + +#~ msgid "" +#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " +#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " +#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -" +#~ "KILL." +#~ msgstr "" +#~ "Le I<signal> par défaut pour B<skill> est B<TERM>. Utilisez B<-l> ou B<-" +#~ "L> pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, " +#~ "on trouve B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Certains " +#~ "signaux peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -" +#~ "SIGKILL -KILL." + +#~ msgid "" +#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " +#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " +#~ "administrative users." +#~ msgstr "" +#~ "La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de " +#~ "+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité " +#~ "négatifs sont réservés aux administrateurs." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:235 #, no-wrap -msgid "I<123>" -msgstr "I<123>" +#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" +#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" + +#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented." +#~ msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:238 #, no-wrap -msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" -msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>" +#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" +#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:247 -msgid "" -"Select by command name. This selects the processes whose executable name is " -"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command " -"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " -"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " -"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." -msgstr "" -"Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le nom " -"d'exécutable figure dans I<liste_commandes>. REMARQUE : le nom de la " -"commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les " -"anciennes versions de B<procps> et du noyau réduisaient ce nom de commande à " -"15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une recherche sur " -"15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne donne plus de " -"résultats." +#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." +#~ msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:247 #, no-wrap -msgid "B<-G>I<\\ grplist>" -msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>" +#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:255 -msgid "" -"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " -"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID " -"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)." -msgstr "" -"Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela sélectionne " -"les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est dans " -"I<liste_groupes>. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a créé le " -"processus, consultez B<getgid>(2)." +#~ msgid "List all signal names." +#~ msgstr "Afficher tous les noms de signaux." + +#~ msgid "List all signal names in a nice table." +#~ msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:255 #, no-wrap -msgid "B<-g>I<\\ grplist>" -msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>" +#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" +#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:268 -msgid "" -"Select by session OR by effective group name. Selection by session is " -"specified by many standards, but selection by effective group is the logical " -"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select " -"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " -"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" -"s> and B<--group> options." -msgstr "" -"Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par session " -"est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe effectif est " -"le comportement logique utilisé par de nombreux autres systèmes " -"d'exploitation. Ce B<ps> sélectionnera par session quand la liste est " -"complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID numériques " -"fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont également indiqués. " -"Consultez les options B<-s> et B<--group>." +#~ msgid "" +#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +#~ "actually change the system." +#~ msgstr "" +#~ "Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu " +#~ "mais sans vraiment modifier le système." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:268 #, no-wrap -msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" -msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>" +#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" +#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:272 -msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>." +#~ msgid "Verbose; explain what is being done." +#~ msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:272 #, no-wrap -msgid "B<--group>I<\\ grplist>" -msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>" +#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" +#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:284 -msgid "" -"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " -"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID " -"describes the group whose file access permissions are used by the process " -"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela " -"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est " -"dans I<liste_groupes>. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au " -"fichier sont utilisés par le processus, consultez B<getegid>(2). L'option B<-" -"g> est souvent une alternative à B<--group>." +#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." +#~ msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:284 #, no-wrap -msgid "B<p>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<p>I<\\ liste_pid>" +#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" +#~ msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:290 -msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--" -"pid>." +#~ msgid "" +#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options " +#~ "below may be used to ensure correct interpretation." +#~ msgstr "" +#~ "Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, " +#~ "identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être " +#~ "utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:290 #, no-wrap -msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>" +#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>" +#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:298 -msgid "" -"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " -"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>." -msgstr "" -"Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant de " -"processus apparaît dans I<liste_pid>. Identique à B<p> et B<--pid>." +#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." +#~ msgstr "I<tty> est un terminal (tty ou pty)." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:298 #, no-wrap -msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>" +#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>" +#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<utilisateur>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:304 -msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<p>." +#~ msgid "The next expression is a username." +#~ msgstr "I<utilisateur> est un nom d'utilisateur." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:304 #, no-wrap -msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>" +#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>" +#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<PID>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:311 -msgid "" -"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " -"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children " -"of those listed in I<pidlist>." -msgstr "" -"Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID " -"parent est dans I<liste_pid>. Autrement dit, il sélectionne les processus " -"enfants de ceux indiqués dans I<liste_pid>." +#~ msgid "The next expression is a process ID number." +#~ msgstr "I<PID> est un numéro d'identifiant de processus." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:311 #, no-wrap -msgid "B<q>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<q>I<\\ liste_pid>" +#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>" +#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<commande>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:317 -msgid "" -"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--" -"quick-pid>." +#~ msgid "The next expression is a command name." +#~ msgstr "I<commande> est un nom de commande." + +#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage " +#~ "que I<PID>." + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>" +#~ msgid "B<--nslist >I<ns,...>" +#~ msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..." + +#~ msgid "" +#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " +#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--" +#~ "ns>. Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user " +#~ "et uts." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:317 #, no-wrap -msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>" +#~ msgid "SIGNALS" +#~ msgstr "SIGNAUX" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:330 -msgid "" -"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " -"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary " -"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional " -"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional " -"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this " -"mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>." -msgstr "" -"Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont le " -"numéro d'identifiant figure dans I<liste_pid>. Avec cette option, B<ps> ne " -"lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant dans " -"I<liste_pid> et il n'applique aucune règle de filtrage supplémentaire. Les " -"PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce mode, aucune option de " -"sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en arborescence n'est " -"possible. Identique à B<q> et B<--quick-pid>." +#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page." +#~ msgstr "" +#~ "Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel " +#~ "B<signal>(7)." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:330 #, no-wrap -msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" -msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>" +#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>" +#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:336 -msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<q>." +#~ msgid "Slow down seti and crack commands." +#~ msgstr "Ralentir les commandes seti et crack." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:336 #, no-wrap -msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" -msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>" +#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>" +#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:341 -msgid "" -"Select by session ID. This selects the processes with a session ID " -"specified in I<sesslist>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus dont " -"l'identifiant de session est indiqué dans I<liste_sessions>." +#~ msgid "Kill users on PTY devices." +#~ msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:341 #, no-wrap -msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" -msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>" +#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>" +#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:345 -msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." -msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>." +#~ msgid "Stop three users." +#~ msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question." + +#~ msgid "" +#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), " +#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)" +#~ msgstr "" +#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), " +#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)" + +#~ msgid "No standards apply." +#~ msgstr "Aucune norme ne s'applique." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice " +#~| "in 1999 as a replacement for a non-free version." +#~ msgid "" +#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in " +#~ "1999 as a replacement for a non-free version." +#~ msgstr "" +#~ "Albert Cahalan E<.MT albert@users.sf.net> E<.ME> a écrit skill et snice " +#~ "en 1999 en remplacement d'une version non libre." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:345 #, no-wrap -msgid "B<t>I<\\ ttylist>" -msgstr "B<t>I<\\ liste_ttys>" +#~ msgid "SLABTOP" +#~ msgstr "SLABTOP" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:362 -msgid "" -"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " -"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. " -"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty " -"I<ttylist>." -msgstr "" -"Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, " -"mais peut également être utilisé avec une I<liste_ttys> vide pour indiquer " -"le terminal associé à B<ps>. L'utilisation de l'option B<T> est considérée " -"plus propre que l'utilisation de B<t> avec une I<liste_ttys> vide." +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "2019-03-05" +#~ msgid "2021-03-11" +#~ msgstr "05-03-2019" + +#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" +#~ msgstr "" +#~ "slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau" + +#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]" +#~ msgstr "B<slabtop> [I<options>]" + +#~ msgid "" +#~ "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. " +#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " +#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "B<slabtop> affiche en temps réel les informations détaillées des caches " +#~ "slab (objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, " +#~ "triée selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente " +#~ "également des statistiques de la couche slab." + +#~ msgid "" +#~ "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The " +#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the " +#~ "following flags:" +#~ msgstr "" +#~ "Un appel normal de B<slabtop> ne demande aucune option. Le comportement " +#~ "peut cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options " +#~ "suivantes\\ :" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:362 #, no-wrap -msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" -msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>" +#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>" +#~ msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:370 -msgid "" -"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " -"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " -"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " -"used to select processes not attached to any terminal." -msgstr "" -"Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux terminaux " -"donnés dans I<liste_ttys>. Les terminaux (ttys, ou écrans pour sortie texte) " -"peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un " -"simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne sont pas attachés à " -"un terminal." +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> " +#~| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q." +#~| ">" +#~ msgid "" +#~ "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> " +#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit " +#~ "B<q>. This cannot be combined with the B<-o> option." +#~ msgstr "" +#~ "Rafraîchir l'affichage toutes les I<n> secondes. Par défaut, B<slabtop> " +#~ "rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du " +#~ "programme, entrez B<q>." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:370 #, no-wrap -msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" -msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>" +#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>" +#~ msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:376 -msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>." -msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B<t>." +#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria." +#~ msgstr "Trier selon le critère de tri I<S>." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:376 #, no-wrap -msgid "B<U>I<\\ userlist>" -msgstr "B<U>I<\\ liste_utilisateurs>" +#~ msgid "B<-o>, B<--once>" +#~ msgstr "B<-o>, B<--once>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:388 -msgid "" -"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " -"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID " -"describes the user whose file access permissions are used by the process " -"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " -"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur effectif " -"est dans I<liste_utilisateurs>. L'EUID identifie l'utilisateur dont les " -"droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez " -"B<geteuid>(2). Identique à B<-u> et B<--user>." +#~ msgid "Display the output once and then exit." +#~ msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter." + +#~ msgid "Display usage information and exit." +#~ msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:388 #, no-wrap -msgid "B<-U>I<\\ userlist>" -msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>" +#~ msgid "SORT CRITERIA" +#~ msgstr "CRITÈRES DE TRI" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:395 -msgid "" -"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " -"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the " -"user who created the process, see I<getuid>(2)." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela " -"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel est " -"dans I<liste_utilisateurs>. Le RUID identifie l'utilisateur qui a créé le " -"processus, consultez B<getuid>(2)." +#~ msgid "" +#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " +#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to " +#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects " +#~ "(\"o\")." +#~ msgstr "" +#~ "Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab " +#~ "un par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. " +#~ "Le classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." + +#~ msgid "" +#~ "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by " +#~ "pressing the associated character." +#~ msgstr "" +#~ "Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution " +#~ "de B<slabtop> en entrant le caractère associé." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:395 #, no-wrap -msgid "B<-u>I<\\ userlist>" -msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>" +#~ msgid "B<character>" +#~ msgstr "B<caractère>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:400 -msgid "" -"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " -"whose effective user name or ID is in I<userlist>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " -"sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur " -"effectif est dans I<liste_utilisateurs>." +#, no-wrap +#~ msgid "B<description>" +#~ msgstr "B<description>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:408 -msgid "" -"The effective user ID describes the user whose file access permissions are " -"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>." -msgstr "" -"L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont " -"utilisés par le processus, consultez B<geteuid>(2). Identique à B<U> et B<--" -"user>." +#, no-wrap +#~ msgid "B<header>" +#~ msgstr "B<header>" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:408 #, no-wrap -msgid "B<--User>I<\\ userlist>" -msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>" +#~ msgid "a" +#~ msgstr "a" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:412 -msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique à " -"B<-U>." +#, no-wrap +#~ msgid "number of active objects" +#~ msgstr "nombre d'objets actifs" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:412 #, no-wrap -msgid "B<--user>I<\\ userlist>" -msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>" +#~ msgid "ACTIVE" +#~ msgstr "ACTIF" -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:419 -msgid "" -"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>." -msgstr "" -"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Identique " -"à B<-u> et B<U>." +#, no-wrap +#~ msgid "b" +#~ msgstr "b" -#. type: SH -#: ../man/ps.1:421 #, no-wrap -msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" -msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE" +#~ msgid "objects per slab" +#~ msgstr "nombre d'objets par slab" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:425 -msgid "" -"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The " -"output may differ by personality." -msgstr "" -"Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par " -"B<ps>. La sortie peut changer en fonction de la personnalité." +#, no-wrap +#~ msgid "OBJ/SLAB" +#~ msgstr "OBJ/SLAB" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:426 #, no-wrap -msgid "B<-c>" -msgstr "B<-c>" +#~ msgid "c" +#~ msgstr "c" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:431 -msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." -msgstr "" -"Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>." +#, no-wrap +#~ msgid "cache size" +#~ msgstr "taille du cache" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:431 #, no-wrap -msgid "B<--context>" -msgstr "B<--context>" +#~ msgid "CACHE SIZE" +#~ msgstr "TAILLE DU CACHE" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:434 -msgid "Display security context format (for SELinux)." -msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)." +#, no-wrap +#~ msgid "l" +#~ msgstr "l" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:447 -msgid "" -"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" -"style options to add additional columns. It also causes the command " -"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " -"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format " -"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." -msgstr "" -"Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux " -"nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes " -"supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la " -"commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de " -"processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront ajoutées. " -"Consultez l'option B<c> et les mots-clés de format B<args> et B<comm>." +#, no-wrap +#~ msgid "number of slabs" +#~ msgstr "nombre de slabs" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:447 #, no-wrap -msgid "B<-F>" -msgstr "B<-F>" +#~ msgid "SLABS" +#~ msgstr "SLABS" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:454 -msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." -msgstr "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>." +#, no-wrap +#~ msgid "v" +#~ msgstr "v" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:454 #, no-wrap -msgid "B<--format>I<\\ format>" -msgstr "B<--format>I<\\ format>" +#~ msgid "number of active slabs" +#~ msgstr "nombre de slabs actifs" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:460 -msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>." -msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<o>." +#, no-wrap +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/A" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:460 #, no-wrap -msgid "B<j>" -msgstr "B<j>" +#~ msgid "n" +#~ msgstr "n" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:463 -msgid "BSD job control format." -msgstr "Format BSD de contrôle des tâches." +#, no-wrap +#~ msgid "name" +#~ msgstr "nom" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:463 #, no-wrap -msgid "B<-j>" -msgstr "B<-j>" +#~ msgid "NAME\\:" +#~ msgstr "NOM\\:" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:466 -msgid "Jobs format." -msgstr "Format des tâches." +#, no-wrap +#~ msgid "o" +#~ msgstr "o" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:466 #, no-wrap -msgid "B<l>" -msgstr "B<l>" +#~ msgid "number of objects" +#~ msgstr "nombre d'objets" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:469 -msgid "Display BSD long format." -msgstr "Afficher au format BSD long." +#, no-wrap +#~ msgid "OBJS" +#~ msgstr "OBJS" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:469 #, no-wrap -msgid "B<-l>" -msgstr "B<-l>" +#~ msgid "p" +#~ msgstr "p" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:474 -msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." -msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément." +#, no-wrap +#~ msgid "pages per slab" +#~ msgstr "nombre de pages par slab" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:474 #, no-wrap -msgid "B<-M>" -msgstr "B<-M>" +#~ msgid "s" +#~ msgstr "s" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:479 -msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)." -msgstr "" -"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<Z> (pour SELinux)." +#, no-wrap +#~ msgid "object size" +#~ msgstr "taille des objets" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:479 #, no-wrap -msgid "B<O>I<\\ format>" -msgstr "B<O>I<\\ format>" +#~ msgid "OBJ SIZE" +#~ msgstr "TAILLE OBJ" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:497 -msgid "" -"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> " -"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " -"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " -"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " -"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" -"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " -"the BSD personality." -msgstr "" -"B<o> préchargé (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-O> " -"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " -"prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les paramètres " -"sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. Pour " -"s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), indiquer " -"cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--sort>). " -"Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec la " -"personnalité BSD." +#, no-wrap +#~ msgid "u" +#~ msgstr "u" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:497 #, no-wrap -msgid "B<-O>I<\\ format>" -msgstr "B<-O>I<\\ format>" +#~ msgid "cache utilization" +#~ msgstr "utilisation du cache" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:507 -msgid "" -"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " -"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" -">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." -msgstr "" -"Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique à " -"B<-o pid,>I<format>B<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,>I<format>B<," -"tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous." +#, no-wrap +#~ msgid "USE" +#~ msgstr "USAGE" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:507 #, no-wrap -msgid "B<o>I<\\ format>" -msgstr "B<o>I<\\ format>" +#~ msgid "COMMANDS" +#~ msgstr "COMMANDES" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:513 -msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." -msgstr "" -"Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--" -"format>." +#~ msgid "" +#~ "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The " +#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." +#~ msgstr "" +#~ "B<slabtop> accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur " +#~ "pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il " +#~ "s'agit de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." + +#~ msgid "" +#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " +#~ "routine. See the section B<SORT CRITERIA>." +#~ msgstr "" +#~ "Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer " +#~ "la méthode de tri. Consultez la section B<CRITÈRES DE TRI>." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:513 #, no-wrap -msgid "B<-o>I<\\ format>" -msgstr "B<-o>I<\\ format>" +#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>" +#~ msgstr "B<E<lt>BARRE_D'ESPACEE<gt>>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:541 -msgid "" -"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-" -"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " -"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD " -"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:" -"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are " -"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. " -"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " -"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:" -"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) " -"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with " -"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " -"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " -"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV " -"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " -"columns." -msgstr "" -"Format défini par l'utilisateur. I<format> est un paramètre unique sous " -"forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet d'indiquer " -"des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus sont décrits " -"ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Les en-têtes " -"peuvent êtres renommés (B<ps\\ -o\\ pid,ruser=RealUser\\ -o\\ comm=Command>) " -"si besoin. Si tous les en-têtes de colonnes sont vides (B<ps\\ -o\\ pid=\\ -" -"o\\ comm=>), la ligne d'en-têtes ne sera pas affichée. La largeur de colonne " -"augmentera si de larges en-têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour " -"élargir des colonnes comme WCHAN (B<ps\\ -o\\ pid,wchan=WIDE-WCHAN-COLUMN\\ -" -"o\\ comm>). Un contrôle explicite de la largeur (B<ps\\ opid,wchan:42,cmd>) " -"est également possible. Le comportement de B<ps\\ -o\\ pid=X,comm=Y> change " -"avec les personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X," -"comm=Y » ou deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs " -"options B<-o> pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement " -"B<PS_FORMAT> pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont " -"des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou BSD " -"par défaut." +#~ msgid "Refresh the screen." +#~ msgstr "Rafraîchir l'écran." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:541 #, no-wrap -msgid "B<-P>" -msgstr "" +#~ msgid "B<Q>" +#~ msgstr "B<Q>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:544 -msgid "Add a column showing B<psr>." -msgstr "" +#~ msgid "Quit the program." +#~ msgstr "Quitter le programme." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:544 #, no-wrap -msgid "B<s>" -msgstr "B<s>" +#~ msgid "I</proc/slabinfo>" +#~ msgstr "I</proc/slabinfo>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:547 -msgid "Display signal format." -msgstr "Afficher au format de signal." +#~ msgid "slab information" +#~ msgstr "informations sur slab" + +#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" +#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" + +#~ msgid "" +#~ "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " +#~ "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported " +#~ "in the future." +#~ msgstr "" +#~ "Actuellement, B<slabtop> requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en " +#~ "particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I</proc/slabinfo>). Les " +#~ "noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur." + +#~ msgid "" +#~ "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are " +#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " +#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " +#~ "memory." +#~ msgstr "" +#~ "L'en-tête des statistiques de B<slabtop> quantifie le nombre d'octets " +#~ "utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le " +#~ "champ « Slab » du fichier I</proc/meminfo> affiche les informations à " +#~ "propos de l'utilisation de la mémoire physique par slab." + +#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." +#~ msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love." + +#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>." +#~ msgstr "" +#~ "B<slabtop> a été inspiré par le script Perl B<vmtop> de Martin Bligh." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:547 #, no-wrap -msgid "B<u>" -msgstr "B<u>" +#~ msgid "SYSCTL" +#~ msgstr "SYSCTL" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:550 -msgid "Display user-oriented format." -msgstr "Afficher au format orienté utilisateur." +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "2019-03-05" +#~ msgid "2021-03-29" +#~ msgstr "05-03-2019" + +#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" +#~ msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" + +#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]" +#~ msgstr "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<valeur>]] [...]" + +# NOTE: s/or/|/ +#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]" +#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<fichier> | I<expression rationnelle>] [...]" + +#~ msgid "" +#~ "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " +#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " +#~ "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write " +#~ "sysctl data." +#~ msgstr "" +#~ "B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " +#~ "d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le " +#~ "répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B<sysctl> sous " +#~ "Linux. Vous pouvez utiliser B<sysctl> aussi bien pour lire que pour " +#~ "écrire des paramètres." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:550 #, no-wrap -msgid "B<v>" -msgstr "B<v>" +#~ msgid "PARAMETERS" +#~ msgstr "PARAMÈTRES" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:553 -msgid "Display virtual memory format." -msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle." +#, no-wrap +#~ msgid "I<variable>" +#~ msgstr "I<variable>" + +#~ msgid "" +#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " +#~ "separator is also accepted in place of a '.'." +#~ msgstr "" +#~ "Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur " +#~ "« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:553 #, no-wrap -msgid "B<X>" -msgstr "B<X>" +#~ msgid "I<variable>=I<value>" +#~ msgstr "I<variable>B<=>I<valeur>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:556 -msgid "Register format." -msgstr "Format de registre." +#~ msgid "" +#~ "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the " +#~ "key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes " +#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the " +#~ "value in double quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Pour saisir une clé, utilisez la forme I<variable>B<=>I<valeur>, où " +#~ "I<variable> est la clé et I<valeur> la valeur à lui affecter. Si valeur " +#~ "contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur " +#~ "de commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:556 #, no-wrap -msgid "B<-y>" -msgstr "B<-y>" +#~ msgid "B<-n>, B<--values>" +#~ msgstr "B<-n>, B<--values>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:561 -msgid "" -"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " -"with B<-l>." -msgstr "" -"Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B<rss> au lieu de B<addr>. Cette " -"option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>." +#~ msgid "" +#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values." +#~ msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:561 #, no-wrap -msgid "B<Z>" -msgstr "B<Z>" +#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>" +#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>" -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:567 -msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." -msgstr "" -"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour " -"SELinux)." +#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." +#~ msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues." -#. type: SH -#: ../man/ps.1:569 #, no-wrap -msgid "OUTPUT MODIFIERS" -msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE" +#~ msgid "B<-N>, B<--names>" +#~ msgstr "B<-N>, B<--names>" + +#~ msgid "" +#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells " +#~ "that have programmable completion." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de " +#~ "commandes disposant d'un complètement automatique programmable." + +#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout." +#~ msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:573 #, no-wrap -msgid "B<c>" -msgstr "B<c>" +#~ msgid "B<-w>, B<--write>" +#~ msgstr "B<-w>, B<--write>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:591 -msgid "" -"Show the true command name. This is derived from the name of the executable " -"file, rather than from the argv value. Command arguments and any " -"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " -"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with " -"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " -"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " -"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." -msgstr "" -"Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier exécutable, " -"plutôt que de la valeur I<argv>. Les paramètres de la commande et leurs " -"modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. Cette option transforme " -"en fait le mot-clé de format B<args> en B<comm> ; c'est pratique pour " -"l'option de format B<-f> et avec toutes les options de format « à la BSD », " -"qui entraînent normalement toutes un affichage des paramètres de la " -"commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés de format B<args> et " -"B<comm>." +#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." +#~ msgstr "" +#~ "Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la " +#~ "définition d'une clef." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:591 #, no-wrap -msgid "B<--cols>I<\\ n>" -msgstr "B<--cols>I<\\ n>" +#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]" +#~ msgstr "B<-p>[I<fichier>], B<--load>[B<=>I<fichier>]" -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:594 ../man/ps.1:597 ../man/ps.1:722 -msgid "Set screen width." -msgstr "Configurer la largeur de l'écran." +#~ msgid "" +#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if " +#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard " +#~ "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, " +#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be " +#~ "specified as regular expression." +#~ msgstr "" +#~ "Charger les paramètres sysctl depuis le I<fichier> donné en paramètre ou " +#~ "depuis I</etc/sysctl.conf> si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ " +#~ "» comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée " +#~ "standard. L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de " +#~ "B<sysctl> sont des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier " +#~ "peut être indiqué comme une expression rationnelle." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:594 #, no-wrap -msgid "B<--columns>I<\\ n>" -msgstr "B<--columns>I<\\ n>" +#~ msgid "B<-a>, B<--all>" +#~ msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#~ msgid "Display all values currently available." +#~ msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:597 #, no-wrap -msgid "B<--cumulative>" -msgstr "B<--cumulative>" +#~ msgid "B<--deprecated>" +#~ msgstr "B<--deprecated>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:600 -msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." -msgstr "" -"Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec le " -"parent)." +#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." +#~ msgstr "" +#~ "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:600 #, no-wrap -msgid "B<e>" -msgstr "B<e>" +#~ msgid "B<-b>, B<--binary>" +#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:603 -msgid "Show the environment after the command." -msgstr "Montrer l'environnement après la commande." +#~ msgid "Print value without new line." +#~ msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:603 #, no-wrap -msgid "B<f>" -msgstr "B<f>" +#~ msgid "B<--system>" +#~ msgstr "B<--system>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:606 -msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." -msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)." +#, no-wrap +#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>" +#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<motif>" + +#~ msgid "" +#~ "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended " +#~ "regular expression syntax." +#~ msgstr "" +#~ "N'appliquer que les réglages qui correspondent au I<motif>. Le I<motif> " +#~ "utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:606 #, no-wrap -msgid "B<--forest>" -msgstr "B<--forest>" +#~ msgid "B<-A>" +#~ msgstr "B<-A>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:609 -msgid "ASCII art process tree." -msgstr "Arborescence des processus en ASCII art." +#~ msgid "Alias of B<-a>" +#~ msgstr "Alias de B<-a>." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:609 #, no-wrap -msgid "B<h>" -msgstr "B<h>" +#~ msgid "B<-d>" +#~ msgstr "B<-d>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:627 -msgid "" -"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> " -"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a " -"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to " -"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage " -"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " -"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " -"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" -"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " -"respectively." -msgstr "" -"Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option " -"B<h> est problématique. Le B<ps> standard de BSD utilise cette option pour " -"afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B<ps> de Linux " -"utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de B<ps> suit " -"l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la personnalité BSD " -"a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur chaque page de sortie. " -"Quelle que soit la personnalité utilisée, les options longues B<--headers> " -"et B<--no-headers> permettent respectivement d'activer l'affichage des en-" -"têtes sur chaque page ou de désactiver complètement les en-têtes." +#~ msgid "Alias of B<-h>" +#~ msgstr "Alias de B<-h>." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:627 #, no-wrap -msgid "B<-H>" -msgstr "B<-H>" +#~ msgid "B<-f>" +#~ msgstr "B<-f>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:630 -msgid "Show process hierarchy (forest)." -msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)." +#~ msgid "Alias of B<-p>" +#~ msgstr "Alias de B<-p>." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:630 #, no-wrap -msgid "B<--headers>" -msgstr "B<--headers>" +#~ msgid "B<-o>" +#~ msgstr "B<-o>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:633 -msgid "Repeat header lines, one per page of output." -msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie." +#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." +#~ msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:633 #, no-wrap -msgid "B<k>I<\\ spec>" -msgstr "B<k>I<\\ spec>" +#~ msgid "B<-x>" +#~ msgstr "B<-x>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:642 -msgid "" -"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-" -">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT " -"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is " -"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." -msgstr "" -"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|B<-" -">]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section " -"B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " -"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<--sort>." +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Load settings from all system configuration files. Files are read from " +#~| "directories in the following list in given order from top to bottom. " +#~| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " +#~| "subsequent directories is ignored." +#~ msgid "" +#~ "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from " +#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. Once " +#~ "a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " +#~ "subsequent directories is ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les " +#~ "fichiers sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. " +#~ "Une fois qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de " +#~ "même nom ne sera pas chargé." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:645 -msgid "Examples:" -msgstr "Exemples :" +#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" +#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:647 -msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>" -msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>" +#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf" +#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:649 -msgid "B<ps axk comm o comm,args>" -msgstr "B<ps axk comm o comm,args>" +#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" +#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:651 -msgid "B<ps kstart_time -ef>" -msgstr "B<ps kstart_time -ef>" +#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" +#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" + +#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" +#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>" + +#~ msgid "/etc/sysctl.conf" +#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>" + +#~ msgid "/sbin/sysctl -a" +#~ msgstr "/sbin/sysctl -a" + +#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" +#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" + +#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" +#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" + +#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" +#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" + +#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" +#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" + +#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" +#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" + +#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" +#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" + +#, fuzzy +#~| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" +#~ msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" +#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:652 #, no-wrap -msgid "B<--lines>I<\\ n>" -msgstr "B<--lines>I<\\ n>" +#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS" +#~ msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:655 ../man/ps.1:696 -msgid "Set screen height." -msgstr "Configurer la hauteur de l'écran." +#~ msgid "" +#~ "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The " +#~ "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. " +#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values " +#~ "to /proc file system by other means. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "B<base_reachable_time> et B<retrans_time> sont obsolètes. La commande " +#~ "B<sysctl> ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les " +#~ "utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du " +#~ "noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers " +#~ "I</proc>. Par exemple :" + +#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" +#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" + +#~ msgid "I</proc/sys>" +#~ msgstr "I</proc/sys>" + +#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>" +#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>" + +#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>" +#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>" + +#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" +#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" + +#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" +#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" + +#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>" +#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>" + +#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>" +#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>" + +#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)" +#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5), B<regex>(7)" + +#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" +#~ msgstr "George Staikos E<lt>I<staikos@wnedorg>E<gt>" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:655 #, no-wrap -msgid "B<n>" -msgstr "B<n>" +#~ msgid "SYSCTL.CONF" +#~ msgstr "SYSCTL.CONF" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:658 -msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." -msgstr "" -"Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et GID)." +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "2019-09-21" +#~ msgid "2021-09-15" +#~ msgstr "21-09-2019" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:658 #, no-wrap -msgid "B<--no-headers>" -msgstr "B<--no-headers>" +#~ msgid "File Formats" +#~ msgstr "Formats de fichier" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:663 -msgid "" -"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." -msgstr "" -"Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour cette " -"option." +#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" +#~ msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl" + +#~ msgid "" +#~ "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in " +#~ "and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "I<sysctl.conf> est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent " +#~ "être définies par B<sysctl>. La syntaxe est la suivante\\ :" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:663 #, no-wrap -msgid "B<O>I<\\ order>" -msgstr "B<O>I<\\ order>" +#~ msgid "" +#~ "# comment\n" +#~ "; comment\n" +#~ msgstr "" +#~ "# commentaire\n" +#~ "; commentaire\n" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:677 -msgid "" -"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-" -"defined output format with some common fields predefined) or can be used to " -"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " -"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " -"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" -"sort>)." -msgstr "" -"Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-O> " -"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " -"prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les " -"paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. " -"Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), " -"indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--" -"sort>)." +#, no-wrap +#~ msgid "token = value\n" +#~ msgstr "élément = valeur\n" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:693 -msgid "" -"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|" -"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the " -"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>," -"I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+" -"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " -"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-" -"\" reverses direction only on the key it precedes." -msgstr "" -"Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[," -"[B<+>|B<->]I<k2>[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est effectué en " -"fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés courtes à une " -"lettre I<k1>, I<k2>, etc., décrites ci-dessous dans la section B<CLÉS DE TRI " -"OBSOLÈTES>. Le « + » actuellement facultatif réitère simplement l'ordre par " -"défaut d'une clé, mais permet également de distinguer un B<O> de tri d'un " -"B<O> de formatage. Le « - » inverse uniquement l'ordre de la clé qu'il " -"précède." +#~ msgid "" +#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a " +#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace " +#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments " +#~ "and ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou " +#~ "une valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des " +#~ "espaces. Les lignes commençant par un I<#> ou un I<;> sont des " +#~ "commentaires et sont donc ignorées." + +#~ msgid "" +#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " +#~ "will be ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir " +#~ "cette valeur sera ignorée." + +#~ msgid "" +#~ "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel " +#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the " +#~ "file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all " +#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be " +#~ "found in the kernel documentation." +#~ msgstr "" +#~ "Comme le fichier B</etc/sysctl.conf> est utilisé pour redéfinir les " +#~ "paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est " +#~ "possible dans ce fichier. Utiliser I</sbin/sysctl\\ -a> ou suivre " +#~ "B<sysctl>(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre " +#~ "est décrit dans la documentation du noyau." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:693 #, no-wrap -msgid "B<--rows>I<\\ n>" -msgstr "B<--rows>I<\\ n>" +#~ msgid "EXAMPLE" +#~ msgstr "EXEMPLE" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:696 #, no-wrap -msgid "B<S>" -msgstr "B<S>" +#~ msgid "" +#~ "# sysctl.conf sample\n" +#~ "#\n" +#~ " kernel.domainname = example.com\n" +#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" +#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" +#~ msgstr "" +#~ "# Exemple de fichier sysctl.conf\n" +#~ "#\n" +#~ " kernel.domainname = example.com\n" +#~ "; la ligne suivante contient une espace\n" +#~ "; qui sera passée à la commande sysctl.\n" +#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:701 -msgid "" -"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " -"their parent. This is useful for examining a system where a parent process " -"repeatedly forks off short-lived children to do work." -msgstr "" -"Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des " -"processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un " -"système où les processus parents engendrent des processus enfants de courte " -"durée de vie pour faire leur travail." +#~ msgid "" +#~ "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also " +#~ "B<sysctl> option I<--system>." +#~ msgstr "" +#~ "Les chemins où les fichiers préchargés de B<sysctl> qui existent " +#~ "d’habitude. Consultez aussi l'option B<--system> de B<sysctl>(8)." + +#~ msgid "B<sysctl>(8)" +#~ msgstr "B<sysctl>(8)" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:701 #, no-wrap -msgid "B<--sort>I<\\ spec>" -msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" +#~ msgid "TLOAD" +#~ msgstr "TLOAD" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:712 -msgid "" -"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-" -">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT " -"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is " -"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For " -"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>" -msgstr "" -"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|B<-" -">]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section " -"B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " -"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<k>. Par " -"exemple : B<ps\\ jax\\ --sort=uid,-ppid,+pid>." +#~ msgid "tload - graphic representation of system load average" +#~ msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système" + +#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]" +#~ msgstr "B<tload> [I<options>] [I<tty>]" + +#~ msgid "" +#~ "B<tload> prints a graph of the current system load average to the " +#~ "specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is " +#~ "specified)." +#~ msgstr "" +#~ "B<tload> affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la " +#~ "console I<tty> (ou la console du processus de B<tload> si aucune n'est " +#~ "précisée)." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:712 #, no-wrap -msgid "B<w>" -msgstr "B<w>" +#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>" +#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:715 ../man/ps.1:718 -msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." -msgstr "" -"Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée." +#~ msgid "" +#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display " +#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a " +#~ "larger scale, and vice versa." +#~ msgstr "" +#~ "L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour " +#~ "l'affichage (en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite " +#~ "valeur représente une plus grande échelle, et vice versa." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:715 #, no-wrap -msgid "B<-w>" -msgstr "B<-w>" +#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>" +#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<délai>" + +#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>." +#~ msgstr "" +#~ "Le I<délai> définit le délai en seconde entre les mises à jour des " +#~ "graphes." + +#~ msgid "Display this help text." +#~ msgstr "Afficher l'aide et quitter." + +#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information" +#~ msgstr "I</proc/loadavg> information sur la charge moyenne" + +#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" +#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" + +#~ msgid "" +#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -" +#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the " +#~ "B<SIGALRM> and update the display." +#~ msgstr "" +#~ "L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande " +#~ "B<alarm>(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle " +#~ "n'enverra jamais de signal B<SIGALRM> bloquant ainsi la mise à jour de " +#~ "l'affichage." + +# NOTE: missing Branko’s email address +#~ msgid "" +#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<." +#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" +#~ msgstr "" +#~ "Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva.nl>E<gt>, David Engel " +#~ "E<lt>I<david@ods.com>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat." +#~ "com>E<gt>." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:718 #, no-wrap -msgid "B<--width>I<\\ n>" -msgstr "B<--width>I<\\ n>" +#~ msgid "W" +#~ msgstr "W" + +#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." +#~ msgstr "" +#~ "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité" + +#, fuzzy +#~| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]" +#~ msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]" +#~ msgstr "B<w> [I<options>] I<utilisateur> [...]" + +#~ msgid "" +#~ "B<w> displays information about the users currently on the machine, and " +#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how " +#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, " +#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." +#~ msgstr "" +#~ "B<w> affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont " +#~ "actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête " +#~ "affiche, dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le " +#~ "système est actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur " +#~ "le système et la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les " +#~ "15 dernières minutes." + +#~ msgid "" +#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty " +#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command " +#~ "line of their current process." +#~ msgstr "" +#~ "Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom " +#~ "d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé " +#~ "depuis le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi " +#~ "que la ligne de commande de leur processus en cours." + +#~ msgid "" +#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " +#~ "does not include past background jobs, but does include currently running " +#~ "background jobs." +#~ msgstr "" +#~ "Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au " +#~ "tty. Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche " +#~ "de fond, mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont " +#~ "actuellement actifs." + +#~ msgid "" +#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the " +#~ "\"what\" field." +#~ msgstr "" +#~ "Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce " +#~ "processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." -#. type: SH -#: ../man/ps.1:724 #, no-wrap -msgid "THREAD DISPLAY" -msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)" +#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" +#~ msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:725 #, no-wrap -msgid "B<H>" -msgstr "B<H>" +#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>" +#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:728 -msgid "Show threads as if they were processes." -msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus." +#~ msgid "Don't print the header." +#~ msgstr "Ne pas afficher l'en-tête" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:728 #, no-wrap -msgid "B<-L>" -msgstr "B<-L>" +#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>" +#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:731 -msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." -msgstr "" -"Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP." +#~ msgid "" +#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu " +#~ "times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>." +#~ msgstr "" +#~ "Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de " +#~ "processus et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire B<su> puis B<w> " +#~ "et B<w -u>." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:731 #, no-wrap -msgid "B<m>" -msgstr "B<m>" +#~ msgid "B<-s>, B<--short>" +#~ msgstr "B<-s>, B<--short>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:734 ../man/ps.1:737 -msgid "Show threads after processes." -msgstr "Montrer les processus légers après les processus." +#~ msgid "" +#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." +#~ msgstr "" +#~ "Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps " +#~ "JCPU et PCPU." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:734 #, no-wrap -msgid "B<-m>" -msgstr "B<-m>" +#~ msgid "B<-f>, B<--from>" +#~ msgstr "B<-f>, B<--from>" + +#~ msgid "" +#~ "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as " +#~ "released is for the B<from> field to not be printed, although your system " +#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " +#~ "which the B<from> field is shown by default." +#~ msgstr "" +#~ "Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ " +#~ "« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est " +#~ "de ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le " +#~ "champ « FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur " +#~ "système ou les responsables de la distribution." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:737 #, no-wrap -msgid "B<-T>" -msgstr "B<-T>" +#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" +#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:741 -msgid "Show threads, possibly with SPID column." -msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID." +#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field." +#~ msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »." -#. type: SH -#: ../man/ps.1:743 #, no-wrap -msgid "OTHER INFORMATION" -msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS" +#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>" +#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>" + +#~ msgid "" +#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." +#~ msgstr "" +#~ "Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées " +#~ "d'inactivité de moins d'une minute." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:744 #, no-wrap -msgid "B<--help>I<\\ section>" -msgstr "B<--help>I<\\ section>" +#~ msgid "B<user >" +#~ msgstr "B<utilisateur >" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:755 -msgid "" -"Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, " -"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be " -"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" -"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." -msgstr "" +#~ msgid "Show information about the specified user only." +#~ msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:755 #, no-wrap -msgid "B<--info>" -msgstr "B<--info>" +#~ msgid "ENVIRONMENT" +#~ msgstr "ENVIRONNEMENT" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:758 -msgid "Print debugging info." -msgstr "Afficher des informations de débogage." +#, no-wrap +#~ msgid "PROCPS_USERLEN" +#~ msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." +#~ msgstr "" +#~ "Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par " +#~ "défaut est de 8." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:758 #, no-wrap -msgid "B<L>" -msgstr "B<L>" +#~ msgid "PROCPS_FROMLEN" +#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:761 -msgid "List all format specifiers." -msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format." +#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." +#~ msgstr "" +#~ "Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par " +#~ "défaut est de 16." + +#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" +#~ msgstr "" +#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" + +#~ msgid "" +#~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the " +#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<." +#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" +#~ msgstr "" +#~ "B<w> a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé " +#~ "sur une version de Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers." +#~ "edu>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt>." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:761 #, no-wrap -msgid "B<V>" -msgstr "B<V>" +#~ msgid "WATCH" +#~ msgstr "WATCH" -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:764 ../man/ps.1:767 ../man/ps.1:771 -msgid "Print the procps-ng version." -msgstr "Afficher la version de B<procps-ng>." +#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" +#~ msgstr "" +#~ "watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à " +#~ "l'écran" + +#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>" +#~ msgstr "B<watch> [I<options>] I<commande>" + +#~ msgid "" +#~ "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors " +#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output " +#~ "change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and " +#~ "B<watch> will run until interrupted." +#~ msgstr "" +#~ "B<watch> exécute la I<commande> périodiquement et affiche le résultat et " +#~ "les erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de " +#~ "résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I<command> est " +#~ "exécuté toutes les deux secondes et B<watch> fonctionnera jusqu'à être " +#~ "interrompu." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:764 #, no-wrap -msgid "B<-V>" -msgstr "B<-V>" +#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]" +#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Highlight the differences between successive updates. Option will read " +#~| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to " +#~| "see what has changed at least once since first iteration." +#~ msgid "" +#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional " +#~ "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes " +#~ "since the first iteration." +#~ msgstr "" +#~ "Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option " +#~ "lira un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon " +#~ "permanente, permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois " +#~ "depuis la première itération." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:767 #, no-wrap -msgid "B<--version>" -msgstr "B<--version>" +#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>" +#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:782 -msgid "" -"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not " -"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " -"B<ps> any special permissions." -msgstr "" -"Ce B<ps> fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I</proc>. Ce B<ps> " -"n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour " -"fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B<ps>." +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " +#~| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " +#~| "',' work for any locales." +#~ msgid "" +#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " +#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " +#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to " +#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and " +#~ "formatting)." +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer l'I<intervalle> de mise à jour, en seconde. La commande ne " +#~ "permet pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est " +#~ "la valeur utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la " +#~ "virgule décimale fonctionne pour toutes les locales." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:789 -msgid "" -"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " -"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " -"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is " -"unlikely to add up to exactly 100%." -msgstr "" -"L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé à " -"fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni " -"idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B<ps>. Il est peu " -"probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à 100\\ %." +#, no-wrap +#~ msgid "B<-p>, B<--precise>" +#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:794 -msgid "" -"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " -"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " -"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the " -"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." -msgstr "" -"Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus " -"comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et la " -"structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire toujours " -"résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus (code + données + pile)." +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try " +#~| "it with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) " +#~| "the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." +#~ msgid "" +#~ "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. " +#~ "Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds " +#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they " +#~ "continuously increase." +#~ msgstr "" +#~ "Essayer d'exécuter I<commande> toutes les I<intervalle> secondes. Essayez " +#~ "avec B<ntptime> et regardez comme les fractions de seconde ne changent " +#~ "quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent " +#~ "continuellement." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:800 -msgid "" -"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called " -"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " -"properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent " -"process exits." -msgstr "" -"Les processus marqués E<lt>defunctE<gt> sont les processus tués (appelés " -"« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits " -"proprement. Ces processus seront détruits par B<init>(8) si le processus " -"parent se termine." +#, no-wrap +#~ msgid "B<-t>, B<--no-title>" +#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:804 -msgid "" -"If the length of the username is greater than the length of the display " -"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " -"options to customize length." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at " +#~ "the top of the display, as well as the following blank line." +#~ msgstr "" +#~ "Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle " +#~ "en haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:814 -msgid "" -"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion " -"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " -"above command asks to display all processes with a TTY (generally the " -"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. " -"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps " -"aux>." -msgstr "" +#, no-wrap +#~ msgid "B<-b>, B<--beep>" +#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>" + +#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit." +#~ msgstr "" +#~ "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul." -#. type: SH -#: ../man/ps.1:814 #, no-wrap -msgid "PROCESS FLAGS" -msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS" +#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>" +#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:819 -msgid "" -"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " -"by the B<flags> output specifier:" -msgstr "" -"La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par " -"l'indicateur de sortie B<flags> :" +#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." +#~ msgstr "" +#~ "Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après " +#~ "avoir appuyé sur une touche." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:825 -msgid "forked but didn't exec" -msgstr "engendré mais pas exécuté ;" +#, no-wrap +#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>" +#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" + +#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes." +#~ msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée." + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "B<-q>, B<--quiet>" +#~ msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>" +#~ msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit when the output of I<command> changes." +#~ msgid "" +#~ "Exit when output of I<command> does not change for the given number of " +#~ "cycles." +#~ msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée." -#. type: IP -#: ../man/ps.1:825 ../man/ps.1:2081 #, no-wrap -msgid "4" -msgstr "4" +#~ msgid "B<-c>, B<--color>" +#~ msgstr "B<-c>, B<--color>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:828 -msgid "used super-user privileges" -msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;" +#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences." +#~ msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI." -#. type: SH -#: ../man/ps.1:831 #, no-wrap -msgid "PROCESS STATE CODES" -msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS" +#~ msgid "B<-x>, B<--exec>" +#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:836 -msgid "" -"Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " -"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " -"state of a process:" -msgstr "" -"Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B<s>, B<stat> et " -"B<state> (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état d'un " -"processus :" +#~ msgid "" +#~ "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need " +#~ "to use extra quoting to get the desired effect." +#~ msgstr "" +#~ "Passer I<command> à B<exec>(2) au lieu de B<sh -c> réduit le nombre " +#~ "d'échappements pour obtenir le même résultat." + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" +#~ msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" +#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:839 #, no-wrap -msgid "D" -msgstr "D" +#~ msgid "B<-v>, B<--version>" +#~ msgstr "B<-v>, B<--version>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:842 -msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" -msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;" +#~ msgid "Various failures." +#~ msgstr "Erreurs diverses." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:842 #, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" +#~ msgid "B<2>" +#~ msgstr "B<2>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:845 -msgid "Idle kernel thread" -msgstr "fil inactif du noyau ;" +#~ msgid "Forking the process to watch failed." +#~ msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:845 ../man/ps.1:931 #, no-wrap -msgid "R" -msgstr "R" +#~ msgid "B<3>" +#~ msgstr "B<3>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:848 -msgid "running or runnable (on run queue)" -msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;" +#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." +#~ msgstr "" +#~ "Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une " +#~ "écriture vers le tube." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:848 ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1627 ../man/ps.1:1749 #, no-wrap -msgid "S" -msgstr "S" +#~ msgid "B<4>" +#~ msgstr "B<4>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:851 -msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" -msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;" +#~ msgid "Command execution failed." +#~ msgstr "Échec d'exécution de la commande." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:851 ../man/ps.1:935 #, no-wrap -msgid "T" -msgstr "T" +#~ msgid "B<5>" +#~ msgstr "B<5>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:854 -msgid "stopped by job control signal" -msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;" +#~ msgid "Closing child process write pipe failed." +#~ msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:854 ../man/ps.1:934 #, no-wrap -msgid "t" -msgstr "t" +#~ msgid "B<7>" +#~ msgstr "B<7>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:857 -msgid "stopped by debugger during the tracing" -msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;" +#~ msgid "IPC pipe creation failed." +#~ msgstr "Échec de la création du tube IPC." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:860 -msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" -msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;" +#, no-wrap +#~ msgid "B<8>" +#~ msgstr "B<8>" + +#~ msgid "" +#~ "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command " +#~ "exited up on error." +#~ msgstr "" +#~ "Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B<waitpid>(2) ou la " +#~ "commande s'est terminée en erreur." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:860 #, no-wrap -msgid "X" -msgstr "X" +#~ msgid "B<other>" +#~ msgstr "B<autre>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:863 -msgid "dead (should never be seen)" -msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;" +#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." +#~ msgstr "" +#~ "L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de " +#~ "retour du fils." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:863 #, no-wrap -msgid "Z" -msgstr "Z" +#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>" +#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:866 -msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" -msgstr "" -"processus zombie (E<lt>defunctE<gt>), terminé mais pas détruit par son " -"parent." +#~ msgid "" +#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the " +#~ "first non-option argument). This means that flags after I<command> don't " +#~ "get interpreted by B<watch> itself." +#~ msgstr "" +#~ "Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le " +#~ "traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas " +#~ "une option). Cela signifie que les options se trouvant après la " +#~ "I<commande> ne seront pas interprétées par B<watch>." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:872 -msgid "" -"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters " -"may be displayed:" -msgstr "" -"Pour les formats BSD et quand le mot-clé B<stat> est utilisé, les caractères " -"supplémentaires suivants peuvent être affichés :" +#~ msgid "" +#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until " +#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on " +#~ "that update as well." +#~ msgstr "" +#~ "Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi " +#~ "correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à " +#~ "B<--differences> sont également perdues." + +#~ msgid "" +#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> " +#~ "as part of the command pipeline if you want to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. " +#~ "Utilisez B<cat -v> pour les afficher." + +#~ msgid "" +#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the " +#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not " +#~ "display at all." +#~ msgstr "" +#~ "La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de " +#~ "l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." + +#~ msgid "" +#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " +#~ "Only the base character counts." +#~ msgstr "" +#~ "Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en " +#~ "mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." + +#~ msgid "" +#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " +#~ "display." +#~ msgstr "" +#~ "Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en " +#~ "dernière colonne ne sont pas affichées" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " +#~| "technology to compensate for a I<command> that takes more than " +#~| "I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state " +#~| "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch " +#~| "up from a previous executions running longer than I<interval> (for " +#~| "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)." +#~ msgid "" +#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " +#~ "technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--" +#~ "interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state " +#~ "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch " +#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for " +#~ "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)." +#~ msgstr "" +#~ "Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation " +#~ "pour compenser une I<commande> dont le temps d'exécution est supérieure à " +#~ "I<secondes> secondes. B<watch> peut également lancer en rafales autant " +#~ "d'exécution de I<commande> que possible pour rattraper une exécution " +#~ "précédente qui aurait pris plus de I<secondes> secondes à s'exécuter (par " +#~ "exemple, B<netstat> prend beaucoup de temps pour effectuer une " +#~ "interrogation DNS)." + +#~ msgid "To watch for mail, you might do" +#~ msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :" + +#~ msgid "watch -n 60 from" +#~ msgstr "watch -n 60 from" + +#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" +#~ msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :" + +#~ msgid "watch -d ls -l" +#~ msgstr "watch -d ls -l" + +#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" +#~ msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :" + +#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" +#~ msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'" + +#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out" +#~ msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :" + +#~ msgid "watch echo $$" +#~ msgstr "watch echo $$" + +#~ msgid "watch echo '$$'" +#~ msgstr "watch echo '$$'" + +#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" +#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" + +#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" +#~ msgstr "" +#~ "Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en " +#~ "ajoutant B<-p> à" + +#~ msgid "watch -n 10 sleep 1" +#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1" + +#~ msgid "" +#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" +#~ msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec" + +#~ msgid "watch uname -r" +#~ msgstr "watch uname -r" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " +#~| "the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)" +#~ msgid "" +#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " +#~ "the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing " +#~ "mechanisms)" +#~ msgstr "" +#~ "Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause " +#~ "de B<ntpdate> ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:875 #, no-wrap -msgid "E<lt>" -msgstr "E<lt>" +#~ msgid "PS" +#~ msgstr "PS" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:878 -msgid "high-priority (not nice to other users)" -msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;" +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "2018-05-31" +#~ msgid "2022-05-11" +#~ msgstr "31-05-2018" + +#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes." +#~ msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours" + +#~ msgid "B<ps> [I<options>]" +#~ msgstr "B<ps> [I<options>]" + +#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:" +#~ msgstr "Cette version de B<ps> accepte plusieurs types d'options :" + +#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." +#~ msgstr "" +#~ "les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être " +#~ "précédées d'un tiret ;" + +#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." +#~ msgstr "" +#~ "les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être " +#~ "utilisées avec un tiret ;" + +#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." +#~ msgstr "" +#~ "les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets." + +#~ msgid "" +#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can " +#~ "appear. There are some synonymous options, which are functionally " +#~ "identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this " +#~ "B<ps> is compatible with." +#~ msgstr "" +#~ "Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits " +#~ "peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement " +#~ "identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B<ps> " +#~ "avec lesquelles ce B<ps> est compatible." + +#~ msgid "" +#~ "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID " +#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as " +#~ "the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal " +#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in " +#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). " +#~ "Output is unsorted by default." +#~ msgstr "" +#~ "Par défaut, B<ps> sélectionne tous les processus avec le même identifiant " +#~ "utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés " +#~ "au même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus " +#~ "(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU " +#~ "cumulé au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable " +#~ "(ucmd=CMD). La sortie n'est pas ordonnée par défaut." + +#~ msgid "" +#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " +#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " +#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment " +#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process " +#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned " +#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be " +#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other " +#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when " +#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be " +#~ "considered identical to B<Z> and so on." +#~ msgstr "" +#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus " +#~ "(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de " +#~ "commande (args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable " +#~ "d'environnement B<PS_FORMAT> permet de modifier ce comportement. " +#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » modifiera également la sélection de " +#~ "processus pour inclure les processus d'autres terminaux (TTY) vous " +#~ "appartenant ; autrement dit, il s'agit de la sélection de tous les " +#~ "processus, filtrés pour exclure les processus appartenant aux autres " +#~ "utilisateurs ou en dehors d'un terminal. Ces effets ne sont pas pris en " +#~ "compte pour les options décrites ci-dessous comme « identiques », donc B<-" +#~ "M> sera considérée identique à B<Z> et ainsi de suite." + +#~ msgid "" +#~ "Except as described below, process selection options are additive. The " +#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added " +#~ "to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if " +#~ "it meets any of the given selection criteria." +#~ msgstr "" +#~ "Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de " +#~ "processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis " +#~ "les processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à " +#~ "afficher. Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel " +#~ "critère de sélection donné." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:878 ../man/ps.1:926 #, no-wrap -msgid "N" -msgstr "N" +#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:" +#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:881 -msgid "low-priority (nice to other users)" -msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;" +#~ msgid "B<ps\\ -e>" +#~ msgstr "B<ps\\ -e>" + +#~ msgid "B<ps\\ -ef>" +#~ msgstr "B<ps\\ -ef>" + +#~ msgid "B<ps\\ -eF>" +#~ msgstr "B<ps\\ -eF>" + +#~ msgid "B<ps\\ -ely>" +#~ msgstr "B<ps\\ -ely>" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:881 #, no-wrap -msgid "L" -msgstr "L" +#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" +#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:884 -msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" -msgstr "" -"avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et " -"sorties personnalisées) ;" +#~ msgid "B<ps\\ ax>" +#~ msgstr "B<ps\\ ax>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:887 -msgid "is a session leader" -msgstr "meneur de session ;" +#~ msgid "B<ps\\ axu>" +#~ msgstr "B<ps\\ axu>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:890 -msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" -msgstr "" -"possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant CLONE_THREAD " -"comme NPTL pthreads le fait) ;" +#, no-wrap +#~ msgid "To print a process tree:" +#~ msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :" + +#~ msgid "B<ps\\ -ejH>" +#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>" + +#~ msgid "B<ps\\ axjf>" +#~ msgstr "B<ps\\ axjf>" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:890 #, no-wrap -msgid "+" -msgstr "+" +#~ msgid "To get info about threads:" +#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:893 -msgid "is in the foreground process group" -msgstr "dans le groupe de processus au premier plan." +#~ msgid "B<ps\\ -eLf>" +#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>" + +#~ msgid "B<ps\\ axms>" +#~ msgstr "B<ps\\ axms>" -#. type: SH -#: ../man/ps.1:896 #, no-wrap -msgid "OBSOLETE SORT KEYS" -msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES" +#~ msgid "To get security info:" +#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:912 -msgid "" -"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). " -"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " -"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the " -"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the " -"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " -"tty will sort into device number, not according to the terminal name " -"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to " -"sort the cooked values." -msgstr "" -"Ces clés sont utilisées par l'option BSD B<O> (quand elle est utilisée pour " -"trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles décrites " -"ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Remarquez que " -"les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes que B<ps> " -"utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains champs de " -"format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera par numéro de " -"périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). Envoyer la sortie " -"de B<ps> dans un tube (« pipe ») vers la commande B<sort>(1) permet " -"d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées." +#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>" +#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>" + +#~ msgid "B<ps\\ axZ>" +#~ msgstr "B<ps\\ axZ>" + +#~ msgid "B<ps\\ -eM>" +#~ msgstr "B<ps\\ -eM>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:914 #, no-wrap -msgid "B<KEY>" -msgstr "B<CLÉ>" +#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" +#~ msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :" + +#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>" +#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:914 #, no-wrap -msgid "B<LONG>" -msgstr "B<LONGUE>" +#~ msgid "To see every process with a user-defined format:" +#~ msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :" + +#~ msgid "" +#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>" +#~ msgstr "" +#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>" + +#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>" +#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>" + +#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>" +#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:914 #, no-wrap -msgid "B<DESCRIPTION>" -msgstr "B<DESCRIPTION>" +#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:" +#~ msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :" + +#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>" +#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1165 #, no-wrap -msgid "cmd" -msgstr "cmd" +#~ msgid "Print only the name of PID 42:" +#~ msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :" + +#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>" +#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:915 #, no-wrap -msgid "simple name of executable" -msgstr "juste le nom de l'exécutable" +#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" +#~ msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:1089 #, no-wrap -msgid "C" -msgstr "C" +#~ msgid "B<a>" +#~ msgstr "B<a>" + +#~ msgid "" +#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon " +#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " +#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of " +#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " +#~ "selected by other means. An alternate description is that this option " +#~ "causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all " +#~ "processes when used together with the B<x> option." +#~ msgstr "" +#~ "Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur " +#~ "l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont " +#~ "utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la BSD ». " +#~ "L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " +#~ "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette " +#~ "option conduit B<ps> à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) " +#~ "ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option " +#~ "B<x>." + +#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." +#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1480 #, no-wrap -msgid "pcpu" -msgstr "pcpu" +#~ msgid "B<-a>" +#~ msgstr "B<-a>" + +#~ msgid "" +#~ "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and " +#~ "processes not associated with a terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez " +#~ "B<getsid>(2)) et les processus non associés à un terminal." + +#~ msgid "Select all processes except session leaders." +#~ msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:916 #, no-wrap -msgid "cpu utilization" -msgstr "utilisation du CPU" +#~ msgid "B<--deselect>" +#~ msgstr "B<--deselect>" + +#~ msgid "" +#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +#~ "(negates the selection). Identical to B<-N>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " +#~ "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1299 #, no-wrap -msgid "f" -msgstr "f" +#~ msgid "B<-e>" +#~ msgstr "B<-e>" + +#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." +#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1325 #, no-wrap -msgid "flags" -msgstr "attributs" +#~ msgid "B<g>" +#~ msgstr "B<g>" + +#~ msgid "" +#~ "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " +#~ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> " +#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." +#~ msgstr "" +#~ "Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et " +#~ "peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement " +#~ "implicite avec l'option B<a>, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la " +#~ "personnalité sunos4." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:917 #, no-wrap -msgid "flags as in long format F field" -msgstr "indicateurs comme le champ F du format long" +#~ msgid "B<-N>" +#~ msgstr "B<-N>" + +#~ msgid "" +#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +#~ "(negates the selection). Identical to B<--deselect>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " +#~ "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:918 #, no-wrap -msgid "g" -msgstr "g" +#~ msgid "B<T>" +#~ msgstr "B<T>" + +#~ msgid "" +#~ "Select all processes associated with this terminal. Identical to the " +#~ "B<t> option without any argument." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à " +#~ "l'option B<t> sans autre paramètre." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:918 ../man/ps.1:1506 #, no-wrap -msgid "pgrp" -msgstr "pgrp" +#~ msgid "B<r>" +#~ msgstr "B<r>" + +#~ msgid "Restrict the selection to only running processes." +#~ msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:918 #, no-wrap -msgid "process group ID" -msgstr "GID du processus" +#~ msgid "B<x>" +#~ msgstr "B<x>" + +#~ msgid "" +#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " +#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " +#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of " +#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " +#~ "selected by other means. An alternate description is that this option " +#~ "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or " +#~ "to list all processes when used together with the B<a> option." +#~ msgstr "" +#~ "Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est " +#~ "imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -" +#~ " ») sont utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la " +#~ "BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " +#~ "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette " +#~ "option conduit B<ps> à énumérer tous les processus vous appartenant (même " +#~ "EUID que B<ps>) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée " +#~ "avec l'option B<a>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:919 #, no-wrap -msgid "G" -msgstr "G" +#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" +#~ msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE" + +#~ msgid "" +#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated " +#~ "or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: " +#~ "B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>" +#~ msgstr "" +#~ "Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par " +#~ "des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. " +#~ "Par exemple : B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:919 ../man/ps.1:1844 #, no-wrap -msgid "tpgid" -msgstr "tpgid" +#~ msgid "-I<123>" +#~ msgstr "B<->I<123>" + +#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." +#~ msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:919 #, no-wrap -msgid "controlling tty process group ID" -msgstr "GID du processus contrôlant le tty" +#~ msgid "I<123>" +#~ msgstr "I<123>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:920 #, no-wrap -msgid "j" -msgstr "j" +#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" +#~ msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>" + +#~ msgid "" +#~ "Select by command name. This selects the processes whose executable name " +#~ "is given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the " +#~ "command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this " +#~ "command name to 15 characters. This limitation is no longer present in " +#~ "both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer " +#~ "get a match." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le " +#~ "nom d'exécutable figure dans I<liste_commandes>. REMARQUE : le nom de la " +#~ "commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les " +#~ "anciennes versions de B<procps> et du noyau réduisaient ce nom de " +#~ "commande à 15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une " +#~ "recherche sur 15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne " +#~ "donne plus de résultats." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:920 #, no-wrap -msgid "cutime" -msgstr "cutime" +#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>" +#~ msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>" + +#~ msgid "" +#~ "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " +#~ "real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID " +#~ "identifies the group of the user who created the process, see " +#~ "I<getgid>(2)." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela " +#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est " +#~ "dans I<liste_groupes>. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a " +#~ "créé le processus, consultez B<getgid>(2)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:920 #, no-wrap -msgid "cumulative user time" -msgstr "temps utilisateur cumulé" +#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>" +#~ msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>" + +#~ msgid "" +#~ "Select by session OR by effective group name. Selection by session is " +#~ "specified by many standards, but selection by effective group is the " +#~ "logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> " +#~ "will select by session when the list is completely numeric (as sessions " +#~ "are). Group ID numbers will work only when some group names are also " +#~ "specified. See the B<-s> and B<--group> options." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par " +#~ "session est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe " +#~ "effectif est le comportement logique utilisé par de nombreux autres " +#~ "systèmes d'exploitation. Ce B<ps> sélectionnera par session quand la " +#~ "liste est complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID " +#~ "numériques fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont " +#~ "également indiqués. Consultez les options B<-s> et B<--group>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:921 #, no-wrap -msgid "J" -msgstr "J" +#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" +#~ msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>" + +#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-" +#~ "G>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:921 #, no-wrap -msgid "cstime" -msgstr "cstime" +#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>" +#~ msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>" + +#~ msgid "" +#~ "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " +#~ "whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group " +#~ "ID describes the group whose file access permissions are used by the " +#~ "process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to " +#~ "B<--group>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela " +#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif " +#~ "est dans I<liste_groupes>. L'EGID identifie le groupe dont les droits " +#~ "d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez " +#~ "B<getegid>(2). L'option B<-g> est souvent une alternative à B<--group>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:921 #, no-wrap -msgid "cumulative system time" -msgstr "temps système cumulé" +#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>" +#~ msgstr "B<p>I<\\ liste_pid>" + +#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--" +#~ "pid>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:922 #, no-wrap -msgid "k" -msgstr "k" +#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" +#~ msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>" + +#~ msgid "" +#~ "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers " +#~ "appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant " +#~ "de processus apparaît dans I<liste_pid>. Identique à B<p> et B<--pid>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:922 #, no-wrap -msgid "utime" -msgstr "utime" +#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" +#~ msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>" + +#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et " +#~ "B<p>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:922 #, no-wrap -msgid "user time" -msgstr "temps utilisateur" +#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" +#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>" + +#~ msgid "" +#~ "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " +#~ "process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are " +#~ "children of those listed in I<pidlist>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID " +#~ "parent est dans I<liste_pid>. Autrement dit, il sélectionne les processus " +#~ "enfants de ceux indiqués dans I<liste_pid>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:923 #, no-wrap -msgid "m" -msgstr "m" +#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>" +#~ msgstr "B<q>I<\\ liste_pid>" + +#~ msgid "" +#~ "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--" +#~ "quick-pid>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:1418 #, no-wrap -msgid "min_flt" -msgstr "min_flt" +#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" +#~ msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>" + +#~ msgid "" +#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " +#~ "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary " +#~ "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply " +#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. " +#~ "No additional selection options, sorting and forest type listings are " +#~ "allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont " +#~ "le numéro d'identifiant figure dans I<liste_pid>. Avec cette option, " +#~ "B<ps> ne lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant " +#~ "dans I<liste_pid> et il n'applique aucune règle de filtrage " +#~ "supplémentaire. Les PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce " +#~ "mode, aucune option de sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en " +#~ "arborescence n'est possible. Identique à B<q> et B<--quick-pid>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:923 #, no-wrap -msgid "number of minor page faults" -msgstr "nombre de défauts de page mineurs" +#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" +#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>" + +#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et " +#~ "B<q>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:924 #, no-wrap -msgid "M" -msgstr "M" +#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" +#~ msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>" + +#~ msgid "" +#~ "Select by session ID. This selects the processes with a session ID " +#~ "specified in I<sesslist>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus " +#~ "dont l'identifiant de session est indiqué dans I<liste_sessions>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:924 ../man/ps.1:1414 #, no-wrap -msgid "maj_flt" -msgstr "maj_flt" +#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" +#~ msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>" + +#~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." +#~ msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:924 #, no-wrap -msgid "number of major page faults" -msgstr "nombre de défauts de page majeurs" +#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>" +#~ msgstr "B<t>I<\\ liste_ttys>" + +#~ msgid "" +#~ "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be " +#~ "used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with " +#~ "B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with " +#~ "an empty I<ttylist>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, " +#~ "mais peut également être utilisé avec une I<liste_ttys> vide pour " +#~ "indiquer le terminal associé à B<ps>. L'utilisation de l'option B<T> est " +#~ "considérée plus propre que l'utilisation de B<t> avec une I<liste_ttys> " +#~ "vide." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:925 #, no-wrap -msgid "cmin_flt" -msgstr "cmin_flt" +#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" +#~ msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>" + +#~ msgid "" +#~ "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " +#~ "given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " +#~ "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " +#~ "used to select processes not attached to any terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux " +#~ "terminaux donnés dans I<liste_ttys>. Les terminaux (ttys, ou écrans pour " +#~ "sortie texte) peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, " +#~ "ttyS1, S1. Un simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne " +#~ "sont pas attachés à un terminal." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:925 #, no-wrap -msgid "cumulative minor page faults" -msgstr "défauts de page mineurs cumulés" +#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" +#~ msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>" + +#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>." +#~ msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B<t>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:926 #, no-wrap -msgid "cmaj_flt" -msgstr "cmaj_flt" +#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>" +#~ msgstr "B<U>I<\\ liste_utilisateurs>" + +#~ msgid "" +#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID " +#~ "describes the user whose file access permissions are used by the process " +#~ "(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " +#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur " +#~ "effectif est dans I<liste_utilisateurs>. L'EUID identifie l'utilisateur " +#~ "dont les droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, " +#~ "consultez B<geteuid>(2). Identique à B<-u> et B<--user>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:926 #, no-wrap -msgid "cumulative major page faults" -msgstr "défauts de page majeurs cumulés" +#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>" +#~ msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>" + +#~ msgid "" +#~ "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose " +#~ "real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID " +#~ "identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela " +#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel " +#~ "est dans I<liste_utilisateurs>. Le RUID identifie l'utilisateur qui a " +#~ "créé le processus, consultez B<getuid>(2)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:927 #, no-wrap -msgid "session" -msgstr "session" +#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>" +#~ msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>" + +#~ msgid "" +#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " +#~ "sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur " +#~ "effectif est dans I<liste_utilisateurs>." + +#~ msgid "" +#~ "The effective user ID describes the user whose file access permissions " +#~ "are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--" +#~ "user>." +#~ msgstr "" +#~ "L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont " +#~ "utilisés par le processus, consultez B<geteuid>(2). Identique à B<U> et " +#~ "B<--user>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:927 #, no-wrap -msgid "session ID" -msgstr "identifiant de session" +#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>" +#~ msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>" + +#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique " +#~ "à B<-U>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:928 ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1513 #, no-wrap -msgid "pid" -msgstr "pid" +#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>" +#~ msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>" + +#~ msgid "" +#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. " +#~ "Identique à B<-u> et B<U>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:928 #, no-wrap -msgid "process ID" -msgstr "identifiant de processus (PID)" +#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" +#~ msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE" + +#~ msgid "" +#~ "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The " +#~ "output may differ by personality." +#~ msgstr "" +#~ "Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par " +#~ "B<ps>. La sortie peut changer en fonction de la personnalité." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:1653 #, no-wrap -msgid "P" -msgstr "P" +#~ msgid "B<-c>" +#~ msgstr "B<-c>" + +#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." +#~ msgstr "" +#~ "Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1555 #, no-wrap -msgid "ppid" -msgstr "ppid" +#~ msgid "B<--context>" +#~ msgstr "B<--context>" + +#~ msgid "Display security context format (for SELinux)." +#~ msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)." + +#~ msgid "" +#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" +#~ "style options to add additional columns. It also causes the command " +#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of " +#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, " +#~ "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." +#~ msgstr "" +#~ "Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux " +#~ "nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes " +#~ "supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la " +#~ "commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre " +#~ "de processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront " +#~ "ajoutées. Consultez l'option B<c> et les mots-clés de format B<args> et " +#~ "B<comm>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:929 #, no-wrap -msgid "parent process ID" -msgstr "PID du processus parent" +#~ msgid "B<-F>" +#~ msgstr "B<-F>" + +#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." +#~ msgstr "" +#~ "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:930 #, no-wrap -msgid "r" -msgstr "r" +#~ msgid "B<--format>I<\\ format>" +#~ msgstr "B<--format>I<\\ format>" + +#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>." +#~ msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<o>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1594 #, no-wrap -msgid "rss" -msgstr "rss" +#~ msgid "B<j>" +#~ msgstr "B<j>" + +#~ msgid "BSD job control format." +#~ msgstr "Format BSD de contrôle des tâches." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:930 #, no-wrap -msgid "resident set size" -msgstr "taille de mémoire résidente" +#~ msgid "B<-j>" +#~ msgstr "B<-j>" + +#~ msgid "Jobs format." +#~ msgstr "Format des tâches." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:931 #, no-wrap -msgid "resident" -msgstr "resident" +#~ msgid "B<l>" +#~ msgstr "B<l>" + +#~ msgid "Display BSD long format." +#~ msgstr "Afficher au format BSD long." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:931 #, no-wrap -msgid "resident pages" -msgstr "pages résidentes" +#~ msgid "B<-l>" +#~ msgstr "B<-l>" + +#~ msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." +#~ msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1703 #, no-wrap -msgid "size" -msgstr "size" +#~ msgid "B<-M>" +#~ msgstr "B<-M>" + +#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<Z> (pour " +#~ "SELinux)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:932 #, no-wrap -msgid "memory size in kilobytes" -msgstr "taille mémoire en kilooctets" +#~ msgid "B<O>I<\\ format>" +#~ msgstr "B<O>I<\\ format>" + +#~ msgid "" +#~ "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> " +#~ "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " +#~ "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the " +#~ "behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained " +#~ "(sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with " +#~ "B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical " +#~ "to B<-O>, with the BSD personality." +#~ msgstr "" +#~ "B<o> préchargé (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-" +#~ "O> (format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs " +#~ "communs prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les " +#~ "paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. " +#~ "Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), " +#~ "indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--" +#~ "sort>). Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec " +#~ "la personnalité BSD." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:933 #, no-wrap -msgid "share" -msgstr "share" +#~ msgid "B<-O>I<\\ format>" +#~ msgstr "B<-O>I<\\ format>" + +#~ msgid "" +#~ "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " +#~ "pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid," +#~ "\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." +#~ msgstr "" +#~ "Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique " +#~ "à B<-o pid,>I<format>B<,state,tname,time,command> ou B<-o pid," +#~ ">I<format>B<,tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:933 #, no-wrap -msgid "amount of shared pages" -msgstr "nombre de pages partagées" +#~ msgid "B<o>I<\\ format>" +#~ msgstr "B<o>I<\\ format>" + +#~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--" +#~ "format>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:934 ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1858 #, no-wrap -msgid "tty" -msgstr "tty" +#~ msgid "B<-o>I<\\ format>" +#~ msgstr "B<-o>I<\\ format>" + +#~ msgid "" +#~ "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a " +#~ "blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify " +#~ "individual output columns. The recognized keywords are described in the " +#~ "B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed " +#~ "(B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all " +#~ "column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line " +#~ "will not be output. Column width will increase as needed for wide " +#~ "headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid," +#~ "\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control " +#~ "(B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o " +#~ "pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named " +#~ "\"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> " +#~ "options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to " +#~ "specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be " +#~ "used to choose the default UNIX or BSD columns." +#~ msgstr "" +#~ "Format défini par l'utilisateur. I<format> est un paramètre unique sous " +#~ "forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet " +#~ "d'indiquer des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus " +#~ "sont décrits ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT " +#~ "STANDARDS>. Les en-têtes peuvent êtres renommés (B<ps\\ -o\\ pid," +#~ "ruser=RealUser\\ -o\\ comm=Command>) si besoin. Si tous les en-têtes de " +#~ "colonnes sont vides (B<ps\\ -o\\ pid=\\ -o\\ comm=>), la ligne d'en-têtes " +#~ "ne sera pas affichée. La largeur de colonne augmentera si de larges en-" +#~ "têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour élargir des colonnes comme " +#~ "WCHAN (B<ps\\ -o\\ pid,wchan=WIDE-WCHAN-COLUMN\\ -o\\ comm>). Un contrôle " +#~ "explicite de la largeur (B<ps\\ opid,wchan:42,cmd>) est également " +#~ "possible. Le comportement de B<ps\\ -o\\ pid=X,comm=Y> change avec les " +#~ "personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X,comm=Y » ou " +#~ "deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs options B<-o> " +#~ "pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement " +#~ "B<PS_FORMAT> pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont " +#~ "des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou " +#~ "BSD par défaut." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:934 #, no-wrap -msgid "the device number of the controlling tty" -msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant " +#~ msgid "B<s>" +#~ msgstr "B<s>" + +#~ msgid "Display signal format." +#~ msgstr "Afficher au format de signal." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:935 ../man/ps.1:1732 #, no-wrap -msgid "start_time" -msgstr "start_time" +#~ msgid "B<u>" +#~ msgstr "B<u>" + +#~ msgid "Display user-oriented format." +#~ msgstr "Afficher au format orienté utilisateur." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:935 #, no-wrap -msgid "time process was started" -msgstr "heure de démarrage du processus" +#~ msgid "B<v>" +#~ msgstr "B<v>" + +#~ msgid "Display virtual memory format." +#~ msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:936 #, no-wrap -msgid "U" -msgstr "U" +#~ msgid "B<X>" +#~ msgstr "B<X>" + +#~ msgid "Register format." +#~ msgstr "Format de registre." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:936 ../man/ps.1:1877 #, no-wrap -msgid "uid" -msgstr "uid" +#~ msgid "B<-y>" +#~ msgstr "B<-y>" + +#~ msgid "" +#~ "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be " +#~ "used with B<-l>." +#~ msgstr "" +#~ "Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B<rss> au lieu de B<addr>. Cette " +#~ "option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:936 #, no-wrap -msgid "user ID number" -msgstr "identifiant utilisateur (UID)" +#~ msgid "B<Z>" +#~ msgstr "B<Z>" + +#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour " +#~ "SELinux)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:937 ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1896 #, no-wrap -msgid "user" -msgstr "user" +#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS" +#~ msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:937 #, no-wrap -msgid "user name" -msgstr "nom d'utilisateur" +#~ msgid "B<c>" +#~ msgstr "B<c>" + +#~ msgid "" +#~ "Show the true command name. This is derived from the name of the " +#~ "executable file, rather than from the argv value. Command arguments and " +#~ "any modifications to them are thus not shown. This option effectively " +#~ "turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is " +#~ "useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format " +#~ "options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> " +#~ "option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." +#~ msgstr "" +#~ "Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier " +#~ "exécutable, plutôt que de la valeur I<argv>. Les paramètres de la " +#~ "commande et leurs modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. " +#~ "Cette option transforme en fait le mot-clé de format B<args> en B<comm> ; " +#~ "c'est pratique pour l'option de format B<-f> et avec toutes les options " +#~ "de format « à la BSD », qui entraînent normalement toutes un affichage " +#~ "des paramètres de la commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés " +#~ "de format B<args> et B<comm>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:938 ../man/ps.1:1925 #, no-wrap -msgid "vsize" -msgstr "vsize" +#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>" +#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>" + +#~ msgid "Set screen width." +#~ msgstr "Configurer la largeur de l'écran." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:938 #, no-wrap -msgid "total VM size in KiB" -msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets" +#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>" +#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:939 #, no-wrap -msgid "y" -msgstr "y" +#~ msgid "B<--cumulative>" +#~ msgstr "B<--cumulative>" + +#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." +#~ msgstr "" +#~ "Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec " +#~ "le parent)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:939 #, no-wrap -msgid "priority" -msgstr "priority" +#~ msgid "B<e>" +#~ msgstr "B<e>" + +#~ msgid "Show the environment after the command." +#~ msgstr "Montrer l'environnement après la commande." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:939 #, no-wrap -msgid "kernel scheduling priority" -msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau" +#~ msgid "B<f>" +#~ msgstr "B<f>" + +#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." +#~ msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)." -#. type: SH -#: ../man/ps.1:944 #, no-wrap -msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" -msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX" +#~ msgid "B<--forest>" +#~ msgstr "B<--forest>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:957 -msgid "" -"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " -"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal " -"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The " -"B<NORMAL> codes are described in the next section." -msgstr "" -"Ce B<ps> prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent un " -"peu comme les codes de formatage de B<printf>(1) et B<printf>(3). Par " -"exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B<ps\\ -" -"eo\\ \"%p\\ %y\\ %x\\ %c\">. Les codes B<STANDARD> sont décrits dans la " -"section suivante." +#~ msgid "ASCII art process tree." +#~ msgstr "Arborescence des processus en ASCII art." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:959 #, no-wrap -msgid "B<CODE>" -msgstr "B<CODE>" +#~ msgid "B<h>" +#~ msgstr "B<h>" + +#~ msgid "" +#~ "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> " +#~ "option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a " +#~ "header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to " +#~ "totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux " +#~ "usage of not printing the header unless the BSD personality has been " +#~ "selected, in which case it prints a header on each page of output. " +#~ "Regardless of the current personality, you can use the long options B<--" +#~ "headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or " +#~ "disable headers entirely, respectively." +#~ msgstr "" +#~ "Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option " +#~ "B<h> est problématique. Le B<ps> standard de BSD utilise cette option " +#~ "pour afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B<ps> " +#~ "de Linux utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de " +#~ "B<ps> suit l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la " +#~ "personnalité BSD a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur " +#~ "chaque page de sortie. Quelle que soit la personnalité utilisée, les " +#~ "options longues B<--headers> et B<--no-headers> permettent respectivement " +#~ "d'activer l'affichage des en-têtes sur chaque page ou de désactiver " +#~ "complètement les en-têtes." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:959 #, no-wrap -msgid "B<NORMAL>" -msgstr "B<STANDARD>" +#~ msgid "B<-H>" +#~ msgstr "B<-H>" + +#~ msgid "Show process hierarchy (forest)." +#~ msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:959 #, no-wrap -msgid "B<HEADER>" -msgstr "B<EN-TÊTE>" +#~ msgid "B<--headers>" +#~ msgstr "B<--headers>" + +#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output." +#~ msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:960 #, no-wrap -msgid "%C" -msgstr "%C" +#~ msgid "B<k>I<\\ spec>" +#~ msgstr "B<k>I<\\ spec>" + +#~ msgid "" +#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-" +#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT " +#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is " +#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|" +#~ "B<->]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section " +#~ "B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque " +#~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique " +#~ "à B<--sort>." + +#~ msgid "Examples:" +#~ msgstr "Exemples :" + +#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>" +#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>" + +#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>" +#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>" + +#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>" +#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1012 ../man/ps.1:1480 #, no-wrap -msgid "%CPU" -msgstr "%CPU" +#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>" +#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>" + +#~ msgid "Set screen height." +#~ msgstr "Configurer la hauteur de l'écran." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:961 #, no-wrap -msgid "%G" -msgstr "%G" +#~ msgid "B<n>" +#~ msgstr "B<n>" + +#~ msgid "" +#~ "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." +#~ msgstr "" +#~ "Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et " +#~ "GID)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1354 #, no-wrap -msgid "group" -msgstr "group" +#~ msgid "B<--no-headers>" +#~ msgstr "B<--no-headers>" + +#~ msgid "" +#~ "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." +#~ msgstr "" +#~ "Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour " +#~ "cette option." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1354 #, no-wrap -msgid "GROUP" -msgstr "GROUP" +#~ msgid "B<O>I<\\ order>" +#~ msgstr "B<O>I<\\ order>" + +#~ msgid "" +#~ "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-" +#~ "defined output format with some common fields predefined) or can be used " +#~ "to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of " +#~ "this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +#~ "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or " +#~ "B<--sort>)." +#~ msgstr "" +#~ "Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-O> " +#~ "(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " +#~ "prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les " +#~ "paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. " +#~ "Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), " +#~ "indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--" +#~ "sort>)." + +#~ msgid "" +#~ "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[," +#~ "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to " +#~ "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys " +#~ "I<k1>,I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. " +#~ "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default " +#~ "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> " +#~ "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." +#~ msgstr "" +#~ "Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B<O>[B<+>|B<-" +#~ ">]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est " +#~ "effectué en fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés " +#~ "courtes à une lettre I<k1>, I<k2>, etc., décrites ci-dessous dans la " +#~ "section B<CLÉS DE TRI OBSOLÈTES>. Le « + » actuellement facultatif " +#~ "réitère simplement l'ordre par défaut d'une clé, mais permet également de " +#~ "distinguer un B<O> de tri d'un B<O> de formatage. Le « - » inverse " +#~ "uniquement l'ordre de la clé qu'il précède." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:962 #, no-wrap -msgid "%P" -msgstr "%P" +#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>" +#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1555 #, no-wrap -msgid "PPID" -msgstr "PPID" +#~ msgid "B<S>" +#~ msgstr "B<S>" + +#~ msgid "" +#~ "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes " +#~ "into their parent. This is useful for examining a system where a parent " +#~ "process repeatedly forks off short-lived children to do work." +#~ msgstr "" +#~ "Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des " +#~ "processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un " +#~ "système où les processus parents engendrent des processus enfants de " +#~ "courte durée de vie pour faire leur travail." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:963 #, no-wrap -msgid "%U" -msgstr "%U" +#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>" +#~ msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" + +#~ msgid "" +#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-" +#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT " +#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is " +#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For " +#~ "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>" +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|" +#~ "B<->]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section " +#~ "B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque " +#~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique " +#~ "à B<k>. Par exemple : B<ps\\ jax\\ --sort=uid,-ppid,+pid>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1884 ../man/ps.1:1896 #, no-wrap -msgid "USER" -msgstr "USER" +#~ msgid "B<w>" +#~ msgstr "B<w>" + +#~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." +#~ msgstr "" +#~ "Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:964 #, no-wrap -msgid "%a" -msgstr "%a" +#~ msgid "B<-w>" +#~ msgstr "B<-w>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1035 #, no-wrap -msgid "args" -msgstr "args" +#~ msgid "B<--width>I<\\ n>" +#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1035 ../man/ps.1:1172 -#: ../man/ps.1:1201 ../man/ps.1:1332 ../man/ps.1:1870 #, no-wrap -msgid "COMMAND" -msgstr "COMMAND" +#~ msgid "THREAD DISPLAY" +#~ msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:965 #, no-wrap -msgid "%c" -msgstr "%c" +#~ msgid "B<H>" +#~ msgstr "B<H>" + +#~ msgid "Show threads as if they were processes." +#~ msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1172 #, no-wrap -msgid "comm" -msgstr "comm" +#~ msgid "B<-L>" +#~ msgstr "B<-L>" + +#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." +#~ msgstr "" +#~ "Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:966 #, no-wrap -msgid "%g" -msgstr "%g" +#~ msgid "B<m>" +#~ msgstr "B<m>" + +#~ msgid "Show threads after processes." +#~ msgstr "Montrer les processus légers après les processus." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1584 #, no-wrap -msgid "rgroup" -msgstr "rgroup" +#~ msgid "B<-m>" +#~ msgstr "B<-m>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1584 #, no-wrap -msgid "RGROUP" -msgstr "RGROUP" +#~ msgid "B<-T>" +#~ msgstr "B<-T>" + +#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column." +#~ msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:967 #, no-wrap -msgid "%n" -msgstr "%n" +#~ msgid "OTHER INFORMATION" +#~ msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1442 #, no-wrap -msgid "nice" -msgstr "nice" +#~ msgid "B<--help>I<\\ section>" +#~ msgstr "B<--help>I<\\ section>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1434 ../man/ps.1:1442 #, no-wrap -msgid "NI" -msgstr "NI" +#~ msgid "B<--info>" +#~ msgstr "B<--info>" + +#~ msgid "Print debugging info." +#~ msgstr "Afficher des informations de débogage." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:968 #, no-wrap -msgid "%p" -msgstr "%p" +#~ msgid "B<L>" +#~ msgstr "B<L>" + +#~ msgid "List all format specifiers." +#~ msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1513 #, no-wrap -msgid "PID" -msgstr "PID" +#~ msgid "B<V>" +#~ msgstr "B<V>" + +#~ msgid "Print the procps-ng version." +#~ msgstr "Afficher la version de B<procps-ng>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:969 #, no-wrap -msgid "%r" -msgstr "%r" +#~ msgid "B<-V>" +#~ msgstr "B<-V>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1500 #, no-wrap -msgid "pgid" -msgstr "pgid" +#~ msgid "B<--version>" +#~ msgstr "B<--version>" + +#~ msgid "" +#~ "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does " +#~ "not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give " +#~ "this B<ps> any special permissions." +#~ msgstr "" +#~ "Ce B<ps> fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I</proc>. Ce B<ps> " +#~ "n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour " +#~ "fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B<ps>." + +#~ msgid "" +#~ "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " +#~ "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it " +#~ "does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU " +#~ "usage is unlikely to add up to exactly 100%." +#~ msgstr "" +#~ "L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé " +#~ "à fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni " +#~ "idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B<ps>. Il est " +#~ "peu probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à " +#~ "100\\ %." + +#~ msgid "" +#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " +#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. " +#~ "This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE " +#~ "is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." +#~ msgstr "" +#~ "Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus " +#~ "comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et " +#~ "la structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire " +#~ "toujours résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus " +#~ "(code + données + pile)." + +#~ msgid "" +#~ "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called " +#~ "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " +#~ "properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent " +#~ "process exits." +#~ msgstr "" +#~ "Les processus marqués E<lt>defunctE<gt> sont les processus tués (appelés " +#~ "« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits " +#~ "proprement. Ces processus seront détruits par B<init>(8) si le processus " +#~ "parent se termine." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1500 #, no-wrap -msgid "PGID" -msgstr "PGID" +#~ msgid "PROCESS FLAGS" +#~ msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS" + +#~ msgid "" +#~ "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is " +#~ "provided by the B<flags> output specifier:" +#~ msgstr "" +#~ "La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par " +#~ "l'indicateur de sortie B<flags> :" + +#~ msgid "forked but didn't exec" +#~ msgstr "engendré mais pas exécuté ;" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:970 #, no-wrap -msgid "%t" -msgstr "%t" +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "used super-user privileges" +#~ msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1270 #, no-wrap -msgid "etime" -msgstr "etime" +#~ msgid "PROCESS STATE CODES" +#~ msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS" + +#~ msgid "" +#~ "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " +#~ "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " +#~ "state of a process:" +#~ msgstr "" +#~ "Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B<s>, B<stat> " +#~ "et B<state> (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état " +#~ "d'un processus :" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1270 ../man/ps.1:1274 #, no-wrap -msgid "ELAPSED" -msgstr "ELAPSED" +#~ msgid "D" +#~ msgstr "D" + +#~ msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" +#~ msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:971 #, no-wrap -msgid "%u" -msgstr "%u" +#~ msgid "I" +#~ msgstr "I" + +#~ msgid "Idle kernel thread" +#~ msgstr "fil inactif du noyau ;" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1622 #, no-wrap -msgid "ruser" -msgstr "ruser" +#~ msgid "R" +#~ msgstr "R" + +#~ msgid "running or runnable (on run queue)" +#~ msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1622 #, no-wrap -msgid "RUSER" -msgstr "RUSER" +#~ msgid "S" +#~ msgstr "S" + +#~ msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" +#~ msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:972 #, no-wrap -msgid "%x" -msgstr "%x" +#~ msgid "T" +#~ msgstr "T" + +#~ msgid "stopped by job control signal" +#~ msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1823 #, no-wrap -msgid "time" -msgstr "time" +#~ msgid "t" +#~ msgstr "t" + +#~ msgid "stopped by debugger during the tracing" +#~ msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;" + +#~ msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" +#~ msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;" -# Nom de la commande time.2 -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1083 ../man/ps.1:1213 ../man/ps.1:1218 -#: ../man/ps.1:1823 ../man/ps.1:1834 #, no-wrap -msgid "TIME" -msgstr "TIME" +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "dead (should never be seen)" +#~ msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:973 #, no-wrap -msgid "%y" -msgstr "%y" +#~ msgid "Z" +#~ msgstr "Z" + +#~ msgid "" +#~ "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" +#~ msgstr "" +#~ "processus zombie (E<lt>defunctE<gt>), terminé mais pas détruit par son " +#~ "parent." + +#~ msgid "" +#~ "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional " +#~ "characters may be displayed:" +#~ msgstr "" +#~ "Pour les formats BSD et quand le mot-clé B<stat> est utilisé, les " +#~ "caractères supplémentaires suivants peuvent être affichés :" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1839 #, no-wrap -msgid "TTY" -msgstr "TTY" +#~ msgid "E<lt>" +#~ msgstr "E<lt>" + +#~ msgid "high-priority (not nice to other users)" +#~ msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:974 #, no-wrap -msgid "%z" -msgstr "%z" +#~ msgid "N" +#~ msgstr "N" + +#~ msgid "low-priority (nice to other users)" +#~ msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1932 #, no-wrap -msgid "vsz" -msgstr "vsz" +#~ msgid "L" +#~ msgstr "L" + +#~ msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" +#~ msgstr "" +#~ "avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et " +#~ "sorties personnalisées) ;" + +#~ msgid "is a session leader" +#~ msgstr "meneur de session ;" + +#~ msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" +#~ msgstr "" +#~ "possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant " +#~ "CLONE_THREAD comme NPTL pthreads le fait) ;" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1925 ../man/ps.1:1932 #, no-wrap -msgid "VSZ" -msgstr "VSZ" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "is in the foreground process group" +#~ msgstr "dans le groupe de processus au premier plan." -#. type: SH -#: ../man/ps.1:976 #, no-wrap -msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" -msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS" +#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS" +#~ msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:983 -msgid "" -"Here are the different keywords that may be used to control the output " -"format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " -"GNU-style B<--sort> option." -msgstr "" -"Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le " -"format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les " -"processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." +#~ msgid "" +#~ "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for " +#~ "sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the " +#~ "specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. " +#~ "Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses " +#~ "and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e." +#~ "g. sorting on tty will sort into device number, not according to the " +#~ "terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command " +#~ "if you want to sort the cooked values." +#~ msgstr "" +#~ "Ces clés sont utilisées par l'option BSD B<O> (quand elle est utilisée " +#~ "pour trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles " +#~ "décrites ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. " +#~ "Remarquez que les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes " +#~ "que B<ps> utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans " +#~ "certains champs de format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera " +#~ "par numéro de périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). " +#~ "Envoyer la sortie de B<ps> dans un tube (« pipe ») vers la commande " +#~ "B<sort>(1) permet d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:986 -msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>" -msgstr "Par exemple : B<ps\\ -eo\\ pid,user,args\\ --sort\\ user>" +#, no-wrap +#~ msgid "B<KEY>" +#~ msgstr "B<CLÉ>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:991 -msgid "" -"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other " -"implementations of B<ps>." -msgstr "" -"Cette version de B<ps> essaye de reconnaître la plupart des mots-clés " -"utilisés avec les autres implémentations de B<ps>." +#, no-wrap +#~ msgid "B<LONG>" +#~ msgstr "B<LONGUE>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:996 -msgid "" -"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>," -"B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " -"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." -msgstr "" -"Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent " -"contenir des espaces : B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, " -"B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>." +#, no-wrap +#~ msgid "B<DESCRIPTION>" +#~ msgstr "B<DESCRIPTION>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:998 -msgid "Some keywords may not be available for sorting." -msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri." +#, no-wrap +#~ msgid "cmd" +#~ msgstr "cmd" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap -msgid "CODE" -msgstr "B<CODE>" +#~ msgid "simple name of executable" +#~ msgstr "juste le nom de l'exécutable" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap -msgid "HEADER" -msgstr "B<EN-TÊTE>" +#~ msgid "C" +#~ msgstr "C" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1012 #, no-wrap -msgid "%cpu" -msgstr "%cpu" +#~ msgid "pcpu" +#~ msgstr "pcpu" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap -msgid "" -"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" -"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" -"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" -"lucky. (alias\n" -"B<pcpu>)." -msgstr "" -"Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n" -"Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n" -"vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n" -"La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n" -"B<pcpu>)." +#~ msgid "cpu utilization" +#~ msgstr "utilisation du CPU" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1020 #, no-wrap -msgid "%mem" -msgstr "%mem" +#~ msgid "f" +#~ msgstr "f" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1020 ../man/ps.1:1524 #, no-wrap -msgid "%MEM" -msgstr "%MEM" +#~ msgid "flags" +#~ msgstr "attributs" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1024 #, no-wrap -msgid "" -"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" -"machine, expressed as a percentage. (alias\n" -"B<pmem>)." -msgstr "" -"Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n" -"RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n" -"B<pmem>)." +#~ msgid "flags as in long format F field" +#~ msgstr "indicateurs comme le champ F du format long" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1026 #, no-wrap -msgid "ag_id" -msgstr "" +#~ msgid "g" +#~ msgstr "g" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1026 #, no-wrap -msgid "AGID" -msgstr "" +#~ msgid "pgrp" +#~ msgstr "pgrp" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1029 #, no-wrap -msgid "" -"The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" -"with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." -msgstr "" +#~ msgid "process group ID" +#~ msgstr "GID du processus" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1031 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "nice" -msgid "ag_nice" -msgstr "nice" +#, no-wrap +#~ msgid "G" +#~ msgstr "G" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1031 #, no-wrap -msgid "AGNI" -msgstr "" +#~ msgid "tpgid" +#~ msgstr "tpgid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1033 #, no-wrap -msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." -msgstr "" +#~ msgid "controlling tty process group ID" +#~ msgstr "GID du processus contrôlant le tty" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1050 #, no-wrap -msgid "" -"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" -"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" -"marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" -"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" -"B<ps>\n" -"will instead print the executable name in brackets. (alias\n" -"B<cmd>,B<\\ command>).\n" -"See also the\n" -"B<comm>\n" -"format keyword, the\n" -"B<-f>\n" -"option, and the\n" -"B<c>\n" -"option.\n" -msgstr "" -"Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n" -"Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n" -"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n" -"Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué.\n" -"La valeur B<args> est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n" -"B<ps>\n" -"affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n" -"B<cmd>,B<\\ command>).\n" -"Consultez aussi\n" -"le mot-clé de format B<comm>\n" -"et les options B<-f>\n" -"et\n" -"B<c>.\n" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1050 ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1127 -#: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1135 -#: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1151 -#: ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1159 -#: ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1185 ../man/ps.1:1537 ../man/ps.1:1539 -#: ../man/ps.1:1541 ../man/ps.1:1543 ../man/ps.1:1545 ../man/ps.1:1547 -#: ../man/ps.1:1549 ../man/ps.1:1551 -#, no-wrap -msgid ".br\n" -msgstr ".br\n" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1066 +#~ msgid "j" +#~ msgstr "j" + #, no-wrap -msgid "" -"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" -"B<ps>\n" -"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" -"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" -"unlimited, determined by the\n" -"B<TERM>\n" -"variable, and so on). The\n" -"B<COLUMNS>\n" -"environment variable or\n" -"B<--cols>\n" -"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" -"B<w>\n" -"or\n" -"B<-w>\n" -"option may be also be used to adjust width." -msgstr "" -"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" -"B<ps>\n" -"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" -"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" -"la largeur de sortie n'est pas définie\n" -"(elle peut être de 80\\ caractères,\n" -"illimitée, déterminée par la variable\n" -"B<TERM>,\\ etc.)\n" -"La variable d'environnement\n" -"B<COLUMNS>\n" -"ou l'option\n" -"B<--cols>\n" -"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" -"Les options\n" -"B<w>\n" -"ou\n" -"B<-w>\n" -"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1068 -#, no-wrap -msgid "blocked" -msgstr "blocked" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1068 ../man/ps.1:1696 -#, no-wrap -msgid "BLOCKED" -msgstr "BLOCKED" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1074 +#~ msgid "cutime" +#~ msgstr "cutime" + #, no-wrap -msgid "" -"mask of the blocked signals, see\n" -"I<signal>(7).\n" -"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" -"format is displayed. (alias\n" -"B<sig_block>,B<\\ sigmask>)." -msgstr "" -"Masque des signaux bloqués, consultez\n" -"B<signal>(7).\n" -"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n" -"(alias\n" -"B<sig_block>, B<sigmask>)." +#~ msgid "cumulative user time" +#~ msgstr "temps utilisateur cumulé" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1076 #, no-wrap -msgid "bsdstart" -msgstr "bsdstart" +#~ msgid "J" +#~ msgstr "J" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1076 ../man/ps.1:1732 #, no-wrap -msgid "START" -msgstr "START" +#~ msgid "cstime" +#~ msgstr "cstime" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1081 #, no-wrap -msgid "" -"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" -"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" -"letters of the month). See also\n" -"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." -msgstr "" -"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" -"le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n" -"sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n" -"(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n" -"premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" -"B<lstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>." +#~ msgid "cumulative system time" +#~ msgstr "temps système cumulé" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1083 #, no-wrap -msgid "bsdtime" -msgstr "bsdtime" +#~ msgid "k" +#~ msgstr "k" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1087 #, no-wrap -msgid "" -"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" -"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" -"minutes of cpu time." -msgstr "" -"Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n" -"«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n" -"plus de 999\\ minutes de temps CPU." +#~ msgid "utime" +#~ msgstr "utime" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1093 #, no-wrap -msgid "" -"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" -"usage over the lifetime of the process. (see\n" -"B<%cpu>)." -msgstr "" -"Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" -"du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n" -"B<%cpu>)." +#~ msgid "user time" +#~ msgstr "temps utilisateur" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1095 #, no-wrap -msgid "caught" -msgstr "caught" +#~ msgid "m" +#~ msgstr "m" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1095 ../man/ps.1:1682 #, no-wrap -msgid "CAUGHT" -msgstr "CAUGHT" +#~ msgid "min_flt" +#~ msgstr "min_flt" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1101 #, no-wrap -msgid "" -"mask of the caught signals, see\n" -"I<signal>(7).\n" -"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" -"format is displayed. (alias\n" -"B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)." -msgstr "" -"Masque des signaux bloqués, consultez\n" -"B<signal>(7).\n" -"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" -"(alias\n" -"B<sig_catch>, B<sigcatch>)." +#~ msgid "number of minor page faults" +#~ msgstr "nombre de défauts de page mineurs" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap -msgid "cgname" -msgstr "cgname" +#~ msgid "M" +#~ msgstr "M" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap -msgid "CGNAME" -msgstr "CGNAME" +#~ msgid "maj_flt" +#~ msgstr "maj_flt" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1105 #, no-wrap -msgid "display name of control groups to which the process belongs." -msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." +#~ msgid "number of major page faults" +#~ msgstr "nombre de défauts de page majeurs" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1107 #, no-wrap -msgid "cgroup" -msgstr "cgroup" +#~ msgid "cmin_flt" +#~ msgstr "cmin_flt" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1107 #, no-wrap -msgid "CGROUP" -msgstr "CGROUP" +#~ msgid "cumulative minor page faults" +#~ msgstr "défauts de page mineurs cumulés" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1109 #, no-wrap -msgid "display control groups to which the process belongs." -msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus." +#~ msgid "cmaj_flt" +#~ msgstr "cmaj_flt" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1111 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "cgroup" -msgid "cgroupns" -msgstr "cgroup" +#, no-wrap +#~ msgid "cumulative major page faults" +#~ msgstr "défauts de page majeurs cumulés" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1111 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "CGROUP" -msgid "CGROUPNS" -msgstr "CGROUP" +#, no-wrap +#~ msgid "session" +#~ msgstr "session" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1115 ../man/ps.1:1373 ../man/ps.1:1426 ../man/ps.1:1432 -#: ../man/ps.1:1522 ../man/ps.1:1832 ../man/ps.1:1907 ../man/ps.1:1918 #, no-wrap -msgid "" -"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" -"See\n" -"I<namespaces>(7)." -msgstr "" +#~ msgid "session ID" +#~ msgstr "identifiant de session" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1117 #, no-wrap -msgid "class" -msgstr "class" +#~ msgid "pid" +#~ msgstr "pid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1117 ../man/ps.1:1141 #, no-wrap -msgid "CLS" -msgstr "CLS" +#~ msgid "process ID" +#~ msgstr "identifiant de processus (PID)" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145 #, no-wrap -msgid "" -"scheduling class of the process. (alias\n" -"B<policy>,B<\\ cls>).\n" -"Field's possible values are:\n" -msgstr "" -"Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" -"B<policy>,B<\\ cls>).\n" -"Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145 ../man/ps.1:1535 #, no-wrap -msgid ".IP \"\" 2\n" -msgstr ".IP \"\" 2\n" +#~ msgid "ppid" +#~ msgstr "ppid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1537 #, no-wrap -msgid "-\tnot reported\n" -msgstr "-\tnon signalé\n" +#~ msgid "parent process ID" +#~ msgstr "PID du processus parent" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1539 #, no-wrap -msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" -msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" +#~ msgid "r" +#~ msgstr "r" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1127 ../man/ps.1:1151 ../man/ps.1:1541 #, no-wrap -msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" -msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" +#~ msgid "rss" +#~ msgstr "rss" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1543 #, no-wrap -msgid "RR\tSCHED_RR\n" -msgstr "RR\tSCHED_RR\n" +#~ msgid "resident set size" +#~ msgstr "taille de mémoire résidente" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1545 #, no-wrap -msgid "B\tSCHED_BATCH\n" -msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" +#~ msgid "resident" +#~ msgstr "resident" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1547 #, no-wrap -msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" -msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" +#~ msgid "resident pages" +#~ msgstr "pages résidentes" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1135 ../man/ps.1:1159 ../man/ps.1:1549 #, no-wrap -msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" -msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" +#~ msgid "size" +#~ msgstr "size" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1551 #, no-wrap -msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" -msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +#~ msgid "memory size in kilobytes" +#~ msgstr "taille mémoire en kilooctets" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1163 ../man/ps.1:1553 #, no-wrap -msgid "?\tunknown value" -msgstr "?\tvaleur inconnue" +#~ msgid "share" +#~ msgstr "share" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1141 #, no-wrap -msgid "cls" -msgstr "cls" +#~ msgid "amount of shared pages" +#~ msgstr "nombre de pages partagées" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1165 ../man/ps.1:1863 #, no-wrap -msgid "CMD" -msgstr "CMD" +#~ msgid "tty" +#~ msgstr "tty" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1170 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<args>.\n" -"(alias\n" -"B<args>,B<\\ command>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<args>\n" -"(alias\n" -"B<args>, B<command>)." +#~ msgid "the device number of the controlling tty" +#~ msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant " -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1185 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" -#| "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n" -#| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" -#| "(alias\n" -#| "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n" -#| "See also the\n" -#| "B<args format keyword,>\n" -#| "the\n" -#| "B<-f>\n" -#| "option, and the\n" -#| "B<c>\n" -#| "option.\n" -msgid "" -"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" -"will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n" -"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" -"(alias\n" -"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n" -"See also the\n" -"B<args>\n" -"format keyword, the\n" -"B<-f>\n" -"option, and the\n" -"B<c>\n" -"option.\n" -msgstr "" -"Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n" -"Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n" -"Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué, en attente d'être\n" -"complètement détruit par son parent.\n" -"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n" -"(alias\n" -"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n" -"Consultez aussi\n" -"B<paramètres de mots-clés de format>,\n" -"et les options B<-f>\n" -"et\n" -"B<c>.\n" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1199 #, no-wrap -msgid "" -"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" -"B<ps>\n" -"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" -"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" -"unlimited, determined by the\n" -"B<TERM>\n" -"variable, and so on). The\n" -"B<COLUMNS>\n" -"environment variable or\n" -"B<--cols>\n" -"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" -"B<w>\\ orB<\\ -w>\n" -"option may be also be used to adjust width." -msgstr "" -"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" -"B<ps>\n" -"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" -"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" -"la largeur de sortie n'est pas définie\n" -"(elle peut être de 80\\ caractères,\n" -"illimitée, déterminée par la variable\n" -"B<TERM>,\\ etc.)\n" -"La variable d'environnement\n" -"B<COLUMNS>\n" -"ou l'option\n" -"B<--cols>\n" -"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" -"Les options\n" -"B<w> ou B<-w>\n" -"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1201 -#, no-wrap -msgid "command" -msgstr "command" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1206 +#~ msgid "start_time" +#~ msgstr "start_time" + #, no-wrap -msgid "" -"See\n" -"B<args>.\n" -"(alias\n" -"B<args>,B<\\ command>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<args>\n" -"(alias\n" -"B<args>,B<\\ command>)." +#~ msgid "time process was started" +#~ msgstr "heure de démarrage du processus" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap -msgid "cp" -msgstr "cp" +#~ msgid "U" +#~ msgstr "U" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap -msgid "CP" -msgstr "CP" +#~ msgid "uid" +#~ msgstr "uid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1211 #, no-wrap -msgid "" -"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" -"B<%cpu>)." -msgstr "" -"Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n" -"B<%cpu>)." +#~ msgid "user ID number" +#~ msgstr "identifiant utilisateur (UID)" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1213 #, no-wrap -msgid "cputime" -msgstr "cputime" +#~ msgid "user" +#~ msgstr "user" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1216 #, no-wrap -msgid "" -"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" -"B<time>)." -msgstr "" -"Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n" -"B<time>)." +#~ msgid "user name" +#~ msgstr "nom d'utilisateur" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1218 #, no-wrap -msgid "cputimes" -msgstr "cputimes" +#~ msgid "vsize" +#~ msgstr "vsize" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1221 #, no-wrap -msgid "" -"cumulative CPU time in seconds (alias\n" -"B<times>)." -msgstr "" -"Temps CPU cumulé en secondes (alias\n" -"B<times>)." +#~ msgid "total VM size in KiB" +#~ msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1223 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "cpu" -msgid "cuc" -msgstr "processeur" +#, no-wrap +#~ msgid "y" +#~ msgstr "y" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1223 #, no-wrap -msgid "%CUC" -msgstr "" +#~ msgid "priority" +#~ msgstr "priority" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1231 #, no-wrap -msgid "" -"The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n" -"(see also\n" -"B<%cpu>,\n" -"B<c>,\n" -"B<cp>,\n" -"B<cuu>,\n" -"B<pcpu>)." -msgstr "" +#~ msgid "kernel scheduling priority" +#~ msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1233 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "cpu" -msgid "cuu" -msgstr "processeur" +#, no-wrap +#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" +#~ msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX" + +#~ msgid "" +#~ "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " +#~ "formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the " +#~ "normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x " +#~ "%c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section." +#~ msgstr "" +#~ "Ce B<ps> prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent " +#~ "un peu comme les codes de formatage de B<printf>(1) et B<printf>(3). Par " +#~ "exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B<ps\\ -" +#~ "eo\\ \"%p\\ %y\\ %x\\ %c\">. Les codes B<STANDARD> sont décrits dans la " +#~ "section suivante." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1233 #, no-wrap -msgid "%CUU" -msgstr "" +#~ msgid "B<CODE>" +#~ msgstr "B<CODE>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1241 #, no-wrap -msgid "" -"The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n" -"(see also\n" -"B<%cpu>,\n" -"B<c>,\n" -"B<cp>,\n" -"B<cuc>,\n" -"B<pcpu>)." -msgstr "" +#~ msgid "B<NORMAL>" +#~ msgstr "B<STANDARD>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1243 #, no-wrap -msgid "drs" -msgstr "drs" +#~ msgid "B<HEADER>" +#~ msgstr "B<EN-TÊTE>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1243 #, no-wrap -msgid "DRS" -msgstr "DRS" +#~ msgid "%C" +#~ msgstr "%C" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1246 #, no-wrap -msgid "" -"data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n" -"executable code." -msgstr "" -"Taille des données en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique\n" -"consacrée à autre chose que le code exécutable." +#~ msgid "%CPU" +#~ msgstr "%CPU" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1248 #, no-wrap -msgid "egid" -msgstr "egid" +#~ msgid "%G" +#~ msgstr "%G" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1248 #, no-wrap -msgid "EGID" -msgstr "EGID" +#~ msgid "group" +#~ msgstr "group" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1251 #, no-wrap -msgid "" -"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n" -"B<gid>)." -msgstr "" -"Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus sous forme d'entier décimal\n" -"(alias\n" -"B<gid>)." +#~ msgid "GROUP" +#~ msgstr "GROUP" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1253 #, no-wrap -msgid "egroup" -msgstr "egroup" +#~ msgid "%P" +#~ msgstr "%P" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1253 #, no-wrap -msgid "EGROUP" -msgstr "EGROUP" +#~ msgid "PPID" +#~ msgstr "PPID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1258 #, no-wrap -msgid "" -"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n" -"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n" -"otherwise. (alias\n" -"B<group>)." -msgstr "" -"Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus,\n" -"au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" -"sous forme d'entier décimal\n" -"sinon (alias\n" -"B<group>)." +#~ msgid "%U" +#~ msgstr "%U" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1260 #, no-wrap -msgid "eip" -msgstr "eip" +#~ msgid "USER" +#~ msgstr "USER" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1260 #, no-wrap -msgid "EIP" -msgstr "EIP" +#~ msgid "%a" +#~ msgstr "%a" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1263 #, no-wrap -msgid "" -"instruction pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n" -"exiting or being core dumped." -msgstr "" +#~ msgid "args" +#~ msgstr "args" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1265 #, no-wrap -msgid "esp" -msgstr "esp" +#~ msgid "COMMAND" +#~ msgstr "COMMAND" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1265 #, no-wrap -msgid "ESP" -msgstr "ESP" +#~ msgid "%c" +#~ msgstr "%c" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1268 #, no-wrap -msgid "" -"stack pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n" -"exiting or being core dumped." -msgstr "" +#~ msgid "comm" +#~ msgstr "comm" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1272 #, no-wrap -msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss." -msgstr "" -"Temps écoulé depuis que le processus a été démarré,\n" -"au format «\\ [[JJ-]HH:]MM:SS\\ »." +#~ msgid "%g" +#~ msgstr "%g" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1274 #, no-wrap -msgid "etimes" -msgstr "etimes" +#~ msgid "rgroup" +#~ msgstr "rgroup" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1276 #, no-wrap -msgid "elapsed time since the process was started, in seconds." -msgstr "Temps écoulé depuis que le processus a été démarré, en seconde." +#~ msgid "RGROUP" +#~ msgstr "RGROUP" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1278 #, no-wrap -msgid "euid" -msgstr "euid" +#~ msgid "%n" +#~ msgstr "%n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1278 #, no-wrap -msgid "EUID" -msgstr "EUID" +#~ msgid "nice" +#~ msgstr "nice" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1281 #, no-wrap -msgid "" -"effective user ID (alias\n" -"B<uid>)." -msgstr "" -"Identifiant utilisateur effectif (EUID) (alias\n" -"B<uid>)." +#~ msgid "NI" +#~ msgstr "NI" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1283 #, no-wrap -msgid "euser" -msgstr "euser" +#~ msgid "%p" +#~ msgstr "%p" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1283 #, no-wrap -msgid "EUSER" -msgstr "EUSER" +#~ msgid "PID" +#~ msgstr "PID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1289 #, no-wrap -msgid "" -"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n" -"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n" -"B<n>\n" -"option can be used to force the decimal representation. (alias\n" -"B<uname>,B<\\ >userB<).>" -msgstr "" -"Nom d'utilisateur effectif, au format texte s'il peut être obtenu\n" -"et que la largeur du champ le permet,\n" -"sous forme d'entier décimal sinon.\n" -"L'option\n" -"B<n>\n" -"peut être utilisée\n" -"pour forcer la représentation décimale (alias\n" -"B<uname>, B<user>)." +#~ msgid "%r" +#~ msgstr "%r" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1291 #, no-wrap -msgid "exe" -msgstr "exe" +#~ msgid "pgid" +#~ msgstr "pgid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1291 #, no-wrap -msgid "EXE" -msgstr "EXE" +#~ msgid "PGID" +#~ msgstr "PGID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1297 #, no-wrap -msgid "" -"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n" -"B<cmd>, B<comm>\n" -"or\n" -"B<args>\n" -"format options." -msgstr "" +#~ msgid "%t" +#~ msgstr "%t" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1299 ../man/ps.1:1318 ../man/ps.1:1325 #, no-wrap -msgid "F" -msgstr "F" +#~ msgid "etime" +#~ msgstr "etime" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1304 #, no-wrap -msgid "" -"flags associated with the process, see the\n" -"B<PROCESS FLAGS>\n" -"section. (alias\n" -"B<flag>,B<\\ flags>)." -msgstr "" -"Indicateur associé au processus, consultez la section\n" -"B<INDICATEURS DE PROCESSUS>\n" -"(alias\n" -"B<flag>,B<\\ flags>)." +#~ msgid "ELAPSED" +#~ msgstr "ELAPSED" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1306 #, no-wrap -msgid "fgid" -msgstr "fgid" +#~ msgid "%u" +#~ msgstr "%u" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1306 #, no-wrap -msgid "FGID" -msgstr "FGID" +#~ msgid "ruser" +#~ msgstr "ruser" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1309 #, no-wrap -msgid "" -"filesystem access group\\ ID. (alias\n" -"B<fsgid>)." -msgstr "" -"GID d'accès au système de fichiers (alias\n" -"B<fsgid>)." +#~ msgid "RUSER" +#~ msgstr "RUSER" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1311 #, no-wrap -msgid "fgroup" -msgstr "fgroup" +#~ msgid "%x" +#~ msgstr "%x" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1311 #, no-wrap -msgid "FGROUP" -msgstr "FGROUP" +#~ msgid "time" +#~ msgstr "time" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1316 +# Nom de la commande time.2 #, no-wrap -msgid "" -"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n" -"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n" -"otherwise. (alias\n" -"B<fsgroup>)." -msgstr "" -"GID d'accès au système de fichier, au format texte s'il peut\n" -"être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" -"ou sous forme d'entier décimal\n" -"sinon (alias\n" -"B<fsgroup>)." +#~ msgid "TIME" +#~ msgstr "TIME" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1318 #, no-wrap -msgid "flag" -msgstr "flag" +#~ msgid "%y" +#~ msgstr "%y" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1323 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<f>.\n" -"(alias\n" -"B<f>,B<\\ flags>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<f>\n" -"(alias\n" -"B<f>,B<\\ flags>)." +#~ msgid "TTY" +#~ msgstr "TTY" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1330 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<f>.\n" -"(alias\n" -"B<f>,B<\\ flag>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<f>\n" -"(alias\n" -"B<f>,B<\\ flag>)." +#~ msgid "%z" +#~ msgstr "%z" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1332 #, no-wrap -msgid "fname" -msgstr "fname" +#~ msgid "vsz" +#~ msgstr "vsz" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1335 #, no-wrap -msgid "" -"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n" -"in this column may contain spaces." -msgstr "" -"Huit premiers octets du nom de base du fichier exécutable du processus.\n" -"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces." +#~ msgid "VSZ" +#~ msgstr "VSZ" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1337 #, no-wrap -msgid "fuid" -msgstr "fuid" +#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" +#~ msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS" + +#~ msgid "" +#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output " +#~ "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with " +#~ "the GNU-style B<--sort> option." +#~ msgstr "" +#~ "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le " +#~ "format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les " +#~ "processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." + +#~ msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>" +#~ msgstr "Par exemple : B<ps\\ -eo\\ pid,user,args\\ --sort\\ user>" + +#~ msgid "" +#~ "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in " +#~ "other implementations of B<ps>." +#~ msgstr "" +#~ "Cette version de B<ps> essaye de reconnaître la plupart des mots-clés " +#~ "utilisés avec les autres implémentations de B<ps>." + +#~ msgid "" +#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>," +#~ "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " +#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." +#~ msgstr "" +#~ "Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent " +#~ "contenir des espaces : B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, " +#~ "B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>." + +#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting." +#~ msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1337 #, no-wrap -msgid "FUID" -msgstr "FUID" +#~ msgid "CODE" +#~ msgstr "B<CODE>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1340 #, no-wrap -msgid "" -"filesystem access user ID. (alias\n" -"B<fsuid>)." -msgstr "" -"UID d'accès au système de fichier (alias\n" -"B<fsuid>)." +#~ msgid "HEADER" +#~ msgstr "B<EN-TÊTE>" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1342 #, no-wrap -msgid "fuser" -msgstr "fuser" +#~ msgid "%cpu" +#~ msgstr "%cpu" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1342 #, no-wrap -msgid "FUSER" -msgstr "FUSER" +#~ msgid "" +#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" +#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" +#~ "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" +#~ "lucky. (alias\n" +#~ "B<pcpu>)." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n" +#~ "Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n" +#~ "vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n" +#~ "La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n" +#~ "B<pcpu>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1345 #, no-wrap -msgid "" -"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n" -"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise." -msgstr "" -"UID d'accès au système de fichier,\n" -"au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" -"sous forme d'entier décimal sinon." +#~ msgid "%mem" +#~ msgstr "%mem" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1347 #, no-wrap -msgid "gid" -msgstr "gid" +#~ msgid "%MEM" +#~ msgstr "%MEM" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1347 #, no-wrap -msgid "GID" -msgstr "GID" +#~ msgid "" +#~ "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" +#~ "machine, expressed as a percentage. (alias\n" +#~ "B<pmem>)." +#~ msgstr "" +#~ "Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n" +#~ "RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n" +#~ "B<pmem>)." + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "nice" +#~ msgid "ag_nice" +#~ msgstr "nice" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1352 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<egid>.\n" -"(alias\n" -"B<egid>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<egid>\n" -"(alias\n" -"B<egid>)." +#~ msgid "" +#~ "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" +#~ "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" +#~ "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" +#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" +#~ "B<ps>\n" +#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" +#~ "B<cmd>,B<\\ command>).\n" +#~ "See also the\n" +#~ "B<comm>\n" +#~ "format keyword, the\n" +#~ "B<-f>\n" +#~ "option, and the\n" +#~ "B<c>\n" +#~ "option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n" +#~ "Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n" +#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n" +#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué.\n" +#~ "La valeur B<args> est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n" +#~ "B<ps>\n" +#~ "affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n" +#~ "B<cmd>,B<\\ command>).\n" +#~ "Consultez aussi\n" +#~ "le mot-clé de format B<comm>\n" +#~ "et les options B<-f>\n" +#~ "et\n" +#~ "B<c>.\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1359 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<egroup>.\n" -"(alias\n" -"B<egroup>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<egroup>\n" -"(alias\n" -"B<egroup>)." +#~ msgid ".br\n" +#~ msgstr ".br\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1361 #, no-wrap -msgid "ignored" -msgstr "ignored" +#~ msgid "" +#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +#~ "B<ps>\n" +#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +#~ "unlimited, determined by the\n" +#~ "B<TERM>\n" +#~ "variable, and so on). The\n" +#~ "B<COLUMNS>\n" +#~ "environment variable or\n" +#~ "B<--cols>\n" +#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +#~ "B<w>\n" +#~ "or\n" +#~ "B<-w>\n" +#~ "option may be also be used to adjust width." +#~ msgstr "" +#~ "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" +#~ "B<ps>\n" +#~ "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" +#~ "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" +#~ "la largeur de sortie n'est pas définie\n" +#~ "(elle peut être de 80\\ caractères,\n" +#~ "illimitée, déterminée par la variable\n" +#~ "B<TERM>,\\ etc.)\n" +#~ "La variable d'environnement\n" +#~ "B<COLUMNS>\n" +#~ "ou l'option\n" +#~ "B<--cols>\n" +#~ "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" +#~ "Les options\n" +#~ "B<w>\n" +#~ "ou\n" +#~ "B<-w>\n" +#~ "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1361 ../man/ps.1:1689 #, no-wrap -msgid "IGNORED" -msgstr "IGNORED" +#~ msgid "blocked" +#~ msgstr "blocked" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1367 #, no-wrap -msgid "" -"mask of the ignored signals, see\n" -"I<signal>(7).\n" -"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" -"format is displayed. (alias\n" -"B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)." -msgstr "" -"Masque des signaux ignorés, consultez\n" -"B<signal>(7).\n" -"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" -"(alias\n" -"B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)." +#~ msgid "BLOCKED" +#~ msgstr "BLOCKED" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1369 #, no-wrap -msgid "ipcns" -msgstr "ipcns" +#~ msgid "" +#~ "mask of the blocked signals, see\n" +#~ "I<signal>(7).\n" +#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" +#~ "format is displayed. (alias\n" +#~ "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)." +#~ msgstr "" +#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n" +#~ "B<signal>(7).\n" +#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1369 #, no-wrap -msgid "IPCNS" -msgstr "IPCNS" +#~ msgid "bsdstart" +#~ msgstr "bsdstart" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1375 #, no-wrap -msgid "label" -msgstr "label" +#~ msgid "START" +#~ msgstr "START" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1375 #, no-wrap -msgid "LABEL" -msgstr "LABEL" +#~ msgid "" +#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" +#~ "letters of the month). See also\n" +#~ "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." +#~ msgstr "" +#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" +#~ "le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n" +#~ "sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n" +#~ "(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n" +#~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" +#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1380 #, no-wrap -msgid "" -"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n" -"the\n" -"I<Mandatory Access Control>\n" -"(\"MAC\") found on high-security systems." -msgstr "" -"Étiquette de sécurité, surtout utilisée en contexte de données SELinux.\n" -"À destination du\n" -"I<contrôle d'accès obligatoire>\n" -"(«\\ I<Mandatory Access Control>\\ » ou «\\ MAC\\ »)\n" -"trouvé sur les systèmes de haute sécurité." +#~ msgid "bsdtime" +#~ msgstr "bsdtime" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1382 #, no-wrap -msgid "lstart" -msgstr "lstart" +#~ msgid "" +#~ "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" +#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" +#~ "minutes of cpu time." +#~ msgstr "" +#~ "Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n" +#~ "«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n" +#~ "plus de 999\\ minutes de temps CPU." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1382 ../man/ps.1:1725 #, no-wrap -msgid "STARTED" -msgstr "STARTED" +#~ msgid "" +#~ "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" +#~ "usage over the lifetime of the process. (see\n" +#~ "B<%cpu>)." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" +#~ "du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n" +#~ "B<%cpu>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1385 #, no-wrap -msgid "" -"time the command started. See also\n" -"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." -msgstr "" -"Heure de démarrage du processus.\n" -"Consultez aussi\n" -"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>." +#~ msgid "caught" +#~ msgstr "caught" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1387 #, no-wrap -msgid "lsession" -msgstr "lsession" +#~ msgid "CAUGHT" +#~ msgstr "CAUGHT" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1387 #, no-wrap -msgid "SESSION" -msgstr "SESSION" +#~ msgid "" +#~ "mask of the caught signals, see\n" +#~ "I<signal>(7).\n" +#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +#~ "format is displayed. (alias\n" +#~ "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)." +#~ msgstr "" +#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n" +#~ "B<signal>(7).\n" +#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1390 #, no-wrap -msgid "" -"displays the login session identifier of a process,\n" -"if systemd support has been included." -msgstr "" -"Afficher l'identifiant de session d'un processus,\n" -"si la prise en charge de systemd a été incluse." +#~ msgid "cgname" +#~ msgstr "cgname" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1392 #, no-wrap -msgid "luid" -msgstr "luid" +#~ msgid "CGNAME" +#~ msgstr "CGNAME" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1392 #, no-wrap -msgid "LUID" -msgstr "LUID" +#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs." +#~ msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1394 #, no-wrap -msgid "displays Login ID associated with a process." -msgstr "Afficher l’identifiant de session d'un processus." +#~ msgid "cgroup" +#~ msgstr "cgroup" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1396 #, no-wrap -msgid "lwp" -msgstr "lwp" +#~ msgid "CGROUP" +#~ msgstr "CGROUP" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1396 #, no-wrap -msgid "LWP" -msgstr "LWP" +#~ msgid "display control groups to which the process belongs." +#~ msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus." + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "cgroup" +#~ msgid "cgroupns" +#~ msgstr "cgroup" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "CGROUP" +#~ msgid "CGROUPNS" +#~ msgstr "CGROUP" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1402 #, no-wrap -msgid "" -"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n" -"B<spid>,B<\\ tid>).\n" -"See\n" -"B<tid>\n" -"for additional information." -msgstr "" -"Identifiant de processus léger («\\ light weight process\\ » ou «\\ thread\\ » ) de l'entité distribuable\n" -"(alias\n" -"B<spid>, B<tid>).\n" -"Consultez\n" -"B<tid>\n" -"pour plus de renseignements." +#~ msgid "class" +#~ msgstr "class" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1404 #, no-wrap -msgid "lxc" -msgstr "lxc" +#~ msgid "CLS" +#~ msgstr "CLS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1404 #, no-wrap -msgid "LXC" -msgstr "LXC" +#~ msgid "" +#~ "scheduling class of the process. (alias\n" +#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n" +#~ "Field's possible values are:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" +#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n" +#~ "Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1407 #, no-wrap -msgid "" -"The name of the lxc container within which a task is running.\n" -"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown." -msgstr "" -"Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est en cours.\n" -"Si un processus n'est pas en cours dans un conteneur, un tiret (« - ») sera affiché." +#~ msgid ".IP \"\" 2\n" +#~ msgstr ".IP \"\" 2\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1409 #, no-wrap -msgid "machine" -msgstr "machine" +#~ msgid "-\tnot reported\n" +#~ msgstr "-\tnon signalé\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1409 #, no-wrap -msgid "MACHINE" -msgstr "MACHINE" +#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" +#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1412 #, no-wrap -msgid "" -"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n" -"if systemd support has been included." -msgstr "" -"Afficher le nom de machine pour les processus assignés à une machine virtuelle ou un conteneur\n" -"si la prise en charge de systemd a été incluse." +#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" +#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1414 #, no-wrap -msgid "MAJFLT" -msgstr "MAJFLT" +#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n" +#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1416 #, no-wrap -msgid "The number of major page faults that have occurred with this process." -msgstr "Nombre de défauts de page majeurs survenus avec ce processus." +#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n" +#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1418 #, no-wrap -msgid "MINFLT" -msgstr "MINFLT" +#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" +#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1420 #, no-wrap -msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process." -msgstr "Nombre de défauts de page mineurs survenus avec ce processus." +#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" +#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1422 #, no-wrap -msgid "mntns" -msgstr "mntns" +#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1422 #, no-wrap -msgid "MNTNS" -msgstr "MNTNS" +#~ msgid "?\tunknown value" +#~ msgstr "?\tvaleur inconnue" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1428 #, no-wrap -msgid "netns" -msgstr "netns" +#~ msgid "cls" +#~ msgstr "cls" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1428 #, no-wrap -msgid "NETNS" -msgstr "NETNS" +#~ msgid "CMD" +#~ msgstr "CMD" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1434 #, no-wrap -msgid "ni" -msgstr "ni" +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<args>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<args>,B<\\ command>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<args>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<args>, B<command>)." + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "" +#~| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" +#~| "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n" +#~| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" +#~| "(alias\n" +#~| "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n" +#~| "See also the\n" +#~| "B<args format keyword,>\n" +#~| "the\n" +#~| "B<-f>\n" +#~| "option, and the\n" +#~| "B<c>\n" +#~| "option.\n" +#~ msgid "" +#~ "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" +#~ "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n" +#~ "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n" +#~ "See also the\n" +#~ "B<args>\n" +#~ "format keyword, the\n" +#~ "B<-f>\n" +#~ "option, and the\n" +#~ "B<c>\n" +#~ "option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n" +#~ "Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n" +#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué, en attente d'être\n" +#~ "complètement détruit par son parent.\n" +#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n" +#~ "Consultez aussi\n" +#~ "B<paramètres de mots-clés de format>,\n" +#~ "et les options B<-f>\n" +#~ "et\n" +#~ "B<c>.\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1440 #, no-wrap -msgid "" -"nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n" -"see\n" -"I<nice>(1).\n" -"(alias\n" -"B<nice>)." -msgstr "" -"Valeur de politesse, comprise entre 19 (la plus polie) à -20 (la moins polie pour les autres),\n" -"Consultez\n" -"B<nice>(1)\n" -"(alias\n" -"B<nice>)." +#~ msgid "" +#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +#~ "B<ps>\n" +#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +#~ "unlimited, determined by the\n" +#~ "B<TERM>\n" +#~ "variable, and so on). The\n" +#~ "B<COLUMNS>\n" +#~ "environment variable or\n" +#~ "B<--cols>\n" +#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +#~ "B<w>\\ orB<\\ -w>\n" +#~ "option may be also be used to adjust width." +#~ msgstr "" +#~ "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" +#~ "B<ps>\n" +#~ "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" +#~ "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" +#~ "la largeur de sortie n'est pas définie\n" +#~ "(elle peut être de 80\\ caractères,\n" +#~ "illimitée, déterminée par la variable\n" +#~ "B<TERM>,\\ etc.)\n" +#~ "La variable d'environnement\n" +#~ "B<COLUMNS>\n" +#~ "ou l'option\n" +#~ "B<--cols>\n" +#~ "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" +#~ "Les options\n" +#~ "B<w> ou B<-w>\n" +#~ "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1446 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<ni>.B<(alias>\n" -"B<ni>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<ni> (alias\n" -"B<ni>)." +#~ msgid "command" +#~ msgstr "command" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1448 #, no-wrap -msgid "nlwp" -msgstr "nlwp" +#~ msgid "" +#~ "See\n" +#~ "B<args>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<args>,B<\\ command>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<args>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<args>,B<\\ command>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1448 #, no-wrap -msgid "NLWP" -msgstr "NLWP" +#~ msgid "cp" +#~ msgstr "cp" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1451 #, no-wrap -msgid "" -"number of lwps (threads) in the process. (alias\n" -"B<thcount>)." -msgstr "" -"Nombre de processus légers (threads) dans le processus (alias\n" -"B<thcount>)." +#~ msgid "CP" +#~ msgstr "CP" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1453 #, no-wrap -msgid "numa" -msgstr "numa" +#~ msgid "" +#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" +#~ "B<%cpu>)." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n" +#~ "B<%cpu>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1453 #, no-wrap -msgid "NUMA" -msgstr "NUMA" +#~ msgid "cputime" +#~ msgstr "cputime" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1456 #, no-wrap -msgid "" -"The node associated with the most recently used processor.\n" -"A I<-1> means that NUMA information is unavailable." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" +#~ "B<time>)." +#~ msgstr "" +#~ "Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n" +#~ "B<time>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1458 #, no-wrap -msgid "nwchan" -msgstr "nwchan" +#~ msgid "cputimes" +#~ msgstr "cputimes" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1458 ../man/ps.1:1946 #, no-wrap -msgid "WCHAN" -msgstr "WCHAN" +#~ msgid "" +#~ "cumulative CPU time in seconds (alias\n" +#~ "B<times>)." +#~ msgstr "" +#~ "Temps CPU cumulé en secondes (alias\n" +#~ "B<times>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1462 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n" -#| "B<wchan>\n" -#| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n" -#| "('-') in this column." -msgid "" -"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n" -"B<wchan>\n" -"if you want the kernel function name)." -msgstr "" -"Adresse de la fonction du noyau où le processus est en sommeil (utilisez\n" -"B<wchan>\n" -"pour connaître le nom de la fonction du noyau).\n" -"Un tiret («\\ -\\ ») sera affiché dans cette colonne pour les tâches en cours d'exécution." +#~| msgid "cpu" +#~ msgid "cuc" +#~ msgstr "processeur" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "cpu" +#~ msgid "cuu" +#~ msgstr "processeur" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1464 #, no-wrap -msgid "oom" -msgstr "" +#~ msgid "drs" +#~ msgstr "drs" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1464 #, no-wrap -msgid "OOM" -msgstr "" +#~ msgid "DRS" +#~ msgstr "DRS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1467 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'." -msgid "" -"Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n" -"task(s) to kill when memory is exhausted." -msgstr "La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » tandis que 1000 signifie « toujours tuer »." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n" +#~ "executable code." +#~ msgstr "" +#~ "Taille des données en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique\n" +#~ "consacrée à autre chose que le code exécutable." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1469 #, no-wrap -msgid "oomadj" -msgstr "" +#~ msgid "egid" +#~ msgstr "egid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1469 #, no-wrap -msgid "OOMADJ" -msgstr "" +#~ msgid "EGID" +#~ msgstr "EGID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1473 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted." -msgid "" -"Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n" -"memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n" -"is exhausted." -msgstr "La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer quand la mémoire est épuisée." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n" +#~ "B<gid>)." +#~ msgstr "" +#~ "Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus sous forme d'entier décimal\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<gid>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1475 #, no-wrap -msgid "ouid" -msgstr "ouid" +#~ msgid "egroup" +#~ msgstr "egroup" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1475 #, no-wrap -msgid "OWNER" -msgstr "OWNER" +#~ msgid "EGROUP" +#~ msgstr "EGROUP" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1478 #, no-wrap -msgid "" -"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n" -"if systemd support has been included." -msgstr "" -"Identifiant utilisateur UNIX du propriétaire de la session d'un processus\n" -"si la prise en charge de systemd a été incluse." +#~ msgid "" +#~ "effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n" +#~ "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n" +#~ "otherwise. (alias\n" +#~ "B<group>)." +#~ msgstr "" +#~ "Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus,\n" +#~ "au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +#~ "sous forme d'entier décimal\n" +#~ "sinon (alias\n" +#~ "B<group>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1485 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<%cpu>.\n" -"(alias\n" -"B<%cpu>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<%cpu>\n" -"(alias\n" -"B<%cpu>)." +#~ msgid "eip" +#~ msgstr "eip" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1487 #, no-wrap -msgid "pending" -msgstr "pending" +#~ msgid "EIP" +#~ msgstr "EIP" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1487 ../man/ps.1:1675 #, no-wrap -msgid "PENDING" -msgstr "PENDING" +#~ msgid "esp" +#~ msgstr "esp" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1498 #, no-wrap -msgid "" -"mask of the pending signals. See\n" -"I<signal>(7).\n" -"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n" -"individual threads. Use the\n" -"B<m>\n" -"option or the\n" -"B<-m>\n" -"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n" -"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n" -"B<sig>)." -msgstr "" -"Masque des signaux en attente, consultez\n" -"B<signal>(7).\n" -"Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en attente de processus légers individuels.\n" -"Utilisez l'option\n" -"B<m>\n" -"ou l'option\n" -"B<-m>\n" -"pour voir les deux.\n" -"Suivant la largeur du champ,\n" -"un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché (alias\n" -"B<sig>)." - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1504 +#~ msgid "ESP" +#~ msgstr "ESP" + #, no-wrap -msgid "" -"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n" -"leader. (alias\n" -"B<pgrp>)." -msgstr "" -"Identifiant du processus (PID) ou, de manière équivalente,\n" -"le PID du meneur\n" -"du groupe (alias\n" -"B<pgrp>)." +#~ msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss." +#~ msgstr "" +#~ "Temps écoulé depuis que le processus a été démarré,\n" +#~ "au format «\\ [[JJ-]HH:]MM:SS\\ »." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1506 #, no-wrap -msgid "PGRP" -msgstr "PGRP" +#~ msgid "etimes" +#~ msgstr "etimes" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1511 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<pgid>.\n" -"(alias\n" -"B<pgid>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<pgid>\n" -"(alias\n" -"B<pgid>)." +#~ msgid "elapsed time since the process was started, in seconds." +#~ msgstr "Temps écoulé depuis que le processus a été démarré, en seconde." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1516 #, no-wrap -msgid "" -"a number representing the process ID (alias\n" -"B<tgid>)." -msgstr "" -"Un nombre représentant l'identifiant de processus (alias\n" -"B<tgid>)." +#~ msgid "euid" +#~ msgstr "euid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1518 #, no-wrap -msgid "pidns" -msgstr "pidns" +#~ msgid "EUID" +#~ msgstr "EUID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1518 #, no-wrap -msgid "PIDNS" -msgstr "PIDNS" +#~ msgid "" +#~ "effective user ID (alias\n" +#~ "B<uid>)." +#~ msgstr "" +#~ "Identifiant utilisateur effectif (EUID) (alias\n" +#~ "B<uid>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1524 #, no-wrap -msgid "pmem" -msgstr "pmem" +#~ msgid "euser" +#~ msgstr "euser" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1529 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<%mem>.\n" -"(alias\n" -"B<%mem>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<%mem>\n" -"(alias\n" -"B<%mem>)." +#~ msgid "EUSER" +#~ msgstr "EUSER" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1531 #, no-wrap -msgid "policy" -msgstr "policy" +#~ msgid "" +#~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n" +#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n" +#~ "B<n>\n" +#~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n" +#~ "B<uname>,B<\\ >userB<).>" +#~ msgstr "" +#~ "Nom d'utilisateur effectif, au format texte s'il peut être obtenu\n" +#~ "et que la largeur du champ le permet,\n" +#~ "sous forme d'entier décimal sinon.\n" +#~ "L'option\n" +#~ "B<n>\n" +#~ "peut être utilisée\n" +#~ "pour forcer la représentation décimale (alias\n" +#~ "B<uname>, B<user>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1531 #, no-wrap -msgid "POL" -msgstr "POL" +#~ msgid "exe" +#~ msgstr "exe" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1535 #, no-wrap -msgid "" -"scheduling class of the process. (alias\n" -"B<class>,B<\\ cls>).\n" -"Possible values are:\n" -msgstr "" -"Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" -"B<class>,B<\\ cls>).\n" -"Les valeurs possibles sont\\ :\n" +#~ msgid "EXE" +#~ msgstr "EXE" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1557 #, no-wrap -msgid "parent process ID." -msgstr "PID du processus parent." +#~ msgid "F" +#~ msgstr "F" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1559 #, no-wrap -msgid "pri" -msgstr "pri" +#~ msgid "" +#~ "flags associated with the process, see the\n" +#~ "B<PROCESS FLAGS>\n" +#~ "section. (alias\n" +#~ "B<flag>,B<\\ flags>)." +#~ msgstr "" +#~ "Indicateur associé au processus, consultez la section\n" +#~ "B<INDICATEURS DE PROCESSUS>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<flag>,B<\\ flags>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1559 #, no-wrap -msgid "PRI" -msgstr "PRI" +#~ msgid "fgid" +#~ msgstr "fgid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1561 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "priority of the process. Higher number means lower priority." -msgid "priority of the process. Higher number means higher priority." -msgstr "Priorité du processus. Plus le nombre est grand, plus la priorité est basse." +#, no-wrap +#~ msgid "FGID" +#~ msgstr "FGID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1563 #, no-wrap -msgid "psr" -msgstr "psr" +#~ msgid "" +#~ "filesystem access group\\ ID. (alias\n" +#~ "B<fsgid>)." +#~ msgstr "" +#~ "GID d'accès au système de fichiers (alias\n" +#~ "B<fsgid>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1563 #, no-wrap -msgid "PSR" -msgstr "PSR" +#~ msgid "fgroup" +#~ msgstr "fgroup" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1565 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "processor that process is currently assigned to." -msgid "processor that process last executed on." -msgstr "Processeur auquel ce processus est actuellement assigné." +#, no-wrap +#~ msgid "FGROUP" +#~ msgstr "FGROUP" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1567 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "rss" -msgid "pss" -msgstr "rss" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n" +#~ "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n" +#~ "otherwise. (alias\n" +#~ "B<fsgroup>)." +#~ msgstr "" +#~ "GID d'accès au système de fichier, au format texte s'il peut\n" +#~ "être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +#~ "ou sous forme d'entier décimal\n" +#~ "sinon (alias\n" +#~ "B<fsgroup>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1567 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PS" -msgid "PSS" -msgstr "PS" +#, no-wrap +#~ msgid "flag" +#~ msgstr "flag" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1570 #, no-wrap -msgid "" -"Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n" -"proportionally accounted to all tasks mapping it." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<f>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<f>,B<\\ flags>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<f>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<f>,B<\\ flags>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1572 #, no-wrap -msgid "rbytes" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<f>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<f>,B<\\ flag>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<f>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<f>,B<\\ flag>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1572 #, no-wrap -msgid "RBYTES" -msgstr "" +#~ msgid "fname" +#~ msgstr "fname" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1574 #, no-wrap -msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n" +#~ "in this column may contain spaces." +#~ msgstr "" +#~ "Huit premiers octets du nom de base du fichier exécutable du processus.\n" +#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1576 #, no-wrap -msgid "rchars" -msgstr "" +#~ msgid "fuid" +#~ msgstr "fuid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1576 #, no-wrap -msgid "RCHARS" -msgstr "" +#~ msgid "FUID" +#~ msgstr "FUID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1578 #, no-wrap -msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "filesystem access user ID. (alias\n" +#~ "B<fsuid>)." +#~ msgstr "" +#~ "UID d'accès au système de fichier (alias\n" +#~ "B<fsuid>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1580 #, no-wrap -msgid "rgid" -msgstr "rgid" +#~ msgid "fuser" +#~ msgstr "fuser" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1580 #, no-wrap -msgid "RGID" -msgstr "RGID" +#~ msgid "FUSER" +#~ msgstr "FUSER" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1582 #, no-wrap -msgid "real group ID." -msgstr "Identifiant de groupe réel (RGID)." +#~ msgid "" +#~ "filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n" +#~ "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "UID d'accès au système de fichier,\n" +#~ "au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +#~ "sous forme d'entier décimal sinon." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1587 #, no-wrap -msgid "" -"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n" -"and the field width permits, or a decimal representation otherwise." -msgstr "" -"Identifiant de groupe réel, au format texte s'il peut être obtenu et\n" -"que la largeur du champ le permet, sous forme d'entier décimal sinon." +#~ msgid "gid" +#~ msgstr "gid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1589 #, no-wrap -msgid "rops" -msgstr "" +#~ msgid "GID" +#~ msgstr "GID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1589 #, no-wrap -msgid "ROPS" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<egid>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<egid>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<egid>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<egid>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1592 #, no-wrap -msgid "" -"Number of read I/O operationsâthat is, system calls such as\n" -"B<read>(2) and B<pread>(2)." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<egroup>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<egroup>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<egroup>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<egroup>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1594 ../man/ps.1:1600 #, no-wrap -msgid "RSS" -msgstr "RSS" +#~ msgid "ignored" +#~ msgstr "ignored" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1598 #, no-wrap -msgid "" -"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n" -"kiloBytes). (alias\n" -"B<rssize>,B<\\ rsz>)." -msgstr "" -"Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n" -"la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n" -"qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n" -"B<rssize>,B<\\ rsz>)." +#~ msgid "IGNORED" +#~ msgstr "IGNORED" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1600 #, no-wrap -msgid "rssize" -msgstr "rssize" +#~ msgid "" +#~ "mask of the ignored signals, see\n" +#~ "I<signal>(7).\n" +#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +#~ "format is displayed. (alias\n" +#~ "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)." +#~ msgstr "" +#~ "Masque des signaux ignorés, consultez\n" +#~ "B<signal>(7).\n" +#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1605 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<rss>.\n" -"(alias\n" -"B<rss>,B<\\ rsz>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<rss>\n" -"(alias\n" -"B<rss>,B<\\ rsz>)." +#~ msgid "ipcns" +#~ msgstr "ipcns" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1607 #, no-wrap -msgid "rsz" -msgstr "rsz" +#~ msgid "IPCNS" +#~ msgstr "IPCNS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1607 #, no-wrap -msgid "RSZ" -msgstr "RSZ" +#~ msgid "label" +#~ msgstr "label" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1612 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<rss>.\n" -"(alias\n" -"B<rss>,B<\\ rssize>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<rss>\n" -"(alias\n" -"B<rss>,B<\\ rssize>)." +#~ msgid "LABEL" +#~ msgstr "LABEL" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1614 #, no-wrap -msgid "rtprio" -msgstr "rtprio" +#~ msgid "" +#~ "security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n" +#~ "the\n" +#~ "I<Mandatory Access Control>\n" +#~ "(\"MAC\") found on high-security systems." +#~ msgstr "" +#~ "Étiquette de sécurité, surtout utilisée en contexte de données SELinux.\n" +#~ "À destination du\n" +#~ "I<contrôle d'accès obligatoire>\n" +#~ "(«\\ I<Mandatory Access Control>\\ » ou «\\ MAC\\ »)\n" +#~ "trouvé sur les systèmes de haute sécurité." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1614 #, no-wrap -msgid "RTPRIO" -msgstr "RTPRIO" +#~ msgid "lstart" +#~ msgstr "lstart" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1616 #, no-wrap -msgid "realtime priority." -msgstr "Priorité temps réel («\\ realtime\\ »)." +#~ msgid "STARTED" +#~ msgstr "STARTED" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1618 #, no-wrap -msgid "ruid" -msgstr "ruid" +#~ msgid "" +#~ "time the command started. See also\n" +#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." +#~ msgstr "" +#~ "Heure de démarrage du processus.\n" +#~ "Consultez aussi\n" +#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1618 #, no-wrap -msgid "RUID" -msgstr "RUID" +#~ msgid "lsession" +#~ msgstr "lsession" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1620 #, no-wrap -msgid "real user ID." -msgstr "Identifiant d'utilisateur réel (RUID)." +#~ msgid "SESSION" +#~ msgstr "SESSION" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1625 #, no-wrap -msgid "" -"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n" -"the field width permits, or a decimal representation otherwise." -msgstr "" -"Identifiant d'utilisateur réel (RUID),au format texte\n" -"s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" -"sous forme d'entier décimal sinon." +#~ msgid "" +#~ "displays the login session identifier of a process,\n" +#~ "if systemd support has been included." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher l'identifiant de session d'un processus,\n" +#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1634 #, no-wrap -msgid "" -"minimal state display (one character). See section\n" -"B<PROCESS STATE CODES>\n" -"for the different values. See also\n" -"B<stat>\n" -"if you want additional information displayed. (alias\n" -"B<state>)." -msgstr "" -"Affichage d'état minimal (un caractère).\n" -"Consultez la section\n" -"B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n" -"pour la signification des différentes valeurs.\n" -"Consultez aussi\n" -"B<stat>\n" -"pour l'affichage de renseignements supplémentaires\n" -"(alias\n" -"B<state>)." +#~ msgid "luid" +#~ msgstr "luid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1636 #, no-wrap -msgid "sched" -msgstr "sched" +#~ msgid "LUID" +#~ msgstr "LUID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1636 #, no-wrap -msgid "SCH" -msgstr "SCH" +#~ msgid "displays Login ID associated with a process." +#~ msgstr "Afficher l’identifiant de session d'un processus." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1640 #, no-wrap -msgid "" -"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n" -"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n" -"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6." -msgstr "" -"Ordonnancement de la politique du processus. Les politiques SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n" -"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO et SCHED_IDLE sont respectivement\n" -"affichées comme 0, 1, 2, 3, 4 et 5." +#~ msgid "lwp" +#~ msgstr "lwp" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1642 #, no-wrap -msgid "seat" -msgstr "seat" +#~ msgid "LWP" +#~ msgstr "LWP" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1642 #, no-wrap -msgid "SEAT" -msgstr "SEAT" +#~ msgid "" +#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n" +#~ "B<spid>,B<\\ tid>).\n" +#~ "See\n" +#~ "B<tid>\n" +#~ "for additional information." +#~ msgstr "" +#~ "Identifiant de processus léger («\\ light weight process\\ » ou «\\ thread\\ » ) de l'entité distribuable\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<spid>, B<tid>).\n" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<tid>\n" +#~ "pour plus de renseignements." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1646 #, no-wrap -msgid "" -"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n" -"to a specific workplace,\n" -"if systemd support has been included." -msgstr "" -"Afficher l'identifiant associé à tous les périphériques ayant un\n" -"emplacement de travail précis,\n" -"si la prise en charge de systemd a été incluse." +#~ msgid "lxc" +#~ msgstr "lxc" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1648 #, no-wrap -msgid "sess" -msgstr "sess" +#~ msgid "LXC" +#~ msgstr "LXC" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1648 #, no-wrap -msgid "SESS" -msgstr "SESS" +#~ msgid "" +#~ "The name of the lxc container within which a task is running.\n" +#~ "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown." +#~ msgstr "" +#~ "Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est en cours.\n" +#~ "Si un processus n'est pas en cours dans un conteneur, un tiret (« - ») sera affiché." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1651 #, no-wrap -msgid "" -"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n" -"B<session>,B<\\ sid>)." -msgstr "" -"Identifiant de session ou, de manière équivalente, le PID du meneur de session\n" -"(alias\n" -"B<session>,B<\\ sid>)." +#~ msgid "machine" +#~ msgstr "machine" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1653 #, no-wrap -msgid "sgi_p" -msgstr "sgi_p" +#~ msgid "MACHINE" +#~ msgstr "MACHINE" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1656 #, no-wrap -msgid "" -"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n" -"process is not currently running or runnable." -msgstr "" -"Processeur sur lequel le processus est actuellement exécuté.\n" -"Afficher «\\ *\\ » si le processus ne s'exécute pas ou ne peut pas s'exécuter." +#~ msgid "" +#~ "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n" +#~ "if systemd support has been included." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher le nom de machine pour les processus assignés à une machine virtuelle ou un conteneur\n" +#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1658 #, no-wrap -msgid "sgid" -msgstr "sgid" +#~ msgid "MAJFLT" +#~ msgstr "MAJFLT" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1658 #, no-wrap -msgid "SGID" -msgstr "SGID" +#~ msgid "The number of major page faults that have occurred with this process." +#~ msgstr "Nombre de défauts de page majeurs survenus avec ce processus." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1661 #, no-wrap -msgid "" -"saved group ID. (alias\n" -"B<svgid>)." -msgstr "" -"Identifiant de groupe (GID) sauvegardé\n" -"(alias\n" -"B<svgid>)." +#~ msgid "MINFLT" +#~ msgstr "MINFLT" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1663 #, no-wrap -msgid "sgroup" -msgstr "sgroup" +#~ msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process." +#~ msgstr "Nombre de défauts de page mineurs survenus avec ce processus." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1663 #, no-wrap -msgid "SGROUP" -msgstr "SGROUP" +#~ msgid "mntns" +#~ msgstr "mntns" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1666 #, no-wrap -msgid "" -"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n" -"and the field width permits, or a decimal representation otherwise." -msgstr "" -"Nom de groupe sauvegardé,\n" -"au format texte s'il peut être obtenu\n" -"et que la largeur du champ le permet,\n" -"sous forme d'entier décimal sinon." +#~ msgid "MNTNS" +#~ msgstr "MNTNS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1668 #, no-wrap -msgid "sid" -msgstr "sid" +#~ msgid "netns" +#~ msgstr "netns" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1668 #, no-wrap -msgid "SID" -msgstr "SID" +#~ msgid "NETNS" +#~ msgstr "NETNS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1673 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<sess>.\n" -"(alias\n" -"B<sess>,B<\\ session>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<sess>\n" -"(alias\n" -"B<sess>,B<\\ session>)." +#~ msgid "ni" +#~ msgstr "ni" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1675 #, no-wrap -msgid "sig" -msgstr "sig" +#~ msgid "" +#~ "nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n" +#~ "see\n" +#~ "I<nice>(1).\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<nice>)." +#~ msgstr "" +#~ "Valeur de politesse, comprise entre 19 (la plus polie) à -20 (la moins polie pour les autres),\n" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<nice>(1)\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<nice>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1680 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<pending>.\n" -"(alias\n" -"B<pending>,B<\\ sig_pend>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<pending>\n" -"(alias\n" -"B<pending>,B<\\ sig_pend>)." +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<ni>.B<(alias>\n" +#~ "B<ni>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<ni> (alias\n" +#~ "B<ni>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1682 #, no-wrap -msgid "sigcatch" -msgstr "sigcatch" +#~ msgid "nlwp" +#~ msgstr "nlwp" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1687 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<caught>.\n" -"(alias\n" -"B<caught>,B<\\ sig_catch>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<caught>\n" -"(alias\n" -"B<caught>,B<\\ sig_catch>)." +#~ msgid "NLWP" +#~ msgstr "NLWP" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1689 #, no-wrap -msgid "sigignore" -msgstr "sigignore" +#~ msgid "" +#~ "number of lwps (threads) in the process. (alias\n" +#~ "B<thcount>)." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre de processus légers (threads) dans le processus (alias\n" +#~ "B<thcount>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1694 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<ignored>.\n" -"(alias\n" -"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<ignored>\n" -"(alias\n" -"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)." +#~ msgid "numa" +#~ msgstr "numa" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1696 #, no-wrap -msgid "sigmask" -msgstr "sigmask" +#~ msgid "NUMA" +#~ msgstr "NUMA" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1701 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<blocked>.\n" -"(alias\n" -"B<blocked>,B<\\ sig_block>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<blocked>\n" -"(alias\n" -"B<blocked>,B<\\ sig_block>)." +#~ msgid "nwchan" +#~ msgstr "nwchan" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1703 #, no-wrap -msgid "SIZE" -msgstr "SIZE" +#~ msgid "WCHAN" +#~ msgstr "WCHAN" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "" +#~| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n" +#~| "B<wchan>\n" +#~| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n" +#~| "('-') in this column." +#~ msgid "" +#~ "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n" +#~ "B<wchan>\n" +#~ "if you want the kernel function name)." +#~ msgstr "" +#~ "Adresse de la fonction du noyau où le processus est en sommeil (utilisez\n" +#~ "B<wchan>\n" +#~ "pour connaître le nom de la fonction du noyau).\n" +#~ "Un tiret («\\ -\\ ») sera affiché dans cette colonne pour les tâches en cours d'exécution." + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'." +#~ msgid "" +#~ "Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n" +#~ "task(s) to kill when memory is exhausted." +#~ msgstr "La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » tandis que 1000 signifie « toujours tuer »." + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted." +#~ msgid "" +#~ "Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n" +#~ "memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n" +#~ "is exhausted." +#~ msgstr "La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer quand la mémoire est épuisée." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1707 #, no-wrap -msgid "" -"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n" -"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n" -"rough!" -msgstr "" -"Montant approximatif d'espace d'échange qui serait nécessaire\n" -"si le processus s'apprêtait à modifier («\\ dirty\\ ») toutes les\n" -"pages accessibles en écriture puis se transférait sur l'espace\n" -"d'échange («\\ swap\\ »). Ce nombre est très approximatif\\ !" +#~ msgid "ouid" +#~ msgstr "ouid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1709 #, no-wrap -msgid "slice" -msgstr "slice" +#~ msgid "OWNER" +#~ msgstr "OWNER" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1709 #, no-wrap -msgid "SLICE" -msgstr "SLICE" +#~ msgid "" +#~ "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n" +#~ "if systemd support has been included." +#~ msgstr "" +#~ "Identifiant utilisateur UNIX du propriétaire de la session d'un processus\n" +#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1712 #, no-wrap -msgid "" -"displays the slice unit which a process belongs to,\n" -"if systemd support has been included." -msgstr "" -"Unité « slice » à laquelle appartient le processus\n" -"si la prise en charge de systemd a été incluse." +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<%cpu>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<%cpu>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<%cpu>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<%cpu>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1714 #, no-wrap -msgid "spid" -msgstr "spid" +#~ msgid "pending" +#~ msgstr "pending" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1714 #, no-wrap -msgid "SPID" -msgstr "SPID" +#~ msgid "PENDING" +#~ msgstr "PENDING" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1719 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<lwp>.\n" -"(alias\n" -"B<lwp>,B<\\ tid>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<lwp>\n" -"(alias\n" -"B<lwp>,B<\\ tid>)." +#~ msgid "" +#~ "mask of the pending signals. See\n" +#~ "I<signal>(7).\n" +#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n" +#~ "individual threads. Use the\n" +#~ "B<m>\n" +#~ "option or the\n" +#~ "B<-m>\n" +#~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n" +#~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n" +#~ "B<sig>)." +#~ msgstr "" +#~ "Masque des signaux en attente, consultez\n" +#~ "B<signal>(7).\n" +#~ "Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en attente de processus légers individuels.\n" +#~ "Utilisez l'option\n" +#~ "B<m>\n" +#~ "ou l'option\n" +#~ "B<-m>\n" +#~ "pour voir les deux.\n" +#~ "Suivant la largeur du champ,\n" +#~ "un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché (alias\n" +#~ "B<sig>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1721 #, no-wrap -msgid "stackp" -msgstr "stackp" +#~ msgid "" +#~ "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n" +#~ "leader. (alias\n" +#~ "B<pgrp>)." +#~ msgstr "" +#~ "Identifiant du processus (PID) ou, de manière équivalente,\n" +#~ "le PID du meneur\n" +#~ "du groupe (alias\n" +#~ "B<pgrp>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1721 #, no-wrap -msgid "STACKP" -msgstr "STACKP" +#~ msgid "PGRP" +#~ msgstr "PGRP" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1723 #, no-wrap -msgid "address of the bottom (start) of stack for the process." -msgstr "Adresse du bas (début) de la pile pour le processus." +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<pgid>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<pgid>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<pgid>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<pgid>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1725 #, no-wrap -msgid "start" -msgstr "start" +#~ msgid "" +#~ "a number representing the process ID (alias\n" +#~ "B<tgid>)." +#~ msgstr "" +#~ "Un nombre représentant l'identifiant de processus (alias\n" +#~ "B<tgid>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1730 #, no-wrap -msgid "" -"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" -"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n" -"three-letter month name). See also\n" -"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." -msgstr "" -"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" -"le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n" -"sinon il est «\\ \\ \\ Mmm\\ JJ\\ »\n" -"(où «\\ Mmm\\ » sont les trois premières lettres du mois, en anglais).\n" -"Consultez aussi\n" -"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>." +#~ msgid "pidns" +#~ msgstr "pidns" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1739 #, no-wrap -msgid "" -"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n" -"process was not started the same year\n" -"B<ps>\n" -"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n" -"otherwise. See also\n" -"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>." -msgstr "" -"Heure ou date de démarrage du processus.\n" -"Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n" -"démarré la même année que\n" -"B<ps>\n" -"a été appelé,\n" -"«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n" -"ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n" -"Consultez aussi\n" -"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart> etB<\\ stime>." +#~ msgid "PIDNS" +#~ msgstr "PIDNS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1741 #, no-wrap -msgid "stat" -msgstr "stat" +#~ msgid "pmem" +#~ msgstr "pmem" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1741 #, no-wrap -msgid "STAT" -msgstr "STAT" +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<%mem>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<%mem>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<%mem>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<%mem>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1747 #, no-wrap -msgid "" -"multi-character process state. See section\n" -"B<PROCESS STATE CODES>\n" -"for the different values meaning. See also\n" -"B<s>\\ andB<\\ state>\n" -"if you just want the first character displayed." -msgstr "" -"État multicaractère du processus.\n" -"Consultez la section\n" -"B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n" -"pour la signification des différentes valeurs.\n" -"Consultez aussi\n" -"B<s> et B<state>\n" -"pour l'affichage du premier caractère seulement." +#~ msgid "policy" +#~ msgstr "policy" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1749 #, no-wrap -msgid "state" -msgstr "state" +#~ msgid "POL" +#~ msgstr "POL" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1752 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<s>. (aliasB<\\ s>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<s> (aliasB<\\ s>)." +#~ msgid "" +#~ "scheduling class of the process. (alias\n" +#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n" +#~ "Possible values are:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" +#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n" +#~ "Les valeurs possibles sont\\ :\n" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1754 #, no-wrap -msgid "stime" -msgstr "" +#~ msgid "parent process ID." +#~ msgstr "PID du processus parent." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1754 #, no-wrap -msgid "STIME" -msgstr "STIME" +#~ msgid "pri" +#~ msgstr "pri" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1756 #, no-wrap -msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)." -msgstr "" +#~ msgid "PRI" +#~ msgstr "PRI" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "priority of the process. Higher number means lower priority." +#~ msgid "priority of the process. Higher number means higher priority." +#~ msgstr "Priorité du processus. Plus le nombre est grand, plus la priorité est basse." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1758 #, no-wrap -msgid "suid" -msgstr "suid" +#~ msgid "psr" +#~ msgstr "psr" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1758 #, no-wrap -msgid "SUID" -msgstr "SUID" +#~ msgid "PSR" +#~ msgstr "PSR" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "processor that process is currently assigned to." +#~ msgid "processor that process last executed on." +#~ msgstr "Processeur auquel ce processus est actuellement assigné." + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "rss" +#~ msgid "pss" +#~ msgstr "rss" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "PS" +#~ msgid "PSS" +#~ msgstr "PS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1761 #, no-wrap -msgid "" -"saved user ID. (alias\n" -"B<svuid>)." -msgstr "" -"Identifiant utilisateur (UID) sauvegardé (alias\n" -"B<svuid>)." +#~ msgid "rgid" +#~ msgstr "rgid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1763 #, no-wrap -msgid "supgid" -msgstr "supgid" +#~ msgid "RGID" +#~ msgstr "RGID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1763 #, no-wrap -msgid "SUPGID" -msgstr "SUPGID" +#~ msgid "real group ID." +#~ msgstr "Identifiant de groupe réel (RGID)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1766 #, no-wrap -msgid "" -"group ids of supplementary groups, if any. See\n" -"B<getgroups>(2)." -msgstr "" -"GID des groupes additionnels, s'il y en a.\n" -"Consultez\n" -"B<getgroups>(2)." +#~ msgid "" +#~ "real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n" +#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "Identifiant de groupe réel, au format texte s'il peut être obtenu et\n" +#~ "que la largeur du champ le permet, sous forme d'entier décimal sinon." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1768 #, no-wrap -msgid "supgrp" -msgstr "supgrp" +#~ msgid "RSS" +#~ msgstr "RSS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1768 #, no-wrap -msgid "SUPGRP" -msgstr "SUPGRP" +#~ msgid "" +#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n" +#~ "kiloBytes). (alias\n" +#~ "B<rssize>,B<\\ rsz>)." +#~ msgstr "" +#~ "Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n" +#~ "la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n" +#~ "qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n" +#~ "B<rssize>,B<\\ rsz>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1771 #, no-wrap -msgid "" -"group names of supplementary groups, if any. See\n" -"B<getgroups>(2)." -msgstr "" -"Noms des groupes additionnels, s'il y en a.\n" -"Consultez\n" -"B<getgroups>(2)." +#~ msgid "rssize" +#~ msgstr "rssize" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1773 #, no-wrap -msgid "suser" -msgstr "suser" +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<rss>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<rss>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1773 #, no-wrap -msgid "SUSER" -msgstr "SUSER" +#~ msgid "rsz" +#~ msgstr "rsz" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1777 #, no-wrap -msgid "" -"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n" -"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n" -"B<svuser>)." -msgstr "" -"Nom d'utilisateur sauvegardé, au format texte s'il peut\n" -"être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" -"sous forme d'entier décimal sinon. (alias\n" -"B<svuser>)." +#~ msgid "RSZ" +#~ msgstr "RSZ" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1779 #, no-wrap -msgid "svgid" -msgstr "svgid" +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<rss>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<rss>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1779 #, no-wrap -msgid "SVGID" -msgstr "SVGID" +#~ msgid "rtprio" +#~ msgstr "rtprio" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1784 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<sgid>.\n" -"(alias\n" -"B<sgid>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<sgid>\n" -"(alias\n" -"B<sgid>)." +#~ msgid "RTPRIO" +#~ msgstr "RTPRIO" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1786 #, no-wrap -msgid "svuid" -msgstr "svuid" +#~ msgid "realtime priority." +#~ msgstr "Priorité temps réel («\\ realtime\\ »)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1786 #, no-wrap -msgid "SVUID" -msgstr "SVUID" +#~ msgid "ruid" +#~ msgstr "ruid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1791 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<suid>.\n" -"(alias\n" -"B<suid>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<suid>\n" -"(alias\n" -"B<suid>)." +#~ msgid "RUID" +#~ msgstr "RUID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1793 #, no-wrap -msgid "sz" -msgstr "sz" +#~ msgid "real user ID." +#~ msgstr "Identifiant d'utilisateur réel (RUID)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1793 #, no-wrap -msgid "SZ" -msgstr "SZ" +#~ msgid "" +#~ "real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n" +#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "Identifiant d'utilisateur réel (RUID),au format texte\n" +#~ "s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +#~ "sous forme d'entier décimal sinon." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1798 #, no-wrap -msgid "" -"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n" -"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n" -"subject to change. See\n" -"B<vsz>\\ andB<\\ rss>." -msgstr "" -"Taille en pages physiques de l'image du noyau du processus,\n" -"incluant le texte, les données et l'espace de la pile.\n" -"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont\n" -"actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n" -"Consultez\n" -"B<vsz> etB<\\ rss>." +#~ msgid "" +#~ "minimal state display (one character). See section\n" +#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n" +#~ "for the different values. See also\n" +#~ "B<stat>\n" +#~ "if you want additional information displayed. (alias\n" +#~ "B<state>)." +#~ msgstr "" +#~ "Affichage d'état minimal (un caractère).\n" +#~ "Consultez la section\n" +#~ "B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n" +#~ "pour la signification des différentes valeurs.\n" +#~ "Consultez aussi\n" +#~ "B<stat>\n" +#~ "pour l'affichage de renseignements supplémentaires\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<state>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1800 #, no-wrap -msgid "tgid" -msgstr "tgid" +#~ msgid "sched" +#~ msgstr "sched" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1800 #, no-wrap -msgid "TGID" -msgstr "TGID" +#~ msgid "SCH" +#~ msgstr "SCH" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1804 #, no-wrap -msgid "" -"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n" -"B<pid>).\n" -"It is the process ID of the thread group leader." -msgstr "" -"Un nombre représentant le groupe de processus légers auquel une tâche appartient,\n" -"(alias\n" -"B<pid>).\n" -"C'est l'identifiant de processus du meneur de groupe de processus légers." +#~ msgid "" +#~ "scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n" +#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n" +#~ "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6." +#~ msgstr "" +#~ "Ordonnancement de la politique du processus. Les politiques SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n" +#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO et SCHED_IDLE sont respectivement\n" +#~ "affichées comme 0, 1, 2, 3, 4 et 5." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1806 #, no-wrap -msgid "thcount" -msgstr "thcount" +#~ msgid "seat" +#~ msgstr "seat" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1806 #, no-wrap -msgid "THCNT" -msgstr "THCNT" +#~ msgid "SEAT" +#~ msgstr "SEAT" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1812 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<nlwp>.\n" -"(alias\n" -"B<nlwp>).\n" -"number of kernel threads owned by the process." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<nlwp>\n" -"(alias\n" -"B<nlwp>).\n" -"Nombre de processus légers du noyau (thread) appartenant au processus." +#~ msgid "" +#~ "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n" +#~ "to a specific workplace,\n" +#~ "if systemd support has been included." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher l'identifiant associé à tous les périphériques ayant un\n" +#~ "emplacement de travail précis,\n" +#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1814 #, no-wrap -msgid "tid" -msgstr "tid" +#~ msgid "sess" +#~ msgstr "sess" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1814 #, no-wrap -msgid "TID" -msgstr "TID" +#~ msgid "SESS" +#~ msgstr "SESS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1821 #, no-wrap -msgid "" -"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n" -"B<lwp>,B<\\ spid>).\n" -"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n" -"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n" -"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n" -"(tpgid)." -msgstr "" -"L'unique nombre représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n" -"(alias\n" -"B<lwp>,B<\\ spid>).\n" -"Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus (pid),\n" -"identifiant de groupe de processus (pgrp),\n" -"identifiant de session du meneur de session (sid),\n" -"identifiant de groupe de processus léger du meneur de processus léger (tgid)\n" -"et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n" -"(tpgid)." - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1826 +#~ msgid "" +#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n" +#~ "B<session>,B<\\ sid>)." +#~ msgstr "" +#~ "Identifiant de session ou, de manière équivalente, le PID du meneur de session\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<session>,B<\\ sid>)." + #, no-wrap -msgid "" -"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n" -"B<cputime>)." -msgstr "" -"Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n" -"B<cputime>)." +#~ msgid "sgi_p" +#~ msgstr "sgi_p" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1828 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "times" -msgid "timens" -msgstr "times" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n" +#~ "process is not currently running or runnable." +#~ msgstr "" +#~ "Processeur sur lequel le processus est actuellement exécuté.\n" +#~ "Afficher «\\ *\\ » si le processus ne s'exécute pas ou ne peut pas s'exécuter." -# Nom de la commande time.2 -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1828 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "TIME" -msgid "TIMENS" -msgstr "TIME" +#, no-wrap +#~ msgid "sgid" +#~ msgstr "sgid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1834 #, no-wrap -msgid "times" -msgstr "times" +#~ msgid "SGID" +#~ msgstr "SGID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1837 #, no-wrap -msgid "" -"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n" -"B<cputimes>)." -msgstr "" -"Temps CPU cumulé, en seconde (alias\n" -"B<cputime>)." +#~ msgid "" +#~ "saved group ID. (alias\n" +#~ "B<svgid>)." +#~ msgstr "" +#~ "Identifiant de groupe (GID) sauvegardé\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<svgid>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1839 #, no-wrap -msgid "tname" -msgstr "tname" +#~ msgid "sgroup" +#~ msgstr "sgroup" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1842 #, no-wrap -msgid "" -"controlling tty (terminal). (alias\n" -"B<tt>,B<\\ tty>)." -msgstr "" -"tty (terminal) de contrôle\n" -"(alias\n" -"B<tt>,B<\\ tty>)." +#~ msgid "SGROUP" +#~ msgstr "SGROUP" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1844 #, no-wrap -msgid "TPGID" -msgstr "TPGID" +#~ msgid "" +#~ "saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n" +#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "Nom de groupe sauvegardé,\n" +#~ "au format texte s'il peut être obtenu\n" +#~ "et que la largeur du champ le permet,\n" +#~ "sous forme d'entier décimal sinon." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1847 #, no-wrap -msgid "" -"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n" -"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty." -msgstr "" -"Identifiant du groupe de processus au premier plan sur le terminal (tty)\n" -"auquel le processus est connecté, ou -1 si le processus n'est pas connecté\n" -"à un tty." +#~ msgid "sid" +#~ msgstr "sid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1849 #, no-wrap -msgid "trs" -msgstr "trs" +#~ msgid "SID" +#~ msgstr "SID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1849 #, no-wrap -msgid "TRS" -msgstr "TRS" +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<sess>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<sess>,B<\\ session>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<sess>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<sess>,B<\\ session>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1851 #, no-wrap -msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code." -msgstr "Taille du texte en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable." +#~ msgid "sig" +#~ msgstr "sig" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1853 #, no-wrap -msgid "tt" -msgstr "tt" +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<pending>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<pending>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1853 ../man/ps.1:1858 #, no-wrap -msgid "TT" -msgstr "TT" +#~ msgid "sigcatch" +#~ msgstr "sigcatch" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1856 #, no-wrap -msgid "" -"controlling tty (terminal). (alias\n" -"B<tname>,B<\\ tty>)." -msgstr "" -"tty (terminal) de contrôle\n" -"(alias\n" -"B<tname>,B<\\ tty>)." +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<caught>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<caught>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1861 #, no-wrap -msgid "" -"controlling tty (terminal). (alias\n" -"B<tname>,B<\\ tt>)." -msgstr "" -"tty (terminal) de contrôle\n" -"(alias\n" -"B<tname>,B<\\ tt>)." +#~ msgid "sigignore" +#~ msgstr "sigignore" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1863 #, no-wrap -msgid "ucmd" -msgstr "ucmd" +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<ignored>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<ignored>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1868 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<comm>.\n" -"(alias\n" -"B<comm>,B<\\ ucomm>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<comm>\n" -"(alias\n" -"B<comm>,B<\\ ucomm>)." +#~ msgid "sigmask" +#~ msgstr "sigmask" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1870 #, no-wrap -msgid "ucomm" -msgstr "ucomm" +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<blocked>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<blocked>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1875 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<comm>.\n" -"(alias\n" -"B<comm>,B<\\ ucmd>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<comm>\n" -"(alias\n" -"B<comm>,B<\\ ucmd>)." +#~ msgid "SIZE" +#~ msgstr "SIZE" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1877 #, no-wrap -msgid "UID" -msgstr "UID" +#~ msgid "" +#~ "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n" +#~ "to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n" +#~ "rough!" +#~ msgstr "" +#~ "Montant approximatif d'espace d'échange qui serait nécessaire\n" +#~ "si le processus s'apprêtait à modifier («\\ dirty\\ ») toutes les\n" +#~ "pages accessibles en écriture puis se transférait sur l'espace\n" +#~ "d'échange («\\ swap\\ »). Ce nombre est très approximatif\\ !" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1882 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<euid>.\n" -"(alias\n" -"B<euid>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<euid>\n" -"(alias\n" -"B<euid>)." +#~ msgid "slice" +#~ msgstr "slice" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1884 #, no-wrap -msgid "uname" -msgstr "uname" +#~ msgid "SLICE" +#~ msgstr "SLICE" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1889 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<euser>.\n" -"(alias\n" -"B<euser>,B<\\ user>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<euser>\n" -"(alias\n" -"B<euser>,B<\\ user>)." +#~ msgid "" +#~ "displays the slice unit which a process belongs to,\n" +#~ "if systemd support has been included." +#~ msgstr "" +#~ "Unité « slice » à laquelle appartient le processus\n" +#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1891 #, no-wrap -msgid "unit" -msgstr "unit" +#~ msgid "spid" +#~ msgstr "spid" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1891 #, no-wrap -msgid "UNIT" -msgstr "UNIT" +#~ msgid "SPID" +#~ msgstr "SPID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1894 #, no-wrap -msgid "" -"displays unit which a process belongs to,\n" -"if systemd support has been included." -msgstr "" -"Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n" -"si la prise en charge de systemd est incluse." +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<lwp>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<lwp>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1901 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<euser>.\n" -"(alias\n" -"B<euser>,B<\\ uname>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<euser>\n" -"(alias\n" -"B<euser>,B<\\ uname>)." +#~ msgid "stackp" +#~ msgstr "stackp" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1903 #, no-wrap -msgid "userns" -msgstr "userns" +#~ msgid "STACKP" +#~ msgstr "STACKP" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1903 #, no-wrap -msgid "USERNS" -msgstr "USERNS" +#~ msgid "address of the bottom (start) of stack for the process." +#~ msgstr "Adresse du bas (début) de la pile pour le processus." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1909 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "utsns" -msgid "uss" -msgstr "utsns" +#, no-wrap +#~ msgid "start" +#~ msgstr "start" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n" +#~ "three-letter month name). See also\n" +#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." +#~ msgstr "" +#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" +#~ "le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n" +#~ "sinon il est «\\ \\ \\ Mmm\\ JJ\\ »\n" +#~ "(où «\\ Mmm\\ » sont les trois premières lettres du mois, en anglais).\n" +#~ "Consultez aussi\n" +#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n" +#~ "process was not started the same year\n" +#~ "B<ps>\n" +#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n" +#~ "otherwise. See also\n" +#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>." +#~ msgstr "" +#~ "Heure ou date de démarrage du processus.\n" +#~ "Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n" +#~ "démarré la même année que\n" +#~ "B<ps>\n" +#~ "a été appelé,\n" +#~ "«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n" +#~ "ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n" +#~ "Consultez aussi\n" +#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart> etB<\\ stime>." + +#, no-wrap +#~ msgid "stat" +#~ msgstr "stat" + +#, no-wrap +#~ msgid "STAT" +#~ msgstr "STAT" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "multi-character process state. See section\n" +#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n" +#~ "for the different values meaning. See also\n" +#~ "B<s>\\ andB<\\ state>\n" +#~ "if you just want the first character displayed." +#~ msgstr "" +#~ "État multicaractère du processus.\n" +#~ "Consultez la section\n" +#~ "B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n" +#~ "pour la signification des différentes valeurs.\n" +#~ "Consultez aussi\n" +#~ "B<s> et B<state>\n" +#~ "pour l'affichage du premier caractère seulement." + +#, no-wrap +#~ msgid "state" +#~ msgstr "state" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<s>. (aliasB<\\ s>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<s> (aliasB<\\ s>)." + +#, no-wrap +#~ msgid "STIME" +#~ msgstr "STIME" + +#, no-wrap +#~ msgid "suid" +#~ msgstr "suid" + +#, no-wrap +#~ msgid "SUID" +#~ msgstr "SUID" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "saved user ID. (alias\n" +#~ "B<svuid>)." +#~ msgstr "" +#~ "Identifiant utilisateur (UID) sauvegardé (alias\n" +#~ "B<svuid>)." + +#, no-wrap +#~ msgid "supgid" +#~ msgstr "supgid" + +#, no-wrap +#~ msgid "SUPGID" +#~ msgstr "SUPGID" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "group ids of supplementary groups, if any. See\n" +#~ "B<getgroups>(2)." +#~ msgstr "" +#~ "GID des groupes additionnels, s'il y en a.\n" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<getgroups>(2)." + +#, no-wrap +#~ msgid "supgrp" +#~ msgstr "supgrp" + +#, no-wrap +#~ msgid "SUPGRP" +#~ msgstr "SUPGRP" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "group names of supplementary groups, if any. See\n" +#~ "B<getgroups>(2)." +#~ msgstr "" +#~ "Noms des groupes additionnels, s'il y en a.\n" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<getgroups>(2)." + +#, no-wrap +#~ msgid "suser" +#~ msgstr "suser" + +#, no-wrap +#~ msgid "SUSER" +#~ msgstr "SUSER" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n" +#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n" +#~ "B<svuser>)." +#~ msgstr "" +#~ "Nom d'utilisateur sauvegardé, au format texte s'il peut\n" +#~ "être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +#~ "sous forme d'entier décimal sinon. (alias\n" +#~ "B<svuser>)." + +#, no-wrap +#~ msgid "svgid" +#~ msgstr "svgid" + +#, no-wrap +#~ msgid "SVGID" +#~ msgstr "SVGID" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<sgid>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<sgid>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<sgid>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<sgid>)." + +#, no-wrap +#~ msgid "svuid" +#~ msgstr "svuid" + +#, no-wrap +#~ msgid "SVUID" +#~ msgstr "SVUID" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<suid>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<suid>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<suid>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<suid>)." + +#, no-wrap +#~ msgid "sz" +#~ msgstr "sz" + +#, no-wrap +#~ msgid "SZ" +#~ msgstr "SZ" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n" +#~ "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n" +#~ "subject to change. See\n" +#~ "B<vsz>\\ andB<\\ rss>." +#~ msgstr "" +#~ "Taille en pages physiques de l'image du noyau du processus,\n" +#~ "incluant le texte, les données et l'espace de la pile.\n" +#~ "Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont\n" +#~ "actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<vsz> etB<\\ rss>." + +#, no-wrap +#~ msgid "tgid" +#~ msgstr "tgid" + +#, no-wrap +#~ msgid "TGID" +#~ msgstr "TGID" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n" +#~ "B<pid>).\n" +#~ "It is the process ID of the thread group leader." +#~ msgstr "" +#~ "Un nombre représentant le groupe de processus légers auquel une tâche appartient,\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<pid>).\n" +#~ "C'est l'identifiant de processus du meneur de groupe de processus légers." + +#, no-wrap +#~ msgid "thcount" +#~ msgstr "thcount" + +#, no-wrap +#~ msgid "THCNT" +#~ msgstr "THCNT" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<nlwp>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<nlwp>).\n" +#~ "number of kernel threads owned by the process." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<nlwp>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<nlwp>).\n" +#~ "Nombre de processus légers du noyau (thread) appartenant au processus." + +#, no-wrap +#~ msgid "tid" +#~ msgstr "tid" + +#, no-wrap +#~ msgid "TID" +#~ msgstr "TID" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n" +#~ "B<lwp>,B<\\ spid>).\n" +#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n" +#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n" +#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n" +#~ "(tpgid)." +#~ msgstr "" +#~ "L'unique nombre représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<lwp>,B<\\ spid>).\n" +#~ "Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus (pid),\n" +#~ "identifiant de groupe de processus (pgrp),\n" +#~ "identifiant de session du meneur de session (sid),\n" +#~ "identifiant de groupe de processus léger du meneur de processus léger (tgid)\n" +#~ "et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n" +#~ "(tpgid)." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n" +#~ "B<cputime>)." +#~ msgstr "" +#~ "Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n" +#~ "B<cputime>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1909 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "UTSNS" -msgid "USS" -msgstr "UTSNS" +#~| msgid "times" +#~ msgid "timens" +#~ msgstr "times" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1912 +# Nom de la commande time.2 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n" -#| "kilobytes). (alias\n" -#| "B<rssize>, B<rsz>)." -msgid "" -"Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n" -"is not shared with an another task." -msgstr "" -"Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n" -"la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n" -"qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n" -"B<rssize>, B<rsz>)." +#~| msgid "TIME" +#~ msgid "TIMENS" +#~ msgstr "TIME" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1914 #, no-wrap -msgid "utsns" -msgstr "utsns" +#~ msgid "times" +#~ msgstr "times" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1914 #, no-wrap -msgid "UTSNS" -msgstr "UTSNS" +#~ msgid "" +#~ "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n" +#~ "B<cputimes>)." +#~ msgstr "" +#~ "Temps CPU cumulé, en seconde (alias\n" +#~ "B<cputime>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1920 #, no-wrap -msgid "uunit" -msgstr "uunit" +#~ msgid "tname" +#~ msgstr "tname" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1920 #, no-wrap -msgid "UUNIT" -msgstr "UUNIT" +#~ msgid "" +#~ "controlling tty (terminal). (alias\n" +#~ "B<tt>,B<\\ tty>)." +#~ msgstr "" +#~ "tty (terminal) de contrôle\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<tt>,B<\\ tty>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1923 #, no-wrap -msgid "" -"displays user unit which a process belongs to,\n" -"if systemd support has been included." -msgstr "" -"Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n" -"si la prise en charge de systemd est incluse." +#~ msgid "TPGID" +#~ msgstr "TPGID" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1930 #, no-wrap -msgid "" -"see\n" -"B<vsz>.\n" -"(alias\n" -"B<vsz>)." -msgstr "" -"Consultez\n" -"B<vsz>\n" -"(alias\n" -"B<vsz>)." +#~ msgid "" +#~ "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n" +#~ "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty." +#~ msgstr "" +#~ "Identifiant du groupe de processus au premier plan sur le terminal (tty)\n" +#~ "auquel le processus est connecté, ou -1 si le processus n'est pas connecté\n" +#~ "à un tty." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1936 #, no-wrap -msgid "" -"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n" -"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n" -"B<vsize>)." -msgstr "" -"Taille de la mémoire virtuelle du processus en Kio (unités de 1024\\ octets).\n" -"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement\n" -"ignorées, mais cela pourrait changer\n" -"(alias\n" -"B<vsize>)." +#~ msgid "trs" +#~ msgstr "trs" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1938 #, no-wrap -msgid "wbytes" -msgstr "" +#~ msgid "TRS" +#~ msgstr "TRS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1938 #, no-wrap -msgid "WBYTES" -msgstr "" +#~ msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code." +#~ msgstr "Taille du texte en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1940 #, no-wrap -msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer." -msgstr "" +#~ msgid "tt" +#~ msgstr "tt" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1942 #, no-wrap -msgid "wcbytes" -msgstr "" +#~ msgid "TT" +#~ msgstr "TT" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1942 #, no-wrap -msgid "WCBYTES" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "controlling tty (terminal). (alias\n" +#~ "B<tname>,B<\\ tty>)." +#~ msgstr "" +#~ "tty (terminal) de contrôle\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<tname>,B<\\ tty>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1944 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "number of active objects" -msgid "Number of cancelled write bytes." -msgstr "nombre d'objets actifs" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "controlling tty (terminal). (alias\n" +#~ "B<tname>,B<\\ tt>)." +#~ msgstr "" +#~ "tty (terminal) de contrôle\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<tname>,B<\\ tt>)." + +#, no-wrap +#~ msgid "ucmd" +#~ msgstr "ucmd" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<comm>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<comm>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)." + +#, no-wrap +#~ msgid "ucomm" +#~ msgstr "ucomm" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<comm>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<comm>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)." + +#, no-wrap +#~ msgid "UID" +#~ msgstr "UID" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<euid>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<euid>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<euid>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<euid>)." + +#, no-wrap +#~ msgid "uname" +#~ msgstr "uname" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<euser>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<euser>,B<\\ user>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<euser>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<euser>,B<\\ user>)." + +#, no-wrap +#~ msgid "unit" +#~ msgstr "unit" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1946 #, no-wrap -msgid "wchan" -msgstr "wchan" +#~ msgid "UNIT" +#~ msgstr "UNIT" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "displays unit which a process belongs to,\n" +#~ "if systemd support has been included." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n" +#~ "si la prise en charge de systemd est incluse." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<euser>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<euser>,B<\\ uname>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<euser>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<euser>,B<\\ uname>)." + +#, no-wrap +#~ msgid "userns" +#~ msgstr "userns" + +#, no-wrap +#~ msgid "USERNS" +#~ msgstr "USERNS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1948 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "display name of control groups to which the process belongs." -msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping." -msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." +#~| msgid "utsns" +#~ msgid "uss" +#~ msgstr "utsns" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1950 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "wchan" -msgid "wchars" -msgstr "wchan" +#~| msgid "UTSNS" +#~ msgid "USS" +#~ msgstr "UTSNS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1950 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "WCHAN" -msgid "WCHARS" -msgstr "WCHAN" +#~| msgid "" +#~| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n" +#~| "kilobytes). (alias\n" +#~| "B<rssize>, B<rsz>)." +#~ msgid "" +#~ "Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n" +#~ "is not shared with an another task." +#~ msgstr "" +#~ "Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n" +#~ "la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n" +#~ "qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n" +#~ "B<rssize>, B<rsz>)." -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1952 #, no-wrap -msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk." -msgstr "" +#~ msgid "utsns" +#~ msgstr "utsns" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1954 #, no-wrap -msgid "wops" -msgstr "" +#~ msgid "UTSNS" +#~ msgstr "UTSNS" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1954 #, no-wrap -msgid "WOPS" -msgstr "" +#~ msgid "uunit" +#~ msgstr "uunit" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1957 #, no-wrap -msgid "" -"Number of write I/O operationsâthat is, system calls such as\n" -"B<write>(2) and B<pwrite>(2)." -msgstr "" +#~ msgid "UUNIT" +#~ msgstr "UUNIT" -#. type: SH -#: ../man/ps.1:1963 #, no-wrap -msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" -msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" +#~ msgid "" +#~ "displays user unit which a process belongs to,\n" +#~ "if systemd support has been included." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n" +#~ "si la prise en charge de systemd est incluse." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:1966 -msgid "The following environment variables could affect B<ps>:" -msgstr "Les variables d'environnement suivantes peuvent affecter B<ps> :" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<vsz>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<vsz>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<vsz>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<vsz>)." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:1966 #, no-wrap -msgid "B<COLUMNS>" -msgstr "B<COLUMNS>" +#~ msgid "" +#~ "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n" +#~ "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n" +#~ "B<vsize>)." +#~ msgstr "" +#~ "Taille de la mémoire virtuelle du processus en Kio (unités de 1024\\ octets).\n" +#~ "Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement\n" +#~ "ignorées, mais cela pourrait changer\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<vsize>)." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:1969 -msgid "Override default display width." -msgstr "Remplacer la largeur par défaut de l'affichage." +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "number of active objects" +#~ msgid "Number of cancelled write bytes." +#~ msgstr "nombre d'objets actifs" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:1969 #, no-wrap -msgid "B<LINES>" -msgstr "B<LINES>" +#~ msgid "wchan" +#~ msgstr "wchan" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:1972 -msgid "Override default display height." -msgstr "Remplacer la hauteur par défaut de l'affichage." +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "display name of control groups to which the process belongs." +#~ msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping." +#~ msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "wchan" +#~ msgid "wchars" +#~ msgstr "wchan" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "WCHAN" +#~ msgid "WCHARS" +#~ msgstr "WCHAN" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:1972 #, no-wrap -msgid "B<PS_PERSONALITY>" -msgstr "B<PS_PERSONALITY>" +#~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +#~ msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:1977 ../man/ps.1:1982 -msgid "" -"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section " -"B<PERSONALITY> below)." -msgstr "" -"Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-" -"dessous la section B<PERSONNALITÉ>)." +#~ msgid "The following environment variables could affect B<ps>:" +#~ msgstr "Les variables d'environnement suivantes peuvent affecter B<ps> :" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:1977 #, no-wrap -msgid "B<CMD_ENV>" -msgstr "B<CMD_ENV>" +#~ msgid "B<COLUMNS>" +#~ msgstr "B<COLUMNS>" + +#~ msgid "Override default display width." +#~ msgstr "Remplacer la largeur par défaut de l'affichage." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:1982 #, no-wrap -msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>" -msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>" +#~ msgid "B<LINES>" +#~ msgstr "B<LINES>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:1985 -msgid "Force obsolete command line interpretation." -msgstr "Forcer l'interprétation obsolète de la ligne de commande." +#~ msgid "Override default display height." +#~ msgstr "Remplacer la hauteur par défaut de l'affichage." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:1985 #, no-wrap -msgid "B<LC_TIME>" -msgstr "B<LC_TIME>" +#~ msgid "B<PS_PERSONALITY>" +#~ msgstr "B<PS_PERSONALITY>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:1988 -msgid "Date format." -msgstr "Format de date." +#~ msgid "" +#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section " +#~ "B<PERSONALITY> below)." +#~ msgstr "" +#~ "Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-" +#~ "dessous la section B<PERSONNALITÉ>)." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:1988 #, no-wrap -msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>" -msgstr "" +#~ msgid "B<CMD_ENV>" +#~ msgstr "B<CMD_ENV>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:1995 -msgid "" -"Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-" -"e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> " -"instead. Also works in BSD mode." -msgstr "" +#, no-wrap +#~ msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>" +#~ msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>" + +#~ msgid "Force obsolete command line interpretation." +#~ msgstr "Forcer l'interprétation obsolète de la ligne de commande." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:1995 #, no-wrap -msgid "B<PS_COLORS>" -msgstr "B<PS_COLORS>" +#~ msgid "B<LC_TIME>" +#~ msgstr "B<LC_TIME>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:1998 -msgid "Not currently supported." -msgstr "Non pris en charge pour le moment." +#~ msgid "Date format." +#~ msgstr "Format de date." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:1998 #, no-wrap -msgid "B<PS_FORMAT>" -msgstr "B<PS_FORMAT>" +#~ msgid "B<PS_COLORS>" +#~ msgstr "B<PS_COLORS>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:2009 -msgid "" -"Default output format override. You may set this to a format string of the " -"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are " -"particularly useful." -msgstr "" -"Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de " -"format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs " -"B<DefSysV> et B<DefBSD> sont particulièrement utiles." +#~ msgid "Not currently supported." +#~ msgstr "Non pris en charge pour le moment." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:2009 #, no-wrap -msgid "B<POSIXLY_CORRECT>" -msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" +#~ msgid "B<PS_FORMAT>" +#~ msgstr "B<PS_FORMAT>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:2012 ../man/ps.1:2019 -msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"." -msgstr "" -"Ne pas chercher d'excuse pour ignorer les mauvaises « fonctionnalités »." +#~ msgid "" +#~ "Default output format override. You may set this to a format string of " +#~ "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values " +#~ "are particularly useful." +#~ msgstr "" +#~ "Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de " +#~ "format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs " +#~ "B<DefSysV> et B<DefBSD> sont particulièrement utiles." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:2012 #, no-wrap -msgid "B<POSIX2>" -msgstr "B<POSIX2>" +#~ msgid "B<POSIXLY_CORRECT>" +#~ msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:2016 -msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>." -msgstr "Agir comme B<POSIXLY_CORRECT> une fois configuré à « on »." +#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ne pas chercher d'excuse pour ignorer les mauvaises « fonctionnalités »." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:2016 #, no-wrap -msgid "B<UNIX95>" -msgstr "B<UNIX95>" +#~ msgid "B<POSIX2>" +#~ msgstr "B<POSIX2>" + +#~ msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>." +#~ msgstr "Agir comme B<POSIXLY_CORRECT> une fois configuré à « on »." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:2019 #, no-wrap -msgid "B<_XPG>" -msgstr "B<_XPG>" +#~ msgid "B<UNIX95>" +#~ msgstr "B<UNIX95>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:2022 -msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior." -msgstr "Annuler le comportement non standard B<CMD_ENV>=I<irix>." +#, no-wrap +#~ msgid "B<_XPG>" +#~ msgstr "B<_XPG>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:2030 -msgid "" -"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is " -"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal " -"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of " -"the Unix98 standard." -msgstr "" -"Il est généralement déconseillé de configurer ces variables, à l'exception " -"de B<CMD_ENV> ou B<PS_PERSONALITY>. Ces dernières peuvent être configurées à " -"linux pour les systèmes normaux. Sans cette configuration, B<ps> suit les " -"aspects inutiles et mauvais de la norme Unix98." +#~ msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior." +#~ msgstr "Annuler le comportement non standard B<CMD_ENV>=I<irix>." + +#~ msgid "" +#~ "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception " +#~ "is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for " +#~ "normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad " +#~ "parts of the Unix98 standard." +#~ msgstr "" +#~ "Il est généralement déconseillé de configurer ces variables, à " +#~ "l'exception de B<CMD_ENV> ou B<PS_PERSONALITY>. Ces dernières peuvent " +#~ "être configurées à linux pour les systèmes normaux. Sans cette " +#~ "configuration, B<ps> suit les aspects inutiles et mauvais de la norme " +#~ "Unix98." -#. type: SH -#: ../man/ps.1:2031 #, no-wrap -msgid "PERSONALITY" -msgstr "PERSONNALITÉ" +#~ msgid "PERSONALITY" +#~ msgstr "PERSONNALITÉ" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2034 #, no-wrap -msgid "390" -msgstr "390" +#~ msgid "390" +#~ msgstr "390" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2034 #, no-wrap -msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>" -msgstr "comme le B<ps> d'0S/390 Open Edition" +#~ msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>" +#~ msgstr "comme le B<ps> d'0S/390 Open Edition" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2035 #, no-wrap -msgid "aix" -msgstr "aix" +#~ msgid "aix" +#~ msgstr "aix" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2035 #, no-wrap -msgid "like AIX B<ps>" -msgstr "comme le B<ps> d'AIX" +#~ msgid "like AIX B<ps>" +#~ msgstr "comme le B<ps> d'AIX" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2036 #, no-wrap -msgid "bsd" -msgstr "bsd" +#~ msgid "bsd" +#~ msgstr "bsd" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2036 #, no-wrap -msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)" -msgstr "comme le B<ps> de FreeBSD (complètement non standard)" +#~ msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)" +#~ msgstr "comme le B<ps> de FreeBSD (complètement non standard)" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2037 #, no-wrap -msgid "compaq" -msgstr "compaq" +#~ msgid "compaq" +#~ msgstr "compaq" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2037 #, no-wrap -msgid "like Digital Unix B<ps>" -msgstr "comme le B<ps> de Digital Unix B" +#~ msgid "like Digital Unix B<ps>" +#~ msgstr "comme le B<ps> de Digital Unix B" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2038 #, no-wrap -msgid "debian" -msgstr "debian" +#~ msgid "debian" +#~ msgstr "debian" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2038 ../man/ps.1:2040 #, no-wrap -msgid "like the old Debian B<ps>" -msgstr "comme l'ancien B<ps> de Debian" +#~ msgid "like the old Debian B<ps>" +#~ msgstr "comme l'ancien B<ps> de Debian" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2039 #, no-wrap -msgid "digital" -msgstr "digital" +#~ msgid "digital" +#~ msgstr "digital" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2039 #, no-wrap -msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>" -msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)" +#~ msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>" +#~ msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2040 #, no-wrap -msgid "gnu" -msgstr "gnu" +#~ msgid "gnu" +#~ msgstr "gnu" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2041 #, no-wrap -msgid "hp" -msgstr "hp" +#~ msgid "hp" +#~ msgstr "hp" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2041 ../man/ps.1:2042 #, no-wrap -msgid "like HP-UX B<ps>" -msgstr "comme le B<ps> de HP-UX" +#~ msgid "like HP-UX B<ps>" +#~ msgstr "comme le B<ps> de HP-UX" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2042 #, no-wrap -msgid "hpux" -msgstr "hpux" +#~ msgid "hpux" +#~ msgstr "hpux" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2043 #, no-wrap -msgid "irix" -msgstr "irix" +#~ msgid "irix" +#~ msgstr "irix" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2043 ../man/ps.1:2050 #, no-wrap -msgid "like Irix B<ps>" -msgstr "comme le B<ps> d'Irix" +#~ msgid "like Irix B<ps>" +#~ msgstr "comme le B<ps> d'Irix" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2044 #, no-wrap -msgid "linux" -msgstr "linux" +#~ msgid "linux" +#~ msgstr "linux" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2044 #, no-wrap -msgid "***** B<recommended> *****" -msgstr "***** B<recommandé> *****" +#~ msgid "***** B<recommended> *****" +#~ msgstr "***** B<recommandé> *****" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2045 #, no-wrap -msgid "old" -msgstr "old" +#~ msgid "old" +#~ msgstr "old" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2045 #, no-wrap -msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)" -msgstr "comme le B<ps> d'origine de Linux (entièrement non standard)" +#~ msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)" +#~ msgstr "comme le B<ps> d'origine de Linux (entièrement non standard)" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2046 #, no-wrap -msgid "os390" -msgstr "os390" +#~ msgid "os390" +#~ msgstr "os390" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2046 ../man/ps.1:2048 #, no-wrap -msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>" -msgstr "comme le B<ps> d'OS/390 Open Edition" +#~ msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>" +#~ msgstr "comme le B<ps> d'OS/390 Open Edition" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2047 #, no-wrap -msgid "posix" -msgstr "posix" +#~ msgid "posix" +#~ msgstr "posix" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2047 ../man/ps.1:2053 ../man/ps.1:2054 ../man/ps.1:2056 -#: ../man/ps.1:2057 ../man/ps.1:2058 #, no-wrap -msgid "standard" -msgstr "standard" +#~ msgid "standard" +#~ msgstr "standard" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2048 #, no-wrap -msgid "s390" -msgstr "s390" +#~ msgid "s390" +#~ msgstr "s390" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2049 #, no-wrap -msgid "sco" -msgstr "sco" +#~ msgid "sco" +#~ msgstr "sco" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2049 #, no-wrap -msgid "like SCO B<ps>" -msgstr "comme le B<ps> de SCO" +#~ msgid "like SCO B<ps>" +#~ msgstr "comme le B<ps> de SCO" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2050 #, no-wrap -msgid "sgi" -msgstr "sgi" +#~ msgid "sgi" +#~ msgstr "sgi" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2051 #, no-wrap -msgid "solaris2" -msgstr "solaris2" +#~ msgid "solaris2" +#~ msgstr "solaris2" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2051 #, no-wrap -msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>" -msgstr "comme le B<ps> de Solaris 2+ (SunOS 5)" +#~ msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>" +#~ msgstr "comme le B<ps> de Solaris 2+ (SunOS 5)" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2052 #, no-wrap -msgid "sunos4" -msgstr "sunos4" +#~ msgid "sunos4" +#~ msgstr "sunos4" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2052 #, no-wrap -msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)" -msgstr "comme le B<ps> de SunOS 4 (Solaris 1) (non standard)" +#~ msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)" +#~ msgstr "comme le B<ps> de SunOS 4 (Solaris 1) (non standard)" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2053 #, no-wrap -msgid "svr4" -msgstr "svr4" +#~ msgid "svr4" +#~ msgstr "svr4" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2054 #, no-wrap -msgid "sysv" -msgstr "sysv" +#~ msgid "sysv" +#~ msgstr "sysv" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2055 #, no-wrap -msgid "tru64" -msgstr "tru64" +#~ msgid "tru64" +#~ msgstr "tru64" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2055 #, no-wrap -msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>" -msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)" +#~ msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>" +#~ msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2056 #, no-wrap -msgid "unix" -msgstr "unix" +#~ msgid "unix" +#~ msgstr "unix" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2057 #, no-wrap -msgid "unix95" -msgstr "unix95" +#~ msgid "unix95" +#~ msgstr "unix95" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2058 #, no-wrap -msgid "unix98" -msgstr "unix98" +#~ msgid "unix98" +#~ msgstr "unix98" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:2067 -msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." -msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" +#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." +#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:2073 -msgid "This B<ps> conforms to:" -msgstr "Ce B<ps> est conforme à :" +#~ msgid "This B<ps> conforms to:" +#~ msgstr "Ce B<ps> est conforme à :" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:2077 -msgid "Version 2 of the Single Unix Specification" -msgstr "la Single UNIX Specification version 2 ;" +#~ msgid "Version 2 of the Single Unix Specification" +#~ msgstr "la Single UNIX Specification version 2 ;" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:2079 -msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6" -msgstr "les Open Group Technical Standard Base Specifications, version 6 ;" +#~ msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6" +#~ msgstr "les Open Group Technical Standard Base Specifications, version 6 ;" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:2081 -msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition" -msgstr "l'IEEE Std 1003.1, édition 2004 ;" +#~ msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition" +#~ msgstr "l'IEEE Std 1003.1, édition 2004 ;" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:2083 -msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]" -msgstr "la X/Open System Interfaces Extension [UP XSI] ;" +#~ msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]" +#~ msgstr "la X/Open System Interfaces Extension [UP XSI] ;" -#. type: IP -#: ../man/ps.1:2083 #, no-wrap -msgid "5" -msgstr "5" +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:2085 -msgid "ISO/IEC 9945:2003" -msgstr "l'ISO/IEC 9945:2003." +#~ msgid "ISO/IEC 9945:2003" +#~ msgstr "l'ISO/IEC 9945:2003." -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:2114 -msgid "" -"B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko " -"Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<." -"UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few " -"things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael " -"Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> " -"Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, " -"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search " -"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David " -"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:" -"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD " -"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax." -msgstr "" -"B<ps> a été initialement écrit par Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva." -"nl>E<gt>. Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt> l'a réécrit en " -"profondeur pour utiliser le système de fichiers I<proc>, modifiant quelques " -"détails au passage. Michael Shields E<lt>I<mjshield@nyx.cs.du.edu>E<gt> a " -"ajouté la fonctionnalité de liste de PID. Charles Blake E<lt>I<cblake@bbn." -"com>E<gt> a ajouté le tri multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la " -"base de données de correspondance entre numéro de périphérique et nom, la " -"recherche approximative binaire directement dans I<System.map>, et beaucoup " -"de nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la " -"prise en charge BFD pour psupdate. Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf." -"net>E<gt> a réécrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et BSD, " -"ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et externes." - -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:2118 -msgid "" -"Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No " -"subscription is required or suggested." -msgstr "" -"Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>. L'inscription n'est " -"ni nécessaire, ni suggérée." +#~ msgid "" +#~ "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> " +#~ "Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. " +#~ "Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, " +#~ "changing a few things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du." +#~ "\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR " +#~ "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the " +#~ "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the " +#~ "approximate binary search directly on System.map, and many code and " +#~ "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD " +#~ "support for psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan " +#~ "E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly " +#~ "hacks for obsolete and foreign syntax." +#~ msgstr "" +#~ "B<ps> a été initialement écrit par Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi." +#~ "uva.nl>E<gt>. Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt> l'a " +#~ "réécrit en profondeur pour utiliser le système de fichiers I<proc>, " +#~ "modifiant quelques détails au passage. Michael Shields " +#~ "E<lt>I<mjshield@nyx.cs.du.edu>E<gt> a ajouté la fonctionnalité de liste " +#~ "de PID. Charles Blake E<lt>I<cblake@bbn.com>E<gt> a ajouté le tri " +#~ "multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la base de données de " +#~ "correspondance entre numéro de périphérique et nom, la recherche " +#~ "approximative binaire directement dans I<System.map>, et beaucoup de " +#~ "nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la " +#~ "prise en charge BFD pour psupdate. Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf." +#~ "net>E<gt> a réécrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et " +#~ "BSD, ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et " +#~ "externes." -#. Setup //////////////////////////////////////////////////////////////// -#. Commonly used strings (for consistency) ---------- -#. - our em-dashes -#. type: ds Em -#: ../man/top.1:11 -#, no-wrap -msgid "\\ --\\ " -msgstr " — " +#~ msgid "" +#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No " +#~ "subscription is required or suggested." +#~ msgstr "" +#~ "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>. L'inscription " +#~ "n'est ni nécessaire, ni suggérée." -#. type: ds EM -#: ../man/top.1:12 #, no-wrap -msgid "B<\\ --\\ >" -msgstr "B< — >" +#~ msgid "\\ --\\ " +#~ msgstr " — " -# TODO: difficile! -#. - our program name (makes great grammar) -#. type: ds We -#: ../man/top.1:14 #, no-wrap -msgid "top" -msgstr "top" +#~ msgid "B<\\ --\\ >" +#~ msgstr "B< — >" -#. type: ds WE -#: ../man/top.1:15 +# TODO: difficile! #, no-wrap -msgid "B<top>" -msgstr "B<top>" +#~ msgid "top" +#~ msgstr "top" -#. - other misc strs for consistent usage -#. type: ds F -#: ../man/top.1:17 #, no-wrap -msgid "I<Off>" -msgstr "I<Inactif>" +#~ msgid "B<top>" +#~ msgstr "B<top>" -#. type: ds O -#: ../man/top.1:18 #, no-wrap -msgid "I<On>" -msgstr "I<Actif>" +#~ msgid "I<Off>" +#~ msgstr "I<Inactif>" -#. type: ds AK -#: ../man/top.1:20 #, no-wrap -msgid "asterisk (`*')" -msgstr "astérisque («\\ *\\ »)" +#~ msgid "I<On>" +#~ msgstr "I<Actif>" -#. type: ds AM -#: ../man/top.1:21 #, no-wrap -msgid "alternate-display mode" -msgstr "mode d'affichage alternatif" +#~ msgid "asterisk (`*')" +#~ msgstr "astérisque («\\ *\\ »)" -#. type: ds AS -#: ../man/top.1:22 #, no-wrap -msgid "auxiliary storage" -msgstr "dispositif de stockage auxiliaire" +#~ msgid "alternate-display mode" +#~ msgstr "mode d'affichage alternatif" -#. type: ds CF -#: ../man/top.1:23 #, no-wrap -msgid "configuration file" -msgstr "fichier de configuration" +#~ msgid "auxiliary storage" +#~ msgstr "dispositif de stockage auxiliaire" -#. type: ds CG -#: ../man/top.1:24 #, no-wrap -msgid "`current' window/field group" -msgstr "groupe de fenêtres ou champs « actifs »" +#~ msgid "configuration file" +#~ msgstr "fichier de configuration" -#. type: ds CI -#: ../man/top.1:25 #, no-wrap -msgid "interactive command" -msgstr "commande interactive" +#~ msgid "`current' window/field group" +#~ msgstr "groupe de fenêtres ou champs « actifs »" -#. type: ds CO -#: ../man/top.1:26 #, no-wrap -msgid "command-line option" -msgstr "option de ligne de commande" +#~ msgid "interactive command" +#~ msgstr "commande interactive" -#. type: ds CT -#: ../man/top.1:27 #, no-wrap -msgid "command toggle" -msgstr "commande de basculement" +#~ msgid "command-line option" +#~ msgstr "option de ligne de commande" -#. type: ds CW -#: ../man/top.1:28 #, no-wrap -msgid "`current' window" -msgstr "fenêtre «\\ active\\ »" +#~ msgid "command toggle" +#~ msgstr "commande de basculement" -#. type: ds FG -#: ../man/top.1:29 #, no-wrap -msgid "field group" -msgstr "groupe de champs" +#~ msgid "`current' window" +#~ msgstr "fenêtre «\\ active\\ »" -#. type: ds FM -#: ../man/top.1:30 #, no-wrap -msgid "full-screen mode" -msgstr "mode plein écran" +#~ msgid "field group" +#~ msgstr "groupe de champs" -#. type: ds KA -#: ../man/top.1:31 #, no-wrap -msgid "arrow key" -msgstr "flèche" +#~ msgid "full-screen mode" +#~ msgstr "mode plein écran" -#. type: ds KS -#: ../man/top.1:32 #, no-wrap -msgid "scrolling key" -msgstr "touches de déplacement" +#~ msgid "arrow key" +#~ msgstr "flèche" -#. type: ds MP -#: ../man/top.1:33 #, no-wrap -msgid "physical memory" -msgstr "mémoire physique" +#~ msgid "scrolling key" +#~ msgstr "touches de déplacement" -#. type: ds MS -#: ../man/top.1:34 #, no-wrap -msgid "swap file" -msgstr "fichier d'échange" +#~ msgid "physical memory" +#~ msgstr "mémoire physique" -#. type: ds MV -#: ../man/top.1:35 #, no-wrap -msgid "virtual memory" -msgstr "mémoire virtuelle" +#~ msgid "swap file" +#~ msgstr "fichier d'échange" -#. type: ds NT -#: ../man/top.1:36 #, no-wrap -msgid "B<Note>:" -msgstr "B<Remarque> :" +#~ msgid "virtual memory" +#~ msgstr "mémoire virtuelle" -#. type: ds Pu -#: ../man/top.1:38 #, no-wrap -msgid "cpu" -msgstr "processeur" +#~ msgid "B<Note>:" +#~ msgstr "B<Remarque> :" -#. type: ds SA -#: ../man/top.1:39 #, no-wrap -msgid "summary area" -msgstr "zone de résumé" +#~ msgid "cpu" +#~ msgstr "processeur" -#. type: ds TA -#: ../man/top.1:40 #, no-wrap -msgid "task area" -msgstr "zone de tâches" +#~ msgid "summary area" +#~ msgstr "zone de résumé" -#. type: ds TD -#: ../man/top.1:41 #, no-wrap -msgid "task display" -msgstr "écran de tâches" +#~ msgid "task area" +#~ msgstr "zone de tâches" -#. type: ds TT -#: ../man/top.1:42 #, no-wrap -msgid "B<processes> or B<threads>" -msgstr "B<processus> ou B<tâches>" +#~ msgid "task display" +#~ msgstr "écran de tâches" -#. type: ds TW -#: ../man/top.1:43 #, no-wrap -msgid "task window" -msgstr "fenêtre de tâches" +#~ msgid "B<processes> or B<threads>" +#~ msgstr "B<processus> ou B<tâches>" -#. Reference to the various widths/sizes ------------ -#. - the max screen width limit -#. type: ds WX -#: ../man/top.1:46 #, no-wrap -msgid "512" -msgstr "512" +#~ msgid "task window" +#~ msgstr "fenêtre de tâches" -#. - the header width w/ all fields -#. type: ds WF -#: ../man/top.1:48 #, no-wrap -msgid "approximately 250" -msgstr "environ 250" +#~ msgid "512" +#~ msgstr "512" -#. - pid monitoring limit -#. Xref's that depend on/mention other stuff -------- -#. type: ds Xa -#: ../man/top.1:51 #, no-wrap -msgid "see" -msgstr "consultez" +#~ msgid "approximately 250" +#~ msgstr "environ 250" -#. type: ds XC -#: ../man/top.1:52 #, no-wrap -msgid "See the" -msgstr "Consultez" +#~ msgid "see" +#~ msgstr "consultez" -#. type: ds Xc -#: ../man/top.1:53 #, no-wrap -msgid "see the" -msgstr "consultez" +#~ msgid "See the" +#~ msgstr "Consultez" -#. type: ds XT -#: ../man/top.1:54 #, no-wrap -msgid "See topic" -msgstr "Consultez la section" +#~ msgid "see the" +#~ msgstr "consultez" -#. type: ds Xt -#: ../man/top.1:55 #, no-wrap -msgid "see topic" -msgstr "consultez la section" +#~ msgid "See topic" +#~ msgstr "Consultez la section" -#. type: ds XX -#: ../man/top.1:56 #, no-wrap -msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details" -msgstr "Consultez « B<VUE D'ENSEMBLE> – B<Types de mémoire Linux> » pour plus de détails" +#~ msgid "see topic" +#~ msgstr "consultez la section" -#. type: ds ZX -#: ../man/top.1:57 #, no-wrap -msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges" -msgstr "" +#~ msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details" +#~ msgstr "Consultez « B<VUE D'ENSEMBLE> – B<Types de mémoire Linux> » pour plus de détails" -#. type: TH -#: ../man/top.1:62 #, no-wrap -msgid "TOP" -msgstr "TOP" +#~ msgid "TOP" +#~ msgstr "TOP" -#. type: TH -#: ../man/top.1:62 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "September 2020" -msgid "September 2022" -msgstr "septembre 2020" +#~| msgid "September 2020" +#~ msgid "September 2022" +#~ msgstr "septembre 2020" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:70 -msgid "top - display Linux processes" -msgstr "top - Afficher les processus Linux" +#~ msgid "top - display Linux processes" +#~ msgstr "top - Afficher les processus Linux" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:75 #, fuzzy -#| msgid "B<ps> [I<options>]" -msgid "\\*(WE [options]" -msgstr "B<ps> [I<options>]" +#~| msgid "B<ps> [I<options>]" +#~ msgid "\\*(WE [options]" +#~ msgstr "B<ps> [I<options>]" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:85 -msgid "" -"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. " -"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT " -"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary " -"information shown and the types, order and size of information displayed for " -"processes are all user configurable and that configuration can be made " -"persistent across restarts." -msgstr "" -"Le programme \\*(WE fournit une vue dynamique en temps réel du système en " -"cours d'exécution. Il peut afficher un résumé des informations du B<système> " -"aussi bien qu'une liste de \\*(TT gérés sur le moment par le noyau. " -"L'affichage des différents types de résumés d'informations du système ainsi " -"que la présentation des types, de l'ordonnancement et de la taille des " -"informations sur les processus sont tous réglables et ces paramètres peuvent " -"être conservés pour les démarrages ultérieurs." +#~ msgid "" +#~ "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running " +#~ "system. It can displayB< system> summary information as well as a list " +#~ "of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel. The types of " +#~ "system summary information shown and the types, order and size of " +#~ "information displayed for processes are all user configurable and that " +#~ "configuration can be made persistent across restarts." +#~ msgstr "" +#~ "Le programme \\*(WE fournit une vue dynamique en temps réel du système en " +#~ "cours d'exécution. Il peut afficher un résumé des informations du " +#~ "B<système> aussi bien qu'une liste de \\*(TT gérés sur le moment par le " +#~ "noyau. L'affichage des différents types de résumés d'informations du " +#~ "système ainsi que la présentation des types, de l'ordonnancement et de la " +#~ "taille des informations sur les processus sont tous réglables et ces " +#~ "paramètres peuvent être conservés pour les démarrages ultérieurs." + +#~ msgid "" +#~ "The program provides a limited interactive interface for process " +#~ "manipulation as well as a much more extensive interface for personal " +#~ "configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And " +#~ "while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to " +#~ "name the program anything you wish. That new name, possibly an alias, " +#~ "will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and " +#~ "writing a \\*(CF." +#~ msgstr "" +#~ "Le programme fournit une interface interactive aux fonctions limitées " +#~ "pour la manipulation de processus ainsi qu'une interface plus riche pour " +#~ "personnaliser sa propre configuration \\*(Em l'interface couvrant toutes " +#~ "les facettes de ces opérations. Alors que vous vous référez à \\*(WE tout " +#~ "au long de ce document, vous avez la liberté de le renommer comme vous " +#~ "l'entendez. Ce nouveau nom, probablement un alias, sera répercuté dans " +#~ "l'affichage de \\*(WE et utilisé lors de la lecture et de l'écriture du " +#~ "\\*(CF." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:93 -msgid "" -"The program provides a limited interactive interface for process " -"manipulation as well as a much more extensive interface for personal " -"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while " -"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the " -"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be " -"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF." -msgstr "" -"Le programme fournit une interface interactive aux fonctions limitées pour " -"la manipulation de processus ainsi qu'une interface plus riche pour " -"personnaliser sa propre configuration \\*(Em l'interface couvrant toutes les " -"facettes de ces opérations. Alors que vous vous référez à \\*(WE tout au " -"long de ce document, vous avez la liberté de le renommer comme vous " -"l'entendez. Ce nouveau nom, probablement un alias, sera répercuté dans " -"l'affichage de \\*(WE et utilisé lors de la lecture et de l'écriture du " -"\\*(CF." - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:95 #, no-wrap -msgid "OVERVIEW" -msgstr "VUE D'ENSEMBLE" +#~ msgid "OVERVIEW" +#~ msgstr "VUE D'ENSEMBLE" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:98 #, no-wrap -msgid "Documentation" -msgstr "Documentation" +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Documentation" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:101 -msgid "The remaining Table of Contents" -msgstr "Table des matières" +#~ msgid "The remaining Table of Contents" +#~ msgstr "Table des matières" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:141 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " OVERVIEW\n" -#| " Operation\n" -#| " Linux Memory Types\n" -#| " 1. COMMAND-LINE Options\n" -#| " 2. SUMMARY Display\n" -#| " a. UPTIME and LOAD Averages\n" -#| " b. TASK and CPU States\n" -#| " c. MEMORY Usage\n" -#| " 3. FIELDS / Columns Display\n" -#| " a. DESCRIPTIONS of Fields\n" -#| " b. MANAGING Fields\n" -#| " 4. INTERACTIVE Commands\n" -#| " a. GLOBAL Commands\n" -#| " b. SUMMARY AREA Commands\n" -#| " c. TASK AREA Commands\n" -#| " 1. Appearance\n" -#| " 2. Content\n" -#| " 3. Size\n" -#| " 4. Sorting\n" -#| " d. COLOR Mapping\n" -#| " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" -#| " a. WINDOWS Overview\n" -#| " b. COMMANDS for Windows\n" -#| " c. SCROLLING a Window\n" -#| " d. SEARCHING in a Window\n" -#| " e. FILTERING in a Window\n" -#| " 6. FILES\n" -#| " a. PERSONAL Configuration File\n" -#| " b. ADDING INSPECT Entries\n" -#| " c. SYSTEM Configuration File\n" -#| " d. SYSTEM Restrictions File\n" -#| " 7. STUPID TRICKS Sampler\n" -#| " a. Kernel Magic\n" -#| " b. Bouncing Windows\n" -#| " c. The Big Bird Window\n" -#| " d. The Ol' Switcheroo\n" -#| " 8. BUGS, 9. SEE Also\n" -msgid "" -" OVERVIEW\n" -" Operation\n" -" Linux Memory Types\n" -" 1. COMMAND-LINE Options\n" -" 2. SUMMARY Display\n" -" a. UPTIME and LOAD Averages\n" -" b. TASK and CPU States\n" -" c. MEMORY Usage\n" -" 3. FIELDS / Columns Display\n" -" a. DESCRIPTIONS of Fields\n" -" b. MANAGING Fields\n" -" 4. INTERACTIVE Commands\n" -" a. GLOBAL Commands\n" -" b. SUMMARY AREA Commands\n" -" c. TASK AREA Commands\n" -" 1. Appearance\n" -" 2. Content\n" -" 3. Size\n" -" 4. Sorting\n" -" d. COLOR Mapping\n" -" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" -" a. WINDOWS Overview\n" -" b. COMMANDS for Windows\n" -" c. SCROLLING a Window\n" -" d. SEARCHING in a Window\n" -" e. FILTERING in a Window\n" -" 6. FILES\n" -" a. PERSONAL Configuration File\n" -" b. ADDING INSPECT Entries\n" -" c. SYSTEM Configuration File\n" -" d. SYSTEM Restrictions File\n" -" 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n" -" 8. STUPID TRICKS Sampler\n" -" a. Kernel Magic\n" -" b. Bouncing Windows\n" -" c. The Big Bird Window\n" -" d. The Ol' Switcheroo\n" -" 9. BUGS, 10. SEE Also\n" -msgstr "" -" VUE D'ENSEMBLE\n" -" Manipulation\n" -" Types de mémoire Linux\n" -" 1. Options de la LIGNE de COMMANDE\n" -" 2. Affichage du RÉSUMÉ\n" -" a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ\n" -" b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS\n" -" c. Utilisation de la MÉMOIRE\n" -" 3. CHAMPS et COLONNES\n" -" a. DESCRIPTIONS des champs\n" -" b. GESTION des champs\n" -" 4. Commandes INTERACTIVES\n" -" a. Commandes GLOBALES\n" -" b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ\n" -" c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\n" -" 1. Présentation\n" -" 2. Contenu\n" -" 3. Taille\n" -" 4. Tri\n" -" d. Palette de COULEURS\n" -" 5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\n" -" a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE\n" -" b. COMMANDES de fenêtrage\n" -" c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre\n" -" d. RECHERCHE dans une fenêtre\n" -" e. FILTRE dans une fenêtre\n" -" 6. FICHIERS\n" -" a. Fichier de configuration PERSONNEL\n" -" b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION\n" -" c. Fichier de configuration SYSTÈME\n" -" d. Fichier de restriction SYSTÈME\n" -" 7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES\n" -" a. Magie du noyau\n" -" b. Fenêtres rebondissantes\n" -" c. La fenêtre du grand oiseau\n" -" d. Le coup de l'échange\n" -" 8. BOGUES, 9. VOIR AUSSI\n" - -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:144 -#, no-wrap -msgid "Operation" -msgstr "Manipulation" +#~| msgid "" +#~| " OVERVIEW\n" +#~| " Operation\n" +#~| " Linux Memory Types\n" +#~| " 1. COMMAND-LINE Options\n" +#~| " 2. SUMMARY Display\n" +#~| " a. UPTIME and LOAD Averages\n" +#~| " b. TASK and CPU States\n" +#~| " c. MEMORY Usage\n" +#~| " 3. FIELDS / Columns Display\n" +#~| " a. DESCRIPTIONS of Fields\n" +#~| " b. MANAGING Fields\n" +#~| " 4. INTERACTIVE Commands\n" +#~| " a. GLOBAL Commands\n" +#~| " b. SUMMARY AREA Commands\n" +#~| " c. TASK AREA Commands\n" +#~| " 1. Appearance\n" +#~| " 2. Content\n" +#~| " 3. Size\n" +#~| " 4. Sorting\n" +#~| " d. COLOR Mapping\n" +#~| " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" +#~| " a. WINDOWS Overview\n" +#~| " b. COMMANDS for Windows\n" +#~| " c. SCROLLING a Window\n" +#~| " d. SEARCHING in a Window\n" +#~| " e. FILTERING in a Window\n" +#~| " 6. FILES\n" +#~| " a. PERSONAL Configuration File\n" +#~| " b. ADDING INSPECT Entries\n" +#~| " c. SYSTEM Configuration File\n" +#~| " d. SYSTEM Restrictions File\n" +#~| " 7. STUPID TRICKS Sampler\n" +#~| " a. Kernel Magic\n" +#~| " b. Bouncing Windows\n" +#~| " c. The Big Bird Window\n" +#~| " d. The Ol' Switcheroo\n" +#~| " 8. BUGS, 9. SEE Also\n" +#~ msgid "" +#~ " OVERVIEW\n" +#~ " Operation\n" +#~ " Linux Memory Types\n" +#~ " 1. COMMAND-LINE Options\n" +#~ " 2. SUMMARY Display\n" +#~ " a. UPTIME and LOAD Averages\n" +#~ " b. TASK and CPU States\n" +#~ " c. MEMORY Usage\n" +#~ " 3. FIELDS / Columns Display\n" +#~ " a. DESCRIPTIONS of Fields\n" +#~ " b. MANAGING Fields\n" +#~ " 4. INTERACTIVE Commands\n" +#~ " a. GLOBAL Commands\n" +#~ " b. SUMMARY AREA Commands\n" +#~ " c. TASK AREA Commands\n" +#~ " 1. Appearance\n" +#~ " 2. Content\n" +#~ " 3. Size\n" +#~ " 4. Sorting\n" +#~ " d. COLOR Mapping\n" +#~ " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" +#~ " a. WINDOWS Overview\n" +#~ " b. COMMANDS for Windows\n" +#~ " c. SCROLLING a Window\n" +#~ " d. SEARCHING in a Window\n" +#~ " e. FILTERING in a Window\n" +#~ " 6. FILES\n" +#~ " a. PERSONAL Configuration File\n" +#~ " b. ADDING INSPECT Entries\n" +#~ " c. SYSTEM Configuration File\n" +#~ " d. SYSTEM Restrictions File\n" +#~ " 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n" +#~ " 8. STUPID TRICKS Sampler\n" +#~ " a. Kernel Magic\n" +#~ " b. Bouncing Windows\n" +#~ " c. The Big Bird Window\n" +#~ " d. The Ol' Switcheroo\n" +#~ " 9. BUGS, 10. SEE Also\n" +#~ msgstr "" +#~ " VUE D'ENSEMBLE\n" +#~ " Manipulation\n" +#~ " Types de mémoire Linux\n" +#~ " 1. Options de la LIGNE de COMMANDE\n" +#~ " 2. Affichage du RÉSUMÉ\n" +#~ " a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ\n" +#~ " b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS\n" +#~ " c. Utilisation de la MÉMOIRE\n" +#~ " 3. CHAMPS et COLONNES\n" +#~ " a. DESCRIPTIONS des champs\n" +#~ " b. GESTION des champs\n" +#~ " 4. Commandes INTERACTIVES\n" +#~ " a. Commandes GLOBALES\n" +#~ " b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ\n" +#~ " c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\n" +#~ " 1. Présentation\n" +#~ " 2. Contenu\n" +#~ " 3. Taille\n" +#~ " 4. Tri\n" +#~ " d. Palette de COULEURS\n" +#~ " 5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\n" +#~ " a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE\n" +#~ " b. COMMANDES de fenêtrage\n" +#~ " c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre\n" +#~ " d. RECHERCHE dans une fenêtre\n" +#~ " e. FILTRE dans une fenêtre\n" +#~ " 6. FICHIERS\n" +#~ " a. Fichier de configuration PERSONNEL\n" +#~ " b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION\n" +#~ " c. Fichier de configuration SYSTÈME\n" +#~ " d. Fichier de restriction SYSTÈME\n" +#~ " 7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES\n" +#~ " a. Magie du noyau\n" +#~ " b. Fenêtres rebondissantes\n" +#~ " c. La fenêtre du grand oiseau\n" +#~ " d. Le coup de l'échange\n" +#~ " 8. BOGUES, 9. VOIR AUSSI\n" + +#, no-wrap +#~ msgid "Operation" +#~ msgstr "Manipulation" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:150 -msgid "" -"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) " -"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional " -"interrupt key (^C) when you're done." -msgstr "" -"Lors de la manipulation de \\*(WE, les deux touches les plus importantes " -"sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\\ h\\ » ou «\\ ?\\ ») et de " -"quitter le programme («\\ q\\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser la " -"combinaison des touches d'interruption classiques («\\ ^C\\ ») quand vous " -"avez terminé." +#~ msgid "" +#~ "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) " +#~ "key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the " +#~ "traditional interrupt key (^C) when you're done." +#~ msgstr "" +#~ "Lors de la manipulation de \\*(WE, les deux touches les plus importantes " +#~ "sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\\ h\\ » ou «\\ ?\\ ») et " +#~ "de quitter le programme («\\ q\\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser " +#~ "la combinaison des touches d'interruption classiques («\\ ^C\\ ») quand " +#~ "vous avez terminé." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:157 -msgid "" -"When started for the first time, you'll be presented with these traditional " -"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns " -"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that " -"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and " -"Columns Header which needs no further explanation." -msgstr "" -"Au premier démarrage, \\*(WE présente ces éléments d'écran habituels sur " -"l'écran principal\\ :\n" -" 1) zone de résumé\\ ;\n" -" 2) en-tête de colonnes ou de champs ;\n" -" 3) zone de tâches.\n" -"\n" -"Ils seront tous présentés dans les sections suivantes. Une ligne d'invite ou " -"de message existe entre les deux premières zones et ne mérite pas de plus " -"amples explications." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:165 -msgid "" -"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal " -"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially " -"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular " -"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their " -"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which " -"is always based on operating system calls." -msgstr "" -"L'écran principal de \\*(WE s'adapte I<généralement> plutôt bien aux " -"modifications de dimensions du terminal sous X Window. D'autres écrans de " -"\\*(WE pourraient moins bien s'adapter, en particulier ceux contenant du " -"texte statique. Cela dépend, au final, du gestionnaire de fenêtres et en " -"particulier de l'émulateur de terminal. Leur vue de la taille du terminal et " -"de son contenu pourrait éventuellement être différente de celle de \\*(WE, " -"qui est toujours basée sur les appels du système d'exploitation." +#~ msgid "" +#~ "When started for the first time, you'll be presented with these " +#~ "traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) " +#~ "Fields/Columns Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in " +#~ "the sections that follow. There is also an Input/Message line between " +#~ "the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation." +#~ msgstr "" +#~ "Au premier démarrage, \\*(WE présente ces éléments d'écran habituels sur " +#~ "l'écran principal\\ :\n" +#~ " 1) zone de résumé\\ ;\n" +#~ " 2) en-tête de colonnes ou de champs ;\n" +#~ " 3) zone de tâches.\n" +#~ "\n" +#~ "Ils seront tous présentés dans les sections suivantes. Une ligne d'invite " +#~ "ou de message existe entre les deux premières zones et ne mérite pas de " +#~ "plus amples explications." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:170 -msgid "" -"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears " -"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a " -"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In " -"extreme cases, the following sequence almost certainly will:" -msgstr "" -"Suite à une opération de redimensionnement, si un écran de \\*(WE est " -"corrompu, paraît incomplet ou désordonné, taper simplement quelque chose " -"d'inoffensif, comme un signe de ponctuation ou une touche de déplacement de " -"curseur, le restaurera normalement. Dans des cas extrêmes, l'enchaînement " -"suivant devrait sans doute fonctionner : " +#~ msgid "" +#~ "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in " +#~ "terminal dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less " +#~ "so, especially those with static text. It ultimately depends, however, " +#~ "on your particular window manager and terminal emulator. There may be " +#~ "occasions when their view of terminal size and current contents differs " +#~ "from \\*(We's view, which is always based on operating system calls." +#~ msgstr "" +#~ "L'écran principal de \\*(WE s'adapte I<généralement> plutôt bien aux " +#~ "modifications de dimensions du terminal sous X Window. D'autres écrans de " +#~ "\\*(WE pourraient moins bien s'adapter, en particulier ceux contenant du " +#~ "texte statique. Cela dépend, au final, du gestionnaire de fenêtres et en " +#~ "particulier de l'émulateur de terminal. Leur vue de la taille du terminal " +#~ "et de son contenu pourrait éventuellement être différente de celle de " +#~ "\\*(WE, qui est toujours basée sur les appels du système d'exploitation." + +#~ msgid "" +#~ "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears " +#~ "incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a " +#~ "punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In " +#~ "extreme cases, the following sequence almost certainly will:" +#~ msgstr "" +#~ "Suite à une opération de redimensionnement, si un écran de \\*(WE est " +#~ "corrompu, paraît incomplet ou désordonné, taper simplement quelque chose " +#~ "d'inoffensif, comme un signe de ponctuation ou une touche de déplacement " +#~ "de curseur, le restaurera normalement. Dans des cas extrêmes, " +#~ "l'enchaînement suivant devrait sans doute fonctionner : " -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:175 #, no-wrap -msgid "" -" I<key/cmd objective >\n" -" ^Z B<suspend> \\*(We\n" -" fg B<resume> \\*(We\n" -" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n" -msgstr "" -" I<tche/cmd objectif>\n" -" ^Z B<suspendre> \\*(WE\n" -" fg B<reprendre> \\*(WE\n" -" E<lt>GaucheE<gt> forcer un B<redessin> de l'écran (si nécessaire)\n" +#~ msgid "" +#~ " I<key/cmd objective >\n" +#~ " ^Z B<suspend> \\*(We\n" +#~ " fg B<resume> \\*(We\n" +#~ " E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n" +#~ msgstr "" +#~ " I<tche/cmd objectif>\n" +#~ " ^Z B<suspendre> \\*(WE\n" +#~ " fg B<reprendre> \\*(WE\n" +#~ " E<lt>GaucheE<gt> forcer un B<redessin> de l'écran (si nécessaire)\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:179 -msgid "" -"But if the display is still corrupted, there is one more step you could " -"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before " -"resuming it." -msgstr "" -"Si l'affichage est toujours corrompu, une étape peut encore être essayée. " -"Insérez cette commande après avoir suspendu \\*(WE mais avant de le " -"reprendre." +#~ msgid "" +#~ "But if the display is still corrupted, there is one more step you could " +#~ "try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before " +#~ "resuming it." +#~ msgstr "" +#~ "Si l'affichage est toujours corrompu, une étape peut encore être essayée. " +#~ "Insérez cette commande après avoir suspendu \\*(WE mais avant de le " +#~ "reprendre." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:182 #, no-wrap -msgid "" -" I<key/cmd objective >\n" -" reset restore your B<terminal settings>\n" -msgstr "" -" I<tche/cmd objectif>\n" -" reset restaurer les B<réglages du terminal>\n" +#~ msgid "" +#~ " I<key/cmd objective >\n" +#~ " reset restore your B<terminal settings>\n" +#~ msgstr "" +#~ " I<tche/cmd objectif>\n" +#~ " reset restaurer les B<réglages du terminal>\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:192 -msgid "" -"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. " -"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is " -"usually allocated to any variable width columns currently visible. The " -"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS " -"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, " -"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." -msgstr "" -"\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(WE sera limitée à \\*(WX positions. " -"L'affichage de tous les champs nécessite \\*(WF colonnes. Le reste de la " -"largeur d'écran est normalement alloué à n'importe quelles colonnes de " -"largeur variable actuellement visibles. Les colonnes de largeur variable, " -"comme I<COMMANDE>, sont notées comme telles en B<3a. DESCRIPTIONS des " -"champs>. La largeur de colonne peut aussi être modifiée par l'option B<-w>, " -"comme c'est présenté en B<1. Options de la LIGNE de COMMANDE>." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX " +#~ "positions. Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining " +#~ "screen width is usually allocated to any variable width columns currently " +#~ "visible. The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic " +#~ "3a. DESCRIPTIONS of Fields. Actual output width may also be influenced " +#~ "by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(WE sera limitée à " +#~ "\\*(WX positions. L'affichage de tous les champs nécessite " +#~ "\\*(WF colonnes. Le reste de la largeur d'écran est normalement alloué à " +#~ "n'importe quelles colonnes de largeur variable actuellement visibles. Les " +#~ "colonnes de largeur variable, comme I<COMMANDE>, sont notées comme telles " +#~ "en B<3a. DESCRIPTIONS des champs>. La largeur de colonne peut aussi être " +#~ "modifiée par l'option B<-w>, comme c'est présenté en B<1. Options de la " +#~ "LIGNE de COMMANDE>." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:197 -msgid "" -"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor " -"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn " -"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the " -"following combinations are accepted as alternatives:" -msgstr "" -"Enfin, certains écrans ou fonctions de \\*(WE nécessitent l'utilisation des " -"touches de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les " -"touches B<Orig>, B<Fin>, B<Pg.Préc> et B<Pg.Suiv>. Si votre terminal ou " -"émulateur ne fournit pas ces touches, elles sont remplaçables par les " -"combinaisons suivantes :" +#~ msgid "" +#~ "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor " +#~ "motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn " +#~ "keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the " +#~ "following combinations are accepted as alternatives:" +#~ msgstr "" +#~ "Enfin, certains écrans ou fonctions de \\*(WE nécessitent l'utilisation " +#~ "des touches de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les " +#~ "touches B<Orig>, B<Fin>, B<Pg.Préc> et B<Pg.Suiv>. Si votre terminal ou " +#~ "émulateur ne fournit pas ces touches, elles sont remplaçables par les " +#~ "combinaisons suivantes :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:207 #, no-wrap -msgid "" -" I< key equivalent-keys >\n" -" Left alt +B< h >\n" -" Down alt +B< j >\n" -" Up alt +B< k >\n" -" Right alt +B< l >\n" -" Home alt + ctrl +B< h >\n" -" PgDn alt + ctrl +B< j >\n" -" PgUp alt + ctrl +B< k >\n" -" End alt + ctrl +B< l >\n" -msgstr "" -" I<touche combinaisons équivalentes de touches>\n" -" Gauche Alt + B<h>\n" -" Bas Alt + B<j>\n" -" Haut Alt + B<k>\n" -" Droite Alt + B<l>\n" -" Orig Alt + Ctrl + B<h>\n" -" Pg.Suiv Alt + Ctrl + B<j>\n" -" Pg.Préc Alt + Ctrl + B<k>\n" -" Fin Alt + Ctrl + B<l>\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:214 -msgid "" -"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for " -"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their " -"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be " -"edited and re-input. And there are four additional keys available with line " -"oriented input." -msgstr "" -"Les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ont une signification particulière lors d'une " -"invite de ligne d'entrée se terminant par E<lt>EntréeE<gt>. Ces touches, ou " -"leurs alias, peuvent être utilisées pour récupérer les lignes entrées " -"précédemment, avec possibilité de les éditer et de les rentrer. Quatre " -"touches supplémentaires sont disponibles avec les lignes d'entrée." +#~ msgid "" +#~ " I< key equivalent-keys >\n" +#~ " Left alt +B< h >\n" +#~ " Down alt +B< j >\n" +#~ " Up alt +B< k >\n" +#~ " Right alt +B< l >\n" +#~ " Home alt + ctrl +B< h >\n" +#~ " PgDn alt + ctrl +B< j >\n" +#~ " PgUp alt + ctrl +B< k >\n" +#~ " End alt + ctrl +B< l >\n" +#~ msgstr "" +#~ " I<touche combinaisons équivalentes de touches>\n" +#~ " Gauche Alt + B<h>\n" +#~ " Bas Alt + B<j>\n" +#~ " Haut Alt + B<k>\n" +#~ " Droite Alt + B<l>\n" +#~ " Orig Alt + Ctrl + B<h>\n" +#~ " Pg.Suiv Alt + Ctrl + B<j>\n" +#~ " Pg.Préc Alt + Ctrl + B<k>\n" +#~ " Fin Alt + Ctrl + B<l>\n" + +#~ msgid "" +#~ "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for " +#~ "line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their " +#~ "aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be " +#~ "edited and re-input. And there are four additional keys available with " +#~ "line oriented input." +#~ msgstr "" +#~ "Les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ont une signification particulière lors " +#~ "d'une invite de ligne d'entrée se terminant par E<lt>EntréeE<gt>. Ces " +#~ "touches, ou leurs alias, peuvent être utilisées pour récupérer les lignes " +#~ "entrées précédemment, avec possibilité de les éditer et de les rentrer. " +#~ "Quatre touches supplémentaires sont disponibles avec les lignes d'entrée." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:222 #, no-wrap -msgid "" -" I< key special-significance >\n" -" Up recall B<older> strings for re-editing\n" -" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n" -" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n" -" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n" -" Home jump to B<beginning> of input line\n" -" End jump to B<end> of input line\n" -msgstr "" -" I<touche signification particulière>\n" -" Haut rappeler chaînes B<plus anciennes> pour réédition\n" -" Bas rappeler chaînes B<plus récentes> ou B<effacer> ligne\n" -" Inser basculer entre modes B<insertion> et B<remplacement>\n" -" Suppr caractère B<supprimé> au curseur, déplacement à gauche\n" -" Orig sauter au B<début> de la ligne d'entrée\n" -" Fin sauter à la B<fin> de la ligne d'entrée\n" - -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:225 +#~ msgid "" +#~ " I< key special-significance >\n" +#~ " Up recall B<older> strings for re-editing\n" +#~ " Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n" +#~ " Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n" +#~ " Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n" +#~ " Home jump to B<beginning> of input line\n" +#~ " End jump to B<end> of input line\n" +#~ msgstr "" +#~ " I<touche signification particulière>\n" +#~ " Haut rappeler chaînes B<plus anciennes> pour réédition\n" +#~ " Bas rappeler chaînes B<plus récentes> ou B<effacer> ligne\n" +#~ " Inser basculer entre modes B<insertion> et B<remplacement>\n" +#~ " Suppr caractère B<supprimé> au curseur, déplacement à gauche\n" +#~ " Orig sauter au B<début> de la ligne d'entrée\n" +#~ " Fin sauter à la B<fin> de la ligne d'entrée\n" + #, no-wrap -msgid "Linux Memory Types" -msgstr "Types de mémoire Linux" +#~ msgid "Linux Memory Types" +#~ msgstr "Types de mémoire Linux" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:234 -msgid "" -"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. " -"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when " -"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) " -"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on " -"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the " -"following goals:" -msgstr "" -"Pour nos fins, il y a trois types de mémoire dont une est optionnelle. Le " -"premier est la \\*(MP, une ressource limitée où le code et les données " -"doivent être situés quand ils sont exécutés ou référencés. Le second est le " -"\\*(MS optionnel où la mémoire modifiée (« dirty ») peut être sauvegardée " -"puis récupérée si il y a trop de demandes sur la \\*(MP. Enfin, il y a la " -"\\*(MV, une ressource presque illimitée servant aux objectifs suivants :" +#~ msgid "" +#~ "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. " +#~ "First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when " +#~ "executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified " +#~ "(dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are " +#~ "made on \\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource " +#~ "serving the following goals:" +#~ msgstr "" +#~ "Pour nos fins, il y a trois types de mémoire dont une est optionnelle. Le " +#~ "premier est la \\*(MP, une ressource limitée où le code et les données " +#~ "doivent être situés quand ils sont exécutés ou référencés. Le second est " +#~ "le \\*(MS optionnel où la mémoire modifiée (« dirty ») peut être " +#~ "sauvegardée puis récupérée si il y a trop de demandes sur la \\*(MP. " +#~ "Enfin, il y a la \\*(MV, une ressource presque illimitée servant aux " +#~ "objectifs suivants :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:240 #, no-wrap -msgid "" -" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n" -" 2. isolation, every process in a separate address space\n" -" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n" -" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n" -msgstr "" -" 1. abstraction, libérée des adresses et des limites de la mémoire physique\n" -" 2. isolation, chaque processus dans un espace d'adresses distinct\n" -" 3. partage, un mappage unique peut répondre à plusieurs besoins\n" -" 4. souplesse, assignation d'une adresse virtuelle à un fichier\n" +#~ msgid "" +#~ " 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n" +#~ " 2. isolation, every process in a separate address space\n" +#~ " 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n" +#~ " 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n" +#~ msgstr "" +#~ " 1. abstraction, libérée des adresses et des limites de la mémoire physique\n" +#~ " 2. isolation, chaque processus dans un espace d'adresses distinct\n" +#~ " 3. partage, un mappage unique peut répondre à plusieurs besoins\n" +#~ " 4. souplesse, assignation d'une adresse virtuelle à un fichier\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:249 -msgid "" -"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages " -"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB " -"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with " -"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in " -"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for " -"individual processes." -msgstr "" -"Indépendamment de la forme que ces mémoires peuvent prendre, toutes sont " -"gérées par pages (habituellement de 4096 octets) mais exprimées par défaut " -"dans \\*(WE en KiO (kibioctets). La mémoire examinée dans la section " -"B<2c. Utilisation de la MÉMOIRE> a trait à la \\*(MP et au \\*(MS pour le " -"système dans son ensemble. La mémoire examinée dans la section B<3. CHAMPS " -"et COLONNES> inclut les trois types de mémoire, mais pour des processus " -"individuels." +#~ msgid "" +#~ "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as " +#~ "pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB " +#~ "(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals " +#~ "with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory " +#~ "reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory " +#~ "types, but for individual processes." +#~ msgstr "" +#~ "Indépendamment de la forme que ces mémoires peuvent prendre, toutes sont " +#~ "gérées par pages (habituellement de 4096 octets) mais exprimées par " +#~ "défaut dans \\*(WE en KiO (kibioctets). La mémoire examinée dans la " +#~ "section B<2c. Utilisation de la MÉMOIRE> a trait à la \\*(MP et au \\*(MS " +#~ "pour le système dans son ensemble. La mémoire examinée dans la section " +#~ "B<3. CHAMPS et COLONNES> inclut les trois types de mémoire, mais pour des " +#~ "processus individuels." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:255 -msgid "" -"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant " -"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, " -"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, " -"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS." -msgstr "" -"Pour chaque processus, chaque page de mémoire est limitée à un seul quadrant " -"du tableau ci-dessous. La \\*(MP et la \\*(MV peuvent intégrer les quatre " -"types tandis que le \\*(MS intègre seulement les types nº 1 à nº 3. La " -"mémoire dans le quadrant nº 4, quand elle est modifiée, se comporte comme " -"son propre \\*(MS dédié." +#~ msgid "" +#~ "For each such process, every memory page is restricted to a single " +#~ "quadrant from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of " +#~ "the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in " +#~ "quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS." +#~ msgstr "" +#~ "Pour chaque processus, chaque page de mémoire est limitée à un seul " +#~ "quadrant du tableau ci-dessous. La \\*(MP et la \\*(MV peuvent intégrer " +#~ "les quatre types tandis que le \\*(MS intègre seulement les types nº 1 à " +#~ "nº 3. La mémoire dans le quadrant nº 4, quand elle est modifiée, se " +#~ "comporte comme son propre \\*(MS dédié." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:267 #, no-wrap -msgid "" -" B<Private> | B<Shared>\n" -" B<1> | B<2>\n" -" B<Anonymous> . stack |\n" -" . malloc() |\n" -" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" -" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n" -" -----------------------+----------------------\n" -" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n" -" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n" -" B<3> | B<4>\n" -msgstr "" -" B<Privée> | B<Partagée>\n" -" B<1> | B<2>\n" -" B<Anonyme> . pile |\n" -" . malloc() |\n" -" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" -" . mmap(PRIVÉE, ANON) | . mmap(PARTAG, ANON)\n" -" -----------------------+----------------------\n" -" . mmap(PRIVÉE, fd) | . mmap(PARTAG, fd)\n" -" B<sauv/fichier> . prog/bibl partag |\n" -" B<3> | B<4>\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:271 -msgid "" -"The following may help in interpreting process level memory values displayed " -"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'." -msgstr "" -"Ce qui suit peut aider à l'interprétation des valeurs de mémoire au niveau " -"des processus affichées dans des colonnes extensibles et discutées dans la " -"section B<3a. DESCRIPTIONS des champs>." +#~ msgid "" +#~ " B<Private> | B<Shared>\n" +#~ " B<1> | B<2>\n" +#~ " B<Anonymous> . stack |\n" +#~ " . malloc() |\n" +#~ " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" +#~ " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n" +#~ " -----------------------+----------------------\n" +#~ " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n" +#~ " B<File-backed> . pgms/shared libs |\n" +#~ " B<3> | B<4>\n" +#~ msgstr "" +#~ " B<Privée> | B<Partagée>\n" +#~ " B<1> | B<2>\n" +#~ " B<Anonyme> . pile |\n" +#~ " . malloc() |\n" +#~ " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" +#~ " . mmap(PRIVÉE, ANON) | . mmap(PARTAG, ANON)\n" +#~ " -----------------------+----------------------\n" +#~ " . mmap(PRIVÉE, fd) | . mmap(PARTAG, fd)\n" +#~ " B<sauv/fichier> . prog/bibl partag |\n" +#~ " B<3> | B<4>\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:288 -#, no-wrap -msgid "" -" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n" -" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n" -" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n" -" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n" -" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n" -" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n" -" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n" -" former quadrant B<3> pages if modified\n" -" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n" -" RSsh - quadrant B<2> pages\n" -" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n" -" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n" -" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n" -" USED - simply the sum of RES and SWAP\n" -" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n" -msgstr "" -" %MEM - simplement RES divisé par le total de \\*(MP\n" -" CODE - La partie « prog » du quadrant B<3>\n" -" DATA - la partie entière du quadrant B<1> de VIRT plus toutes les\n" -" pages mmap sauvées sur fichier explicites du quadrant B<3>\n" -" RES - tout ce qui occupe la \\*(MP, ce qui, à partir de Linux-4.5,\n" -" est la somme des trois champs suivants :\n" -" RSan - pages du quadrant B<1> qui comprennent toutes les \n" -" anciennes pages du quadrant B<3> si modifiées\n" -" RSfd - pages du quadrant B<3> et du quadrant B<4>\n" -" RSsh - pages du quadrant B<2>\n" -" RSlk - sous-ensemble de RES qui ne peut pas être transféré (tous quadrants)\n" -" SHR - sous-ensemble de RES (sauf B<1>, comprend tout B<2> & B<4>, et une \n" -" partie de B<3>)\n" -" SWAP - potentiellement tous les quadrants sauf B<4>\n" -" USED - simplement la somme de RES et de SWAP\n" -" VIRT - tout ce qui est utilisé et/ou réservé (tous les quadrants)\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:293 -msgid "" -"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered " -"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by " -"the kernel." -msgstr "" -"\\*(NT Même si les images de programme et les bibliothèques partagées sont " -"considérées comme I<privées> pour un processus, elles peuvent être comptées " -"comme I<partagées> (SHR) par le noyau." +#~ msgid "" +#~ "The following may help in interpreting process level memory values " +#~ "displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS " +#~ "of Fields'." +#~ msgstr "" +#~ "Ce qui suit peut aider à l'interprétation des valeurs de mémoire au " +#~ "niveau des processus affichées dans des colonnes extensibles et discutées " +#~ "dans la section B<3a. DESCRIPTIONS des champs>." -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:295 #, no-wrap -msgid "1. COMMAND-LINE Options" -msgstr "1. Options de la LIGNE de COMMANDE" +#~ msgid "" +#~ " %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n" +#~ " CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n" +#~ " DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n" +#~ " explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n" +#~ " RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n" +#~ " Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n" +#~ " RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n" +#~ " former quadrant B<3> pages if modified\n" +#~ " RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n" +#~ " RSsh - quadrant B<2> pages\n" +#~ " RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n" +#~ " SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n" +#~ " SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n" +#~ " USED - simply the sum of RES and SWAP\n" +#~ " VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n" +#~ msgstr "" +#~ " %MEM - simplement RES divisé par le total de \\*(MP\n" +#~ " CODE - La partie « prog » du quadrant B<3>\n" +#~ " DATA - la partie entière du quadrant B<1> de VIRT plus toutes les\n" +#~ " pages mmap sauvées sur fichier explicites du quadrant B<3>\n" +#~ " RES - tout ce qui occupe la \\*(MP, ce qui, à partir de Linux-4.5,\n" +#~ " est la somme des trois champs suivants :\n" +#~ " RSan - pages du quadrant B<1> qui comprennent toutes les \n" +#~ " anciennes pages du quadrant B<3> si modifiées\n" +#~ " RSfd - pages du quadrant B<3> et du quadrant B<4>\n" +#~ " RSsh - pages du quadrant B<2>\n" +#~ " RSlk - sous-ensemble de RES qui ne peut pas être transféré (tous quadrants)\n" +#~ " SHR - sous-ensemble de RES (sauf B<1>, comprend tout B<2> & B<4>, et une \n" +#~ " partie de B<3>)\n" +#~ " SWAP - potentiellement tous les quadrants sauf B<4>\n" +#~ " USED - simplement la somme de RES et de SWAP\n" +#~ " VIRT - tout ce qui est utilisé et/ou réservé (tous les quadrants)\n" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:299 -msgid "" -"MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered " +#~ "I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by " +#~ "the kernel." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT Même si les images de programme et les bibliothèques partagées " +#~ "sont considérées comme I<privées> pour un processus, elles peuvent être " +#~ "comptées comme I<partagées> (SHR) par le noyau." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:302 -msgid "" -"Although not required, the equals sign can be used with either option form " -"and whitespace before and/or after the `=' is permitted." -msgstr "" +#, no-wrap +#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options" +#~ msgstr "1. Options de la LIGNE de COMMANDE" -#. type: TP -#: ../man/top.1:303 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-b>, B<--bytes>" -msgid "-B<b>, B<--batch>" -msgstr "B<-b>, B<--bytes>" +#~| msgid "B<-b>, B<--bytes>" +#~ msgid "-B<b>, B<--batch>" +#~ msgstr "B<-b>, B<--bytes>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:309 -msgid "" -"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from " -"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept " -"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or " -"until killed." -msgstr "" -"Lancer \\*(WE en mode «\\ traitement par lot\\ », utile pour envoyer, par " -"exemple, le résultat de \\*(WE vers une autre application ou dans un " -"fichier. Dans ce mode, \\*(WE n'accepte aucune entrée et s'exécutera jusqu'à " -"atteindre la limite d'itérations déterminée par l'\\*(CO «\\ B<-n>\\ » ou " -"jusqu'à ce qu'il soit tué." +#~ msgid "" +#~ "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output " +#~ "from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will " +#~ "not accept input and runs until the iterations limit you've set with the " +#~ "`-n' \\*(CO or until killed." +#~ msgstr "" +#~ "Lancer \\*(WE en mode «\\ traitement par lot\\ », utile pour envoyer, par " +#~ "exemple, le résultat de \\*(WE vers une autre application ou dans un " +#~ "fichier. Dans ce mode, \\*(WE n'accepte aucune entrée et s'exécutera " +#~ "jusqu'à atteindre la limite d'itérations déterminée par l'\\*(CO «\\ B<-" +#~ "n>\\ » ou jusqu'à ce qu'il soit tué." -#. type: TP -#: ../man/top.1:310 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" -msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>" -msgstr "B<-t>, B<--no-title>" +#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>" +#~ msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>" +#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:316 -msgid "" -"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We " -"was displaying command lines, now that field will show program names, and " -"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information." -msgstr "" -"Lancer \\*(WE en inversant le dernier état «\\ c\\ » connu. Donc, si \\*(We " -"affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera le nom des " -"applications, et vice versa. \\*(XC la \\*(CI «\\ c\\ » pour plus " -"d'informations." +#~ msgid "" +#~ "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if " +#~ "\\*(We was displaying command lines, now that field will show program " +#~ "names, and vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information." +#~ msgstr "" +#~ "Lancer \\*(WE en inversant le dernier état «\\ c\\ » connu. Donc, si " +#~ "\\*(We affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera " +#~ "le nom des applications, et vice versa. \\*(XC la \\*(CI «\\ c\\ » pour " +#~ "plus d'informations." -#. type: TP -#: ../man/top.1:317 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>" -msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]" -msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>" +#~| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>" +#~ msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]" +#~ msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:322 -msgid "" -"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding " -"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be " -"changed with the `d' or `s' \\*(CIs." -msgstr "" -"Configurer le I<délai> de rafraîchissement de l'écran, remplaçant la valeur " -"correspondante du \\*(CF personnel ou la valeur par défaut au démarrage. Par " -"la suite, cette valeur peut être modifiée avec les commandes interactives " -"«\\ d\\ » ou «\\ s\\ »." +#~ msgid "" +#~ "Specifies the delay between screen updates, and overrides the " +#~ "corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default. " +#~ "Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs." +#~ msgstr "" +#~ "Configurer le I<délai> de rafraîchissement de l'écran, remplaçant la " +#~ "valeur correspondante du \\*(CF personnel ou la valeur par défaut au " +#~ "démarrage. Par la suite, cette valeur peut être modifiée avec les " +#~ "commandes interactives «\\ d\\ » ou «\\ s\\ »." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:327 -msgid "" -"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In " -"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in " -"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For " -"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File." -msgstr "" -"Les fractions de seconde sont prises en compte, contrairement aux valeurs " -"négatives. Quoiqu'il en soit, cependant, de telles modifications sont " -"interdites quand \\*(WE fonctionne en «\\ mode sécurisé\\ », sauf pour le " -"superutilisateur (à moins que l'\\*(CO «\\ s\\ » ne soit utilisée). Pour " -"plus de renseignements sur le «\\ mode sécurisé\\ », \\*(Xt B<6d. Fichier de " -"restriction SYSTÈME>." +#~ msgid "" +#~ "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In " +#~ "all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in " +#~ "Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For " +#~ "additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File." +#~ msgstr "" +#~ "Les fractions de seconde sont prises en compte, contrairement aux valeurs " +#~ "négatives. Quoiqu'il en soit, cependant, de telles modifications sont " +#~ "interdites quand \\*(WE fonctionne en «\\ mode sécurisé\\ », sauf pour le " +#~ "superutilisateur (à moins que l'\\*(CO «\\ s\\ » ne soit utilisée). Pour " +#~ "plus de renseignements sur le «\\ mode sécurisé\\ », \\*(Xt B<6d. Fichier " +#~ "de restriction SYSTÈME>." -#. type: TP -#: ../man/top.1:328 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>" -msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>" -msgstr "B<-E>\\ \\ :I<échelle de mémoire étendue> :\\ \\ B<-E> I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>" +#~| msgid "-B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>" +#~ msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>" +#~ msgstr "B<-E>\\ \\ :I<échelle de mémoire étendue> :\\ \\ B<-E> I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:331 -msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:" -msgstr "" -"Demander à \\*(WE de contraindre l'affichage de la mémoire dans la \\*(SA en" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:338 -#, no-wrap -msgid "" -" k - kibibytes\n" -" m - mebibytes\n" -" g - gibibytes\n" -" t - tebibytes\n" -" p - pebibytes\n" -" e - exbibytes\n" -msgstr "" -" k – kibioctets\n" -" m – mebioctets\n" -" g – gibioctets\n" -" t – tebioctets\n" -" p – pebioctets\n" -" e – exbioctets\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:341 -msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT." -msgstr "Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « E »." +#~ msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:" +#~ msgstr "" +#~ "Demander à \\*(WE de contraindre l'affichage de la mémoire dans la \\*(SA " +#~ "en" -#. type: TP -#: ../man/top.1:342 #, no-wrap -msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ " k - kibibytes\n" +#~ " m - mebibytes\n" +#~ " g - gibibytes\n" +#~ " t - tebibytes\n" +#~ " p - pebibytes\n" +#~ " e - exbibytes\n" +#~ msgstr "" +#~ " k – kibioctets\n" +#~ " m – mebioctets\n" +#~ " g – gibioctets\n" +#~ " t – tebioctets\n" +#~ " p – pebioctets\n" +#~ " e – exbioctets\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:345 -msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:" -msgstr "" +#~ msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT." +#~ msgstr "Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « E »." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:351 #, no-wrap -msgid "" -" k - kibibytes\n" -" m - mebibytes\n" -" g - gibibytes\n" -" t - tebibytes\n" -" p - pebibytes\n" -msgstr "" -" k = kibioctets\n" -" m = mébioctets\n" -" g = gibioctets\n" -" t = tébioctets\n" -" p = pébioctets\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:354 -msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ " k - kibibytes\n" +#~ " m - mebibytes\n" +#~ " g - gibibytes\n" +#~ " t - tebibytes\n" +#~ " p - pebibytes\n" +#~ msgstr "" +#~ " k = kibioctets\n" +#~ " m = mébioctets\n" +#~ " g = gibioctets\n" +#~ " t = tébioctets\n" +#~ " p = pébioctets\n" -#. type: TP -#: ../man/top.1:355 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-c>, B<--read-rc>" -msgid "-B<H>, B<--threads-show>" -msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" +#~| msgid "B<-c>, B<--read-rc>" +#~ msgid "-B<H>, B<--threads-show>" +#~ msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:360 -msgid "" -"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a " -"summation of all threads in each process is shown. Later this can be " -"changed with the `H' \\*(CI." -msgstr "" -"Demander à \\*(We d'afficher les processus légers (« threads ») individuels. " -"Sans cette \\*(CO, un résumé de tous les processus légers de chaque " -"processus est montré. Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « H »." +#~ msgid "" +#~ "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a " +#~ "summation of all threads in each process is shown. Later this can be " +#~ "changed with the `H' \\*(CI." +#~ msgstr "" +#~ "Demander à \\*(We d'afficher les processus légers (« threads ») " +#~ "individuels. Sans cette \\*(CO, un résumé de tous les processus légers de " +#~ "chaque processus est montré. Cela peut être modifié plus tard avec la " +#~ "\\*(CI « H »." -#. type: TP -#: ../man/top.1:361 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-h>, B<--help>" -msgid "-B<h>, B<--help>" -msgstr "B<-h>, B<--help>" +#~| msgid "B<-h>, B<--help>" +#~ msgid "-B<h>, B<--help>" +#~ msgstr "B<-h>, B<--help>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:364 #, fuzzy -#| msgid "Display help text and exit." -msgid "Display usage help text, then quit." -msgstr "Afficher l'aide et quitter." +#~| msgid "Display help text and exit." +#~ msgid "Display usage help text, then quit." +#~ msgstr "Afficher l'aide et quitter." -#. type: TP -#: ../man/top.1:365 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-o>, B<--old-style>" -msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>" -msgstr "B<-o>, B<--old-style>" +#~| msgid "B<-o>, B<--old-style>" +#~ msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>" +#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:372 -msgid "" -"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle " -"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not " -"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. " -"TASK AREA Commands, SIZE." -msgstr "" -"Lancer \\*(WE en inversant l'état connu de la dernière option «\\ i\\ ». En " -"\\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la dernière mise à " -"jour ne seront pas affichées. Pour plus de renseignements sur cette option, " -"\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TAILLE>." +#~ msgid "" +#~ "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this " +#~ "toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update " +#~ "will not be displayed. For additional information regarding this toggle " +#~ "\\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE." +#~ msgstr "" +#~ "Lancer \\*(WE en inversant l'état connu de la dernière option «\\ i\\ ». " +#~ "En \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la dernière " +#~ "mise à jour ne seront pas affichées. Pour plus de renseignements sur " +#~ "cette option, \\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TAILLE>." -#. type: TP -#: ../man/top.1:373 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>" -msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>" -msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>" +#~| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>" +#~ msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>" +#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:377 -msgid "" -"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce " -"before ending." -msgstr "" -"Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \\*(WE doit " -"réaliser avant de se terminer." +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should " +#~ "produce before ending." +#~ msgstr "" +#~ "Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \\*(WE doit " +#~ "réaliser avant de se terminer." -#. type: TP -#: ../man/top.1:378 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-a>, B<--list-full>" -msgid "-B<O>, B<--list-fields>" -msgstr "B<-a>, B<--list-full>" +#~| msgid "B<-a>, B<--list-full>" +#~ msgid "-B<O>, B<--list-fields>" +#~ msgstr "B<-a>, B<--list-full>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:384 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "This option acts as a form of help for the above -o option. It will " -#| "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate " -#| "line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language " -#| "Support) translation." -msgid "" -"This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will " -"cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, " -"then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) " -"translation." -msgstr "" -"Cette option agit sous forme d'aide à l'option B<-o> précédente. Cela " -"forcera \\*(WE à afficher tous les noms de champs sur des lignes séparées " -"avant de quitter. Ces noms peuvent être traduits (internationalisation)." - -#. type: TP -#: ../man/top.1:385 -#, no-wrap -msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:393 -msgid "" -"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent " -"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or " -"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' " -"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high " -"ordering." -msgstr "" -"Indiquer le nom du champ par rapport auquel les tâches seront ordonnées, " -"indépendamment de ce que contient le fichier de configuration. Un « + » ou " -"un « - » peut précéder le nom de champ pour remplacer aussi le sens du tri. " -"Un « + » forcera un tri du plus grand au plus petit tandis qu'un « - » " -"assurera un tri du plus petit au plus grand." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:396 -msgid "" -"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode " -"operation." -msgstr "" -"Cette option existe surtout pour permettre le mode traitement par lots " -"automatisé." +#~| msgid "" +#~| "This option acts as a form of help for the above -o option. It will " +#~| "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate " +#~| "line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language " +#~| "Support) translation." +#~ msgid "" +#~ "This option acts as a form of help for the -o option shown below. It " +#~ "will cause \\*(We to print each of the available field names on a " +#~ "separate line, then quit. Such names are subject to NLS (National " +#~ "Language Support) translation." +#~ msgstr "" +#~ "Cette option agit sous forme d'aide à l'option B<-o> précédente. Cela " +#~ "forcera \\*(WE à afficher tous les noms de champs sur des lignes séparées " +#~ "avant de quitter. Ces noms peuvent être traduits (internationalisation)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:397 -#, no-wrap -msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, " +#~ "independent of what is reflected in the configuration file. You can " +#~ "prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort " +#~ "direction. A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' " +#~ "will ensure a low to high ordering." +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer le nom du champ par rapport auquel les tâches seront ordonnées, " +#~ "indépendamment de ce que contient le fichier de configuration. Un « + » " +#~ "ou un « - » peut précéder le nom de champ pour remplacer aussi le sens du " +#~ "tri. Un « + » forcera un tri du plus grand au plus petit tandis qu'un « -" +#~ " » assurera un tri du plus petit au plus grand." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:403 -msgid "" -"Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined " -"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of " -"each monitored PID will also be shown." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode " +#~ "operation." +#~ msgstr "" +#~ "Cette option existe surtout pour permettre le mode traitement par lots " +#~ "automatisé." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:407 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be " -#| "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with " -#| "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." -msgid "" -"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma " -"delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted." -msgstr "" -"Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. Cette " -"option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la " -"possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des " -"virgules. Une approche mixte est aussi autorisée." +#~| msgid "" +#~| "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be " +#~| "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with " +#~| "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." +#~ msgid "" +#~ "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma " +#~ "delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is " +#~ "permitted." +#~ msgstr "" +#~ "Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. " +#~ "Cette option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la " +#~ "possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des " +#~ "virgules. Une approche mixte est aussi autorisée." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:410 -msgid "" -"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " -"itself once it is running." -msgstr "" -"Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du " -"programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution." +#~ msgid "" +#~ "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We " +#~ "program itself once it is running." +#~ msgstr "" +#~ "Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du " +#~ "programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:414 -msgid "" -"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " -"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " -"\\*(CIs: `=', `u' or `U'." -msgstr "" -"Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un " -"fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de relancer " -"\\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : « = », « u » ou " -"« U »." +#~ msgid "" +#~ "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, " +#~ "it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of " +#~ "these \\*(CIs: `=', `u' or `U'." +#~ msgstr "" +#~ "Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un " +#~ "fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de " +#~ "relancer \\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : " +#~ "« = », « u » ou « U »." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:416 -msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." -msgstr "" -"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement " -"exclusives." +#~ msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." +#~ msgstr "" +#~ "Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont " +#~ "mutuellement exclusives." -#. type: TP -#: ../man/top.1:417 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" -msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>" -msgstr "B<-t>, B<--no-title>" +#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>" +#~ msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>" +#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:423 -msgid "" -"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative " -"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " -"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " -"regarding this mode." -msgstr "" -"Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. " -"Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché " -"avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC la " -"\\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. " +#~ msgid "" +#~ "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When " +#~ "Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " +#~ "that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for " +#~ "additional information regarding this mode." +#~ msgstr "" +#~ "Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. " +#~ "Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché " +#~ "avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC " +#~ "la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. " -#. type: TP -#: ../man/top.1:424 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-s>, B<--since>" -msgid "-B<s>, B<--secure-mode>" -msgstr "B<-s>, B<--since>" +#~| msgid "B<-s>, B<--since>" +#~ msgid "-B<s>, B<--secure-mode>" +#~ msgstr "B<-s>, B<--since>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:429 -msgid "" -"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " -"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." -msgstr "" -"Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. Ce " -"mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)." - -#. type: TP -#: ../man/top.1:430 -#, no-wrap -msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " +#~ "better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." +#~ msgstr "" +#~ "Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. " +#~ "Ce mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:435 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. " -#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option " -#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." -msgid "" -"Display only processes with a user id or user name matching that given. " -"This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or " -"I<filesystem>)." -msgstr "" -"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " -"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " -"l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à " -"I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " -"fichiers)." +#~| msgid "" +#~| "Display only processes with a user id or user name matching that given. " +#~| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option " +#~| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +#~ msgid "" +#~ "Display only processes with a user id or user name matching that given. " +#~ "This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or " +#~ "I<filesystem>)." +#~ msgstr "" +#~ "N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " +#~ "utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " +#~ "l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à " +#~ "I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " +#~ "fichiers)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:438 ../man/top.1:448 -msgid "" -"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " -"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." -msgstr "" -"Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " -"d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des " -"utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." +#~ msgid "" +#~ "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " +#~ "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." +#~ msgstr "" +#~ "Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " +#~ "d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des " +#~ "utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:440 ../man/top.1:450 #, fuzzy -#| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." -msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive." -msgstr "" -"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement " -"exclusives." - -#. type: TP -#: ../man/top.1:441 -#, no-wrap -msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)" -msgstr "" +#~| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." +#~ msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive." +#~ msgstr "" +#~ "Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont " +#~ "mutuellement exclusives." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:445 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. " -#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option " -#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." -msgid "" -"Display only processes with a user id or user name matching that given. " -"This option matches on theI< effective> user id only." -msgstr "" -"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " -"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " -"l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à " -"I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " -"fichiers)." +#~| msgid "" +#~| "Display only processes with a user id or user name matching that given. " +#~| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option " +#~| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +#~ msgid "" +#~ "Display only processes with a user id or user name matching that given. " +#~ "This option matches on theI< effective> user id only." +#~ msgstr "" +#~ "N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " +#~ "utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " +#~ "l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à " +#~ "I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " +#~ "fichiers)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:451 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-V>, B<--version>" -msgid "-B<V>, B<--version>" -msgstr "B<-V>, B<--version>" +#~| msgid "B<-V>, B<--version>" +#~ msgid "-B<V>, B<--version>" +#~ msgstr "B<-V>, B<--version>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:454 #, fuzzy -#| msgid "Display version information and exit." -msgid "Display version information, then quit." -msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." +#~| msgid "Display version information and exit." +#~ msgid "Display version information, then quit." +#~ msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." -#. type: TP -#: ../man/top.1:455 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>" -msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]" -msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>" +#~| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>" +#~ msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]" +#~ msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:462 -msgid "" -"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using " -"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width " -"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width " -"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is " -"considered unlimited." -msgstr "" -"En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera la " -"sortie en utilisant les variables d'environnement B<COLUMNS> et B<LINES> si " -"elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à \\*(WX colonnes " -"au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie sera diminuée ou " -"augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est considéré sans " -"limite." +#~ msgid "" +#~ "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output " +#~ "using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, " +#~ "width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, " +#~ "output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number " +#~ "of rows is considered unlimited." +#~ msgstr "" +#~ "En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera " +#~ "la sortie en utilisant les variables d'environnement B<COLUMNS> et " +#~ "B<LINES> si elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à " +#~ "\\*(WX colonnes au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie " +#~ "sera diminuée ou augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est " +#~ "considéré sans limite." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:468 -msgid "" -"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> " -"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if " -"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. " -"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in " -"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." -msgstr "" -"En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I<essayera> de " -"formater la sortie en utilisant les variables d'environnement B<COLUMNS> et " -"B<LINES> si elles sont configurées. Avec un paramètre, la largeur de la " -"sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit avec les variables " -"d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I<sauf> en mode « traitement " -"par lot s», les dimensions réelles du terminal ne peuvent jamais être " -"dépassées." +#~ msgid "" +#~ "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< " +#~ "attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment " +#~ "variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, " +#~ "not increased. Whether using environment variables or an argument with -" +#~ "w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be " +#~ "exceeded." +#~ msgstr "" +#~ "En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I<essayera> " +#~ "de formater la sortie en utilisant les variables d'environnement " +#~ "B<COLUMNS> et B<LINES> si elles sont configurées. Avec un paramètre, la " +#~ "largeur de la sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit " +#~ "avec les variables d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I<sauf> " +#~ "en mode « traitement par lot s», les dimensions réelles du terminal ne " +#~ "peuvent jamais être dépassées." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:471 -msgid "" -"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the " -"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." -msgstr "" -"\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours " -"relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce " -"soit en mode « traitement par lots » ou non." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on " +#~ "the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours " +#~ "relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce " +#~ "soit en mode « traitement par lots » ou non." -#. type: TP -#: ../man/top.1:472 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-s>, B<--since>" -msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>" -msgstr "B<-s>, B<--since>" +#~| msgid "B<-s>, B<--since>" +#~ msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>" +#~ msgstr "B<-s>, B<--since>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:478 -msgid "" -"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " -"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line " -"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the " -"NUMA Node \\*(CT ('2')." -msgstr "" -"Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. Soit " -"la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une seule " -"ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de la \\*(CT " -"du nœud NUMA (« 2 ») " +#~ msgid "" +#~ "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " +#~ "reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single " +#~ "line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state " +#~ "of the NUMA Node \\*(CT ('2')." +#~ msgstr "" +#~ "Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. " +#~ "Soit la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une " +#~ "seule ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de " +#~ "la \\*(CT du nœud NUMA (« 2 ») " -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:480 -msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." -msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." +#~ msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." +#~ msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:482 #, no-wrap -msgid "2. SUMMARY Display" -msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ" +#~ msgid "2. SUMMARY Display" +#~ msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:488 -msgid "" -"Each of the following three areas are individually controlled through one or " -"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information " -"regarding these provisions." -msgstr "" -"Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide " -"d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour " -"obtenir plus de renseignements sur ces dispositions." +#~ msgid "" +#~ "Each of the following three areas are individually controlled through one " +#~ "or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional " +#~ "information regarding these provisions." +#~ msgstr "" +#~ "Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide " +#~ "d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour " +#~ "obtenir plus de renseignements sur ces dispositions." -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:490 #, no-wrap -msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages" -msgstr "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ" +#~ msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages" +#~ msgstr "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:493 -msgid "This portion consists of a single line containing:" -msgstr "Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant :" +#~ msgid "This portion consists of a single line containing:" +#~ msgstr "Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:498 #, no-wrap -msgid "" -" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n" -" current time and length of time since last boot\n" -" total number of users\n" -" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n" -msgstr "" -" - nom du B<programme> ou de B<fenêtre>, suivant le mode d'affichage ;\n" -" - heure actuelle et temps passé depuis le démarrage ;\n" -" - nombre total d'utilisateurs ;\n" -" - charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15 minutes.\n" +#~ msgid "" +#~ " B<program> orB< window> name, depending on display mode\n" +#~ " current time and length of time since last boot\n" +#~ " total number of users\n" +#~ " system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n" +#~ msgstr "" +#~ " - nom du B<programme> ou de B<fenêtre>, suivant le mode d'affichage ;\n" +#~ " - heure actuelle et temps passé depuis le démarrage ;\n" +#~ " - nombre total d'utilisateurs ;\n" +#~ " - charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15 minutes.\n" -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:501 #, no-wrap -msgid "2b. TASK and CPU States" -msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS" +#~ msgid "2b. TASK and CPU States" +#~ msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:506 -msgid "" -"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " -"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." -msgstr "" -"Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, des " -"lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels d'état " -"\\*(PU." +#~ msgid "" +#~ "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " +#~ "additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." +#~ msgstr "" +#~ "Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, " +#~ "des lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels " +#~ "d'état \\*(PU." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:510 -msgid "" -"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " -"Threads-mode toggle. That total is further classified as:" -msgstr "" -"La première ligne montre le total de B<tâches> ou de B<processus légers>, " -"suivant l'état du I<mode processus légers>. Ce total est ensuite classé :" +#~ msgid "" +#~ "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " +#~ "Threads-mode toggle. That total is further classified as:" +#~ msgstr "" +#~ "La première ligne montre le total de B<tâches> ou de B<processus légers>, " +#~ "suivant l'état du I<mode processus légers>. Ce total est ensuite classé :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:512 #, no-wrap -msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n" -msgstr "" -" - en cours d'exécution (« running ») ;\n" -" - en sommeil (« sleeping ») ;\n" -" - arrêté (« stopped ») ;\n" -" - zombie.\n" +#~ msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n" +#~ msgstr "" +#~ " - en cours d'exécution (« running ») ;\n" +#~ " - en sommeil (« sleeping ») ;\n" +#~ " - arrêté (« stopped ») ;\n" +#~ " - zombie.\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:516 -msgid "" -"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last " -"refresh." -msgstr "" -"La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de " -"l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement." +#~ msgid "" +#~ "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the " +#~ "last refresh." +#~ msgstr "" +#~ "La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de " +#~ "l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:519 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "As a default, percentages for these individual categories are displayed. " -#| "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions " -#| "are shown first." -msgid "" -"As a default, percentages for these individual categories are displayed. " -"Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown." -msgstr "" -"Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont " -"affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles relatives " -"aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en premier." +#~| msgid "" +#~| "As a default, percentages for these individual categories are " +#~| "displayed. Where two labels are shown below, those for more recent " +#~| "kernel versions are shown first." +#~ msgid "" +#~ "As a default, percentages for these individual categories are displayed. " +#~ "Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown." +#~ msgstr "" +#~ "Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont " +#~ "affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles " +#~ "relatives aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en " +#~ "premier." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:528 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n" -#| " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n" -#| " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n" -#| " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n" -#| " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n" -#| " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n" -#| " B<si> : time spent servicing software interrupts\n" -#| " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n" -msgid "" -" B<us> : time running un-niced user processes\n" -" B<sy> : time running kernel processes\n" -" B<ni> : time running niced user processes\n" -" B<id> : time spent in the kernel idle handler\n" -" B<wa> : time waiting for I/O completion\n" -" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n" -" B<si> : time spent servicing software interrupts\n" -" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n" -msgstr "" -" B<us>, B<user> : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n" -" B<sy>, B<system> : temps d'exécution des processus du noyau\n" -" B<ni>, B<nice> : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n" -" B<id>, B<idle> : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n" -" B<wa>, B<IO-wait> : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n" -" B<hi> : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n" -" B<si> : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n" -" B<st> : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n" +#~| msgid "" +#~| " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n" +#~| " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n" +#~| " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n" +#~| " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n" +#~| " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n" +#~| " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n" +#~| " B<si> : time spent servicing software interrupts\n" +#~| " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n" +#~ msgid "" +#~ " B<us> : time running un-niced user processes\n" +#~ " B<sy> : time running kernel processes\n" +#~ " B<ni> : time running niced user processes\n" +#~ " B<id> : time spent in the kernel idle handler\n" +#~ " B<wa> : time waiting for I/O completion\n" +#~ " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n" +#~ " B<si> : time spent servicing software interrupts\n" +#~ " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n" +#~ msgstr "" +#~ " B<us>, B<user> : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n" +#~ " B<sy>, B<system> : temps d'exécution des processus du noyau\n" +#~ " B<ni>, B<nice> : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n" +#~ " B<id>, B<idle> : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n" +#~ " B<wa>, B<IO-wait> : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n" +#~ " B<hi> : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n" +#~ " B<si> : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n" +#~ " B<st> : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:533 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads " -#| "line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:" -msgid "" -"Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display " -"modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary " -"consisting of these elements:" -msgstr "" -"Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la première " -"ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé abrégé " -"consistant en ces éléments :" +#~| msgid "" +#~| "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/" +#~| "threads line, an abbreviated summary is shown consisting of these " +#~| "elements:" +#~ msgid "" +#~ "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display " +#~ "modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated " +#~ "summary consisting of these elements:" +#~ msgstr "" +#~ "Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la " +#~ "première ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé " +#~ "abrégé consistant en ces éléments :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:536 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " a b c d\n" -#| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" -msgid "" -" a b c d\n" -" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n" -msgstr "" -" a b c d\n" -" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" +#~| msgid "" +#~| " a b c d\n" +#~| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" +#~ msgid "" +#~ " a b c d\n" +#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n" +#~ msgstr "" +#~ " a b c d\n" +#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:543 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Where: a) is the combined B<us> and B<ni> percentage; b) is the B<sy> " -#| "percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those " -#| "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command " -#| "for additional information on that special 4-way toggle." -msgid "" -"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + " -"si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual " -"graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' " -"and `system' portions." -msgstr "" -"Où : B<a> est la combinaison des pourcentages B<us> et B<ni> ; B<b> est le " -"pourcentage B<sy> ; B<c> est le total et B<d> est un des deux graphiques de " -"ces représentations. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la " -"commande « t» pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple " -"particulière." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:548 -msgid "" -"If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will " -"be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that " -"information is still reflected in the graph itself assuming color is active " -"or, if not, bars vs. blocks are being shown." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:551 -msgid "" -"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and " -"`4' \\*(CTs." -msgstr "" +#~| msgid "" +#~| "Where: a) is the combined B<us> and B<ni> percentage; b) is the B<sy> " +#~| "percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those " +#~| "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command " +#~| "for additional information on that special 4-way toggle." +#~ msgid "" +#~ "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi " +#~ "+ si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual " +#~ "graphs of those representations. Such graphs also reflect separate " +#~ "`user' and `system' portions." +#~ msgstr "" +#~ "Où : B<a> est la combinaison des pourcentages B<us> et B<ni> ; B<b> est " +#~ "le pourcentage B<sy> ; B<c> est le total et B<d> est un des deux " +#~ "graphiques de ces représentations. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de " +#~ "RÉSUMÉ> et la commande « t» pour plus de renseignements sur cette " +#~ "bascule quadruple particulière." -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:553 #, no-wrap -msgid "2c. MEMORY Usage" -msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE" +#~ msgid "2c. MEMORY Usage" +#~ msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:558 -msgid "" -"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " -"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " -"the `E' \\*(CI." -msgstr "" -"Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en unité " -"de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur d'échelle forcé " -"par la \\*(CI « E »." +#~ msgid "" +#~ "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " +#~ "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced " +#~ "with the `E' \\*(CI." +#~ msgstr "" +#~ "Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en " +#~ "unité de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur " +#~ "d'échelle forcé par la \\*(CI « E »." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:560 -msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" -msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :" +#~ msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" +#~ msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:562 #, no-wrap -msgid " total, free, used and buff/cache\n" -msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n" +#~ msgid " total, free, used and buff/cache\n" +#~ msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:565 -msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" -msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :" +#~ msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" +#~ msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:567 #, no-wrap -msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" -msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n" +#~ msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" +#~ msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:575 -msgid "" -"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " -"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it " -"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It " -"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the " -"same as B<free>." -msgstr "" -"Le nombre B<avail> sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP " -"disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace " -"d'échange. À la différence du champ B<free>, il tente de compter les blocs " -"de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est disponible " -"avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, il est " -"identique à B<free>." +#~ msgid "" +#~ "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " +#~ "starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, " +#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory " +#~ "slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, " +#~ "otherwise the same as B<free>." +#~ msgstr "" +#~ "Le nombre B<avail> sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP " +#~ "disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace " +#~ "d'échange. À la différence du champ B<free>, il tente de compter les " +#~ "blocs de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est " +#~ "disponible avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, " +#~ "il est identique à B<free>." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:578 -msgid "" -"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " -"shown consisting of these elements:" -msgstr "" -"Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé " -"abrégé sont montrées consistant en ces éléments :" +#~ msgid "" +#~ "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " +#~ "shown consisting of these elements:" +#~ msgstr "" +#~ "Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé " +#~ "abrégé sont montrées consistant en ces éléments :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:582 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " a b c\n" -#| " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" -#| " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" -msgid "" -" a b c\n" -" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n" -" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n" -msgstr "" -" a b c\n" -" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" -" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" +#~| msgid "" +#~| " a b c\n" +#~| " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" +#~| " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" +#~ msgid "" +#~ " a b c\n" +#~ " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n" +#~ " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n" +#~ msgstr "" +#~ " a b c\n" +#~ " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" +#~ " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:586 -msgid "" -"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one " -"of two visual graphs of those representations." -msgstr "" -"Où : B<a> est le pourcentage utilisé, B<b> le total disponible et B<c> un " -"des deux graphiques de ces représentations." +#~ msgid "" +#~ "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is " +#~ "one of two visual graphs of those representations." +#~ msgstr "" +#~ "Où : B<a> est le pourcentage utilisé, B<b> le total disponible et B<c> un " +#~ "des deux graphiques de ces représentations." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:593 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the " -#| "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided " -#| "between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by " -#| "B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for " -#| "additional information on that special 4-way toggle." -msgid "" -"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the " -"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between " -"the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise " -"accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' " -"command for additional information on that special 4-way toggle." -msgstr "" -"Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B<total> moins le " -"B<avail> estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est divisé " -"entre B<used> et le reste de la mémoire qui n'est pas compté par ailleurs " -"par B<avail>. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la commande " -"« m» pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple particulière." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:595 -msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" -msgstr "" -"Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :" +#~| msgid "" +#~| "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the " +#~| "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided " +#~| "between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by " +#~| "B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for " +#~| "additional information on that special 4-way toggle." +#~ msgid "" +#~ "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the " +#~ "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided " +#~ "between the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not " +#~ "otherwise accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands " +#~ "and the `m' command for additional information on that special 4-way " +#~ "toggle." +#~ msgstr "" +#~ "Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B<total> moins le " +#~ "B<avail> estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est " +#~ "divisé entre B<used> et le reste de la mémoire qui n'est pas compté par " +#~ "ailleurs par B<avail>. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la " +#~ "commande « m» pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple " +#~ "particulière." + +#~ msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" +#~ msgstr "" +#~ "Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:602 #, no-wrap -msgid "" -" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" -" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" -" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" -" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" -" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" -" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" -msgstr "" -" Kio = kibioctet = 1024 octets\n" -" Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n" -" Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n" -" Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n" -" Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n" -" Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:605 +#~ msgid "" +#~ " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" +#~ " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" +#~ " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" +#~ " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" +#~ " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" +#~ " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" +#~ msgstr "" +#~ " Kio = kibioctet = 1024 octets\n" +#~ " Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n" +#~ " Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n" +#~ " Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n" +#~ " Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n" +#~ " Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n" + #, no-wrap -msgid "3. FIELDS / Columns" -msgstr "3. CHAMPS et COLONNES" +#~ msgid "3. FIELDS / Columns" +#~ msgstr "3. CHAMPS et COLONNES" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:608 #, no-wrap -msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields" -msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs" +#~ msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields" +#~ msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:614 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " -#| "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their " -#| "position and whether or not they are displayable with the `f' or " -#| "`F' (Fields Management) \\*(CIs." -msgid "" -"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " -"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position " -"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) " -"\\*(CI." -msgstr "" -"Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles " -"dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. Vous " -"pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou non avec " -"les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)." +#~| msgid "" +#~| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " +#~| "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their " +#~| "position and whether or not they are displayable with the `f' or " +#~| "`F' (Fields Management) \\*(CIs." +#~ msgid "" +#~ "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " +#~ "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their " +#~ "position and whether or not they are displayable with the `f' (Fields " +#~ "Management) \\*(CI." +#~ msgstr "" +#~ "Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles " +#~ "dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. " +#~ "Vous pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou " +#~ "non avec les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:619 -msgid "" -"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are " -"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort " -"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." -msgstr "" -"Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, comme " -"bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \\*(Xt " -"B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TRI>." +#~ msgid "" +#~ "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they " +#~ "are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on " +#~ "sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." +#~ msgstr "" +#~ "Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, " +#~ "comme bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri " +#~ "\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TRI>." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:625 -msgid "" -"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " -"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " -"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established " -"for startup through a build option." -msgstr "" -"Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme " -"mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant être " -"mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à l'aide de " -"la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de construction." +#~ msgid "" +#~ "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " +#~ "unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " +#~ "through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or " +#~ "established for startup through a build option." +#~ msgstr "" +#~ "Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme " +#~ "mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant " +#~ "être mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à " +#~ "l'aide de la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de " +#~ "construction." -#. type: TP -#: ../man/top.1:626 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" -msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" -msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" +#~| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +#~ msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +#~ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:630 -msgid "" -"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " -"expressed as a percentage of total \\*(PU time." -msgstr "" -"La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement " -"d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total." +#~ msgid "" +#~ "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " +#~ "expressed as a percentage of total \\*(PU time." +#~ msgstr "" +#~ "La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier " +#~ "rafraîchissement d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:635 -msgid "" -"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " -"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " -"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." -msgstr "" -"Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs " -"processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B<pas> en " -"mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être " -"signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »." +#~ msgid "" +#~ "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " +#~ "I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " +#~ "reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." +#~ msgstr "" +#~ "Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs " +#~ "processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B<pas> en " +#~ "mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être " +#~ "signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:640 -msgid "" -"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " -"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " -"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." -msgstr "" -"Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » est " -"\\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu " -"d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous pouvez basculer " -"entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »." +#~ msgid "" +#~ "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " +#~ "operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by " +#~ "the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' " +#~ "\\*(CI." +#~ msgstr "" +#~ "Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » " +#~ "est \\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation " +#~ "\\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous " +#~ "pouvez basculer entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI " +#~ "«\\ I\\ »." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:646 -msgid "" -"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), " -"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. " -"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the " -"`V' and `v' toggles." -msgstr "" -"\\*(NT En mode d'affichage arborescent (« V ») avec des enfants dissimulés " -"(« v »), ce champ sera aussi inclus dans le temps \\*(PU de ces enfants non " -"visibles. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES — Contenu> pour plus " -"d'informations sur les options « V » et « v »." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed " +#~ "(`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen " +#~ "children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information " +#~ "regarding the `V' and `v' toggles." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT En mode d'affichage arborescent (« V ») avec des enfants " +#~ "dissimulés (« v »), ce champ sera aussi inclus dans le temps \\*(PU de " +#~ "ces enfants non visibles. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES " +#~ "— Contenu> pour plus d'informations sur les options « V » et « v »." -#. type: TP -#: ../man/top.1:647 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" -msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >" -msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:651 -msgid "" -"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects " -"reaped child processes." -msgstr "" +#~| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +#~ msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >" +#~ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" -#. type: TP -#: ../man/top.1:652 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" -msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >" -msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:656 -msgid "" -"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed " -"as a percentage." -msgstr "" +#~| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +#~ msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >" +#~ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:661 -msgid "" -"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help " -"determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low " -"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over " -"its lifetime." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/top.1:662 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" -msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" -msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>" +#~| msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" +#~ msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" +#~ msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:665 -msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." -msgstr "" -"Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par la " -"tâche." +#~ msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." +#~ msgstr "" +#~ "Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par " +#~ "la tâche." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:667 ../man/top.1:728 ../man/top.1:761 ../man/top.1:934 -#: ../man/top.1:995 ../man/top.1:1048 ../man/top.1:1093 ../man/top.1:1113 -msgid "\\*(XX." -msgstr "\\*(XX." +#~ msgid "\\*(XX." +#~ msgstr "\\*(XX." -#. type: TP -#: ../man/top.1:668 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" -msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >" -msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>" +#~| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" +#~ msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >" +#~ msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:673 -msgid "" -"The autogroup identifier associated with a process. This feature operates " -"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop " -"performance." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:682 -msgid "" -"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is " -"created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked " -"processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel " -"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. " -"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will " -"not dominate an autogroup with only one or two processes." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:684 -msgid "When -1 is displayed it means this information is not available." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/top.1:685 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" -msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >" -msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>" +#~| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" +#~ msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >" +#~ msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:691 -msgid "" -"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that " -"group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice " -"value means lower priority." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/top.1:692 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >" -msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >" -msgstr " 3. B<CGNAME \\*(Em nom des groupes de contrôle>" +#~| msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >" +#~ msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >" +#~ msgstr " 3. B<CGNAME \\*(Em nom des groupes de contrôle>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:696 -msgid "" -"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " -"applicable for that process." -msgstr "" -"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " -"si ça ne s'applique pas à ce processus." +#~ msgid "" +#~ "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " +#~ "applicable for that process." +#~ msgstr "" +#~ "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « -" +#~ " » si ça ne s'applique pas à ce processus." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:700 -msgid "" -"This will typically be the last entry in the full list of control groups as " -"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is " -"also variable width." -msgstr "" -"Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes de " -"contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B<CGROUPS>). Et " -"comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable." +#~ msgid "" +#~ "This will typically be the last entry in the full list of control groups " +#~ "as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this " +#~ "field is also variable width." +#~ msgstr "" +#~ "Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes " +#~ "de contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B<CGROUPS>). " +#~ "Et comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable." -#. type: TP -#: ../man/top.1:701 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >" -msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >" -msgstr " 4. B<CGROUPS \\*(Em groupes de contrôle>" +#~| msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >" +#~ msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >" +#~ msgstr " 4. B<CGROUPS \\*(Em groupes de contrôle>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:705 -msgid "" -"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not " -"applicable for that process." -msgstr "" -"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " -"si ça ne s'applique pas à ce processus." +#~ msgid "" +#~ "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if " +#~ "not applicable for that process." +#~ msgstr "" +#~ "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « -" +#~ " » si ça ne s'applique pas à ce processus." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:710 -msgid "" -"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " -"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " -"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing " -"and monitoring those resources." -msgstr "" -"Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de ressources " -"(processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des groupes de " -"processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle fin de " -"l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant et " -"supervisant ces ressources." +#~ msgid "" +#~ "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " +#~ "bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " +#~ "enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, " +#~ "managing and monitoring those resources." +#~ msgstr "" +#~ "Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de " +#~ "ressources (processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des " +#~ "groupes de processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle " +#~ "fin de l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant " +#~ "et supervisant ces ressources." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:714 -msgid "" -"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system " -"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem " -"represents a single resource." -msgstr "" -"De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un " -"système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un " -"sous-système représente une unique ressource." +#~ msgid "" +#~ "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a " +#~ "system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A " +#~ "subsystem represents a single resource." +#~ msgstr "" +#~ "De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un " +#~ "système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un " +#~ "sous-système représente une unique ressource." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:721 -msgid "" -"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " -"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " -"Window for additional information on accessing any truncated data." -msgstr "" -"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " -"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " -"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " -"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " -"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " -"l'accès aux données tronquées." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " +#~ "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " +#~ "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " +#~ "data." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran " +#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes " +#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans " +#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements " +#~ "sur l'accès aux données tronquées." -#. type: TP -#: ../man/top.1:722 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" -msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" -msgstr " 5. B<CODE \\*(Em taille de code (Kio)>" +#~| msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" +#~ msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" +#~ msgstr " 5. B<CODE \\*(Em taille de code (Kio)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:726 -msgid "" -"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the " -"Text Resident Set size or TRS." -msgstr "" -"La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la taille " -"du «\\ text resident set\\ » ou TRS." +#~ msgid "" +#~ "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as " +#~ "the Text Resident Set size or TRS." +#~ msgstr "" +#~ "La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la " +#~ "taille du «\\ text resident set\\ » ou TRS." -#. type: TP -#: ../man/top.1:729 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" -msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" -msgstr " 6. B<COMMAND \\*(Em nom de commande> ou B<ligne de commande>" +#~| msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" +#~ msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" +#~ msgstr " 6. B<COMMAND \\*(Em nom de commande> ou B<ligne de commande>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:735 -msgid "" -"Display the command line used to start a task or the name of the associated " -"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is " -"both a \\*(CO and an \\*(CI." -msgstr "" -"Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du " -"programme associé. Vous basculez entre la I<ligne> de commande et le I<nom> " -"avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une \\*(CI." +#~ msgid "" +#~ "Display the command line used to start a task or the name of the " +#~ "associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with " +#~ "`c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du " +#~ "programme associé. Vous basculez entre la I<ligne> de commande et le " +#~ "I<nom> avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une " +#~ "\\*(CI." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:740 #, no-wrap -msgid "" -"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n" -"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n" -"brackets, as in this example:\n" -" [kthreadd]\n" -msgstr "" -"Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n" -"sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n" -"présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n" -"cet exemple\\ :\n" -" [kthreadd]\n" +#~ msgid "" +#~ "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n" +#~ "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n" +#~ "brackets, as in this example:\n" +#~ " [kthreadd]\n" +#~ msgstr "" +#~ "Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n" +#~ "sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n" +#~ "présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n" +#~ "cet exemple\\ :\n" +#~ " [kthreadd]\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:743 -msgid "" -"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' " -"\\*(CI for additional information regarding that mode." -msgstr "" -"Ce champ peut aussi être affecté par le I<mode d'affichage arborescent>. " -"\\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode." +#~ msgid "" +#~ "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC " +#~ "`V' \\*(CI for additional information regarding that mode." +#~ msgstr "" +#~ "Ce champ peut aussi être affecté par le I<mode d'affichage arborescent>. " +#~ "\\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:752 -msgid "" -"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " -"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " -"true for this field when command lines are being displayed (the `c' " -"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " -"accessing any truncated data." -msgstr "" -"\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " -"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " -"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " -"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " -"particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont " -"affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour " -"obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " +#~ "such variable width fields could still suffer truncation. This is " +#~ "especially true for this field when command lines are being displayed " +#~ "(the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " +#~ "information on accessing any truncated data." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran " +#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes " +#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans " +#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " +#~ "particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont " +#~ "affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> " +#~ "pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." -#. type: TP -#: ../man/top.1:753 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" -msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" -msgstr " 7. B<DATA \\*(Em taille des données + pile (Kio)>" +#~| msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" +#~ msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" +#~ msgstr " 7. B<DATA \\*(Em taille des données + pile (Kio)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:759 -msgid "" -"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as " -"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP " -"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." -msgstr "" -"La quantité de mémoire privée I<réservée> par un processus. Elle est " -"également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne peut " -"pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours incluse dans " -"la quantité de \\*(MV (VIRT)." - -#. type: TP -#: ../man/top.1:762 -#, no-wrap -msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:766 -msgid "" -"The length of time since a process was started. Thus, the most recently " -"started task will display the smallest time interval." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:771 -msgid "" -"The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to " -"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. " -"At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known " +#~ "as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to " +#~ "\\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." +#~ msgstr "" +#~ "La quantité de mémoire privée I<réservée> par un processus. Elle est " +#~ "également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne " +#~ "peut pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours " +#~ "incluse dans la quantité de \\*(MV (VIRT)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:772 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >" -msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >" -msgstr "8. B<ENVIRON \\*(Em variables d'environnement>" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:778 -msgid "" -"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective " -"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not " -"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." -msgstr "" -"Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles qu'elles " -"sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront affichées dans " -"leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé par « set » sans " -"argument." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:786 -msgid "" -"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " -"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " -"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " -"information on accessing any truncated data." -msgstr "" -"\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " -"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " -"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " -"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " -"particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " -"fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données " -"tronquées." +#~| msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >" +#~ msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >" +#~ msgstr "8. B<ENVIRON \\*(Em variables d'environnement>" -#. type: TP -#: ../man/top.1:787 -#, no-wrap -msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Display all of the environment variables, if any, as seen by the " +#~ "respective processes. These variables will be displayed in their raw " +#~ "native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an " +#~ "unqualified `set'." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles " +#~ "qu'elles sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront " +#~ "affichées dans leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé " +#~ "par « set » sans argument." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:791 -msgid "" -"Where available, this is the full path to the executable, including the " -"program name." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " +#~ "such variable width fields could still suffer truncation. This is " +#~ "especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for " +#~ "additional information on accessing any truncated data." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran " +#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes " +#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans " +#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " +#~ "particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " +#~ "fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données " +#~ "tronquées." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:795 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " -#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " -#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " -#| "data." -msgid "" -"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." -msgstr "" -"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " -"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " -"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " -"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " -"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " -"l'accès aux données tronquées." +#~| msgid "" +#~| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#~| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated " +#~| "all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even " +#~| "so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT " +#~| "5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any " +#~| "truncated data." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran " +#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes " +#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans " +#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements " +#~ "sur l'accès aux données tronquées." -#. type: TP -#: ../man/top.1:796 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >" -msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >" -msgstr " 9. B<Flags \\*(Em indicateurs de tâche>" +#~| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >" +#~ msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >" +#~ msgstr " 9. B<Flags \\*(Em indicateurs de tâche>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:801 -msgid "" -"This column represents the task's current scheduling flags which are " -"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " -"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>." -msgstr "" -"Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement " -"ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans " -"les zéros. Ils sont officiellement documentés dans E<lt>linux/sched.hE<gt>." +#~ msgid "" +#~ "This column represents the task's current scheduling flags which are " +#~ "expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " +#~ "are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>." +#~ msgstr "" +#~ "Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement " +#~ "ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans " +#~ "les zéros. Ils sont officiellement documentés dans E<lt>linux/sched." +#~ "hE<gt>." -#. type: TP -#: ../man/top.1:802 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" -msgid "B<GID \\*(Em Group Id >" -msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>" +#~| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" +#~ msgid "B<GID \\*(Em Group Id >" +#~ msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:805 -msgid "TheI< effective> group ID." -msgstr "L'identifiant de groupe I<effectif>." +#~ msgid "TheI< effective> group ID." +#~ msgstr "L'identifiant de groupe I<effectif>." -#. type: TP -#: ../man/top.1:806 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >" -msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >" -msgstr "11. B<GROUP \\*(Em nom du groupe>" +#~| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >" +#~ msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >" +#~ msgstr "11. B<GROUP \\*(Em nom du groupe>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:809 -msgid "TheI< effective> group name." -msgstr "Le nom de groupe I<effectif>." +#~ msgid "TheI< effective> group name." +#~ msgstr "Le nom de groupe I<effectif>." -#. type: TP -#: ../man/top.1:810 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" -msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >" -msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>" +#~| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" +#~ msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >" +#~ msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:814 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "A number representing the NUMA node associated with the last used " -#| "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is " -#| "not available." -msgid "" -"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this " -"information is not available." -msgstr "" -"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " -"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " -"d'informations disponibles sur le NUMA." +#~| msgid "" +#~| "A number representing the NUMA node associated with the last used " +#~| "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is " +#~| "not available." +#~ msgid "" +#~ "The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this " +#~ "information is not available." +#~ msgstr "" +#~ "Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " +#~ "(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " +#~ "d'informations disponibles sur le NUMA." -#. type: TP -#: ../man/top.1:815 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >" -msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >" -msgstr "12. B<LXC \\*(Em nom de conteneur lxc>" +#~| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >" +#~ msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >" +#~ msgstr "12. B<LXC \\*(Em nom de conteneur lxc>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:819 -msgid "" -"The name of the lxc container within which a task is running. If a process " -"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." -msgstr "" -"Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un processus " -"n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est affiché." +#~ msgid "" +#~ "The name of the lxc container within which a task is running. If a " +#~ "process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." +#~ msgstr "" +#~ "Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un " +#~ "processus n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est " +#~ "affiché." -#. type: TP -#: ../man/top.1:820 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" -msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >" -msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>" +#~| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" +#~ msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >" +#~ msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:827 -msgid "" -"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " -"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " -"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-" -"ability." -msgstr "" -"La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une " -"priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie " -"simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la priorité." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:831 -msgid "" -"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other " -"processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for " -"additional information on autogroups." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " +#~ "whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " +#~ "simply means priority will not be adjusted in determining a task's " +#~ "dispatch-ability." +#~ msgstr "" +#~ "La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une " +#~ "priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie " +#~ "simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la " +#~ "priorité." -#. type: TP -#: ../man/top.1:832 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >" -msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >" -msgstr "14. B<NU \\*(Em dernier nœud NUMA connu>" +#~| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >" +#~ msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >" +#~ msgstr "14. B<NU \\*(Em dernier nœud NUMA connu>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:836 -msgid "" -"A number representing the NUMA node associated with the last used processor " -"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." -msgstr "" -"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " -"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " -"d'informations disponibles sur le NUMA." +#~ msgid "" +#~ "A number representing the NUMA node associated with the last used " +#~ "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is " +#~ "not available." +#~ msgstr "" +#~ "Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " +#~ "(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " +#~ "d'informations disponibles sur le NUMA." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:838 -msgid "" -"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " -"\\*(SA." -msgstr "" -"\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres dispositions " -"de NUMA affectant la \\*(SA." +#~ msgid "" +#~ "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " +#~ "\\*(SA." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres " +#~ "dispositions de NUMA affectant la \\*(SA." -#. type: TP -#: ../man/top.1:839 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" -msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" -msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>" +#~| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" +#~ msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" +#~ msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:844 -msgid "" -"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory " -"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory " -"is exhausted." -msgstr "" -"La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de " -"mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer " -"quand la mémoire est épuisée." +#~ msgid "" +#~ "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of " +#~ "memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill " +#~ "when memory is exhausted." +#~ msgstr "" +#~ "La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance " +#~ "de mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche " +#~ "tuer quand la mémoire est épuisée." -#. type: TP -#: ../man/top.1:845 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" -msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" -msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>" +#~| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" +#~ msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" +#~ msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:850 -msgid "" -"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " -"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " -"`always kill'." -msgstr "" -"La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à " -"tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » " -"tandis que 1000 signifie « toujours tuer »." +#~ msgid "" +#~ "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " +#~ "memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " +#~ "`always kill'." +#~ msgstr "" +#~ "La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches " +#~ "à tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais " +#~ "tuer » tandis que 1000 signifie « toujours tuer »." -#. type: TP -#: ../man/top.1:851 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" -msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" -msgstr "17. B<P \\*(Em dernier \\*(PU utilisé (SMP)>" +#~| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" +#~ msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" +#~ msgstr "17. B<P \\*(Em dernier \\*(PU utilisé (SMP)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:859 -msgid "" -"A number representing the last used processor. In a true SMP environment " -"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak " -"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity " -"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra " -"demand for \\*(Pu time)." -msgstr "" -"Un nombre représentant le dernier processeur utilisé. Dans un véritable " -"environnement SMP, cette valeur change fréquemment puisque le noyau utilise " -"intentionnellement une affinité faible. Ainsi, l'activité propre de \\*(WE " -"peut casser cette faible affinité et faire en sorte qu'un nombre plus élevé " -"de processus change plus souvent de \\*(PU (à cause d'une demande " -"supplémentaire de temps \\*(PU)." +#~ msgid "" +#~ "A number representing the last used processor. In a true SMP environment " +#~ "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses " +#~ "weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak " +#~ "affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because " +#~ "of the extra demand for \\*(Pu time)." +#~ msgstr "" +#~ "Un nombre représentant le dernier processeur utilisé. Dans un véritable " +#~ "environnement SMP, cette valeur change fréquemment puisque le noyau " +#~ "utilise intentionnellement une affinité faible. Ainsi, l'activité propre " +#~ "de \\*(WE peut casser cette faible affinité et faire en sorte qu'un " +#~ "nombre plus élevé de processus change plus souvent de \\*(PU (à cause " +#~ "d'une demande supplémentaire de temps \\*(PU)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:860 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >" -msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >" -msgstr "18. B<PGRP \\*(Em identifiant de groupe de processus>" +#~| msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >" +#~ msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >" +#~ msgstr "18. B<PGRP \\*(Em identifiant de groupe de processus>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:869 -msgid "" -"Every process is member of a unique process group which is used for " -"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " -"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member " -"of the process group of its parent. By convention, this value equals the " -"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the " -"process group leader." -msgstr "" -"Tous les processus font partie d'un seul groupe de processus qui est utilisé " -"pour la distribution de signaux et par les terminaux pour arbitrer les " -"requêtes d'entrées et sorties. Quand un processus est créé (forké), il " -"devient membre du groupe de processus de son parent. Par convention, cette " -"valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre du " -"groupe de processus, appelé le meneur de groupe de processus." +#~ msgid "" +#~ "Every process is member of a unique process group which is used for " +#~ "distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " +#~ "input and output. When a process is created (forked), it becomes a " +#~ "member of the process group of its parent. By convention, this value " +#~ "equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process " +#~ "group, called the process group leader." +#~ msgstr "" +#~ "Tous les processus font partie d'un seul groupe de processus qui est " +#~ "utilisé pour la distribution de signaux et par les terminaux pour " +#~ "arbitrer les requêtes d'entrées et sorties. Quand un processus est créé " +#~ "(forké), il devient membre du groupe de processus de son parent. Par " +#~ "convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du " +#~ "premier membre du groupe de processus, appelé le meneur de groupe de " +#~ "processus." -#. type: TP -#: ../man/top.1:870 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >" -msgid "B<PID \\*(Em Process Id >" -msgstr "19. B<PID \\*(Em identifiant de processus>" +#~| msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >" +#~ msgid "B<PID \\*(Em Process Id >" +#~ msgstr "19. B<PID \\*(Em identifiant de processus>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:875 -msgid "" -"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " -"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by " -"a task_struct." -msgstr "" -"L'identifiant unique du processus de la tâche. Il s'adapte périodiquement, " -"sans toutefois redémarrer à zéro. Du point de vue du noyau, c'est une entité " -"distribuable définie par une « task_struct »." +#~ msgid "" +#~ "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " +#~ "restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined " +#~ "by a task_struct." +#~ msgstr "" +#~ "L'identifiant unique du processus de la tâche. Il s'adapte " +#~ "périodiquement, sans toutefois redémarrer à zéro. Du point de vue du " +#~ "noyau, c'est une entité distribuable définie par une « task_struct »." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:880 -msgid "" -"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session " -"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread " -"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group " -"leader (\\*(Xa TPGID)." -msgstr "" -"Cette valeur peut aussi être utilisée comme : identifiant de groupe de " -"processus (\\*(Xa PGRP), identifiant de session pour le meneur de session " -"(\\*(Xa SID), identifiant de groupe de processus légers pour le meneur de " -"groupe de processus légers (\\*(Xa TGID) et identifiant de groupe de " -"processus contrôlant le terminal pour le meneur de groupe de processus " -"(\\*(Xa TPGID)." +#~ msgid "" +#~ "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a " +#~ "session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the " +#~ "thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the " +#~ "process group leader (\\*(Xa TPGID)." +#~ msgstr "" +#~ "Cette valeur peut aussi être utilisée comme : identifiant de groupe de " +#~ "processus (\\*(Xa PGRP), identifiant de session pour le meneur de session " +#~ "(\\*(Xa SID), identifiant de groupe de processus légers pour le meneur de " +#~ "groupe de processus légers (\\*(Xa TGID) et identifiant de groupe de " +#~ "processus contrôlant le terminal pour le meneur de groupe de processus " +#~ "(\\*(Xa TPGID)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:881 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >" -msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >" -msgstr "20. B<PPID \\*(Em PID du processus parent>" +#~| msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >" +#~ msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >" +#~ msgstr "20. B<PPID \\*(Em PID du processus parent>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:884 -msgid "The process ID (pid) of a task's parent." -msgstr "L'identifiant de processus (PID) du parent de la tâche." +#~ msgid "The process ID (pid) of a task's parent." +#~ msgstr "L'identifiant de processus (PID) du parent de la tâche." -#. type: TP -#: ../man/top.1:885 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >" -msgid "B<PR \\*(Em Priority >" -msgstr "21. B<PR \\*(Em priorité>" +#~| msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >" +#~ msgid "B<PR \\*(Em Priority >" +#~ msgstr "21. B<PR \\*(Em priorité>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:890 -msgid "" -"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " -"means the task is running under real time scheduling priority." -msgstr "" -"La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si « rt » est dans ce champ, cela " -"signifie que la tâche est exécutée avec une priorité d'ordonnancement " -"« temps réel »." +#~ msgid "" +#~ "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " +#~ "means the task is running under real time scheduling priority." +#~ msgstr "" +#~ "La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si « rt » est dans ce champ, " +#~ "cela signifie que la tâche est exécutée avec une priorité " +#~ "d'ordonnancement « temps réel »." # s/operating/operating system/ -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:894 -msgid "" -"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " -"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " -"made mostly preemptible, it is not always so." -msgstr "" -"Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le " -"système d'exploitation lui-même n'était généralement pas préemptible. Même " -"si le noyau 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est pas " -"toujours le cas." +#~ msgid "" +#~ "Under linux, real time priority is somewhat misleading since " +#~ "traditionally the operating itself was not preemptible. And while the " +#~ "2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so." +#~ msgstr "" +#~ "Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le " +#~ "système d'exploitation lui-même n'était généralement pas préemptible. " +#~ "Même si le noyau 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est " +#~ "pas toujours le cas." -#. type: TP -#: ../man/top.1:895 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" -msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >" -msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:900 -msgid "" -"The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by " -"the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', " -"`PSfd' and `PSsh' fields." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:903 -msgid "" -"For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident " -"pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." -msgstr "" +#~| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +#~ msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >" +#~ msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:905 ../man/top.1:918 ../man/top.1:942 ../man/top.1:1105 -msgid "\\*(ZX." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:908 #, fuzzy -#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" -msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >" -msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>" +#~| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" +#~ msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >" +#~ msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:910 #, fuzzy -#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" -msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >" -msgstr "" -"24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>" +#~| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" +#~ msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >" +#~ msgstr "" +#~ "24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:912 #, fuzzy -#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" -msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >" -msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:916 -msgid "" -"As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these " -"fields represent the proportion of this task's share of each type of memory " -"divided by the number of processes sharing it." -msgstr "" +#~| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" +#~ msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >" +#~ msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>" -#. type: TP -#: ../man/top.1:920 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" -msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" -msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>" +#~| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +#~ msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +#~ msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:925 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " -#| "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd " -#| "and RSsh fields." -msgid "" -"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " -"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' " -"and `RSsh' fields." -msgstr "" -"Un sous-ensemble de l'espace d'adresses virtuelles (VIRT représentant la " -"\\*(MP non transférée qu'une tâche utilise actuellement. C'est aussi la " -"somme des champs RSan, RSfd et RSsh." +#~| msgid "" +#~| "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-" +#~| "swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the " +#~| "RSan, RSfd and RSsh fields." +#~ msgid "" +#~ "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " +#~ "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', " +#~ "`RSfd' and `RSsh' fields." +#~ msgstr "" +#~ "Un sous-ensemble de l'espace d'adresses virtuelles (VIRT représentant la " +#~ "\\*(MP non transférée qu'une tâche utilise actuellement. C'est aussi la " +#~ "somme des champs RSan, RSfd et RSsh." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:929 -msgid "" -"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " -"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " -"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under " -"SWAP." -msgstr "" -"Il peut inclure des pages privées anonymes, des pages privées mappées vers " -"des fichiers (y compris des images de programme et des bibliothèques " -"partagées) plus des pages partagées anonymes. Toute cette mémoire s'appuie " -"sur le \\*(MS représenté à part comme SWAP." +#~ msgid "" +#~ "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " +#~ "(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " +#~ "pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately " +#~ "under SWAP." +#~ msgstr "" +#~ "Il peut inclure des pages privées anonymes, des pages privées mappées " +#~ "vers des fichiers (y compris des images de programme et des bibliothèques " +#~ "partagées) plus des pages partagées anonymes. Toute cette mémoire " +#~ "s'appuie sur le \\*(MS représenté à part comme SWAP." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:932 -msgid "" -"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " -"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." -msgstr "" -"Enfin, ce champ peut aussi inclure des pages sauvées sur fichier qui, " -"lorsqu'elles sont modifiées, se conduisent comme un \\*(MS dédié et donc " -"n'impacteront jamais SWAP." +#~ msgid "" +#~ "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " +#~ "modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." +#~ msgstr "" +#~ "Enfin, ce champ peut aussi inclure des pages sauvées sur fichier qui, " +#~ "lorsqu'elles sont modifiées, se conduisent comme un \\*(MS dédié et donc " +#~ "n'impacteront jamais SWAP." -#. type: TP -#: ../man/top.1:935 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" -msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >" -msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:940 -msgid "" -"Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained " -"from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that " -"shown for `RES'." -msgstr "" +#~| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +#~ msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >" +#~ msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>" -#. type: TP -#: ../man/top.1:943 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" -msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" -msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>" +#~| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" +#~ msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" +#~ msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:947 -msgid "" -"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a " -"file." -msgstr "" -"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages " -"privées non mappées vers un fichier." +#~ msgid "" +#~ "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped " +#~ "to a file." +#~ msgstr "" +#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages " +#~ "privées non mappées vers un fichier." -#. type: TP -#: ../man/top.1:948 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" -msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" -msgstr "24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>" +#~| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" +#~ msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" +#~ msgstr "24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:953 -msgid "" -"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages " -"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit " -"file mappings, both private and shared." -msgstr "" -"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages " -"partagées implicites gérant les images de programme et les bibliothèques " -"partagées. Il intègre aussi des mappages explicites de fichier, partagé ou " -"privé." +#~ msgid "" +#~ "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared " +#~ "pages supporting program images and shared libraries. It also includes " +#~ "explicit file mappings, both private and shared." +#~ msgstr "" +#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages " +#~ "partagées implicites gérant les images de programme et les bibliothèques " +#~ "partagées. Il intègre aussi des mappages explicites de fichier, partagé " +#~ "ou privé." -#. type: TP -#: ../man/top.1:954 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >" -msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >" -msgstr "25. B<RSlk \\*(Em taille de mémoire résidente verrouillée (Kio)>" +#~| msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >" +#~ msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >" +#~ msgstr "25. B<RSlk \\*(Em taille de mémoire résidente verrouillée (Kio)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:957 -msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." -msgstr "" -"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui ne peut pas être " -"transféré." +#~ msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." +#~ msgstr "" +#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui ne peut pas être " +#~ "transféré." -#. type: TP -#: ../man/top.1:958 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" -msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" -msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>" +#~| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" +#~ msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" +#~ msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:962 -msgid "" -"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " -"anonymous shm*/mmap pages." -msgstr "" -"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages I<shm*/" -"mmap> anonymes explicitement partagées." +#~ msgid "" +#~ "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " +#~ "anonymous shm*/mmap pages." +#~ msgstr "" +#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages " +#~ "I<shm*/mmap> anonymes explicitement partagées." -#. type: TP -#: ../man/top.1:963 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >" -msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >" -msgstr "27. B<RUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur réel>" +#~| msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >" +#~ msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >" +#~ msgstr "27. B<RUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur réel>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:966 -msgid "TheI< real> user ID." -msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<réel> (RUID)." +#~ msgid "TheI< real> user ID." +#~ msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<réel> (RUID)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:967 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >" -msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >" -msgstr "28. B<RUSER \\*(Em nom de l'utilisateur réel>" +#~| msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >" +#~ msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >" +#~ msgstr "28. B<RUSER \\*(Em nom de l'utilisateur réel>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:970 -msgid "TheI< real> user name." -msgstr "Le nom d'utilisateur I<réel>." +#~ msgid "TheI< real> user name." +#~ msgstr "Le nom d'utilisateur I<réel>." -#. type: TP -#: ../man/top.1:971 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >" -msgid "B<S \\*(Em Process Status >" -msgstr "29. B<S \\*(Em état du processus>" +#~| msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >" +#~ msgid "B<S \\*(Em Process Status >" +#~ msgstr "29. B<S \\*(Em état du processus>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:981 #, no-wrap -msgid "" -"The status of the task which can be one of:\n" -" B<D> = uninterruptible sleep\n" -" B<I> = idle\n" -" B<R> = running\n" -" B<S> = sleeping\n" -" B<T> = stopped by job control signal\n" -" B<t> = stopped by debugger during trace\n" -" B<Z> = zombie\n" -msgstr "" -"L'état de la tâche peut être\\ :\n" -" B<D> = en sommeil non interruptible\n" -" B<I> = en veille\n" -" B<R> = en cours d'exécution\n" -" B<S> = en sommeil\n" -" B<T> = tracé ou arrêté\n" -" B<t> = arrêté par le débogueur durant le traçage\n" -" B<Z> = zombie\n" +#~ msgid "" +#~ "The status of the task which can be one of:\n" +#~ " B<D> = uninterruptible sleep\n" +#~ " B<I> = idle\n" +#~ " B<R> = running\n" +#~ " B<S> = sleeping\n" +#~ " B<T> = stopped by job control signal\n" +#~ " B<t> = stopped by debugger during trace\n" +#~ " B<Z> = zombie\n" +#~ msgstr "" +#~ "L'état de la tâche peut être\\ :\n" +#~ " B<D> = en sommeil non interruptible\n" +#~ " B<I> = en veille\n" +#~ " B<R> = en cours d'exécution\n" +#~ " B<S> = en sommeil\n" +#~ " B<T> = tracé ou arrêté\n" +#~ " B<t> = arrêté par le débogueur durant le traçage\n" +#~ " B<Z> = zombie\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:986 -msgid "" -"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " -"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " -"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " -"depending on \\*(We's delay interval and nice value." -msgstr "" -"Les tâches dites « en cours d'exécution » doivent plutôt être considérées " -"comme « prêtes à s'exécuter » \\*(Em leur task_struct est simplement " -"représentée sur la file d'attente d'exécution du noyau. Même en l'absence " -"d'une véritable machine SMP, vous pouvez voir de nombreuses tâches dans cet " -"état en fonction de la valeur du délai et de la valeur de politesse de " -"\\*(WE." +#~ msgid "" +#~ "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " +#~ "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. " +#~ "Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " +#~ "depending on \\*(We's delay interval and nice value." +#~ msgstr "" +#~ "Les tâches dites « en cours d'exécution » doivent plutôt être considérées " +#~ "comme « prêtes à s'exécuter » \\*(Em leur task_struct est simplement " +#~ "représentée sur la file d'attente d'exécution du noyau. Même en l'absence " +#~ "d'une véritable machine SMP, vous pouvez voir de nombreuses tâches dans " +#~ "cet état en fonction de la valeur du délai et de la valeur de politesse " +#~ "de \\*(WE." -#. type: TP -#: ../man/top.1:987 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" -msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" -msgstr "30. B<SHR \\*(Em taille de mémoire partagée (Kio)>" +#~| msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" +#~ msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" +#~ msgstr "30. B<SHR \\*(Em taille de mémoire partagée (Kio)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:993 -msgid "" -"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It " -"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also " -"includes private pages mapped to files representing program images and " -"shared libraries." -msgstr "" -"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui peut être utilisé par " -"d'autres processus. Il inclura les pages partagées anonymes et les pages " -"partagées sauvées sur fichier. Il comprend aussi les pages privées mappées " -"vers des fichiers représentant des images de programme et des bibliothèques " -"partagées." +#~ msgid "" +#~ "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. " +#~ "It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It " +#~ "also includes private pages mapped to files representing program images " +#~ "and shared libraries." +#~ msgstr "" +#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui peut être utilisé par " +#~ "d'autres processus. Il inclura les pages partagées anonymes et les pages " +#~ "partagées sauvées sur fichier. Il comprend aussi les pages privées " +#~ "mappées vers des fichiers représentant des images de programme et des " +#~ "bibliothèques partagées." -#. type: TP -#: ../man/top.1:996 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >" -msgid "B<SID \\*(Em Session Id >" -msgstr "31. B<SID \\*(Em identifiant de session>" +#~| msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >" +#~ msgid "B<SID \\*(Em Session Id >" +#~ msgstr "31. B<SID \\*(Em identifiant de session>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1004 -msgid "" -"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " -"established by the login shell. A newly forked process joins the session of " -"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) " -"of the first member of the session, called the session leader, which is " -"usually the login shell." -msgstr "" -"Une session est un ensemble de groupes de processus (\\*(Xa PGRP), souvent " -"établi par l'interpréteur de commandes de connexion. Un processus " -"nouvellement engendré rejoint la session de son créateur. Par convention, " -"cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre " -"de la session, appelé le meneur de session, qui est généralement " -"l'interpréteur de commandes de connexion." - -#. type: TP -#: ../man/top.1:1005 -#, no-wrap -msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1009 -msgid "" -"The length of time since system boot when a process started. Thus, the most " -"recently started task will display the largest time interval." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1013 -msgid "" -"The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the " -"interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH," -"MM' (hours,minutes) and possibly beyond." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " +#~ "established by the login shell. A newly forked process joins the session " +#~ "of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa " +#~ "PID) of the first member of the session, called the session leader, which " +#~ "is usually the login shell." +#~ msgstr "" +#~ "Une session est un ensemble de groupes de processus (\\*(Xa PGRP), " +#~ "souvent établi par l'interpréteur de commandes de connexion. Un processus " +#~ "nouvellement engendré rejoint la session de son créateur. Par convention, " +#~ "cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier " +#~ "membre de la session, appelé le meneur de session, qui est généralement " +#~ "l'interpréteur de commandes de connexion." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1014 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >" -msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >" -msgstr "32. B<SUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur sauvegardé>" +#~| msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >" +#~ msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >" +#~ msgstr "32. B<SUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur sauvegardé>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1017 -msgid "TheI< saved> user ID." -msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<sauvegardé> (SUID)." +#~ msgid "TheI< saved> user ID." +#~ msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<sauvegardé> (SUID)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1018 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" -msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" -msgstr "33. B<SUPGIDS \\*(Em identifiants de groupes additionnels>" +#~| msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" +#~ msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" +#~ msgstr "33. B<SUPGIDS \\*(Em identifiants de groupes additionnels>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1023 -msgid "" -"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from " -"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." -msgstr "" -"Les identifiants de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités " -"d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules." +#~ msgid "" +#~ "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited " +#~ "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +#~ msgstr "" +#~ "Les identifiants de groupes additionnels établis à la connexion ou " +#~ "hérités d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des " +#~ "virgules." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1027 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " -#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " -#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " -#| "data." -msgid "" -"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." -msgstr "" -"\\*(NT le champ « SUPGIDS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " -"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " -"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " -"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " -"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " -"l'accès aux données tronquées." +#~| msgid "" +#~| "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#~| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated " +#~| "all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even " +#~| "so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT " +#~| "5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any " +#~| "truncated data." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT le champ « SUPGIDS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran " +#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes " +#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans " +#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements " +#~ "sur l'accès aux données tronquées." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1028 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" -msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" -msgstr "34. B<SUPGRPS \\*(Em noms de groupes additionnels>" +#~| msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" +#~ msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" +#~ msgstr "34. B<SUPGRPS \\*(Em noms de groupes additionnels>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1033 -msgid "" -"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " -"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." -msgstr "" -"Les noms de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une " -"tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules." +#~ msgid "" +#~ "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " +#~ "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +#~ msgstr "" +#~ "Les noms de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une " +#~ "tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1037 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " -#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " -#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " -#| "data." -msgid "" -"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " -"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " -"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." -msgstr "" -"\\*(NT le champ « SUPGRPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " -"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " -"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " -"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " -"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " -"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " -"l'accès aux données tronquées." +#~| msgid "" +#~| "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#~| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated " +#~| "all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even " +#~| "so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT " +#~| "5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any " +#~| "truncated data." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT le champ « SUPGRPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran " +#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes " +#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans " +#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements " +#~ "sur l'accès aux données tronquées." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1038 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >" -msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >" -msgstr "35. B<SUSER \\*(Em nom de l'utilisateur sauvegardé>" +#~| msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >" +#~ msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >" +#~ msgstr "35. B<SUSER \\*(Em nom de l'utilisateur sauvegardé>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1041 -msgid "TheI< saved> user name." -msgstr "Le nom d'utilisateur I<sauvegardé>." +#~ msgid "TheI< saved> user name." +#~ msgstr "Le nom d'utilisateur I<sauvegardé>." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1042 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" -msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" -msgstr "36. B<SWAP \\*(Em taille en espace d'échange (Kio)>" +#~| msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" +#~ msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" +#~ msgstr "36. B<SWAP \\*(Em taille en espace d'échange (Kio)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1046 -msgid "" -"The formerly resident portion of a task's address space written to the " -"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." -msgstr "" -"La partie anciennement résidente de l'espace d'adresses d'une tâche écrite " -"dans le \\*(MS quand la \\*(MP devient insuffisante." +#~ msgid "" +#~ "The formerly resident portion of a task's address space written to the " +#~ "\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." +#~ msgstr "" +#~ "La partie anciennement résidente de l'espace d'adresses d'une tâche " +#~ "écrite dans le \\*(MS quand la \\*(MP devient insuffisante." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1049 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >" -msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >" -msgstr "37. B<TGID \\*(Em identifiant de groupe de processus légers>" +#~| msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >" +#~ msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >" +#~ msgstr "37. B<TGID \\*(Em identifiant de groupe de processus légers>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1054 -msgid "" -"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " -"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share " -"an mm_struct." -msgstr "" -"L'identifiant de groupe de processus légers (« thread ») auquel une tâche " -"appartient. C'est le PID du meneur de groupe de processus légers. Du point " -"de vue du noyau, il représente les tâches qui partagent une « mm_struct »." +#~ msgid "" +#~ "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " +#~ "thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that " +#~ "share an mm_struct." +#~ msgstr "" +#~ "L'identifiant de groupe de processus légers (« thread ») auquel une tâche " +#~ "appartient. C'est le PID du meneur de groupe de processus légers. Du " +#~ "point de vue du noyau, il représente les tâches qui partagent une " +#~ "« mm_struct »." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1055 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >" -msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >" -msgstr "38. B<TIME \\*(Em temps \\*(PU>" +#~| msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >" +#~ msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >" +#~ msgstr "38. B<TIME \\*(Em temps \\*(PU>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1062 -msgid "" -"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode " -"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead " -"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a " -"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " -"regarding this mode." -msgstr "" -"Le temps \\*(PU total utilisé par la tâche depuis son lancement. Quand le " -"« mode Cumulatif » est \\*O, chaque processus est affiché avec le temps " -"\\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé. Vous pouvez basculer en «\\ " -"mode Cumulatif\\ » avec «\\ S\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une " -"\\*(CI. \\*(XC la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode." +#~ msgid "" +#~ "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative " +#~ "mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its " +#~ "dead children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is " +#~ "both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional " +#~ "information regarding this mode." +#~ msgstr "" +#~ "Le temps \\*(PU total utilisé par la tâche depuis son lancement. Quand le " +#~ "« mode Cumulatif » est \\*O, chaque processus est affiché avec le temps " +#~ "\\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé. Vous pouvez basculer en " +#~ "«\\ mode Cumulatif\\ » avec «\\ S\\ », qui est à la fois une \\*(CO et " +#~ "une \\*(CI. \\*(XC la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce " +#~ "mode." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1063 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >" -msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >" -msgstr "39. B<TIME+ \\*(Em temps \\*(PU, en centième de seconde>" +#~| msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >" +#~ msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >" +#~ msgstr "39. B<TIME+ \\*(Em temps \\*(PU, en centième de seconde>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1067 -msgid "" -"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a " -"second." -msgstr "" -"Identique à «\\ TIME\\ », mais avec une précision supérieure grâce aux " -"centièmes de seconde." +#~ msgid "" +#~ "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a " +#~ "second." +#~ msgstr "" +#~ "Identique à «\\ TIME\\ », mais avec une précision supérieure grâce aux " +#~ "centièmes de seconde." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1068 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" -msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" -msgstr "40. B<TPGID \\*(Em identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal>" +#~| msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" +#~ msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" +#~ msgstr "40. B<TPGID \\*(Em identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1074 -msgid "" -"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 " -"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value " -"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)." -msgstr "" -"L'identifiant de groupe de processus du processus au premier plan pour le " -"terminal connecté, ou B<-1> si un processus n'est pas connecté au terminal. " -"Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du " -"meneur de groupe de processus (\\*(Xa PGRP)." +#~ msgid "" +#~ "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or " +#~ "-1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this " +#~ "value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader " +#~ "(\\*(Xa PGRP)." +#~ msgstr "" +#~ "L'identifiant de groupe de processus du processus au premier plan pour le " +#~ "terminal connecté, ou B<-1> si un processus n'est pas connecté au " +#~ "terminal. Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus " +#~ "(\\*(Xa PID) du meneur de groupe de processus (\\*(Xa PGRP)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1075 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >" -msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >" -msgstr "41 .B<TTY \\*(Em terminal de contrôle>" +#~| msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >" +#~ msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >" +#~ msgstr "41 .B<TTY \\*(Em terminal de contrôle>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1082 -msgid "" -"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial " -"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for " -"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in " -"which case you'll see `?' displayed." -msgstr "" -"Le nom du terminal de contrôle. Habituellement, il s'agit du périphérique " -"(port série, pty, etc.) à partir duquel le processus a été lancé, et qu'il " -"utilise pour ses entrées ou ses sorties. Au cas où un terminal n'est pas " -"associé à une tâche, ce qui n'est pas obligatoire, un «\\ ?\\ » est affiché." +#~ msgid "" +#~ "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial " +#~ "port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses " +#~ "for input or output. However, a task need not be associated with a " +#~ "terminal, in which case you'll see `?' displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Le nom du terminal de contrôle. Habituellement, il s'agit du périphérique " +#~ "(port série, pty, etc.) à partir duquel le processus a été lancé, et " +#~ "qu'il utilise pour ses entrées ou ses sorties. Au cas où un terminal " +#~ "n'est pas associé à une tâche, ce qui n'est pas obligatoire, un «\\ ?\\ » " +#~ "est affiché." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1083 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" -msgid "B<UID \\*(Em User Id >" -msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>" +#~| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" +#~ msgid "B<UID \\*(Em User Id >" +#~ msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1086 -msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner." -msgstr "" -"L'identifiant utilisateur I<effectif> (EUID) du propriétaire de la tâche. " +#~ msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner." +#~ msgstr "" +#~ "L'identifiant utilisateur I<effectif> (EUID) du propriétaire de la tâche. " -#. type: TP -#: ../man/top.1:1087 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" -msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" -msgstr "43. B<USED \\*(Em mémoire utilisée (Kio)>" +#~| msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" +#~ msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" +#~ msgstr "43. B<USED \\*(Em mémoire utilisée (Kio)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1091 -msgid "" -"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the " -"swapped out portion of its address space (SWAP)." -msgstr "" -"Ce champ représente la \\*(MP hors espace d'échange qu'une tâche utilise " -"(RES) plus la portion transférée de son espace d'adresses (SWAP)." +#~ msgid "" +#~ "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus " +#~ "the swapped out portion of its address space (SWAP)." +#~ msgstr "" +#~ "Ce champ représente la \\*(MP hors espace d'échange qu'une tâche utilise " +#~ "(RES) plus la portion transférée de son espace d'adresses (SWAP)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1094 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >" -msgid "B<USER \\*(Em User Name >" -msgstr "44. B<USER \\*(Em nom de l'utilisateur>" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1097 -msgid "TheI< effective> user name of the task's owner." -msgstr "Le nom d'utilisateur I<effectif> du propriétaire de la tâche." - -#. type: TP -#: ../man/top.1:1098 -#, no-wrap -msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >" -msgstr "" +#~| msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >" +#~ msgid "B<USER \\*(Em User Name >" +#~ msgstr "44. B<USER \\*(Em nom de l'utilisateur>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1103 -msgid "" -"The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other " -"process. It is derived from the `smaps_rollup' file." -msgstr "" +#~ msgid "TheI< effective> user name of the task's owner." +#~ msgstr "Le nom d'utilisateur I<effectif> du propriétaire de la tâche." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1106 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" -msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" -msgstr "45. B<VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>" +#~| msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" +#~ msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" +#~ msgstr "45. B<VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1111 -msgid "" -"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and " -"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have " -"been mapped but not used." -msgstr "" -"La quantité totale de \\*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble des " -"codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été transférées sur " -"l'espace d'échange («\\ swap\\ ») et les pages qui ont été mappées mais pas " -"utilisées." +#~ msgid "" +#~ "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data " +#~ "and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that " +#~ "have been mapped but not used." +#~ msgstr "" +#~ "La quantité totale de \\*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble " +#~ "des codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été " +#~ "transférées sur l'espace d'échange («\\ swap\\ ») et les pages qui ont " +#~ "été mappées mais pas utilisées." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1114 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" -msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" -msgstr "46. B<WCHAN \\*(Em fonction en sommeil>" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1119 -msgid "" -"This field will show the name of the kernel function in which the task is " -"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column." -msgstr "" -"Ce champ affichera le nom de la fonction du noyau dans laquelle la tâche est " -"effectivement en sommeil. Un tiret («\\ -\\ ») s'affichera dans cette " -"colonne en regard des tâches actives." - -#. type: TP -#: ../man/top.1:1120 -#, no-wrap -msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1123 -msgid "" -"The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1125 -msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users." -msgstr "" +#~| msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" +#~ msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" +#~ msgstr "46. B<WCHAN \\*(Em fonction en sommeil>" -#. type: TP -#: ../man/top.1:1126 -#, no-wrap -msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1130 -msgid "" -"The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls " -"might not result in actual physical disk I/O." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/top.1:1131 -#, no-wrap -msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1134 -msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/top.1:1135 -#, no-wrap -msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1139 -msgid "" -"The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls " -"might not result in actual physical disk I/O." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "This field will show the name of the kernel function in which the task is " +#~ "currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this " +#~ "column." +#~ msgstr "" +#~ "Ce champ affichera le nom de la fonction du noyau dans laquelle la tâche " +#~ "est effectivement en sommeil. Un tiret («\\ -\\ ») s'affichera dans cette " +#~ "colonne en regard des tâches actives." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1140 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" -msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" -msgstr "47. B<nDRT \\*(Em nombre de pages modifiées («\\ Dirty Pages\\ »)>" +#~| msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" +#~ msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" +#~ msgstr "47. B<nDRT \\*(Em nombre de pages modifiées («\\ Dirty Pages\\ »)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1146 -msgid "" -"The number of pages that have been modified since they were last written to " -"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding " -"physical memory location can be used for some other virtual page." -msgstr "" -"Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \\*(AS. Les " -"pages modifiées doivent être écrites sur le \\*(AS avant que l'espace " -"mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page " -"virtuelle." +#~ msgid "" +#~ "The number of pages that have been modified since they were last written " +#~ "to \\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the " +#~ "corresponding physical memory location can be used for some other virtual " +#~ "page." +#~ msgstr "" +#~ "Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \\*(AS. " +#~ "Les pages modifiées doivent être écrites sur le \\*(AS avant que l'espace " +#~ "mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page " +#~ "virtuelle." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1148 -msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero." -msgstr "Ce champ est obsolète depuis Linux 2.6 et vaut toujours zéro." +#~ msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero." +#~ msgstr "Ce champ est obsolète depuis Linux 2.6 et vaut toujours zéro." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1149 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" -msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" -msgstr "48. B<nMaj \\*(Em nombre de défauts de page majeurs>" +#~| msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" +#~ msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" +#~ msgstr "48. B<nMaj \\*(Em nombre de défauts de page majeurs>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1156 -msgid "" -"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page " -"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " -"that is not currently present in its address space. A major page fault is " -"when \\*(AS access is involved in making that page available." -msgstr "" -"Le nombre de défauts de page B<majeurs> générés par une tâche. Un défaut de " -"page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page " -"virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est " -"majeur quand un accès à un \\*(AS est impliqué lors de la récupération de " -"cette page." +#~ msgid "" +#~ "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page " +#~ "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual " +#~ "page that is not currently present in its address space. A major page " +#~ "fault is when \\*(AS access is involved in making that page available." +#~ msgstr "" +#~ "Le nombre de défauts de page B<majeurs> générés par une tâche. Un défaut " +#~ "de page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page " +#~ "virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est " +#~ "majeur quand un accès à un \\*(AS est impliqué lors de la récupération de " +#~ "cette page." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1157 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" -msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" -msgstr "49. B<nMin \\*(Em nombre de défauts de page mineurs>" +#~| msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" +#~ msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" +#~ msgstr "49. B<nMin \\*(Em nombre de défauts de page mineurs>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1164 -msgid "" -"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page " -"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " -"that is not currently present in its address space. A minor page fault does " -"not involve \\*(AS access in making that page available." -msgstr "" -"Le nombre de défauts de page B<mineurs> générés par une tâche. Un défaut de " -"page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page " -"virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur " -"n'implique pas d'accès à un \\*(AS lors de la récupération de cette page." +#~ msgid "" +#~ "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page " +#~ "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual " +#~ "page that is not currently present in its address space. A minor page " +#~ "fault does not involve \\*(AS access in making that page available." +#~ msgstr "" +#~ "Le nombre de défauts de page B<mineurs> générés par une tâche. Un défaut " +#~ "de page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page " +#~ "virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur " +#~ "n'implique pas d'accès à un \\*(AS lors de la récupération de cette page." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1165 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >" -msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >" -msgstr "50. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>" +#~| msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >" +#~ msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >" +#~ msgstr "50. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1168 -msgid "The number of threads associated with a process." -msgstr "" -"Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un processus." +#~ msgid "The number of threads associated with a process." +#~ msgstr "" +#~ "Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un " +#~ "processus." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1169 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" -msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >" -msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>" +#~| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" +#~ msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >" +#~ msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1173 -msgid "" -"The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of " -"which process is a member." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/top.1:1174 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" -msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >" -msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>" +#~| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" +#~ msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >" +#~ msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1178 -msgid "" -"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) " -"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues." -msgstr "" -"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources de " -"communication interprocessus (IPC) comme les objets IPC System V et les " -"files de messages POSIX." +#~ msgid "" +#~ "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication " +#~ "(IPC) resources such as System V IPC objects and POSIX message queues." +#~ msgstr "" +#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources de " +#~ "communication interprocessus (IPC) comme les objets IPC System V et les " +#~ "files de messages POSIX." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1179 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >" -msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >" -msgstr "52. B<nsMNT \\*(Em espace de nommage MNT>" +#~| msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >" +#~ msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >" +#~ msgstr "52. B<nsMNT \\*(Em espace de nommage MNT>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1183 -msgid "" -"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus " -"offering different views of the filesystem hierarchy." -msgstr "" -"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les points de montage de " -"systèmes de fichiers en offrant ainsi des vues différentes de la hiérarchie " -"des systèmes de fichiers." +#~ msgid "" +#~ "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus " +#~ "offering different views of the filesystem hierarchy." +#~ msgstr "" +#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les points de montage " +#~ "de systèmes de fichiers en offrant ainsi des vues différentes de la " +#~ "hiérarchie des systèmes de fichiers." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1184 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >" -msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >" -msgstr "53. B<nsNET \\*(Em espace de nommage NET>" +#~| msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >" +#~ msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >" +#~ msgstr "53. B<nsNET \\*(Em espace de nommage NET>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1188 -msgid "" -"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network " -"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc." -msgstr "" -"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources comme les " -"périphériques réseau, les adresses IP, le routage IP, les numéros de " -"port, etc." +#~ msgid "" +#~ "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network " +#~ "devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc." +#~ msgstr "" +#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources comme " +#~ "les périphériques réseau, les adresses IP, le routage IP, les numéros de " +#~ "port, etc." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1189 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >" -msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >" -msgstr "54. B<nsPID \\*(Em espace de nommage PID>" +#~| msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >" +#~ msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >" +#~ msgstr "54. B<nsPID \\*(Em espace de nommage PID>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1195 -msgid "" -"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they " -"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/" -"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned " -"child processes." -msgstr "" -"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant " -"de processus leur permettant de ne pas rester uniques. Ainsi, tous ces " -"espaces de nommage pourraient avoir leur propre « init/systemd » (PID nº 1) " -"pour gérer plusieurs tâches d’initialisation et détruire les processus " -"enfants orphelins." +#~ msgid "" +#~ "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning " +#~ "they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its " +#~ "own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and " +#~ "reap orphaned child processes." +#~ msgstr "" +#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros " +#~ "d’identifiant de processus leur permettant de ne pas rester uniques. " +#~ "Ainsi, tous ces espaces de nommage pourraient avoir leur propre « init/" +#~ "systemd » (PID nº 1) pour gérer plusieurs tâches d’initialisation et " +#~ "détruire les processus enfants orphelins." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1196 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" -msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >" -msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>" +#~| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" +#~ msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >" +#~ msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1200 -msgid "" -"The Inode of the namespace which allows processes to see different system " -"times in a way similar to the UTS namespace." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/top.1:1201 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >" -msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >" -msgstr "55. B<nsUSER \\*(Em espace de nommage USER>" +#~| msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >" +#~ msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >" +#~ msgstr "55. B<nsUSER \\*(Em espace de nommage USER>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1207 -msgid "" -"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. " -"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user " -"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside " -"that namespace." -msgstr "" -"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant " -"d’utilisateur et de groupe. Ainsi, un processus pourrait avoir un " -"identifiant utilisateur normal sans droit à l’extérieur d’un espace de " -"nommage utilisateur, tout en ayant un identifiant utilisateur B<0>, avec " -"tous les droits du superutilisateur, à l’intérieur de cet espace de nommage." +#~ msgid "" +#~ "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID " +#~ "numbers. Thus, a process could have a normal unprivileged user ID " +#~ "outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root " +#~ "privileges, inside that namespace." +#~ msgstr "" +#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros " +#~ "d’identifiant d’utilisateur et de groupe. Ainsi, un processus pourrait " +#~ "avoir un identifiant utilisateur normal sans droit à l’extérieur d’un " +#~ "espace de nommage utilisateur, tout en ayant un identifiant " +#~ "utilisateur B<0>, avec tous les droits du superutilisateur, à l’intérieur " +#~ "de cet espace de nommage." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1208 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >" -msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >" -msgstr "56. B<nsUTS \\*(Em espace de nommage UTS>" +#~| msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >" +#~ msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >" +#~ msgstr "56. B<nsUTS \\*(Em espace de nommage UTS>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1212 -msgid "" -"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. " -"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"." -msgstr "" -"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler le nom d’hôte et le nom " -"de domaine NIS. UTS signifie simplement « Système de partage de Temps UNIX »." +#~ msgid "" +#~ "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. " +#~ "UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"." +#~ msgstr "" +#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler le nom d’hôte et le " +#~ "nom de domaine NIS. UTS signifie simplement « Système de partage de Temps " +#~ "UNIX »." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1213 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" -msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" -msgstr "57. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>" +#~| msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" +#~ msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" +#~ msgstr "57. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1217 -msgid "" -"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update " -"(see nMaj)." -msgstr "" -"Le nombre de défauts de page B<majeurs> survenus depuis la dernière mise à " -"jour (consultez B<nMaj>)." +#~ msgid "" +#~ "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last " +#~ "update (see nMaj)." +#~ msgstr "" +#~ "Le nombre de défauts de page B<majeurs> survenus depuis la dernière mise " +#~ "à jour (consultez B<nMaj>)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1218 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" -msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" -msgstr "58. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>" +#~| msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" +#~ msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" +#~ msgstr "58. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1222 -msgid "" -"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update " -"(see nMin)." -msgstr "" -"Le nombre de défauts de page B<mineurs> survenus depuis la dernière mise à " -"jour (consultez B<nMin>)." +#~ msgid "" +#~ "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last " +#~ "update (see nMin)." +#~ msgstr "" +#~ "Le nombre de défauts de page B<mineurs> survenus depuis la dernière mise " +#~ "à jour (consultez B<nMin>)." -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:1224 #, no-wrap -msgid "3b. MANAGING Fields" -msgstr "3b. GESTION des champs" +#~ msgid "3b. MANAGING Fields" +#~ msgstr "3b. GESTION des champs" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1231 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be " -#| "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated " -#| "sort field; 3) all fields in their current order along with " -#| "descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently " -#| "displayed fields, screen width permitting." -msgid "" -"After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with " -"a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all " -"fields in their current order along with descriptions. Entries marked with " -"an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting." -msgstr "" -"Après avoir utilisé les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des " -"champs), un écran sera affiché, présentant :\n" -" 1) le nom de la \\*(CW ;\n" -" 2) le champ de tri désigné ;\n" -" 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description.\n" -"\n" -"Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement " -"affichés, comme le permet la largeur de l'écran." +#~| msgid "" +#~| "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be " +#~| "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated " +#~| "sort field; 3) all fields in their current order along with " +#~| "descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently " +#~| "displayed fields, screen width permitting." +#~ msgid "" +#~ "After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented " +#~ "with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; " +#~ "3) all fields in their current order along with descriptions. Entries " +#~ "marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width " +#~ "permitting." +#~ msgstr "" +#~ "Après avoir utilisé les commandes interactives « f » ou « F » (gestion " +#~ "des champs), un écran sera affiché, présentant :\n" +#~ " 1) le nom de la \\*(CW ;\n" +#~ " 2) le champ de tri désigné ;\n" +#~ " 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description.\n" +#~ "\n" +#~ "Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement " +#~ "affichés, comme le permet la largeur de l'écran." -#. type: IP -#: ../man/top.1:1233 ../man/top.1:1239 ../man/top.1:1244 ../man/top.1:1248 -#: ../man/top.1:1253 ../man/top.1:2679 ../man/top.1:2702 ../man/top.1:2711 -#: ../man/top.1:2727 ../man/top.1:2733 ../man/top.1:2739 ../man/top.1:2749 -#: ../man/top.1:2766 #, no-wrap -msgid "\\(bu" -msgstr "\\(bu" +#~ msgid "\\(bu" +#~ msgstr "\\(bu" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1238 -msgid "" -"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with " -"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also " -"be used to quickly reach the first or last available field." -msgstr "" -"Conformément aux instructions de l'écran, la navigation entre les champs se " -"fait avec les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>. Les touches Orig, Fin, Pg.Préc et " -"Pg.Suiv peuvent aussi servir à atteindre rapidement les premiers et derniers " -"champs disponibles." +#~ msgid "" +#~ "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields " +#~ "with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys " +#~ "can also be used to quickly reach the first or last available field." +#~ msgstr "" +#~ "Conformément aux instructions de l'écran, la navigation entre les champs " +#~ "se fait avec les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>. Les touches Orig, Fin, Pg." +#~ "Préc et Pg.Suiv peuvent aussi servir à atteindre rapidement les premiers " +#~ "et derniers champs disponibles." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1243 -msgid "" -"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA " -"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement." -msgstr "" -"La \\*(KA B<Droite> sélectionne un champ pour le repositionnement et les " -"touches \\*(KA B<Gauche> et « B<Entrée> » valident la position de ce champ." +#~ msgid "" +#~ "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> " +#~ "\\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement." +#~ msgstr "" +#~ "La \\*(KA B<Droite> sélectionne un champ pour le repositionnement et les " +#~ "touches \\*(KA B<Gauche> et « B<Entrée> » valident la position de ce " +#~ "champ." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1247 -msgid "" -"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display " -"status, and thus the presence or absence of the asterisk." -msgstr "" -"La touche « B<d> » et la barre d'« B<Espace> » modifient l'état d'affichage " -"d'un champ, et par conséquent la présence ou l'absence d'astérisque." +#~ msgid "" +#~ "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display " +#~ "status, and thus the presence or absence of the asterisk." +#~ msgstr "" +#~ "La touche « B<d> » et la barre d'« B<Espace> » modifient l'état " +#~ "d'affichage d'un champ, et par conséquent la présence ou l'absence " +#~ "d'astérisque." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1252 -msgid "" -"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA " -"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a " -"sort field." -msgstr "" -"La touche « B<s> » désigne un champ comme champ de tri. \\*(XT " -"B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<TRI> pour de plus amples " -"renseignements sur la sélection d'un champ de tri." +#~ msgid "" +#~ "The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK " +#~ "AREA Commands, SORTING for additional information regarding your " +#~ "selection of a sort field." +#~ msgstr "" +#~ "La touche « B<s> » désigne un champ comme champ de tri. \\*(XT " +#~ "B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<TRI> pour de plus amples " +#~ "renseignements sur la sélection d'un champ de tri." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1256 -msgid "" -"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available " -"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management." -msgstr "" -"Les touches « B<a> » et « B<w> » permettent de passer en revue toutes les " -"fenêtres disponibles et les touches « B<q> » ou « B<Éch> » permettent de " -"sortir de la gestion des champs." +#~ msgid "" +#~ "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available " +#~ "windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management." +#~ msgstr "" +#~ "Les touches « B<a> » et « B<w> » permettent de passer en revue toutes les " +#~ "fenêtres disponibles et les touches « B<q> » ou « B<Éch> » permettent de " +#~ "sortir de la gestion des champs." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1265 -msgid "" -"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either " -"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was " -"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. " -"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " -"\\*(FGs." -msgstr "" -"L'écran de gestion des champs permet aussi de modifier le \\*(CG en \\*(FM " -"ou \\*(AM. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou " -"« B<Éch> », elle deviendra active lors du retour à l'affichage principal. " -"\\*(XT B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI « g » pour un " -"aperçu des fenêtres « actives » et groupes de champs." +#~ msgid "" +#~ "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in " +#~ "either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> " +#~ "was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. " +#~ "\\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight " +#~ "into \\*(CWs and \\*(FGs." +#~ msgstr "" +#~ "L'écran de gestion des champs permet aussi de modifier le \\*(CG en " +#~ "\\*(FM ou \\*(AM. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez " +#~ "«\\ q\\ » ou « B<Éch> », elle deviendra active lors du retour à " +#~ "l'affichage principal. \\*(XT B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> " +#~ "et la \\*(CI « g » pour un aperçu des fenêtres « actives » et groupes de " +#~ "champs." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1272 -msgid "" -"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " -"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " -"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " -"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " -"horizontal scrolling." -msgstr "" -"\\*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation I<horizontale> sera " -"réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de l'écran " -"gestion de champs. Cependant, la position après une navigation I<verticale> " -"ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de " -"plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " +#~ "any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " +#~ "vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " +#~ "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " +#~ "horizontal scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation I<horizontale> sera " +#~ "réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de " +#~ "l'écran gestion de champs. Cependant, la position après une navigation " +#~ "I<verticale> ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " +#~ "fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements " +#~ "verticaux et horizontaux." -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:1274 #, no-wrap -msgid "4. INTERACTIVE Commands" -msgstr "4. Commandes INTERACTIVES" +#~ msgid "4. INTERACTIVE Commands" +#~ msgstr "4. Commandes INTERACTIVES" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1279 -msgid "" -"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " -"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " -"the context in which they are issued." -msgstr "" -"Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. " -"Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur signification " -"ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur utilisation." +#~ msgid "" +#~ "Listed below is a brief index of commands within categories. Some " +#~ "commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary " +#~ "depending on the context in which they are issued." +#~ msgstr "" +#~ "Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. " +#~ "Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur " +#~ "signification ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur " +#~ "utilisation." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1302 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " 4a.I< Global-Commands >\n" -#| " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n" -#| " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" -#| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" -#| " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" -#| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" -#| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" -#| " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" -#| " Size: #, i, n\n" -#| " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n" -#| " 4d.I< Color-Mapping >\n" -#| " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" -#| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" -#| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" -#| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" -#| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" -#| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" -#| " L, &\n" -msgid "" -" 4a.I< Global-Commands >\n" -" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n" -" A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" -" ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" -" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" -" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" -" 4c.I< Task-Area-Commands >\n" -" Appearance: b, J, j, x, y, z\n" -" Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" -" Size: #, i, n\n" -" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n" -" 4d.I< Color-Mapping >\n" -" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" -" 5b.I< Commands-for-Windows >\n" -" -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" -" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" -" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" -" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" -" L, &\n" -" 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" -" O, o, ^O, =, +>\n" -msgstr "" -" 4a. I<Commandes GLOBALES>\n" -" E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n" -" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" -" 4b. I<Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n" -" C, l, t, m, 1, 2, 3\n" -" 4c. I<Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n" -" Apparence : b, J, j, x, y, z\n" -" Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" -" Taille : #, i, n\n" -" Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n" -" 4d. I<Palette de COULEURS>\n" -" E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" -" 5b. I<COMMANDES de fenêtrage>\n" -" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" -" 5c. I<DÉPLACEMENT dans une fenêtre>\n" -" C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n" -" 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n" -" L, &\n" - -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:1305 +#~| msgid "" +#~| " 4a.I< Global-Commands >\n" +#~| " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n" +#~| " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" +#~| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" +#~| " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" +#~| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" +#~| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" +#~| " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" +#~| " Size: #, i, n\n" +#~| " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n" +#~| " 4d.I< Color-Mapping >\n" +#~| " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +#~| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" +#~| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" +#~| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" +#~| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" +#~| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" +#~| " L, &\n" +#~ msgid "" +#~ " 4a.I< Global-Commands >\n" +#~ " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n" +#~ " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" +#~ " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" +#~ " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" +#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" +#~ " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" +#~ " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" +#~ " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" +#~ " Size: #, i, n\n" +#~ " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n" +#~ " 4d.I< Color-Mapping >\n" +#~ " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +#~ " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" +#~ " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" +#~ " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" +#~ " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" +#~ " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" +#~ " L, &\n" +#~ " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" +#~ " O, o, ^O, =, +>\n" +#~ msgstr "" +#~ " 4a. I<Commandes GLOBALES>\n" +#~ " E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n" +#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" +#~ " 4b. I<Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n" +#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" +#~ " 4c. I<Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n" +#~ " Apparence : b, J, j, x, y, z\n" +#~ " Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" +#~ " Taille : #, i, n\n" +#~ " Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n" +#~ " 4d. I<Palette de COULEURS>\n" +#~ " E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +#~ " 5b. I<COMMANDES de fenêtrage>\n" +#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" +#~ " 5c. I<DÉPLACEMENT dans une fenêtre>\n" +#~ " C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n" +#~ " 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n" +#~ " L, &\n" + #, no-wrap -msgid "4a. GLOBAL Commands" -msgstr "4a. Commandes GLOBALES" +#~ msgid "4a. GLOBAL Commands" +#~ msgstr "4a. Commandes GLOBALES" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1310 -msgid "" -"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " -"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure " -"mode." -msgstr "" -"Les commandes interactives globales sont B<toujours> disponibles que ce soit " -"en \\*(FM ou en \\*(AM. Toutefois, certaines de ces commandes interactives " -"B<ne sont pas disponibles> en «\\ mode sécurisé\\ »." +#~ msgid "" +#~ "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " +#~ "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in " +#~ "Secure mode." +#~ msgstr "" +#~ "Les commandes interactives globales sont B<toujours> disponibles que ce " +#~ "soit en \\*(FM ou en \\*(AM. Toutefois, certaines de ces commandes " +#~ "interactives B<ne sont pas disponibles> en «\\ mode sécurisé\\ »." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1314 -msgid "" -"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " -"simply ask for help and view the system summary on the second line." -msgstr "" -"Si vous souhaitez savoir à l'avance si \\*(WE fonctionne en mode sécurisé, " -"appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du résumé système." +#~ msgid "" +#~ "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been " +#~ "secured, simply ask for help and view the system summary on the second " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous souhaitez savoir à l'avance si \\*(WE fonctionne en mode " +#~ "sécurisé, appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du " +#~ "résumé système." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1315 #, no-wrap -msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >" -msgstr "\\ \\ E<lt>B<Entrée>E<gt> ou E<lt>B<Espace>E<gt>\\ \\ : I<rafraîchir l'affichage>" +#~ msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >" +#~ msgstr "\\ \\ E<lt>B<Entrée>E<gt> ou E<lt>B<Espace>E<gt>\\ \\ : I<rafraîchir l'affichage>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1320 -msgid "" -"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " -"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged " -"\\*(Pu or \\*(MP changes." -msgstr "" -"Ces commandes activent \\*(WE et toute réception ultérieure rafraîchira " -"l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des " -"modifications de \\*(Pu ou de \\*(MP branchés à chaud." +#~ msgid "" +#~ "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the " +#~ "entire display will be repainted. They also force an update of any " +#~ "hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes." +#~ msgstr "" +#~ "Ces commandes activent \\*(WE et toute réception ultérieure rafraîchira " +#~ "l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des " +#~ "modifications de \\*(Pu ou de \\*(MP branchés à chaud." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1323 -msgid "" -"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " -"current status," -msgstr "" -"Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que " -"vous souhaitez consulter l'état actuel." +#~ msgid "" +#~ "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to " +#~ "see current status," +#~ msgstr "" +#~ "Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que " +#~ "vous souhaitez consulter l'état actuel." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1324 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >" -msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ : I<aide>" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1329 -msgid "" -"There are two help levels available. The first will provide a reminder of " -"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " -"abbreviated." -msgstr "" -"Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de toutes " -"les commandes interactives de base. Quand \\*(WE est I<sécurisé>, cet écran " -"est plus succinct." +#~ msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >" +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ : I<aide>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1332 -msgid "" -"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " -"\\*(CIs applicable to \\*(AM." -msgstr "" -"En appuyant sur «\\ h\\ » ou «\\ ?\\ » dans l'écran d'aide, l'écran " -"affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM." +#~ msgid "" +#~ "There are two help levels available. The first will provide a reminder " +#~ "of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " +#~ "abbreviated." +#~ msgstr "" +#~ "Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de " +#~ "toutes les commandes interactives de base. Quand \\*(WE est I<sécurisé>, " +#~ "cet écran est plus succinct." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1333 -#, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " +#~ "\\*(CIs applicable to \\*(AM." +#~ msgstr "" +#~ "En appuyant sur «\\ h\\ » ou «\\ ?\\ » dans l'écran d'aide, l'écran " +#~ "affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1340 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse " -#| "any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands " -#| "that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, " -#| "User filtering, Other filtering and Locate processing." -msgid "" -"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any " -"`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus " -"commands that might be active. It also provides for an exit from PID " -"monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine " -"Cpus mode." -msgstr "" -"Enlever les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande " -"inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre " -"maximal de tâches) et «\\ v\\ » (masquer les enfants) qui peuvent être " -"actives. Elle fournit aussi un moyen d'arrêter la surveillance d'un PID, le " -"filtrage « utilisateur », « autre » filtrage et le traitement de " -"« localiser »." +#~| msgid "" +#~| "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will " +#~| "reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) " +#~| "commands that might be active. It also provides for an exit from PID " +#~| "monitoring, User filtering, Other filtering and Locate processing." +#~ msgid "" +#~ "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any " +#~ "`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus " +#~ "commands that might be active. It also provides for an exit from PID " +#~ "monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and " +#~ "Combine Cpus mode." +#~ msgstr "" +#~ "Enlever les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette " +#~ "commande inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ " +#~ "» (nombre maximal de tâches) et «\\ v\\ » (masquer les enfants) qui " +#~ "peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen d'arrêter la " +#~ "surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur », « autre » filtrage et " +#~ "le traitement de « localiser »." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1343 -msgid "" -"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " -"command." -msgstr "" -"De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette commande." +#~ msgid "" +#~ "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " +#~ "command." +#~ msgstr "" +#~ "De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette " +#~ "commande." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1344 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ : basculer en I<zéros supprimés> " +#~ msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ : basculer en I<zéros supprimés> " -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1349 -msgid "" -"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " -"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " -"by this toggle." -msgstr "" -"Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour " -"beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P ne " -"sont pas affectés par cette option." +#~ msgid "" +#~ "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " +#~ "the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not " +#~ "affected by this toggle." +#~ msgstr "" +#~ "Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour " +#~ "beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P " +#~ "ne sont pas affectés par cette option." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1350 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1355 -msgid "" -"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" -"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." -msgstr "" -"Cette commande bascule entre le \\*(FM et le \\*(AM. \\*(XT " -"B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ g\\ » pour une " -"meilleure compréhension de la \\*(CW et des groupes de champs." +#~ msgid "" +#~ "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" +#~ "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " +#~ "\\*(FGs." +#~ msgstr "" +#~ "Cette commande bascule entre le \\*(FM et le \\*(AM. \\*(XT " +#~ "B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ g\\ » pour une " +#~ "meilleure compréhension de la \\*(CW et des groupes de champs." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1356 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ : basculer entre I<gras désactivé et activé>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ : basculer entre I<gras désactivé et activé>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1362 -msgid "" -"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< " -"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily " -"for use with dumb terminals, it can be applied anytime." -msgstr "" -"Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\\ gras\\ " -"» du terminal et modifie B<à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA de la \\*(CW. " -"Alors qu'elle était initialement conçue pour une utilisation avec des " -"terminaux non intelligents («\\ dumb terminals\\ »), elle peut être " -"appliquée en toute occasion." +#~ msgid "" +#~ "This command will influence use of the bold terminfo capability and " +#~ "altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is " +#~ "intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime." +#~ msgstr "" +#~ "Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\\ " +#~ "gras\\ » du terminal et modifie B<à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA de la " +#~ "\\*(CW. Alors qu'elle était initialement conçue pour une utilisation avec " +#~ "des terminaux non intelligents («\\ dumb terminals\\ »), elle peut être " +#~ "appliquée en toute occasion." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1367 -msgid "" -"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, " -"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/" -"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual " -"confirmation that they are even on." -msgstr "" -"\\*(NT lorsque cette option est \\*O et que \\*(WE fonctionne en mode " -"monochrome, B<l'entièreté de l'affichage> apparaîtra comme du texte normal. " -"Donc, à moins que les options «\\ x\\ » ou «\\ y\\ » ne soient inversées " -"pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de confirmation visuelle " -"de leur activité." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome " +#~ "mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the " +#~ "`x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no " +#~ "visual confirmation that they are even on." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT lorsque cette option est \\*O et que \\*(WE fonctionne en mode " +#~ "monochrome, B<l'entièreté de l'affichage> apparaîtra comme du texte " +#~ "normal. Donc, à moins que les options «\\ x\\ » ou «\\ y\\ » ne soient " +#~ "inversées pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de " +#~ "confirmation visuelle de leur activité." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1368 #, no-wrap -msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >" -msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ : I<modifier le délai>" +#~ msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >" +#~ msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ : I<modifier le délai>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1372 -msgid "" -"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " -"updates." -msgstr "" -"Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de " -"l'affichage." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1378 -msgid "" -"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " -"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " -"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. " -"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with " -"care." -msgstr "" -"Les fractions de seconde sont possibles, mais pas les nombres négatifs. La " -"valeur B<0> entraînera une mise à jour (quasi) permanente, responsable d'un " -"affichage décevant puisque le système et le périphérique tty essayeront de " -"tenir compte des demandes de \\*(WE. La valeur du délai est inversement " -"proportionnelle à la charge du système, alors positionnez-la avec soin." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1381 -msgid "" -"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " -"and view the system summary on the second line." -msgstr "" -"À tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide et " -"en consultant la deuxième ligne du résumé système." - -#. type: TP -#: ../man/top.1:1382 -#, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " +#~ "updates." +#~ msgstr "" +#~ "Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de " +#~ "l'affichage." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1387 -msgid "" -"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " -"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " -"1,152,921,504,606,846,976 bytes)." -msgstr "" -"Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la " -"\\*(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) à l’Eio " -"(exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)." +#~ msgid "" +#~ "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " +#~ "Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " +#~ "display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's " +#~ "demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so " +#~ "set it with care." +#~ msgstr "" +#~ "Les fractions de seconde sont possibles, mais pas les nombres négatifs. " +#~ "La valeur B<0> entraînera une mise à jour (quasi) permanente, responsable " +#~ "d'un affichage décevant puisque le système et le périphérique tty " +#~ "essayeront de tenir compte des demandes de \\*(WE. La valeur du délai est " +#~ "inversement proportionnelle à la charge du système, alors positionnez-la " +#~ "avec soin." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1391 -msgid "" -"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " -"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " -"raising the scaling factor, such truncation can be avoided." -msgstr "" -"Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, cela " -"signifie que \\*(WE a été forcé de tronquer une portion de ce nombre. En " -"augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut être évité." +#~ msgid "" +#~ "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for " +#~ "help and view the system summary on the second line." +#~ msgstr "" +#~ "À tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide " +#~ "et en consultant la deuxième ligne du résumé système." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1392 -#, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory " +#~ "scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB " +#~ "(exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)." +#~ msgstr "" +#~ "Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la " +#~ "\\*(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) à l’Eio " +#~ "(exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1397 -msgid "" -"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling " -"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " -"1,125,899,906,842,624 bytes)." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " +#~ "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " +#~ "raising the scaling factor, such truncation can be avoided." +#~ msgstr "" +#~ "Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, " +#~ "cela signifie que \\*(WE a été forcé de tronquer une portion de ce " +#~ "nombre. En augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut " +#~ "être évité." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1404 -msgid "" -"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " -"might still be necessary in order to accommodate current values. If you " -"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " -"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " -"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " -"with the `0' \\*(CI." -msgstr "" -"Même si \\*(WE essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une " -"mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de s'adapter " -"aux valeurs présentes. Augmenter l'intervalle d'échelle permet généralement " -"de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de mémoire. Néanmoins, " -"trop l'augmenter est susceptible de produire un résultat ne consistant qu'en " -"des zéros qui ne peuvent être supprimés par la \\*(CI « 0 »." +#~ msgid "" +#~ "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional " +#~ "scaling might still be necessary in order to accommodate current values. " +#~ "If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, " +#~ "raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it " +#~ "too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot " +#~ "be suppressed with the `0' \\*(CI." +#~ msgstr "" +#~ "Même si \\*(WE essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une " +#~ "mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de " +#~ "s'adapter aux valeurs présentes. Augmenter l'intervalle d'échelle permet " +#~ "généralement de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de " +#~ "mémoire. Néanmoins, trop l'augmenter est susceptible de produire un " +#~ "résultat ne consistant qu'en des zéros qui ne peuvent être supprimés par " +#~ "la \\*(CI « 0 »." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1405 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >" -msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir un autre groupe de fenêtres ou champs>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >" +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir un autre groupe de fenêtres ou champs>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1411 -msgid "" -"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " -"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " -"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." -msgstr "" -"Vous invite à introduire un numéro entre B<1> et B<4> pour désigner le " -"\\*(FG de la \\*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces quatre " -"fenêtres, spécialement en expérimentant le \\*(AM." +#~ msgid "" +#~ "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +#~ "\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable " +#~ "with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." +#~ msgstr "" +#~ "Vous invite à introduire un numéro entre B<1> et B<4> pour désigner le " +#~ "\\*(FG de la \\*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces " +#~ "quatre fenêtres, spécialement en expérimentant le \\*(AM." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1412 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ : basculer en I<mode processus légers>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ : basculer en I<mode processus légers>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1417 -msgid "" -"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " -"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " -"all threads in each process." -msgstr "" -"Quand cette option est \\*O, les processus légers seront affichés pour tous " -"les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, \\*(WE " -"affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque processus." +#~ msgid "" +#~ "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " +#~ "processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation " +#~ "of all threads in each process." +#~ msgstr "" +#~ "Quand cette option est \\*O, les processus légers seront affichés pour " +#~ "tous les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, " +#~ "\\*(WE affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque " +#~ "processus." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1418 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ : basculer en I<mode Irix/Solaris>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ : basculer en I<mode Irix/Solaris>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1423 -msgid "" -"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " -"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " -"you'll be told the new state of this toggle." -msgstr "" -"En fonctionnant en «\\ mode Solaris\\ » (bascule de «\\ I\\ » en \\*F), la " -"consommation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. " -"Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel état de " -"cette option." +#~ msgid "" +#~ "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " +#~ "will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this " +#~ "command, you'll be told the new state of this toggle." +#~ msgstr "" +#~ "En fonctionnant en «\\ mode Solaris\\ » (bascule de «\\ I\\ » en \\*F), " +#~ "la consommation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de " +#~ "\\*(PU. Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel " +#~ "état de cette option." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1424 #, no-wrap -msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >" -msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ : I<tuer une tâche>" +#~ msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >" +#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ : I<tuer une tâche>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1427 -msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." -msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer." +#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." +#~ msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1431 ../man/top.1:1453 -msgid "" -"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " -"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " -"the \\*(We program itself." -msgstr "" -"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser " -"la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une " -"valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-même." +#~ msgid "" +#~ "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " +#~ "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero " +#~ "means the \\*(We program itself." +#~ msgstr "" +#~ "Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme " +#~ "utiliser la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche " +#~ "affichée). Une valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-" +#~ "même." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1434 -msgid "" -"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " -"can send any signal, via number or name." -msgstr "" -"Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, " -"vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal." +#~ msgid "" +#~ "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " +#~ "can send any signal, via number or name." +#~ msgstr "" +#~ "Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, " +#~ "vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1437 -msgid "" -"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " -"your progress:" -msgstr "" -"Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des " -"choses suivantes selon le niveau d'avancement :" +#~ msgid "" +#~ "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending " +#~ "on your progress:" +#~ msgstr "" +#~ "Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des " +#~ "choses suivantes selon le niveau d'avancement :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1441 #, no-wrap -msgid "" -" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" -" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" -" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n" -msgstr "" -" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" -" 2) à l'invite du signal, tapez B<0> (ou n'importe quel signal incorrect) ;\n" -" 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n" +#~ msgid "" +#~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +#~ " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" +#~ " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n" +#~ msgstr "" +#~ " 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" +#~ " 2) à l'invite du signal, tapez B<0> (ou n'importe quel signal incorrect) ;\n" +#~ " 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n" -#. type: TP -#: ../man/top.1:1443 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >" -msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ : I<quitter>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >" +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ : I<quitter>" -#. type: TP -#: ../man/top.1:1446 #, no-wrap -msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >" -msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ : I<changer la politesse d'une tâche>" +#~ msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >" +#~ msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ : I<changer la politesse d'une tâche>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1449 -msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." -msgstr "" -"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer." +#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." +#~ msgstr "" +#~ "Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1459 -msgid "" -"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " -"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " -"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " -"and are prevented from lowering it." -msgstr "" -"Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de " -"la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer " -"plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent " -"seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer." +#~ msgid "" +#~ "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, " +#~ "a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by " +#~ "the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice " +#~ "value and are prevented from lowering it." +#~ msgstr "" +#~ "Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité " +#~ "de la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera " +#~ "considérer plus favorablement par le noyau. En règle générale, les " +#~ "utilisateurs peuvent seulement augmenter la valeur de politesse sans " +#~ "pouvoir la diminuer." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1462 -msgid "" -"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " -"on your progress:" -msgstr "" -"Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, " -"faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :" +#~ msgid "" +#~ "If you wish to abort the renice process, do one of the following " +#~ "depending on your progress:" +#~ msgstr "" +#~ "Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, " +#~ "faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1466 #, no-wrap -msgid "" -" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" -" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n" -" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n" -msgstr "" -" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" -" 2) à l'invite de politesse, tapez E<lt>EntréeE<gt> sans rien entrer ;\n" -" 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n" +#~ msgid "" +#~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +#~ " 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n" +#~ " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n" +#~ msgstr "" +#~ " 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" +#~ " 2) à l'invite de politesse, tapez E<lt>EntréeE<gt> sans rien entrer ;\n" +#~ " 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n" -#. type: TP -#: ../man/top.1:1468 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >" -msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ : I<écrire le fichier de configuration>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >" +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ : I<écrire le fichier de configuration>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1474 -msgid "" -"This will save all of your options and toggles plus the current display mode " -"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " -"will be able restart later in exactly that same state." -msgstr "" -"Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le mode " -"d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste avant de " -"quitter \\*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement la même " -"configuration." +#~ msgid "" +#~ "This will save all of your options and toggles plus the current display " +#~ "mode and delay time. By issuing this command just before quitting " +#~ "\\*(We, you will be able restart later in exactly that same state." +#~ msgstr "" +#~ "Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le " +#~ "mode d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste " +#~ "avant de quitter \\*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement " +#~ "la même configuration." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1475 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >" -msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ : I<largeur fixe supplémentaire>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >" +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ : I<largeur fixe supplémentaire>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1480 -msgid "" -"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " -"truncation which would be indicated by a `+' in the last position." -msgstr "" -"Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils pourraient " -"être tronqués, ce qui serait indiqué par un « + » en fin de chaîne." +#~ msgid "" +#~ "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject " +#~ "to truncation which would be indicated by a `+' in the last position." +#~ msgstr "" +#~ "Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils " +#~ "pourraient être tronqués, ce qui serait indiqué par un « + » en fin de " +#~ "chaîne." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1482 -msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" -msgstr "" -"Cette \\*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs " -"suivants :" +#~ msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" +#~ msgstr "" +#~ "Cette \\*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs " +#~ "suivants :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1494 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " I< field default field default field default >\n" -#| " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" -#| " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n" -#| " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n" -#| " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n" -#| " TTY 8 nsPID 10\n" -#| " USER 8 nsUSER 10\n" -#| " nsUTS 10\n" -msgid "" -" I< field default field default field default >\n" -" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" -" LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" -" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" -" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" -" UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" -" USER 8 nsPID 10\n" -" nsTIME 10\n" -" nsUSER 10\n" -" nsUTS 10\n" -msgstr "" -" I< champ défaut champ défaut champ défaut>\n" -" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" -" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" -" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" -" UID 5 USER 8 nsNET 10\n" -" TTY 8 nsPID 10\n" -" USER 8 nsUSER 10\n" -" nsUTS 10\n" +#~| msgid "" +#~| " I< field default field default field default >\n" +#~| " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +#~| " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n" +#~| " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n" +#~| " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n" +#~| " TTY 8 nsPID 10\n" +#~| " USER 8 nsUSER 10\n" +#~| " nsUTS 10\n" +#~ msgid "" +#~ " I< field default field default field default >\n" +#~ " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +#~ " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" +#~ " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" +#~ " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" +#~ " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" +#~ " USER 8 nsPID 10\n" +#~ " nsTIME 10\n" +#~ " nsUSER 10\n" +#~ " nsUTS 10\n" +#~ msgstr "" +#~ " I< champ défaut champ défaut champ défaut>\n" +#~ " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +#~ " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" +#~ " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" +#~ " UID 5 USER 8 nsNET 10\n" +#~ " TTY 8 nsPID 10\n" +#~ " USER 8 nsUSER 10\n" +#~ " nsUTS 10\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1499 -msgid "" -"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " -"above. Entering zero forces a return to those defaults." -msgstr "" -"La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera " -"demandée. Saisir zéro force un retour aux valeurs par défaut." +#~ msgid "" +#~ "You will be prompted for the amount to be added to the default widths " +#~ "shown above. Entering zero forces a return to those defaults." +#~ msgstr "" +#~ "La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera " +#~ "demandée. Saisir zéro force un retour aux valeurs par défaut." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1502 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " -#| "column size as needed until there is no more truncated data. You can " -#| "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down " -#| "the E<lt>SpaceE<gt> bar." -msgid "" -"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " -"column size as needed until there is no more truncated data." -msgstr "" -"Si vous saisissez un nombre négatif, \\*(WE augmentera automatiquement la " -"taille de colonne autant que nécessaire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus aucune " -"donnée tronquée. Vous pouvez accélérer ce processus en réduisant le délai ou " -"en maintenant la barre d'E<lt>espaceE<gt> enfoncée." +#~| msgid "" +#~| "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " +#~| "column size as needed until there is no more truncated data. You can " +#~| "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down " +#~| "the E<lt>SpaceE<gt> bar." +#~ msgid "" +#~ "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " +#~ "column size as needed until there is no more truncated data." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous saisissez un nombre négatif, \\*(WE augmentera automatiquement la " +#~ "taille de colonne autant que nécessaire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus " +#~ "aucune donnée tronquée. Vous pouvez accélérer ce processus en réduisant " +#~ "le délai ou en maintenant la barre d'E<lt>espaceE<gt> enfoncée." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1506 -msgid "" -"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these " -"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " -"smaller number or restore the defaults." -msgstr "" -"\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les " -"largeurs pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(WE. Pour les " -"réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les valeurs " -"par défaut." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for " +#~ "these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must " +#~ "specify a smaller number or restore the defaults." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les " +#~ "largeurs pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(WE. Pour les " +#~ "réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les " +#~ "valeurs par défaut." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1507 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >" -msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ \\ : I<inspecter une autre sortie>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >" +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ \\ : I<inspecter une autre sortie>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1513 -msgid "" -"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " -"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " -"can be used to view a variety of files or piped command output while the " -"normal \\*(We iterative display is paused." -msgstr "" -"Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper une " -"valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran séparé. " -"Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou sorties de " -"commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que l'affichage interactif " -"normal de \\*(WE est en pause." +#~ msgid "" +#~ "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. " +#~ "Typing a value or accepting the default results in a separate screen. " +#~ "That screen can be used to view a variety of files or piped command " +#~ "output while the normal \\*(We iterative display is paused." +#~ msgstr "" +#~ "Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper " +#~ "une valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran " +#~ "séparé. Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou " +#~ "sorties de commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que " +#~ "l'affichage interactif normal de \\*(WE est en pause." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1517 -msgid "" -"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " -"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " -"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." -msgstr "" -"\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées " -"possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(WE. Pour " -"plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6b. AJOUT " -"d'entrées d'INSPECTION>." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have " +#~ "been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on " +#~ "creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées " +#~ "possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(WE. " +#~ "Pour plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6b. AJOUT " +#~ "d'entrées d'INSPECTION>." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1524 -msgid "" -"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " -"header prologue. There are, however, additional keys available once you " -"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " -"has used the pager `less' and are summarized here for future reference." -msgstr "" -"La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité " -"d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches " -"supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un fichier " -"ou une commande spécifiques. Elles sont familières des utilisateurs du " -"visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence." +#~ msgid "" +#~ "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in " +#~ "its header prologue. There are, however, additional keys available once " +#~ "you have selected a particular file or command. They are familiar to " +#~ "anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future " +#~ "reference." +#~ msgstr "" +#~ "La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité " +#~ "d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches " +#~ "supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un " +#~ "fichier ou une commande spécifiques. Elles sont familières des " +#~ "utilisateurs du visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1534 #, no-wrap -msgid "" -" I< key function >\n" -" = alternate status-line, file or pipeline\n" -" / find, equivalent to `L' locate\n" -" n find next, equivalent to `&' locate next\n" -" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n" -" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n" -" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n" -" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n" -msgstr "" -" I<touche fonction>\n" -" « = » alterner entre ligne d'état, fichier ou tube\n" -" « / » trouver, équivalent à « L » pour localiser\n" -" « n » trouver le suivant, équivalent à « & »\n" -" E<lt>EspaceE<gt> descendre, équivalent à E<lt>Pg.SuivE<gt>\n" -" « b » monter, équivalent à E<lt>Pg.PrécE<gt>\n" -" « g » première ligne, équivalent à E<lt>OrigE<gt>\n" -" « G » dernière ligne, équivalent à E<lt>FinE<gt>\n" +#~ msgid "" +#~ " I< key function >\n" +#~ " = alternate status-line, file or pipeline\n" +#~ " / find, equivalent to `L' locate\n" +#~ " n find next, equivalent to `&' locate next\n" +#~ " E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n" +#~ " b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n" +#~ " g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n" +#~ " G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n" +#~ msgstr "" +#~ " I<touche fonction>\n" +#~ " « = » alterner entre ligne d'état, fichier ou tube\n" +#~ " « / » trouver, équivalent à « L » pour localiser\n" +#~ " « n » trouver le suivant, équivalent à « & »\n" +#~ " E<lt>EspaceE<gt> descendre, équivalent à E<lt>Pg.SuivE<gt>\n" +#~ " « b » monter, équivalent à E<lt>Pg.PrécE<gt>\n" +#~ " « g » première ligne, équivalent à E<lt>OrigE<gt>\n" +#~ " « G » dernière ligne, équivalent à E<lt>FinE<gt>\n" -#. type: TP -#: ../man/top.1:1536 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >" -msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ : I<modifier la palette de couleurs>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >" +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ : I<modifier la palette de couleurs>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1541 -msgid "" -"This key will take you to a separate screen where you can change the colors " -"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI " -"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping." -msgstr "" -"Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les " -"couleurs de la \\*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails " -"concernant cette \\*(CI, \\*(Xt B<4d. Palette de COULEURS>." +#~ msgid "" +#~ "This key will take you to a separate screen where you can change the " +#~ "colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this " +#~ "\\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping." +#~ msgstr "" +#~ "Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les " +#~ "couleurs de la \\*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails " +#~ "concernant cette \\*(CI, \\*(Xt B<4d. Palette de COULEURS>." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1544 #, fuzzy -#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')" -msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +#~ msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')" +#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1546 #, fuzzy -#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')" -msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +#~ msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')" +#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1548 #, fuzzy -#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')" -msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +#~ msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')" +#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1550 #, fuzzy -#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')" -msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +#~ msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')" +#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1552 #, fuzzy -#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')" -msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +#~ msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')" +#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1558 -msgid "" -"Applied to the first process displayed, these commands will show that task's " -"full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a " -"separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring " -"continues." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1563 -msgid "" -"Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window " -"as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one " -"is already active, immediately transitions to the new information." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1568 -msgid "" -"Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its " -"output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more " -"readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like " -"the following." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1571 -#, no-wrap -msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1575 #, fuzzy -#| msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." -msgid "" -"\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional " -"information." -msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1579 -msgid "" -"As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' " -"commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the " -"bottom window." -msgstr "" +#~| msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." +#~ msgid "" +#~ "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for " +#~ "additional information." +#~ msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1581 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')" -msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1587 -msgid "" -"The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom " -"of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a " -"second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to " -"highlight individual messages." -msgstr "" +#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +#~ msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')" +#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" -#. type: TP -#: ../man/top.1:1588 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')" -msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +#~ msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')" +#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1592 #, fuzzy -#| msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." -msgid "" -"You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." -msgstr "" -"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer." +#~| msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." +#~ msgid "" +#~ "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." +#~ msgstr "" +#~ "Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1595 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " -#| "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero " -#| "means the \\*(We program itself." -msgid "" -"Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the " -"first task displayed)." -msgstr "" -"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser " -"la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une " -"valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-même." +#~| msgid "" +#~| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " +#~| "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero " +#~| "means the \\*(We program itself." +#~ msgid "" +#~ "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt " +#~ "(the first task displayed)." +#~ msgstr "" +#~ "Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme " +#~ "utiliser la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche " +#~ "affichée). Une valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-" +#~ "même." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1601 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, " -#| "a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by " -#| "the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice " -#| "value and are prevented from lowering it." -msgid "" -"A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose " -"priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more " -"favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative " -"AGNI values." -msgstr "" -"Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de " -"la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer " -"plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent " -"seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1603 -msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>." -msgstr "" +#~| msgid "" +#~| "A positive nice value will cause a process to lose priority. " +#~| "Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more " +#~| "favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only " +#~| "increase the nice value and are prevented from lowering it." +#~ msgid "" +#~ "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose " +#~ "priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more " +#~ "favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative " +#~ "AGNI values." +#~ msgstr "" +#~ "Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité " +#~ "de la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera " +#~ "considérer plus favorablement par le noyau. En règle générale, les " +#~ "utilisateurs peuvent seulement augmenter la valeur de politesse sans " +#~ "pouvoir la diminuer." -#. type: IP -#: ../man/top.1:1604 ../man/top.1:2126 #, no-wrap -msgid "*" -msgstr "*" +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1607 -msgid "" -"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will " -"they be shown on the level-1 help screen." -msgstr "" -"Les commandes précédées d'un \\*(AK ne sont pas disponibles en «\\ mode " -"sécurisé\\ », elles ne seront pas non plus présentées au premier niveau de " -"l'écran d'aide." +#~ msgid "" +#~ "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor " +#~ "will they be shown on the level-1 help screen." +#~ msgstr "" +#~ "Les commandes précédées d'un \\*(AK ne sont pas disponibles en «\\ mode " +#~ "sécurisé\\ », elles ne seront pas non plus présentées au premier niveau " +#~ "de l'écran d'aide." -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:1609 #, no-wrap -msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" -msgstr "4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ" +#~ msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" +#~ msgstr "4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1614 -msgid "" -"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They " -"affect the beginning lines of your display and will determine the position " -"of messages and prompts." -msgstr "" -"Les commandes interactives de la \\*(SA sontB< toujours accessibles> à la " -"fois en \\*(FM et en \\*(AM. Elles affectent les premières lignes de votre " -"écran et détermineront la position des messages et des invites." +#~ msgid "" +#~ "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. " +#~ "They affect the beginning lines of your display and will determine the " +#~ "position of messages and prompts." +#~ msgstr "" +#~ "Les commandes interactives de la \\*(SA sontB< toujours accessibles> à la " +#~ "fois en \\*(FM et en \\*(AM. Elles affectent les premières lignes de " +#~ "votre écran et détermineront la position des messages et des invites." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1618 -msgid "" -"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " -"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." -msgstr "" -"Ces commandes ont toujours un impact seulement sur le \\*(CG. \\*(XT " -"B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ G\\ » pour une " -"description plus précise de la \\*(CW et des groupes de champs." +#~ msgid "" +#~ "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-" +#~ "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " +#~ "\\*(FGs." +#~ msgstr "" +#~ "Ces commandes ont toujours un impact seulement sur le \\*(CG. \\*(XT " +#~ "B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ G\\ » pour une " +#~ "description plus précise de la \\*(CW et des groupes de champs." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1619 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1624 -msgid "" -"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " -"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " -"SCROLLING a Window." -msgstr "" -"Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. " -"\\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples " -"renseignements." +#~ msgid "" +#~ "Toggle an informational message which is displayed whenever the message " +#~ "line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " +#~ "SCROLLING a Window." +#~ msgstr "" +#~ "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas " +#~ "utilisée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples " +#~ "renseignements." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1625 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ : basculer entre I<charge moyenne et temps d'activité>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ : basculer entre I<charge moyenne et temps d'activité>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1629 -msgid "" -"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " -"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." -msgstr "" -"Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement un " -"alias) en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM." +#~ msgid "" +#~ "This is also the line containing the program name (possibly an alias) " +#~ "when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." +#~ msgstr "" +#~ "Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement " +#~ "un alias) en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1630 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ \\ : basculer entre I<états de tâche et CPU>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ \\ : basculer entre I<états de tâche et CPU>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1635 -msgid "" -"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " -"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " -"SMP." -msgstr "" -"Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \\*(SA, en fonction de " -"l'état des commandes de basculement « 1 », « 2 » ou « 3 » ou si \\*(WE " -"s'exécute sur un vrai SMP ou non." +#~ msgid "" +#~ "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state " +#~ "of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under " +#~ "true SMP." +#~ msgstr "" +#~ "Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \\*(SA, en fonction " +#~ "de l'état des commandes de basculement « 1 », « 2 » ou « 3 » ou si \\*(WE " +#~ "s'exécute sur un vrai SMP ou non." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1638 -msgid "" -"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as " -"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." -msgstr "" -"Cette partie de la \\*(SA est aussi influencée par l'état de la \\*(CI " -"« H », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit " -"« Tasks » (tâches), soit « Threads » (processus légers)." +#~ msgid "" +#~ "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, " +#~ "as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." +#~ msgstr "" +#~ "Cette partie de la \\*(SA est aussi influencée par l'état de la \\*(CI " +#~ "« H », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit " +#~ "« Tasks » (tâches), soit « Threads » (processus légers)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1640 ../man/top.1:1657 -msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" -msgstr "Cette commande offre de façon cyclique quatre modes :" +#~ msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" +#~ msgstr "Cette commande offre de façon cyclique quatre modes :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1645 #, no-wrap -msgid "" -" 1. detailed percentages by category\n" -" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" -" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" -" 4. turn off task and cpu states display\n" -msgstr "" -" 1. pourcentages détaillés par catégorie\n" -" 2. % synthétique utilisateur/système et total + graphique à barres\n" -" 3. % synthétique utilisateur/système et total + graphe de blocs\n" -" 4. pas d'affichage des tâches et états CPU\n" +#~ msgid "" +#~ " 1. detailed percentages by category\n" +#~ " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" +#~ " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" +#~ " 4. turn off task and cpu states display\n" +#~ msgstr "" +#~ " 1. pourcentages détaillés par catégorie\n" +#~ " 2. % synthétique utilisateur/système et total + graphique à barres\n" +#~ " 3. % synthétique utilisateur/système et total + graphe de blocs\n" +#~ " 4. pas d'affichage des tâches et états CPU\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1650 -msgid "" -"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more " -"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC " -"the `1', `2' and `3' commands below for additional information." -msgstr "" -"En fonctionnant dans l'un des modes graphiques, l'affichage devient beaucoup " -"plus pertinent si les CPU individuels ou les nœud NUMA sont aussi affichés. " -"\\*(XC la commande «\\ 1\\ », «\\ 2\\ » et «\\ 3\\ » ci-dessous pour plus " -"d'informations." +#~ msgid "" +#~ "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much " +#~ "more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. " +#~ "\\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information." +#~ msgstr "" +#~ "En fonctionnant dans l'un des modes graphiques, l'affichage devient " +#~ "beaucoup plus pertinent si les CPU individuels ou les nœud NUMA sont " +#~ "aussi affichés. \\*(XC la commande «\\ 1\\ », «\\ 2\\ » et «\\ 3\\ » ci-" +#~ "dessous pour plus d'informations." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1651 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ : basculer entre I<utilisation mémoire et fichier d'échange (« swap »)>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ : basculer entre I<utilisation mémoire et fichier d'échange (« swap »)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1655 -msgid "" -"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " -"memory." -msgstr "" -"Cette commande affecte les deux lignes de la \\*(SA qui concernent la " -"mémoire physique et virtuelle." +#~ msgid "" +#~ "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and " +#~ "virtual memory." +#~ msgstr "" +#~ "Cette commande affecte les deux lignes de la \\*(SA qui concernent la " +#~ "mémoire physique et virtuelle." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1662 #, no-wrap -msgid "" -" 1. detailed percentages by memory type\n" -" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" -" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" -" 4. turn off memory display\n" -msgstr "" -" 1. pourcentages détaillés par type de mémoire\n" -" 2. % synthétique utilisateur/total disponible + graphique à barres\n" -" 3. % synthétique utilisateur/total disponible + graphe de blocs\n" -" 4. pas d'affichage de la mémoire\n" +#~ msgid "" +#~ " 1. detailed percentages by memory type\n" +#~ " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" +#~ " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" +#~ " 4. turn off memory display\n" +#~ msgstr "" +#~ " 1. pourcentages détaillés par type de mémoire\n" +#~ " 2. % synthétique utilisateur/total disponible + graphique à barres\n" +#~ " 3. % synthétique utilisateur/total disponible + graphe de blocs\n" +#~ " 4. pas d'affichage de la mémoire\n" -#. type: TP -#: ../man/top.1:1664 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1669 -msgid "" -"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " -"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " -"machines, it is not restricted to solely SMP environments." -msgstr "" -"Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de " -"CPU de la commande «\\ t\\ ». Alors que cette option a été conçue " -"initialement dans le cadre de machines SMP massivement parallèles, son " -"utilisation n'est pas restreinte aux seuls environnements SMP." +#~ msgid "" +#~ "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " +#~ "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " +#~ "machines, it is not restricted to solely SMP environments." +#~ msgstr "" +#~ "Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de " +#~ "CPU de la commande «\\ t\\ ». Alors que cette option a été conçue " +#~ "initialement dans le cadre de machines SMP massivement parallèles, son " +#~ "utilisation n'est pas restreinte aux seuls environnements SMP." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1674 -msgid "" -"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu " -"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " -"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." -msgstr "" -"Quand l'étiquette «\\ %Cpu(s):\\ » est affichée dans la \\*(SA, l'option «\\ " -"1\\ » est \\*O et toute l'information du \\*(Pu est rassemblée sur une seule " -"ligne. Autrement, chaque \\*(Pu est affiché séparément de cette manière\\ : " -"«\\ %Cpu0, %Cpu1, ...\\ » tant que la hauteur de l'écran le permet." +#~ msgid "" +#~ "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all " +#~ "\\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu " +#~ "is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen " +#~ "height." +#~ msgstr "" +#~ "Quand l'étiquette «\\ %Cpu(s):\\ » est affichée dans la \\*(SA, l'option " +#~ "«\\ 1\\ » est \\*O et toute l'information du \\*(Pu est rassemblée sur " +#~ "une seule ligne. Autrement, chaque \\*(Pu est affiché séparément de cette " +#~ "manière\\ : «\\ %Cpu0, %Cpu1, ...\\ » tant que la hauteur de l'écran le " +#~ "permet." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1675 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ : basculer entre I<nœuds NUMA et résumé de processeur>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ : basculer entre I<nœuds NUMA et résumé de processeur>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1680 -msgid "" -"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or " -"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " -"only available if a system has the requisite NUMA support." -msgstr "" -"Cette commande bascule entre la commande « 1 » de résumé de processus (seul) " -"ou un affichage du résumé et des statistiques d'utilisation de processus " -"pour chaque nœud NUMA. Ce n'est disponible que si le système prend en charge " -"NUMA." +#~ msgid "" +#~ "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) " +#~ "or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. " +#~ "It is only available if a system has the requisite NUMA support." +#~ msgstr "" +#~ "Cette commande bascule entre la commande « 1 » de résumé de processus " +#~ "(seul) ou un affichage du résumé et des statistiques d'utilisation de " +#~ "processus pour chaque nœud NUMA. Ce n'est disponible que si le système " +#~ "prend en charge NUMA." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1681 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >" -msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ : I<nœud NUMA étendu>" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1687 -msgid "" -"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " -"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " -"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available " -"if a system has the requisite NUMA support." -msgstr "" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >" +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ : I<nœud NUMA étendu>" -#. type: TP -#: ../man/top.1:1688 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " -msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> " - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1694 -msgid "" -"This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory " -"results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until " -"again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1700 -msgid "" -"A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, " -"data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely " -"true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data " -"cannot be scaled like the graphic representations." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1703 -msgid "" -"If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to " -"8, simply use the `1' \\*(CT." -msgstr "" +#~| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " +#~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> " -#. type: TP -#: ../man/top.1:1704 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " -msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1710 -msgid "" -"This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' " -"and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It " -"assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-" -"threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1714 -msgid "" -"While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle " -"can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, " -"either P-Core (performance) or E-Core (efficient)." -msgstr "" +#~| msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " +#~ msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1721 -msgid "" -"The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or " -"`%CpB<E>' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores " -"(%CpB<P>) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are " -"displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display " -"returns to the normal `%Cpu' convention." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1724 -msgid "" -"If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this " -"\\*(CT will have no effect." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/top.1:1725 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " -msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> " +#~| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " +#~ msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> " -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1731 -msgid "" -"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even " -"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press " -"of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing " -"the total number of \\*(Pu lines displayed." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1739 -msgid "" -"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be " -"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, " -"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus " -"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, " -"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1743 -msgid "" -"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and " -"impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns). Use the `=' " -"command to exit B<Combine Cpus> mode." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1749 -msgid "" -"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would " -"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized " -"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM " -"or the \\*(CW name when in \\*(AM." -msgstr "" -"\\*(NT si la totalité de la \\*(SA est \\*F pour chaque fenêtre, vous " -"n'aurez juste accès qu'àB< la ligne de message>. De cette manière vous " -"maximiserez le nombre de lignes disponibles pour les tâches aux dépens " -"(temporairement) du nom du programme en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en " -"\\*(AM." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you " +#~ "would be left with just theB< message line>. In that way, you will have " +#~ "maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program " +#~ "name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT si la totalité de la \\*(SA est \\*F pour chaque fenêtre, vous " +#~ "n'aurez juste accès qu'àB< la ligne de message>. De cette manière vous " +#~ "maximiserez le nombre de lignes disponibles pour les tâches aux dépens " +#~ "(temporairement) du nom du programme en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en " +#~ "\\*(AM." -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:1751 #, no-wrap -msgid "4c. TASK AREA Commands" -msgstr "4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES" +#~ msgid "4c. TASK AREA Commands" +#~ msgstr "4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1754 -msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM." -msgstr "" -"Les commandes interactives de la \\*(TA sont B<toujours> disponibles en " -"\\*(FM." +#~ msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM." +#~ msgstr "" +#~ "Les commandes interactives de la \\*(TA sont B<toujours> disponibles en " +#~ "\\*(FM." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1757 -msgid "" -"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's " -"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." -msgstr "" -"Les commandes interactives de la \\*(TA ne sont B<jamais disponibles> en " -"\\*(AM I<quand> l'option de l'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée sur \\*F " -"(\\*(Xt B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF>)." +#~ msgid "" +#~ "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's " +#~ "\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." +#~ msgstr "" +#~ "Les commandes interactives de la \\*(TA ne sont B<jamais disponibles> en " +#~ "\\*(AM I<quand> l'option de l'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée sur " +#~ "\\*F (\\*(Xt B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF>)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1761 -msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW" -msgstr "B<PRÉSENTATION> de la \\*(TW" +#~ msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW" +#~ msgstr "B<PRÉSENTATION> de la \\*(TW" -#. type: TP -#: ../man/top.1:1762 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes numériques>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes numériques>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1768 -msgid "" -"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric " -"data. If the numeric data completely fills the available column, this " -"\\*(CT may impact the column header only." -msgstr "" -"Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des " -"données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la " -"colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur " -"l'en-tête." +#~ msgid "" +#~ "Alternates between right-justified (the default) and left-justified " +#~ "numeric data. If the numeric data completely fills the available column, " +#~ "this \\*(CT may impact the column header only." +#~ msgstr "" +#~ "Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des " +#~ "données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la " +#~ "colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur " +#~ "l'en-tête." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1769 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes de lettres>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes de lettres>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1775 -msgid "" -"Alternates between left-justified (the default) and right-justified " -"character data. If the character data completely fills the available " -"column, this \\*(CT may impact the column header only." -msgstr "" -"Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des " -"données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la " -"colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur " -"l'en-tête." +#~ msgid "" +#~ "Alternates between left-justified (the default) and right-justified " +#~ "character data. If the character data completely fills the available " +#~ "column, this \\*(CT may impact the column header only." +#~ msgstr "" +#~ "Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des " +#~ "données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la " +#~ "colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur " +#~ "l'en-tête." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1780 -msgid "" -"The following commands will also be influenced by the state of the global " -"`B' (bold enable) toggle." -msgstr "" -"Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option " -"globale «\\ B\\ » (gras activé)." +#~ msgid "" +#~ "The following commands will also be influenced by the state of the global " +#~ "`B' (bold enable) toggle." +#~ msgstr "" +#~ "Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option " +#~ "globale «\\ B\\ » (gras activé)." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1782 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ : basculer I<gras ou inverse>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ : basculer I<gras ou inverse>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1787 -msgid "" -"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may " -"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states " -"or memory usage via the `t' or `m' toggles." -msgstr "" -"Cette commande affectera la manière dont les options «\\ x\\ » et «\\ y\\ » " -"seront affichées. Elle peut aussi affecter la \\*(SA quand un graphique à " -"barres a été sélectionné pour les états \\*(Pu ou l'utilisation de la " -"mémoire au moyen des options «\\ t\\ » ou «\\ m\\ »." +#~ msgid "" +#~ "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It " +#~ "may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu " +#~ "states or memory usage via the `t' or `m' toggles." +#~ msgstr "" +#~ "Cette commande affectera la manière dont les options «\\ x\\ » et «\\ y\\ " +#~ "» seront affichées. Elle peut aussi affecter la \\*(SA quand un graphique " +#~ "à barres a été sélectionné pour les états \\*(Pu ou l'utilisation de la " +#~ "mémoire au moyen des options «\\ t\\ » ou «\\ m\\ »." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1788 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de colonne>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de colonne>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1796 #, no-wrap -msgid "" -"Changes highlighting for the current sort field.\n" -"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" -"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" -"The sort field mightI< not> be visible because:\n" -" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" -" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" -msgstr "" -"Modifie la surbrillance du champ de tri effectif.\n" -"Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit\n" -"un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché.\n" -"Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" -" 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n" -" 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" +#~ msgid "" +#~ "Changes highlighting for the current sort field.\n" +#~ "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" +#~ "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" +#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n" +#~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +#~ " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" +#~ msgstr "" +#~ "Modifie la surbrillance du champ de tri effectif.\n" +#~ "Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit\n" +#~ "un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché.\n" +#~ "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" +#~ " 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n" +#~ " 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" -#. type: TP -#: ../man/top.1:1797 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de ligne>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de ligne>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1802 -msgid "" -"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " -"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process " -"Status)." -msgstr "" -"Modifie la surbrillance de tâches «\\ qui s'exécutent\\ ». Pour une " -"meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \\*(Xt B<3a. DESCRIPTIONS " -"de champs>, le champ B<S> (B<État de processus>)." +#~ msgid "" +#~ "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " +#~ "this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field " +#~ "(Process Status)." +#~ msgstr "" +#~ "Modifie la surbrillance de tâches «\\ qui s'exécutent\\ ». Pour une " +#~ "meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \\*(Xt " +#~ "B<3a. DESCRIPTIONS de champs>, le champ B<S> (B<État de processus>)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1805 -msgid "" -"Use of this provision provides important insight into your system's health. " -"The only costs will be a few additional tty escape sequences." -msgstr "" -"L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de " -"l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en " -"quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty." +#~ msgid "" +#~ "Use of this provision provides important insight into your system's " +#~ "health. The only costs will be a few additional tty escape sequences." +#~ msgstr "" +#~ "L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de " +#~ "l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en " +#~ "quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1806 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ : basculer en I<couleur ou monochrome>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ : basculer en I<couleur ou monochrome>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1812 -msgid "" -"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form " -"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the " -"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' " -"toggles." -msgstr "" -"Alterne sur la \\*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne " -"formule blanc-sur-noir ou noir-sur-blanc. Cette commande touche B<à la fois> " -"la \\*(SA et la \\*(TA mais n'affectera pas l'état des options «\\ x\\ », " -"«\\ y\\ » ou «\\ b\\ »." +#~ msgid "" +#~ "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older " +#~ "form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< " +#~ "both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' " +#~ "or `b' toggles." +#~ msgstr "" +#~ "Alterne sur la \\*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne " +#~ "formule blanc-sur-noir ou noir-sur-blanc. Cette commande touche B<à la " +#~ "fois> la \\*(SA et la \\*(TA mais n'affectera pas l'état des options «\\ " +#~ "x\\ », «\\ y\\ » ou «\\ b\\ »." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1816 -msgid "B<CONTENT> of \\*(TW" -msgstr "B<CONTENU> de la \\*(TW" +#~ msgid "B<CONTENT> of \\*(TW" +#~ msgstr "B<CONTENU> de la \\*(TW" -#. type: TP -#: ../man/top.1:1817 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ : basculer I<ligne de commande ou nom du programme>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ : basculer I<ligne de commande ou nom du programme>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1822 -msgid "" -"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently " -"visible. Later, should that field come into view, the change you applied " -"will be seen." -msgstr "" -"Cette commande sera appliquée, que la colonne «\\ COMMAND\\ » soit " -"actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la " -"modification deviendra visible." +#~ msgid "" +#~ "This command will be honored whether or not the COMMAND column is " +#~ "currently visible. Later, should that field come into view, the change " +#~ "you applied will be seen." +#~ msgstr "" +#~ "Cette commande sera appliquée, que la colonne «\\ COMMAND\\ » soit " +#~ "actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la " +#~ "modification deviendra visible." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1823 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle " -msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> " +#~| msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle " +#~ msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> " -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1828 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or " -#| "expand the children of a parent." -msgid "" -"When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a " -"target task, presumably one with forked children. If forest view mode is " -"\\*F this key has no effect." -msgstr "" -"En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre " -"dissimuler et développer les enfants d'un parent." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1833 -msgid "" -"The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once " -"established, that task is always displayed as the first (topmost) process " -"along with its forked children. All other processes will be suppressed." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1836 -msgid "" -"\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and " -"User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed." -msgstr "" +#~| msgid "" +#~| "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or " +#~| "expand the children of a parent." +#~ msgid "" +#~ "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on " +#~ "a target task, presumably one with forked children. If forest view mode " +#~ "is \\*F this key has no effect." +#~ msgstr "" +#~ "En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre " +#~ "dissimuler et développer les enfants d'un parent." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1837 ../man/top.1:1992 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >" -msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >" -msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ : I<gestion des champs>" +#~| msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >" +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ : I<gestion des champs>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1843 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "These keys display a separate screen where you can change which fields " -#| "are displayed, their order and also designate the sort field. For " -#| "additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." -msgid "" -"This key displays a separate screen where you can change which fields are " -"displayed, their order and also designate the sort field. For additional " -"information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." -msgstr "" -"Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste des " -"champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de tri. Pour " -"de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, \\*(Xt " -"B<3b. GESTION des champs>." +#~| msgid "" +#~| "These keys display a separate screen where you can change which fields " +#~| "are displayed, their order and also designate the sort field. For " +#~| "additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +#~ msgid "" +#~ "This key displays a separate screen where you can change which fields are " +#~ "displayed, their order and also designate the sort field. For additional " +#~ "information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +#~ msgstr "" +#~ "Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste " +#~ "des champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de " +#~ "tri. Pour de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, " +#~ "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1844 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >" -msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >" -msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ : I<autre filtre>" +#~| msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >" +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ : I<autre filtre>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1850 -msgid "" -"You will be prompted for the selection criteria which then determines which " -"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive " -"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or " -"exclude matching tasks." -msgstr "" -"Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors les " -"tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être rendus " -"sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent être soit " -"incluses par \\*(WE, soit exclues." +#~ msgid "" +#~ "You will be prompted for the selection criteria which then determines " +#~ "which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case " +#~ "sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should " +#~ "include or exclude matching tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors " +#~ "les tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être " +#~ "rendus sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent " +#~ "être soit incluses par \\*(WE, soit exclues." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1853 -msgid "" -"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related " -"\\*(CIs." -msgstr "" -"\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces " -"commandes interactives et les autres commandes interactives liées." +#~ msgid "" +#~ "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional " +#~ "related \\*(CIs." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces " +#~ "commandes interactives et les autres commandes interactives liées." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1854 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> " +#~ msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> " -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1858 -msgid "" -"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " -"that it and its dead children have used." -msgstr "" -"Lorsque l'option «\\ Mode cumulatif\\ » est \\*O, chaque processus est " -"référencé avec le temps \\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé." +#~ msgid "" +#~ "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " +#~ "that it and its dead children have used." +#~ msgstr "" +#~ "Lorsque l'option «\\ Mode cumulatif\\ » est \\*O, chaque processus est " +#~ "référencé avec le temps \\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1865 -msgid "" -"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less " -"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for " -"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing " -"the same sort field but with different `S' states and see which " -"representation you prefer." -msgstr "" -"Avec l'option \\*F, les programmes qui ont été divisés en plusieurs tâches " -"distinctes apparaîtront moins gourmands. Pour des programmes tels «\\ init\\ " -"» ou un interpréteur de commandes (shell), ce comportement est approprié, " -"mais pour d'autres, comme les compilateurs, ça ne l'est probablement pas. " -"Expérimentez l'affichage d'une liste identique de champs triés dans deux " -"fenêtres de tâches mais avec différents états «\\ S\\ » pour vous forger une " -"opinion sur le comportement que vous préférez." +#~ msgid "" +#~ "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less " +#~ "demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but " +#~ "for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs " +#~ "sharing the same sort field but with different `S' states and see which " +#~ "representation you prefer." +#~ msgstr "" +#~ "Avec l'option \\*F, les programmes qui ont été divisés en plusieurs " +#~ "tâches distinctes apparaîtront moins gourmands. Pour des programmes tels " +#~ "«\\ init\\ » ou un interpréteur de commandes (shell), ce comportement est " +#~ "approprié, mais pour d'autres, comme les compilateurs, ça ne l'est " +#~ "probablement pas. Expérimentez l'affichage d'une liste identique de " +#~ "champs triés dans deux fenêtres de tâches mais avec différents états «\\ " +#~ "S\\ » pour vous forger une opinion sur le comportement que vous préférez." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1869 -msgid "" -"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this " -"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in " -"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." -msgstr "" -"Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de " -"cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\\ Mode cumulatif\\ " -"» est activé, affichez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne de " -"la fenêtre récapitulative." +#~ msgid "" +#~ "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this " +#~ "toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is " +#~ "in effect, simply ask for help and view the window summary on the second " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de " +#~ "cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\\ Mode " +#~ "cumulatif\\ » est activé, affichez simplement l'aide et consultez la " +#~ "deuxième ligne de la fenêtre récapitulative." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1870 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >" -msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >" -msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ : I<utilisateur spécifique>" +#~| msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >" +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ : I<utilisateur spécifique>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1875 -msgid "" -"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -" -"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< " -"any> user (real, effective, saved, or filesystem)." -msgstr "" -"Vous invite à introduire l'B<UID> ou le B<nom> d'utilisateur à afficher. " -"L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B<effectif> tandis que l'option " -"« -U » s'applique à B<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, " -"sauvegardé ou système de fichiers)." +#~ msgid "" +#~ "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. " +#~ "The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches " +#~ "onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +#~ msgstr "" +#~ "Vous invite à introduire l'B<UID> ou le B<nom> d'utilisateur à afficher. " +#~ "L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B<effectif> tandis que " +#~ "l'option « -U » s'applique à B<n'importe quel> utilisateur (réel, " +#~ "effectif, sauvegardé ou système de fichiers)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1880 -msgid "" -"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " -"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user " -"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not " -"matching the one provided." -msgstr "" -"Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW seront " -"montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un point " -"d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur " -"indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne " -"correspondant pas à celui fourni." +#~ msgid "" +#~ "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly " +#~ "no processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the " +#~ "user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not " +#~ "matching the one provided." +#~ msgstr "" +#~ "Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW " +#~ "seront montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un " +#~ "point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " +#~ "d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des " +#~ "utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1884 -msgid "" -"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish " -"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just " -"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt." -msgstr "" -"D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres " -"utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des " -"utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez " -"uniquement sur la touche E<lt>EntréeE<gt> à l'invite." +#~ msgid "" +#~ "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you " +#~ "wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but " +#~ "just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt." +#~ msgstr "" +#~ "D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres " +#~ "utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble " +#~ "des utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez " +#~ "uniquement sur la touche E<lt>EntréeE<gt> à l'invite." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1885 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage arborescent>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage arborescent>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1892 -msgid "" -"In this mode, processes are reordered according to their parents and the " -"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode " -"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc " -"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." -msgstr "" -"Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents et " -"la disposition de la colonne «\\ COMMAND\\ » ressemble à celle d'un arbre. " -"En mode d'affichage arborescent, il est toujours possible de basculer entre " -"nom de programme et ligne de commande (\\*(Xc la \\*(CI « c ») ou entre " -"processus et processus légers (\\*(Xc la \\*(CI « H »)." +#~ msgid "" +#~ "In this mode, processes are reordered according to their parents and the " +#~ "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view " +#~ "mode it is still possible to toggle between program name and command line " +#~ "(\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." +#~ msgstr "" +#~ "Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents " +#~ "et la disposition de la colonne «\\ COMMAND\\ » ressemble à celle d'un " +#~ "arbre. En mode d'affichage arborescent, il est toujours possible de " +#~ "basculer entre nom de programme et ligne de commande (\\*(Xc la \\*(CI " +#~ "« c ») ou entre processus et processus légers (\\*(Xc la \\*(CI « H »)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1896 -msgid "" -"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in " -"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those " -"keys." -msgstr "" -"\\*(NT l'utilisation d'une touche qui affecte l'ordre de tri force la sortie " -"du mode d'affichage arborescent dans la \\*(CW. \\*(XT B<4c. Commandes de la " -"ZONE de TÂCHES> — B<TRI> pour de plus amples renseignements sur ces touches." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode " +#~ "in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on " +#~ "those keys." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT l'utilisation d'une touche qui affecte l'ordre de tri force la " +#~ "sortie du mode d'affichage arborescent dans la \\*(CW. \\*(XT " +#~ "B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TRI> pour de plus amples " +#~ "renseignements sur ces touches." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1897 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ : basculer I<cacher ou montrer les enfants>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ : basculer I<cacher ou montrer les enfants>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1901 -msgid "" -"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand " -"the children of a parent." -msgstr "" -"En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre " -"dissimuler et développer les enfants d'un parent." +#~ msgid "" +#~ "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or " +#~ "expand the children of a parent." +#~ msgstr "" +#~ "En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre " +#~ "dissimuler et développer les enfants d'un parent." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1905 -msgid "" -"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. " -"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical " -"scrolling." -msgstr "" -"Cette option s'applique au premier processus (le plus haut) dans la \\*(CW. " -"\\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples " -"renseignements sur les déplacements verticaux." +#~ msgid "" +#~ "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. " +#~ "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding " +#~ "vertical scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Cette option s'applique au premier processus (le plus haut) dans la " +#~ "\\*(CW. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples " +#~ "renseignements sur les déplacements verticaux." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1908 -msgid "" -"If the target process has not forked any children, this key has no effect. " -"It also has no effect when not in forest view mode." -msgstr "" -"Si le processus cible n'a pas engendré d'enfant, cette touche n'a pas " -"d'effet. Elle n'a pas d'effet non plus quand le mode d'affichage arborescent " -"n'est pas actif." +#~ msgid "" +#~ "If the target process has not forked any children, this key has no " +#~ "effect. It also has no effect when not in forest view mode." +#~ msgstr "" +#~ "Si le processus cible n'a pas engendré d'enfant, cette touche n'a pas " +#~ "d'effet. Elle n'a pas d'effet non plus quand le mode d'affichage " +#~ "arborescent n'est pas actif." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1909 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')" -msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1916 -msgid "" -"The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their " -"widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also " -"illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, " -"which usually depends on how long the system runs." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1919 -msgid "" -"For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: " -"'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1921 -msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling." -msgstr "" +#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +#~ msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')" +#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1925 -msgid "B<SIZE> of \\*(TW" -msgstr "B<TAILLE> de la \\*(TW" +#~ msgid "B<SIZE> of \\*(TW" +#~ msgstr "B<TAILLE> de la \\*(TW" -#. type: TP -#: ../man/top.1:1926 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> " +#~ msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> " -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1934 -msgid "" -"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks " -"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. " -"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes " -"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." -msgstr "" -"Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette " -"option est \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la " -"dernière mise à jour ne seront pas affichées. Cependant, à cause de la " -"précision des champs %CPU et TIME+, quelques processus pourraient toujours " -"être affichés même s'ils I<semblent> ne I<pas> avoir utilisé de \\*(PU." +#~ msgid "" +#~ "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks " +#~ "that have not used any \\*(PU since the last update will not be " +#~ "displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, " +#~ "some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> " +#~ "\\*(PU." +#~ msgstr "" +#~ "Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette " +#~ "option est \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la " +#~ "dernière mise à jour ne seront pas affichées. Cependant, à cause de la " +#~ "précision des champs %CPU et TIME+, quelques processus pourraient " +#~ "toujours être affichés même s'ils I<semblent> ne I<pas> avoir utilisé de " +#~ "\\*(PU." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1937 -msgid "" -"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will " -"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been " -"painted." -msgstr "" -"Appliquée au dernier \\*(TD, en \\*(AM, cette commande n'affecte pas la " -"taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents " -"auront déjà été dessinés." +#~ msgid "" +#~ "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it " +#~ "will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already " +#~ "been painted." +#~ msgstr "" +#~ "Appliquée au dernier \\*(TD, en \\*(AM, cette commande n'affecte pas la " +#~ "taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents " +#~ "auront déjà été dessinés." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1938 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >" -msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ : I<configurer le maximum de tâches>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >" +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ : I<configurer le maximum de tâches>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1942 -msgid "" -"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of " -"your number and available screen rows will be used." -msgstr "" -"Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur minimale " -"entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles sera " -"utilisée." +#~ msgid "" +#~ "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor " +#~ "of your number and available screen rows will be used." +#~ msgstr "" +#~ "Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur " +#~ "minimale entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles " +#~ "sera utilisée." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1947 -msgid "" -"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over " -"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It " -"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have " -"already been painted." -msgstr "" -"Utilisée en \\*(AM, cette commande vous donnera un contrôle précis sur la " -"taille de chacun des écrans de tâches actuels visibles, à l'exception du " -"tout dernier. Elle ne l'affectera pas, vu que tous les écrans de tâches " -"précédents auront déjà été dessinés." +#~ msgid "" +#~ "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control " +#~ "over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very " +#~ "last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs " +#~ "will have already been painted." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisée en \\*(AM, cette commande vous donnera un contrôle précis sur la " +#~ "taille de chacun des écrans de tâches actuels visibles, à l'exception du " +#~ "tout dernier. Elle ne l'affectera pas, vu que tous les écrans de tâches " +#~ "précédents auront déjà été dessinés." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1950 -msgid "" -"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in " -"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." -msgstr "" -"\\*(NT si vous souhaitez accroître la taille du dernier \\*(TD visible, en " -"\\*(AM, réduisez simplement la taille de l'\\*(TD au-dessus de lui." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when " +#~ "in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT si vous souhaitez accroître la taille du dernier \\*(TD visible, " +#~ "en \\*(AM, réduisez simplement la taille de l'\\*(TD au-dessus de lui." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1954 -msgid "B<SORTING> of \\*(TW" -msgstr "B<TRI> de la \\*(TW" +#~ msgid "B<SORTING> of \\*(TW" +#~ msgstr "B<TRI> de la \\*(TW" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1959 -msgid "" -"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort " -"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these " -"commands do not appear on any help screen." -msgstr "" -"Pour des raisons de compatibilité, cette version de \\*(WE gère la plupart " -"des touches de tri des versions précédentes. Puisqu'il s'agit " -"essentiellement d'un service pour les utilisateurs des versions précédentes " -"de \\*(WE, ces commandes n'apparaissent sur aucun écran d'aide." +#~ msgid "" +#~ "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort " +#~ "keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these " +#~ "commands do not appear on any help screen." +#~ msgstr "" +#~ "Pour des raisons de compatibilité, cette version de \\*(WE gère la " +#~ "plupart des touches de tri des versions précédentes. Puisqu'il s'agit " +#~ "essentiellement d'un service pour les utilisateurs des versions " +#~ "précédentes de \\*(WE, ces commandes n'apparaissent sur aucun écran " +#~ "d'aide." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1966 #, no-wrap -msgid "" -" I< command sorted-field supported >\n" -" A start time (non-display) B< No >\n" -" M %MEM Yes\n" -" N PID Yes\n" -" P %CPU Yes\n" -" T TIME+ Yes\n" -msgstr "" -" I<commande champ trié disponible>\n" -" A démarrage (non affiché) B<Non>\n" -" M %MEM Oui\n" -" N PID Oui\n" -" P %CPU Oui\n" -" T TIME+ Oui\n" +#~ msgid "" +#~ " I< command sorted-field supported >\n" +#~ " A start time (non-display) B< No >\n" +#~ " M %MEM Yes\n" +#~ " N PID Yes\n" +#~ " P %CPU Yes\n" +#~ " T TIME+ Yes\n" +#~ msgstr "" +#~ " I<commande champ trié disponible>\n" +#~ " A démarrage (non affiché) B<Non>\n" +#~ " M %MEM Oui\n" +#~ " N PID Oui\n" +#~ " P %CPU Oui\n" +#~ " T TIME+ Oui\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1971 -msgid "" -"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you " -"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will " -"help ensure that the actual sort environment matches your intent." -msgstr "" -"Avant l'utilisation d'une quelconque des clés de tri suivantes, \\*(WE " -"propose que vous activiez temporairement la surbrillance de colonne en " -"utilisant la \\*(CI «\\ x\\ », afin de vous conforter dans l'assurance que " -"l'environnement de tri actuel correspond à vos intentions." +#~ msgid "" +#~ "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that " +#~ "you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That " +#~ "will help ensure that the actual sort environment matches your intent." +#~ msgstr "" +#~ "Avant l'utilisation d'une quelconque des clés de tri suivantes, \\*(WE " +#~ "propose que vous activiez temporairement la surbrillance de colonne en " +#~ "utilisant la \\*(CI «\\ x\\ », afin de vous conforter dans l'assurance " +#~ "que l'environnement de tri actuel correspond à vos intentions." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1977 #, no-wrap -msgid "" -"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" -"isB< visible>.\n" -"The sort field mightI< not> be visible because:\n" -" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" -" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" -msgstr "" -"Les commandes interactives suivantes seront B<seulement> respectées lorsque\n" -"le champ du tri effectif est B< visible>.\n" -"Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" -" 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n" -" 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" +#~ msgid "" +#~ "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" +#~ "isB< visible>.\n" +#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n" +#~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +#~ " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" +#~ msgstr "" +#~ "Les commandes interactives suivantes seront B<seulement> respectées lorsque\n" +#~ "le champ du tri effectif est B< visible>.\n" +#~ "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" +#~ " 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n" +#~ " 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" -#. type: TP -#: ../man/top.1:1978 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >" -msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à gauche>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >" +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à gauche>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1982 -msgid "" -"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first " -"field being displayed." -msgstr "" -"Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri " -"effectif ne soit le premier de l'écran." +#~ msgid "" +#~ "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the " +#~ "first field being displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri " +#~ "effectif ne soit le premier de l'écran." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1983 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >" -msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à droite>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >" +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à droite>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1987 -msgid "" -"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last " -"field being displayed." -msgstr "" -"Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri " -"effectif ne soit le dernier de l'écran." +#~ msgid "" +#~ "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the " +#~ "last field being displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri " +#~ "effectif ne soit le dernier de l'écran." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1991 -msgid "" -"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current " -"sort field is visible." -msgstr "" -"Les commandes interactives suivantes seront toujours appliquées, que les " -"champs de tri effectifs soient visibles ou non." +#~ msgid "" +#~ "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the " +#~ "current sort field is visible." +#~ msgstr "" +#~ "Les commandes interactives suivantes seront toujours appliquées, que les " +#~ "champs de tri effectifs soient visibles ou non." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1998 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "These keys display a separate screen where you can change which field is " -#| "used as the sort column, among other functions. This can be a convenient " -#| "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with " -#| "column highlighting turned \\*F." -msgid "" -"This key displays a separate screen where you can change which field is used " -"as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to " -"simply verify the current sort field, when running \\*(We with column " -"highlighting turned \\*F." -msgstr "" -"Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la " -"colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique pour " -"contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \\*(WE s'exécute avec " -"une option de surbrillance de colonne positionnée en \\*F." +#~| msgid "" +#~| "These keys display a separate screen where you can change which field is " +#~| "used as the sort column, among other functions. This can be a " +#~| "convenient way to simply verify the current sort field, when running " +#~| "\\*(We with column highlighting turned \\*F." +#~ msgid "" +#~ "This key displays a separate screen where you can change which field is " +#~ "used as the sort column, among other functions. This can be a convenient " +#~ "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with " +#~ "column highlighting turned \\*F." +#~ msgstr "" +#~ "Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la " +#~ "colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique " +#~ "pour contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \\*(WE " +#~ "s'exécute avec une option de surbrillance de colonne positionnée en \\*F." -#. type: TP -#: ../man/top.1:1999 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle " -msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ : basculer I<le champ de tri inverse ou normal>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ : basculer I<le champ de tri inverse ou normal>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2002 -msgid "" -"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high " -"sorts." -msgstr "" -"En utilisant cette \\*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants et " -"décroissants." +#~ msgid "" +#~ "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high " +#~ "sorts." +#~ msgstr "" +#~ "En utilisant cette \\*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants " +#~ "et décroissants." -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2004 #, no-wrap -msgid "4d. COLOR Mapping" -msgstr "4d. Palette de COULEURS" +#~ msgid "4d. COLOR Mapping" +#~ msgstr "4d. Palette de COULEURS" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2009 -msgid "" -"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate " -"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or " -"in all four windows before returning to the \\*(We display." -msgstr "" -"L'utilisation de la \\*(CI «\\ Z\\ » vous présentera un écran séparé. Cet " -"écran peut être utilisé pour modifier les couleurs de la seule \\*(CW ou de " -"l'ensemble des quatre fenêtres avant de revenir à l'affichage principal." +#~ msgid "" +#~ "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate " +#~ "screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW " +#~ "or in all four windows before returning to the \\*(We display." +#~ msgstr "" +#~ "L'utilisation de la \\*(CI «\\ Z\\ » vous présentera un écran séparé. Cet " +#~ "écran peut être utilisé pour modifier les couleurs de la seule \\*(CW ou " +#~ "de l'ensemble des quatre fenêtres avant de revenir à l'affichage " +#~ "principal." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2012 -msgid "The following \\*(CIs are available." -msgstr "Les commandes interactives suivantes sont disponibles." +#~ msgid "The following \\*(CIs are available." +#~ msgstr "Les commandes interactives suivantes sont disponibles." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2023 #, no-wrap -msgid "" -" B<4> upper case letters to select aB< target >\n" -" B<8> numbers to select aB< color >\n" -" normal toggles available \n" -" B :bold disable/enable\n" -" b :running tasks \"bold\"/reverse\n" -" z :color/mono\n" -" other commands available \n" -" a/w :apply, then go to next/prior\n" -" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n" -" q :abandon current changes and exit\n" -msgstr "" -" B<4> majuscules pour choisir une B<cible>\n" -" B<8> chiffres pour choisir une B<couleur>\n" -" bascules classiques disponibles\n" -" «\\ B\\ » : gras désactivé ou activé\n" -" «\\ b\\ » : tâches actives «\\ gras\\ » ou inverse\n" -" «\\ z\\ » : couleur/monochrome\n" -" autres commandes disponibles\n" -" «\\ a\\ »/«\\ w\\ » : appliquer, ensuite aller au suivant ou précédent\n" -" E<lt>EntréeE<gt> : appliquer puis quitter\n" -" «\\ q\\ » : abandonner les modifications actuelles puis quitter\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2029 -msgid "" -"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied " -"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of " -"course, easily return to any window and reapply different colors or turn " -"colors \\*F completely with the `z' toggle." -msgstr "" -"En utilisant «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » pour passer en revue les fenêtres " -"cibles, vous appliquerez le schéma de couleurs affiché par la fenêtre que " -"vous êtes en train de quitter aux fenêtres suivantes. Vous pouvez, bien " -"entendu, facilement retourner sur chacune des fenêtres et appliquer de " -"nouveau un schéma de couleurs différent ou désactiver (\\*F) totalement les " -"couleurs avec l'option «\\ z\\ »." +#~ msgid "" +#~ " B<4> upper case letters to select aB< target >\n" +#~ " B<8> numbers to select aB< color >\n" +#~ " normal toggles available \n" +#~ " B :bold disable/enable\n" +#~ " b :running tasks \"bold\"/reverse\n" +#~ " z :color/mono\n" +#~ " other commands available \n" +#~ " a/w :apply, then go to next/prior\n" +#~ " E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n" +#~ " q :abandon current changes and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ " B<4> majuscules pour choisir une B<cible>\n" +#~ " B<8> chiffres pour choisir une B<couleur>\n" +#~ " bascules classiques disponibles\n" +#~ " «\\ B\\ » : gras désactivé ou activé\n" +#~ " «\\ b\\ » : tâches actives «\\ gras\\ » ou inverse\n" +#~ " «\\ z\\ » : couleur/monochrome\n" +#~ " autres commandes disponibles\n" +#~ " «\\ a\\ »/«\\ w\\ » : appliquer, ensuite aller au suivant ou précédent\n" +#~ " E<lt>EntréeE<gt> : appliquer puis quitter\n" +#~ " «\\ q\\ » : abandonner les modifications actuelles puis quitter\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2034 -msgid "" -"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either " -"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was " -"pressed will be made current as you return to the \\*(We display." -msgstr "" -"L'écran palette de couleurs peut aussi être utilisé pour modifier le \\*(CG " -"dans chacun des modes plein écran ou affichage alternatif. Quelle que soit " -"la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou E<lt>EntréeE<gt>, elle " -"deviendra active lors du retour à l'affichage principal." +#~ msgid "" +#~ "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied " +#~ "the color scheme that was displayed when you left that window. You can, " +#~ "of course, easily return to any window and reapply different colors or " +#~ "turn colors \\*F completely with the `z' toggle." +#~ msgstr "" +#~ "En utilisant «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » pour passer en revue les fenêtres " +#~ "cibles, vous appliquerez le schéma de couleurs affiché par la fenêtre que " +#~ "vous êtes en train de quitter aux fenêtres suivantes. Vous pouvez, bien " +#~ "entendu, facilement retourner sur chacune des fenêtres et appliquer de " +#~ "nouveau un schéma de couleurs différent ou désactiver (\\*F) totalement " +#~ "les couleurs avec l'option «\\ z\\ »." + +#~ msgid "" +#~ "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either " +#~ "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was " +#~ "pressed will be made current as you return to the \\*(We display." +#~ msgstr "" +#~ "L'écran palette de couleurs peut aussi être utilisé pour modifier le " +#~ "\\*(CG dans chacun des modes plein écran ou affichage alternatif. Quelle " +#~ "que soit la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou " +#~ "E<lt>EntréeE<gt>, elle deviendra active lors du retour à l'affichage " +#~ "principal." -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:2036 #, no-wrap -msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions" -msgstr "5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF" +#~ msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions" +#~ msgstr "5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2039 #, no-wrap -msgid "5a. WINDOWS Overview" -msgstr "5a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE" +#~ msgid "5a. WINDOWS Overview" +#~ msgstr "5a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE" -#. type: TP -#: ../man/top.1:2041 #, no-wrap -msgid "B<Field Groups/Windows>:" -msgstr "B<Groupes de champs/fenêtres>\\ :" +#~ msgid "B<Field Groups/Windows>:" +#~ msgstr "B<Groupes de champs/fenêtres>\\ :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2048 -msgid "" -"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That " -"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field " -"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a " -"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." -msgstr "" -"En \\*(FM, une seule fenêtre occupe la totalité de l'écran. Cette fenêtre " -"unique peut toujours être remplacée par un des quatre B<groupes de champs> " -"différents (\\*(Xc la \\*(CI «\\ g\\ » réexpliquée ci-dessous). Chacun des " -"quatre groupes de champs dispose d'une B<\\*(SA> configurable séparément et " -"de sa propre B<\\*(TA> également configurable." +#~ msgid "" +#~ "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. " +#~ "That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< " +#~ "field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs " +#~ "has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own " +#~ "configurableB< \\*(TA>." +#~ msgstr "" +#~ "En \\*(FM, une seule fenêtre occupe la totalité de l'écran. Cette fenêtre " +#~ "unique peut toujours être remplacée par un des quatre B<groupes de " +#~ "champs> différents (\\*(Xc la \\*(CI «\\ g\\ » réexpliquée ci-dessous). " +#~ "Chacun des quatre groupes de champs dispose d'une B<\\*(SA> configurable " +#~ "séparément et de sa propre B<\\*(TA> également configurable." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2051 -msgid "" -"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible " -"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." -msgstr "" -"En \\*(AM, ces quatre groupes de champs sous-jacents peuvent être visualisés " -"simultanément ou peuvent être rendus \\*F à volonté." +#~ msgid "" +#~ "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible " +#~ "simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." +#~ msgstr "" +#~ "En \\*(AM, ces quatre groupes de champs sous-jacents peuvent être " +#~ "visualisés simultanément ou peuvent être rendus \\*F à volonté." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2056 -msgid "" -"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any " -"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your " -"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently " -"showing on the screen." -msgstr "" -"La \\*(SA sera toujours présente, même s'il ne s'agit que d'une ligne de " -"message. B<Une> seule \\*(SA peut être affichée à la fois. Cependant, selon " -"vos directives, il peut y avoir de I<zéro> à I<quatre> écrans de tâches " -"séparés à l'écran." +#~ msgid "" +#~ "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any " +#~ "given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on " +#~ "your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs " +#~ "currently showing on the screen." +#~ msgstr "" +#~ "La \\*(SA sera toujours présente, même s'il ne s'agit que d'une ligne de " +#~ "message. B<Une> seule \\*(SA peut être affichée à la fois. Cependant, " +#~ "selon vos directives, il peut y avoir de I<zéro> à I<quatre> écrans de " +#~ "tâches séparés à l'écran." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2057 #, no-wrap -msgid "B<Current Window>:" -msgstr "B<Fenêtre Active>\\ :" +#~ msgid "B<Current Window>:" +#~ msgstr "B<Fenêtre Active>\\ :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2063 -msgid "" -"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which " -"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle " -"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." -msgstr "" -"La \\*(CW est la fenêtre associée à la \\*(SA et la fenêtre vers laquelle " -"les commandes liées à leur tâche sont toujours dirigées. Puisqu'en \\*(AM " -"vous pouvez rendre \\*F l'\\*(TD, certaines commandes peuvent être " -"restreintes dans la \\*(CW." +#~ msgid "" +#~ "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to " +#~ "which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can " +#~ "toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." +#~ msgstr "" +#~ "La \\*(CW est la fenêtre associée à la \\*(SA et la fenêtre vers laquelle " +#~ "les commandes liées à leur tâche sont toujours dirigées. Puisqu'en \\*(AM " +#~ "vous pouvez rendre \\*F l'\\*(TD, certaines commandes peuvent être " +#~ "restreintes dans la \\*(CW." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2068 -msgid "" -"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line " -"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not " -"easily know what window is the \\*(CW." -msgstr "" -"Une difficulté supplémentaire apparaît au moment de la désactivation de la " -"première ligne de la \\*(SA. En perdant le nom de la fenêtre (la ligne de " -"bascule «\\ l\\ »), il vous sera difficile de savoir quelle fenêtre est " -"active." +#~ msgid "" +#~ "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line " +#~ "\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll " +#~ "not easily know what window is the \\*(CW." +#~ msgstr "" +#~ "Une difficulté supplémentaire apparaît au moment de la désactivation de " +#~ "la première ligne de la \\*(SA. En perdant le nom de la fenêtre (la ligne " +#~ "de bascule «\\ l\\ »), il vous sera difficile de savoir quelle fenêtre " +#~ "est active." -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2070 #, no-wrap -msgid "5b. COMMANDS for Windows" -msgstr "5b. COMMANDES de Fenêtrage" +#~ msgid "5b. COMMANDS for Windows" +#~ msgstr "5b. COMMANDES de Fenêtrage" -#. type: TP -#: ../man/top.1:2072 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles " -msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ : I<montrer ou masquer les fenêtres>" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2079 -msgid "" -"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA " -"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' " -"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've " -"applied yielding zero or more tasks." -msgstr "" -"La touche «\\ -\\ » active et désactive l'\\*(TD de la fenêtre active. \\*F, " -"la \\*(TA affichera le minimum possible d'en-têtes de colonnes telles que " -"vous les avez déterminées avec la \\*(CI «\\ f\\ ». Elle reflétera également " -"toutes autres dispositions (options/bascules) de la \\*(TA que vous avez " -"appliquées révélant zéro tâche ou plus." +#~ msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles " +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ : I<montrer ou masquer les fenêtres>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2085 -msgid "" -"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches " -"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled " -"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the " -"\\*(SA as the only display element." -msgstr "" -"La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des " -"tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible actuellement " -"et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre zones " -"d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la \\*(SA " -"comme seul élément visible." +#~ msgid "" +#~ "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that " +#~ "\\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with " +#~ "the `f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles " +#~ "you've applied yielding zero or more tasks." +#~ msgstr "" +#~ "La touche «\\ -\\ » active et désactive l'\\*(TD de la fenêtre active. " +#~ "\\*F, la \\*(TA affichera le minimum possible d'en-têtes de colonnes " +#~ "telles que vous les avez déterminées avec la \\*(CI «\\ f\\ ». Elle " +#~ "reflétera également toutes autres dispositions (options/bascules) de la " +#~ "\\*(TA que vous avez appliquées révélant zéro tâche ou plus." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2086 -#, no-wrap -msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches " +#~ "between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled " +#~ "\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the " +#~ "\\*(SA as the only display element." +#~ msgstr "" +#~ "La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des " +#~ "tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible " +#~ "actuellement et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre " +#~ "zones d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la " +#~ "\\*(SA comme seul élément visible." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2095 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses " -#| "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/" -#| "O' (other filter), `v' (hide children) and 'L' (locate) commands. Also, " -#| "if the window had been scrolled, it will be reset with this command. " -#| "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding " -#| "vertical and horizontal scrolling." -msgid "" -"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any " -"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other " -"filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine " -"cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset " -"with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information " -"regarding vertical and horizontal scrolling." -msgstr "" -"La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle inverse " -"aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre " -"maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » ou " -"« O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), « L » (localiser) qui " -"peuvent être actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera " -"réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " -"fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux " -"et horizontaux." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2100 -msgid "" -"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, " -"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied " -"beyond those noted for the `=' \\*(CT." -msgstr "" +#~| msgid "" +#~| "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses " +#~| "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/" +#~| "O' (other filter), `v' (hide children) and 'L' (locate) commands. " +#~| "Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this " +#~| "command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information " +#~| "regarding vertical and horizontal scrolling." +#~ msgid "" +#~ "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses " +#~ "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/" +#~ "O' (other filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and " +#~ "`!' (combine cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it " +#~ "will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for " +#~ "additional information regarding vertical and horizontal scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle " +#~ "inverse aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ " +#~ "» (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » " +#~ "ou « O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), « L » (localiser) " +#~ "qui peuvent être actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera " +#~ "réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " +#~ "fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements " +#~ "verticaux et horizontaux." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2101 #, no-wrap -msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " -msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" +#~ msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " +#~ msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2104 -msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." -msgstr "Cette commande passera du \\*(FM en \\*(AM." +#~ msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." +#~ msgstr "Cette commande passera du \\*(FM en \\*(AM." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2108 -msgid "" -"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. " -"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've " -"chosen to make visible." -msgstr "" -"Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront " -"présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones " -"d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles." +#~ msgid "" +#~ "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. " +#~ "Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've " +#~ "chosen to make visible." +#~ msgstr "" +#~ "Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront " +#~ "présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones " +#~ "d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2109 #, no-wrap -msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >" -msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ : I<fenêtre suivante ou précédente>" +#~ msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >" +#~ msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ : I<fenêtre suivante ou précédente>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2115 -msgid "" -"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " -"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " -"reach any desired window using either key." -msgstr "" -"Ces commandes changeront de \\*(CW, présentant tour à tour la fenêtre vers " -"laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de manière " -"cyclique vous permettant d'atteindre toute \\*(CW souhaitée quelle que soit " -"la touche utilisée." +#~ msgid "" +#~ "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " +#~ "commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " +#~ "reach any desired window using either key." +#~ msgstr "" +#~ "Ces commandes changeront de \\*(CW, présentant tour à tour la fenêtre " +#~ "vers laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de " +#~ "manière cyclique vous permettant d'atteindre toute \\*(CW souhaitée " +#~ "quelle que soit la touche utilisée." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2119 -msgid "" -"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), " -"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the " -"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." -msgstr "" -"En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu " -"«\\ l\\ » \\*F), à chaque fois la \\*(CW perd sa mise en évidence ou ses " -"couleurs, rappelant que l'\\*(TD est \\*F et que de nombreuses commandes " -"seront restreintes." +#~ msgid "" +#~ "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), " +#~ "whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the " +#~ "\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." +#~ msgstr "" +#~ "En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu " +#~ "«\\ l\\ » \\*F), à chaque fois la \\*(CW perd sa mise en évidence ou ses " +#~ "couleurs, rappelant que l'\\*(TD est \\*F et que de nombreuses commandes " +#~ "seront restreintes." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2120 #, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >" -msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ : I<modifier le nom de la fenêtre ou du groupe de champs>" +#~ msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >" +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ : I<modifier le nom de la fenêtre ou du groupe de champs>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2125 -msgid "" -"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " -"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." -msgstr "" -"Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la " -"fenêtre soit visible (c'est-à-dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)." +#~ msgid "" +#~ "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " +#~ "not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." +#~ msgstr "" +#~ "Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la " +#~ "fenêtre soit visible (c'est-à-dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2128 -msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." -msgstr "" -"Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà du " -"\\*(AM." +#~ msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." +#~ msgstr "" +#~ "Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà " +#~ "du \\*(AM." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2132 #, no-wrap -msgid "" -" =, A, g are always available\n" -" a, w act the same with color mapping\n" -" and fields management\n" -msgstr "" -" « = », « A », « g » sont toujours disponibles\n" -" « a », « w » agissent de même sur la palette de\n" -" couleurs et la gestion de champs\n" +#~ msgid "" +#~ " =, A, g are always available\n" +#~ " a, w act the same with color mapping\n" +#~ " and fields management\n" +#~ msgstr "" +#~ " « = », « A », « g » sont toujours disponibles\n" +#~ " « a », « w » agissent de même sur la palette de\n" +#~ " couleurs et la gestion de champs\n" -#. type: TP -#: ../man/top.1:2134 #, no-wrap -msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >" -msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir une autre fenêtre ou un groupe de champs>" +#~ msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >" +#~ msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir une autre fenêtre ou un groupe de champs>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2138 -msgid "" -"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " -"\\*(FG which should be made the \\*(CW." -msgstr "" -"Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \\*(FG qui " -"deviendra la \\*(CW." +#~ msgid "" +#~ "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +#~ "\\*(FG which should be made the \\*(CW." +#~ msgstr "" +#~ "Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \\*(FG qui " +#~ "deviendra la \\*(CW." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2142 -msgid "" -"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is " -"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." -msgstr "" -"En \\*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \\*(CW. En " -"\\*(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes «\\ " -"a\\ » et «\\ w\\ »." +#~ msgid "" +#~ "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it " +#~ "is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." +#~ msgstr "" +#~ "En \\*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \\*(CW. En " +#~ "\\*(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes " +#~ "«\\ a\\ » et «\\ w\\ »." -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2144 #, no-wrap -msgid "5c. SCROLLING a Window" -msgstr "5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre" +#~ msgid "5c. SCROLLING a Window" +#~ msgstr "5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2150 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads " -#| "which shows only some of the available fields/columns. With these " -#| "\\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any " -#| "desired task or column." -msgid "" -"Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads " -"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, " -"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task " -"or column." -msgstr "" -"Une \\*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou de " -"processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes disponibles. " -"Avec ces \\*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement ou " -"horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue." +#~| msgid "" +#~| "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/" +#~| "threads which shows only some of the available fields/columns. With " +#~| "these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to " +#~| "reveal any desired task or column." +#~ msgid "" +#~ "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads " +#~ "which shows only some of the available fields/columns. With these " +#~ "\\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any " +#~ "desired task or column." +#~ msgstr "" +#~ "Une \\*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou " +#~ "de processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes " +#~ "disponibles. Avec ces \\*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement " +#~ "ou horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2151 #, no-wrap -msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >" -msgstr "B<Haut>, B<Pg.Préc>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>" +#~ msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >" +#~ msgstr "B<Haut>, B<Pg.Préc>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2157 -msgid "" -"Move the view up toward the first task row, until the first task is " -"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line " -"while I<PgUp> scrolls the entire window." -msgstr "" -"Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce que " -"la première tâche soit affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA B<Haut> " -"déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Préc> déplace d'une fenêtre entière." +#~ msgid "" +#~ "Move the view up toward the first task row, until the first task is " +#~ "displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line " +#~ "while I<PgUp> scrolls the entire window." +#~ msgstr "" +#~ "Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce " +#~ "que la première tâche soit affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA " +#~ "B<Haut> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Préc> déplace d'une fenêtre " +#~ "entière." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2158 #, no-wrap -msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >" -msgstr "B<Bas>, B<Pg.Suiv>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>" +#~ msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >" +#~ msgstr "B<Bas>, B<Pg.Suiv>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2164 -msgid "" -"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only " -"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single " -"line while I<PgDn> scrolls the entire window." -msgstr "" -"Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce que " -"la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \\*(CW. La " -"\\*(KA B<Bas> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Suiv> déplace d'une " -"fenêtre entière." +#~ msgid "" +#~ "Move the view down toward the last task row, until the last task is the " +#~ "only task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a " +#~ "single line while I<PgDn> scrolls the entire window." +#~ msgstr "" +#~ "Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce " +#~ "que la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \\*(CW. " +#~ "La \\*(KA B<Bas> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Suiv> déplace d'une " +#~ "fenêtre entière." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2165 #, no-wrap -msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >" -msgstr "B<Gauche>, B<Droite>\\ \\ : I<déplacement dans les colonnes>" +#~ msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >" +#~ msgstr "B<Gauche>, B<Droite>\\ \\ : I<déplacement dans les colonnes>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2168 -msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." -msgstr "" -"Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la " -"fois." +#~ msgid "" +#~ "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." +#~ msgstr "" +#~ "Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la " +#~ "fois." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2173 -msgid "" -"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated " -"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that " -"feature may produce some unexpected results initially." -msgstr "" -"\\*(NT en rappel, certains champs ou colonnes ne sont pas de largeur fixe, " -"mais prennent toute la largeur de l'écran s'ils sont visibles. Lors d'un " -"déplacement vers la gauche ou la droite, cette fonctionnalité peut produire " -"des résultats initialement imprévus." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but " +#~ "allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right " +#~ "or left, that feature may produce some unexpected results initially." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT en rappel, certains champs ou colonnes ne sont pas de largeur " +#~ "fixe, mais prennent toute la largeur de l'écran s'ils sont visibles. Lors " +#~ "d'un déplacement vers la gauche ou la droite, cette fonctionnalité peut " +#~ "produire des résultats initialement imprévus." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2179 -msgid "" -"Additionally, there are special provisions for any variable width field when " -"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the " -"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue " -"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for " -"additional information." -msgstr "" -"De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs de " -"largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce champ " -"atteint par la \\*(KA B<Droite>, qui est donc la seule colonne visible, vous " -"pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. \\*(XC la \\*(CI " -"« C » ci-dessous pour de plus amples renseignements." +#~ msgid "" +#~ "Additionally, there are special provisions for any variable width field " +#~ "when positioned as the last displayed field. Once that field is reached " +#~ "via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can " +#~ "continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI " +#~ "below for additional information." +#~ msgstr "" +#~ "De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs " +#~ "de largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce " +#~ "champ atteint par la \\*(KA B<Droite>, qui est donc la seule colonne " +#~ "visible, vous pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. " +#~ "\\*(XC la \\*(CI « C » ci-dessous pour de plus amples renseignements." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2180 #, no-wrap -msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >" -msgstr "B<Orig>\\ \\ : I<sauter à la position d'origine>" +#~ msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >" +#~ msgstr "B<Orig>\\ \\ : I<sauter à la position d'origine>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2183 -msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." -msgstr "Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales." +#~ msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." +#~ msgstr "Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2184 #, no-wrap -msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >" -msgstr "B<Fin> : I<sauter à la position finale>" +#~ msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >" +#~ msgstr "B<Fin> : I<sauter à la position finale>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2188 -msgid "" -"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last " -"displayable field and the bottom task row represents the last task." -msgstr "" -"Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite " -"soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit " -"relative à la dernière tâche." +#~ msgid "" +#~ "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last " +#~ "displayable field and the bottom task row represents the last task." +#~ msgstr "" +#~ "Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite " +#~ "soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit " +#~ "relative à la dernière tâche." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2193 -msgid "" -"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< " -"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single " -"task is left as the only display element." -msgstr "" -"\\*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer " -"vers le B<bas> et vers la B<droite> en utilisant les \\*(KAs. C'est vrai " -"sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< " +#~ "right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a " +#~ "single task is left as the only display element." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer " +#~ "vers le B<bas> et vers la B<droite> en utilisant les \\*(KAs. C'est vrai " +#~ "sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2194 #, no-wrap -msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle " -msgstr "B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non" +#~ msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle " +#~ msgstr "B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2200 -msgid "" -"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " -"is not otherwise being used. That message will take one of two forms " -"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." -msgstr "" -"Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. " -"Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu déplacement ou " -"non dans une colonne de largeur variable." +#~ msgid "" +#~ "Toggle an informational message which is displayed whenever the message " +#~ "line is not otherwise being used. That message will take one of two " +#~ "forms depending on whether or not a variable width column has also been " +#~ "scrolled." +#~ msgstr "" +#~ "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas " +#~ "utilisée. Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu " +#~ "déplacement ou non dans une colonne de largeur variable." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2204 #, no-wrap -msgid "" -" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n" -" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n" -msgstr "" -" B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>\n" -" B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields) +> I<e>\n" +#~ msgid "" +#~ " B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n" +#~ " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n" +#~ msgstr "" +#~ " B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>\n" +#~ " B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields) +> I<e>\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2212 -msgid "" -"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of " -"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a " -"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such " -"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and " -"left arrow keys." -msgstr "" -"Les coordonnées I<a>B</>I<b> et I<c>B</>I<d> montrées sont relatives au coin " -"haut gauche de la \\*(CW. Le « B<+\\ e> » supplémentaire représente le " -"déplacement dans une colonne de largeur variable s'il y a eu déplacement " -"horizontal. Ce type de déplacement se fait en tabulations classiques de huit " -"caractères avec les \\*(KAs B<Droite> et B<Gauche>." +#~ msgid "" +#~ "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner " +#~ "of the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement " +#~ "into a variable width column when it has been scrolled horizontally. " +#~ "Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the " +#~ "right and left arrow keys." +#~ msgstr "" +#~ "Les coordonnées I<a>B</>I<b> et I<c>B</>I<d> montrées sont relatives au " +#~ "coin haut gauche de la \\*(CW. Le « B<+\\ e> » supplémentaire représente " +#~ "le déplacement dans une colonne de largeur variable s'il y a eu " +#~ "déplacement horizontal. Ce type de déplacement se fait en tabulations " +#~ "classiques de huit caractères avec les \\*(KAs B<Droite> et B<Gauche>." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2214 #, no-wrap -msgid "B<y = n/n (tasks) >" -msgstr "B<y => I<a>B</>I<b> B<(tasks)>" +#~ msgid "B<y = n/n (tasks) >" +#~ msgstr "B<y => I<a>B</>I<b> B<(tasks)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2219 -msgid "" -"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by " -"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks." -msgstr "" -"I<a> représente la tâche la plus haute visible et est contrôlée par les " -"\\*(KS. I<b> est automatiquement mis à jour pour refléter le nombre total de " -"tâches." +#~ msgid "" +#~ "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by " +#~ "\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks." +#~ msgstr "" +#~ "I<a> représente la tâche la plus haute visible et est contrôlée par les " +#~ "\\*(KS. I<b> est automatiquement mis à jour pour refléter le nombre total " +#~ "de tâches." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2220 #, no-wrap -msgid "B<x = n/n (fields) >" -msgstr "B<x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>" +#~ msgid "B<x = n/n (fields) >" +#~ msgstr "B<x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2226 -msgid "" -"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by " -"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is " -"established with the `B<f>' \\*(CI." -msgstr "" -"I<c> représente la colonne la plus à gauche visible et est contrôlée par les " -"\\*(KS. I<d> est le nombre total de champs affichables et est établi avec la " -"\\*(CI « B<f> »." +#~ msgid "" +#~ "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled " +#~ "by \\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields " +#~ "and is established with the `B<f>' \\*(CI." +#~ msgstr "" +#~ "I<c> représente la colonne la plus à gauche visible et est contrôlée par " +#~ "les \\*(KS. I<d> est le nombre total de champs affichables et est établi " +#~ "avec la \\*(CI « B<f> »." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2231 ../man/top.1:2290 -msgid "" -"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " -"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." -msgstr "" -"Les commandes interactives ci-dessus sont B<toujours> disponibles en \\*(FM " -"mais B<jamais> en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée " -"sur \\*F." +#~ msgid "" +#~ "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> " +#~ "available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." +#~ msgstr "" +#~ "Les commandes interactives ci-dessus sont B<toujours> disponibles en " +#~ "\\*(FM mais B<jamais> en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est " +#~ "positionnée sur \\*F." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2235 -msgid "" -"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " -"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " -"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." -msgstr "" -"\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères " -"aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches ne " -"seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de l'utilisation " -"des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>." +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " +#~ "aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " +#~ "particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères " +#~ "aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches " +#~ "ne seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de " +#~ "l'utilisation des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>." -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2237 #, no-wrap -msgid "5d. SEARCHING in a Window" -msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre" +#~ msgid "5d. SEARCHING in a Window" +#~ msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2240 -msgid "" -"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." -msgstr "" -"Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de " -"tâche contenant une certaine valeur." +#~ msgid "" +#~ "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular " +#~ "value." +#~ msgstr "" +#~ "Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de " +#~ "tâche contenant une certaine valeur." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2241 #, no-wrap -msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>" -msgstr "B<L>\\ \\ : I<trouver une chaîne>" +#~ msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>" +#~ msgstr "B<L>\\ \\ : I<trouver une chaîne>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2246 -msgid "" -"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from " -"the current window coordinates. There are no restrictions on search string " -"content." -msgstr "" -"Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la casse, " -"à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y a aucune " -"restriction sur le contenu de la chaîne de recherche." +#~ msgid "" +#~ "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting " +#~ "from the current window coordinates. There are no restrictions on search " +#~ "string content." +#~ msgstr "" +#~ "Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la " +#~ "casse, à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y " +#~ "a aucune restriction sur le contenu de la chaîne de recherche." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2250 -msgid "" -"Searches are not limited to values from a single field or column. All of " -"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may " -"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." -msgstr "" -"Les recherches ne sont pas limitées aux valeurs d'un seul champ ou d'une " -"seule colonne. Toutes les valeurs affichées dans une ligne de tâche sont " -"permises dans la chaîne de recherche. Les espaces, nombres, symboles et même " -"les caractères spéciaux de l'affichage arborescent sont autorisés." +#~ msgid "" +#~ "Searches are not limited to values from a single field or column. All of " +#~ "the values displayed in a task row are allowed in a search string. You " +#~ "may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." +#~ msgstr "" +#~ "Les recherches ne sont pas limitées aux valeurs d'un seul champ ou d'une " +#~ "seule colonne. Toutes les valeurs affichées dans une ligne de tâche sont " +#~ "permises dans la chaîne de recherche. Les espaces, nombres, symboles et " +#~ "même les caractères spéciaux de l'affichage arborescent sont autorisés." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2253 -msgid "" -"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key " -"until a new search string is entered." -msgstr "" -"Appuyer sur E<lt>EntréeE<gt> sans chaîne indiquée désactivera de fait la " -"touche « & » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée." +#~ msgid "" +#~ "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key " +#~ "until a new search string is entered." +#~ msgstr "" +#~ "Appuyer sur E<lt>EntréeE<gt> sans chaîne indiquée désactivera de fait la " +#~ "touche « & » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2254 #, no-wrap -msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>" -msgstr "B<&>\\ \\ : I<trouver la suivante>" +#~ msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>" +#~ msgstr "B<&>\\ \\ : I<trouver la suivante>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2258 -msgid "" -"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate " -"the next occurrence." -msgstr "" -"Si une recherche est déjà en cours, \\*(WE essayera de trouver l'occurrence " -"suivante." +#~ msgid "" +#~ "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to " +#~ "locate the next occurrence." +#~ msgstr "" +#~ "Si une recherche est déjà en cours, \\*(WE essayera de trouver " +#~ "l'occurrence suivante." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2265 -msgid "" -"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the " -"task row containing that string is first. The scroll coordinates message " -"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' " -"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." -msgstr "" -"Lorsqu'une correspondance est trouvée, la fenêtre actuelle est repositionnée " -"verticalement pour que la ligne de tâche contenant cette chaîne soit la " -"première. Le message « scroll coordinates » peut offrir une confirmation de " -"ce repositionnement vertical (\\*(Xc la \\*(CI « C »). Cependant, le " -"positionnement horizontal, n'est pas affecté par la recherche." +#~ msgid "" +#~ "When a match is found, the current window is repositioned vertically so " +#~ "the task row containing that string is first. The scroll coordinates " +#~ "message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc " +#~ "`C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via " +#~ "searching." +#~ msgstr "" +#~ "Lorsqu'une correspondance est trouvée, la fenêtre actuelle est " +#~ "repositionnée verticalement pour que la ligne de tâche contenant cette " +#~ "chaîne soit la première. Le message « scroll coordinates » peut offrir " +#~ "une confirmation de ce repositionnement vertical (\\*(Xc la \\*(CI " +#~ "« C »). Cependant, le positionnement horizontal, n'est pas affecté par la " +#~ "recherche." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2268 -msgid "" -"The availability of a matching string will be influenced by the following " -"factors." -msgstr "" -"La disponibilité d'une chaîne correspondante peut être influencée par les " -"facteurs suivants." +#~ msgid "" +#~ "The availability of a matching string will be influenced by the following " +#~ "factors." +#~ msgstr "" +#~ "La disponibilité d'une chaîne correspondante peut être influencée par les " +#~ "facteurs suivants." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2269 #, no-wrap -msgid "a. Which fields are displayable from the total available," -msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles," +#~ msgid "a. Which fields are displayable from the total available," +#~ msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles," -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2272 -msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." -msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>." +#~ msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +#~ msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2272 #, no-wrap -msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," -msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre," +#~ msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," +#~ msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre," -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2275 -msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." -msgstr "\\*(Xt B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre>." +#~ msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." +#~ msgstr "\\*(Xt B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre>." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2275 #, no-wrap -msgid "c. The state of the command/command-line toggle," -msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande," +#~ msgid "c. The state of the command/command-line toggle," +#~ msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande," -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2278 -msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI." -msgstr "\\*(Xc la \\*(CI « c »." +#~ msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI." +#~ msgstr "\\*(Xc la \\*(CI « c »." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2278 #, no-wrap -msgid "d. The stability of the chosen sort column," -msgstr "d. La stabilité de la colonne de tri choisie," +#~ msgid "d. The stability of the chosen sort column," +#~ msgstr "d. La stabilité de la colonne de tri choisie," -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2281 -msgid "for example PID is good but %CPU bad." -msgstr "par exemple, PID est un bon choix, mais pas %CPU." +#~ msgid "for example PID is good but %CPU bad." +#~ msgstr "par exemple, PID est un bon choix, mais pas %CPU." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2287 -msgid "" -"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " -"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable " -"sort field could yet produce a successful `&' search." -msgstr "" -"Si une recherche échoue, restaurer la \\*(CW à la position d'origine (sans " -"déplacement), se déplacer horizontalement, afficher les lignes de commande " -"ou choisir un champ de tri plus stable pourraient tout de même permettre de " -"trouver quelque chose avec la commande « & »." +#~ msgid "" +#~ "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " +#~ "scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more " +#~ "stable sort field could yet produce a successful `&' search." +#~ msgstr "" +#~ "Si une recherche échoue, restaurer la \\*(CW à la position d'origine " +#~ "(sans déplacement), se déplacer horizontalement, afficher les lignes de " +#~ "commande ou choisir un champ de tri plus stable pourraient tout de même " +#~ "permettre de trouver quelque chose avec la commande « & »." -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2292 #, no-wrap -msgid "5e. FILTERING in a Window" -msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre" +#~ msgid "5e. FILTERING in a Window" +#~ msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2298 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " -#| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such " -#| "filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' " -#| "\\*(CI." -msgid "" -"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " -"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters " -"can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI." -msgstr "" -"La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de " -"sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW. Ces " -"filtres peuvent devenir persistants s'ils sont sauvés dans le fichier I<rc> " -"avec la \\*(CI « W »." +#~| msgid "" +#~| "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " +#~| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such " +#~| "filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' " +#~| "\\*(CI." +#~ msgid "" +#~ "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " +#~ "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such " +#~ "filters can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' " +#~ "\\*(CI." +#~ msgstr "" +#~ "La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de " +#~ "sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW. " +#~ "Ces filtres peuvent devenir persistants s'ils sont sauvés dans le fichier " +#~ "I<rc> avec la \\*(CI « W »." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2304 -msgid "" -"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " -"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " -"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your " -"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for " -"input." -msgstr "" -"La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n" -" 1) un nom de champ ;\n" -" 2) un opérateur ;\n" -" 3) une valeur de sélection.\n" -"\n" -"Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de B<top> les plus compliquées " -"donc, en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous " -"des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ou de leurs alias à l'invite de commande." +#~ msgid "" +#~ "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " +#~ "selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " +#~ "input requirements so, when you make a mistake, command recall will be " +#~ "your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted " +#~ "for input." +#~ msgstr "" +#~ "La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n" +#~ " 1) un nom de champ ;\n" +#~ " 2) un opérateur ;\n" +#~ " 3) une valeur de sélection.\n" +#~ "\n" +#~ "Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de B<top> les plus compliquées " +#~ "donc, en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous " +#~ "des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ou de leurs alias à l'invite de commande." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2306 -msgid "B<Filter Basics>" -msgstr "B<Bases des filtres>" +#~ msgid "B<Filter Basics>" +#~ msgstr "B<Bases des filtres>" -#. type: TP -#: ../man/top.1:2307 #, no-wrap -msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header" -msgstr "1. chaque champ est sensible à la casse et conforme à l'en-tête" +#~ msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header" +#~ msgstr "1. chaque champ est sensible à la casse et conforme à l'en-tête" -#. type: TP -#: ../man/top.1:2309 #, no-wrap -msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field" -msgstr "2. les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché" +#~ msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field" +#~ msgstr "2. les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché" -#. type: TP -#: ../man/top.1:2311 #, no-wrap -msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case" -msgstr "3. une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être" +#~ msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case" +#~ msgstr "3. une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être" -#. type: TP -#: ../man/top.1:2313 #, no-wrap -msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions" -msgstr "4. l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »" +#~ msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions" +#~ msgstr "4. l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »" -#. type: TP -#: ../man/top.1:2315 #, no-wrap -msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" -msgstr "5. plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW" +#~ msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" +#~ msgstr "5. plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW" -#. type: TP -#: ../man/top.1:2317 #, no-wrap -msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" -msgstr "6. les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble" +#~ msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" +#~ msgstr "6. les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble" -#. type: TP -#: ../man/top.1:2319 #, no-wrap -msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" -msgstr "7. les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels" +#~ msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" +#~ msgstr "7. les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels" -#. type: TP -#: ../man/top.1:2321 #, no-wrap -msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW" -msgstr "8. chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW" +#~ msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW" +#~ msgstr "8. chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2329 -msgid "" -"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection " -"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become " -"visible, the selection criteria will then be applied." -msgstr "" -"Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les " -"critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ " -"filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués." +#~ msgid "" +#~ "If a field is not turned on or is not currently in view, then your " +#~ "selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered " +#~ "field become visible, the selection criteria will then be applied." +#~ msgstr "" +#~ "Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les " +#~ "critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ " +#~ "filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2332 -msgid "B<Keyboard Summary>" -msgstr "B<Aide-mémoire des commandes au clavier>" +#~ msgid "B<Keyboard Summary>" +#~ msgstr "B<Aide-mémoire des commandes au clavier>" -#. type: TP -#: ../man/top.1:2332 #, no-wrap -msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)" -msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ : I<autre filtre> (majuscule)" +#~ msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)" +#~ msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ : I<autre filtre> (majuscule)" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2335 -msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter." -msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B<sensible à la casse>." +#~ msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter." +#~ msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B<sensible à la casse>." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2336 #, no-wrap -msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)" -msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ : I<autre filtre> (minuscule)" +#~ msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)" +#~ msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ : I<autre filtre> (minuscule)" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2340 -msgid "" -"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when " -"matching." -msgstr "" -"Vous invite à mettre en place un filtre B<insensible à la casse> lors de la " -"correspondance." +#~ msgid "" +#~ "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when " +#~ "matching." +#~ msgstr "" +#~ "Vous invite à mettre en place un filtre B<insensible à la casse> lors de " +#~ "la correspondance." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2341 #, no-wrap -msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" -msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" +#~ msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2345 -msgid "" -"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A " -"summary will be shown on the message line until you press the " -"E<lt>EnterE<gt> key." -msgstr "" -"Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé sera " -"montré sur la ligne de message jusqu'à ce que la touche E<lt>EntréeE<gt> " -"soit tapée." +#~ msgid "" +#~ "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. " +#~ "A summary will be shown on the message line until you press the " +#~ "E<lt>EnterE<gt> key." +#~ msgstr "" +#~ "Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé " +#~ "sera montré sur la ligne de message jusqu'à ce que la touche " +#~ "E<lt>EntréeE<gt> soit tapée." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2346 #, no-wrap -msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window" -msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans la fenêtre actuelle" +#~ msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window" +#~ msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans la fenêtre actuelle" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2350 -msgid "" -"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " -"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." -msgstr "" -"Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi " -"d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes " -"GLOBALES>." +#~ msgid "" +#~ "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " +#~ "additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." +#~ msgstr "" +#~ "Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi " +#~ "d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes " +#~ "GLOBALES>." -#. type: TP -#: ../man/top.1:2351 #, no-wrap -msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows" -msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans toutes les fenêtres" +#~ msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows" +#~ msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans toutes les fenêtres" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2356 -msgid "" -"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in " -"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you " -"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." -msgstr "" -"Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à condition " -"de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la \\*(CI « = », cela a aussi d'autres " -"conséquences, veuillez donc consulter la section B<5b. COMMANDES de " -"Fenêtrage>." +#~ msgid "" +#~ "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in " +#~ "\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so " +#~ "you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." +#~ msgstr "" +#~ "Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à " +#~ "condition de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la \\*(CI « = », cela a " +#~ "aussi d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section " +#~ "B<5b. COMMANDES de Fenêtrage>." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2359 -msgid "B<Input Requirements>" -msgstr "B<Exigences d'entrée>" +#~ msgid "B<Input Requirements>" +#~ msgstr "B<Exigences d'entrée>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2365 -msgid "" -"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " -"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " -"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " -"would not." -msgstr "" -"À l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent prendre " -"une des deux formes suivantes. Trois informations sont nécessaires, une " -"quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des espaces par souci de " -"clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas." +#~ msgid "" +#~ "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one " +#~ "of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " +#~ "optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " +#~ "would not." +#~ msgstr "" +#~ "À l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent " +#~ "prendre une des deux formes suivantes. Trois informations sont " +#~ "nécessaires, une quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des " +#~ "espaces par souci de clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2370 #, no-wrap -msgid "" -" #1 B<#2> #3 ( required )\n" -" Field-Name ? include-if-value\n" -" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n" -" #4 ( optional )\n" -msgstr "" -" nº 1 B<nº 2> nº 3 (nécessaires)\n" -" Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n" -" B<!> Nom_de_champ ? B<exclure>_en_cas_de_valeur\n" -" nº 4 (facultative)\n" +#~ msgid "" +#~ " #1 B<#2> #3 ( required )\n" +#~ " Field-Name ? include-if-value\n" +#~ " B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n" +#~ " #4 ( optional )\n" +#~ msgstr "" +#~ " nº 1 B<nº 2> nº 3 (nécessaires)\n" +#~ " Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n" +#~ " B<!> Nom_de_champ ? B<exclure>_en_cas_de_valeur\n" +#~ " nº 4 (facultative)\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2375 -msgid "" -"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " -"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either " -"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')." -msgstr "" -"Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 " -"représente à la fois un I<délimiteur> nécessaire et l'I<opérateur> qui doit " -"être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E<lt> » ou « E<gt> »)." +#~ msgid "" +#~ "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents " +#~ "both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of " +#~ "either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')." +#~ msgstr "" +#~ "Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 " +#~ "représente à la fois un I<délimiteur> nécessaire et l'I<opérateur> qui " +#~ "doit être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E<lt> » ou " +#~ "« E<gt> »)." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2384 -msgid "" -"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " -"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational " -"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " -"are designed to work with a field's default I<justification> and with " -"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " -"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous." -msgstr "" -"L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, ce " -"qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les " -"opérateurs relationnels « E<lt> » ou « E<gt> » utilisent toujours des " -"comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus " -"pour fonctionner avec une I<justification> par défaut du champ et avec des " -"données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont été " -"sujettes à une I<mise à l'échelle> alors que d'autres non, ces données ne " -"sont plus homogènes." +#~ msgid "" +#~ "The `=' equality operator requires only a partial match and that can " +#~ "reduce your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' " +#~ "relational operators always employ string comparisons, even with numeric " +#~ "fields. They are designed to work with a field's default " +#~ "I<justification> and with homogeneous data. When some field's numeric " +#~ "amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that " +#~ "data is no longer homogeneous." +#~ msgstr "" +#~ "L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, " +#~ "ce qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les " +#~ "opérateurs relationnels « E<lt> » ou « E<gt> » utilisent toujours des " +#~ "comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus " +#~ "pour fonctionner avec une I<justification> par défaut du champ et avec " +#~ "des données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont " +#~ "été sujettes à une I<mise à l'échelle> alors que d'autres non, ces " +#~ "données ne sont plus homogènes." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2391 -msgid "" -"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default " -"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When " -"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed " -"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for " -"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) " -"when compared as strings." -msgstr "" -"En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B<avez> modifié la " -"I<justification> « numérique » ou « caractère » par défaut, ce filtre " -"échouera probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un champ " -"de mémoire et que vous n'B<avez pas> modifié l'I<échelle>, cela peut " -"produire des résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, parce que " -"« 100,0 m » (Mio) apparaîtra plus grand que « 1,000 g » (Gio) une fois " -"comparés en tant que chaînes." +#~ msgid "" +#~ "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default " +#~ "Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. " +#~ "When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> " +#~ "changed the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, " +#~ "for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than " +#~ "`1.000g' (GiB) when compared as strings." +#~ msgstr "" +#~ "En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B<avez> modifié " +#~ "la I<justification> « numérique » ou « caractère » par défaut, ce filtre " +#~ "échouera probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un " +#~ "champ de mémoire et que vous n'B<avez pas> modifié l'I<échelle>, cela " +#~ "peut produire des résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, " +#~ "parce que « 100,0 m » (Mio) apparaîtra plus grand que « 1,000 g » (Gio) " +#~ "une fois comparés en tant que chaînes." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2395 -msgid "" -"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " -"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " -"\\*(CIs for additional information." -msgstr "" -"Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la " -"justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif voulu. " -"Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de plus " -"amples renseignements." +#~ msgid "" +#~ "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " +#~ "scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " +#~ "\\*(CIs for additional information." +#~ msgstr "" +#~ "Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la " +#~ "justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif " +#~ "voulu. Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de " +#~ "plus amples renseignements." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2398 -msgid "B<Potential Problems>" -msgstr "B<Problèmes possibles>" +#~ msgid "B<Potential Problems>" +#~ msgstr "B<Problèmes possibles>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2402 -msgid "" -"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second " -"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." -msgstr "" -"Ces filtres de B<GROUP> peuvent produire exactement les mêmes résultats ou " -"le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide." +#~ msgid "" +#~ "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second " +#~ "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." +#~ msgstr "" +#~ "Ces filtres de B<GROUP> peuvent produire exactement les mêmes résultats " +#~ "ou le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2405 #, no-wrap -msgid "" -" GROUP=root ( only the same results when )\n" -" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" -msgstr "" -" GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n" -" GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n" +#~ msgid "" +#~ " GROUP=root ( only the same results when )\n" +#~ " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" +#~ msgstr "" +#~ " GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n" +#~ " GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2410 -msgid "" -"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading " -"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " -"could produce the exact same results." -msgstr "" -"N'importe lequel de ces filtres B<RES> pourrait émettre des avertissements " -"incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du facteur d'échelle " -"de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire exactement les mêmes " -"résultats." +#~ msgid "" +#~ "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading " +#~ "results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " +#~ "could produce the exact same results." +#~ msgstr "" +#~ "N'importe lequel de ces filtres B<RES> pourrait émettre des " +#~ "avertissements incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du " +#~ "facteur d'échelle de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire " +#~ "exactement les mêmes résultats." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2413 #, no-wrap -msgid "" -" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n" -" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" -msgstr "" -" RESE<gt>9999 (résultats identiques seulement avec)\n" -" !RESE<lt>10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n" +#~ msgid "" +#~ " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n" +#~ " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" +#~ msgstr "" +#~ " RESE<gt>9999 (résultats identiques seulement avec)\n" +#~ " !RESE<lt>10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2419 -msgid "" -"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " -"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " -"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " -"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." -msgstr "" -"Le filtre B<nMin> illustre un problème particulier de champs adaptables. Ce " -"champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà, les " -"valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, les " -"quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, 197 k, etc." +#~ msgid "" +#~ "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. " +#~ "This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which " +#~ "values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts " +#~ "greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Le filtre B<nMin> illustre un problème particulier de champs adaptables. " +#~ "Ce champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà, " +#~ "les valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, " +#~ "les quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, " +#~ "197 k, etc." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2421 #, no-wrap -msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n" -msgstr " nMinE<gt>9999 (toujours une \\*(TW vide)\n" +#~ msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n" +#~ msgstr " nMinE<gt>9999 (toujours une \\*(TW vide)\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2425 -msgid "B<Potential Solutions>" -msgstr "B<Solutions possibles>" +#~ msgid "B<Potential Solutions>" +#~ msgstr "B<Solutions possibles>" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2432 -msgid "" -"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to " -"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " -"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " -"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " -"no matches would be found." -msgstr "" -"Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de " -"façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des guillemets " -"simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui font partie d'un " -"filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») correctement. Si vous " -"les avez vraiment utilisés avec des valeurs conditionnelles, aucune " -"correspondance ne sera trouvée." +#~ msgid "" +#~ "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied " +#~ "to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown " +#~ "to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a " +#~ "request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values " +#~ "in real life, no matches would be found." +#~ msgstr "" +#~ "Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de " +#~ "façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des " +#~ "guillemets simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui " +#~ "font partie d'un filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») " +#~ "correctement. Si vous les avez vraiment utilisés avec des valeurs " +#~ "conditionnelles, aucune correspondance ne sera trouvée." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2437 -msgid "" -"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only " -"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " -"space is part of every displayed field. The second filter achieves the " -"exact same results with less typing." -msgstr "" -"En supposant que le champ B<nTH> est affiché, le premier filtre aura pour " -"conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus " -"légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait " -"partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement la " -"même chose de façon plus concise." +#~ msgid "" +#~ "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only " +#~ "multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " +#~ "space is part of every displayed field. The second filter achieves the " +#~ "exact same results with less typing." +#~ msgstr "" +#~ "En supposant que le champ B<nTH> est affiché, le premier filtre aura pour " +#~ "conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus " +#~ "légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait " +#~ "partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement " +#~ "la même chose de façon plus concise." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2440 #, no-wrap -msgid "" -" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" -" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n" -msgstr "" -" !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n" -" nTHE<gt>1 (même chose plus directement)\n" +#~ msgid "" +#~ " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" +#~ " nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n" +#~ msgstr "" +#~ " !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n" +#~ " nTHE<gt>1 (même chose plus directement)\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2444 -msgid "" -"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter " -"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." -msgstr "" -"Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B<COMMAND> dans la vue, ce " -"filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls trois " -"niveaux sont montrés." +#~ msgid "" +#~ "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this " +#~ "filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are " +#~ "shown." +#~ msgstr "" +#~ "Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B<COMMAND> dans la vue, " +#~ "ce filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls " +#~ "trois niveaux sont montrés." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2446 #, no-wrap -msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" -msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n" +#~ msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" +#~ msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2454 -msgid "" -"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " -"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> " -"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " -"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " -"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed " -"`9999' objective discussed above." -msgstr "" -"Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête " -"d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des entrées " -"séparées. L'exemple B<PR> montre les deux filtres nécessaires en même temps " -"pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, puisque certaines " -"pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les espaces finales, la " -"suite B<nMin> de filtres pourrait permettre d'atteindre l'objectif raté " -"« 9999 » discuté précédemment." +#~ msgid "" +#~ "The final two filters appear as in response to the status request key " +#~ "(^O). In reality, each filter would have required separate input. The " +#~ "B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks " +#~ "with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by " +#~ "exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve " +#~ "the failed `9999' objective discussed above." +#~ msgstr "" +#~ "Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête " +#~ "d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des " +#~ "entrées séparées. L'exemple B<PR> montre les deux filtres nécessaires en " +#~ "même temps pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, " +#~ "puisque certaines pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les " +#~ "espaces finales, la suite B<nMin> de filtres pourrait permettre " +#~ "d'atteindre l'objectif raté « 9999 » discuté précédemment." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2457 #, no-wrap -msgid "" -" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" -" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" -msgstr "" -" 'PRE<gt>20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n" -" '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n" +#~ msgid "" +#~ " `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" +#~ " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" +#~ msgstr "" +#~ " 'PRE<gt>20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n" +#~ " '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:2461 #, no-wrap -msgid "6. FILES" -msgstr "6. FICHIERS" +#~ msgid "6. FILES" +#~ msgstr "6. FICHIERS" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SS -#: ../man/top.1:2463 #, no-wrap -msgid "6a. PERSONAL Configuration File" -msgstr "6a. Fichier de Configuration PERSONNEL" +#~ msgid "6a. PERSONAL Configuration File" +#~ msgstr "6a. Fichier de Configuration PERSONNEL" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2466 -msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." -msgstr "Ce fichier est créé ou mis à jour avec la \\*(CI « W »." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2469 -msgid "" -"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a " -"leading period." -msgstr "" -"La version ancienne de ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-" -"\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » avec un point initial." +#~ msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." +#~ msgstr "Ce fichier est créé ou mis à jour avec la \\*(CI « W »." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2474 -msgid "" -"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " -"without a leading period. The procps directory will be subordinate to " -"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " -"directory." -msgstr "" -"Un \\*(CF nouvellement créé est écrit sous la forme de «\\ procps/votre-nom-" -"pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » sans un point initial. Le répertoire I<procps> " -"sera subordonné soit à « $XDG_CONFIG_HOME », quand il est configuré en " -"chemin absolu soit au répertoire « $HOME/.config »." +#~ msgid "" +#~ "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with " +#~ "a leading period." +#~ msgstr "" +#~ "La version ancienne de ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-" +#~ "\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » avec un point initial." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2476 -msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" -msgstr "" -"Même s'il n'est pas destiné à être modifié à la main, voici sa disposition " -"générale :" +#~ msgid "" +#~ "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " +#~ "without a leading period. The procps directory will be subordinate to " +#~ "either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " +#~ "directory." +#~ msgstr "" +#~ "Un \\*(CF nouvellement créé est écrit sous la forme de «\\ procps/votre-" +#~ "nom-pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » sans un point initial. Le répertoire " +#~ "I<procps> sera subordonné soit à « $XDG_CONFIG_HOME », quand il est " +#~ "configuré en chemin absolu soit au répertoire « $HOME/.config »." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2486 -#, no-wrap -msgid "" -" global # line 1: the program name/alias notation\n" -" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" -" per ea # line a: winname,fieldscur\n" -" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" -" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" -" global # line 15: additional miscellaneous settings\n" -" \" # any remaining lines are devoted to optional\n" -" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" -" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" +#~ msgstr "" +#~ "Même s'il n'est pas destiné à être modifié à la main, voici sa " +#~ "disposition générale :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2490 -msgid "" -"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations " -"made to a running \\*(We will be impossible to preserve." -msgstr "" -"Si un chemin absolu valable vers le fichier I<rc> ne peut pas être établi, " -"les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas être " -"préservées." +#~ msgid "" +#~ "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, " +#~ "customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve." +#~ msgstr "" +#~ "Si un chemin absolu valable vers le fichier I<rc> ne peut pas être " +#~ "établi, les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas " +#~ "être préservées." -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2492 #, no-wrap -msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" -msgstr "6b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION" +#~ msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" +#~ msgstr "6b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2499 -msgid "" -"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " -"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" -"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " -"scrollable, searchable window." -msgstr "" -"Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la B<fin> " -"du \\*(CF personnel de \\*(WE. Ce type d'entrées reflète simplement un " -"fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont les résultats " -"seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être parcourue et " -"permettant une recherche." +#~ msgid "" +#~ "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the " +#~ "\\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or " +#~ "command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a " +#~ "separate scrollable, searchable window." +#~ msgstr "" +#~ "Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la " +#~ "B<fin> du \\*(CF personnel de \\*(WE. Ce type d'entrées reflète " +#~ "simplement un fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont " +#~ "les résultats seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être " +#~ "parcourue et permettant une recherche." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2502 -msgid "" -"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " -"\\*(CI to rewrite it and note those details." -msgstr "" -"Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier I<rc> de \\*(WE, utilisez " -"la \\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions." +#~ msgid "" +#~ "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " +#~ "\\*(CI to rewrite it and note those details." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier I<rc> de \\*(WE, " +#~ "utilisez la \\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2509 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " -#| "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it " -#| "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. " -#| "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt " -#| "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual " -#| "characters." -msgid "" -"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " -"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " -"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when " -"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " -"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the " -"\\*(We version under which that \\*(CF was saved." -msgstr "" -"Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un « echo » redirigé ou " -"en modifiant le \\*(CF. La redirection d'un « echo » risque d'écraser le " -"fichier I<rc> s'il remplace (E<gt>) au lieu d'ajouter à ce fichier " -"(E<gt>E<gt>). D'un autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de texte " -"risque de corrompre des lignes existantes en cas d'inattention, certaines " -"contenant des données non affichables ou des caractères inhabituels." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2514 -msgid "" -"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless " -"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " -"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" -msgstr "" -"Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, " -"quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois éléments " -"suivants, chacun I<devant> être séparé par un caractère de tabulation (c'est-" -"à-dire deux « \\et » en tout) :" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2519 -#, no-wrap -msgid "" -" .type: literal `file' or `pipe'\n" -" .name: selection shown on the Inspect screen\n" -" .fmts: string representing a path or command\n" -msgstr "" -" .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n" -" .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n" -" .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2526 -msgid "" -"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " -"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a " -"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will " -"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " -"and, none can be interactive." -msgstr "" -"Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I<pas> interchangeables. " -"Celles désignées comme « B<file> » seront accédées à l'aide de B<fopen> et " -"doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les entrées " -"indiquant « B<pipe> » utiliseront B<popen>, leur élément « .fmts » pourrait " -"contenir plusieurs commandes en tube et aucune ne peut être interactive." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2530 -msgid "" -"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific " -"PID input or accepted when prompted, then the format string must also " -"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." -msgstr "" -"Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de l'entrée " -"de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de format doit " -"aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré par ces exemples." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2534 -#, no-wrap -msgid "" -" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" -" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" -msgstr "" -" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" -" .fmts= lsof -P -p I<%d>\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2539 -msgid "" -"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " -"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" -msgstr "" -"Pour les entrées de type « B<pipe> » uniquement, vous pourriez aussi vouloir " -"rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard pour avoir un " -"résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2542 -#, no-wrap -msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n" -msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2549 -msgid "" -"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " -"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " -"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " -"extra space but the actual tabs would not be." -msgstr "" -"Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles " -"pourraient apparaître dans le fichier I<rc>. La première entrée sera ignorée " -"à cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les représentations " -"de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces supplémentaires mais les " -"véritables tabulations ne le seront pas." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2555 -#, no-wrap -msgid "" -" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n" -" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n" -" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" -" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" -msgstr "" -" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n" -" pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n" -" file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n" -" pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2562 -msgid "" -"Except for the commented entry above, these next examples show what could be " -"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. " -"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " -"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable " -"backslash interpretation regardless of which shell you use." -msgstr "" -"À part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent ce " -"qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en " -"supposant que le nom du fichier I<rc> est « .toprc ». Cependant, à cause des " -"caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être précédée de " -"« B</bin/echo -e> », au lieu d'un simple « echo », pour activer " -"l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit l'interpréteur " -"de commandes utilisé." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2567 -#, no-wrap -msgid "" -" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" -" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" -" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" -msgstr "" -" \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" -" \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" -" \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2576 -msgid "" -"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters " -"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> " -"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, " -"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded " -"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a " -"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." -msgstr "" -"Si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des caractères non " -"affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit sous forme " -"hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. Cela concerne aussi " -"les caractères de tabulation qui seront affichés comme « ^I ». Pour une " -"représentation plus réaliste, toutes les tabulations incorporées devraient " -"être développées. L'exemple suivant prend ce que pourrait être une entrée de " -"« fichier » mais emploie un « tube » à la place pour développer les " -"tabulations incorporées." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2582 -#, no-wrap -msgid "" -" # next would have contained `\\et' ...\n" -" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n" -" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" -" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" -msgstr "" -" # La suite aurait contenu « \\et »…\n" -" # file ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I /proc/%d/status\n" -" # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n" -" pipe ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" +#~| msgid "" +#~| "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " +#~| "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it " +#~| "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. " +#~| "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt " +#~| "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual " +#~| "characters." +#~ msgid "" +#~ "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " +#~ "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it " +#~ "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. " +#~ "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt " +#~ "existing lines, some of which could contain unprintable data or unusual " +#~ "characters depending on the \\*(We version under which that \\*(CF was " +#~ "saved." +#~ msgstr "" +#~ "Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un « echo » redirigé " +#~ "ou en modifiant le \\*(CF. La redirection d'un « echo » risque d'écraser " +#~ "le fichier I<rc> s'il remplace (E<gt>) au lieu d'ajouter à ce fichier " +#~ "(E<gt>E<gt>). D'un autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de " +#~ "texte risque de corrompre des lignes existantes en cas d'inattention, " +#~ "certaines contenant des données non affichables ou des caractères " +#~ "inhabituels." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2588 -msgid "" -"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a " -"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " -"terminate it in order to review the results. This is the single occasion " -"where a `^C' will not also terminate \\*(We." -msgstr "" -"\\*(NT Certains programmes pourraient dépendre de I<SIGINT> pour se " -"terminer. Donc si un « B<pipe> » tel que le suivant est construit, il faut " -"utiliser « Ctrl-C » pour le terminer afin d'examiner le résultat. C'est le " -"cas unique où un « ^C » ne termine pas également \\*(WE." +#~ msgid "" +#~ "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, " +#~ "regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 " +#~ "elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 " +#~ "`\\et' total):" +#~ msgstr "" +#~ "Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, " +#~ "quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois " +#~ "éléments suivants, chacun I<devant> être séparé par un caractère de " +#~ "tabulation (c'est-à-dire deux « \\et » en tout) :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2591 #, no-wrap -msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n" -msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n" +#~ msgid "" +#~ " .type: literal `file' or `pipe'\n" +#~ " .name: selection shown on the Inspect screen\n" +#~ " .fmts: string representing a path or command\n" +#~ msgstr "" +#~ " .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n" +#~ " .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n" +#~ " .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2597 -msgid "" -"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of " -"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " -"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " -"specifically for the `Y' \\*(CI." -msgstr "" -"Enfin, même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant " -"que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts " -"d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement " -"pour la \\*(CI « Y »." +#~ msgid "" +#~ "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " +#~ "designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a " +#~ "single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will " +#~ "employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " +#~ "and, none can be interactive." +#~ msgstr "" +#~ "Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I<pas> interchangeables. " +#~ "Celles désignées comme « B<file> » seront accédées à l'aide de B<fopen> " +#~ "et doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les " +#~ "entrées indiquant « B<pipe> » utiliseront B<popen>, leur élément « ." +#~ "fmts » pourrait contenir plusieurs commandes en tube et aucune ne peut " +#~ "être interactive." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2603 -msgid "" -"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " -"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " -"not affect operation other than to make some selections invisible. However, " -"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, " -"there is an easy solution hinted at below." -msgstr "" -"Par exemple, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à " -"mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est " -"dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines " -"sélections invisibles. Cependant, si certains choix sont perdus du fait de " -"la troncature mais que vous souhaitez voir plus d'options, une solution " -"facile est suggérée ci-dessous." +#~ msgid "" +#~ "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the " +#~ "specific PID input or accepted when prompted, then the format string must " +#~ "also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." +#~ msgstr "" +#~ "Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de " +#~ "l'entrée de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de " +#~ "format doit aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré " +#~ "par ces exemples." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2608 #, no-wrap -msgid "" -" Inspection Pause at pid ...\n" -" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n" -" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" -msgstr "" -" Inspection Pause at pid ...\n" -" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n" -" Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" +#~ msgid "" +#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +#~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" +#~ msgstr "" +#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +#~ " .fmts= lsof -P -p I<%d>\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2614 -msgid "" -"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element " -"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining " -"what those numbered selections actually mean. In that way, many more " -"choices can be made visible." -msgstr "" -"Les entrées dans le fichier I<rc> de \\*(WE auraient un nombre pour " -"l'élément « .name » et l'entrée « aide » identifierait un script " -"d'interpréteur expliquant la signification réelle de ces sélections " -"numérotées. Ainsi, plus de choix peuvent être rendus visibles." +#~ msgid "" +#~ "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " +#~ "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" +#~ msgstr "" +#~ "Pour les entrées de type « B<pipe> » uniquement, vous pourriez aussi " +#~ "vouloir rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard " +#~ "pour avoir un résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :" -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2616 #, no-wrap -msgid "6c. SYSTEM Configuration File" -msgstr "6c. Fichier de Configuration SYSTÈME" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2621 -msgid "" -"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " -"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include " -"`inspect' entries as explained above." -msgstr "" -"Ce \\*(CF représente les options par défaut pour les utilisateurs qui n'ont " -"pas sauvegardé leur propre \\*(CF. Le format reflète exactement le \\*(CF " -"personnel et peut aussi comprendre les entrées d'« inspection » comme " -"expliqué précédemment." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2623 -msgid "Creating it is a simple process." -msgstr "Le créer est une processus simple." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2626 -msgid "" -"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " -"configuration with the `W' \\*(CI." -msgstr "" -"1. Configurer \\*(WE de façon appropriée pour votre installation et sauver " -"cette configuration avec la \\*(CI « W »." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2628 -msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." -msgstr "2. Ajouter et tester toutes les entrées d'« inspection » souhaitées." +#~ msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n" +#~ msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2630 -msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'." -msgstr "" -"3. Copier ce \\*(CF dans le répertoire I</etc/> sous le nom de " -"« B<topdefaultrc> »." +#~ msgid "" +#~ "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear " +#~ "in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " +#~ "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by " +#~ "an extra space but the actual tabs would not be." +#~ msgstr "" +#~ "Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles " +#~ "pourraient apparaître dans le fichier I<rc>. La première entrée sera " +#~ "ignorée à cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les " +#~ "représentations de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces " +#~ "supplémentaires mais les véritables tabulations ne le seront pas." -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2632 #, no-wrap -msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" -msgstr "6d. Fichier de restriction SYSTÈME" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2636 -msgid "" -"The presence of this file will influence which version of the help screen is " -"shown to an ordinary user." -msgstr "" -"La présence de ce fichier influencera la version de l'écran « d'aide » " -"présentée à un simple utilisateur." +#~ msgid "" +#~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n" +#~ " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n" +#~ " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" +#~ " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" +#~ msgstr "" +#~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n" +#~ " pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n" +#~ " file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n" +#~ " pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2640 -msgid "" -"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when " -"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." -msgstr "" -"De manière plus fondamentale, il bridera ce que les utilisateurs pourront " -"faire lorsque \\*(WE s'exécute. Ils ne seront pas capables d'exécuter les " -"commandes suivantes :" +#~ msgid "" +#~ "Except for the commented entry above, these next examples show what could " +#~ "be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `." +#~ "toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines " +#~ "should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to " +#~ "enable backslash interpretation regardless of which shell you use." +#~ msgstr "" +#~ "À part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent " +#~ "ce qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en " +#~ "supposant que le nom du fichier I<rc> est « .toprc ». Cependant, à cause " +#~ "des caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être " +#~ "précédée de « B</bin/echo -e> », au lieu d'un simple « echo », pour " +#~ "activer l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit " +#~ "l'interpréteur de commandes utilisé." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2644 #, no-wrap -msgid "" -" k Kill a task\n" -" r Renice a task\n" -" d or s Change delay/sleep interval\n" -msgstr "" -" k Tuer une tâche\n" -" r Redéfinir la politesse d'une tâche\n" -" d ou s Modifier le délai ou l'intervalle de sommeil\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2649 -msgid "" -"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " -"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'." -msgstr "" -"Ce \\*(CF n'est B< pas> créé par \\*(WE. Au contraire, vous devrez créer ce " -"fichier manuellement pour le placer dans le répertoire I</etc> sous le nom " -"de «\\ toprc\\ »." +#~ msgid "" +#~ " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +#~ " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +#~ " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +#~ msgstr "" +#~ " \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +#~ " \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +#~ " \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2651 -msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" -msgstr "Il ne peut comporter que 2 lignes, comme montré dans cet exemple :" +#~ msgid "" +#~ "If any inspect entry you create produces output with unprintable " +#~ "characters they will be displayed in either the ^C notation or " +#~ "hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to " +#~ "tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer " +#~ "representation, any embedded tabs should be expanded. The following " +#~ "example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' " +#~ "instead so as to expand the embedded tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des caractères " +#~ "non affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit sous forme " +#~ "hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. Cela concerne " +#~ "aussi les caractères de tabulation qui seront affichés comme « ^I ». Pour " +#~ "une représentation plus réaliste, toutes les tabulations incorporées " +#~ "devraient être développées. L'exemple suivant prend ce que pourrait être " +#~ "une entrée de « fichier » mais emploie un « tube » à la place pour " +#~ "développer les tabulations incorporées." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2654 #, no-wrap -msgid "" -" s # line 1: secure mode switch\n" -" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" -msgstr "" -" s # ligne 1 : passage en «\\ mode sécurisé\\ »\n" -" 5.0 # ligne 2 : «\\ délai\\ »\\ \\ intervalle en seconde\n" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:2657 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" -msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)" -msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" +#~ msgid "" +#~ " # next would have contained `\\et' ...\n" +#~ " # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n" +#~ " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" +#~ " pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" +#~ msgstr "" +#~ " # La suite aurait contenu « \\et »…\n" +#~ " # file ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I /proc/%d/status\n" +#~ " # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n" +#~ " pipe ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2660 ../man/procps_pids.3:209 -msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a " +#~ "`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " +#~ "terminate it in order to review the results. This is the single occasion " +#~ "where a `^C' will not also terminate \\*(We." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT Certains programmes pourraient dépendre de I<SIGINT> pour se " +#~ "terminer. Donc si un « B<pipe> » tel que le suivant est construit, il " +#~ "faut utiliser « Ctrl-C » pour le terminer afin d'examiner le résultat. " +#~ "C'est le cas unique où un « ^C » ne termine pas également \\*(WE." -#. type: IP -#: ../man/top.1:2661 ../man/procps_pids.3:210 #, no-wrap -msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2664 -msgid "" -"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes " -"from the \\*(SA Tasks/Threads counts." -msgstr "" +#~ msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n" +#~ msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:2666 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "7. STUPID TRICKS Sampler" -msgid "8. STUPID TRICKS Sampler" -msgstr "7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES" +#~ msgid "" +#~ "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of " +#~ "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " +#~ "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " +#~ "specifically for the `Y' \\*(CI." +#~ msgstr "" +#~ "Enfin, même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant " +#~ "que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts " +#~ "d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement " +#~ "pour la \\*(CI « Y »." -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2671 -msgid "" -"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So " -"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " -"authority." -msgstr "" -"Nombre de ces «\\ astuces\\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez un " -"lancement de \\*(WE. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de " -"politesse à -10, en supposant que vous ayez le droit de le faire." +#~ msgid "" +#~ "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " +#~ "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That " +#~ "does not affect operation other than to make some selections invisible. " +#~ "However, if some choices are lost to truncation but you want to see more " +#~ "options, there is an easy solution hinted at below." +#~ msgstr "" +#~ "Par exemple, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à " +#~ "mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est " +#~ "dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines " +#~ "sélections invisibles. Cependant, si certains choix sont perdus du fait " +#~ "de la troncature mais que vous souhaitez voir plus d'options, une " +#~ "solution facile est suggérée ci-dessous." -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2673 #, no-wrap -msgid "7a. Kernel Magic" -msgstr "7a. Magie du Noyau" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? -#. ( apparently AM static was a potential concern ) -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2678 -msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." -msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE à besoin du \\*(FM." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2685 -msgid "" -"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the " -"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to " -"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try " -"a delay of .09 seconds or less." -msgstr "" -"L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, incite " -"à dessein à fixer un délai en dixième de seconde. Cependant, vous êtes libre " -"de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le meilleur de " -"l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de 0,09 seconde ou moins." +#~ msgid "" +#~ " Inspection Pause at pid ...\n" +#~ " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n" +#~ " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" +#~ msgstr "" +#~ " Inspection Pause at pid ...\n" +#~ " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n" +#~ " Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2688 -msgid "" -"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " -"the following:" -msgstr "" -"Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et " -"maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :" +#~ msgid "" +#~ "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' " +#~ "element and the `help' entry would identify a shell script you've written " +#~ "explaining what those numbered selections actually mean. In that way, " +#~ "many more choices can be made visible." +#~ msgstr "" +#~ "Les entrées dans le fichier I<rc> de \\*(WE auraient un nombre pour " +#~ "l'élément « .name » et l'entrée « aide » identifierait un script " +#~ "d'interpréteur expliquant la signification réelle de ces sélections " +#~ "numérotées. Ainsi, plus de choix peuvent être rendus visibles." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2697 #, no-wrap -msgid "" -" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" -" nice -n -10 \\*(We -d.09\n" -" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" -" minimize path length\n" -" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" -" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" -" and normal or reverse sorts to bring the most\n" -" active processes into view\n" -msgstr "" -" - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n" -" nice -n -10 \\*(We -d.09\n" -" - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n" -" minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n" -" - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n" -" en évidence\n" -" - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n" -" et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n" -" les processus les plus actifs\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2701 -msgid "" -"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " -"but there was no program available to illustrate this." -msgstr "" -"Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il fait " -"toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2707 -msgid "" -"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " -"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set " -"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." -msgstr "" -"Dans un xterm utilisant des couleurs «\\ blanc-sur-noir\\ », dans l'écran " -"palette de couleurs de \\*(WE, configurez le rafraîchissement en noir des " -"tâches et assurez-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur " -"gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 " -"(.3) seconde." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2710 -msgid "" -"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the " -"ghostly images of just the currently running tasks." -msgstr "" -"Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement " -"les images fantômes des tâches qui s'exécutent." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2716 -msgid "" -"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version " -"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) " -"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." -msgstr "" -"Effacez le fichier I<rc> existant, ou créez un nouveau lien symbolique. " -"Lancez cette nouvelle version. Ensuite tapez «\\ T\\ » (une touche secrète, " -"\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<Tri>) suivi de «\\ W\\ » et " -"«\\ q\\ ». Enfin, relancez le programme avec l'option -d0 (délai zéro)." +#~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File" +#~ msgstr "6c. Fichier de Configuration SYSTÈME" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2721 -msgid "" -"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, " -"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as " -"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the " -"\\*(We." -msgstr "" -"Votre écran \\*(WE se rafraîchira trois fois plus rapidement qu'auparavant, " -"un gain de vitesse de 300\\ %. Pendant que \\*(WE grimpe l'échelle de TIME, " -"faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez en spéculant si oui ou " -"non \\*(We atteindra un jour le \\*(WE." +#~ msgid "" +#~ "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " +#~ "\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also " +#~ "include `inspect' entries as explained above." +#~ msgstr "" +#~ "Ce \\*(CF représente les options par défaut pour les utilisateurs qui " +#~ "n'ont pas sauvegardé leur propre \\*(CF. Le format reflète exactement le " +#~ "\\*(CF personnel et peut aussi comprendre les entrées d'« inspection » " +#~ "comme expliqué précédemment." -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2723 -#, no-wrap -msgid "7b. Bouncing Windows" -msgstr "7b. Fenêtres rebondissantes" +#~ msgid "Creating it is a simple process." +#~ msgstr "Le créer est une processus simple." -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2726 -msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." -msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE a besoin du \\*(AM." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2732 -msgid "" -"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " -"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " -"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " -"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." -msgstr "" -"Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez une " -"fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus en veille " -"sur \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit où vous appliquez «\\ " -"i\\ », parfois plusieurs zones d'affichage des tâches rebondissent et " -"parfois elles évoluent en accordéon, vu que \\*(WE fait de son mieux pour " -"allouer l'espace." +#~ msgid "" +#~ "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " +#~ "configuration with the `W' \\*(CI." +#~ msgstr "" +#~ "1. Configurer \\*(WE de façon appropriée pour votre installation et " +#~ "sauver cette configuration avec la \\*(CI « W »." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2738 -msgid "" -"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " -"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " -"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing " -"windows \\*(Em hopping windows." -msgstr "" -"Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de " -"résumé\\ : une sans la mémoire (« m ») ; une autre sans les états (« t ») ; " -"éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la ligne de message. " -"Ensuite pressez «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » et observez une variante des fenêtres " -"rebondissantes \\*(Em les fenêtres sautillantes." +#~ msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." +#~ msgstr "" +#~ "2. Ajouter et tester toutes les entrées d'« inspection » souhaitées." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2743 -msgid "" -"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " -"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." -msgstr "" -"Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, " -"positionnez l'option processus en veille à \\*F en utilisant la \\*(CT " -"« i ». Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\\ " -"rebondissements extrêmes\\ »." +#~ msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'." +#~ msgstr "" +#~ "3. Copier ce \\*(CF dans le répertoire I</etc/> sous le nom de " +#~ "« B<topdefaultrc> »." -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2745 #, no-wrap -msgid "7c. The Big Bird Window" -msgstr "7c. La Fenêtre du grand oiseau" +#~ msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" +#~ msgstr "6d. Fichier de restriction SYSTÈME" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2748 -msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." -msgstr "Cette astuce idiote a aussi besoin du \\*(AM." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2753 -msgid "" -"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " -"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are " -"\"pushed out of the nest\"." -msgstr "" -"Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez-vous que Def soit la " -"\\*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec la " -"\\*(CI « n » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des tâches " -"soient «\\ chassées hors du nid\\ »" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2757 -msgid "" -"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " -"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" -msgstr "" -"Quand toutes sont déplacées, basculez l'option toute fenêtre visible ou " -"invisible en utilisant la \\*(CT « _ ». Ensuite méditez ceci\\ :" +#~ msgid "" +#~ "The presence of this file will influence which version of the help screen " +#~ "is shown to an ordinary user." +#~ msgstr "" +#~ "La présence de ce fichier influencera la version de l'écran « d'aide » " +#~ "présentée à un simple utilisateur." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2759 -#, no-wrap -msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" -msgstr "" -" Est-ce que \\*(WE vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement\n" -" une vérité qui s'impose\\ ?\n" +#~ msgid "" +#~ "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do " +#~ "when \\*(We is running. They will not be able to issue the following " +#~ "commands." +#~ msgstr "" +#~ "De manière plus fondamentale, il bridera ce que les utilisateurs pourront " +#~ "faire lorsque \\*(WE s'exécute. Ils ne seront pas capables d'exécuter les " +#~ "commandes suivantes :" -#. ...................................................................... -#. type: SS -#: ../man/top.1:2761 #, no-wrap -msgid "7d. The Ol' Switcheroo" -msgstr "7d. Le coup de l'échange" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2765 -msgid "" -"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active " -"on a per window basis." -msgstr "" -"Cette astuce idiote fonctionne mieux sans \\*(AM, puisque la justification " -"est active par fenêtre." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2770 -msgid "" -"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " -"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " -"forest view mode is active with the `V' \\*(CT." -msgstr "" -"Démarrez \\*(WE et faites de «\\ COMMAND\\ » la dernière colonne affichée " -"(la plus à droite). Si nécessaire, utilisez la \\*(CT « c » pour afficher " -"les lignes de commandes et assurez-vous que l'affichage arborescent est " -"actif avec la \\*(CT « V »." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2774 -msgid "" -"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " -"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to " -"resize your xterm to produce truncation." -msgstr "" -"Utilisez ensuite les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> pour positionner l'affichage " -"de telle sorte que des lignes de commande tronquées soient montrées (avec un " -"« + » à la fin). Redimensionnez éventuellement le terminal pour obtenir une " -"troncature." - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2776 -msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." -msgstr "" -"Enfin, utilisez la \\*(CT « j » pour rendre la colonne «\\ COMMAND\\ » " -"justifiée à droite." +#~ msgid "" +#~ " k Kill a task\n" +#~ " r Renice a task\n" +#~ " d or s Change delay/sleep interval\n" +#~ msgstr "" +#~ " k Tuer une tâche\n" +#~ " r Redéfinir la politesse d'une tâche\n" +#~ " d ou s Modifier le délai ou l'intervalle de sommeil\n" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2780 -msgid "" -"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " -"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command " -"lines being shown." -msgstr "" -"Utilisez maintenant la \\*(KA B<Droite> pour atteindre la colonne COMMAND. " -"Continuez avec la \\*(KA B<Droite>, observez attentivement la direction de " -"déplacement des lignes de commande montrées." +#~ msgid "" +#~ "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " +#~ "placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'." +#~ msgstr "" +#~ "Ce \\*(CF n'est B< pas> créé par \\*(WE. Au contraire, vous devrez créer " +#~ "ce fichier manuellement pour le placer dans le répertoire I</etc> sous le " +#~ "nom de «\\ toprc\\ »." -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2783 -#, no-wrap -msgid " some lines travel left, while others travel right\n" -msgstr " certaines lignes se déplacent vers la gauche, d'autres se déplacent vers la droite\n" +#~ msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" +#~ msgstr "Il ne peut comporter que 2 lignes, comme montré dans cet exemple :" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2785 #, no-wrap -msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" -msgstr " finalement, toutes les lignes vont s'échanger, et se déplacer vers la droite\n" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:2787 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "8. BUGS" -msgid "9. BUGS" -msgstr "8. BOGUES" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2792 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" -msgstr "Signalez les bogues à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:2794 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "9. SEE Also" -msgid "10. SEE Also" -msgstr "9. VOIR AUSSI" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2802 -msgid "" -"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), " -"B<w>(1)" -msgstr "" -"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), " -"B<w>(1)" +#~ msgid "" +#~ " s # line 1: secure mode switch\n" +#~ " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" +#~ msgstr "" +#~ " s # ligne 1 : passage en «\\ mode sécurisé\\ »\n" +#~ " 5.0 # ligne 2 : «\\ délai\\ »\\ \\ intervalle en seconde\n" -#. type: TH -#: ../man/procps.3:19 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PROCPS_USERLEN" -msgid "PROCPS" -msgstr "PROCPS_USERLEN" +#~| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +#~ msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)" +#~ msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" -#. type: TH -#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "June 2011" -msgid "August 2022" -msgstr "juin 2011" - -#. type: TH -#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19 -#, no-wrap -msgid "libproc2" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:25 -msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:30 -msgid "" -"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after " -"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, " -"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:34 -#, no-wrap -msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:38 -#, no-wrap -msgid "" -"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n" -"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n" -"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:43 -#, no-wrap -msgid "" -"struct result *B<procps_get> (\n" -" struct info *I<info>,\n" -"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n" -" enum item I<item>);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:49 -#, no-wrap -msgid "" -"struct stack *B<procps_select> (\n" -" struct info *I<info>,\n" -"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n" -" enum item *I<items>,\n" -" int I<numitems>);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:55 -#, no-wrap -msgid "" -"struct reaped *B<procps_reap> (\n" -" struct info *I<info>,\n" -"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n" -" enum item *I<items>,\n" -" int I<numitems>);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:62 -#, no-wrap -msgid "" -"struct stack **B<procps_sort> (\n" -" struct info *I<info>,\n" -" struct stack *I<stacks>[],\n" -" int I<numstacked>,\n" -" enum item I<sortitem>,\n" -" enum sort_order I<order>);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:69 -msgid "" -"The above functions and structures are generic but the specific " -"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, " -"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would " -"really be `B<diskstats>_info', etc." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:72 -msgid "" -"The same B<named_interface> is used in each header file name with an " -"appended `.h' suffix." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:74 ../man/procps_pids.3:68 -msgid "Link with I<-lproc2>." -msgstr "" - -#. type: SS -#: ../man/procps.3:76 ../man/procps_pids.3:70 -#, no-wrap -msgid "Overview" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:82 -msgid "" -"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an " -"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " -"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " -"by the library." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:88 ../man/procps_pids.3:82 -msgid "" -"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " -"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " -"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " -"order is determined solely by the user." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:93 -msgid "" -"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and " -"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " -"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:99 -msgid "" -"The B<named_interface> header file will be an essential document during user " -"program development. There you will find available items, their return type " -"(the `result' struct member name) and the source for such values. " -"Additional enumerators and structures are also documented there." -msgstr "" - -#. type: SS -#: ../man/procps.3:100 ../man/procps_pids.3:94 -#, no-wrap -msgid "Usage" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:103 -msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." -msgstr "" +#~| msgid "7. STUPID TRICKS Sampler" +#~ msgid "8. STUPID TRICKS Sampler" +#~ msgstr "7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES" -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:108 -#, no-wrap -msgid "" -"1. B<procps_new()>\n" -"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n" -"3. B<procps_unref()>\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:114 -msgid "" -"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single " -"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return " -"value is of interest." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:117 -msgid "" -"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single " -"`stack'." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:123 -msgid "" -"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and " -"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve " -"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, " -"a user may choose to B<sort> those results." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:130 ../man/procps_pids.3:122 -msgid "" -"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a " -"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the " -"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. " -"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators " -"corresponding to the order of the `items' array." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. " +#~ "So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " +#~ "authority." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre de ces «\\ astuces\\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez " +#~ "un lancement de \\*(WE. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de " +#~ "politesse à -10, en supposant que vous ayez le droit de le faire." -#. type: SS -#: ../man/procps.3:131 ../man/procps_pids.3:123 #, no-wrap -msgid "Caveats" -msgstr "" +#~ msgid "7a. Kernel Magic" +#~ msgstr "7a. Magie du Noyau" -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:134 -msgid "" -"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available " -"in all five interfaces." -msgstr "" +#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." +#~ msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE à besoin du \\*(FM." -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:139 ../man/procps_pids.3:135 -msgid "" -"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct " -"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to " -"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches " -"zero." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:143 -msgid "" -"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> " -"and B<select> functions identifies a disk or partition name" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:147 -msgid "" -"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function " -"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be " -"gathered." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:151 -msgid "" -"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> " -"would normally be those returned in the `reaped' structure." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that " +#~ "the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're " +#~ "free to set any desired delay. If you want to see Linux at his " +#~ "scheduling best, try a delay of .09 seconds or less." +#~ msgstr "" +#~ "L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, " +#~ "incite à dessein à fixer un délai en dixième de seconde. Cependant, vous " +#~ "êtes libre de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le " +#~ "meilleur de l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de 0,09 seconde ou " +#~ "moins." -#. type: SH -#: ../man/procps.3:152 ../man/procps_misc.3:136 ../man/procps_pids.3:156 -#, no-wrap -msgid "RETURN VALUE" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then " +#~ "do the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et " +#~ "maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :" -#. type: SS -#: ../man/procps.3:153 ../man/procps_pids.3:157 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `int'" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" +#~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" +#~ " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" +#~ " minimize path length\n" +#~ " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" +#~ " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" +#~ " and normal or reverse sorts to bring the most\n" +#~ " active processes into view\n" +#~ msgstr "" +#~ " - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n" +#~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" +#~ " - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n" +#~ " minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n" +#~ " - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n" +#~ " en évidence\n" +#~ " - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n" +#~ " et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n" +#~ " les processus les plus actifs\n" -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:156 ../man/procps_misc.3:140 ../man/procps_pids.3:160 -msgid "" -"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " -"of some well known errno.h value." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " +#~ "but there was no program available to illustrate this." +#~ msgstr "" +#~ "Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il " +#~ "fait toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer." -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:160 ../man/procps_pids.3:164 -msgid "" -"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and " -"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " +#~ "screen set the task color to black and be sure that task highlighting is " +#~ "set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 " +#~ "seconds." +#~ msgstr "" +#~ "Dans un xterm utilisant des couleurs «\\ blanc-sur-noir\\ », dans l'écran " +#~ "palette de couleurs de \\*(WE, configurez le rafraîchissement en noir des " +#~ "tâches et assurez-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur " +#~ "gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 " +#~ "(.3) seconde." -#. type: SS -#: ../man/procps.3:161 ../man/procps_misc.3:141 ../man/procps_pids.3:165 -#, no-wrap -msgid "Functions Returning an `address'" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "After bringing the most active processes into view, what you'll see are " +#~ "the ghostly images of just the currently running tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement " +#~ "les images fantômes des tâches qui s'exécutent." -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:164 ../man/procps_misc.3:144 ../man/procps_pids.3:168 -msgid "" -"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " -"the formal errno value." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new " +#~ "version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, " +#~ "SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 " +#~ "(zero delay)." +#~ msgstr "" +#~ "Effacez le fichier I<rc> existant, ou créez un nouveau lien symbolique. " +#~ "Lancez cette nouvelle version. Ensuite tapez «\\ T\\ » (une touche " +#~ "secrète, \\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<Tri>) suivi de " +#~ "«\\ W\\ » et «\\ q\\ ». Enfin, relancez le programme avec l'option -d0 " +#~ "(délai zéro)." -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:166 -msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Your display will be refreshed at three times the rate of the former " +#~ "\\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as " +#~ "patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever " +#~ "reach the \\*(We." +#~ msgstr "" +#~ "Votre écran \\*(WE se rafraîchira trois fois plus rapidement " +#~ "qu'auparavant, un gain de vitesse de 300\\ %. Pendant que \\*(WE grimpe " +#~ "l'échelle de TIME, faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez " +#~ "en spéculant si oui ou non \\*(We atteindra un jour le \\*(WE." -#. type: SH -#: ../man/procps.3:167 ../man/procps_pids.3:173 #, no-wrap -msgid "DEBUGGING" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:173 -msgid "" -"To aid in program development, there is a provision that can help ensure " -"`result' member references agree with library expectations. It assumes that " -"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value." -msgstr "" +#~ msgid "7b. Bouncing Windows" +#~ msgstr "7b. Fenêtres rebondissantes" -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:176 ../man/procps_pids.3:193 -msgid "" -"This feature can be activated through either of the following methods and " -"any discrepancies will be written to B<stderr>." -msgstr "" +#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." +#~ msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE a besoin du \\*(AM." -#. type: IP -#: ../man/procps.3:177 ../man/procps_pids.3:194 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "1" -msgid "1)" -msgstr "1" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:180 -msgid "" -"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/procps.3:181 ../man/procps_pids.3:198 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2" -msgid "2)" -msgstr "2" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:184 -msgid "" -"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> " -"the named interface includes." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:189 ../man/procps_pids.3:206 -msgid "" -"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " -"important that it I<not> be activated for a production/release build." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps.3:193 -#, fuzzy -#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." -msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." -msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" - -#. type: TH -#: ../man/procps_misc.3:20 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PROCPS_USERLEN" -msgid "PROCPS_MISC" -msgstr "PROCPS_USERLEN" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:26 -msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " +#~ "idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " +#~ "`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " +#~ "accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." +#~ msgstr "" +#~ "Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez " +#~ "une fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus en " +#~ "veille sur \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit où vous " +#~ "appliquez «\\ i\\ », parfois plusieurs zones d'affichage des tâches " +#~ "rebondissent et parfois elles évoluent en accordéon, vu que \\*(WE fait " +#~ "de son mieux pour allouer l'espace." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:29 -#, no-wrap -msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " +#~ "another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " +#~ "message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on " +#~ "bouncing windows \\*(Em hopping windows." +#~ msgstr "" +#~ "Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de " +#~ "résumé\\ : une sans la mémoire (« m ») ; une autre sans les états " +#~ "(« t ») ; éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la " +#~ "ligne de message. Ensuite pressez «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » et observez une " +#~ "variante des fenêtres rebondissantes \\*(Em les fenêtres sautillantes." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:31 -#, no-wrap -msgid "Platform Particulars\n" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " +#~ "using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." +#~ msgstr "" +#~ "Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, " +#~ "positionnez l'option processus en veille à \\*F en utilisant la \\*(CT " +#~ "« i ». Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\\ " +#~ "rebondissements extrêmes\\ »." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:37 #, no-wrap -msgid "" -"long B<procps_cpu_count> (void);\n" -"long B<procps_hertz_get> (void);\n" -"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n" -"int B<procps_linux_version> (void);\n" -msgstr "" +#~ msgid "7c. The Big Bird Window" +#~ msgstr "7c. La Fenêtre du grand oiseau" -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:40 -#, no-wrap -msgid "Runtime Particulars\n" -msgstr "" +#~ msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." +#~ msgstr "Cette astuce idiote a aussi besoin du \\*(AM." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:46 -#, no-wrap -msgid "" -"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n" -"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n" -"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n" -"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " +#~ "increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs " +#~ "are \"pushed out of the nest\"." +#~ msgstr "" +#~ "Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez-vous que Def soit la " +#~ "\\*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec " +#~ "la \\*(CI « n » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des " +#~ "tâches soient «\\ chassées hors du nid\\ »" -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:49 -#, no-wrap -msgid "Namespace Particulars\n" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " +#~ "windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" +#~ msgstr "" +#~ "Quand toutes sont déplacées, basculez l'option toute fenêtre visible ou " +#~ "invisible en utilisant la \\*(CT « _ ». Ensuite méditez ceci\\ :" -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:54 #, no-wrap -msgid "" -"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n" -"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n" -"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n" -msgstr "" +#~ msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" +#~ msgstr "" +#~ " Est-ce que \\*(WE vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement\n" +#~ " une vérité qui s'impose\\ ?\n" -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:57 #, no-wrap -msgid "Link with I<-lproc2>.\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:63 -msgid "" -"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online " -"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>." -msgstr "" +#~ msgid "7d. The Ol' Switcheroo" +#~ msgstr "7d. Le coup de l'échange" -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:69 -msgid "" -"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as " -"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this " -"value yields seconds." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:74 -msgid "" -"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the " -"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the " -"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, " -"the value is assumed to be I<5>." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:83 -msgid "" -"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded " -"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this " -"function returns the version of the Linux emulation instead. The version " -"consists of three positive integers representing the major, minor and patch " -"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux " -"version or separating out the components of the current version." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:86 -msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:88 -msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:90 -msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:92 -msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:97 -msgid "" -"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and " -"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not " -"I<NULL>." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:102 -msgid "" -"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) " -"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties " -"return a human-readable string in one of two forms." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:105 -msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:107 -msgid "up HH, MM" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:111 -msgid "" -"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the " -"namespace for the given namespace I<name>." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:114 -msgid "" -"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given " -"I<id> (enum namespace_type)." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:119 -msgid "" -"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given " -"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will " -"appear in the order proscribed by enum namespace_type." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is " +#~ "active on a per window basis." +#~ msgstr "" +#~ "Cette astuce idiote fonctionne mieux sans \\*(AM, puisque la " +#~ "justification est active par fenêtre." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:132 -#, no-wrap -msgid "" -"enum namespace_type {\n" -" PROCPS_NS_CGROUP,\n" -" PROCPS_NS_IPC,\n" -" PROCPS_NS_MNT,\n" -" PROCPS_NS_NET,\n" -" PROCPS_NS_PID,\n" -" PROCPS_NS_TIME,\n" -" PROCPS_NS_USER,\n" -" PROCPS_NS_UTS\n" -"};\n" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " +#~ "necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " +#~ "forest view mode is active with the `V' \\*(CT." +#~ msgstr "" +#~ "Démarrez \\*(WE et faites de «\\ COMMAND\\ » la dernière colonne affichée " +#~ "(la plus à droite). Si nécessaire, utilisez la \\*(CT « c » pour afficher " +#~ "les lignes de commandes et assurez-vous que l'affichage arborescent est " +#~ "actif avec la \\*(CT « V »." -#. type: SS -#: ../man/procps_misc.3:137 -#, no-wrap -msgid "Functions Returning an `int' or `long'" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " +#~ "truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have " +#~ "to resize your xterm to produce truncation." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisez ensuite les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> pour positionner " +#~ "l'affichage de telle sorte que des lignes de commande tronquées soient " +#~ "montrées (avec un « + » à la fin). Redimensionnez éventuellement le " +#~ "terminal pour obtenir une troncature." -#. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:146 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I</proc/slabinfo>" -msgid "I</proc/loadavg>" -msgstr "I</proc/slabinfo>" +#~ msgid "" +#~ "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." +#~ msgstr "" +#~ "Enfin, utilisez la \\*(CT « j » pour rendre la colonne «\\ COMMAND\\ » " +#~ "justifiée à droite." -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:149 -msgid "The raw values for load average." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " +#~ "the right arrow key, watch closely the direction of travel for the " +#~ "command lines being shown." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisez maintenant la \\*(KA B<Droite> pour atteindre la colonne " +#~ "COMMAND. Continuez avec la \\*(KA B<Droite>, observez attentivement la " +#~ "direction de déplacement des lignes de commande montrées." -#. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:149 #, no-wrap -msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>" -msgstr "" +#~ msgid " some lines travel left, while others travel right\n" +#~ msgstr " certaines lignes se déplacent vers la gauche, d'autres se déplacent vers la droite\n" -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:152 -msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:152 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I</proc/sys>" -msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>" -msgstr "I</proc/sys>" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:155 -msgid "" -"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum " -"PID value." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:155 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I</proc>" -msgid "I</proc/uptime>" -msgstr "I</proc>" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:158 -msgid "The raw values for uptime and idle time." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:158 #, no-wrap -msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:161 -msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:165 -#, fuzzy -#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." -msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." -msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" +#~ msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" +#~ msgstr " finalement, toutes les lignes vont s'échanger, et se déplacer vers la droite\n" -#. type: TH -#: ../man/procps_pids.3:19 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PROCPS_USERLEN" -msgid "PROCPS_PIDS" -msgstr "PROCPS_USERLEN" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:25 -msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:29 -#, no-wrap -msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:33 -#, no-wrap -msgid "" -"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n" -"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n" -"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n" -msgstr "" +#~| msgid "8. BUGS" +#~ msgid "9. BUGS" +#~ msgstr "8. BOGUES" -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:38 -#, no-wrap -msgid "" -"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" enum pids_fetch_type I<which>);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:42 -#, no-wrap -msgid "" -"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" enum pids_fetch_type I<which>);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:48 -#, no-wrap -msgid "" -"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" unsigned *I<these>,\n" -" int I<numthese>,\n" -" enum pids_select_type I<which>);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:55 -#, no-wrap -msgid "" -"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" struct pids_stack *I<stacks>[],\n" -" int I<numstacked>,\n" -" enum pids_item I<sortitem>,\n" -" enum pids_sort_order I<order>);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:60 -#, no-wrap -msgid "" -"int B<procps_pids_reset> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" enum pids_item *I<newitems>,\n" -" int I<newnumitems>);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:64 -#, no-wrap -msgid "" -"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" int I<return_self>);\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:76 -msgid "" -"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an " -"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " -"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " -"by the library." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:87 -msgid "" -"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and " -"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " -"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:93 -msgid "" -"The pids.h file will be an essential document during user program " -"development. There you will find available items, their return type (the " -"`result' struct member name) and the source for such values. Additional " -"enumerators and structures are also documented there." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:97 -msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:103 -#, no-wrap -msgid "" -"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n" -"2. B<procps_pids_new()>\n" -"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n" -"4. B<procps_pids_unref()>\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:108 -msgid "" -"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those " -"`items' previously identified via B<new> or B<reset>." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:115 -msgid "" -"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function " -"gathers data for all processes while the B<select> function deals with " -"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing " -"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such " -"results" -msgstr "" +#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" +#~ msgstr "Signalez les bogues à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:130 -msgid "" -"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest " -"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this " -"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> " -"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:138 -msgid "" -"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify " -"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:143 -msgid "" -"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along " -"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This " -"function then operates as a subset of B<reap>." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:147 -msgid "" -"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> " -"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:155 -msgid "" -"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other " -"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the " -"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, " -"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> " -"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the " -"I<items> and obtain the required I<info> pointer." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:172 -msgid "" -"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one " -"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when " -"I<return_self> is zero." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:176 -msgid "" -"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can " -"be exploited." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:181 -msgid "" -"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when " -"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--" -"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself " -"are avoided." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:185 -msgid "" -"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a " -"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those " -"warnings." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:190 -msgid "" -"The second provision can help ensure `result' member references agree with " -"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file " -"is used to access the `result' value." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:197 -msgid "" -"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your " -"project may employ." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:201 -msgid "" -"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> " -"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>." -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:207 #, fuzzy, no-wrap -#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" -msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" -msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" +#~| msgid "9. SEE Also" +#~ msgid "10. SEE Also" +#~ msgstr "9. VOIR AUSSI" -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:214 -msgid "" -"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a " -"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:218 -#, fuzzy -#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." -msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)." -msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" +#~ msgid "" +#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), " +#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)" +#~ msgstr "" +#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), " +#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "June 2011" @@ -19373,11 +15467,6 @@ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" #~ msgstr "mai 2012" #, fuzzy, no-wrap -#~| msgid "2020-02-27" -#~ msgid "2020-06-16" -#~ msgstr "2020-02-27" - -#, fuzzy, no-wrap #~| msgid "May 2018" #~ msgid "May 2022" #~ msgstr "Mai 2018" |