summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po-man/pt_BR.po
blob: d3e060285de9508ed05ce4896d2a34eb2cfc4d95 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
# Brazilian Portuguese translation for procps-ng-man.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 20:49+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 07:20-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"

#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-06-04"
msgid "2022-06-25"
msgstr "2020-06-04"

#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"

#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Comandos de usuário"

#. type: SH
#: ../man/free.1:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:8
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free - Exibe quantidade de memória livre e usada no sistema"

#. type: SH
#: ../man/free.1:8
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:11
msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<opções>]"

#. type: SH
#: ../man/free.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:17
msgid ""
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr ""
"B<free> exibe a quantidade total de memória física e de swap livre e usada "
"no sistema, bem como os buffers e caches usados pelo kernel. A informação é "
"coletada através da análise de /proc/meminfo. As colunas exibidas são:"

#. type: TP
#: ../man/free.1:17
#, no-wrap
msgid "B<total>"
msgstr "B<total>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:20
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
msgstr "Memória total instalada (MemTotal e SwapTotal em /proc/meminfo)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:20
#, no-wrap
msgid "B<used>"
msgstr "B<usada>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
msgstr ""
"Memória usada (calculada como B<total> - B<livre> - B<buffers> - B<cache>)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:23
#, no-wrap
msgid "B<free>"
msgstr "B<livre>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:26
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
msgstr "Memória não usada (MemFree e SwapFree em /proc/meminfo)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:26
#, no-wrap
msgid "B<shared>"
msgstr "B<compart.>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:29
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
msgstr "Memória usada (geralmente) por tmpfs (Shmem em /proc/meminfo)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:29
#, no-wrap
msgid "B<buffers>"
msgstr "B<buffers>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:32
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
msgstr "Memória usada por buffers do kernel (Buffers em /proc/meminfo)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:32
#, no-wrap
msgid "B<cache>"
msgstr "B<cache>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:35
msgid ""
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
"meminfo)"
msgstr ""
"Memória usada por slabs e cache de páginas (Cached e SReclaimable em /proc/"
"meminfo)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:35
#, no-wrap
msgid "B<buff/cache>"
msgstr "B<buff/cache>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:38
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
msgstr "Soma de B<buffers> e B<cache>"

#. type: TP
#: ../man/free.1:38
#, no-wrap
msgid "B<available>"
msgstr "B<disponível>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:47
msgid ""
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
msgstr ""
"Estimativa da quantidade de memória disponível para iniciar novos "
"aplicativos, sem fazer uso da swap. Ao contrário dos dados fornecidos pelos "
"campos B<cache> ou B<livre>, este campo leva em consideração o cache da "
"página e também que nem todos os slabs recuperáveis de memória serão "
"recuperados devido a itens em uso (MemAvailable em /proc/meminfo, disponível "
"em kernels 3.14, emulado em kernels 2.6.27+; caso contrário, o mesmo que "
"B<livre>)"

#. type: SH
#: ../man/free.1:47
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

#. type: TP
#: ../man/free.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:51
msgid "Display the amount of memory in bytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em bytes."

#. type: TP
#: ../man/free.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:54
msgid "Display the amount of memory in kibibytes.  This is the default."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em kibibytes. Esse é o padrão."

#. type: TP
#: ../man/free.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:57
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em mebibytes."

#. type: TP
#: ../man/free.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:60
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em gibibytes."

#. type: TP
#: ../man/free.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--tebi>"
msgstr "B<--tebi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:63
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em tebibytes."

#. type: TP
#: ../man/free.1:63
#, no-wrap
msgid "B<--pebi>"
msgstr "B<--pebi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:66
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em pebibytes."

#. type: TP
#: ../man/free.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--kilo>"
msgstr "B<--kilo>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:69
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em kilobytes. Implica em --si."

#. type: TP
#: ../man/free.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--mega>"
msgstr "B<--mega>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:72
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em megabytes. Implica em --si."

#. type: TP
#: ../man/free.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--giga>"
msgstr "B<--giga>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:75
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em gigabytes. Implica em --si."

#. type: TP
#: ../man/free.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--tera>"
msgstr "B<--tera>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:78
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em terabytes. Implica em --si."

#. type: TP
#: ../man/free.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--peta>"
msgstr "B<--peta>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:81
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em megabytes. Implica em --si."

#. type: TP
#: ../man/free.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human>"
msgstr "B<-h>, B<--human>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:85
msgid ""
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
"display the units of print out.  Following units are used."
msgstr ""
"Mostra todos os campos de saída automaticamente dimensionados para a unidade "
"de três dígitos mais curta e exibe as unidades do resultado. As unidades a "
"seguir são usadas."

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:93
#, no-wrap
msgid ""
"  B = bytes\n"
"  Ki = kibibyte\n"
"  Mi = mebibyte\n"
"  Gi = gibibyte\n"
"  Ti = tebibyte\n"
"  Pi = pebibyte\n"
msgstr ""
"  B = bytes\n"
"  Ki = kibibyte\n"
"  Mi = mebibyte\n"
"  Gi = gibibyte\n"
"  Ti = tebibyte\n"
"  Pi = pebibyte\n"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:97
msgid ""
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
msgstr ""
"Se a unidade for omitida, e você tiver exbibyte de RAM ou swap, o número "
"está em tebibytes e as colunas podem não estar alinhadas com o cabeçalho."

#. type: TP
#: ../man/free.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:102
msgid ""
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
"separate columns."
msgstr ""
"Muda para o modo amplo. O modo amplo produz linhas com mais de 80 "
"caracteres. Neste modo, B<buffers> e B<cache> são relatados em duas colunas "
"separadas."

# A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado
#. type: TP
#: ../man/free.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
msgstr "B<-c>, B<--count> I<núm>"

# A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:109
msgid "Display the result I<count> times.  Requires the B<-s> option."
msgstr "Exibe o resultado I<núm> vezes. Requer a opção B<-s>."

#. type: TP
#: ../man/free.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:112
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
msgstr "Mostra estatísticas detalhadas de memória baixa e alta."

#. type: TP
#: ../man/free.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<atraso>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:119
msgid ""
"Continuously display the result I<delay> seconds apart.  You may actually "
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
"decimal point.  B<usleep>(3)  is used for microsecond resolution delay times."
msgstr ""
"Mostra continuamente o resultado a cada I<atraso> segundos. Você pode "
"especificar qualquer número de ponto flutuante para I<atraso> usando . ou , "
"para ponto decimal. B<usleep>(3) é usado para tempos de atraso com resolução "
"em microssegundos."

#. type: TP
#: ../man/free.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:123
msgid ""
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
"of 1024)."
msgstr ""
"Usa kilo, mega, giga etc (potência de 1000) em vez de kibi, mebi, gibi "
"(potência de 1024)."

#. type: TP
#: ../man/free.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--total>"
msgstr "B<-t>, B<--total>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:126
msgid "Display a line showing the column totals."
msgstr "Exibe uma linha mostrando os totais das colunas."

#. type: TP
#: ../man/free.1:126
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
msgid "B<-v>, B<--committed>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:131
msgid ""
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
"commit limit.  This line is relevant if memory overcommit is disabled."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../man/free.1:131
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:134
msgid "Print help."
msgstr "Exibe a ajuda."

#. type: TP
#: ../man/free.1:134
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:137
msgid "Display version information."
msgstr "Exibe informação da versão."

#. type: SH
#: ../man/free.1:138
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"

#. type: TP
#: ../man/free.1:139
#, no-wrap
msgid "/proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:142
msgid "memory information"
msgstr "informações da memória"

#. type: SH
#: ../man/free.1:143
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERROS"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:146
msgid ""
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
"2.6.32 and is displayed as zero."
msgstr ""
"O valor para a coluna B<compart.> não está disponível para kernels "
"anteriores a 2.6.32 e é exibido como zero."

#. type: TP
#: ../man/free.1:146
#, no-wrap
msgid "Please send bug reports to"
msgstr "Por favor, envie relatórios de erro para"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:150
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"

#. type: SH
#: ../man/free.1:150
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#.  Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
#.            2017-2020 Craig Small
#.  This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#.  it under the terms of the GNU General Public License as published by
#.  the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#.  (at your option) any later version.
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:10
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."

#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"

#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "2022-08-31"
msgstr ""

#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng "
msgstr "procps-ng"

#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "User Commands"
msgid "User Commands "
msgstr "Comandos de usuário"

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:11
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME "
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on "
#| "name and other attributes"
msgid ""
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
"and other attributes"
msgstr ""
"pgrep, pkill, pwait - procura, sinaliza ou aguarda processos com base em "
"nomes e outros atributos"

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:13
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:16
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [opções] padrão"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:19
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [opções] padrão"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:22
#, fuzzy
#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgstr "B<pwait> [opções] padrão"

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:22
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:27
msgid ""
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
"IDs which match the selection criteria to stdout.  All the criteria have to "
"match.  For example,"
msgstr ""
"B<pgrep> examina os processos atualmente em execução e lista os IDs de "
"processo que combinam os critérios de seleção para stdout (saída padrão). "
"Todos os critérios devem corresponder. Por exemplo,"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:29
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:35
msgid ""
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>.  On the "
"other hand,"
msgstr ""
"vai listar apenas os processos chamados B<sshd> E pertencentes ao B<root>. "
"Por outro lado,"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:37
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:42
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr "vai listar os processos pertencentes ao B<root> OU B<daemon>."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:47
msgid ""
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>)  to each "
"process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pkill> vai enviar um sinal especificado (por padrão, B<SIGTERM>) para cada "
"processo em vez de listá-los na stdout (saída padrão)."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgid ""
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pwait> vai aguardar cada processo em vez de listá-los na stdout (saída "
"padrão)."

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:50
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS "
msgstr "OPÇÕES"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:51
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<sinal>"

#. type: TQ
#: ../man/pgrep.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<sinal>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:59
msgid ""
"Defines the signal to send to each matched process.  Either the numeric or "
"the symbolic signal name can be used.  (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"Define o sinal para enviar para cada processo correspondente. Tanto nome "
"numérico quanto o simbólico do sinal podem ser usado. (B<pkill> apenas)"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  "
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
#| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the "
#| "number of matching processes, not the processes that were successfully "
#| "signaled or waited for."
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  When "
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
"waited for."
msgstr ""
"Suprime a saída normal; em vez disso, imprime uma contagem de processos "
"correspondentes. Quando a contagem não corresponde a nada, por exemplo, "
"retorna zero, o comando retornará valor diferente de zero. Observe que para "
"pkill e pwait, a contagem é o número de processos correspondentes, não os "
"processos que foram sinalizados ou aguardados com êxito."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<delimitador>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:72
msgid ""
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
"newline).  (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Define a sequência usada para delimitar cada ID de processo na saída (por "
"padrão, uma nova linha). (B<pgrep> apenas.)"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:72
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--echo>"
msgstr "B<-e>, B<--echo>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:77
msgid "Display name and PID of the process being killed.  (B<pkill> only.)"
msgstr "Exibe o nome e o PID do processo sendo terminado. (B<pkill> apenas.)"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:84
msgid ""
"The I<pattern> is normally only matched against the process name.  When B<-"
"f> is set, the full command line is used."
msgstr ""
"O I<padrão> normalmente é analisado pelo nome do processo. Quando B<-f> é "
"definido, a linha de comando completa é usada."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes in the process group IDs listed.  Process group 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
msgid ""
"Only match processes in the process group IDs listed.  Process group 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
msgstr ""
"Corresponde apenas aos processos nos IDs de grupo de processos listados. O "
"grupo de processos 0 é traduzido para o grupo de processos do próprio "
"B<pgrep>, B<pkill> ou B<pwait>."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:97
msgid ""
"Only match processes whose real group ID is listed.  Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Corresponde apenas aos processos cujo ID de grupo real está listado. Ou o "
"valor numérico ou simbólico pode ser usado."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:100
msgid "Match processes case-insensitively."
msgstr "Corresponde aos processos sem diferenciar maiúsculo/minúsculo."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:105
msgid "List the process name as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Lista o nome do processo, bem como o ID do processo. (B<pgrep> apenas.)"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:110
msgid "List the full command line as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Lista o linha de comando completa, bem como o ID do processo. (B<pgrep> "
"apenas.)"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:113
msgid ""
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"Seleciona apenas o mais novo (iniciado mais recentemente) dos processos "
"correspondentes."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:116
msgid ""
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"Seleciona apenas o mais antigo (iniciado menos recentemente) dos processos "
"correspondentes."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
msgstr "B<-O>, B<--older> I<segundos>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:119
msgid "Select processes older than secs."
msgstr "seleciona onde mais antigo que segundos"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:122
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr "Corresponde apenas processos cujo ID de processo pai está listado."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
msgid ""
"Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
msgstr ""
"Corresponde apenas os processos cujo ID de sessão de processo está listado. "
"ID de Sessão 0 é traduzido para o ID de sessão do próprio B<pgrep>, B<pkill> "
"ou B<pwait>."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<tty>,..."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:135
msgid ""
"Only match processes whose controlling terminal is listed.  The terminal "
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr ""
"Corresponde apenas os processos cujo terminal controlador está listado. O "
"nome do terminal deve ser especificado sem o prefixo \"/dev/\"."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:135
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:139
msgid ""
"Only match processes whose effective user ID is listed.  Either the "
"numerical or symbolical value may be used."
msgstr ""
"Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário efetivo está listado. Ou "
"o valor numérico ou simbólico pode ser usado."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:143
msgid ""
"Only match processes whose real user ID is listed.  Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário real está listado. Ou o "
"valor numérico ou simbólico pode ser usado."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Negates the matching.  This option is usually used in B<pgrep>'s or "
#| "B<pwait>'s context.  In B<pkill>'s context the short option is disabled "
#| "to avoid accidental usage of the option."
msgid ""
"Negates the matching.  This option is usually used in B<pgrep>'s or "
"B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
"avoid accidental usage of the option."
msgstr ""
"Nega a correspondência. Essa opção geralmente é usada no contexto do "
"B<pgrep> ou B<pwait>. No contexto do B<pkill>, a opção curta está "
"desabilitada para evitar uso acidental da opção."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s "
#| "context.  In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgid ""
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  "
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgstr ""
"Mostra todos os IDs de thread em vez dos pids no contexto do B<pgrep> ou "
"B<pwait>. No contexto do B<pkill>, esta opção está desabilitada."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:161
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:167
msgid ""
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified)  "
"B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr ""
"Corresponde apenas a processos cujos nomes (ou linhas de comando, se B<-f> "
"for especificado) corresponderem B<exatamente> ao I<padrão>."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:167
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<arquivo>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read I<PID>s from I<file>.  This option is more useful for "
#| "B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
msgid ""
"Read I<PID>s from I<file>.  This option is more useful for "
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
msgstr ""
"Lê os I<PID>s do I<arquivo>. Essa opção é talvez seja mais útil para "
"B<pkill> ou B<pwait> do que B<pgrep>."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:176
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
msgstr "Falha se o arquivo de pid (veja B<-F>) não estiver travado."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:179
msgid "Match only processes which match the process state."
msgstr "Corresponde apenas processos que correspondem ao estado de processo."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:179
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:189
msgid ""
"Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>.  For example, "
"this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:189
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<nome>B<,...>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:193
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
msgstr ""

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:193
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns >I<pid>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:198
msgid ""
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
"namespaces to match."
msgstr ""
"Corresponde processos que pertencem aos mesmos espaços de nomes. É "
"necessário executar como root para corresponder processos de outros "
"usuários. Veja B<--nslist> para como limitar quais espaços de nomes para "
"corresponder."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:198
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<nome>B<,...>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:202
msgid ""
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
"pid, user,uts."
msgstr ""
"Corresponde apenas aos espaços de nomes fornecidos. Espaços de nomes "
"disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:202
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valor>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:214
msgid ""
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
"siginfo_t structure."
msgstr ""
"Use B<sigqueue(3)> em vez de B<kill(2)> e o argumento de valor é usado para "
"especificar um inteiro a ser enviado com o sinal. Se o processo de "
"recebimento instalou um manipulador para este sinal usando o sinalizador "
"SA_SIGINFO para B<sigaction(2)>, então ele pode obter esses dados através do "
"campo si_value da estrutura siginfo_t."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:214
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version> "
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:217
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Exibe informação da versão e sai."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:217
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:220
msgid "Display help and exit."
msgstr "Exibe a ajuda e sai."

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:221
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDOS"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:222
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<padrão>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:226
msgid ""
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
"names or command lines."
msgstr ""
"Especifica uma expressão regular estendida para corresponder nomes de "
"processos ou linhas de comandos."

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:226
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:230
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr "Exemplo 1: Localizar o ID de processo do daemon B<named>:"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:232
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:236
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr "Exemplo 2: Fazer o B<syslog> reler seu arquivo de configuração:"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:238
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:242
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr "Exemplo 3: Fornecer informação detalhada todos processos de B<xterm>:"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:244
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:248
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
msgstr ""
"Exemplo 4: Fazer todos os processos do B<chrome> serem executados com nice "
"maior:"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:250
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:250
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATUS DE SAÍDA"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:252
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or "
#| "more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgid ""
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgstr ""
"Um ou mais processos corresponderam aos critérios. Para pkill ou pwait, um "
"ou mais processos também devem ter sidos sinalizados ou aguardados com "
"sucesso."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:256
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:259
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr "Nenhum processo correspondido ou nenhum deles pode ser sinalizado."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:259
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:262
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Erro de sintaxe na linha de comando."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:262
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:265
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Erro fatal: memória insuficiente etc."

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:266
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the B<-f> option to "
#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgid ""
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
"in the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the B<-f> option to match against "
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
"same process name as the parent process but will have the same command line."
msgstr ""
"O nome do processo usado para corresponder está limitado a 15 caracteres "
"presentes na saída de /proc/I<pid>/stat. Use a opção B<-f> para corresponder "
"à linha de comando completa, /proc/I<pid>/cmdline."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report "
#| "itself as a match."
msgid ""
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
"itself as a match."
msgstr ""
"O processo em execução do B<pgrep>, B<pkill> e B<pwait> nunca vai relatar a "
"si próprio como correspondência."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:283
msgid ""
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
"I<subset=pid> option."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:283
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "BUGS"
msgid "BUGS "
msgstr "ERROS"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:292
msgid ""
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined.  Let me know if "
"you need to do this."
msgstr ""
"As opções B<-n>, B<-o> e B<-v> não podem ser combinadas. Me avise se você "
"precisar fazer isso."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:294
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Os processos defeituosos são relatados."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:299
msgid ""
"B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2)  system call which first appeared "
"in Linux 5.3."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:299
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:309
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
msgid ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
msgstr ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:309
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:313
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:313
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RELATANDO ERROS"

#. type: Plain text
#: ../man/pkill.1:1
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr ""
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"

#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"

#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "2020-06-04"
msgstr "2020-06-04"

#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng  "
msgstr "procps-ng"

#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "User Commands"
msgid "User Commands  "
msgstr "Comandos de usuário"

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:9
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME  "
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap - relata mapa de memória de um processo"

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:11
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS  "
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<opções>] I<pid> [...]"

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:14
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION  "
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:18
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
msgstr ""
"O comando B<pmap> relata o mapa de memória de um processo ou processos."

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:18
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS  "
msgstr "OPÇÕES"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:22
msgid "Show the extended format."
msgstr "Mostra o formato estendido."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:25
msgid "Show the device format."
msgstr "Mostra o formato do dispositivo."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:28
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr "Não exibe algumas linhas de cabeçalho ou rodapé."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "B<-A>, B<--range> I<baixo>,I<alto>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:36
msgid ""
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range.  "
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
"comma."
msgstr ""
"Limita os resultados ao intervalo dado de endereços I<baixo> e I<alto>. Note "
"que os argumentos baixo e alto são strings separadas por vírgula."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:40
msgid ""
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
"according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr ""
"Mostra ainda mais detalhes que a opção B<-x>. AVISO: alterações de formato "
"conforme I</proc/PID/smaps>"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:43
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "Mostra tudo que o kernel fornece"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:46
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr "Mostra caminho completo aos arquivos na coluna de mapeamento"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:49
msgid "Read the default configuration"
msgstr "Lê a configuração padrão"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<arquivo>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:52
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "Lê a configuração a partir do I<arquivo>"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:55
msgid "Create new default configuration"
msgstr "Cria um novo configuração padrão"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<arquivo>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:58
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "Cria uma nova configuração para I<arquivo>"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:58
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "B<-h>, B<--help> "
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:61
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:61
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version>  "
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:64
#, fuzzy
#| msgid "Display version information and exit."
msgid "Display version information and exit. "
msgstr "Exibe informação da versão e sai."

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:64
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "EXIT STATUS"
msgid "EXIT STATUS "
msgstr "STATUS DE SAÍDA"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:68
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:71
msgid "Success."
msgstr "Sucesso."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:71
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:74
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:74
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:77
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr "Não encontrou todos os processos solicitados."

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:79
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO  "
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:82
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:82
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "PADRÕES"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:86
msgid ""
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Nenhum padrão aplicável, mas B<pmap> se parece muito com um comando do SunOS."

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:86
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REPORTING BUGS"
msgid "REPORTING BUGS "
msgstr "RELATANDO ERROS"

#.              -*-Nroff-*-
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:3
#, fuzzy
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
msgstr ""
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"

#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"

#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "December 2012"
msgstr "Dezembro de 2012"

#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng   "
msgstr "procps-ng"

#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "User Commands"
msgid "User Commands   "
msgstr "Comandos de usuário"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:4
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME   "
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime - Fala a quanto tempo o sistema está em execução."

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS   "
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<opções>]"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:9
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION   "
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:14
msgid ""
"B<uptime> gives a one line display of the following information.  The "
"current time, how long the system has been running, how many users are "
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
"minutes."
msgstr ""
"B<uptime> fornece uma exibição de uma linha das seguintes informações. O "
"tempo atual, a quanto tempo o sistema está funcionando, quantos usuários "
"estão conectados no momento e as médias de carga do sistema nos últimos 1, 5 "
"e 15 minutos."

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:17
msgid ""
"This is the same information contained in the header line displayed by "
"B<w>(1)."
msgstr ""
"Essa é a mesma informação que aparece na linha de cabeçalho do B<w>(1)."

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:26
msgid ""
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
"runnable or uninterruptable state.  A process in a runnable state is either "
"using the CPU or waiting to use the CPU.  A process in uninterruptable state "
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk.  The averages are taken "
"over the three time intervals.  Load averages are not normalized for the "
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
"the time."
msgstr ""
"As médias de carga do sistema são o número médio de processos que estão em "
"um estado executável ou ininterrupto. Um processo em um estado executável "
"está usando a CPU ou aguardando o uso da CPU. Um processo em estado "
"ininterrupto está aguardando algum acesso de E/S (p.ex., aguardando o "
"disco). As médias são tomadas ao longo dos três intervalos de tempo. As "
"médias de carga não são normalizadas para o número de CPUs em um sistema e, "
"portanto, uma média de carga de 1 significa que um único sistema de CPU está "
"carregado o tempo todo, enquanto que em um sistema de 4 CPUs significa que "
"estava ocioso 75% do tempo."

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS   "
msgstr "OPÇÕES"

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "mostra o tempo de atividade em um formato bonito"

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:30
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "B<-h>, B<--help>  "
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:33
msgid "display this help text"
msgstr "exibe esse texto de ajuda"

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--since>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr "sistema ativo desde, no formato aaaa-mm-dd HH:MM:SS"

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:36
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version>   "
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "exibe informação da versão e sai"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:39
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FILES"
msgid "FILES "
msgstr "ARQUIVOS"

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:40
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:43
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "informações sobre quem está atualmente conectado"

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:43
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:46
msgid "process information"
msgstr "informações de processos"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:46
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:56
msgid ""
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
msgstr ""
"B<uptime> foi escrito por E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> e E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson "
"E<.UE>"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:56
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO   "
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:61
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REPORTING BUGS"
msgid "REPORTING BUGS  "
msgstr "RELATANDO ERROS"

#.   This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
#.   Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:3
#, fuzzy
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
msgstr ""
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"

#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"

#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-06-04"
msgid "2020-06-04 "
msgstr "2020-06-04"

#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng    "
msgstr "procps-ng"

#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administração do sistema"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:4
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME    "
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat - Relata estatísticas de memória virtual"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS    "
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [opções] [I<atraso> [I<contagem>]]"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION    "
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:14
msgid ""
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
"traps, disks and cpu activity."
msgstr ""
"B<vmstat> relata informações sobre processos, memória, paginação, E/S de "
"bloco, traps, discos e atividade de cpu."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:19
msgid ""
"The first report produced gives averages since the last reboot.  Additional "
"reports give information on a sampling period of length I<delay>.  The "
"process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr ""
"O primeiro relatório produzido fornece as médias desde a última "
"reinicialização. Relatórios adicionais fornecem informações sobre um período "
"de amostragem de I<atraso> de comprimento. Os relatórios de processos e de "
"memória são instantâneos em ambos os casos."

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS    "
msgstr "OPÇÕES"

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:20
#, no-wrap
msgid "I<delay>"
msgstr "I<atraso>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:27
msgid ""
"The I<delay> between updates in seconds.  If no I<delay> is specified, only "
"one report is printed with the average values since boot."
msgstr ""
"O I<atraso> entre atualizações em segundos. Se nenhum I<atraso> for "
"especificado, apenas um relatório é impresso com os valores médios desde a "
"inicialização."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:27
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<contagem>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:34
msgid ""
"Number of updates.  In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
"default is infinite."
msgstr ""
"Número de atualizações. Na ausência de I<contagem>, quando I<atraso> é "
"definido, o padrão é infinito."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:37
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr "Exibe memória ativa e inativa, com um kernel 2.5.41 ou superior."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:37
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:45
msgid ""
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot.  This includes the "
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
"of tasks created.  Each process is represented by one or more tasks, "
"depending on thread usage.  This display does not repeat."
msgstr ""
"A opção B<-f> exibe o número de bifurcações (forks) desde a inicialização. "
"Isso inclui as chamadas do sistema de fork, vfork e clone, e é equivalente "
"ao número total de tarefas criadas. Cada processo é representado por uma ou "
"mais tarefas, dependendo do uso do segmento. Esta exibição não se repete."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:48
msgid "Displays slabinfo."
msgstr "Exibe slabinfo."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:51
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr "Exibe o cabeçalho apenas uma vez em vez de periodicamente."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:55
msgid ""
"Displays a table of various event counters and memory statistics.  This "
"display does not repeat."
msgstr ""
"Exibe uma tabela de vários contadores de eventos e estatísticas de memória. "
"Esta exibição não se repete."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:58
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr "Relata estatísticas de disco (requer 2.5.70 ou superior)."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:61
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr "Relata algumas estatísticas de resumo sobre a atividade do disco."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:61
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<dispositivo>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:64
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr "Estatísticas detalhadas sobre partição (requer 2.5.70 ou superior)."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:64
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<caractere>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
#| "1048576 (I<M>)  bytes.  Note this does not change the block (bi/bo) "
#| "fields, which are always measured in blocks."
msgid ""
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
"1048576 (I<M>)  bytes.  Note this does not change the swap (si/so) or block "
"(bi/bo)  fields."
msgstr ""
"Muda as saídas entre 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) ou 1048576 "
"(I<M>) bytes. Note que isso não altera os campos de blocos (bi/bo), que são "
"sempre medidos em blocos."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"

# Ponto adicionado para padronizar descrição de opções.
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:79
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "Anexa o carimbo de tempo para cada linha."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:79
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgid "B<-w>, B<--wide> "
msgstr "B<-w>, B<--wide>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:84
msgid ""
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
"default output mode suffers from unwanted column breakage).  The output is "
"wider than 80 characters per line."
msgstr ""
"Modo de saída ampla (útil para sistemas com maior quantidade de memória, "
"onde o modo de saída padrão sofre de quebras de coluna indesejadas). A saída "
"é maior do que 80 caracteres por linha."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:84
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:87
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:87
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version>    "
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:90
#, fuzzy
#| msgid "Display version information and exit."
msgid "Display version information and exit.  "
msgstr "Exibe informação da versão e sai."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:90
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "B<-h>, B<--help>   "
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:93
#, fuzzy
#| msgid "Display help and exit."
msgid "Display help and exit. "
msgstr "Exibe a ajuda e sai."

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:94
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE VM"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:95
#, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr "Procs"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:100
#, no-wrap
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
msgstr ""
"r: O número de processos executáveis (executando ou aguardando o tempo de execução).\n"
"b: O número de processos bloqueados aguardando E/S para concluir.\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:102
#, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:105
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgstr "Estes não são afetados pela opção B<--unit>."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:112
#, no-wrap
msgid ""
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
"inact: the amount of inactive memory.  (B<-a> option)\n"
"active: the amount of active memory.  (B<-a> option)\n"
msgstr ""
"swpd: a quantidade de memória virtual usada.\n"
"livre: a quantidade de memória ociosa.\n"
"buff: a quantidade de memória usada como buffers.\n"
"cache: a quantidade de memória utilizada como cache.\n"
"inativ: a quantidade de memória inativa. (opção B<-a>)\n"
"ativo: a quantidade de memória ativa. (opção B<-a>)\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:114
#, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:117
#, fuzzy
#| msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
msgstr "Estes não são afetados pela opção B<--unit>."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:120
#, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"si: Quantidade de memória trocada do disco (/s).\n"
"so: Quantidade de memória trocada para o disco (/s).\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:122
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "E/S"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:127
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
msgid ""
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
msgstr ""
"bi: Blocos recebidos de um dispositivo de bloco (blocos/s).\n"
"bo: Blocos enviados para um dispositivo de bloco (blocos/s).\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:129
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:134
#, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"in: O número de interrupções por segundo, incluindo o relógio.\n"
"cs: o número de trocas de contexto por segundo.\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:136
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:139
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr "Esses são percentuais de tempo total de CPU."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "us: Time spent running non-kernel code.  (user time, including nice time)\n"
#| "sy: Time spent running kernel code.  (system time)\n"
#| "id: Time spent idle.  Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
#| "wa: Time spent waiting for IO.  Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
#| "st: Time stolen from a virtual machine.  Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code.  (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code.  (system time)\n"
"id: Time spent idle.  Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO.  Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine.  Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
msgstr ""
"us: tempo gasto executando código não kernel. (tempo do usuário, incluindo tempo de nice)\n"
"sy: Tempo gasto executando código de kernel. (tempo do sistema)\n"
"id: tempo gasto ocioso. Antes do Linux 2.5.41, isso inclui o tempo de espera E/S.\n"
"wa: Tempo gasto à espera de E/S. Antes do Linux 2.5.41, incluído no modo ocioso.\n"
"st: Tempo roubado de uma máquina virtual. Antes do Linux 2.6.11, desconhecido.\n"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:148
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE DISCO"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:149
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr "Leituras"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:156
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
"total: Total de leituras concluídas com sucesso\n"
"mescl.: Leituras agrupadas (resultando em uma E/S)\n"
"setores: Setores lidos com sucesso\n"
"ms: Milissegundos gastos lendo\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:158
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr "Escritas"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:165
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""
"total: Total de escritas concluídas com sucesso\n"
"mescl.: Escritas agrupadas (resultando em uma E/S)\n"
"setores: Setores escritos com sucesso\n"
"ms: Milissegundos gastos escrevendo\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:167
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "IO"
msgid "IO "
msgstr "E/S"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:172
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""
"atu: E/S em progresso\n"
"s: segundos gastos para E/S\n"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:174
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE PARTIÇÃO"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:180
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
"leituras: Número total de leituras emitidas para esta partição\n"
"set. lidos: Total de setores lidos para a partição\n"
"escritas: Número total de escritas emitidas para esta partição\n"
"escrit. solic: Número total de solicitações de escrita feitas para partição\n"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:182
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE SLAB"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:189
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
"cache: Nome do cache\n"
"núm: Número de objetos atualmente ativos\n"
"total: Número total de objetos disponíveis\n"
"tam.: Tamanho de cada objeto\n"
"págs.: Número de páginas com pelo menos um objeto ativo\n"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:190
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NOTES"
msgid "NOTES "
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:193
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
msgstr "B<vmstat> não exige permissões especiais."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:197
msgid ""
"These reports are intended to help identify system bottlenecks.  Linux "
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
msgstr ""
"Esses relatórios destinam-se a ajudar a identificar os gargalos do sistema. "
"O B<vmstat> do Linux não conta como um processo em execução."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:200
msgid ""
"All linux blocks are currently 1024 bytes.  Old kernels may report blocks as "
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
msgstr ""
"Todos os blocos do Linux são atualmente 1024 bytes. Os kernels antigos podem "
"relatar blocos como 512 bytes, 2048 bytes ou 4096 bytes."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:203
msgid ""
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M).  Default is K "
"(1024 bytes) in the default mode."
msgstr ""
"Desde procps 3.1.9, vmstat permite que você escolha unidades (k, K, m, M). O "
"padrão é K (1024 bytes) no modo padrão."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:205
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat usa slabinfo 1.1"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:205
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FILES"
msgid "FILES  "
msgstr "ARQUIVOS"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:211
#, no-wrap
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
msgstr ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:212
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO    "
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:219
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:220
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "BUGS"
msgid "BUGS  "
msgstr "ERROS"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:222
msgid ""
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
"calls."
msgstr ""
"Não tabula a e/s de bloco por dispositivo ou conta o número de chamadas de "
"sistema."

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:222
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "AUTHORS"
msgid "AUTHORS "
msgstr "AUTORES"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:227
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
msgstr "Escrito por E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:232
msgid ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
msgstr ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partições...)"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:232
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REPORTING BUGS"
msgid "REPORTING BUGS   "
msgstr "RELATANDO ERROS"

#.  (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#.  %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#.  This manual is free software; you can redistribute it and/or
#.  modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#.  License as published by the Free Software Foundation; either
#.  version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#.  This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#.  Lesser General Public License for more details.
#.  You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#.  License along with this library; if not, write to the Free Software
#.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
#.  %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:19
#, fuzzy
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
msgstr ""
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"

#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"

#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, no-wrap
msgid "August 2022"
msgstr ""

#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, no-wrap
msgid "libproc2"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps.3:23
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME     "
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:25
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps.3:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS     "
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:30
msgid ""
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:34
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"intB< procps_new  > (struct info **I<info>);\n"
"intB< procps_ref  > (struct info  *I<info>);\n"
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:43
#, no-wrap
msgid ""
"struct result *B<procps_get> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"[   const char *I<name>,      ]   B<diskstats> api only\n"
"    enum item I<item>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:49
#, no-wrap
msgid ""
"struct stack *B<procps_select> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"[   const char *I<name>,      ]   B<diskstats> api only\n"
"    enum item *I<items>,\n"
"    int I<numitems>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"[   enum reap_type I<what>,   ]   B<stat> api only\n"
"    enum item *I<items>,\n"
"    int I<numitems>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:62
#, no-wrap
msgid ""
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"    struct stack *I<stacks>[],\n"
"    int I<numstacked>,\n"
"    enum item I<sortitem>,\n"
"    enum sort_order I<order>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:69
msgid ""
"The above functions and structures are generic but the specific "
"B<named_interface> would also be part of any identifiers.  For example, "
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
"really be `B<diskstats>_info', etc."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:72
msgid ""
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
"appended `.h' suffix."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:74
msgid "Link with I<-lproc2>."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps.3:75
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION     "
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: SS
#: ../man/procps.3:76
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:82
msgid ""
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members).  All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:88
msgid ""
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
"`stack', potentially yielding many results with a single function call.  "
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
"order is determined solely by the user."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:93
msgid ""
"As part of each interface there are two unique enumerators.  The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:99
msgid ""
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
"program development.  There you will find available items, their return type "
"(the `result' struct member name) and the source for such values.  "
"Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""

#. type: SS
#: ../man/procps.3:100
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:103
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:108
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:114
msgid ""
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
"`item'.  Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
"value is of interest."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:117
msgid ""
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
"`stack'."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:123
msgid ""
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
"B<stat> interfaces export a B<reap> function.  It is used to retrieve "
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, "
"a user may choose to B<sort> those results."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:130
msgid ""
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
"header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  "
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
"corresponding to the order of the `items' array."
msgstr ""

#. type: SS
#: ../man/procps.3:131
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:134
msgid ""
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
"in all five interfaces."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:139
msgid ""
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
"pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to "
"NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
"zero."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:143
msgid ""
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:147
msgid ""
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
"gathered."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:151
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps.3:152
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""

#. type: SS
#: ../man/procps.3:153
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int'"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:156
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:160
msgid ""
"Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and "
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
msgstr ""

#. type: SS
#: ../man/procps.3:161
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:164
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:166
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps.3:167
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:173
msgid ""
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
"`result' member references agree with library expectations.  It assumes that "
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:176
msgid ""
"This feature can be activated through either of the following methods and "
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../man/procps.3:177
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "1"
msgid "1)"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:180
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../man/procps.3:181
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2"
msgid "2)"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:184
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the named interface includes."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:189
msgid ""
"This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is "
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps.3:190
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO     "
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#.  (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#.  %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#.  This manual is free software; you can redistribute it and/or
#.  modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#.  License as published by the Free Software Foundation; either
#.  version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#.  This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#.  Lesser General Public License for more details.
#.  You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#.  License along with this library; if not, write to the Free Software
#.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
#.  %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:19
#, fuzzy
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"

#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_PIDS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"

#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "August 2022 "
msgstr ""

#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "libproc2 "
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:23
#, no-wrap
msgid "NAME      "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:25
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS      "
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:29
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:33
#, no-wrap
msgid ""
"intB< procps_pids_new  > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
"intB< procps_pids_ref  > (struct pids_info  *I<info>);\n"
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    enum pids_fetch_type I<which>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:42
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    enum pids_fetch_type I<which>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:48
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    unsigned *I<these>,\n"
"    int I<numthese>,\n"
"    enum pids_select_type I<which>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
"    int I<numstacked>,\n"
"    enum pids_item I<sortitem>,\n"
"    enum pids_sort_order I<order>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:60
#, no-wrap
msgid ""
"int B<procps_pids_reset> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    enum pids_item *I<newitems>,\n"
"    int I<newnumitems>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:64
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    int I<return_self>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:68
msgid "Link with I<-lproc2>. "
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:69
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION      "
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:70
#, no-wrap
msgid "Overview "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:76
msgid ""
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members).  All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:82
msgid ""
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
"`stack', potentially yielding many results with a single function call.  "
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
"order is determined solely by the user. "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:87
msgid ""
"As part of this interface there are two unique enumerators.  The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:93
msgid ""
"The pids.h file will be an essential document during user program "
"development.  There you will find available items, their return type (the "
"`result' struct member name) and the source for such values.  Additional "
"enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""

#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:94
#, no-wrap
msgid "Usage "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:97
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:103
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
"2. B<procps_pids_new()>\n"
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:108
msgid ""
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:115
msgid ""
"Two functions support unpredictable variable outcomes.  The B<reap> function "
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
"specific PIDs or UIDs.  Both can return multiple `stacks' each containing "
"multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> such "
"results"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:122
msgid ""
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
"header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  "
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
"corresponding to the order of the `items' array. "
msgstr ""

#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:123
#, no-wrap
msgid "Caveats "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:130
msgid ""
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
"API.  If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:135
msgid ""
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
"pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to "
"NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
"zero. "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:138
msgid ""
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:143
msgid ""
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched.  This "
"function then operates as a subset of B<reap>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:147
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:155
msgid ""
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted.  As such, the "
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero.  If, "
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:156
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE "
msgstr ""

#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:157
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:160
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value. "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:164
msgid ""
"Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and "
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
msgstr ""

#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:165
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address' "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:168
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value. "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:172
msgid ""
"Success is indicated by a pointer to the named structure.  However, if one "
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
"I<return_self> is zero."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:173
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:176
msgid ""
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
"be exploited."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:181
msgid ""
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
"developing a I<multi-threaded> application.  When used with the valgrind `--"
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
"are avoided."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:185
msgid ""
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
"thread-safe manner.  A I<single-threaded> application will not receive those "
"warnings."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:190
msgid ""
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
"library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file "
"is used to access the `result' value."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:193
msgid ""
"This feature can be activated through either of the following methods and "
"any discrepancies will be written to B<stderr>. "
msgstr ""

#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:194
#, no-wrap
msgid "1) "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:197
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
"project may employ."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:198
#, no-wrap
msgid "2) "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:201
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:206
msgid ""
"This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is "
"important that it I<not> be activated for a production/release build. "
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:207
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
msgstr "AMBIENTE"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:209
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:210
#, no-wrap
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:214
msgid ""
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:215
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO      "
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#.  (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
#.  (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#.  %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#.  This manual is free software; you can redistribute it and/or
#.  modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#.  License as published by the Free Software Foundation; either
#.  version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#.  This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#.  Lesser General Public License for more details.
#.  You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#.  License along with this library; if not, write to the Free Software
#.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
#.  %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:20
#, fuzzy
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"

#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_MISC"
msgstr "PROCPS_USERLEN"

#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "August 2022  "
msgstr ""

#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "libproc2  "
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:24
#, no-wrap
msgid "NAME       "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:26
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS       "
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:29
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:31
#, no-wrap
msgid "Platform Particulars\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:37
#, no-wrap
msgid ""
"long         B<procps_cpu_count> (void);\n"
"long         B<procps_hertz_get> (void);\n"
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
"int          B<procps_linux_version> (void);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:40
#, no-wrap
msgid "Runtime Particulars\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:46
#, no-wrap
msgid ""
"int  B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
"int  B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:49
#, no-wrap
msgid "Namespace Particulars\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:54
#, no-wrap
msgid ""
"int       B<  procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
"int       B<  procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:57
#, no-wrap
msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:58
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION       "
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:63
msgid ""
"B<procps_cpu_count>()  returns the number of CPUs that are currently online "
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:69
msgid ""
"B<procps_hertz_get>()  returns the number of clock ticks per second as "
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>.  Dividing tics by this "
"value yields seconds."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:74
msgid ""
"B<procps_pid_length>()  returns the maximum string length for a PID on the "
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
"the value is assumed to be I<5>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:83
msgid ""
"B<procps_linux_version>()  returns the current Linux version as an encoded "
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
"function returns the version of the Linux emulation instead.  The version "
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
"levels.  The following macros are provided for encoding a given Linux "
"version or separating out the components of the current version."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:86
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:88
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:90
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:92
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:97
msgid ""
"B<procps_loadavg>()  fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
"I<NULL>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:102
msgid ""
"B<procps_uptime>()  returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
"specified by any pointer which is not I<NULL>.  The B<sprint> varieties "
"return a human-readable string in one of two forms."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:105
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:107
msgid "up HH, MM"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:111
msgid ""
"B<procps_ns_get_id>()  returns the integer id (enum namespace_type) of the "
"namespace for the given namespace I<name>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:114
msgid ""
"B<procps_ns_get_name>()  returns the name of the namespace for the given "
"I<id> (enum namespace_type)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:119
msgid ""
"B<procps_ns_read_pid>()  returns the inodes for the namespaces of the given "
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>.  Those inodes will "
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:132
#, no-wrap
msgid ""
"enum namespace_type {\n"
"    PROCPS_NS_CGROUP,\n"
"    PROCPS_NS_IPC,\n"
"    PROCPS_NS_MNT,\n"
"    PROCPS_NS_NET,\n"
"    PROCPS_NS_PID,\n"
"    PROCPS_NS_TIME,\n"
"    PROCPS_NS_USER,\n"
"    PROCPS_NS_UTS\n"
"};\n"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:136
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE  "
msgstr ""

#. type: SS
#: ../man/procps_misc.3:137
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:140
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value.  "
msgstr ""

#. type: SS
#: ../man/procps_misc.3:141
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'  "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:144
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value.  "
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:145
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FILES"
msgid "FILES   "
msgstr "ARQUIVOS"

#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:149
msgid "The raw values for load average."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:149
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:152
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:152
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys>"
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
msgstr "I</proc/sys>"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:155
msgid ""
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
"PID value."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:155
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc>"
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc>"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:158
msgid "The raw values for uptime and idle time."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:158
#, no-wrap
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:161
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:162
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO       "
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:165
#, fuzzy
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"

#, no-wrap
#~ msgid "2018-05-31"
#~ msgstr "2018-05-31"

#, no-wrap
#~ msgid "KILL"
#~ msgstr "KILL"

#, no-wrap
#~ msgid "2020-04-24"
#~ msgstr "2020-04-24"

#~ msgid "kill - send a signal to a process"
#~ msgstr "kill - envia um sinal para um processo"

#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
#~ msgstr "B<kill> [opções] E<lt>pidE<gt> [...]"

#~ msgid ""
#~ "The default signal for kill is TERM.  Use B<-l> or B<-L> to list "
#~ "available signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
#~ "STOP, CONT, and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: "
#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>.  Negative PID values may be used to "
#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output.  A "
#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill "
#~ "process itself and init."
#~ msgstr ""
#~ "O sinal padrão do kill é TERM. Use B<-l> ou B<-L> para listar os sinais "
#~ "disponíveis. Os sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, "
#~ "STOP, CONT e 0. Os sinais alternativos podem ser especificados de três "
#~ "maneiras: B<-9>, B<-SIGKILL> ou B<-KILL>. Valores de PID negativos podem "
#~ "ser usados para escolher todos os grupos de processo; veja a coluna PGID "
#~ "na saída do comando ps. Um PID de B<-1> é especial; indica todos os "
#~ "processos, exceto o próprio processo do kill e o init."

#, no-wrap
#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#~ msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"

#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
#~ msgstr "Envia sinal para todo E<lt>pidE<gt> listado."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-E<lt>sinalE<gt>>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-s E<lt>sinalE<gt>>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<--signal E<lt>sinalE<gt>>"

#~ msgid ""
#~ "Specify the B<signal> to be sent.  The signal can be specified by using "
#~ "name or number.  The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o B<sinal> a ser enviado. O sinal pode ser especificado usando "
#~ "um nome ou número. O comportamento dos sinais é explicado na página de "
#~ "manual B<signal>(7)."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<sinal>]"

#~ msgid ""
#~ "List signal names.  This option has optional argument, which will convert "
#~ "signal number to signal name, or other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Lista nomes de sinais. Essa opção possui um argumento opcional, que vai "
#~ "converter o número do sinal para um nome de sinal, e vice-versa."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"

#~ msgid "List signal names in a nice table."
#~ msgstr "Lista nomes de sinais em uma tabela legal."

#~ msgid ""
#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command.  "
#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
#~ "conflict."
#~ msgstr ""
#~ "Seu shell (interpretador de linha de comando) pode ter um comando kill "
#~ "embutido. Você pode precisar executar o comando descrito aqui como /bin/"
#~ "kill para resolver o conflito."

#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -9 -1>"
#~ msgstr "B<kill -9 -1>"

#~ msgid "Kill all processes you can kill."
#~ msgstr "Termina todos os processos que você pode terminar."

#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -l 11>"
#~ msgstr "B<kill -l 11>"

#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
#~ msgstr "Traduz o número 11 para um nome de sinal."

#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -L>"
#~ msgstr "B<kill -L>"

#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
#~ msgstr "Lista as escolhas de sinais disponíveis em uma tabela legal."

#, no-wrap
#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"

#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
#~ msgstr "Envia um sinal padrão, SIGTERM, para todos esses processos."

#~ msgid ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"

#~ msgid ""
#~ "This command meets appropriate standards.  The B<-L> flag is Linux-"
#~ "specific."
#~ msgstr ""
#~ "Este comando atende as padrões apropriados. A opção B<-L> é específica do "
#~ "Linux."

#~ msgid ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux "
#~ "one might also work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> escreveu kill em 1999 "
#~ "para substituir um do bsdutils que não estava em conformidade com os "
#~ "padrões. O do The util-linux também pode funcionar corretamente."

#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envie relatórios de erros para E<.MT procps@freelists.org> E<."
#~ "ME>"

#, no-wrap
#~ msgid "PIDOF"
#~ msgstr "PIDOF"

#, no-wrap
#~ msgid "2020-12-22"
#~ msgstr "2020-12-22"

#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
#~ msgstr "pidof -- localiza o ID do processo de um programa em execução"

#~ msgid ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
#~ "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
#~ msgstr ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<pid[,pid...]..."
#~ ">] [B<-S> I<separador>] B<programa> [B<programa...>]"

#~ msgid ""
#~ "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
#~ "those id's on the standard output."
#~ msgstr ""
#~ "B<Pidof> localiza os IDs de processo (pids) dos programas definidos. Ele "
#~ "emite aqueles IDs na saída padrão (stdout)."

#, no-wrap
#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"

#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
#~ msgstr "Single shot - isso instrui o programa a só retornar um I<pid>."

#, no-wrap
#~ msgid "-c"
#~ msgstr "-c"

#~ msgid ""
#~ "Only return process ids that are running with the same root directory.  "
#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to "
#~ "check the current root directory of processes they do not own."
#~ msgstr ""
#~ "Retorna apenas IDs de processo que estão em execução com o mesmo "
#~ "diretório raiz. Essa opção é ignorada para usuários não-root, pois eles "
#~ "não poderão verificar o diretório raiz atual dos processos que não "
#~ "pertencerem a eles."

#, no-wrap
#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"

#~ msgid ""
#~ "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Modo silencioso, suprime qualquer saída e apenas define o status de saída "
#~ "de acordo."

#, no-wrap
#~ msgid "-w"
#~ msgstr "-w"

#~ msgid ""
#~ "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
#~ "worker threads)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra também processos que não têm linha de comando visível (por "
#~ "exemplo, threads de workers do kernel)."

#, no-wrap
#~ msgid "-x"
#~ msgstr "-x"

#~ msgid ""
#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of "
#~ "shells running the named scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Scripts também -- isso faz com que o programa também retorne IDs de "
#~ "processo de shells executando os referidos scripts."

#, no-wrap
#~ msgid "-o I<omitpid>"
#~ msgstr "-o I<pid>"

#~ msgid ""
#~ "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
#~ "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, "
#~ "in other words the calling shell or shell script."
#~ msgstr ""
#~ "Fala para o I<pidof> para omitir processos com aquele ID de processo. O "
#~ "pid especial B<%PPID> pode ser usado para nomear o processo pai do "
#~ "programa I<pidof>, isto é, o shell que chamou ou script do shell."

#, no-wrap
#~ msgid "-S I<separator>"
#~ msgstr "-S I<separador>"

#~ msgid ""
#~ "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more "
#~ "than one pids are printed for the program.  The B<-d> option is an alias "
#~ "for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Use I<separador> como um separador colocado entre pids. Usado apenas "
#~ "quando mais de um pids são impressos para o programa. A opção I<-d> é um "
#~ "alias para esta opção para compatibilidade com B<pidof> do sysvinit."

#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
#~ msgstr "Ao menos um programa foi localizado com o nome requisitado."

#~ msgid "No program was found with the requested name."
#~ msgstr "Nenhum programa foi localizado com o nome requisitado."

#~ msgid ""
#~ "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for "
#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This "
#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Ao usar a opção I<-x>, B<pidof> possui apenas um método simples para "
#~ "detectar scripts e perderá scripts que, por exemplo, usem env. Essa "
#~ "limitação se deve à aparência dos scripts no sistema de arquivos proc."

#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"

#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"

#, no-wrap
#~ msgid "PWDX"
#~ msgstr "PWDX"

#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
#~ msgstr "pwdx - relata o diretório de trabalho atual de um processo"

#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
#~ msgstr "B<pwdx> [I<opções>] I<pid> [...]"

#~ msgid "Output version information and exit."
#~ msgstr "Exibe informação da versão e sai."

#~ msgid "Output help screen and exit."
#~ msgstr "Exibe a tela de ajuda e sai."

#~ msgid ""
#~ "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum padrão aplicável, mas B<pwdx> se parece muito com um comando do "
#~ "SunOS."

#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
#~ msgstr ""
#~ "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> escreveu pwdx em 2004."

#, no-wrap
#~ msgid "SKILL"
#~ msgstr "SKILL"

#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
#~ msgstr "skill, snice - envia um sinal ou relata status de processo"

#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<skill> [I<sinal>] [I<opções>] I<expressão>"

#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<snice> [I<nova prioridade>] [I<opções>] I<expressão>"

#~ msgid ""
#~ "These tools are obsolete and unportable.  The command syntax is poorly "
#~ "defined.  Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
#~ msgstr ""
#~ "Essas ferramentas são obsoletas e não portáveis. A sintaxe de comando "
#~ "está mal definida. Considere usar os comandos killall, pkill e pgrep."

#~ msgid ""
#~ "The default signal for skill is TERM.  Use -l or -L to list available "
#~ "signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
#~ "and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -"
#~ "KILL."
#~ msgstr ""
#~ "O sinal padrão para skill é TERM. Use -l ou -L para listar sinais "
#~ "disponíveis. Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, "
#~ "CONT e 0. Sinais alternativos podem ser passados nas três formas: -9 -"
#~ "SIGKILL -KILL."

#~ msgid ""
#~ "The default priority for snice is +4.  Priority numbers range from +20 "
#~ "(slowest) to -20 (fastest).  Negative priority numbers are restricted to "
#~ "administrative users."
#~ msgstr ""
#~ "A prioridade padrão para snice é +4. Intervalo de números de prioridade "
#~ "de +20 (mais lento) a -20 (mais rápido). Números de prioridade negativos "
#~ "são restritos a usuários administrativos."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"

#~ msgid "Fast mode.  This option has not been implemented."
#~ msgstr "Modo rápido. Essa opção não foi implementada."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"

#~ msgid "Interactive use.  You will be asked to approve each action."
#~ msgstr "Uso interativo. Você será solicitado aprovação para cada ação."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"

#~ msgid "List all signal names."
#~ msgstr "Lista todos os nomes de sinais."

#~ msgid "List all signal names in a nice table."
#~ msgstr "Lista todos os nomes de sinais em uma tabela legal."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"

#~ msgid ""
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
#~ "actually change the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma ação; realiza uma simulação dos eventos que ocorreriam, mas não "
#~ "chega a alterar o sistema."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"

#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
#~ msgstr "Verboso; explica o que está sendo feito."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"

#~ msgid "Enable warnings.  This option has not been implemented."
#~ msgstr "Habilita avisos. Essa opção não foi implementada."

#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
#~ msgstr "OPÇÕES DE SELEÇÃO DE PROCESSO"

#~ msgid ""
#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command.  The options "
#~ "below may be used to ensure correct interpretation."
#~ msgstr ""
#~ "Critérios de seleção podem ser: terminal, user, pid, command. As opções "
#~ "abaixo podem ser usadas para garantir interpretação correta."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"

#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
#~ msgstr "A próxima expressão é um terminal (tty ou pty)."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<usuário>"

#~ msgid "The next expression is a username."
#~ msgstr "A próxima expressão é um nome de usuário."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"

#~ msgid "The next expression is a process ID number."
#~ msgstr "A próxima expressão é um número de ID de processo."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<comando>"

#~ msgid "The next expression is a command name."
#~ msgstr "A próxima expressão é um nome de comando."

#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
#~ msgstr ""
#~ "Corresponde os processos que pertencem ao mesmo espaço de nomes e pid."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"

#~ msgid ""
#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option.  Available "
#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#~ msgstr ""
#~ "lista quais espaços de nomes serão considerados para a opção --ns. "
#~ "Espaços de nomes disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts."

#, no-wrap
#~ msgid "SIGNALS"
#~ msgstr "SINAIS"

#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual page."
#~ msgstr ""
#~ "O comportamento de sinais é explicado na página de manual B<signal>(7)."

#, no-wrap
#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"

#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
#~ msgstr "Reduz a velocidade dos comandos seti e crack."

#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"

#~ msgid "Kill users on PTY devices."
#~ msgstr "Termina usuários nos dispositivos PTY."

#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"

#~ msgid "Stop three users."
#~ msgstr "Para três usuários."

#~ msgid ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"

#~ msgid "No standards apply."
#~ msgstr "Nenhum padrão aplicável."

#~ msgid ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
#~ "1999 as a replacement for a non-free version."
#~ msgstr ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> escreveu skill e snice "
#~ "em 1999 como uma substituição para uma versão não livre."

#, no-wrap
#~ msgid "SLABTOP"
#~ msgstr "SLABTOP"

#, no-wrap
#~ msgid "June 2011"
#~ msgstr "Junho de 2011"

#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
#~ msgstr ""
#~ "slabtop - exibe informações de cache de slabs do kernel em tempo real"

#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
#~ msgstr "B<slabtop> [I<opções>]"

#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time.  "
#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
#~ "criteria.  It also displays a statistics header filled with slab layer "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> exibe informações detalhadas do cache de slabs do kernel em "
#~ "tempo real. Ele exibe uma listagem dos caches superiores ordenados por um "
#~ "dos critérios de classificação listados. Ele também exibe um cabeçalho de "
#~ "estatísticas preenchido com informações da camada de slab."

#~ msgid ""
#~ "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options.  The "
#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
#~ "following flags:"
#~ msgstr ""
#~ "Invocação normal do B<slabtop> não exibe quaisquer opções. O "
#~ "comportamento, porém, pode ser ajustado especificando uma ou mais das "
#~ "seguintes opções:"

#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"

#~ msgid ""
#~ "Refresh the display every I<n> in seconds.  By default, B<slabtop> "
#~ "refreshes the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q.>"
#~ msgstr ""
#~ "Atualiza a tela a cada I<n> em segundos. Por padrão, B<slabtop> atualiza "
#~ "a tela a cada três segundos. Para sair do programa, pressione B<q>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"

#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
#~ msgstr "Ordena por I<S>, sendo I<S> um dos critérios de ordem."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"

#~ msgid "Display the output once and then exit."
#~ msgstr "Exige a saída uma vez e, então, sai."

#~ msgid "Display usage information and exit."
#~ msgstr "Exibe informação de uso e sai."

#, no-wrap
#~ msgid "SORT CRITERIA"
#~ msgstr "CRITÉRIOS DE ORDENAÇÃO"

#~ msgid ""
#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to "
#~ "display.  The default sort criteria is to sort by the number of objects "
#~ "(\"o\")."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes são critérios de ordenação válidos utilizados para "
#~ "classificar os caches de slabs individuais e, assim, determinar quais são "
#~ "os primeiros caches de slabs para exibir. O critério de classificação "
#~ "padrão é classificar pelo número de objetos (\"o\")."

#~ msgid ""
#~ "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
#~ "pressing the associated character."
#~ msgstr ""
#~ "Os critérios de ordenação também pode ser alterado enquanto o B<slabtop> "
#~ "está sendo executado pressionando o caractere associado."

#, no-wrap
#~ msgid "B<character>"
#~ msgstr "B<caractere>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<description>"
#~ msgstr "B<descrição>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<header>"
#~ msgstr "B<cabeçalho>"

#, no-wrap
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#, no-wrap
#~ msgid "number of active objects"
#~ msgstr "número de objetos ativos"

#, no-wrap
#~ msgid "ACTIVE"
#~ msgstr "ATIVOS"

#, no-wrap
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"

#, no-wrap
#~ msgid "objects per slab"
#~ msgstr "objetos por slab"

#, no-wrap
#~ msgid "OBJ/SLAB"
#~ msgstr "OBJ/SLAB"

#, no-wrap
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"

#, no-wrap
#~ msgid "cache size"
#~ msgstr "tamanho de cache"

#, no-wrap
#~ msgid "CACHE SIZE"
#~ msgstr "TAMANHO DE CACHE"

#, no-wrap
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"

#, no-wrap
#~ msgid "number of slabs"
#~ msgstr "número de slabs"

#, no-wrap
#~ msgid "SLABS"
#~ msgstr "SLABS"

#, no-wrap
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"

#, no-wrap
#~ msgid "number of active slabs"
#~ msgstr "número de slabs ativos"

#, no-wrap
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"

#, no-wrap
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"

#, no-wrap
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"

#, no-wrap
#~ msgid "NAME\\:"
#~ msgstr "NOME\\:"

#, no-wrap
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"

#, no-wrap
#~ msgid "number of objects"
#~ msgstr "número de objetos"

#, no-wrap
#~ msgid "OBJS"
#~ msgstr "OBJS"

#, no-wrap
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#, no-wrap
#~ msgid "pages per slab"
#~ msgstr "páginas por slab"

#, no-wrap
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"

#, no-wrap
#~ msgid "object size"
#~ msgstr "tamanho do objeto"

#, no-wrap
#~ msgid "OBJ SIZE"
#~ msgstr "TAM OBJ"

#, no-wrap
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"

#, no-wrap
#~ msgid "cache utilization"
#~ msgstr "utilização de cache"

#, no-wrap
#~ msgid "USE"
#~ msgstr "USO"

#, no-wrap
#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "COMANDOS"

#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use.  The "
#~ "following are supported.  In the case of letters, both cases are accepted."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> aceita comandos de teclado do usuário durante o uso. Os "
#~ "seguintes são suportados. No caso de letras, ambos os casos são aceitos."

#~ msgid ""
#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
#~ "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
#~ msgstr ""
#~ "Cada um dos caracteres de ordenação válidos também são aceitos, para "
#~ "alterar a rotina de ordenação. Veja a seção B<CRITÉRIOS DE ORDENAÇÃO>."

# Atenção à sintaxe: E<lt> SPACEBAR E<gt> dentro de B<>
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
#~ msgstr "B<E<lt>BARRA DE ESPAÇOE<gt>>"

#~ msgid "Refresh the screen."
#~ msgstr "Atualiza a tela."

#, no-wrap
#~ msgid "B<Q>"
#~ msgstr "B<Q>"

#~ msgid "Quit the program."
#~ msgstr "Sai do programa."

#~ msgid "slab information"
#~ msgstr "Informações de slabs"

#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"

#~ msgid ""
#~ "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
#~ "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>).  Kernel 2.2 should be supported "
#~ "in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Atualmente, B<slabtop> requer um kernel 2.4 ou posterior "
#~ "(especificamente, uma I</proc/slabinfo> com versão 1.1 ou posterior). "
#~ "Deve haver suporte ao kernel 2.2 no futuro."

#~ msgid ""
#~ "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
#~ "being used and is not a measure of physical memory.  The 'Slab' field in "
#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
#~ "memory."
#~ msgstr ""
#~ "O cabeçalho de estatísticas do B<slabtop> está rastreando quantos bytes "
#~ "de slabs estão sendo usados e não são uma medida de memória física. O "
#~ "campo \"Slab\" no arquivo /proc/meminfo é uma informação de rastreamento "
#~ "sobre memória física de slab usada."

#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
#~ msgstr "Escrito porChris Rivera e Robert Love."

#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
#~ msgstr "B<slabtop> foi inspirado no script perl de Martin Bligh, B<vmtop>."

#, no-wrap
#~ msgid "SYSCTL"
#~ msgstr "SYSCTL"

#, no-wrap
#~ msgid "2020-02-27"
#~ msgstr "2020-02-27"

#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
#~ msgstr "sysctl - configura parâmetros do kernel em tempo de execução"

#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl> [I<opções>] [I<variável>[B<=>I<valor>]] [...]"

#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<arquivo> ou I<regexp>] [...]"

#~ msgid ""
#~ "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters "
#~ "available are those listed under /proc/sys/.  Procfs is required for "
#~ "B<sysctl> support in Linux.  You can use B<sysctl> to both read and write "
#~ "sysctl data."
#~ msgstr ""
#~ "B<sysctl> é usado para modificar parâmetros do kernel em tempo de "
#~ "execução. Os parâmetros disponíveis são aqueles listados sob /proc/sys/. "
#~ "Procfs é exigido para o suporte a B<sysctl> no Linux. Você pode usar "
#~ "B<sysctl> para ler e escrever dados de sysctl."

#, no-wrap
#~ msgid "PARAMETERS"
#~ msgstr "PARÂMETROS"

#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>"
#~ msgstr "I<variável>"

#~ msgid ""
#~ "The name of a key to read from.  An example is kernel.ostype.  The '/' "
#~ "separator is also accepted in place of a '.'."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da chave a ser lida (p. ex., kernel.ostype). O separador \"/\" "
#~ "também é aceito no lugar de um \".\"."

#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>=I<value>"
#~ msgstr "I<variável>=I<valor>"

#~ msgid ""
#~ "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the "
#~ "key and I<value> is the value to set it to.  If the value contains quotes "
#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the "
#~ "value in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Para definir uma chave, use a forma I<variável>=I<valor>, sendo "
#~ "I<variável> a chave e I<valor> o valor para configurá-la. Se o valor "
#~ "contiver aspas ou os caracteres que são analisados pelo shell, talvez "
#~ "seja necessário incluir o valor entre aspas duplas."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"

#~ msgid ""
#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
#~ msgstr ""
#~ "Use essa opção para desabilitar impressão do nome da chave ao imprimir "
#~ "valores."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"

#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
#~ msgstr "Use essa opção para ignorar erros sobre as chaves desconhecidas."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"

#~ msgid ""
#~ "Use this option to only print the names.  It may be useful with shells "
#~ "that have programmable completion."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opção para exibir apenas os nomes. Pode ser útil com shells que "
#~ "tenham um completamento programável."

#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
#~ msgstr ""
#~ "Use essa opção para não exibir os valores definidos para stdout (saída "
#~ "padrão)."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"

#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
#~ msgstr ""
#~ "Use essa opção quando todos os argumentos prescrevem um chave a ser "
#~ "definida."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
#~ msgstr "B<-p>[I<ARQUIVO>], B<--load>[=I<ARQUIVO>]"

#~ msgid ""
#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if "
#~ "none given.  Specifying - as filename means reading data from standard "
#~ "input.  Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, "
#~ "which are read in the order they are specified.  The file argument may be "
#~ "specified as regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Carrega configurações do sysctl a partir do arquivo especificado ou /etc/"
#~ "sysctl.conf, se nenhum for fornecido. Especificar - como nome de arquivo "
#~ "significa ler dados de entrada padrão. Usar esta opção significará que os "
#~ "argumentos para B<sysctl> são arquivos, os quais são lidos na ordem em "
#~ "que são especificados. O argumento do arquivo pode ser especificado como "
#~ "expressão regular."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"

#~ msgid "Display all values currently available."
#~ msgstr "Exibe todos os valores disponíveis atualmente."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--deprecated>"
#~ msgstr "B<--deprecated>"

#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
#~ msgstr "Inclui parâmetros obsoletos para listagem de valores de B<--all>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"

#~ msgid "Print value without new line."
#~ msgstr "Exibe valor sem nova linha."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--system>"
#~ msgstr "B<--system>"

#~ msgid ""
#~ "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
#~ "directories in the following list in given order from top to bottom.  "
#~ "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
#~ "subsequent directories is ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Carrega as configurações de todos os arquivos de configuração do sistema. "
#~ "Os arquivos são lidos dos diretórios da lista a seguir, em uma "
#~ "determinada ordem, de cima para baixo. Depois que um arquivo de um "
#~ "determinado nome de arquivo é carregado, qualquer arquivo com o mesmo "
#~ "nome nos diretórios subsequentes é ignorado."

#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"

#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"

#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"

#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"

#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"

#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.conf"

#, no-wrap
#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<padrão>"

#~ msgid ""
#~ "Only apply settings that match I<pattern>.  The I<pattern> uses extended "
#~ "regular expression syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Só aplica configurações que corresponderem ao I<padrão>. O I<padrão> usa "
#~ "a sintaxe de expressão regular estendidas."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-A>"
#~ msgstr "B<-A>"

#~ msgid "Alias of B<-a>"
#~ msgstr "Apelido de B<-a>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>"
#~ msgstr "B<-d>"

#~ msgid "Alias of B<-h>"
#~ msgstr "Apelido de B<-h>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>"
#~ msgstr "B<-f>"

#~ msgid "Alias of B<-p>"
#~ msgstr "Apelido de B<-p>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>"
#~ msgstr "B<-o>"

#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
#~ msgstr "Faz nada, existe para compatibilidade com BSD."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>"
#~ msgstr "B<-x>"

#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"

#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"

#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""

#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"

#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"

#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"

#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"

#~ msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"

#, no-wrap
#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
#~ msgstr "PARÂMETROS OBSOLETOS"

#~ msgid ""
#~ "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated.  The "
#~ "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters.  "
#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
#~ "to /proc file system by other means.  For example:"
#~ msgstr ""
#~ "O B<base_reachable_time> e B<retrans_time> foram descontinuados. O "
#~ "comando B<sysctl> não permite alterar os valores desses parâmetros. Os "
#~ "usuários que insistem em usar interfaces de kernel descontinuadas devem "
#~ "inserir valores no sistema de arquivos /proc por outros meios. Por "
#~ "exemplo:"

#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"

#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"

#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"

#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"

#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"

#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"

#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"

#~ msgid "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"
#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"

#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"

#, no-wrap
#~ msgid "SYSCTL.CONF"
#~ msgstr "SYSCTL.CONF"

#, no-wrap
#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Formatos de arquivo"

#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
#~ msgstr "sysctl.conf - arquivo de configuração/pré-carregamento do sysctl"

#~ msgid ""
#~ "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in "
#~ "and set by B<sysctl>.  The syntax is simply as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "B<sysctl.conf> um arquivo simples contendo valores do sysctl a serem "
#~ "lidos e definidos por B<sysctl>. A sintaxe é simples assim:"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# comment\n"
#~ "; comment\n"
#~ msgstr ""
#~ "# comentário\n"
#~ "; comentário\n"

#, no-wrap
#~ msgid "token = value\n"
#~ msgstr "token = valor\n"

#~ msgid ""
#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
#~ "within.  Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments "
#~ "and ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Observe que as linhas em branco são ignoradas e o espaço em branco antes "
#~ "e depois de um token ou valor é ignorado, embora um valor possa conter "
#~ "espaços em branco dentro. Linhas que começam com um I<#> ou I<;> são "
#~ "consideradas comentários e ignoradas."

#~ msgid ""
#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Se uma linha começar com um único -, qualquer tentativa de definir o "
#~ "valor que falhará será ignorada."

#~ msgid ""
#~ "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel "
#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the "
#~ "file.  Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8)  to list all "
#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be "
#~ "found in the kernel documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Como o arquivo B</etc/sysctl.conf> é usado para substituir os valores "
#~ "padrão dos parâmetros do kernel, apenas um pequeno número de parâmetros é "
#~ "predefinido no arquivo. Use I</sbin/sysctl\\ -a> ou siga B<sysctl>(8) "
#~ "para listar todos os parâmetros possíveis. A descrição de parâmetros "
#~ "individuais pode ser encontrada na documentação do kernel."

#, no-wrap
#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "EXEMPLO"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# sysctl.conf sample\n"
#~ "#\n"
#~ "  kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
#~ "  kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#~ msgstr ""
#~ "# exemplo de sysctl.conf\n"
#~ "#\n"
#~ "  kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; esse tem um espaço que será escrito para o sysctl!\n"
#~ "  kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"

#~ msgid ""
#~ "The paths where B<sysctl> preload files usually exist.  See also "
#~ "B<sysctl> option I<--system>."
#~ msgstr ""
#~ "Os caminhos onde os arquivos de pré-carregamento do B<sysctl> geralmente "
#~ "existem. Veja também a opção I<--system> do B<sysctl>."

#~ msgid "B<sysctl>(8)"
#~ msgstr "B<sysctl>(8)"

#, no-wrap
#~ msgid "TLOAD"
#~ msgstr "TLOAD"

#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
#~ msgstr "tload - representação gráfica da média de carga do sistema"

#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
#~ msgstr "B<tload> [I<opções>] [I<tty>]"

#~ msgid ""
#~ "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
#~ "specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is "
#~ "specified)."
#~ msgstr ""
#~ "B<tload> emite um gráfico da média da carga atual do sistema para o "
#~ "I<tty> especificado (ou o tty do processo do B<tload> se nenhum for "
#~ "especificado)."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<número>"

#~ msgid ""
#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display "
#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a "
#~ "larger scale, and vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "A opção de escala permite que uma escala vertical seja especificada na "
#~ "tela (em caracteres entre tiques de gráfico); portanto, um valor menor "
#~ "representa uma escala maior e vice-versa."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<segundos>"

#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
#~ msgstr ""
#~ "O atraso define o atraso entre atualizações de gráfico em I<segundos>."

#~ msgid "Display this help text."
#~ msgstr "Exibe esse texto de ajuda."

#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
#~ msgstr "I</proc/loadavg> informações de média da carga"

#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"

#~ msgid ""
#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -"
#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the "
#~ "B<SIGALRM> and update the display."
#~ msgstr ""
#~ "A opção B<-d>I< segundos> define o argumento de tempo para um "
#~ "B<alarm>(2); se -d 0 for especificado, o alarme é definido para 0, o que "
#~ "nunca envia o B<SIGALRM> e atualiza a tela."

#~ msgid ""
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<."
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE e> E<.UR "
#~ "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"

#, no-wrap
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"

#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
#~ msgstr "w - Mostra quem está conectado e o que está fazendo."

#~ msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
#~ msgstr "B<w> [I<opções>] I<usuário> [...]"

#~ msgid ""
#~ "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
#~ "their processes.  The header shows, in this order, the current time, how "
#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "B<w> exibe informações sobre os usuários atualmente conectados à máquina "
#~ "e seus processos. O cabeçalho mostra, nesta ordem, o tempo atual, quanto "
#~ "tempo o sistema está ativo, quantos usuários estão conectados no momento "
#~ "e as médias de carga do sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos."

#~ msgid ""
#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty "
#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command "
#~ "line of their current process."
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes entradas são exibidas para cada usuário: nome de login, nome "
#~ "do tty, host remoto, tempo de login, tempo ocioso, JCPU, PCPU e a linha "
#~ "de comando de seu processo atual."

#~ msgid ""
#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty.  It "
#~ "does not include past background jobs, but does include currently running "
#~ "background jobs."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo de JCPU é o tempo usado por todos os processos anexados ao tty. "
#~ "Não inclui trabalhos em segundo plano anteriores, mas inclui trabalhos em "
#~ "segundo plano atualmente em execução."

#~ msgid ""
#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the "
#~ "\"what\" field."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo de PCPU é o tempo usado pelo processo atual, dado no campo \"o "
#~ "que\"."

#, no-wrap
#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
#~ msgstr "OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO"

#, no-wrap
#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"

#~ msgid "Don't print the header."
#~ msgstr "Não exibe o cabeçalho."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"

#~ msgid ""
#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
#~ "times.  To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
#~ msgstr ""
#~ "Ignora o nome de usuário enquanto calcula os tempos do processo atual e "
#~ "da CPU. Para demonstrar isso, faça um B<su> e faça um B<w> e um B<w -u>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"

#~ msgid ""
#~ "Use the short format.  Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
#~ msgstr ""
#~ "Usa o formato curto. Não exibe o tempo de login e os tempos de JCPU ou "
#~ "PCPU."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"

#~ msgid ""
#~ "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field.  The default as "
#~ "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
#~ "which the B<from> field is shown by default."
#~ msgstr ""
#~ "Ativa a exibição do campo B<de> (nome do host remoto). O padrão por "
#~ "design é para o campo B<de> não ser exibido, embora o administrador do "
#~ "sistema ou o mantenedor de distribuição possa ter compilado uma versão na "
#~ "qual o campo B<de> é mostrado por padrão."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"

#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
#~ msgstr "Exibe o endereço IP em vez do nome de host para o campo B<de>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"

#~ msgid ""
#~ "Old style output.  Prints blank space for idle times less than one minute."
#~ msgstr ""
#~ "Saída no estilo antigo. Emite espaço em branco para tempos de ociosidade "
#~ "menores que um minuto."

#, no-wrap
#~ msgid "B<user >"
#~ msgstr "B<usuário >"

#~ msgid "Show information about the specified user only."
#~ msgstr "Mostra informações sobre somente o usuários especificado."

#, no-wrap
#~ msgid "ENVIRONMENT"
#~ msgstr "AMBIENTE"

#~ msgid "Override the default width of the username column.  Defaults to 8."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrescreve a largura padrão da coluna de nome de usuário. O padrão é 8."

#, no-wrap
#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"

#~ msgid "Override the default width of the from column.  Defaults to 16."
#~ msgstr "Sobrescreve a largura padrão da coluna de \"de\". O padrão é 16."

#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"

#~ msgid ""
#~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the "
#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#~ msgstr ""
#~ "B<w> foi reescrito quase que em sua totalidade por Charles Blake, baseado "
#~ "na versão por E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
#~ "E<.UE> e E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"

#, no-wrap
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"

#, no-wrap
#~ msgid "2020-12-06"
#~ msgstr "2020-12-06"

#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "watch - executa um programa periodicamente, mostrando saída em tela cheia"

#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
#~ msgstr "B<watch> [I<opções>] I<comando>"

#~ msgid ""
#~ "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors "
#~ "(the first screenfull).  This allows you to watch the program output "
#~ "change over time.  By default, I<command> is run every 2 seconds and "
#~ "B<watch> will run until interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "B<watch> executa I<comando> repetidamente, exibindo a saída e os erros (o "
#~ "primeiro de tela inteira). Isso permite que você acompanhe a mudança da "
#~ "saída do programa ao longo do tempo. Por padrão, I<comando> é executado a "
#~ "cada 2 segundos e B<watch> será executado até ser interrompido."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanente>]"

#~ msgid ""
#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
#~ "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes "
#~ "since the first iteration."
#~ msgstr ""
#~ "Realça as diferenças entre as atualizações sucessivas. Se o argumento "
#~ "I<permanente> opcional for especificado, B<watch> vai mostrar todas as "
#~ "alterações desde a primeira iteração."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<segundos>"

#~ msgid ""
#~ "Specify update interval.  The command will not allow quicker than 0.1 "
#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to "
#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and "
#~ "formatting)."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o intervalo de atualização. O comando não permitirá um "
#~ "intervalo mais rápido do que 0,1 segundo, no qual os valores menores são "
#~ "convertidos. Ambos \".\" e \",\" funcionam para qualquer localidades. O "
#~ "ambiente WATCH_INTERVAL pode ser usado para definir persistentemente um "
#~ "intervalo não padrão (seguindo as mesmas regras e formatação)."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"

#~ msgid ""
#~ "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>.  "
#~ "Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds "
#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they "
#~ "continuously increase."
#~ msgstr ""
#~ "Faz o B<watch> tentar executar o I<comando> a cada B<--interval> "
#~ "I<segundos>. Experimente com B<ntptime> (se disponível) e perceba como os "
#~ "segundos fracionários permanecem (quase) os mesmos, em oposição ao modo "
#~ "normal onde aumentam continuamente."

#~ msgid ""
#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at "
#~ "the top of the display, as well as the following blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Desligue o cabeçalho mostrando o intervalo, comando e tempo atual na "
#~ "parte superior da tela, bem como a seguinte linha em branco."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"

#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
#~ msgstr "Apita se o comando tem uma saída anormal, com código não zero."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"

#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
#~ msgstr ""
#~ "Congela atualizações quando houver um erro no comando, e sai após um "
#~ "tecla ser pressionada."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"

#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
#~ msgstr "Sai quando a saída de I<comando> alterar."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"

#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
#~ msgstr "Interpreta cores ANSI e sequências de estilo."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"

#~ msgid ""
#~ "Pass I<command> to B<exec>(2)  instead of B<sh -c> which reduces the need "
#~ "to use extra quoting to get the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "Passa I<comando> para B<exec>(2) em vez de B<sh -c>, o que reduz a "
#~ "necessidade de usar aspas extras para obter o efeito desejado."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"

#~ msgid ""
#~ "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped "
#~ "to the next line."
#~ msgstr ""
#~ "Desativa quebra de linha. Linhas longas serão truncadas em vez de "
#~ "quebradas para a próxima linha."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"

#~ msgid "Various failures."
#~ msgstr "Várias falhas."

#, no-wrap
#~ msgid "B<2>"
#~ msgstr "B<2>"

#~ msgid "Forking the process to watch failed."
#~ msgstr "O fork do processo a ser assistido falhou."

#, no-wrap
#~ msgid "B<3>"
#~ msgstr "B<3>"

#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
#~ msgstr ""
#~ "Substituição da stdout (saída padrão) do processo filho com pipe lateral "
#~ "de escrita falhou."

#, no-wrap
#~ msgid "B<4>"
#~ msgstr "B<4>"

#~ msgid "Command execution failed."
#~ msgstr "Execução do comando falhou."

#, no-wrap
#~ msgid "B<5>"
#~ msgstr "B<5>"

#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
#~ msgstr "Encerramento do pipe de escrita do processo filho falhou."

#, no-wrap
#~ msgid "B<7>"
#~ msgstr "B<7>"

#~ msgid "IPC pipe creation failed."
#~ msgstr "Criação de pipe IPC falhou."

#, no-wrap
#~ msgid "B<8>"
#~ msgstr "B<8>"

#~ msgid ""
#~ "Getting child process return value with B<waitpid>(2)  failed, or command "
#~ "exited up on error."
#~ msgstr ""
#~ "Obtenção de valor de retorno de processo filho com B<waitpid>(2) falhou, "
#~ "ou o comando saiu com um erro."

#, no-wrap
#~ msgid "B<other>"
#~ msgstr "B<outro>"

#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
#~ msgstr ""
#~ "O watch vai propagar o status de saída do comando como status de saída de "
#~ "filho."

#~ msgid ""
#~ "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment "
#~ "variables."
#~ msgstr ""
#~ "O comportamento de B<watch> é afetado pelas seguintes variáveis de "
#~ "ambiente."

#, no-wrap
#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"

#~ msgid ""
#~ "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo de atualização, segue as mesmas regras da opção de linha de "
#~ "comando B<--interval>."

#~ msgid ""
#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the "
#~ "first non-option argument).  This means that flags after I<command> don't "
#~ "get interpreted by B<watch> itself."
#~ msgstr ""
#~ "O processamento de opções POSIX é usado, ou seja, o processamento de "
#~ "opções interrompe no primeiro argumento sem opção. Isso significa que as "
#~ "opções após I<comando> não são interpretadas pelo próprio B<watch>."

#~ msgid ""
#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until "
#~ "the next scheduled update.  All B<--differences> highlighting is lost on "
#~ "that update as well."
#~ msgstr ""
#~ "Após o redimensionamento do terminal, a tela não será redesenhada "
#~ "corretamente até a próxima atualização agendada. Todos os realces de B<--"
#~ "differences> são perdidas nessa atualização também."

#~ msgid ""
#~ "Non-printing characters are stripped from program output.  Use B<cat -v> "
#~ "as part of the command pipeline if you want to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Caracteres não imprimíveis são removidos da saída do programa. Use B<cat -"
#~ "v> como parte do pipeline de comando se você quiser vê-los."

#~ msgid ""
#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not "
#~ "display at all."
#~ msgstr ""
#~ "Caracteres de Combinação que devem ser exibidos no caractere na última "
#~ "coluna na tela podem ser exibidos uma coluna antes ou podem não ser "
#~ "exibidos."

#~ msgid ""
#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode.  "
#~ "Only the base character counts."
#~ msgstr ""
#~ "Caracteres de Combinação nunca contam como diferente no modo I<--"
#~ "differences>. Apenas só caracteres base contam."

#~ msgid ""
#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "As linhas em branco diretamente após uma linha que termina na última "
#~ "coluna não são exibidas."

#~ msgid ""
#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
#~ "technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--"
#~ "interval> I<seconds> to execute.  B<watch> also can get into a state "
#~ "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for "
#~ "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
#~ msgstr ""
#~ "O modo I<--precise> ainda não possui tecnologia de distorção temporal "
#~ "avançada para compensar um I<comando> que leva mais de B<--interval> "
#~ "I<segundos> para executar. B<watch> também pode entrar em um estado no "
#~ "qual ele dispara rapidamente tantas execuções do I<comando> quanto "
#~ "possível para recuperar as execuções anteriores que funcionam por mais "
#~ "tempo que B<--interval> (por exemplo, B<netstat> levando muito tempo em "
#~ "uma pesquisa de DNS)."

#~ msgid "To watch for mail, you might do"
#~ msgstr "Para monitorar por correio, você pode fazer"

#~ msgid "watch -n 60 from"
#~ msgstr "watch -n 60 from"

#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
#~ msgstr "Para assistir o conteúdo de um diretório mudar, você pode usar"

#~ msgid "watch -d ls -l"
#~ msgstr "watch -d ls -l"

#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
#~ msgstr ""
#~ "Se você está interessado apenas em arquivos pertencentes ao usuário "
#~ "fulano, você pode usar"

#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
#~ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep fulano'"

#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
#~ msgstr "Para ver os efeitos das aspas, tente esses aqui"

#~ msgid "watch echo $$"
#~ msgstr "watch echo $$"

#~ msgid "watch echo '$$'"
#~ msgstr "watch echo '$$'"

#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""

#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
#~ msgstr ""
#~ "Para ver o efeito da manutenção da precisão do tempo, tente adicionar B<-"
#~ "p> a"

#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"

#~ msgid ""
#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode assistir seu administrador para instalar o kernel mais recente "
#~ "com"

#~ msgid "watch uname -r"
#~ msgstr "watch uname -r"

#~ msgid ""
#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
#~ "the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing "
#~ "mechanisms)"
#~ msgstr ""
#~ "(Note que não há garantia de que B<-p> funcione entre reinicializações, "
#~ "especialmente em face de B<ntpdate> (se disponível) ou outros mecanismos "
#~ "de mudança de tempo quando da inicialização)"

#, no-wrap
#~ msgid "PS"
#~ msgstr "PS"

#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
#~ msgstr "ps - relatar uma imagem dos processos atuais."

#~ msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
#~ msgstr "B<ps> [\\,I<opções\\/>]"

#~ msgid ""
#~ "B<ps> displays information about a selection of the active processes.  If "
#~ "you want a repetitive update of the selection and the displayed "
#~ "information, use B<top> instead."
#~ msgstr ""
#~ "B<ps> exibe informações sobre uma seleção dos processos ativos. Se você "
#~ "quiser uma atualização repetitiva da seleção e das informações exibidas, "
#~ "use B<top>."

#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
#~ msgstr "Esta versão do B<ps> aceita vários tipos de opções:"

#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Opções do UNIX, que podem ser agrupadas e devem ser precedidas por um "
#~ "travessão."

#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Opções BSD, que podem ser agrupadas e não devem ser usadas com um traço."

#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
#~ msgstr "Opções longas do GNU, que são precedidas por dois traços."

#~ msgid ""
#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can "
#~ "appear.  There are some synonymous options, which are functionally "
#~ "identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this "
#~ "B<ps> is compatible with."
#~ msgstr ""
#~ "Opções de diferentes tipos podem ser misturadas livremente, mas podem "
#~ "surgir conflitos. Existem algumas opções sinônimas, que são "
#~ "funcionalmente idênticas, devido aos vários padrões e implementações "
#~ "B<ps> com as quais este B<ps> é compatível."

#~ msgid ""
#~ "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>.  The POSIX and UNIX "
#~ "standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
#~ "named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by "
#~ "the B<-a> option.  If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
#~ "interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning.  This "
#~ "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits.  It "
#~ "is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
#~ msgstr ""
#~ "Observe que B<ps -aux> é diferente de B<ps\\ aux>. Os padrões POSIX e "
#~ "UNIX exigem que B<ps\\ -aux> imprima todos os processos pertencentes a um "
#~ "usuário chamado I<x>, bem como imprima todos os processos que seriam "
#~ "selecionados pela opção B<-a>. Se o usuário denominado I<x> não existir, "
#~ "este B<ps> pode interpretar o comando como B<ps\\ aux> e imprimir um "
#~ "aviso. Esse comportamento tem como objetivo ajudar na transição de "
#~ "scripts e hábitos antigos. É frágil, sujeito a mudanças e, portanto, não "
#~ "deve ser invocado."

#~ msgid ""
#~ "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as "
#~ "the invoker.  It displays the process ID (pid=PID), the terminal "
#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in "
#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD).  "
#~ "Output is unsorted by default."
#~ msgstr ""
#~ "Por padrão, B<ps> seleciona todos os processos com o mesmo ID de usuário "
#~ "efetivo (euid=EUID) como o usuário atual e associado ao mesmo terminal "
#~ "que o invocador. Ele exibe o ID do processo (pid=PID), o terminal "
#~ "associado ao processo (tname=TTY), o tempo de CPU acumulado no formato "
#~ "[DD-]hh:mm:ss (time=TIME) e o nome do executável (ucmd=CMD). A saída não "
#~ "está classificada por padrão."

#~ msgid ""
#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
#~ "executable name.  You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
#~ "variable.  The use of BSD-style options will also change the process "
#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
#~ "users or not on a terminal.  These effects are not considered when "
#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
#~ "considered identical to B<Z> and so on."
#~ msgstr ""
#~ "O uso de opções no estilo BSD adicionará o estado do processo (stat=STAT) "
#~ "à exibição padrão e mostrará o comando args (args=COMMAND) em vez do nome "
#~ "do executável. Você pode substituir isso pela variável de ambiente "
#~ "B<PS_FORMAT>. O uso de opções de estilo BSD também mudará a seleção de "
#~ "processo para incluir processos em outros terminais (TTYs) que são de sua "
#~ "propriedade; alternativamente, isso pode ser descrito como definir a "
#~ "seleção para ser o conjunto de todos os processos filtrados para excluir "
#~ "processos pertencentes a outros usuários ou não em um terminal. Esses "
#~ "efeitos não são considerados quando as opções são descritas como "
#~ "\"idênticas\" abaixo, então B<-M> será considerado idêntico a B<Z> e "
#~ "assim por diante."

#~ msgid ""
#~ "Except as described below, process selection options are additive.  The "
#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added "
#~ "to the set of processes to be displayed.  A process will thus be shown if "
#~ "it meets any of the given selection criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Exceto conforme descrito abaixo, as opções de seleção de processo são "
#~ "aditivas. A seleção padrão é descartada e, em seguida, os processos "
#~ "selecionados são adicionados ao conjunto de processos a serem exibidos. "
#~ "Assim, será mostrado um processo se atender a qualquer um dos critérios "
#~ "de seleção fornecidos."

#, no-wrap
#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
#~ msgstr "Para ver cada processo no sistema usando a sintaxe padrão:"

#~ msgid "B<ps\\ -e>"
#~ msgstr "B<ps\\ -e>"

#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"

#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"

#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"

#, no-wrap
#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
#~ msgstr "Para ver cada processo no sistema usando a sintaxe BSD:"

#~ msgid "B<ps\\ ax>"
#~ msgstr "B<ps\\ ax>"

#~ msgid "B<ps\\ axu>"
#~ msgstr "B<ps\\ axu>"

#, no-wrap
#~ msgid "To print a process tree:"
#~ msgstr "Para imprimir uma árvore de processos:"

#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"

#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"

#, no-wrap
#~ msgid "To get info about threads:"
#~ msgstr "Para obter informações sobre threads:"

#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"

#~ msgid "B<ps\\ axms>"
#~ msgstr "B<ps\\ axms>"

#, no-wrap
#~ msgid "To get security info:"
#~ msgstr "Para obter informações de segurança:"

#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"

#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"

#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"

#, no-wrap
#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
#~ msgstr "Para ver todos os processos em execução como root (ID\\ efetivo\\ &\\ real) no formato de usuário:"

#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"

#, no-wrap
#~ msgid "To see every process with a user-defined format:"
#~ msgstr "Para ver todos os processos com um formato definido pelo usuário:"

#~ msgid ""
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#~ msgstr ""
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"

#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"

#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"

#, no-wrap
#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
#~ msgstr "Imprimir apenas os IDs de processo do syslogd:"

#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"

#, no-wrap
#~ msgid "Print only the name of PID 42:"
#~ msgstr "Imprimir apenas o nome do PID 42:"

#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"

#, no-wrap
#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
#~ msgstr "SELEÇÃO DE PROCESSO SIMPLES"

#, no-wrap
#~ msgid "B<a>"
#~ msgstr "B<a>"

#~ msgid ""
#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon "
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of "
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
#~ "selected by other means.  An alternate description is that this option "
#~ "causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all "
#~ "processes when used together with the B<x> option."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina a restrição do estilo BSD \"somente você\", que é imposta ao "
#~ "conjunto de todos os processos quando algumas opções do estilo BSD (sem "
#~ "\"-\") são usadas ou quando a configuração de personalidade B<ps> é "
#~ "semelhante ao BSD. O conjunto de processos selecionados desta forma é "
#~ "adicionado ao conjunto de processos selecionados por outros meios. Uma "
#~ "descrição alternativa é que esta opção faz com que B<ps> liste todos os "
#~ "processos com um terminal (tty) ou liste todos os processos quando usado "
#~ "junto com a opção B<x>."

#~ msgid "Select all processes.  Identical to B<-e>."
#~ msgstr "Seleciona todos os processos. Idêntico a B<-e>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>"
#~ msgstr "B<-a>"

#~ msgid ""
#~ "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2))  and "
#~ "processes not associated with a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona todos os processos, exceto os inícios de sessão (veja "
#~ "I<getsid>(2)) e os processos não associados a um terminal."

#~ msgid "Select all processes except session leaders."
#~ msgstr "Seleciona todos os processos, exceto os inícios de sessão."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--deselect>"
#~ msgstr "B<--deselect>"

#~ msgid ""
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
#~ "(negates the selection).  Identical to B<-N>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona todos os processos, exceto aqueles que atendem às condições "
#~ "especificadas (nega a seleção). Idêntico a B<-N>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>"
#~ msgstr "B<-e>"

#~ msgid "Select all processes.  Identical to B<-A>."
#~ msgstr "Seleciona todos os processos. Idêntico a B<-A>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<g>"
#~ msgstr "B<g>"

#~ msgid ""
#~ "Really all, even session leaders.  This flag is obsolete and may be "
#~ "discontinued in a future release.  It is normally implied by the B<a> "
#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
#~ msgstr ""
#~ "Realmente todos, até mesmo inícios de sessão. Este sinalizador está "
#~ "obsoleto e pode ser descontinuado em uma versão futura. Normalmente está "
#~ "implícito no sinalizador B<a> e só é útil ao operar na personalidade "
#~ "sunos4."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-N>"
#~ msgstr "B<-N>"

#~ msgid ""
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
#~ "(negates the selection).  Identical to B<--deselect>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona todos os processos, exceto aqueles que atendem às condições "
#~ "especificadas (nega a seleção). Idêntico a B<--deselect>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<T>"
#~ msgstr "B<T>"

#~ msgid ""
#~ "Select all processes associated with this terminal.  Identical to the "
#~ "B<t> option without any argument."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona todos os processos associados a este terminal. Idêntico à opção "
#~ "B<t> sem nenhum argumento."

#, no-wrap
#~ msgid "B<r>"
#~ msgstr "B<r>"

#~ msgid "Restrict the selection to only running processes."
#~ msgstr "Restringe a seleção apenas a processos em execução."

#, no-wrap
#~ msgid "B<x>"
#~ msgstr "B<x>"

#~ msgid ""
#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of "
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
#~ "selected by other means.  An alternate description is that this option "
#~ "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or "
#~ "to list all processes when used together with the B<a> option."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina a restrição \"deve ter um tty\" no estilo BSD, que é imposta ao "
#~ "conjunto de todos os processos quando algumas opções do estilo BSD (sem "
#~ "\"-\") são usadas ou quando a configuração de personalidade do B<ps> é "
#~ "semelhante a BSD. O conjunto de processos selecionados desta forma é "
#~ "adicionado ao conjunto de processos selecionados por outros meios. Uma "
#~ "descrição alternativa é que esta opção faz com que B<ps> liste todos os "
#~ "processos pertencentes a você (mesmo EUID que B<ps>) ou liste todos os "
#~ "processos quando usados junto com a opção B<a>."

#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
#~ msgstr "SELEÇÃO DE PROCESSO POR LISTA"

#~ msgid ""
#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated "
#~ "or comma-separated list.  They can be used multiple times.  For example: "
#~ "B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#~ msgstr ""
#~ "Essas opções aceitam um único argumento na forma de uma lista separada "
#~ "por espaços em branco ou por vírgulas. Eles podem ser usados várias "
#~ "vezes. Por exemplo: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"

#, no-wrap
#~ msgid "-I<123>"
#~ msgstr "-I<123>"

#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
#~ msgstr "Idêntico a B<--pid\\ >I<123>."

#, no-wrap
#~ msgid "I<123>"
#~ msgstr "I<123>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
#~ msgstr "B<-C>I<\\ cmdlist>"

#~ msgid ""
#~ "Select by command name.  This selects the processes whose executable name "
#~ "is given in I<cmdlist>.  NOTE: The command name is not the same as the "
#~ "command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this "
#~ "command name to 15 characters. This limitation is no longer present in "
#~ "both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer "
#~ "get a match."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona pelo nome do comando. Isso seleciona os processos cujo nome "
#~ "executável é fornecido em I<grplist>. NOTA: O nome do comando não é igual "
#~ "à linha de comando. As versões anteriores do procps e do kernel truncaram "
#~ "este nome de comando para 15 caracteres. Essa limitação não está mais "
#~ "presente em ambos. Se você dependia da correspondência de apenas 15 "
#~ "caracteres, não será mais possível obter uma correspondência."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-G>I<\\ grplist>"

#~ msgid ""
#~ "Select by real group ID (RGID) or name.  This selects the processes whose "
#~ "real group name or ID is in the I<grplist> list.  The real group ID "
#~ "identifies the group of the user who created the process, see "
#~ "I<getgid>(2)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por ID de grupo real (RGID) ou nome. Isso seleciona os "
#~ "processos cujo ID ou nome de grupo real está na lista I<grplist>. O ID do "
#~ "grupo real identifica o grupo do usuário que criou o processo; veja "
#~ "I<getgid>(2)."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"

#~ msgid ""
#~ "Select by session OR by effective group name.  Selection by session is "
#~ "specified by many standards, but selection by effective group is the "
#~ "logical behavior that several other operating systems use.  This B<ps> "
#~ "will select by session when the list is completely numeric (as sessions "
#~ "are).  Group ID numbers will work only when some group names are also "
#~ "specified.  See the B<-s> and B<--group> options."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por sessão OU por nome de grupo efetivo. A seleção por sessão é "
#~ "especificada por muitos padrões, mas a seleção por grupo efetivo é o "
#~ "comportamento lógico que vários outros sistemas operacionais usam. Este "
#~ "B<ps> selecionará por sessão quando a lista for completamente numérica "
#~ "(como as sessões são). Os números de ID de grupo funcionarão apenas "
#~ "quando alguns nomes de grupo também forem especificados. Veja as opções "
#~ "B<-s> e B<--group>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"

#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name.  Identical to B<-G>."
#~ msgstr "Seleciona por ID de grupo real (RGID) ou nome. Idêntico a B<-G>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"

#~ msgid ""
#~ "Select by effective group ID (EGID) or name.  This selects the processes "
#~ "whose effective group name or ID is in I<grplist>.  The effective group "
#~ "ID describes the group whose file access permissions are used by the "
#~ "process (see I<getegid>(2)).  The B<-g> option is often an alternative to "
#~ "B<--group>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por nome ou ID de grupo efetivo (EGID). Isso seleciona os "
#~ "processos cujo nome de grupo ou ID efetivo está em I<grplist>. O ID de "
#~ "grupo efetivo descreve o grupo cujas permissões de acesso a arquivo são "
#~ "usadas pelo processo (veja I<getegid>(2)). A opção B<-g> é muitas vezes "
#~ "uma alternativa para B<--group>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<p>I<\\ pidlist>"

#~ msgid "Select by process ID.  Identical to B<-p> and B<--pid>."
#~ msgstr "Seleciona por ID de processo. Idêntico a B<-p> e a B<--pid>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-p>I<\\ pidlist>"

#~ msgid ""
#~ "Select by PID.  This selects the processes whose process ID numbers "
#~ "appear in I<pidlist>.  Identical to B<p> and B<--pid>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por PID. Isso seleciona os processos cujos números de "
#~ "identificação de processo aparecem em I<pidlist>. Idêntico a B<p> e a B<--"
#~ "pid>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--pid>I<\\ pidlist>"

#~ msgid "Select by process\\ ID.  Identical to B<-p> and B<p>."
#~ msgstr "Seleciona por ID de processo. Idêntico a B<-p> e a B<p>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlist>"

#~ msgid ""
#~ "Select by parent process ID.  This selects the processes with a parent "
#~ "process\\ ID in I<pidlist>.  That is, it selects processes that are "
#~ "children of those listed in I<pidlist>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona pelo ID do processo pai. Isso seleciona os processos com um ID "
#~ "de processo pai em I<pidlist>. Ou seja, ele seleciona processos que são "
#~ "filhos daqueles listados em I<pidlist>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<q>I<\\ pidlist>"

#~ msgid ""
#~ "Select by process ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por ID de processo (modo rápido). Idêntico a B<-q> e a B<--"
#~ "quick-pid>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-q>I<\\ pidlist>"

#~ msgid ""
#~ "Select by PID (quick mode).  This selects the processes whose process ID "
#~ "numbers appear in I<pidlist>.  With this option B<ps> reads the necessary "
#~ "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
#~ "additional filtering rules.  The order of pids is unsorted and "
#~ "preserved.  No additional selection options, sorting and forest type "
#~ "listings are allowed in this mode.  Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por PID (modo rápido). Isso seleciona os processos cujos "
#~ "números de identificação de processo aparecem em I<pidlist>. Com esta "
#~ "opção, B<ps> lê as informações necessárias apenas para os pids listados "
#~ "na I<pidlist> e não aplica regras de filtragem adicionais. A ordem dos "
#~ "pids não é classificada e preservada. Nenhuma opção de seleção adicional, "
#~ "classificação e listagens de tipo de floresta são permitidas neste modo. "
#~ "Idêntico a B<q> e a B<--quick-pid>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"

#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<q>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por ID de processo (modo rápido). Idêntico a B<-q> e a B<q>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"

#~ msgid ""
#~ "Select by session ID.  This selects the processes with a session ID "
#~ "specified in I<sesslist>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por ID de sessão. Isso seleciona os processos com um ID de "
#~ "sessão especificado em I<sesslist>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"

#~ msgid "Select by session\\ ID.  Identical to B<-s>."
#~ msgstr "Seleciona por ID de sessão. Idêntico a B<-s>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<t>I<\\ ttylist>"

#~ msgid ""
#~ "Select by tty.  Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be "
#~ "used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with "
#~ "B<ps>.  Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with "
#~ "an empty I<ttylist>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por tty. Quase idêntico a B<-t> e a B<--tty>, mas também pode "
#~ "ser usado com um I<ttylist> vazio para indicar o terminal associado a "
#~ "B<ps>. Usar a opção B<T> é considerado mais limpo do que usar B<t> com um "
#~ "I<ttylist> vazia."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<-t>I<\\ ttylist>"

#~ msgid ""
#~ "Select by tty.  This selects the processes associated with the terminals "
#~ "given in I<ttylist>.  Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
#~ "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1.  A plain \"-\" may be "
#~ "used to select processes not attached to any terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por tty. Isso seleciona os processos associados aos terminais "
#~ "fornecidos em I<ttylist>. Os terminais (ttys ou telas para saída de "
#~ "texto) podem ser especificados de várias formas: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. "
#~ "Um simples \"-\" pode ser usado para selecionar processos não anexados a "
#~ "nenhum terminal."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"

#~ msgid "Select by terminal.  Identical to B<-t> and B<t>."
#~ msgstr "Seleciona por terminal. Idêntico a B<-t> e a B<t>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<U>I<\\ userlist>"

#~ msgid ""
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes "
#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>.  The effective user ID "
#~ "describes the user whose file access permissions are used by the process "
#~ "(see I<geteuid>(2)).  Identical to B<-u> and B<--user>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por nome ou ID de usuário efetivo (EUID). Isso seleciona os "
#~ "processos cujo nome de usuário ou ID efetivo está em I<userlist>. O ID de "
#~ "usuário efetivo descreve o usuário cujas permissões de acesso ao arquivo "
#~ "são usadas pelo processo (veja I<geteuid>(2)). Idêntico a B<-u> e B<--"
#~ "user>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-U>I<\\ userlist>"

#~ msgid ""
#~ "Select by real user ID (RUID) or name.  It selects the processes whose "
#~ "real user name or ID is in the I<userlist> list.  The real user ID "
#~ "identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por nome ou ID de usuário real (RUID). Ele seleciona os "
#~ "processos cujo nome de usuário ou ID real está na lista I<userlist>. O ID "
#~ "do usuário real identifica o usuário que criou o processo, consulte "
#~ "I<getuid>(2)."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-u>I<\\ userlist>"

#~ msgid ""
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes "
#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por nome ou ID de usuário efetivo (EUID). Isso seleciona os "
#~ "processos cujo nome de usuário ou ID efetivo está em I<userlist>."

#~ msgid ""
#~ "The effective user ID describes the user whose file access permissions "
#~ "are used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<U> and B<--"
#~ "user>."
#~ msgstr ""
#~ "O ID de usuário efetivo descreve o usuário cujas permissões de acesso ao "
#~ "arquivo são usadas pelo processo (consulte I<geteuid>(2)). Idêntico a "
#~ "B<U> e a B<--user>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<--User>I<\\ userlist>"

#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name.  Identical to B<-U>."
#~ msgstr "Seleciona por ID de usuário real (RUID) ou nome. Idêntico a B<-U>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<--user>I<\\ userlist>"

#~ msgid ""
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name.  Identical to B<-u> and B<U>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione por nome ou ID de usuário efetivo (EUID). Idêntico a B<-u> e a "
#~ "B<U>."

#, no-wrap
#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
#~ msgstr "CONTROLE DO FORMATO DE SAÍDA"

#~ msgid ""
#~ "These options are used to choose the information displayed by B<ps>.  The "
#~ "output may differ by personality."
#~ msgstr ""
#~ "Essas opções são usadas para escolher as informações exibidas por B<ps>. "
#~ "A saída pode variar de acordo com a personalidade."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>"
#~ msgstr "B<-c>"

#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
#~ msgstr "Mostra diferentes informações do planejador para a opção B<-l>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--context>"
#~ msgstr "B<--context>"

#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
#~ msgstr "Exibe formato de contexto de segurança (para SELinux)."

#~ msgid ""
#~ "Do full-format listing.  This option can be combined with many other UNIX-"
#~ "style options to add additional columns.  It also causes the command "
#~ "arguments to be printed.  When used with B<-L>, the NLWP (number of "
#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added.  See the B<c> option, "
#~ "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgstr ""
#~ "Faça uma listagem de formato completo. Esta opção pode ser combinada com "
#~ "muitas outras opções de estilo UNIX para adicionar colunas adicionais. "
#~ "Também faz com que os argumentos do comando sejam impressos. Quando usado "
#~ "com B<-L>, as colunas NLWP (número de threads) e LWP (ID do thread) serão "
#~ "adicionadas. Consulte a opção B<c>, a palavra-chave de formato B<args> e "
#~ "a palavra-chave de formato B<comm>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-F>"
#~ msgstr "B<-F>"

#~ msgid "Extra full format.  See the B<-f> option, which B<-F> implies."
#~ msgstr "Formato completo extra. Veja a opção B<-f>, que B<-F> implica."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--format>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<--format>I<\\ formato>"

#~ msgid "user-defined format.  Identical to B<-o> and B<o>."
#~ msgstr "Formato definido pelo usuário. Idêntico a B<-o> e a B<o>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<j>"
#~ msgstr "B<j>"

#~ msgid "BSD job control format."
#~ msgstr "Formato de controle de trabalho BSD."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-j>"
#~ msgstr "B<-j>"

#~ msgid "Jobs format."
#~ msgstr "Formato de trabalhos."

#, no-wrap
#~ msgid "B<l>"
#~ msgstr "B<l>"

#~ msgid "Display BSD long format."
#~ msgstr "Exibe formato longo BSD."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>"
#~ msgstr "B<-l>"

#~ msgid "Long format.  The B<-y> option is often useful with this."
#~ msgstr "Formato longo. A opção B<-y> geralmente é útil com isso."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-M>"
#~ msgstr "B<-M>"

#~ msgid "Add a column of security data.  Identical to B<Z> (for SELinux)."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona uma coluna de dados de segurança. Idêntico a B<Z> (para SELinux)."

#, no-wrap
#~ msgid "B<O>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<O>I<\\ formato>"

#~ msgid ""
#~ "is preloaded B<o> (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> "
#~ "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
#~ "used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the "
#~ "behavior of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained "
#~ "(sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g.  with "
#~ "B<-O> or B<--sort>).  When used as a formatting option, it is identical "
#~ "to B<-O>, with the BSD personality."
#~ msgstr ""
#~ "É um B<o> pré-carregado (sobrecarregado). A opção BSD B<O> pode agir como "
#~ "B<-O> (formato de saída definido pelo usuário com alguns campos comuns "
#~ "predefinidos) ou pode ser usada para especificar a ordem de "
#~ "classificação. As heurísticas são usadas para determinar o comportamento "
#~ "desta opção. Para garantir que o comportamento desejado seja obtido "
#~ "(classificação ou formatação), especifique a opção de alguma outra forma "
#~ "(por exemplo, com B<-O> ou B<--sort>). Quando usado como uma opção de "
#~ "formatação, é idêntico a B<-O>, com a personalidade BSD."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-O>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<-O>I<\\ formato>"

#~ msgid ""
#~ "Like B<-o>, but preloaded with some default columns.  Identical to B<-o\\ "
#~ "pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,"
#~ "\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
#~ msgstr ""
#~ "Como B<-o>, mas pré-carregado com algumas colunas padrão. Idêntico a B<-"
#~ "o\\ pid,\\:>I<formato>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> ou B<-o\\ "
#~ "pid,\\:>I<formato>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, veja B<-o> abaixo."

#, no-wrap
#~ msgid "B<o>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<o>I<\\ formato>"

#~ msgid "Specify user-defined format.  Identical to B<-o> and B<--format>."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o formato definido pelo usuário. Idêntico a B<-o> e a B<--"
#~ "format>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<-o>I<\\ formato>"

#~ msgid ""
#~ "User-defined format.  I<format> is a single argument in the form of a "
#~ "blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify "
#~ "individual output columns.  The recognized keywords are described in the "
#~ "B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below.  Headers may be renamed "
#~ "(B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>)  as desired.  If all "
#~ "column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>)  then the header line "
#~ "will not be output.  Column width will increase as needed for wide "
#~ "headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,"
#~ "\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>).  Explicit width control "
#~ "(B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>)  is offered too.  The behavior of B<ps -o "
#~ "pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named "
#~ "\"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\".  Use multiple B<-o> "
#~ "options when in doubt.  Use the B<PS_FORMAT> environment variable to "
#~ "specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be "
#~ "used to choose the default UNIX or BSD columns."
#~ msgstr ""
#~ "Formato definido pelo usuário. I<formato> é um único argumento na forma "
#~ "de uma lista separada por espaços em branco ou por vírgulas, que oferece "
#~ "uma maneira de especificar colunas de saída individuais. As palavras-"
#~ "chave reconhecidas são descritas na seção B<ESPECIFICADORES DE FORMATO "
#~ "PADRÃO> abaixo. Os cabeçalhos podem ser renomeados (B<ps -o pid,\\:"
#~ "ruser=RealUser -o comm=Command>) conforme desejado. Se todos os "
#~ "cabeçalhos de coluna estiverem vazios (B<ps -o pid= -o comm=>), a linha "
#~ "do cabeçalho não será exibida. A largura da coluna aumentará conforme "
#~ "necessário para cabeçalhos largos; isso pode ser usado para ampliar "
#~ "colunas como WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o "
#~ "comm>). O controle de largura explícito (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
#~ "também é oferecido. O comportamento de B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varia com "
#~ "a personalidade; a saída pode ser uma coluna denominada \"X,\\:comm=Y\" "
#~ "ou duas colunas denominadas \"X\" e \"Y\". Use várias opções B<-o> em "
#~ "caso de dúvida. Use a variável de ambiente B<PS_FORMAT> para especificar "
#~ "um padrão conforme desejado; DefSysV e DefBSD são macros que podem ser "
#~ "usadas para escolher as colunas UNIX ou BSD padrão."

#, no-wrap
#~ msgid "B<s>"
#~ msgstr "B<s>"

#~ msgid "Display signal format."
#~ msgstr "Exibe o formato do sinal."

#, no-wrap
#~ msgid "B<u>"
#~ msgstr "B<u>"

#~ msgid "Display user-oriented format."
#~ msgstr "Exibe o formato orientado a usuário."

#, no-wrap
#~ msgid "B<v>"
#~ msgstr "B<v>"

#~ msgid "Display virtual memory format."
#~ msgstr "Exibe o formato de memória virtual"

#, no-wrap
#~ msgid "B<X>"
#~ msgstr "B<X>"

#~ msgid "Register format."
#~ msgstr "Formato do registrador"

#, no-wrap
#~ msgid "B<-y>"
#~ msgstr "B<-y>"

#~ msgid ""
#~ "Do not show flags; show rss in place of addr.  This option can only be "
#~ "used with B<-l>."
#~ msgstr ""
#~ "Não mostra sinalizadores; mostra rss no lugar de addr. Esta opção só pode "
#~ "ser usada com B<-l>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<Z>"
#~ msgstr "B<Z>"

#~ msgid "Add a column of security data.  Identical to B<-M> (for SELinux)."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona uma coluna de dados de segurança. Idêntico a B<-M> (para "
#~ "SELinux)."

#, no-wrap
#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS"
#~ msgstr "MODIFICADORES DE SAÍDA"

#, no-wrap
#~ msgid "B<c>"
#~ msgstr "B<c>"

#~ msgid ""
#~ "Show the true command name.  This is derived from the name of the "
#~ "executable file, rather than from the argv value.  Command arguments and "
#~ "any modifications to them are thus not shown.  This option effectively "
#~ "turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is "
#~ "useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format "
#~ "options, which all normally display the command arguments.  See the B<-f> "
#~ "option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o verdadeiro nome do comando. Isso é derivado do nome do arquivo "
#~ "executável, em vez do valor argv. Os argumentos do comando e quaisquer "
#~ "modificações neles não são mostrados. Esta opção efetivamente transforma "
#~ "a palavra-chave do formato B<args> na palavra-chave do formato B<comm>; é "
#~ "útil com a opção de formato B<-f> e com as várias opções de formato de "
#~ "estilo BSD, que normalmente exibem os argumentos do comando. Consulte a "
#~ "opção B<-f>, a palavra-chave de formato B<args> e a palavra-chave de "
#~ "formato B<comm>."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>"

#~ msgid "Set screen width."
#~ msgstr "Define a largura da tela."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<--cumulative>"
#~ msgstr "B<--cumulative>"

#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui alguns dados do processo filho morto (como uma soma com o pai)."

#, no-wrap
#~ msgid "B<e>"
#~ msgstr "B<e>"

#~ msgid "Show the environment after the command."
#~ msgstr "Mostra o ambiente após o comando"

#, no-wrap
#~ msgid "B<f>"
#~ msgstr "B<f>"

#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
#~ msgstr "Hierarquia do processo em arte ASCII (floresta)."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--forest>"
#~ msgstr "B<--forest>"

#~ msgid "ASCII art process tree."
#~ msgstr "Árvore de processos em arte ASCII."

#, no-wrap
#~ msgid "B<h>"
#~ msgstr "B<h>"

#~ msgid ""
#~ "No header.  (or, one header per screen in the BSD personality).  The B<h> "
#~ "option is problematic.  Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
#~ "header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
#~ "totally disable the header.  This version of B<ps> follows the Linux "
#~ "usage of not printing the header unless the BSD personality has been "
#~ "selected, in which case it prints a header on each page of output.  "
#~ "Regardless of the current personality, you can use the long options B<--"
#~ "headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or "
#~ "disable headers entirely, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum cabeçalho. (ou, um cabeçalho por tela na personalidade BSD). A "
#~ "opção B<h> é problemática. O BSD B<ps> padrão usa esta opção para "
#~ "imprimir um cabeçalho em cada página de saída, mas o Linux B<ps> mais "
#~ "antigo usa esta opção para desabilitar totalmente o cabeçalho. Esta "
#~ "versão do B<ps> segue o uso do Linux de não imprimir o cabeçalho, a menos "
#~ "que a personalidade BSD tenha sido selecionada, caso em que imprime um "
#~ "cabeçalho em cada página de saída. Independentemente da personalidade "
#~ "atual, você pode usar as opções longas B<--headers> e B<--no-headers> "
#~ "para ativar a impressão dos cabeçalhos de cada página ou desativar os "
#~ "cabeçalhos inteiramente, respectivamente."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-H>"
#~ msgstr "B<-H>"

#~ msgid "Show process hierarchy (forest)."
#~ msgstr "Mostra a hierarquia de processos (floresta)."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--headers>"
#~ msgstr "B<--headers>"

#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output."
#~ msgstr "Repete as linhas de cabeçalho, uma por página de saída."

#, no-wrap
#~ msgid "B<k>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<k>I<\\ especificação>"

#~ msgid ""
#~ "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
#~ "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#~ "SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
#~ "increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<--sort>."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica a ordem de classificação. A sintaxe da ordem [B<+>|B<-"
#~ ">]I<chave\\/.RB [,[ + | - ].IR chave [,...]].> Escolha uma chave com "
#~ "várias letras na seção B<ESPECIFICADORES DE FORMATO PADRÃO>. O \"+\" é "
#~ "opcional, pois a direção padrão é aumentar a ordem numérica ou "
#~ "lexicográfica. Idêntico a B<--sort>."

#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exemplos:"

#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"

#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"

#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>"
#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>"

#~ msgid "Set screen height."
#~ msgstr "Define a altura da tela"

#, no-wrap
#~ msgid "B<n>"
#~ msgstr "B<n>"

#~ msgid ""
#~ "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
#~ msgstr ""
#~ "Saída numérica para WCHAN e USER (incluindo todos os tipos de UID e GID)."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--no-headers>"
#~ msgstr "B<--no-headers>"

#~ msgid ""
#~ "Print no header line at all.  B<--no-heading> is an alias for this option."
#~ msgstr ""
#~ "Não imprime nenhuma linha de cabeçalho. B<--no-heading> é um alias para "
#~ "esta opção."

#, no-wrap
#~ msgid "B<O>I<\\ order>"
#~ msgstr "B<O>I<\\ ordem>"

#~ msgid ""
#~ "Sorting order (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
#~ "defined output format with some common fields predefined) or can be used "
#~ "to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of "
#~ "this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
#~ "formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or "
#~ "B<--sort>)."
#~ msgstr ""
#~ "Ordem de classificação (sobrecarregado). A opção BSD B<O> pode agir como "
#~ "B<-O> (formato de saída definido pelo usuário com alguns campos comuns "
#~ "predefinidos) ou pode ser usada para especificar a ordem de "
#~ "classificação. As heurísticas são usadas para determinar o comportamento "
#~ "desta opção. Para garantir que o comportamento desejado seja obtido "
#~ "(classificação ou formatação), especifique a opção de alguma outra forma "
#~ "(por exemplo, com B<-O> ou B<--sort>)."

#~ msgid ""
#~ "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
#~ "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]].  It orders the processes listing according to "
#~ "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
#~ "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below.  "
#~ "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
#~ "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
#~ "format.  The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
#~ msgstr ""
#~ "Para classificação, a sintaxe da opção obsoletada BSD B<O> é B<O>[B<+>|B<-"
#~ ">]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Isso ordena a listagem de processos de "
#~ "acordo com a classificação multinível especificada pela sequência de "
#~ "chaves curtas de uma letra I<k1>, I<k2>, ...\" descrita na seção B<CHAVES "
#~ "DE CLASSIFICAÇÃO OBSOLETAS> abaixo. O\\ \"+\" atualmente é opcional, "
#~ "meramente reiterando a direção padrão em uma tecla, mas pode ajudar a "
#~ "distinguir uma classificação B<O> de um formato B<O>. O \"-\" inverte a "
#~ "direção apenas na tecla que a precede."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<S>"
#~ msgstr "B<S>"

#~ msgid ""
#~ "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes "
#~ "into their parent.  This is useful for examining a system where a parent "
#~ "process repeatedly forks off short-lived children to do work."
#~ msgstr ""
#~ "Resume algumas informações, como o uso da CPU, de processos filho mortos "
#~ "em seus pais. Isso é útil para examinar um sistema em que um processo dos "
#~ "pais separa repetidamente os filhos de vida curta para trabalhar."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<--sort>I<\\ especificação>"

#~ msgid ""
#~ "Specify sorting order.  Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
#~ ">]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#~ "SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
#~ "increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<k>.  For "
#~ "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica a ordem de classificação. A sintaxe de classificação é [I<+>|"
#~ "I<->]I<chave>[,[B<+>|B<->]I<chave>[,...]]. Escolha uma chave com várias "
#~ "letras na seção B<ESPECIFICADORES DE FORMATO PADRÃO>. O \"+\" é opcional, "
#~ "pois a direção padrão é aumentar a ordem numérica ou lexicográfica. "
#~ "Idêntico a B<k>. Por exemplo: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<w>"
#~ msgstr "B<w>"

#~ msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width."
#~ msgstr "Ampla produção. Use esta opção duas vezes para largura ilimitada."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>"
#~ msgstr "B<-w>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<--width>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>"

#, no-wrap
#~ msgid "THREAD DISPLAY"
#~ msgstr "EXIBIÇÃO DE THREAD"

#, no-wrap
#~ msgid "B<H>"
#~ msgstr "B<H>"

#~ msgid "Show threads as if they were processes."
#~ msgstr "Mostra threads como se fossem processos."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-L>"
#~ msgstr "B<-L>"

#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
#~ msgstr "Mostra threads, possivelmente com colunas LWP e NLWP."

#, no-wrap
#~ msgid "B<m>"
#~ msgstr "B<m>"

#~ msgid "Show threads after processes."
#~ msgstr "Mostra threads após processos."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-m>"
#~ msgstr "B<-m>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<-T>"
#~ msgstr "B<-T>"

#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column."
#~ msgstr "Mostra threads, possivelmente com coluna SPID."

#, no-wrap
#~ msgid "OTHER INFORMATION"
#~ msgstr "OUTRAS INFORMAÇÕES"

#, no-wrap
#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
#~ msgstr "B<--help>I<\\ seção>"

#~ msgid ""
#~ "Print a help message.  The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
#~ "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll.  The argument can be "
#~ "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
#~ "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
#~ msgstr ""
#~ "Imprime uma mensagem de ajuda. O argumento I<seção> pode ser um de "
#~ "I<s>imples, I<l>ista, I<o>utput (saída), I<t>hreads, I<m>isc (diverso) ou "
#~ "I<a>ll (todas). O argumento pode ser encurtado para uma das letras "
#~ "sublinhadas como em: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--info>"
#~ msgstr "B<--info>"

#~ msgid "Print debugging info."
#~ msgstr "Imprime informações de depuração."

#, no-wrap
#~ msgid "B<L>"
#~ msgstr "B<L>"

#~ msgid "List all format specifiers."
#~ msgstr "Lista todos os especificadores de formato."

#, no-wrap
#~ msgid "B<V>"
#~ msgstr "B<V>"

#~ msgid "Print the procps-ng version."
#~ msgstr "Imprime a versão do procps-ng."

#, no-wrap
#~ msgid "B<-V>"
#~ msgstr "B<-V>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<--version>"
#~ msgstr "B<--version>"

#~ msgid ""
#~ "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc.  This B<ps> does "
#~ "not need to be setuid kmem or have any privileges to run.  Do not give "
#~ "this B<ps> any special permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Este B<ps> funciona lendo os arquivos virtuais em /proc. Este B<ps> não "
#~ "precisa ser setuid kmem ou ter quaisquer privilégios para ser executado. "
#~ "Não conceda a este B<ps> quaisquer permissões especiais."

#~ msgid ""
#~ "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
#~ "during the entire lifetime of a process.  This is not ideal, and\\ it "
#~ "does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to.  CPU "
#~ "usage is unlikely to add up to exactly 100%."
#~ msgstr ""
#~ "O uso da CPU é atualmente expresso como a porcentagem de tempo gasto em "
#~ "execução durante toda a vida útil de um processo. Isso não é o ideal e\\ "
#~ "não está de acordo com os padrões que B<ps> de outra forma segue. O uso "
#~ "da CPU não deve somar exatamente 100%."

#~ msgid ""
#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct.  "
#~ "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident.  "
#~ "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
#~ msgstr ""
#~ "Os campos SIZE e RSS não contam algumas partes de um processo, incluindo "
#~ "as tabelas de página, pilha do kernel, struct thread_info e struct "
#~ "task_struct. Geralmente é pelo menos 20\\ KiB de memória que é sempre "
#~ "residente. SIZE é o tamanho virtual do processo (código+\\:dados+\\:"
#~ "pilha)."

#~ msgid ""
#~ "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
#~ "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
#~ "properly.  These processes will be destroyed by I<init>(8)  if the parent "
#~ "process exits."
#~ msgstr ""
#~ "Os processos marcados com E<lt>defunctE<gt> são processos mortos (os "
#~ "chamados \"zumbis\") que permanecem porque seus pais não os destruíram "
#~ "adequadamente. Esses processos serão destruídos por I<init>(8) se o "
#~ "processo pai sair."

#~ msgid ""
#~ "If the length of the username is greater than the length of the display "
#~ "column, the username will be truncated.  See the B<-o> and B<-O> "
#~ "formatting options to customize length."
#~ msgstr ""
#~ "Se o comprimento do nome de usuário for maior que o comprimento da coluna "
#~ "de exibição, o nome de usuário ficará truncado. Consulte as opções de "
#~ "formatação B<-o> e B<-O> para personalizar o comprimento."

#~ msgid ""
#~ "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a "
#~ "confusion of two different standards.  According to the POSIX and UNIX "
#~ "standards, the above command asks to display all processes with a TTY "
#~ "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a "
#~ "user named I<x>.  If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you "
#~ "really meant B<ps aux>."
#~ msgstr ""
#~ "Opções de comandos como B<ps -aux> não são recomendadas, pois é uma "
#~ "confusão de dois padrões diferentes. De acordo com os padrões POSIX e "
#~ "UNIX, o comando acima pede para exibir todos os processos com um TTY "
#~ "(geralmente os comandos que os usuários estão executando) mais todos os "
#~ "processos pertencentes a um usuário chamado I<x>. Se esse usuário não "
#~ "existir, então B<ps> assumirá que você realmente quis dizer B<ps aux>."

#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS FLAGS"
#~ msgstr "SINALIZADORES DE PROCESSO"

#~ msgid ""
#~ "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is "
#~ "provided by the B<flags> output specifier:"
#~ msgstr ""
#~ "A soma desses valores é exibida na coluna \"F\", que é fornecida pelo "
#~ "especificador de saída dos B<sinalizadores>:"

#~ msgid "forked but didn't exec"
#~ msgstr "foi bifurcado mas não executado"

#, no-wrap
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "used super-user privileges"
#~ msgstr "usou privilégios de superusuário"

#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS STATE CODES"
#~ msgstr "CÓDIGOS DE ESTADO DE PROCESSO"

#, no-wrap
#~ msgid "E<lt>"
#~ msgstr "E<lt>"

#, no-wrap
#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
#~ msgstr "CHAVES DE CLASSIFICAÇÃO OBSOLETAS"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
#~ msgstr "DESCRIÇÃO"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "cpu utilization"
#~ msgstr "utilização de cache"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "number of minor page faults"
#~ msgstr "número de objetos"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "number of major page faults"
#~ msgstr "número de objetos"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "share"
#~ msgstr "B<compart.>"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "time process was started"
#~ msgstr "Nenhum processo correspondeu."

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "user"
#~ msgstr "B<usuário >"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "user name"
#~ msgstr "nome"

#, no-wrap
#~ msgid "%G"
#~ msgstr "%G"

#, no-wrap
#~ msgid "%P"
#~ msgstr "%P"

#, no-wrap
#~ msgid "%U"
#~ msgstr "%U"

#, no-wrap
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"

#, no-wrap
#~ msgid "args"
#~ msgstr "args"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMANDOS"

#, no-wrap
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"

#, no-wrap
#~ msgid "%g"
#~ msgstr "%g"

#, no-wrap
#~ msgid "%n"
#~ msgstr "%n"

#, no-wrap
#~ msgid "%p"
#~ msgstr "%p"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PIDOF"

#, no-wrap
#~ msgid "%r"
#~ msgstr "%r"

#, no-wrap
#~ msgid "%t"
#~ msgstr "%t"

#, no-wrap
#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "ruser"
#~ msgstr "B<usuário >"

#, no-wrap
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#, no-wrap
#~ msgid "time"
#~ msgstr "time"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "UPTIME"

#, no-wrap
#~ msgid "%y"
#~ msgstr "%y"

#, no-wrap
#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"

#, no-wrap
#~ msgid "%z"
#~ msgstr "%z"

#, no-wrap
#~ msgid "vsz"
#~ msgstr "vsz"

#, no-wrap
#~ msgid "VSZ"
#~ msgstr "VSZ"

#, no-wrap
#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
#~ msgstr "ESPECIFICADORES DE FORMATO PADRÃO"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "cgname"
#~ msgstr "nome"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "CGNAME"
#~ msgstr "NOME"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "?\tunknown value\n"
#~ msgstr "token = valor\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "command"
#~ msgstr "Comandos de usuário"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "cp"
#~ msgstr "c"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "CP"
#~ msgstr "CPU"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "euser"
#~ msgstr "B<usuário >"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "EXE"
#~ msgstr "EXEMPLO"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "fname"
#~ msgstr "nome"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "fuser"
#~ msgstr "B<usuário >"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "ni"
#~ msgstr "n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "TAM OBJ"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "STAT"
#~ msgstr "VMSTAT"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "STIME"
#~ msgstr "UPTIME"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "suser"
#~ msgstr "B<usuário >"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "sz"
#~ msgstr "s"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "thcount"
#~ msgstr "I<contagem>"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "tname"
#~ msgstr "nome"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "TRS"
#~ msgstr "AUTORES"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "uname"
#~ msgstr "nome"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "hp"
#~ msgstr "p"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
#~ "subscription is required or suggested."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envie relatórios de erros para E<.MT procps@freelists.org> E<."
#~ "ME>"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "B<top>"
#~ msgstr "B<total>"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "configuration file"
#~ msgstr "Lê a configuração a partir do I<arquivo>"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "TOP"
#~ msgstr "SLABTOP"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "September 2020"
#~ msgstr "Setembro de 2012"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
#~ msgstr "OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "   k - kibibytes\n"
#~ "   m - mebibytes\n"
#~ "   g - gibibytes\n"
#~ "   t - tebibytes\n"
#~ "   p - pebibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  B = bytes\n"
#~ "  Ki = kibibyte\n"
#~ "  Mi = mebibyte\n"
#~ "  Gi = gibibyte\n"
#~ "  Ti = tebibyte\n"
#~ "  Pi = pebibyte\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "   k - kibibytes\n"
#~ "   m - mebibytes\n"
#~ "   g - gibibytes\n"
#~ "   t - tebibytes\n"
#~ "   p - pebibytes\n"
#~ "   e - exbibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  B = bytes\n"
#~ "  Ki = kibibyte\n"
#~ "  Mi = mebibyte\n"
#~ "  Gi = gibibyte\n"
#~ "  Ti = tebibyte\n"
#~ "  Pi = pebibyte\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
#~ "starting new applications, without swapping.  Unlike the B<free> field, "
#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory "
#~ "slabs.  It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, "
#~ "otherwise the same as B<free>."
#~ msgstr ""
#~ "Estimativa da quantidade de memória disponível para iniciar novos "
#~ "aplicativos, sem fazer uso da swap. Ao contrário dos dados fornecidos "
#~ "pelos campos B<cache> ou B<livre>, este campo leva em consideração o "
#~ "cache da página e também que nem todos os slabs recuperáveis de memória "
#~ "serão recuperados devido a itens em uso (MemAvailable em /proc/meminfo, "
#~ "disponível em kernels 3.14, emulado em kernels 2.6.27+; caso contrário, o "
#~ "mesmo que B<livre>)"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "    KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
#~ "    MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
#~ "    GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
#~ "    TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
#~ "    PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
#~ "    EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "    KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
#~ "    MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
#~ "    GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
#~ "    TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
#~ "    PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
#~ "    EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"

#, fuzzy
#~ msgid "TheI< real> user name."
#~ msgstr "A próxima expressão é um nome de usuário."

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "6. FILES"
#~ msgstr "ARQUIVOS"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "8. BUGS"
#~ msgstr "ERROS"

#, fuzzy
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<."
#~ "UE>"

#, no-wrap
#~ msgid "9. SEE Also"
#~ msgstr "9. VEJA TAMBÉM"

#~ msgid ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"

#~ msgid "2019-03-05"
#~ msgstr "2019-03-05"

#~ msgid "2019-09-21"
#~ msgstr "2019-09-21"

#~ msgid "September 2011"
#~ msgstr "Setembro de 2011"

#~ msgid "May 2012"
#~ msgstr "Maio do 2012"

#~ msgid "2018-03-03"
#~ msgstr "2018-03-03"

#~ msgid "July 2014"
#~ msgstr "Julho de 2014"

#~ msgid ""
#~ "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo, available on "
#~ "kernels 2.6.32, displayed as zero if not available)"
#~ msgstr ""
#~ "Memória usada (em sua maioria) por tmpfs (Shmem em /proc/meminfo, "
#~ "disponível em kernels 2.6.32, exibida como zero se não disponível)"

#~ msgid "Use power of 1000 not 1024."
#~ msgstr "Usa potência de 1000, não e de 1024."

#~ msgid "Written by Brian Edmonds."
#~ msgstr "Escrito por Brian Edmonds."

#~ msgid "October 2011"
#~ msgstr "Outubro de 2011"

#~ msgid "October 2012"
#~ msgstr "Outubro de 2012"

#~ msgid "One or more processes matched the criteria."
#~ msgstr "Um ou mais processos corresponderam aos critérios."

#~ msgid ""
#~ "B<pkill> and B<pgrep> were introduced in Sun's Solaris 7.  This "
#~ "implementation is fully compatible."
#~ msgstr ""
#~ "B<pkill> e B<pgrep> foram introduzidos no Solaris 7 da Sun. Essa "
#~ "implementação é totalmente compatível."

#~ msgid "24 Jul 2013"
#~ msgstr "24 de Julho de 2013"

#~ msgid "c\tcache size\tCACHE SIZE\n"
#~ msgstr "c\ttamanho do cache\tTAM CACHE\n"

#~ msgid "n\tname\tNAME\n"
#~ msgstr "n\tnome\tNOME\n"

#~ msgid "Jan 2012"
#~ msgstr "Janeiro de 2012"

#~ msgid "Load settings from all system configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Carrega configurações de todos os arquivos de configuração do sistema."

#~ msgid "January 2012"
#~ msgstr "Janeiro de 2012"

#~ msgid ""
#~ "I<command> is given to B<sh -c> which means that you may need to use "
#~ "extra quoting to get the desired effect.  This with the --exec option, "
#~ "which passes the command to B<exec>(2)  instead."
#~ msgstr ""
#~ "I<comando> é fornecido para B<sh -c>, o que significa que você pode "
#~ "precisar usar aspas extras para obter o efeito desejado. Isso com a opção "
#~ "--exec, o qual passa o comando para B<exec>(2)."

#~ msgid "NOTE"
#~ msgstr "NOTA"

#~ msgid ""
#~ "The original B<watch> was written by E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony "
#~ "Rems E<.UE> in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard.  It "
#~ "was reworked and new features added by E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike "
#~ "Coleman E<.UE> in 1999. The beep, exec, and error handling features were "
#~ "added by E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> in 2008.  On a "
#~ "not so dark and stormy morning in March of 2003, E<.UR asd@\\:suespammers."
#~ "\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> got sick of his watches that should "
#~ "update every minute eventually updating many seconds after the minute "
#~ "started, and added microsecond precision.  Unicode support was added in "
#~ "2009 by E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>"
#~ msgstr ""
#~ "O B<watch> original foi escrito por E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony "
#~ "Rems E<.UE> em 1991, com modificações e correções por Francois Pinard.  "
#~ "Ele foi retrabalhado e novos recursos foram adicionados por E<.UR mkc@\\:"
#~ "acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> em 1999. Os recursos de tratamento de "
#~ "apito (beep), exec e erro foram adicionados por E<.UR morty@\\:frakir.\\:"
#~ "org> Morty Abzug E<.UE> em 2008.  Em uma manhã não tão escura e "
#~ "tempestuosa em março de 2003, E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony "
#~ "DeRobertis E<.UE> cansou de seus monitoramentos que deviam atualizar cada "
#~ "minuto eventualmente atualizarem muitos segundos após o início do minuto, "
#~ "e adicionou precisão de microssegundo. Suporte a Unicode foi adicionado "
#~ "em 2009 por E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>"