summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po-man/uk.po
blob: 9eec2ce20da10e19f6caf875ab267e0f1074a365 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
# Ukrainian translation for procps-ng.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2019, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-man-4.0.1rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 22:37+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-05 14:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"

#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "2022-06-25"
msgstr "25 червня 2022 року"

#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"

#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команди користувача"

#. type: SH
#: ../man/free.1:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:8
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free — показ даних щодо об’єму вільної та використаної оперативної пам’яті у системі"

#. type: SH
#: ../man/free.1:8
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:11
msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<параметри>]"

#. type: SH
#: ../man/free.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:17
msgid "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr "B<free> виводить дані щодо загального об’єму вільної і використаної фізичної та резервної пам’яті у системі, а також буферів та кешів, що використовуються ядром. Збирання даних виконується за допомогою обробки даних /proc/meminfo. Серед показаних стовпчиків:"

#. type: TP
#: ../man/free.1:17
#, no-wrap
msgid "B<total>"
msgstr "B<загалом>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:20
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
msgstr "Загальний об’єм встановленої пам’яті (MemTotal та SwapTotal у /proc/meminfo)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:20
#, no-wrap
msgid "B<used>"
msgstr "B<використана>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:23
msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
msgstr "Використана або недоступна пам'ять (обчислюється як B<total> - B<available>)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:23
#, no-wrap
msgid "B<free>"
msgstr "B<вільна>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:26
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
msgstr "Невикористана пам’ять (MemFree та SwapFree у /proc/meminfo)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:26
#, no-wrap
msgid "B<shared>"
msgstr "B<спільна>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:29
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
msgstr "Об’єм пам’яті, використаної (здебільшого) для tmpfs (Shmem у /proc/meminfo)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:29
#, no-wrap
msgid "B<buffers>"
msgstr "B<буфери>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:32
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
msgstr "Об’єм пам’яті, використаної для буферів ядра (Buffers у /proc/meminfo)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:32
#, no-wrap
msgid "B<cache>"
msgstr "B<кеш>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:35
msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)"
msgstr "Об’єм пам’яті, використаний під кеш сторінок і фрагментів (Cached та SReclaimable у /proc/meminfo)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:35
#, no-wrap
msgid "B<buff/cache>"
msgstr "B<буф/кеш>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:38
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
msgstr "Сума значень B<буфери> і B<кеш>"

#. type: TP
#: ../man/free.1:38
#, no-wrap
msgid "B<available>"
msgstr "B<доступна>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:47
msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
msgstr "Оцінка об’єму пам’яті, доступного для запуску нових програм, без використання резервної пам’яті на диску. На відміну від даних, які буде показано у полях B<cache> та B<free>, у цьому полі враховується кеш сторінок і те, що не усі придатні до повернення частини пам’яті буде повернуто через об’єкти, що перебувають у використанні (MemAvailable у /proc/meminfo, доступне у ядрах, починаючи з 3.14, емульоване, починаючи з ядра 2.6.27, інакше, те саме, що і B<free>)"

#. type: SH
#: ../man/free.1:47
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"

#. type: TP
#: ../man/free.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:51
msgid "Display the amount of memory in bytes."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у байтах."

#. type: TP
#: ../man/free.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:54
msgid "Display the amount of memory in kibibytes.  This is the default."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кібібайтах. Типовий варіант."

#. type: TP
#: ../man/free.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:57
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мебібайтах."

#. type: TP
#: ../man/free.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:60
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гібібайтах."

#. type: TP
#: ../man/free.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--tebi>"
msgstr "B<--tebi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:63
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у тебібайтах."

#. type: TP
#: ../man/free.1:63
#, no-wrap
msgid "B<--pebi>"
msgstr "B<--pebi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:66
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у пебібайтах."

#. type: TP
#: ../man/free.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--kilo>"
msgstr "B<--kilo>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:69
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кілобайтах. Неявно використовує --si."

#. type: TP
#: ../man/free.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--mega>"
msgstr "B<--mega>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:72
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мегабайтах. Неявно використовує --si."

#. type: TP
#: ../man/free.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--giga>"
msgstr "B<--giga>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:75
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гігабайтах. Неявно використовує --si."

#. type: TP
#: ../man/free.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--tera>"
msgstr "B<--tera>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:78
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у терабайтах. Неявно використовує --si."

#. type: TP
#: ../man/free.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--peta>"
msgstr "B<--peta>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:81
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у петабайтах. Неявно використовує --si."

#. type: TP
#: ../man/free.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human>"
msgstr "B<-h>, B<--human>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:85
msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out.  Following units are used."
msgstr "Вивести вміст усіх полів з автоматичним масштабуванням до найбільшої цілої одиниці та показом використаних одиниць. Використовуються такі одиниці:"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:93
#, no-wrap
msgid ""
"  B = bytes\n"
"  Ki = kibibyte\n"
"  Mi = mebibyte\n"
"  Gi = gibibyte\n"
"  Ti = tebibyte\n"
"  Pi = pebibyte\n"
msgstr ""
"  B = байти\n"
"  Ki = кібібайти\n"
"  Mi = мебібайти\n"
"  Gi = гібібайти\n"
"  Ti = тебібайти\n"
"  Pi = пебібайти\n"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:97
msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header."
msgstr "Якщо одиницю не буде вказано і на комп’ютері встановлено ексбібайти оперативної або резервної пам’яті, дані буде показано у тебібайтах, а у стовпчиках може порушуватися вирівнювання із заголовком таблиці."

#. type: TP
#: ../man/free.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:102
msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two separate columns."
msgstr "Перемкнути програму у режим широкого показу. У режимі широкого показу програма виводитиме рядки, довші за 80 символів. У цьому режимі значення B<buffers> та B<cache> виводитимуться у два окремих стовпчики."

#. type: TP
#: ../man/free.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
msgstr "B<-c>, B<--count> I<число>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:109
msgid "Display the result I<count> times.  Requires the B<-s> option."
msgstr "Вивести результат вказану аргументом I<число> разів. Потребує використання параметра B<-s>."

#. type: TP
#: ../man/free.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:112
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
msgstr "Вивести докладні дані щодо використання верхньої і нижньої областей пам’яті."

#. type: TP
#: ../man/free.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<затримка>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:119
msgid "Continuously display the result I<delay> seconds apart.  You may actually specify any floating point number for I<delay> using either . or , for decimal point.  B<usleep>(3)  is used for microsecond resolution delay times."
msgstr "Неперервно виводити результати із інтервалом між оновленнями у вказану параметром I<затримка> кількість секунд. Фактично, ви можете вказати для I<затримки> дійсне число із крапкою або комою як роздільником дробової частини. Для визначення часу оновлення використовується B<usleep>(3) з точністю визначення моменту часу порядку мікросекунд."

#. type: TP
#: ../man/free.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:123
msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)."
msgstr "Використовувати кіло-, мега-, гіга- тощо (кратні до 1000) одиниці замість кібі-, мебі-, гібі- тощо (кратних до 1024)."

#. type: TP
#: ../man/free.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--total>"
msgstr "B<-t>, B<--total>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:126
msgid "Display a line showing the column totals."
msgstr "Виводити рядок із підсумками за стовпчиками."

#. type: TP
#: ../man/free.1:126
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--committed>"
msgstr "B<-v>, B<--committed>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:131
msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory commit limit.  This line is relevant if memory overcommit is disabled."
msgstr "Вивести рядок із обмеженням на внесок до пам'яті та обсягом внесеної/невнесеної пам'яті. У стовпчику B<total> цього рядка буде показано обмеження на внесок до пам'яті. Цей рядок має значення, якщо вимкнено переповнення при внесення до пам'яті."

#. type: TP
#: ../man/free.1:131
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:134
msgid "Print help."
msgstr "Вивести довідку."

#. type: TP
#: ../man/free.1:134
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:137
msgid "Display version information."
msgstr "Показати інформацію щодо версії."

#. type: SH
#: ../man/free.1:138
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛИ"

#. type: TP
#: ../man/free.1:139
#, no-wrap
msgid "/proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:142
msgid "memory information"
msgstr "інформація щодо пам'яті"

#. type: SH
#: ../man/free.1:143
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ВАДИ"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:146
msgid "The value for the B<shared> column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero."
msgstr "Значення у стовпчику B<shared> є недоступним у системах із ядрами до 2.6.32. У таких системах замість значення буде показано нуль."

#. type: TP
#: ../man/free.1:146
#, no-wrap
msgid "Please send bug reports to"
msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:150
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"

#. type: SH
#: ../man/free.1:150
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"

#.  Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
#.            2017-2020 Craig Small
#.  This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#.  it under the terms of the GNU General Public License as published by
#.  the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#.  (at your option) any later version.
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:10
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."

#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"

#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "2022-08-31"
msgstr "31 серпня 2022 року"

#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "procps-ng "
msgstr "procps-ng "

#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "User Commands "
msgstr "Команди користувача "

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:11
#, no-wrap
msgid "NAME "
msgstr "НАЗВА"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:13
msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes"
msgstr "pgrep, pkill, pidwait — пошук, надсилання сигналів процесам або очікування на завершення роботи процесів на основі даних щодо їхньої назви та інших атрибутів"

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:13
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:16
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [параметри] взірець"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:19
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [параметри] взірець"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:22
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgstr "B<pidwait> [параметри] взірець"

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "ОПИС "

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:27
msgid "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout.  All the criteria have to match.  For example,"
msgstr "B<pgrep> виконує пошук серед поточних запущених процесів і виводить список ідентифікаторів процесів, які відповідають критерію вибору до stdout. Виконуватися мають усі критерії. Наприклад,"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:29
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:35
msgid "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>.  On the other hand,"
msgstr "покаже список процесів, які мають назву B<sshd> і належать B<root>. З іншого боку,"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:37
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:42
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr "виведе список процесів, власником яких є B<root> або B<daemon>."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:47
msgid "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>)  to each process instead of listing them on stdout."
msgstr "B<pkill> надішле вказаний сигнал (типово B<SIGTERM>) кожному процесу, замість виведення списку процесів до stdout."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:50
msgid "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgstr "B<pidwait> чекатиме на усі процеси замість виведення їхнього списку до stdout."

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:50
#, no-wrap
msgid "OPTIONS "
msgstr "ПАРАМЕТРИ "

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:51
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<сигнал>"

#. type: TQ
#: ../man/pgrep.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<сигнал>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:59
msgid "Defines the signal to send to each matched process.  Either the numeric or the symbolic signal name can be used.  (B<pkill> only.)"
msgstr "Визначає сигнал для надсилання кожному відповідному процесу. Для визначення сигналу можна скористатися цифровим значенням або символічною назвою сигналу. (лише для B<pkill>.)"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:66
msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for."
msgstr "Придушити звичайне виведення. Замість цього, вивести кількість відповідних процесів. Якщо не вдасться знайти нічого, наприклад, буде повернуто нульове значення, програма поверне ненульове значення помилки. Зауважте, що для pkill і pidwait кількість є кількістю відповідних процесів, а не кількістю процесів, яким було успішно надіслано сигнал, або кількість процесів, на які очікувала програма."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<роздільник>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:72
msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline).  (B<pgrep> only.)"
msgstr "Встановлює рядок, що використовуватиметься для відокремлення ідентифікаторів процесів у виведених даних (типовим роздільником є символ розриву рядка). (Лише B<pgrep>.)"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:72
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--echo>"
msgstr "B<-e>, B<--echo>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:77
msgid "Display name and PID of the process being killed.  (B<pkill> only.)"
msgstr "Показати назву і PID процесів, роботу яких буде завершено (лише B<pkill>)."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:84
msgid "The I<pattern> is normally only matched against the process name.  When B<-f> is set, the full command line is used."
msgstr "Зазвичай, відповідність I<взірця> встановлюється лише для назви процесу. Якщо використано B<-f>, відповідність встановлюється за цілим рядком команди."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<група процесів>,..."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:93
msgid "Only match processes in the process group IDs listed.  Process group 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
msgstr "Встановлювати відповідність процесів лише для вказаного списку ідентифікаторів груп. Група процесів 0 відповідає власній групі процесів B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:97
msgid "Only match processes whose real group ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів груп. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:100
msgid "Match processes case-insensitively."
msgstr "Виконувати пошук процесів без врахування регістру символів."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:105
msgid "List the process name as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
msgstr "Вивести список назв процесів, а також ідентифікаторів процесів. (Лише B<pgrep>.)"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:110
msgid "List the full command line as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
msgstr "Вивести список рядків команд повністю, а також ідентифікаторів процесів. (Лише B<pgrep>.)"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:113
msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr "Вибрати лише найновіші (запущені якомога пізніше) відповідні процеси."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:116
msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr "Вибрати лише найдавніші (запущені якомога раніше) відповідні процеси."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
msgstr "B<-O>, B<--older> I<секунди>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:119
msgid "Select processes older than secs."
msgstr "Вибрати процеси, які є старішими за вказану кількість секунд."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:122
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають батьківські процеси зі вказаного списку."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:131
msgid "Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
msgstr "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають ідентифікатори сеансів процесів зі вказаного списку. Ідентифікатор 0 відповідає ідентифікаторам сеансів самих програм B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<термінал>,..."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:135
msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed.  The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr "Встановлювати відповідність лише процесів із терміналом керування із вказаного списку. Назву термінала слід вказувати без префікса «/dev/»."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:135
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:139
msgid "Only match processes whose effective user ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку ідентифікаторів ефективних користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:143
msgid "Only match processes whose real user ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:152
msgid "Negates the matching.  This option is usually used in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
msgstr "Інвертує відповідність. Зазвичай, цей параметр використовується у контексті B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> скорочену форму параметра вимкнено для того, щоб запобігти випадковому використанню цього параметра."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:161
msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgstr "Показує усіх ідентифікатори потоків обробки, замість ідентифікаторів, у контексті B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> цей параметр вимкнено."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:161
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:167
msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified)  B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr "Встановлювати відповідність лише процесів, назви яких (або рядки команд, якщо вказано параметр B<-f>) B<точно> відповідає I<взірцю>."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:167
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<файл>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:173
msgid "Read I<PID>s from I<file>.  This option is more useful for B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
msgstr "Прочитати I<PID> з I<файла>. Ймовірно, цей параметр корисніший для B<pkill> або B<pidwait>, а не для B<pgrep>."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:176
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
msgstr "Завершувати роботу повідомленням про помилку, якщо pid-файл (див. B<-F>) не заблоковано."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:179
msgid "Match only processes which match the process state."
msgstr "Виконати пошук лише тих процесів, які відповідають вказаному значенню стану процесу."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:179
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:189
msgid "Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>.  For example, this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
msgstr "Ігнорувати усі попередники B<pgrep>, B<pkill> та B<pidwait>. Наприклад, це може бути корисним при розширенні прав доступу за допомогою B<sudo> або подібних інструментів."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:189
#, no-wrap
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--cgroup >I<назва>B<,...>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:193
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
msgstr "Встановити відповідність наданій назві групи керування (cgroup) у версії 2. Див. B<cgroups>(8)"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:193
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns >I<pid>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:198
msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match."
msgstr "Встановлювати відповідність процесів, які належать до одного простору назв. Для встановлення відповідності для процесів інших користувачів програму має бути запущено від імені користувача root. Див. довідку щодо B<--nslist>, щоб дізнатися про те, як обмежити перелік відповідних просторів назв."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:198
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:202
msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts."
msgstr "Встановлювати відповідність лише для вказаних просторів назв. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:202
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:214
msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
msgstr "Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, який використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес зможе отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:214
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version> "
msgstr "B<-V>, B<--version> "

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:217
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:217
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:220
msgid "Display help and exit."
msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу."

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:221
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "ОПЕРАНДИ"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:222
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<взірець>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:226
msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines."
msgstr "Вказує розширений формальний вираз для відповідності за назвами процесів або рядками команд."

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:226
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИКЛАДИ"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:230
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr "Приклад 1: знайти ідентифікатор процесу фонової служби B<named>:"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:232
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:236
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr "Приклад 2: змусити B<syslog> виконати повторне читання файла налаштувань:"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:238
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:242
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr "Приклад 3: надати докладну інформацію щодо усіх процесів B<xterm>:"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:244
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:248
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
msgstr "Приклад 4: підвищити пріоритетність усіх процесів B<chrome>:"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:250
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:250
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "СТАН ВИХОДУ"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:252
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:256
msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgstr "Вказаному критерію відповідає один або декілька процесів. Для pkill і pidwait також має бути один або декілька процесів, яким успішно надіслано сигнал або які перебувають у стані очікування."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:256
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:259
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr "Не знайдено жодного відповідного процесу або жодному зі знайдених процесів не вдалося надіслати сигнал."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:259
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:262
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Синтаксична помилка у рядку команди."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:262
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:265
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Критична помилка: вичерпано пам’ять тощо."

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:266
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:271
msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line."
msgstr "Назву процесу, що використовується для встановлення відповідності, обмежено 15 символами, які виводить /proc/I<pid>/stat. Для встановлення відповідності за цілим командним рядком, /proc/I<pid>/cmdline, скористайтеся параметром B<-f>. Потоки обробки можуть не мати такої самої назви процесу, що і батьківський процес, але матимуть той самий рядок команди."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:279
msgid "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report itself as a match."
msgstr "Запущений процес B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait> ніколи не повідомлятиметься самим собою як відповідник."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:283
msgid "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the I<subset=pid> option."
msgstr "Використання параметра B<-O --older> буде без повідомлень не враховано, якщо /proc змонтовано з параметром I<subset=pid>."

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:283
#, no-wrap
msgid "BUGS "
msgstr "ВАДИ "

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:292
msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined.  Let me know if you need to do this."
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри B<-n>, B<-o> та B<-v> одночасно. Повідомте авторам, якщо вам потрібне таке поєднання."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:294
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Програма повідомляє про щезлі процеси."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:299
msgid "B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2)  system call which first appeared in Linux 5.3."
msgstr "B<pidwait> потребує системного виклику B<pidfd_open>(2), який вперше з'явився у Linux 5.3."

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:299
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO "
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:309
msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:309
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОР"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:313
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:313
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "Як надіслати звіт про вади"

#. type: Plain text
#: ../man/pkill.1:1
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"

#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"

#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "2020-06-04"
msgstr "4 червня 2020 року"

#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "procps-ng  "
msgstr "procps-ng  "

#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "User Commands  "
msgstr "Команди користувача  "

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:9
#, no-wrap
msgid "NAME  "
msgstr "НАЗВА "

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap — вивести карту пам’яті певного процесу."

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:11
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS  "
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС  "

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<параметри>] I<pid> [...]"

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:14
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION  "
msgstr "ОПИС  "

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:18
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
msgstr "Команда B<pmap> виводить карту пам’яті процесу або процесів."

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:18
#, no-wrap
msgid "OPTIONS  "
msgstr "ПАРАМЕТРИ  "

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:22
msgid "Show the extended format."
msgstr "Вивести дані у розширеному форматі."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:25
msgid "Show the device format."
msgstr "Вивести дані щодо формату пристрою."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:28
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr "Не виводити деякі початкові і кінцеві рядки."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "B<-A>, B<--range> I<нижня межа>,I<верхня межа>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:36
msgid "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range.  Notice that the low and high arguments are single string separated with comma."
msgstr "Обмежити результати вказаним діапазоном адрес від значення I<нижня межа> до значення I<верхня межа>. Зауважте, що аргументи нижньої і верхньої меж є одним рядком, значення у якому відокремлено комою."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:40
msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr "Показати додаткові подробиці, більші, ніж якщо використовується параметр B<-x>. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зміни у форматі відповідають змінам у I</proc/PID/smaps>."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:43
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "Вивести усе, що надається ядром."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:46
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr "Виводити шлях до файлів у стовпчику прив’язки повністю."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:49
msgid "Read the default configuration"
msgstr "Прочитати типові налаштування."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<файл>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:52
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "Прочитати налаштування з файла I<файл>."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:55
msgid "Create new default configuration"
msgstr "Створити нові типові налаштування."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<файл>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:58
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "Створити налаштування у файлі I<файл>"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help> "
msgstr "B<-h>, B<--help> "

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:61
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>  "
msgstr "B<-V>, B<--version>  "

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:64
msgid "Display version information and exit. "
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:64
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS "
msgstr "СТАН ВИХОДУ "

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:68
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:71
msgid "Success."
msgstr "Успіх."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:71
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:74
msgid "Failure."
msgstr "Невдача."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:74
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:77
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr "Не знайдено усі процеси, щодо яких було надіслано запит."

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:79
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO  "
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ  "

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:82
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:82
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "СТАНДАРТИ"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:86
msgid "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr "Стандарти не застосовувалися, але B<pmap> є схожим на програму для SunOS."

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:86
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS "
msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "

#.              -*-Nroff-*-
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:3
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "

#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"

#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "December 2012"
msgstr "грудень 2012 року"

#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "procps-ng   "
msgstr "procps-ng   "

#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "User Commands   "
msgstr "Команди користувача"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:4
#, no-wrap
msgid "NAME   "
msgstr "НАЗВА  "

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime — виводить дані щодо часу, протягом якого працювала система."

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS   "
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС   "

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<параметри>]"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:9
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION   "
msgstr "ОПИС   "

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:14
msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information.  The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
msgstr "B<uptime> виводить у один рядок такі дані: поточний час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середні значення навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:17
msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>(1)."
msgstr "Це ті самі дані, що містяться у рядку заголовка, який показує програма B<w>(1)."

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:26
msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state.  A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU.  A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk.  The averages are taken over the three time intervals.  Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time."
msgstr "Середні значення навантаження — це осереднені числові характеристики процесів, які перебувають у стані роботи або у неперервному стані. Процес у стані роботи або використовує процесор або очікує на можливість використання процесора. Процес у неперервному стані очікує на якийсь доступ до каналів введення-виведення, наприклад, очікує на доступ до диска. Середні значення обчислюються за трьома часовими інтервалами. Середні навантаження нормалізуються на кількість процесорів у системі, отже, середнє навантаження у 1 у системі з одним процесором означає, що процесор завантажено увесь час, а у системі з 4 процесорами означає, що система перебуває у стані бездіяльності 75% часу."

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:26
#, no-wrap
msgid "OPTIONS   "
msgstr "ПАРАМЕТРИ   "

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "Вивести час роботи у зручному для читання форматі"

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>  "
msgstr "B<-h>, B<--help>  "

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:33
msgid "display this help text"
msgstr "Вивести цю довідку"

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--since>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr "час, від якого виконується відлік часу роботи системи, у форматі рррр-мм-дд ГГ:ХХ:СС"

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>   "
msgstr "B<-V>, B<--version>   "

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "вивести дані щодо версії і завершити роботу"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:39
#, no-wrap
msgid "FILES "
msgstr "ФАЙЛИ "

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:40
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:43
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі."

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:43
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:46
msgid "process information"
msgstr "дані щодо процесу"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:46
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "АВТОРИ"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:56
msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
msgstr "B<uptime> створено E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> та E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:56
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO   "
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ   "

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:61
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS  "
msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "

#.   This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
#.   Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:3
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "

#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"

#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "2020-06-04 "
msgstr "4 червня 2020 року"

#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "procps-ng    "
msgstr "procps-ng    "

#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Керування системою"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:4
#, no-wrap
msgid "NAME    "
msgstr "НАЗВА   "

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat — програма для виведення статистичних звітів щодо використання віртуальної пам’яті."

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS    "
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС    "

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [параметри] [I<затримка> [I<число>]]"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:10
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION    "
msgstr "ОПИС    "

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:14
msgid "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity."
msgstr "B<vmstat> повідомляє дані щодо процесів, пам’яті, розподілу на сторінки, введення-виведення блоків, пасток, дисків та роботи процесора."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:19
msgid "The first report produced gives averages since the last reboot.  Additional reports give information on a sampling period of length I<delay>.  The process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr "Перший створений звіт надає середні дані з часу останнього перезавантаження. Наступні звіти надають дані щодо фрагмента часу, який визначається параметром I<затримка>. Дані звітів щодо процесів та споживання пам’яті відповідають моменту запуску програми."

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:19
#, no-wrap
msgid "OPTIONS    "
msgstr "ПАРАМЕТРИ    "

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:20
#, no-wrap
msgid "I<delay>"
msgstr "I<затримка>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:27
msgid "The I<delay> between updates in seconds.  If no I<delay> is specified, only one report is printed with the average values since boot."
msgstr "Значення I<затримки> між оновленнями у секундах. Якщо I<затримки> не визначено, програма виводить лише один звіт із середніми даними з часу перезавантаження."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:27
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<число>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:34
msgid "Number of updates.  In absence of I<count>, when I<delay> is defined, default is infinite."
msgstr "Кількість оновлень. Якщо значення I<число> не вказано і вказано значення I<затримка>, програма починає працювати у циклічному нескінченному режимі."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:37
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr "Вивести дані щодо активної і неактивної пам’яті, якщо використовується ядро 2.5.41 або новіше."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:37
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:45
msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot.  This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created.  Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage.  This display does not repeat."
msgstr "За допомогою параметра B<-f> можна наказати програмі вивести кількість відгалужень з часу перезавантаження. Це стосується відгалужень, створених за допомогою викликів функцій fork, vfork та clone, і є еквівалентом загальної кількості створених завдань. Кожному процесу відповідає одне або декілька завдань, залежно від використання потоків обробки. Показ цього параметра під час повторних сеансів збирання даних не виконується."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:48
msgid "Displays slabinfo."
msgstr "Вивести slabinfo."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:51
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr "Виводити заголовок лише один раз, а не періодично."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:55
msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics.  This display does not repeat."
msgstr "Вивести таблицю різноманітних лічильників подій та статистичних даних щодо споживання пам’яті. Показ цих даних під час повторних сеансів обробки даних не виконується."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:58
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr "Вивести дані щодо використання диска (потрібне ядро 2.5.70 або новіше)."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:61
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr "Вивести статистичні підсумки щодо роботи із диском."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:61
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<пристрій>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:64
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr "Докладні статистичні дані щодо розділу (потрібне ядро версії 2.5.70 або новішої)."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:64
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<символ>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:76
msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>)  bytes.  Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo)  fields."
msgstr "Перемикає одиницю показу виведених даних між 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) та 1048576 (I<M>) байтами. Зауважте, що це не стосується полів резервної пам'яті (si/so) або блоків (bi/bo)."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:79
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "Додати до кожного рядка часову позначку."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:79
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide> "
msgstr "B<-w>, B<--wide> "

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:84
msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage).  The output is wider than 80 characters per line."
msgstr "Режим широкого виведення (корисний для систем з великим об’ємом пам’яті, де у типовому режимі виведення виникають проблеми із розбиттям даних за стовпчиками). У цьому режимі програма виводить понад 80 символів у рядок."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:84
#, no-wrap
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
msgstr "B<-y>, B<--no-first>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:87
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
msgstr "Пропустити перший звіт із статистикою після завантаження системи."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:87
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>    "
msgstr "B<-V>, B<--version>    "

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:90
msgid "Display version information and exit.  "
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:90
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>   "
msgstr "B<-h>, B<--help>   "

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:93
msgid "Display help and exit. "
msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу. "

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:94
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ВІРТУАЛЬНОЇ МАШИНИ"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:95
#, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr "Procs"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:100
#, no-wrap
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
msgstr ""
"r: кількість придатних до роботи процесів (запущених або таких, що чекають на запуск).\n"
"b: кількість заблокованих процесів, які очікують на завершення введення-виведення.\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:102
#, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:105
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:112
#, no-wrap
msgid ""
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
"inact: the amount of inactive memory.  (B<-a> option)\n"
"active: the amount of active memory.  (B<-a> option)\n"
msgstr ""
"swpd: об’єм використаної резервної пам’яті.\n"
"free: об’єм невикористаної пам’яті.\n"
"buff: об’єм пам’яті, використаної для буферів.\n"
"кеш: об’єм пам’яті, використаної для кешування.\n"
"inact: об’єм неактивної пам’яті (параметр B<-a>).\n"
"активно: об’єм активної пам’яті (параметр B<-a>).\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:114
#, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr "Свопінг"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:117
msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>. "

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:120
#, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"si: об’єм зарезервованої пам’яті, взятої з диска (/с).\n"
"so: об’єм зарезервованої пам’яті, записаної на диск (/с).\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:122
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "Введення-виведення"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:127
#, no-wrap
msgid ""
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
msgstr ""
"bi: кількість кібібайтів, отриманих із блокового пристрою (КіБ/с).\n"
"bo: кількість кібібайтів, надісланих на блоковий пристрій (КіБ/с).\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:129
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "Система"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:134
#, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"in: кількість переривань за секунду, включно із перериваннями годинника.\n"
"cs: кількість перемикань контекстів за секунду.\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:136
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:139
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr "Відсоткові значення загального часу використання процесора."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:146
#, no-wrap
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code.  (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code.  (system time)\n"
"id: Time spent idle.  Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO.  Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine.  Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
msgstr ""
"us: час, витрачений на виконання коду, який не є кодом ядра (час користувача, разом з часом nice).\n"
"sy: час, витрачений на виконання коду ядра (системний час).\n"
"id: час, витрачений на бездіяльність. До ядра Linux 2.5.41 включав час на очікування введення-виведення.\n"
"wa: час, витрачений на очікування введення-виведення. До ядра Linux 2.5.41 його було включено до часу бездіяльності.\n"
"st: час, запозичений з віртуальної машини. До ядра Linux 2.6.11 позначався як час невідомого призначення.\n"
"gu: час, витрачений на виконання коду гостьової системи KVM (час гостьової системи, включно із nice гостьової системи).\n"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:148
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ДИСКА"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:149
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr "Читання"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:156
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
"загалом: загальна кількість успішних читань.\n"
"об’єднано: групові читання (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
"сектори: кількість успішно прочитаних секторів.\n"
"мс: час, витрачений на читання, у мілісекундах.\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:158
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr "Записи"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:165
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""
"загалом: загальна кількість успішних записів.\n"
"об’єднано: групові записи (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
"сектори: кількість успішно записаних секторів.\n"
"мс: час, витрачений на запис, у мілісекундах.\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:167
#, no-wrap
msgid "IO "
msgstr "ВВЕДЕННЯ-ВИВЕДЕННЯ "

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:172
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""
"пот.: поточні дії з введення-виведення\n"
"с: секунди, витраченні на введення-виведення\n"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:174
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ РОЗДІЛУ ДИСКА"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:180
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
"чит.: загальне кількість читань, виданих для цього розділу\n"
"чит. секторів: загальна кількість читань секторів для розділу\n"
"запис: загальна кількість записів, виданих для цього розділу\n"
"запитаних записів: загальна кількість запитів щодо запису, які було надіслано для розділу\n"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:182
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ЧАСТИН"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:189
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
"кеш: назва кешу\n"
"числ: кількість поточних активних об’єктів\n"
"загалом: загальна кількість доступних об’єктів\n"
"розмір: розмір кожного з об’єктів\n"
"сторінки: кількість сторінок з принаймні одним активним об’єктом\n"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:190
#, no-wrap
msgid "NOTES "
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:193
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
msgstr "Для роботи B<vmstat> не потрібні додаткові права доступу."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:197
msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks.  Linux B<vmstat> does not count itself as a running process."
msgstr "Ці звіти призначено для полегшення виявлення вузьких місць системи. B<vmstat> у Linux не вважає себе запущеним процесом."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:200
msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes.  Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
msgstr "Розмір усіх блоків у linux у поточній версії дорівнює 1024 байтам. Старі версії ядер можуть повідомляти про блоки розміром 512 байтів, 2048 байтів або 4096 байтів."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:203
msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M).  Default is K (1024 bytes) in the default mode."
msgstr "Починаючи з версії procps 3.1.9, у vmstat передбачено можливість вибору одиниць виміру (k, K, m, M). Типовою одиницею у типовому режимі є K (1024 байтів)."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:205
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat uses slabinfo 1.1"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:205
#, no-wrap
msgid "FILES  "
msgstr "ФАЙЛИ  "

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:211
#, no-wrap
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
msgstr ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:212
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO    "
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ    "

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:219
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:220
#, no-wrap
msgid "BUGS  "
msgstr "ВАДИ  "

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:222
msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
msgstr "Не табулює дані щодо введення-виведення за пристроями і не визначає кількості системних викликів."

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:222
#, no-wrap
msgid "AUTHORS "
msgstr "АВТОРИ "

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:227
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
msgstr "Створено E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:232
msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)"
msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (статистика щодо диска, частин, розділів...)"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:232
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS   "
msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "

#.  (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#.  %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#.  This manual is free software; you can redistribute it and/or
#.  modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#.  License as published by the Free Software Foundation; either
#.  version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#.  This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#.  Lesser General Public License for more details.
#.  You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#.  License along with this library; if not, write to the Free Software
#.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
#.  %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:19
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "

#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, no-wrap
msgid "PROCPS"
msgstr "PROCPS"

#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, no-wrap
msgid "August 2022"
msgstr "серпень 2022 року"

#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, no-wrap
msgid "libproc2"
msgstr "libproc2"

#. type: SH
#: ../man/procps.3:23
#, no-wrap
msgid "NAME     "
msgstr "НАЗВА    "

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:25
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
msgstr "procps — програмний інтерфейс для доступу до даних системного рівня у файловій системі /proc"

#. type: SH
#: ../man/procps.3:26
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS     "
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:30
msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
msgstr "У цьому короткому описі представлено п'ять різних інтерфейсів, які названо за файлами, до яких вони надають доступ у фіктивній файловій системі /proc: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> та B<vmstat>."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:34
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
msgstr "#include E<lt>libproc2/B<іменований_інтерфейс>.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"intB< procps_new  > (struct info **I<info>);\n"
"intB< procps_ref  > (struct info  *I<info>);\n"
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
msgstr ""
"intB< procps_new  > (struct info **I<info>);\n"
"intB< procps_ref  > (struct info  *I<info>);\n"
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:43
#, no-wrap
msgid ""
"struct result *B<procps_get> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"[   const char *I<name>,      ]   B<diskstats> api only\n"
"    enum item I<item>);\n"
msgstr ""
"struct result *B<procps_get> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"[   const char *I<name>,      ]   лише програмний інтерфейс B<diskstats>\n"
"    enum item I<item>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:49
#, no-wrap
msgid ""
"struct stack *B<procps_select> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"[   const char *I<name>,      ]   B<diskstats> api only\n"
"    enum item *I<items>,\n"
"    int I<numitems>);\n"
msgstr ""
"struct stack *B<procps_select> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"[   const char *I<name>,      ]   лише програмний інтерфейс B<diskstats>\n"
"    enum item *I<items>,\n"
"    int I<numitems>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"[   enum reap_type I<what>,   ]   B<stat> api only\n"
"    enum item *I<items>,\n"
"    int I<numitems>);\n"
msgstr ""
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"[   enum reap_type I<what>,   ]   лише програмний інтерфейс B<stat>\n"
"    enum item *I<items>,\n"
"    int I<numitems>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:62
#, no-wrap
msgid ""
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"    struct stack *I<stacks>[],\n"
"    int I<numstacked>,\n"
"    enum item I<sortitem>,\n"
"    enum sort_order I<order>);\n"
msgstr ""
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"    struct stack *I<stacks>[],\n"
"    int I<numstacked>,\n"
"    enum item I<sortitem>,\n"
"    enum sort_order I<order>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:69
msgid "The above functions and structures are generic but the specific B<named_interface> would also be part of any identifiers.  For example, `procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would really be `B<diskstats>_info', etc."
msgstr "Наведені вище функції і структури є загальними, але частиною будь-якого ідентифікатора може також бути специфічний запис B<іменований_інтерфейс>. Наприклад, «procps_new» може бути насправді «procps_B<meminfo>_new», а «info» може бути насправді «B<diskstats>_info» тощо."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:72
msgid "The same B<named_interface> is used in each header file name with an appended `.h' suffix."
msgstr "Той самий B<іменований_інтерфейс> буде використано у кожній з назв файлів заголовків, назви яких формуються додаванням суфікса «.h»."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:74
msgid "Link with I<-lproc2>."
msgstr "Компонувати з I<-lproc2>."

#. type: SH
#: ../man/procps.3:75
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION     "
msgstr "ОПИС     "

#. type: SS
#: ../man/procps.3:76
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:82
msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members).  All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
msgstr "Центральною для цих інтерфейсів є проста структура «result», яка визначає «item» і його значення (в об'єднання зі стандартними типами мови C, як учасниками). Усі структури «result» буде автоматично розподілено і надано бібліотекою."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:88
msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call.  Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user."
msgstr "Заданням масиву значень «item» ці структури можна упорядкувати як «стек» із потенційним отримання багатьох результатів одним викликом функції. Таким чином, «стек» можна розглядати як запис змінної довжини, вміст якого та порядок записів у якому визначаються лише користувачем."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:93
msgid "As part of each interface there are two unique enumerators.  The `noop' and `extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr "Частиною кожного інтерфейсу є два унікальних лічильники. Для зберігання їхніх значень передбачено записи «noop» та «extra». Їхні значення ніколи не встановлюються бібліотекою, але результат «extra» буде занулено на початку кожної взаємодії із бібліотекою."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:99
msgid "The B<named_interface> header file will be an essential document during user program development.  There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values.  Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr "Базовим документом при розробці користувацької програми буде файл заголовків B<іменованого інтерфейсу>. Там ви знайдете усі доступні записи (item), тип, який вони повертають (назву члена структури «result») і джерело для таких значень. Також там наведено документацію щодо додаткових лічильників та структур."

#. type: SS
#: ../man/procps.3:100
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr "Користування"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:103
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
msgstr "Нижче наведено типову послідовність викликів цих інтерфейсів."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:108
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"
msgstr ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> або B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:114
msgid "The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'.  Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return value is of interest."
msgstr "Функцію B<get> призначено для отримання структури «result» для окремого «item». Крім того, можна скористатися макросом B<GET>, якщо потрібне лише значення, яке повертає функція."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:117
msgid "The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single `stack'."
msgstr "Функція B<select> може отримувати декілька структур «result» в одному значенні «stack»."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:123
msgid "For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and B<stat> interfaces export a B<reap> function.  It is used to retrieve multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> those results."
msgstr "Для непередбачуваних результатів для змінних інтерфейси B<diskstats>, B<slabinfo> і B<stat> експортують функцію B<reap>. Її використовують для отримання декількох «стеків», кожен з яких містить декілька структур «result». Крім того, користувач може наказати B<упорядкувати> (B<sort>) ці результати."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:130
msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array."
msgstr "Щоб скористатися будь-яким «stack» і отримати доступ до окремих структур «result», потрібен I<relative_enum>, як це показано у макросі B<VAL>, який визначено у файлі заголовка. ТАкі значення можна запрограмувати як: значення від 0 до numitems-1. Втім, цю потребу типово можна задовольнити створенням ваших власних лічильників, які відповідають порядку у масиві «items»."

#. type: SS
#: ../man/procps.3:131
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr "Застереження"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:134
msgid "The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available in all five interfaces."
msgstr "Функціями B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> та B<select> можна скористатися в усіх п'яти інтерфейсах."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:139
msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero."
msgstr "Для функцій B<new> і B<unref> має бути надано адресу вказівник структури I<info>. Із B<new> її має бути ініціалізовано значенням NULL. Із B<unref> її буде скинуто до NULL, якщо контрольний відлік дійде до нуля."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:143
msgid "In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> and B<select> functions identifies a disk or partition name"
msgstr "У випадку інтерфейсу B<diskstats> параметр I<name> у функціях B<get> і B<select> вказує на диск або назву розділу"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:147
msgid "For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be gathered."
msgstr "Для інтерфейсу B<stat> параметр I<what> функції B<reap> вказує на те, чи слід збирати дані лише для процесорів або процесорів і вузлів NUMA."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:151
msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `reaped' structure."
msgstr "Якщо використано функцію B<sort>, зазвичай, буде повернуто параметри I<stacks> і I<numstacked> у структурі «reaped»."

#. type: SH
#: ../man/procps.3:152
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ"

#. type: SS
#: ../man/procps.3:153
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int'"
msgstr "Функції, які повертають «int»"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:156
msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value."
msgstr "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось відомого значення з errno.h."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:160
msgid "Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
msgstr "На успіх вказує нульовий стан повернення. Втім, функції B<ref> і B<unref> повертають поточний контрольний відлік структури I<info>."

#. type: SS
#: ../man/procps.3:161
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'"
msgstr "Функції, які повертають «address»"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:164
msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value."
msgstr "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину у формальному значенні errno."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:166
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
msgstr "На успіх вказує повернення вказівника на іменовану структуру."

#. type: SH
#: ../man/procps.3:167
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING"
msgstr "ДІАГНОСТИКА"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:173
msgid "To aid in program development, there is a provision that can help ensure `result' member references agree with library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr "Щоб допомогти у розробці програм, передбачено функцію, яка може допомогти забезпечити узгодженість посилань на члени «result» із очікуваннями бібліотеки. У цій функції передбачено, що наданий макрос у файлі заголовків буде використано для доступу до значення «result»."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:176
msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>."
msgstr "Цю можливість можна активувати за допомогою будь-якого з вказаних нижче методів, а усі розбіжності буде записано до B<stderr>."

#. type: IP
#: ../man/procps.3:177
#, no-wrap
msgid "1)"
msgstr "1)"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:180
msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
msgstr "Додайте CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' до будь-яких інших застосованих параметрів ./configure."

#. type: IP
#: ../man/procps.3:181
#, no-wrap
msgid "2)"
msgstr "2)"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:184
msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the named interface includes."
msgstr "Додайте #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> у програму I<після> команд включення іменованих інтерфейсів."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:189
msgid "This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build."
msgstr "Використання цієї можливості перевірки призводить до суттєвих обчислювальних витрат. Через це, важливо I<не> вмикати її під час остаточного збирання або збирання програми для випуску."

#. type: SH
#: ../man/procps.3:190
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO     "
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ     "

#.  (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#.  %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#.  This manual is free software; you can redistribute it and/or
#.  modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#.  License as published by the Free Software Foundation; either
#.  version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#.  This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#.  Lesser General Public License for more details.
#.  You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#.  License along with this library; if not, write to the Free Software
#.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
#.  %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:19
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."

#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "PROCPS_PIDS"
msgstr "PROCPS_PIDS"

#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "August 2022 "
msgstr "серпень 2022 року"

#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "libproc2 "
msgstr "libproc2 "

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:23
#, no-wrap
msgid "NAME      "
msgstr "НАЗВА     "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:25
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
msgstr "procps_pids — програмний інтерфейс для доступу до даних процесів у файловій системі /proc"

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:26
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS      "
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС      "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:29
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
msgstr "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:33
#, no-wrap
msgid ""
"intB< procps_pids_new  > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
"intB< procps_pids_ref  > (struct pids_info  *I<info>);\n"
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
msgstr ""
"intB< procps_pids_new  > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
"intB< procps_pids_ref  > (struct pids_info  *I<info>);\n"
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    enum pids_fetch_type I<which>);\n"
msgstr ""
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    enum pids_fetch_type I<which>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:42
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    enum pids_fetch_type I<which>);\n"
msgstr ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    enum pids_fetch_type I<which>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:48
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    unsigned *I<these>,\n"
"    int I<numthese>,\n"
"    enum pids_select_type I<which>);\n"
msgstr ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    unsigned *I<these>,\n"
"    int I<numthese>,\n"
"    enum pids_select_type I<which>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
"    int I<numstacked>,\n"
"    enum pids_item I<sortitem>,\n"
"    enum pids_sort_order I<order>);\n"
msgstr ""
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
"    int I<numstacked>,\n"
"    enum pids_item I<sortitem>,\n"
"    enum pids_sort_order I<order>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:60
#, no-wrap
msgid ""
"int B<procps_pids_reset> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    enum pids_item *I<newitems>,\n"
"    int I<newnumitems>);\n"
msgstr ""
"int B<procps_pids_reset> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    enum pids_item *I<newitems>,\n"
"    int I<newnumitems>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:64
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    int I<return_self>);\n"
msgstr ""
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    int I<return_self>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:68
msgid "Link with I<-lproc2>. "
msgstr "Компонувати з I<-lproc2>. "

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:69
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION      "
msgstr "ОПИС      "

#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:70
#, no-wrap
msgid "Overview "
msgstr "Огляд "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:76
msgid "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members).  All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
msgstr "Центральною для цього інтерфейсу є проста структура «result», яка визначає «item» і його значення (в об'єднання зі стандартними типами мови C, як учасниками). Усі структури «result» буде автоматично розподілено і надано бібліотекою."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:82
msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call.  Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user. "
msgstr "Заданням масиву значень «item» ці структури можна упорядкувати як «стек» із потенційним отримання багатьох результатів одним викликом функції. Таким чином, «стек» можна розглядати як запис змінної довжини, вміст якого та порядок записів у якому визначаються лише користувачем."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:87
msgid "As part of this interface there are two unique enumerators.  The `noop' and `extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr "Частиною цього інтерфейсу є два унікальних лічильники. Для зберігання їхніх значень передбачено записи «noop» та «extra». Їхні значення ніколи не встановлюються бібліотекою, але результат «extra» буде занулено на початку кожної взаємодії із бібліотекою."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:93
msgid "The pids.h file will be an essential document during user program development.  There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values.  Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr "Базовим документом при розробці користувацької програми буде файл заголовків pids.h. Там ви знайдете усі доступні записи (item), тип, який вони повертають (назву члена структури «result») і джерело для таких значень. Також там наведено документацію щодо додаткових лічильників та структур."

#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:94
#, no-wrap
msgid "Usage "
msgstr "Користування "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:97
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
msgstr "Нижче наведено типову послідовність викликів цього інтерфейсу."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:103
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
"2. B<procps_pids_new()>\n"
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
msgstr ""
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
"2. B<procps_pids_new()>\n"
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> або B<procps_pids_select()>\n"
"4. B<procps_pids_unref()>\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:108
msgid "The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those `items' previously identified via B<new> or B<reset>."
msgstr "Функція B<get> є ітератором для послідовних PID/TID, що повертає ці «items», раніше вказані за допомогою B<new> або B<reset>."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:115
msgid "Two functions support unpredictable variable outcomes.  The B<reap> function gathers data for all processes while the B<select> function deals with specific PIDs or UIDs.  Both can return multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> such results"
msgstr "Для непередбачуваних результатів для змінних передбачено дві функції. Функція B<reap> збирає дані для усіх процесів, а функція B<select> працює зі специфічними PID та UID. Обидві можуть повертати декілька «стеків», кожне з яких містить декілька структур «result». Крім того, користувач може наказати B<упорядкувати> (B<sort>) ці результати."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:122
msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. "
msgstr "Щоб скористатися будь-яким «stack» і отримати доступ до окремих структур «result», потрібен I<relative_enum>, як це показано у макросі B<VAL>, який визначено у файлі заголовка. Такі значення можна запрограмувати так: значення від 0 до numitems-1. Втім, цю потребу типово можна задовольнити створенням ваших власних лічильників, які відповідають порядку у масиві «items». "

#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:123
#, no-wrap
msgid "Caveats "
msgstr "Застереження "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:130
msgid "The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this API.  If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
msgstr "Програмний інтерфейс E<lt>pidsE<gt> відрізняється від інших тим, що потрібні записи має бути надано під час виконання B<new> або B<reset>, останній варіант є унікальним для цього програмного інтерфейсу. Якщо якийсь із параметрів, I<items> або I<numitems>, є нульовим на час B<new>, обов'язковим перед надсиланням будь-якого іншого виклику стає B<reset>."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:135
msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. "
msgstr "Для функцій B<new> і B<unref> має бути надано адресу вказівник структури I<info>. Із B<new> її має бути ініціалізовано значенням NULL. Із B<unref> її буде скинуто до NULL, якщо контрольний відлік дійде до нуля. "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:138
msgid "The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
msgstr "Функції B<get> і B<reap> використовують параметр I<which> для визначення того, слід отримувати дані лише для завдань чи для завдань і потоків обробки."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:143
msgid "The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along with I<numthese> to identify which processes are to be fetched.  This function then operates as a subset of B<reap>."
msgstr "Функція B<select> потребує масиву PID або UID, як I<these> разом із I<numthese>, для визначення того, дані яких процесів слід отримати. Далі, ця функція працює із підмножиною B<reap>."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:147
msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
msgstr "Якщо використано функцію B<sort>, зазвичай, буде повернуто параметри I<stacks> і I<numstacked> у структурі «pids_fetch»."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:155
msgid "Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other function to ensure that the /proc/ directory is mounted.  As such, the I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero.  If, however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the I<items> and obtain the required I<info> pointer."
msgstr "Нарешті, можна викликати функцію B<fatal_proc_unmounted> до будь-якої іншої функції для забезпечення монтування каталогу /proc/. Якщо каталог змонтовано, параметр I<info> матиме значення NULL, а параметр I<return_self> матиме нульове значення. Якщо, втім, деякі записи потрібні для запуску програми (I<return_self> відмінне від нуля), виклик B<new> має передувати виклику цієї функції для того, щоб вказати I<items> і отримати потрібний вказівник I<info>."

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:156
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE "
msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ"

#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:157
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' "
msgstr "Функції, які повертають «int» "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:160
msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. "
msgstr "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось відомого значення з errno.h. "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:164
msgid "Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
msgstr "На успіх вказує нульовий стан повернення. Втім, функції B<ref> і B<unref> повертають поточний контрольний відлік структури I<info>. "

#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:165
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address' "
msgstr "Функції, які повертають «address» "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:168
msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. "
msgstr "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину у формальному значенні errno. "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:172
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure.  However, if one survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when I<return_self> is zero."
msgstr "На успіх вказує повернення вказівника на іменовану структуру. Втім, якщо щось переживе виклик B<fatal_proc_unmounted>, NULL завжди буде повернуто, якщо значенням I<return_self> є нуль."

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:173
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING "
msgstr "ДІАГНОСТИКА "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:176
msgid "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can be exploited."
msgstr "Щоб полегшити розробку програм, передбачено дві можливості procps-ng, якими можна скористатися."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:181
msgid "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when developing a I<multi-threaded> application.  When used with the valgrind `--suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself are avoided."
msgstr "Першою є файл із назвою «libproc.supp», яким можна скористатися при розробці I<багатопотокової> програми. Якщо скористатися ним у поєднанні із параметром valgrind «--suppressions=», можна уникнути виведення попереджень, які пов'язано із самою бібліотекою procps."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:185
msgid "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a thread-safe manner.  A I<single-threaded> application will not receive those warnings."
msgstr "Такі попередження виникають через те, що бібліотека обробляє засновані на «купі» функції отримання пам'яті у безпечний щодо потоків обробки спосіб. I<Однопотокові> програми не призводитимуть до появи таких попереджень."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:190
msgid "The second provision can help ensure `result' member references agree with library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr "Друга функція може допомогти забезпечити узгодженість посилань на члени «result» із очікуваннями бібліотеки. У цій функції передбачено, що наданий макрос у файлі заголовків буде використано для доступу до значення «result»."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:193
msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>. "
msgstr "Цю можливість можна активувати за допомогою будь-якого з вказаних нижче методів, а усі розбіжності буде записано до B<stderr>. "

#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:194
#, no-wrap
msgid "1) "
msgstr "1) "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:197
msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your project may employ."
msgstr "Додайте CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' до будь-яких інших застосованих у вашому проєкті параметрів ./configure."

#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:198
#, no-wrap
msgid "2) "
msgstr "2) "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:201
msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
msgstr "Додайте #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> у програму I<після> #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:206
msgid "This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build. "
msgstr "Використання цієї можливості перевірки призводить до суттєвих обчислювальних витрат. Через це, важливо I<не> вмикати її під час остаточного збирання або збирання програми для випуску. "

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:207
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:209
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
msgstr "Встановлене значення є несуттєвим, достатнього самого факту його встановлення."

#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:210
#, no-wrap
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:214
msgid "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
msgstr "Призведе до приховування потоків обробки ядра, які інакше було б повернуто викликом B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> або B<procps_pids_reap>."

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:215
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO      "
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ      "

#.  (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
#.  (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#.  %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#.  This manual is free software; you can redistribute it and/or
#.  modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#.  License as published by the Free Software Foundation; either
#.  version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#.  This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#.  Lesser General Public License for more details.
#.  You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#.  License along with this library; if not, write to the Free Software
#.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
#.  %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:20
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."

#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "PROCPS_MISC"
msgstr "PROCPS_MISC"

#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "August 2022  "
msgstr "серпень 2022 року"

#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "libproc2  "
msgstr "libproc2  "

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:24
#, no-wrap
msgid "NAME       "
msgstr "НАЗВА      "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:26
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
msgstr "procps_misc — програмний інтерфейс до різноманітних даних у файловій системі /proc"

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:26
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS       "
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:29
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:31
#, no-wrap
msgid "Platform Particulars\n"
msgstr "Подробиці щодо платформи\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:37
#, no-wrap
msgid ""
"long         B<procps_cpu_count> (void);\n"
"long         B<procps_hertz_get> (void);\n"
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
"int          B<procps_linux_version> (void);\n"
msgstr ""
"long         B<procps_cpu_count> (void);\n"
"long         B<procps_hertz_get> (void);\n"
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
"int          B<procps_linux_version> (void);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:40
#, no-wrap
msgid "Runtime Particulars\n"
msgstr "Подробиці щодо середовища виконання\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:46
#, no-wrap
msgid ""
"int  B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
"int  B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
msgstr ""
"int  B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
"int  B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:49
#, no-wrap
msgid "Namespace Particulars\n"
msgstr "Подробиці щодо простору назв\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:54
#, no-wrap
msgid ""
"int       B<  procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
"int       B<  procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
msgstr ""
"int       B<  procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
"int       B<  procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:57
#, no-wrap
msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
msgstr "Компонувати з I<-lproc2>.\n"

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:58
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION       "
msgstr "ОПИС       "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:63
msgid "B<procps_cpu_count>()  returns the number of CPUs that are currently online as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
msgstr "B<procps_cpu_count>() повертає кількість робочих процесорів як B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> або типове значення I<1>."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:69
msgid "B<procps_hertz_get>()  returns the number of clock ticks per second as B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>.  Dividing tics by this value yields seconds."
msgstr "B<procps_hertz_get>() повертає кількість тактів годинника на секунду як B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> або типове значення I<100>. Якщо поділити такти на це значення, буде отримано секунди."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:74
msgid "B<procps_pid_length>()  returns the maximum string length for a PID on the system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, the value is assumed to be I<5>."
msgstr "B<procps_pid_length>() повертає максимальну довжину рядка для PID у системі. Наприклад, якщо найбільше можливе значення PID — 123, довжиною буде 3. Якщо файл I</proc/sys/kernel/pid_max> виявиться недоступним до читання, типовим значенням буде I<5>."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:83
msgid "B<procps_linux_version>()  returns the current Linux version as an encoded integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this function returns the version of the Linux emulation instead.  The version consists of three positive integers representing the major, minor and patch levels.  The following macros are provided for encoding a given Linux version or separating out the components of the current version."
msgstr "B<procps_linux_version>() повертає версію поточної системи Linux у форматі закодованого цілого числа. У системах, відмінних від Linux, із імітацією файлової системи proc ця функція повертає версію емуляції Linux. Версія складається з трьох додатних цілих чисел, які відповідають основній, проміжній частинам і частині модифікації. Передбачено вказані нижче макроси для кодування заданої версії Linux або окремого використання компонентів поточної версії."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:86
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
msgstr "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:88
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
msgstr "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:90
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
msgstr "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:92
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
msgstr "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:97
msgid "B<procps_loadavg>()  fetches the system load average and puts the 1, 5 and 15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>."
msgstr "B<procps_loadavg>() отримує дані щодо середнього навантаження на систему і записує середні значення за 1, 5 і 15 хвилин у місця, які вказано будь-яким вказівником, який не є порожнім (I<NULL>)."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:102
msgid "B<procps_uptime>()  returns uptime and/or idle seconds into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>.  The B<sprint> varieties return a human-readable string in one of two forms."
msgstr "B<procps_uptime>() повертає час роботи і/або бездіяльності у секундах у місця, які вказано будь-яким вказівником, який не є порожнім (I<NULL>). Використання форматування B<sprint> повертає рядок у зручному для читання форматі в одній із двох форм."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:105
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
msgstr "ГГ:ХХ:СС up ГГ:ХХ, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:107
msgid "up HH, MM"
msgstr "up ГГ, ХХ"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:111
msgid "B<procps_ns_get_id>()  returns the integer id (enum namespace_type) of the namespace for the given namespace I<name>."
msgstr "B<procps_ns_get_id>() повертає цілочисельний ідентифікатор (enum namespace_type) простору назв для заданого простору назв I<name>."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:114
msgid "B<procps_ns_get_name>()  returns the name of the namespace for the given I<id> (enum namespace_type)."
msgstr "B<procps_ns_get_name>() повертає назву простора назв для заданого I<id> (enum namespace_type)."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:119
msgid "B<procps_ns_read_pid>()  returns the inodes for the namespaces of the given process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>.  Those inodes will appear in the order proscribed by enum namespace_type."
msgstr "B<procps_ns_read_pid>() повертає inode-и для просторів назв із заданим процесом у структурі procps_ns на яку вказує I<nsp>. Ці inode-и буде виведено у порядку, який визначається переліком namespace_type."

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:132
#, no-wrap
msgid ""
"enum namespace_type {\n"
"    PROCPS_NS_CGROUP,\n"
"    PROCPS_NS_IPC,\n"
"    PROCPS_NS_MNT,\n"
"    PROCPS_NS_NET,\n"
"    PROCPS_NS_PID,\n"
"    PROCPS_NS_TIME,\n"
"    PROCPS_NS_USER,\n"
"    PROCPS_NS_UTS\n"
"};\n"
msgstr ""
"enum namespace_type {\n"
"    PROCPS_NS_CGROUP,\n"
"    PROCPS_NS_IPC,\n"
"    PROCPS_NS_MNT,\n"
"    PROCPS_NS_NET,\n"
"    PROCPS_NS_PID,\n"
"    PROCPS_NS_TIME,\n"
"    PROCPS_NS_USER,\n"
"    PROCPS_NS_UTS\n"
"};\n"

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:136
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE  "
msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ  "

#. type: SS
#: ../man/procps_misc.3:137
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
msgstr "Функції, які повертають «int» або «long»"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:140
msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value.  "
msgstr "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось відомого значення з errno.h.  "

#. type: SS
#: ../man/procps_misc.3:141
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'  "
msgstr "Функції, які повертають «address»  "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:144
msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value.  "
msgstr "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину у формальному значенні errno.  "

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:145
#, no-wrap
msgid "FILES   "
msgstr "ФАЙЛИ    "

#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:146
#, no-wrap
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/loadavg>"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:149
msgid "The raw values for load average."
msgstr "Необроблені значення для середнього навантаження."

#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:149
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/osrelease>"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:152
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
msgstr "Містить версію випуску ядра Linux або файлової системи proc."

#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:152
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max>"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:155
msgid "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum PID value."
msgstr "Містить значення, на якому відбувається зациклювання PID, на одиницю більше за максимальне значення PID."

#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:155
#, no-wrap
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc/uptime>"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:158
msgid "The raw values for uptime and idle time."
msgstr "Необроблені значення для часу роботи та часу бездіяльності."

#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:158
#, no-wrap
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
msgstr "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:161
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
msgstr "містить набір просторів назв для певного B<PID>."

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:162
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO       "
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:165
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."

#~ msgid "2018-05-31"
#~ msgstr "31 травня 2019 року"

#~ msgid "KILL"
#~ msgstr "KILL"

#~ msgid "2020-04-24"
#~ msgstr "24 квітня 2020 року"

#~ msgid "kill - send a signal to a process"
#~ msgstr "kill — надсилання сигналу процесу"

#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
#~ msgstr "B<kill> [параметри] E<lt>pidE<gt> [...]"

#~ msgid "The default signal for kill is TERM.  Use B<-l> or B<-L> to list available signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>.  Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output.  A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
#~ msgstr "Типовим сигналом для kill є TERM. Для отримання списку доступних сигналів скористайтеся параметром B<-l> або B<-L>. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Сигнали можна вказати у три способи: B<-9>, B<-SIGKILL> або B<-KILL>. Для вибору цілих груп процесів можна використовувати від’ємні значення PID; див. стовпчик PGID у виведенні команди ps. PID для B<-1> є особливим; він позначає усі процеси, окрім самого процесу kill та процесу init."

#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#~ msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"

#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
#~ msgstr "Надіслати сигнал усіх E<lt>pidE<gt> зі списку."

#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"

#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-s> I<сигнал>"

#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<--signal> I<сигнал>"

#~ msgid "Specify the B<signal> to be sent.  The signal can be specified by using name or number.  The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual page."
#~ msgstr "Вказати B<сигнал>, який слід надіслати. Сигнал може бути вказано за допомогою назви сигналу або його номера. Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B<signal>(7)."

#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<сигнал>]"

#~ msgid "List signal names.  This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round."
#~ msgstr "Вивести список сигналів. У цього параметра є необов’язковий аргумент, за допомогою якого можна перетворювати номер сигналу на назву і навпаки."

#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"

#~ msgid "List signal names in a nice table."
#~ msgstr "Вивести список назв сигналів у форматі таблиці."

#~ msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command.  You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict."
#~ msgstr "У вашій оболонці (інтерпретаторі командного рядка) може бути вбудована команда kill. Щоб позбутися конфлікту команд, вам слід запускати описану тут команду як /bin/kill."

#~ msgid "B<kill -9 -1>"
#~ msgstr "B<kill -9 -1>"

#~ msgid "Kill all processes you can kill."
#~ msgstr "Завершити робот усіх процесів, роботу яких можна завершити."

#~ msgid "B<kill -l 11>"
#~ msgstr "B<kill -l 11>"

#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
#~ msgstr "Знайти відповідну назву для сигналу з номером 11."

#~ msgid "B<kill -L>"
#~ msgstr "B<kill -L>"

#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
#~ msgstr "Вивести список варіантів сигналів у форматі таблиці."

#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"

#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
#~ msgstr "Надіслати усім цим процесам типовий сигнал, SIGTERM."

#~ msgid "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#~ msgstr "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"

#~ msgid "This command meets appropriate standards.  The B<-L> flag is Linux-specific."
#~ msgstr "Під час створення програми виконано відповідні стандарти. Параметр B<-L> є специфічним, його призначено лише для Linux."

#~ msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux one might also work correctly."
#~ msgstr "Kill створено E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> у 1999 році для заміни відповідної програми з bsdutils, яка не була сумісною зі стандартами. Програма зі складу util-linux також може працювати належним чином."

#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
#~ msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"

#~ msgid "PIDOF"
#~ msgstr "PIDOF"

#~ msgid "2020-12-22"
#~ msgstr "22 грудня 2020 року"

#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
#~ msgstr "pidof — визначити ідентифікатор процесу запущеної програми"

#~ msgid "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
#~ msgstr "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<пропущений_pid[,пропущений_pid...]...>] [B<-S> I<роздільник>] B<програма> [B<програма...>]"

#~ msgid "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output."
#~ msgstr "B<Pidof> виконує пошук ідентифікаторів процесів (pids) вказаних програм. Дані щодо виявлених ідентифікаторів буде виведено до стандартного виведення."

#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"

#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
#~ msgstr "Один відповідник: наказує програмі повернути лише один I<pid>."

#~ msgid "-c"
#~ msgstr "-c"

#~ msgid "Only return process ids that are running with the same root directory.  This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own."
#~ msgstr "Повернути лише ідентифікатори тих процесів, які працюють у тому самому кореневому каталозі. Цей параметр буде проігноровано, якщо програму запущено від імені користувачів, відмінних від користувача root, оскільки таким користувачам не дозволено доступ до перевірки поточного кореневого каталогу процесів, власниками яких вони не є."

#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"

#~ msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
#~ msgstr "Режим без повідомлень. Придушити виведення повідомлень, лише встановити стан виходу відповідним чином."

#~ msgid "-w"
#~ msgstr "-w"

#~ msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)."
#~ msgstr "Показувати і процеси, які не мають видимого рядка команди (наприклад потоки-обробники ядра)."

#~ msgid "-x"
#~ msgstr "-x"

#~ msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts."
#~ msgstr "Разом зі скриптами: наказує програмі повернути ідентифікатори процесів оболонок, у яких запущено вказані скрипти."

#~ msgid "-o I<omitpid>"
#~ msgstr "-o I<omitpid>"

#~ msgid "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in other words the calling shell or shell script."
#~ msgstr "Наказує I<pidof> пропускати процеси із вказаним ідентифікатором. Спеціальним ідентифікатором процесу B<%PPID> можна скористатися для визначення батьківського процесу програми I<pidof>, інакше кажучи, оболонки або скрипту оболонки, за допомогою якого було викликано програму."

#~ msgid "-S I<separator>"
#~ msgstr "-S I<роздільник>"

#~ msgid "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program.  The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
#~ msgstr "Скористатися роздільником I<роздільник> як роздільником записів ідентифікаторів процесів. Використовується, лише якщо програма виводить декілька ідентифікаторів процесів. Параметр B<-d> є альтернативним варіантом запису цього параметра, призначеним для сумісності B<pidof> з sysvinit."

#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
#~ msgstr "Знайдено принаймні одну програму із вказаною назвою."

#~ msgid "No program was found with the requested name."
#~ msgstr "Програми із вказаною назвою не знайдено."

#~ msgid "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
#~ msgstr "Якщо використано параметр I<-x>, B<pidof> зможе використовувати лише простий спосіб виявлення скриптів і не зможе скористатися скриптами, у яких, наприклад, використано env. Це обмеження пов'язано із тим, як виглядають скрипти з точки зору файлової системи процесів."

#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"

#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"

#~ msgid "PWDX"
#~ msgstr "PWDX"

#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
#~ msgstr "pwdx — повідомити про поточний робочий каталог процесу."

#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
#~ msgstr "B<pwdx> [I<параметри>] I<pid> [...]"

#~ msgid "Output version information and exit."
#~ msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."

#~ msgid "Output help screen and exit."
#~ msgstr "Вивести довідкові дані і завершити роботу."

#~ msgid "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
#~ msgstr "Стандарти не застосовувалися, але B<pwdx> є схожим на програму для SunOS."

#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
#~ msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> створив pwdx у 2004 році."

#~ msgid "SKILL"
#~ msgstr "SKILL"

#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
#~ msgstr "skill, snice — надіслати сигнал або повідомити про стан процесу."

#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"

#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"

#~ msgid "These tools are obsolete and unportable.  The command syntax is poorly defined.  Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
#~ msgstr "Ці програми є застарілими і непридатними до портування. Синтаксис відповідних команд є погано визначеним. Вам варто користуватися замість них програмами killall, pkill та pgrep."

#~ msgid "The default signal for skill is TERM.  Use -l or -L to list available signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
#~ msgstr "Типовим сигналом для skill є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання списку сигналів. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9."

#~ msgid "The default priority for snice is +4.  Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).  Negative priority numbers are restricted to administrative users."
#~ msgstr "Типовим рівнем пріоритетності для snice є +4. Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий). Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з адміністративними правами доступу."

#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"

#~ msgid "Fast mode.  This option has not been implemented."
#~ msgstr "Швидкий режим. Цей параметр ще не реалізовано."

#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"

#~ msgid "Interactive use.  You will be asked to approve each action."
#~ msgstr "Інтерактивний режим. Програма проситиме вас підтвердити кожну дію."

#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"

#~ msgid "List all signal names."
#~ msgstr "Вивести список усіх назв сигналів."

#~ msgid "List all signal names in a nice table."
#~ msgstr "Вивести список назв усіх сигналів у форматі таблиці."

#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"

#~ msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system."
#~ msgstr "Не виконувати дій. Виконати імітацію подій, які б сталися, але не вносити змін до системи."

#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"

#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
#~ msgstr "Докладний режим. Виводити пояснення щодо усіх виконуваних дій."

#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"

#~ msgid "Enable warnings.  This option has not been implemented."
#~ msgstr "Увімкнути виведення попереджень. Цей параметри ще не реалізовано."

#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ ВИБОРУ ПРОЦЕСУ"

#~ msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command.  The options below may be used to ensure correct interpretation."
#~ msgstr "Критеріями вибору можуть бути такі значення: terminal, user, pid, command. Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної інтерпретації."

#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"

#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
#~ msgstr "Наступний вираз є терміналом (tty або pty)."

#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<користувач>"

#~ msgid "The next expression is a username."
#~ msgstr "Наступний вираз є іменем користувача."

#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"

#~ msgid "The next expression is a process ID number."
#~ msgstr "Наступний вираз є ідентифікаційним номером процесу."

#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<команда>"

#~ msgid "The next expression is a command name."
#~ msgstr "Наступний вираз є назвою команди."

#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
#~ msgstr "Встановлювати відповідність процесам, що належать тому самому простору назв, що і pid."

#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"

#~ msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option.  Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#~ msgstr "Вивести список просторів назв, які використовуватимуться для обробки з параметром --ns. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."

#~ msgid "SIGNALS"
#~ msgstr "СИГНАЛИ"

#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual page."
#~ msgstr "Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B<signal>(7)."

#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"

#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
#~ msgstr "Уповільнити програми seti та crack."

#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"

#~ msgid "Kill users on PTY devices."
#~ msgstr "Припинити сеанси користувачів на пристроях PTY."

#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"

#~ msgid "Stop three users."
#~ msgstr "Припинити роботу трьох користувачів."

#~ msgid "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgstr "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"

#~ msgid "No standards apply."
#~ msgstr "Стандарти не застосовувалися."

#~ msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version."
#~ msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> написав skill та snice у 1999 році, щоб замінити версії, які не були вільними."

#~ msgid "SLABTOP"
#~ msgstr "SLABTOP"

#~ msgid "June 2011"
#~ msgstr "червень 2011 року"

#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
#~ msgstr "slabtop — програма для показу даних щодо кешу частин у режимі реального часу."

#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
#~ msgstr "B<slabtop> [I<параметри>]"

#~ msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time.  It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria.  It also displays a statistics header filled with slab layer information."
#~ msgstr "Програма B<slabtop> показує докладні дані щодо кешу частин ядра у режимі реального часу. Буде показано верхню частину списку, упорядкованого за одним з критеріїв. Також буде показано заголовок із даними щодо шару частин."

#~ msgid "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options.  The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
#~ msgstr "Якщо B<slabtop> використовується у звичайному режимі, програма не потребує додаткових параметрів. Втім, поведінку програми можна змінити додаванням до рядка команди одного або декількох параметрів:"

#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"

#~ msgid "Refresh the display every I<n> in seconds.  By default, B<slabtop> refreshes the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q.>"
#~ msgstr "Оновлювати показані дані кожні I<n> секунд. Типово, B<slabtop> оновлює показ кожні 3 секунди. Щоб завершити роботу програми, натисніть клавішу B<q>."

#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<критерій>"

#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
#~ msgstr "Упорядкувати за I<S>, де I<S> є одним із вказаних нижче критеріїв упорядковування."

#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"

#~ msgid "Display the output once and then exit."
#~ msgstr "Вивести дані один раз і завершити роботу."

#~ msgid "Display usage information and exit."
#~ msgstr "Вивести дані щодо користування і завершити роботу."

#~ msgid "SORT CRITERIA"
#~ msgstr "КРИТЕРІЙ УПОРЯДКОВУВАННЯ"

#~ msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display.  The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
#~ msgstr "Нижче наведено коректні критерії упорядковування, що використовуються для окремих кешів частин, а отже, визначають, які кеші частин перебуватимуть у верхній частині показаного списку. Типовий критерієм упорядковування є кількість об’єктів («o»)."

#~ msgid "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by pressing the associated character."
#~ msgstr "Крім того, критерій упорядковування можна змінити під час роботи B<slabtop> натисканням відповідної клавіші."

#~ msgid "B<character>"
#~ msgstr "B<символ>"

#~ msgid "B<description>"
#~ msgstr "B<опис>"

#~ msgid "B<header>"
#~ msgstr "B<заголовок>"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "number of active objects"
#~ msgstr "кількість активних об’єктів"

#~ msgid "ACTIVE"
#~ msgstr "АКТИВН"

#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"

#~ msgid "objects per slab"
#~ msgstr "кількість об’єктів на фрагмент"

#~ msgid "OBJ/SLAB"
#~ msgstr "ОБ./ЧАСТ"

#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "cache size"
#~ msgstr "розмір кешу"

#~ msgid "CACHE SIZE"
#~ msgstr "РОЗМІР КЕШУ"

#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"

#~ msgid "number of slabs"
#~ msgstr "кількість фрагментів (частин)"

#~ msgid "SLABS"
#~ msgstr "ЧАСТ"

#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"

#~ msgid "number of active slabs"
#~ msgstr "кількість активних частин"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Немає"

#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "назва"

#~ msgid "NAME\\:"
#~ msgstr "НАЗВА\\:"

#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "number of objects"
#~ msgstr "кількість об’єктів"

#~ msgid "OBJS"
#~ msgstr "OBJS"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "pages per slab"
#~ msgstr "к-ть сторінок на частину"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "object size"
#~ msgstr "розмір об’єкта"

#~ msgid "OBJ SIZE"
#~ msgstr "РОЗМ ОБ."

#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"

#~ msgid "cache utilization"
#~ msgstr "використання кешу"

#~ msgid "USE"
#~ msgstr "ВИК"

#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "КОМАНДИ"

#~ msgid "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use.  The following are supported.  In the case of letters, both cases are accepted."
#~ msgstr "Під час роботи програма B<slabtop> сприймає команди користувача, віддані за допомогою клавіатури. Нижче вказано список підтримуваних команд. У випадку команд-літер можна використовувати як великі, так і маленькі літери."

#~ msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
#~ msgstr "Передбачено можливість використання кожного із коректних символів упорядковування, призначених для зміни критерію. Докладніший опис цих символів наведено у розділі B<КРИТЕРІЇ УПОРЯДКОВУВАННЯ>."

#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
#~ msgstr "B<E<lt>ПРОБІЛE<gt>>"

#~ msgid "Refresh the screen."
#~ msgstr "Оновити вміст екрана."

#~ msgid "B<Q>"
#~ msgstr "B<Q>"

#~ msgid "Quit the program."
#~ msgstr "Завершити роботу програми."

#~ msgid "slab information"
#~ msgstr "дані щодо фрагмента (slab)"

#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"

#~ msgid "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I</proc/slabinfo>).  Kernel 2.2 should be supported in the future."
#~ msgstr "Для роботи поточної версії програми B<slabtop> потрібне ядро системи версії 2.4 або новішої (зокрема, версія 1.1 або новіша I</proc/slabinfo>). Підтримку ядер 2.2 має бути передбачено у майбутніх версіях."

#~ msgid "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory.  The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
#~ msgstr "Заголовок статистичних даних B<slabtop> містить дані щодо того, скільки байтів частин використовується, а не виміри об’єму фізичної пам’яті. Поточні дані щодо використаної частинами фізичної пам’яті зберігаються у полі «Slab» файла /proc/meminfo."

#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
#~ msgstr "Створено Chris Rivera та Robert Love."

#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
#~ msgstr "Ідею B<slabtop> запозичено зі скрипту мовою Perl, написаного Martin Bligh, B<vmtop>."

#~ msgid "SYSCTL"
#~ msgstr "SYSCTL"

#~ msgid "2020-02-27"
#~ msgstr "27 лютого 2020 року"

#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
#~ msgstr "sysctl — програма для налаштовування параметрів ядра під час роботи."

#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl> [I<параметри>] [I<змінна>[B<=>I<значення>]] [...]"

#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<файл> або I<формальний вираз>] [...]"

#~ msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters available are those listed under /proc/sys/.  Procfs is required for B<sysctl> support in Linux.  You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data."
#~ msgstr "B<sysctl> використовується для внесення зміни до параметрів ядра під час роботи. Доступними для зміни параметрами є параметри зі списку у /proc/sys/. Для підтримки роботи B<sysctl> у Linux потрібна procfs. B<sysctl> можна скористатися для читання і запису даних sysctl."

#~ msgid "PARAMETERS"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"

#~ msgid "I<variable>"
#~ msgstr "I<змінна>"

#~ msgid "The name of a key to read from.  An example is kernel.ostype.  The '/' separator is also accepted in place of a '.'."
#~ msgstr "Назва ключа для читання даних. Приклад: kernel.ostype. Замість роздільника «.» можна використовувати роздільник «/»."

#~ msgid "I<variable>=I<value>"
#~ msgstr "I<змінна>=I<значення>"

#~ msgid "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key and I<value> is the value to set it to.  If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes."
#~ msgstr "Для встановлення значення ключа скористайтеся записом у форматі I<змінна>=I<значення>, де I<змінна> є назвою ключа, а I<значення> — значення, яке слід встановити. Якщо у значенні містяться лапки або символи, які обробляються командною оболонкою, ви можете взяти значення у подвійні лапки."

#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"

#~ msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
#~ msgstr "Цим параметром можна скористатися для вимикання виведення назви ключа під час виведення значень."

#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"

#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
#~ msgstr "Цим параметром можна скористатися для вмикання режиму ігнорування помилок, пов’язаних із невідомими ключами."

#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"

#~ msgid "Use this option to only print the names.  It may be useful with shells that have programmable completion."
#~ msgstr "Цим параметром можна скористатися для виведення лише назв. Корисно у оболонках, де передбачено програмоване доповнення команд."

#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
#~ msgstr "Цим параметром можна скористатися для усування з виведених даних значень, встановлених у stdout."

#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"

#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
#~ msgstr "Скористайтеся цим параметром, якщо усі аргументи визначають ключ, значення якого слід встановити."

#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
#~ msgstr "B<-p>[I<ФАЙЛ>], B<--load>[=I<ФАЙЛ>]"

#~ msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given.  Specifying - as filename means reading data from standard input.  Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified.  The file argument may be specified as regular expression."
#~ msgstr "Завантажити параметри sysctl із вказаного файла або із /etc/sysctl.conf, якщо файл не вказано. Якщо вказати замість назви файла -, дані буде прочитано із стандартного джерела вхідних даних. Використання цього параметра означає, що аргументами B<sysctl> є файли, які буде прочитано у порядку, у якому їх було вказано. Аргумент файла може бути вказано у форматі формального виразу."

#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"

#~ msgid "Display all values currently available."
#~ msgstr "Вивести всі доступні значення."

#~ msgid "B<--deprecated>"
#~ msgstr "B<--deprecated>"

#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
#~ msgstr "Включити застарілі параметри до списку значень B<--all>."

#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"

#~ msgid "Print value without new line."
#~ msgstr "Вивести значення без додавання символу розриву рядка."

#~ msgid "B<--system>"
#~ msgstr "B<--system>"

#~ msgid "Load settings from all system configuration files. Files are read from directories in the following list in given order from top to bottom.  Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored."
#~ msgstr "Завантажити параметри з усіх файлів налаштувань системи. Файли буде прочитано з каталогів у вказаному списку у вказаному порядку, згори вниз. Після завантаження файла із вказаною назвою усі інші файли із такою самою назвою, які зберігаються у інших каталогах, буде проігноровано."

#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"

#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"

#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"

#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"

#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"

#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.conf"

#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<взірець>"

#~ msgid "Only apply settings that match I<pattern>.  The I<pattern> uses extended regular expression syntax."
#~ msgstr "Застосувати лише параметри, які відповідають I<взірцю>. У I<взірці> використовується розширений синтаксис формальних виразів."

#~ msgid "B<-A>"
#~ msgstr "B<-A>"

#~ msgid "Alias of B<-a>"
#~ msgstr "Інший варіант B<-a>"

#~ msgid "B<-d>"
#~ msgstr "B<-d>"

#~ msgid "Alias of B<-h>"
#~ msgstr "Інший варіант B<-h>"

#~ msgid "B<-f>"
#~ msgstr "B<-f>"

#~ msgid "Alias of B<-p>"
#~ msgstr "Інший варіант B<-p>"

#~ msgid "B<-o>"
#~ msgstr "B<-o>"

#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
#~ msgstr "Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD."

#~ msgid "B<-x>"
#~ msgstr "B<-x>"

#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"

#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"

#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""

#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"

#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"

#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"

#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"

#~ msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"

#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
#~ msgstr "ЗАСТАРІЛІ ПАРАМЕТРИ\t"

#~ msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated.  The B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters.  Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means.  For example:"
#~ msgstr "Параметри B<base_reachable_time> та B<retrans_time> вважаються застарілими. Програма B<sysctl> не дозволяє змінювати значення цих параметрів. Користувачі, які вважають за потрібне використовувати застарілі інтерфейси ядра, мають змінювати значення у файловій системі /proc у інший спосіб. Приклад:"

#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"

#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"

#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"

#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"

#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"

#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"

#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"

#~ msgid "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"
#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"

#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"

#~ msgid "SYSCTL.CONF"
#~ msgstr "SYSCTL.CONF"

#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Формати файлів"

#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
#~ msgstr "sysctl.conf — файл попереднього завантаження або налаштувань sysctl."

#~ msgid "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B<sysctl>.  The syntax is simply as follows:"
#~ msgstr "B<sysctl.conf> — простий файл, що містить значення sysctl, які слід прочитати і встановити за допомогою B<sysctl>. Синтаксис є простим:"

#~ msgid ""
#~ "# comment\n"
#~ "; comment\n"
#~ msgstr ""
#~ "# коментар\n"
#~ "; коментар\n"

#~ msgid "token = value\n"
#~ msgstr "ключ = значення\n"

#~ msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within.  Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
#~ msgstr "Зауважте, що порожні рядки буде проігноровано так само, як пробіли перед і після ключа або значення, хоча самі значення можуть містити пробіли. Рядки, що починаються із символу I<#> або I<;> вважатимуться коментарями і ігноруватимуться."

#~ msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored."
#~ msgstr "Якщо рядок починається з одинарного -, будь-які невдалі спроби встановити значення буде проігноровано."

#~ msgid "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file.  Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8)  to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation."
#~ msgstr "Оскільки файл B</etc/sysctl.conf> використовується для перевизначення типових значень параметрів ядра, у цьому файлі попередньо визначається лише незначна кількість параметрів. Щоб ознайомитися зі списком усіх можливих параметрів, скористайтеся командою I</sbin/sysctl\\ -a> або підручником із B<sysctl>(8). Опис окремих параметрів можна знайти у документації до ядра системи."

#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "ПРИКЛАД"

#~ msgid ""
#~ "# sysctl.conf sample\n"
#~ "#\n"
#~ "  kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
#~ "  kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Зразок sysctl.conf\n"
#~ "#\n"
#~ "  kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; тут є пробіл, який буде записано до sysctl!\n"
#~ "  kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"

#~ msgid "The paths where B<sysctl> preload files usually exist.  See also B<sysctl> option I<--system>."
#~ msgstr "Шляхи, де зазвичай зберігаються файли попереднього завантаження B<sysctl>. Див. також параметр B<sysctl> I<--system>."

#~ msgid "B<sysctl>(8)"
#~ msgstr "B<sysctl>(8)"

#~ msgid "TLOAD"
#~ msgstr "TLOAD"

#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
#~ msgstr "tload — програма для графічного представлення середніх значень навантаження на систему."

#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
#~ msgstr "B<tload> [I<параметри>] [I<tty>]"

#~ msgid "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
#~ msgstr "B<tload> виводить графік поточних середніх значень навантаження на систему до вказаного I<tty> (або tty процесу B<tload>, якщо термінала не вказано)."

#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<число>"

#~ msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa."
#~ msgstr "За допомогою параметра масштабування можна встановити вертикальний масштаб показу (у символах між позначками на графіку). Менше значення відповідає більшому масштабу, а більше значення меншому масштабу."

#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<число>"

#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
#~ msgstr "Число визначає затримку у I<секундах> між оновленнями графіка."

#~ msgid "Display this help text."
#~ msgstr "Вивести цю довідку."

#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
#~ msgstr "I</proc/loadavg> — завантажити осереднені дані"

#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"

#~ msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and update the display."
#~ msgstr "Параметр B<-d>I< затримка> встановлює значення аргументу часу для програми B<alarm>(2). Якщо вказано параметр -d 0, затримку сигналу буде встановлено рівною 0, що скасує надсилання сигналу B<SIGALRM> і оновлення показаних даних."

#~ msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#~ msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , та> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"

#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
#~ msgstr "w — програма для показу списку тих, хто працює у системі, та даних щодо того, які дії вони виконують."

#~ msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
#~ msgstr "B<w> [I<параметри>] I<користувач> [...]"

#~ msgid "B<w> displays information about the users currently on the machine, and their processes.  The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
#~ msgstr "B<w> виводить дані щодо поточних користувачів системи та процесів, власниками яких вони є. У заголовку виведених даних наведено: поточний час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середнє навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."

#~ msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process."
#~ msgstr "Для кожного користувача буде показано такі дані: назву облікового запису, назву tty, віддалений вузол, час входу до системи, час бездіяльності, JCPU, PCPU та рядок команди поточного процесу."

#~ msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty.  It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs."
#~ msgstr "Час JCPU є часом, використаним усіма процесами, пов’язаними із терміналом tty. До нього не включено час виконання завершених фонових завдань, але включено час виконання поточних фонових завдань."

#~ msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field."
#~ msgstr "Час PCPU є часом, використаним поточним процесом, назву якого наведено у полі «what»."

#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"

#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"

#~ msgid "Don't print the header."
#~ msgstr "Не виводити заголовок."

#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"

#~ msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times.  To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
#~ msgstr "Ігнорувати ім’я користувача під час визначення поточного процесу та часу використання процесора. Побачити різницю можна після виконання команди B<su> у даних, виведених командами B<w> та B<w -u>."

#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"

#~ msgid "Use the short format.  Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
#~ msgstr "Використовувати скорочений формат. Не виводити даних щодо часу входу до системи та часових параметрів JCPU або PCPU."

#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"

#~ msgid "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field.  The default as released is for the B<from> field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B<from> field is shown by default."
#~ msgstr "Увімкнути виведення поля B<з> (назви віддаленого вузла). У типовому варіанті програми поле B<з> не виводиться. Втім, адміністратор вашої системи або супровідник дистрибутива може зібрати версію, у якій типово вміст поля B<з> виводиться."

#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"

#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
#~ msgstr "Виводити у полі B<from> IP-адресу замість назви вузла."

#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"

#~ msgid "Old style output.  Prints blank space for idle times less than one minute."
#~ msgstr "Виведення даних у старому стилі. Виводить пробіл для часів бездіяльності, які тривають менше за одну хвилину."

#~ msgid "B<user >"
#~ msgstr "B<користувач>"

#~ msgid "Show information about the specified user only."
#~ msgstr "Вивести дані лише щодо вказаного користувача."

#~ msgid "ENVIRONMENT"
#~ msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"

#~ msgid "Override the default width of the username column.  Defaults to 8."
#~ msgstr "Перевизначити типову ширину стовпчика імені користувача. Типовою є ширина у 8 символів."

#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"

#~ msgid "Override the default width of the from column.  Defaults to 16."
#~ msgstr "Перевизначити типову ширину стовпчика джерела (from). Типовою є ширина у 16 символів."

#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"

#~ msgid "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#~ msgstr "B<w> майже повністю переписано з «нуля» Charles Blake на основі версії, створеної E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> та E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"

#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"

#~ msgid "2020-12-06"
#~ msgstr "6 грудня 2020 року"

#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
#~ msgstr "watch — програма для періодичного виконання інших програм з виведенням даних на весь екран"

#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
#~ msgstr "B<watch> [I<параметри>] I<команда>"

#~ msgid "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull).  This allows you to watch the program output change over time.  By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run until interrupted."
#~ msgstr "B<watch> виконує I<команду> регулярно, показує виведені нею дані та повідомлення щодо помилок (перший екран). За B<watch> ви зможете спостерігати за змінами у виведених даних із часом. Типово, запуск програми I<команда> відбуватиметься кожні 2 секунди, аж доки роботу B<watch> не буде перервано."

#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"

#~ msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since the first iteration."
#~ msgstr "Позначити відмінності між двома послідовними запусками. Якщо задано необов'язковий аргумент I<permanent>, B<watch> покаже усі зміни із часу першого запуску."

#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<число>"

#~ msgid "Specify update interval.  The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
#~ msgstr "Визначити інтервал між запусками. Найменшим є інтервал у 0,1 секунди. Якщо ви вкажете менше значення, використовуватиметься інтервал у 0,1 секунди. У всіх локалях працюють і «.» і «,». Для постійного визначення нетипового інтервалу можна скористатися змінною середовища WATCH_INTERVAL (для неї використовуються ті самі правила і форматування)."

#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"

#~ msgid "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>.  Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
#~ msgstr "Наказати B<watch> запускати I<command> кожні B<--interval> I<секунд>. Спробуйте з B<ntptime> (якщо є) і зауважте, що дробові частки секунд залишаються (майже) незмінними, на відміну від звичайного режиму, коли значення неперервно зростають."

#~ msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line."
#~ msgstr "Вимкнути показ заголовка із даними щодо інтервалу, команди та поточного часу та наступного порожнього рядка у верхній частині екрана."

#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"

#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
#~ msgstr "Гудок, якщо виконання команди завершується ненульовим станом."

#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"

#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
#~ msgstr "Призупинити оновлення, якщо буде виявлено помилку, і завершити роботу після натискання будь-якої клавіші."

#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"

#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
#~ msgstr "Вийти, якщо змінилися дані, виведені командою I<команда>."

#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"

#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
#~ msgstr "Обробляти послідовності символів ANSI для кольорів і стилю."

#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"

#~ msgid "Pass I<command> to B<exec>(2)  instead of B<sh -c> which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect."
#~ msgstr "Передати команду I<команда> до B<exec>(2) замість B<sh -c>. Це зменшує потребу у використанні лапок для отримання бажаного результату."

#~ msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"

#~ msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line."
#~ msgstr "Вимкнути перенесення рядків. Довгі рядки буде обрізано, замість перенесення на наступний."

#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"

#~ msgid "Various failures."
#~ msgstr "Різноманітні помилки."

#~ msgid "B<2>"
#~ msgstr "B<2>"

#~ msgid "Forking the process to watch failed."
#~ msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."

#~ msgid "B<3>"
#~ msgstr "B<3>"

#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
#~ msgstr "Не вдалося замінити стандартне виведення дочірнього процесу на канал стороннього запису."

#~ msgid "B<4>"
#~ msgstr "B<4>"

#~ msgid "Command execution failed."
#~ msgstr "Помилка під час виконання команди."

#~ msgid "B<5>"
#~ msgstr "B<5>"

#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
#~ msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."

#~ msgid "B<7>"
#~ msgstr "B<7>"

#~ msgid "IPC pipe creation failed."
#~ msgstr "Спроба створення каналу IPC зазнала невдачі."

#~ msgid "B<8>"
#~ msgstr "B<8>"

#~ msgid "Getting child process return value with B<waitpid>(2)  failed, or command exited up on error."
#~ msgstr "Спроба отримання значення виходу дочірнього процесу за допомогою B<waitpid>(2) зазнала невдачі або команда завершила роботу повідомлення про помилку."

#~ msgid "B<other>"
#~ msgstr "B<інший>"

#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
#~ msgstr "watch передасть стан виходу команди як стан виходу дочірнього процесу."

#~ msgid "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
#~ msgstr "На поведінку B<watch> можна впливати за допомогою вказаних нижче змінних середовища."

#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"

#~ msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option."
#~ msgstr "Інтервал оновлення, використовує ті самі правила, що і параметр командного рядка B<--interval>."

#~ msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument).  This means that flags after I<command> don't get interpreted by B<watch> itself."
#~ msgstr "Спосіб обробки параметрів POSIX (тобто обробка параметрів завершується на першому з аргументів, який не є параметром). Це означає, що параметри після I<команди> не оброблятимуться самою програмою B<watch>."

#~ msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update.  All B<--differences> highlighting is lost on that update as well."
#~ msgstr "Після зміни розмірів вікна термінала, дані не буде належним чином переформатовано до наступного запланованого оновлення. Також буде втрачено усі позначення, отримані за допомогою параметра B<--differences>."

#~ msgid "Non-printing characters are stripped from program output.  Use B<cat -v> as part of the command pipeline if you want to see them."
#~ msgstr "Непридатні до виведення символи буде усунуто із даних, виведених програмою. Якщо ви хочете побачити ці символи, скористайтеся B<cat -v> у послідовності команд, створеній за допомогою символу каналу (|)."

#~ msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all."
#~ msgstr "Символи поєднання, які мало бути показано на позиції у останньому стовпчику на екрані, може бути показано на стовпчик раніше або взагалі не показано."

#~ msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode.  Only the base character counts."
#~ msgstr "Символи поєднання ніколи не враховуються під час визначення відмінностей, якщо використано параметр B<--differences>. До уваги беруться лише основні символи."

#~ msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display."
#~ msgstr "Порожні рядки, розташовані безпосередньо після рядка, що завершує останній стовпчик, не буде показано."

#~ msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> to execute.  B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
#~ msgstr "У режимі B<--precise> ще не передбачено технології розширеного викривлення часу для компенсації проблем із I<командою>, виконання якої триває понад B<--interval> I<секунд>. Крім того, B<watch> може перейти у режим, коли програма швидко намагається запустити якомога більше екземплярів I<команди> для того, щоб «наздогнати» план за попередніми запусками, виконання яких тривало понад B<--interval> (наприклад, виконання команди B<netstat> під час пошуку у DNS може тривати дуже довго)."

#~ msgid "To watch for mail, you might do"
#~ msgstr "Для спостереження за надходженням пошти можна скористатися такою командою:"

#~ msgid "watch -n 60 from"
#~ msgstr "watch -n 60 from"

#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
#~ msgstr "Для спостереження за змінами у вмісті каталогу можна скористатися такою командою:"

#~ msgid "watch -d ls -l"
#~ msgstr "watch -d ls -l"

#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
#~ msgstr "Якщо вас цікавлять лише файли, власником яких є користувач joe, ви можете скористатися такою командою:"

#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
#~ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"

#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
#~ msgstr "Щоб побачити результат використання лапок, спробуйте таку команду:"

#~ msgid "watch echo $$"
#~ msgstr "watch echo $$"

#~ msgid "watch echo '$$'"
#~ msgstr "watch echo '$$'"

#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""

#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
#~ msgstr "Щоб побачити результат точного врахування часу, спробуйте додати параметр B<-p> до такої команди:"

#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"

#~ msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
#~ msgstr "Стежити за діями зі встановлення найновіших версій ядра адміністратора вашого комп’ютера можна за допомогою такої команди:"

#~ msgid "watch uname -r"
#~ msgstr "watch uname -r"

#~ msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
#~ msgstr "(Зауважте, що роботу з B<-p> під час перезавантаження не гарантовано, особливо з врахуванням використання B<ntpdate> (якщо є) та інших механізмів зміни часових даних.)"

#~ msgid "PS"
#~ msgstr "PS"

#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
#~ msgstr "ps — надає звіт щодо поточних процесів."

#~ msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
#~ msgstr "B<ps> [\\,I<параметри\\/>]"

#~ msgid "B<ps> displays information about a selection of the active processes.  If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B<top> instead."
#~ msgstr "B<ps> показує відомості щодо вибраного набору активних процесів. Якщо вам потрібне регулярне оновлення вибору та показаних даних, скористайтеся замість цієї програми програмою B<top>."

#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
#~ msgstr "Ця версія B<ps> приймає декілька типів параметрів:"

#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
#~ msgstr "Параметри UNIX, які може бути згруповано і яким має перебувати дефіс."

#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
#~ msgstr "Параметри BSD, які може бути згруповано і які не слід використовувати з дефісом."

#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
#~ msgstr "Довгі версії параметрів GNU, перед якими слід вказати два дефіси."

#~ msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear.  There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible with."
#~ msgstr "Параметри різних типів можна поєднувати довільним чином, але можуть виникнути конфлікти. Існує декілька параметрів однакового призначення, які є функціонально ідентичним. Причиною є одночасна наявність багатьох стандартів і реалізацій B<ps>, з якими є сумісною ця версія B<ps>."

#~ msgid "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>.  The POSIX and UNIX standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option.  If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning.  This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits.  It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
#~ msgstr "Зауважте, що B<ps -aux> не є тим самим, що і B<ps\\ aux>. Стандарти POSIX і UNIX вимагають, щоб команда B<ps\\ -aux> виводила список усіх процесів, власником яких є користувач I<x>, а також усіх процесів, які було б вибрано у результаті використання параметра B<-a>. Якщо запису користувача I<x> не існує, цей варіант B<ps> може обробити команду як B<ps\\ aux> і вивести попередження щодо цього. Так зроблено навмисне, щоб допомогти у сумісності із застарілими скриптами та звичками. Така поведінка програми не є сталою, може змінитися — не варто на неї покладатися."

#~ msgid "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker.  It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD).  Output is unsorted by default."
#~ msgstr "Типово, B<ps> вибирає усі процеси із тим самим ідентифікатором ефективного користувача (euid=EUID), що і у поточного користувача, а також ті процеси, які пов'язано із тим самим терміналом, звідки викликано програму. Програма виводить ідентифікатор процесу (pid=PID), термінал, який пов'язано із процесом (tname=TTY), накопичений час процесора у форматі [ДД-]гг:хх:сс (time=TIME) та назву виконуваного файла (ucmd=CMD). Типово, виведені дані не упорядковуються."

#~ msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name.  You can override this with the B<PS_FORMAT> environment variable.  The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal.  These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
#~ msgstr "Використання параметрів у стилі BSD додасть стан процесу (stat=STAT) до типового набору для показу і показ аргументів команди (args=COMMAND) замість назви виконуваного файла. Ви можете перевизначити це за допомогою змінної середовища B<PS_FORMAT>. Використання параметрів у стилі BSD також змінить вибір процесів — буде включено процеси з інших терміналів (TTY), власником яких ви є; крім того, це може бути описано як встановлення набору усіх процесів, які фільтровано для виключення процесів, власником яких є інші користувачі або не у терміналі. Ці ефекти не буде взято до уваги для параметрів, які описано нижче як «тотожні», отже, B<-M> вважатиметься тотожним до B<Z> тощо."

#~ msgid "Except as described below, process selection options are additive.  The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed.  A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria."
#~ msgstr "Окрім вказаних нижче випадків, параметри вибору процесів є адитивними. Типовий вибір буде відкинуто, а потім вибрані процеси буде додано до набору процесів, які слід показати. Таким чином, процес буде показано, якщо він буде відповідати усім заданим критеріям."

#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
#~ msgstr "Перегляд усіх процесів системи з використанням стандартного синтаксису:"

#~ msgid "B<ps\\ -e>"
#~ msgstr "B<ps\\ -e>"

#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"

#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"

#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"

#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
#~ msgstr "Перегляд усіх процесів системи з використанням синтаксису BSD:"

#~ msgid "B<ps\\ ax>"
#~ msgstr "B<ps\\ ax>"

#~ msgid "B<ps\\ axu>"
#~ msgstr "B<ps\\ axu>"

#~ msgid "To print a process tree:"
#~ msgstr "Виведення ієрархії процесів:"

#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"

#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"

#~ msgid "To get info about threads:"
#~ msgstr "Отримання відомостей щодо потоків обробки:"

#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"

#~ msgid "B<ps\\ axms>"
#~ msgstr "B<ps\\ axms>"

#~ msgid "To get security info:"
#~ msgstr "Отримання відомостей щодо захисту:"

#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"

#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"

#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"

#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
#~ msgstr "Перегляд усіх процесів, які запущено від імені користувача root (справжній\\ і\\ ефективний\\ ідентифікатор) у форматі користувача:"

#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"

#~ msgid "To see every process with a user-defined format:"
#~ msgstr "Перегляд усіх процесів із визначеним користувачем форматом:"

#~ msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"

#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"

#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"

#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
#~ msgstr "Виведення лише ідентифікаторів процесів syslogd:"

#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"

#~ msgid "Print only the name of PID 42:"
#~ msgstr "вивести лише назву PID 42:"

#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"

#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
#~ msgstr "ПРОСТИЙ ВИБІР ПРОЦЕСУ"

#~ msgid "B<a>"
#~ msgstr "B<a>"

#~ msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B<x> option."
#~ msgstr "Використати обмеження «лише себе» у стилі BSD, яке буде накладено на набір усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі BSD (без «-») або якщо особу користувача B<ps> встановлено у стилі BSD. Набір процесів, який вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які вибрано в інший спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує B<ps> вивести список усіх процесів з терміналом (tty) або вивести список усіх процесів, якщо використано разом із параметром B<x>."

#~ msgid "Select all processes.  Identical to B<-e>."
#~ msgstr "Вибрати усі процеси. Те саме, що і B<-e>."

#~ msgid "B<-a>"
#~ msgstr "B<-a>"

#~ msgid "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2))  and processes not associated with a terminal."
#~ msgstr "Вибрати усі процеси, окрім обох лідерів сеансів (див. I<getsid>(2)) і процеси, які не пов'язано із терміналом."

#~ msgid "Select all processes except session leaders."
#~ msgstr "Вибрати усі процеси, окрім лідерів сеансів."

#~ msgid "B<--deselect>"
#~ msgstr "B<--deselect>"

#~ msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection).  Identical to B<-N>."
#~ msgstr "Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує вибір). Те саме, що і B<-N>."

#~ msgid "B<-e>"
#~ msgstr "B<-e>"

#~ msgid "Select all processes.  Identical to B<-A>."
#~ msgstr "Вибрати усі процеси. Те саме, що і B<-A>."

#~ msgid "B<g>"
#~ msgstr "B<g>"

#~ msgid "Really all, even session leaders.  This flag is obsolete and may be discontinued in a future release.  It is normally implied by the B<a> flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
#~ msgstr "Справді всі, навіть лідери сеансу. Цей прапорець є застарілим, і його може бути вилучено у майбутніх випусках. Зазвичай, неявно встановлюється прапорцем B<a>, і корисний лише для роботи із особами sunos4."

#~ msgid "B<-N>"
#~ msgstr "B<-N>"

#~ msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection).  Identical to B<--deselect>."
#~ msgstr "Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує вибір). Те саме, що і B<--deselect>."

#~ msgid "B<T>"
#~ msgstr "B<T>"

#~ msgid "Select all processes associated with this terminal.  Identical to the B<t> option without any argument."
#~ msgstr "Вибрати усі процеси, які пов'язано із цим терміналом. Те саме, що і параметр B<t> без будь-яких аргументів."

#~ msgid "B<r>"
#~ msgstr "B<r>"

#~ msgid "Restrict the selection to only running processes."
#~ msgstr "Обмежити вибір лише процесами, які працюють."

#~ msgid "B<x>"
#~ msgstr "B<x>"

#~ msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to list all processes when used together with the B<a> option."
#~ msgstr "Використати обмеження «повинен мати термінал» у стилі BSD, яке буде накладено на набір усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі BSD (без «-») або якщо особу користувача B<ps> встановлено у стилі BSD. Набір процесів, який вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які вибрано в інший спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує B<ps> вивести список усіх процесів, власником яких є ви (той самий EUID, що і для B<ps>) або вивести список усіх процесів, якщо використано разом із параметром B<a>."

#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
#~ msgstr "ВИБІР ПРОЦЕСУ ЗА СПИСКОМ"

#~ msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list.  They can be used multiple times.  For example: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#~ msgstr "Ці параметри приймають один аргумент у формі списку відокремлених пробілами або комами значень. Можна використовувати декілька разів в одній команді. Приклад: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"

#~ msgid "-I<123>"
#~ msgstr "-I<123>"

#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
#~ msgstr "Те саме, що і B<--pid\\ >I<123>."

#~ msgid "I<123>"
#~ msgstr "I<123>"

#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
#~ msgstr "B<-C>I<\\ список_команд>"

#~ msgid "Select by command name.  This selects the processes whose executable name is given in I<cmdlist>.  NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
#~ msgstr "Вибрати за назвою команди. Вибирає процеси, назвою виконуваного файла у яких є назва, задана аргументом I<список_команд>. Зауваження: назва команди не є тим самим, що рядок команди. У попередніх версіях procps і ядро обрізали цю назву команди до 15 символів. Це обмеження знято у нових версіях. Якщо ваш код залежить від обмеження у 15 символів, він може не спрацювати."

#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-G>I<\\ список_груп>"

#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name.  This selects the processes whose real group name or ID is in the I<grplist> list.  The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Вибирає процеси, назва або ідентифікатор справжньої групи яких є у списку I<список_груп>. Ідентифікатор справжньої групи визначає групу користувача, який створив процес, див. I<getgid>(2)."

#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"

#~ msgid "Select by session OR by effective group name.  Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use.  This B<ps> will select by session when the list is completely numeric (as sessions are).  Group ID numbers will work only when some group names are also specified.  See the B<-s> and B<--group> options."
#~ msgstr "Вибрати за сеансом АБО за назвою ефективної групи. Вибір за сеансом визначається багатьма стандартами, але вибір за ефективною групою є логічною поведінкою, яку використано у декількох інших операційних системах. Ця версія B<ps> вибиратиме за сеансом, якщо список є повністю числовим (як сеанси). Числові ідентифікатори груп працюватимуть, лише якщо також вказано деякі назви груп. Див. параметри B<-s> і B<--group>."

#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"

#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name.  Identical to B<-G>."
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Те саме, що і B<-G>."

#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"

#~ msgid "Select by effective group ID (EGID) or name.  This selects the processes whose effective group name or ID is in I<grplist>.  The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I<getegid>(2)).  The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективної групи (EGID) або назвою. Вибирає процеси, чиї назви або ідентифікатори ефективних груп є у I<список_груп>. Ідентифікатор ефективної групи описує групу, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I<getegid>(2)). Параметр B<-g> часто є альтернативою B<--group>."

#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<p>I<\\ список_pid>"

#~ msgid "Select by process ID.  Identical to B<-p> and B<--pid>."
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором процесу. Те саме, що і B<-p> та B<--pid>."

#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-p>I<\\ список_pid>"

#~ msgid "Select by PID.  This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>.  Identical to B<p> and B<--pid>."
#~ msgstr "Вибрати за PID. Вибирає процеси, номери ідентифікаторів процесу яких з'являються у I<pidlist>. Те саме, що і B<p> та B<--pid>."

#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--pid>I<\\ список_pid>"

#~ msgid "Select by process\\ ID.  Identical to B<-p> and B<p>."
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ процесу. Те саме, що і B<-p> та B<p>."

#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ список_pid>"

#~ msgid "Select by parent process ID.  This selects the processes with a parent process\\ ID in I<pidlist>.  That is, it selects processes that are children of those listed in I<pidlist>."
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором батьківського процесу. Вибирає процеси із ідентифікатором батьківського процесу зі списку I<список_pid>. Таким чином, програма вибирає процеси, які є дочірніми щодо процесів зі списку I<список_pid>."

#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<q>I<\\ список_pid>"

#~ msgid "Select by process ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та B<--quick-pid>."

#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-q>I<\\ список_pid>"

#~ msgid "Select by PID (quick mode).  This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>.  With this option B<ps> reads the necessary info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional filtering rules.  The order of pids is unsorted and preserved.  No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode.  Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
#~ msgstr "Вибрати за PID (швидкий режим). Вибирає процеси, чиї числові ідентифікатори процесу є у списку I<список_pid>. Якщо вказано цей параметр, B<ps> прочитає потрібні дані лише для pid зі списку I<список_pid> і не застосовуватиме додаткових правил фільтрування. Порядок pid без сортування зберігатиметься. У цьому режимі не передбачено додаткових параметрів вибору, упорядковування та списки типу «ліс». Те саме, що B<q> і B<--quick-pid>."

#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ список_pid>"

#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<q>."
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та B<q>."

#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"

#~ msgid "Select by session ID.  This selects the processes with a session ID specified in I<sesslist>."
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором сеансу. Вибирає процеси із ідентифікатором сеансу, вказаним у I<sesslist>."

#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"

#~ msgid "Select by session\\ ID.  Identical to B<-s>."
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ сеансу. Те саме, що і B<-s>."

#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<t>I<\\ список_терміналів>"

#~ msgid "Select by tty.  Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>.  Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty I<ttylist>."
#~ msgstr "Вибрати за терміналом. Майже те саме, що і B<-t> та B<--tty>, але можна використовувати із порожнім значенням I<список_терміналів>, щоб вказати на термінал, який пов'язано із B<ps>. Використання параметра B<T> вважається пріоритетнішим варіантом за використання B<t> із порожнім значенням I<список_терміналів>."

#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<-t>I<\\ список_терміналів>"

#~ msgid "Select by tty.  This selects the processes associated with the terminals given in I<ttylist>.  Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1.  A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal."
#~ msgstr "Вибрати за терміналом. Вибирає процеси, пов'язані із терміналами, які задано списком I<список_терміналів>. Термінали (tty або екрани для текстового виведення) можна вказати у декількох формах: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Можна скористатися простим «-» для вибору процесів, які не пов'язано із будь-яким терміналом."

#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"

#~ msgid "Select by terminal.  Identical to B<-t> and B<t>."
#~ msgstr "Вибрати за терміналом. Те саме, що і B<-t> та B<t>."

#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<U>I<\\ список_користувачів>"

#~ msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>.  The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<-u> and B<--user>."
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. Вибирає процеси, чиї імена або ідентифікатори ефективних користувачів є у I<список_користувачів>. Ідентифікатор ефективного користувача описує користувача, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I<geteuid>(2)). Параметр B<-u> часто є альтернативою B<--user>."

#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-U>I<\\ список_користувачів>"

#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name.  It selects the processes whose real user name or ID is in the I<userlist> list.  The real user ID identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжнього користувача (RUID) або назвою. Вибирає процеси, назва або ідентифікатор справжнього користувача яких є у списку I<список_користувачів>. Ідентифікатор справжнього користувача визначає користувача, який створив процес, див. I<getuid>(2)."

#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-u>I<\\ список_користувачів>"

#~ msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>."
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. Вибирає процеси, чия назва ефективного користувача або ідентифікатор перебуває у списку I<список_користувачів>."

#~ msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<U> and B<--user>."
#~ msgstr "Ідентифікатор ефективного користувача описує користувача, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I<geteuid>(2)). Параметр B<U> часто є альтернативою B<--user>."

#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<--User>I<\\ список_користувачів>"

#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name.  Identical to B<-U>."
#~ msgstr "Вибрати ідентифікатор або ім'я справжнього користувача (RUID). Тотожний до B<-U>."

#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<--user>I<\\ список користувачів>"

#~ msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  Identical to B<-u> and B<U>."
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором або іменем ефективного користувача (EUID). Те саме, що B<-u> і B<U>."

#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
#~ msgstr "КЕРУВАННЯ ФОРМАТОМ ВИВЕДЕННЯ"

#~ msgid "These options are used to choose the information displayed by B<ps>.  The output may differ by personality."
#~ msgstr "Ці параметри використовують для вибору даних, які буде показано B<ps>. Виведений результат може бути різним для різних користувачів."

#~ msgid "B<-c>"
#~ msgstr "B<-c>"

#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
#~ msgstr "Показати різні дані планувальника для параметра B<-l>."

#~ msgid "B<--context>"
#~ msgstr "B<--context>"

#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
#~ msgstr "Показати формат контексту захисту (для SELinux)."

#~ msgid "Do full-format listing.  This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns.  It also causes the command arguments to be printed.  When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added.  See the B<c> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgstr "Виконати повноформатне виведення списку. Цей параметр можна поєднувати із багатьма іншими параметрами у стилі UNIX для додавання додаткових стовпчиків. Його використання також призводить до виведення аргументів команди. Якщо використано разом із B<-L>, буде додано стовпчики NLWP (кількості потоків обробки) та LWP (ідентифікатора потоку обробки). Див. параметр B<c>, ключове слово форматування B<args> та ключове слово форматування B<comm>."

#~ msgid "B<-F>"
#~ msgstr "B<-F>"

#~ msgid "Extra full format.  See the B<-f> option, which B<-F> implies."
#~ msgstr "Надповний формат. Див. параметр B<-f>, використання якого неявним чином вмикає B<-F>."

#~ msgid "B<--format>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<--format>I<\\ формат>"

#~ msgid "user-defined format.  Identical to B<-o> and B<o>."
#~ msgstr "Визначений користувачем формат. Тотожній до B<-o> і B<o>."

#~ msgid "B<j>"
#~ msgstr "B<j>"

#~ msgid "BSD job control format."
#~ msgstr "Формат керування завданнями BSD."

#~ msgid "B<-j>"
#~ msgstr "B<-j>"

#~ msgid "Jobs format."
#~ msgstr "Формат завдань."

#~ msgid "B<l>"
#~ msgstr "B<l>"

#~ msgid "Display BSD long format."
#~ msgstr "Вивести дані у довгому форматі BSD."

#~ msgid "B<-l>"
#~ msgstr "B<-l>"

#~ msgid "Long format.  The B<-y> option is often useful with this."
#~ msgstr "Довгий формат. Разом із цим параметром часто корисним є параметр B<-y>."

#~ msgid "B<-M>"
#~ msgstr "B<-M>"

#~ msgid "Add a column of security data.  Identical to B<Z> (for SELinux)."
#~ msgstr "Додати стовпчик даних щодо захисту. Те саме, що і B<Z> (для SELinux)."

#~ msgid "B<O>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<O>I<\\ формат>"

#~ msgid "is preloaded B<o> (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--sort>).  When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality."
#~ msgstr "Є попередньо завантаженим B<o> (перезавантаженим). Параметр B<O> BSD може працювати як B<-O> (визначений користувачем формат виведення з деякими попередньо визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або B<--sort>). Якщо використано як параметр форматування, є ідентичним до B<-O> із особливостями BSD."

#~ msgid "B<-O>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<-O>I<\\ формат>"

#~ msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns.  Identical to B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
#~ msgstr "Подібний до B<-o>, але із попереднім завантаженням деяких типових стовпчиків. Ідентичний до B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> або B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, див. B<-o> нижче."

#~ msgid "B<o>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<o>I<\\ формат>"

#~ msgid "Specify user-defined format.  Identical to B<-o> and B<--format>."
#~ msgstr "Вказати визначений користувачем формат. Те саме, що і B<-o> і B<--format>."

#~ msgid "B<-o>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<-o>I<\\ формат>"

#~ msgid "User-defined format.  I<format> is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns.  The recognized keywords are described in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below.  Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>)  as desired.  If all column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>)  then the header line will not be output.  Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>).  Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>)  is offered too.  The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\".  Use multiple B<-o> options when in doubt.  Use the B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns."
#~ msgstr "Визначений користувачем формат. Значення I<формат> є єдиним аргументом у формі списку відокремлених пробілами або комами значень, за його допомогою можна вказати окремі стовпчики виведення даних. Визначені ключові слова описано у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ> нижче. Заголовки, якщо потрібно, може бути перейменовано (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>). Якщо усі заголовки стовпчиків порожні (B<ps -o pid= -o comm=>), рядок заголовків не буде виведено. Для широких заголовків буде збільшено ширину стовпчика; цим можна скористатися для збільшення ширити стовпчиків, подібних до WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Також можна скористатися явним визначенням ширини (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>). Поведінка B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> є різною у різних системах; дані може бути виведено в один стовпчик із назвою «X,\\:comm=Y» або у два стовпчики із назвами «X» та «Y». Скористайтеся декількома параметрами B<-o>, якщо не певні щодо результатів. Скористайтеся змінною середовища B<PS_FORMAT> для визначення бажаного типового варіанта; DefSysV і DefBSD є макросами, якими можна скористатися для вибору типових стовпчиків UNIX або BSD."

#~ msgid "B<s>"
#~ msgstr "B<s>"

#~ msgid "Display signal format."
#~ msgstr "Формат показу сигналів."

#~ msgid "B<u>"
#~ msgstr "B<u>"

#~ msgid "Display user-oriented format."
#~ msgstr "Формат показу, орієнтований на користувача."

#~ msgid "B<v>"
#~ msgstr "B<v>"

#~ msgid "Display virtual memory format."
#~ msgstr "Формат показу віртуальної пам'яті."

#~ msgid "B<X>"
#~ msgstr "B<X>"

#~ msgid "Register format."
#~ msgstr "Формат регістрів."

#~ msgid "B<-y>"
#~ msgstr "B<-y>"

#~ msgid "Do not show flags; show rss in place of addr.  This option can only be used with B<-l>."
#~ msgstr "Не показувати прапорці, показувати rss замість addr. Цим параметром можна користуватися лише разом із B<-l>."

#~ msgid "B<Z>"
#~ msgstr "B<Z>"

#~ msgid "Add a column of security data.  Identical to B<-M> (for SELinux)."
#~ msgstr "Додати стовпчик даних щодо захисту. Те саме, що і B<-M> (для SELinux)."

#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS"
#~ msgstr "МОДИФІКАТОРИ ВИВЕДЕННЯ"

#~ msgid "B<c>"
#~ msgstr "B<c>"

#~ msgid "Show the true command name.  This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value.  Command arguments and any modifications to them are thus not shown.  This option effectively turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments.  See the B<-f> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgstr "Показати справжню назву команди. Ця назва є похідною від назви виконуваного файла, а не від значення argv. Таким чином, аргументи команди та усі внесені до них зміни показано не буде. Цей параметр, фактично, перетворює ключове слово форматування B<args> на ключове слово форматування B<comm>. Він корисний у поєднанні із параметром форматування B<-f> та різноманітними параметрами форматування у стилі BSD, які, зазвичай, призводять до показу аргументів команди. Див. параметр B<-f>, ключове слово форматування B<args> та ключове слово форматування B<comm>."

#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>"

#~ msgid "Set screen width."
#~ msgstr "Встановити ширину екрана."

#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"

#~ msgid "B<--cumulative>"
#~ msgstr "B<--cumulative>"

#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
#~ msgstr "Включити деякі дані завершених дочірніх процесів (як суму із батьківським)."

#~ msgid "B<e>"
#~ msgstr "B<e>"

#~ msgid "Show the environment after the command."
#~ msgstr "Показати середовище після команди."

#~ msgid "B<f>"
#~ msgstr "B<f>"

#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
#~ msgstr "Вивести ієрархію (ліс) процесів у форматі рисунка ASCII."

#~ msgid "B<--forest>"
#~ msgstr "B<--forest>"

#~ msgid "ASCII art process tree."
#~ msgstr "Дерево процесів у форматі рисунка ASCII."

#~ msgid "B<h>"
#~ msgstr "B<h>"

#~ msgid "No header.  (or, one header per screen in the BSD personality).  The B<h> option is problematic.  Standard BSD B<ps> uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to totally disable the header.  This version of B<ps> follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output.  Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively."
#~ msgstr "Без заголовка (боа один заголовок на екран у випадку BSD). Параметр B<h> може спричиняти проблеми. У стандартній B<ps> для BSD цей параметр використано для виведення заголовка на кожній сторінці виведених даних, але у старому B<ps> для Linux цей параметр повністю вимикає заголовок. У цій версії B<ps> реалізовано версію для Linux — не виводити заголовок, якщо не вибрано варіант для BSD, для якого буде виведено один заголовок на кожній сторінці виведених даних. Незалежно від поточного варіанта, ви можете скористатися довгими версіями параметрів, B<--headers> і B<--no-headers>, щоб увімкнути виведення заголовків на кожній сторінці або вимкнути заголовки взагалі, відповідно."

#~ msgid "B<-H>"
#~ msgstr "B<-H>"

#~ msgid "Show process hierarchy (forest)."
#~ msgstr "Показати ієрархію процесів (ліс)."

#~ msgid "B<--headers>"
#~ msgstr "B<--headers>"

#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output."
#~ msgstr "Повторювати рядки заголовка, по одному на виведену сторінку."

#~ msgid "B<k>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<k>I<\\ специфікація>"

#~ msgid "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | - ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<--sort>."
#~ msgstr "Вказати варіант упорядкування. Синтаксис запису такий: [B<+>|B<->]I<ключ\\/.RB [,[ + | - ].IR ключ [,...]].> Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або лексикографічних значень. Те саме, що і B<--sort>."

#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Приклади:"

#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"

#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"

#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>"
#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>"

#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>"

#~ msgid "Set screen height."
#~ msgstr "Встановити висоту екрана."

#~ msgid "B<n>"
#~ msgstr "B<n>"

#~ msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
#~ msgstr "Числове виведення для WCHAN і USER (включно із усіма типами UID і GID)."

#~ msgid "B<--no-headers>"
#~ msgstr "B<--no-headers>"

#~ msgid "Print no header line at all.  B<--no-heading> is an alias for this option."
#~ msgstr "Не виводити рядок заголовка взагалі. B<--no-heading> є альтернативою для цього параметра."

#~ msgid "B<O>I<\\ order>"
#~ msgstr "B<O>I<\\ порядок>"

#~ msgid "Sorting order (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--sort>)."
#~ msgstr "Варіант упорядкування (перевантажений). Параметр B<O> BSD може працювати як B<--sort> (визначений користувачем формат виведення з деякими попередньо визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або B<--sort>)."

#~ msgid "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]].  It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below.  The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format.  The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
#~ msgstr "Для упорядковування, застарілим синтаксисом параметра B<O> BSD є такий: B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Він упорядковує список процесів за багаторівневим правилом, яке визначає послідовність однолітерних коротких ключів I<k1>, I<k2>, ..., які описано у розділі B<ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ УПОРЯКОВУВАННЯ> нижче. У поточній версії «+» є необов'язковим, оскільки просто повторює типовий напрямок упорядковування, але він може допомогти відрізнити упорядкування B<O> від формату B<O>. Символ «-» змінює напрямок упорядковування лише для ключа, перед яким його вказано."

#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"

#~ msgid "B<S>"
#~ msgstr "B<S>"

#~ msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent.  This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work."
#~ msgstr "Підсумувати дані, зокрема використання процесора, від завершених дочірніх процесів до батьківського процесу. Корисно для аналізу системи, де батьківський процес періодично відгалужує короткотривалі дочірні процеси для виконання певних завдань."

#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<--sort>I<\\ специфікація>"

#~ msgid "Specify sorting order.  Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<k>.  For example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
#~ msgstr "Вказати варіант упорядкування Синтаксис запису такий: [I<+>|I<->]I<ключ>[,[B<+>|B<->]I<ключ>[,...]]. Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або лексикографічних значень. Те саме, що і B<k>. Приклад: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"

#~ msgid "B<w>"
#~ msgstr "B<w>"

#~ msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width."
#~ msgstr "Широке виведення. Скористайтеся цим параметром двічі, щоб встановити необмежену ширину."

#~ msgid "B<-w>"
#~ msgstr "B<-w>"

#~ msgid "B<--width>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>"

#~ msgid "THREAD DISPLAY"
#~ msgstr "ПОКАЗ ПОТОКІВ ОБРОБКИ"

#~ msgid "B<H>"
#~ msgstr "B<H>"

#~ msgid "Show threads as if they were processes."
#~ msgstr "Показати потоки обробки так, наче вони є процесами."

#~ msgid "B<-L>"
#~ msgstr "B<-L>"

#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
#~ msgstr "Показати потоки, можливо, зі стовпчиками LWP і NLWP."

#~ msgid "B<m>"
#~ msgstr "B<m>"

#~ msgid "Show threads after processes."
#~ msgstr "Показати потоки обробки після процесів."

#~ msgid "B<-m>"
#~ msgstr "B<-m>"

#~ msgid "B<-T>"
#~ msgstr "B<-T>"

#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column."
#~ msgstr "Показати потоки обробки, можливо, зі стовпчиком SPID."

#~ msgid "OTHER INFORMATION"
#~ msgstr "ІНШІ ВІДОМОСТІ"

#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
#~ msgstr "B<--help>I<\\ розділ>"

#~ msgid "Print a help message.  The I<section> argument can be one of I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll.  The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
#~ msgstr "Вивести довідкове повідомлення. Аргументом I<розділ> може бути одна з літер I<s>imple (просте), I<l>ist (список), I<o>utput (виведення), I<t>hreads (потоки), I<m>isc (різне) або I<a>ll (усе). Аргумент можна скоротити до однієї з підкреслених літер, ось так: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."

#~ msgid "B<--info>"
#~ msgstr "B<--info>"

#~ msgid "Print debugging info."
#~ msgstr "Вивести діагностичні дані."

#~ msgid "B<L>"
#~ msgstr "B<L>"

#~ msgid "List all format specifiers."
#~ msgstr "Список усіх специфікаторів формату."

#~ msgid "B<V>"
#~ msgstr "B<V>"

#~ msgid "Print the procps-ng version."
#~ msgstr "Вивести версію procps-ng."

#~ msgid "B<-V>"
#~ msgstr "B<-V>"

#~ msgid "B<--version>"
#~ msgstr "B<--version>"

#~ msgid "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc.  This B<ps> does not need to be setuid kmem or have any privileges to run.  Do not give this B<ps> any special permissions."
#~ msgstr "Ця версія B<ps> працює на основі читання віртуальних файлів у /proc. Ця версія B<ps> не потребує налаштування setuid kmem або інших привілеїв для запуску. Не надавайте цій версії B<ps> ніяких додаткових прав доступу."

#~ msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process.  This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to.  CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%."
#~ msgstr "Використання процесора у цій версії буде показано у відсотках часу, який витрачено на виконання програми під час повного часу життя процесу. Це не ідеально, і це не узгоджується із стандартами, з якими узгоджується B<ps> у інших аспектах. При цьому, загальне число використання процесора навряд чи точно дорівнюватиме 100%."

#~ msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct.  This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident.  SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
#~ msgstr "Поля SIZE і RSS не враховують деякі частини процесу, зокрема таблиці сторінок, стек ядра, структуру thread_info та структуру task_struct. Це, зазвичай, принаймні 20\\ КіБ пам'яті, яка завжди є резидентною. SIZE є віртуальним розміром процесу (код+\\:дані+\\:стек)."

#~ msgid "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly.  These processes will be destroyed by I<init>(8)  if the parent process exits."
#~ msgstr "Процеси, які позначено як E<lt>defunctE<gt>, є мертвими процесами (так званими «зомбі»), які лишаються, оскільки їхній батьківський процес не завершив їхню роботу належним чином. Ці процеси буде знижено I<init>(8), якщо завершить роботу батьківський процес."

#~ msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated.  See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length."
#~ msgstr "Якщо довжина імені користувача перевищує довжину стовпчика на дисплеї, ім'я користувача буде обрізано. Для налаштовування довжини скористайтеся параметрами форматування B<-o> і B<-O>."

#~ msgid "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion of two different standards.  According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>.  If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps aux>."
#~ msgstr "Не рекомендуємо користуватися параметрами команд, зокрема B<ps -aux>, оскільки це призводить до неузгодженості у двох різних стандартах. Відповідно до стандартів POSIX і UNIX, наведена команда просить програму показати усі процеси з терміналом (загалом, команд, які запущено користувачами) і усі процеси, власником яких є користувач із іменем I<x>. Якщо цього користувача не існує, B<ps> припускатиме, що ви наказали виконати B<ps aux>."

#~ msgid "PROCESS FLAGS"
#~ msgstr "ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ"

#~ msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B<flags> output specifier:"
#~ msgstr "Суму цих значень буде показано у стовпчику «F», який надається специфікатором виведення B<flags>:"

#~ msgid "forked but didn't exec"
#~ msgstr "відгалужено, але не виконано"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "used super-user privileges"
#~ msgstr "використано права доступу суперкористувача"

#~ msgid "PROCESS STATE CODES"
#~ msgstr "КОДИ СТАНУ ПРОЦЕСІВ"

#~ msgid "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:"
#~ msgstr "Тут наведено різні значення, які показують специфікатори виведення B<s>, B<stat> і B<state> (заголовок «STAT» або «S»), для опису стану процесу:"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
#~ msgstr "непридатний до переривання сон (зазвичай, введення-виведення)"

#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"

#~ msgid "Idle kernel thread"
#~ msgstr "Бездіяльний потік обробки ядра"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "running or runnable (on run queue)"
#~ msgstr "запущено або може бути запущено (у черзі запуску)"

#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
#~ msgstr "придатний до переривання сон (очікування на завершення події)"

#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgid "stopped by job control signal"
#~ msgstr "зупинено сигналом керування завданнями"

#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"

#~ msgid "stopped by debugger during the tracing"
#~ msgstr "зупинено засобом діагностики під час трасування"

#~ msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
#~ msgstr "поділ на сторінки (не є чинним з часу ядер 2.6.xx)"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "dead (should never be seen)"
#~ msgstr "мертвий (таке не має бути показано)"

#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"

#~ msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
#~ msgstr "неробочий процес («зомбі»), перерваний, але не вилучений його батьківським процесом"

#~ msgid "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters may be displayed:"
#~ msgstr "Для форматів BSD, якщо використано ключове слово B<stat>, може бути показано додаткові символи:"

#~ msgid "E<lt>"
#~ msgstr "E<lt>"

#~ msgid "high-priority (not nice to other users)"
#~ msgstr "високопріоритетний (нелояльний до інших користувачів)"

#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"

#~ msgid "low-priority (nice to other users)"
#~ msgstr "низькопріоритетний (лояльний до інших користувачів)"

#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"

#~ msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
#~ msgstr "має заблоковані у пам'яті сторінки (для ідентифікаторів реального часу та нетипових ідентифікаторів)"

#~ msgid "is a session leader"
#~ msgstr "є лідером сеансу"

#~ msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
#~ msgstr "є багатопотоковим (використовує CLONE_THREAD, подібно до того, як це роблять pthreads NPTL)"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "is in the foreground process group"
#~ msgstr "перебуває у групі процесів переднього плану"

#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
#~ msgstr "ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ УПОРЯДКОВУВАННЯ"

#~ msgid "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting).  The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g.  sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed).  Pipe B<ps> output into the B<sort>(1)  command if you want to sort the cooked values."
#~ msgstr "Ці ключі використовують разом із параметром B<O> BSD (якщо його використовують для упорядковування). Параметр B<--sort> GNU не використовує ці ключі, але описані нижче специфікатори з розділу B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Зауважте, що значення, які використано в упорядковуванні, є внутрішніми значеннями, які використовує B<ps>, а не «оброблені» значення, які використовують у деяких полях форматування виведення (наприклад, у полі термінала упорядковування виконується за номером пристрою, а не за показаною назвою термінала). Передайте каналом виведені B<ps> дані до програми B<sort>(1), якщо вам хочеться упорядкувати дані за обробленими значеннями."

#~ msgid "B<KEY>"
#~ msgstr "B<КЛЮЧ>"

#~ msgid "B<LONG>"
#~ msgstr "B<ДОВГИЙ>"

#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
#~ msgstr "B<ОПИС>"

#~ msgid "cmd"
#~ msgstr "cmd"

#~ msgid "simple name of executable"
#~ msgstr "проста назва виконуваного файла"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "pcpu"
#~ msgstr "pcpu"

#~ msgid "cpu utilization"
#~ msgstr "використання процесора"

#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"

#~ msgid "flags"
#~ msgstr "flags"

#~ msgid "flags as in long format F field"
#~ msgstr "прапорці, як у довгому форматі поля F"

#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"

#~ msgid "pgrp"
#~ msgstr "pgrp"

#~ msgid "process group ID"
#~ msgstr "ідентифікатор групи процесів"

#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"

#~ msgid "tpgid"
#~ msgstr "tpgid"

#~ msgid "controlling tty process group ID"
#~ msgstr "ідентифікатор групи процесів керівного термінала"

#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"

#~ msgid "cutime"
#~ msgstr "cutime"

#~ msgid "cumulative user time"
#~ msgstr "накопичувальний час користувача"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "cstime"
#~ msgstr "cstime"

#~ msgid "cumulative system time"
#~ msgstr "накопичувальний час системи"

#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"

#~ msgid "utime"
#~ msgstr "utime"

#~ msgid "user time"
#~ msgstr "час користувача"

#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"

#~ msgid "min_flt"
#~ msgstr "min_flt"

#~ msgid "number of minor page faults"
#~ msgstr "кількість вторинних помилок сторінок"

#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"

#~ msgid "maj_flt"
#~ msgstr "maj_flt"

#~ msgid "number of major page faults"
#~ msgstr "кількість первинних помилок сторінок"

#~ msgid "cmin_flt"
#~ msgstr "cmin_flt"

#~ msgid "cumulative minor page faults"
#~ msgstr "накопичені вторинні помилки сторінок"

#~ msgid "cmaj_flt"
#~ msgstr "cmaj_flt"

#~ msgid "cumulative major page faults"
#~ msgstr "накопичені основні помилки сторінок"

#~ msgid "session"
#~ msgstr "session"

#~ msgid "session ID"
#~ msgstr "ідентифікатор сеансу"

#~ msgid "pid"
#~ msgstr "pid"

#~ msgid "process ID"
#~ msgstr "ідентифікатор процесу"

#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"

#~ msgid "ppid"
#~ msgstr "ppid"

#~ msgid "parent process ID"
#~ msgstr "ідентифікатор батьківського процесу"

#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"

#~ msgid "rss"
#~ msgstr "rss"

#~ msgid "resident set size"
#~ msgstr "розмір оперативного набору"

#~ msgid "resident"
#~ msgstr "resident"

#~ msgid "resident pages"
#~ msgstr "сторінки у резидентній пам'яті"

#~ msgid "size"
#~ msgstr "size"

#~ msgid "memory size in kilobytes"
#~ msgstr "розмір пам'яті у кілобайтах"

#~ msgid "share"
#~ msgstr "share"

#~ msgid "amount of shared pages"
#~ msgstr "кількість сторінок спільного використання"

#~ msgid "tty"
#~ msgstr "tty"

#~ msgid "the device number of the controlling tty"
#~ msgstr "номер пристрою керівного термінала"

#~ msgid "start_time"
#~ msgstr "start_time"

#~ msgid "time process was started"
#~ msgstr "момент часу, коли процес було запущено"

#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"

#~ msgid "uid"
#~ msgstr "uid"

#~ msgid "user ID number"
#~ msgstr "номер ідентифікатора користувача"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "користувач"

#~ msgid "user name"
#~ msgstr "ім’я користувача"

#~ msgid "vsize"
#~ msgstr "vsize"

#~ msgid "total VM size in KiB"
#~ msgstr "загальний розмір ВМ у КіБ"

#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"

#~ msgid "priority"
#~ msgstr "priority"

#~ msgid "kernel scheduling priority"
#~ msgstr "пріоритетність планування у ядрі"

#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
#~ msgstr "ДЕСКРИПТОРИ ФОРМАТУ AIX"

#~ msgid "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I<printf>(1)  and I<printf>(3).  For example, the normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">.  The B<NORMAL> codes are described in the next section."
#~ msgstr "У цій версії B<ps> передбачено підтримку дескрипторів форматів AIX, які працюють дещо подібно до кодів форматування I<printf>(1) і I<printf>(3). Наприклад, звичайне типове виведення можна отримати ось так: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. Коди B<NORMAL> описано у наступному розділі."

#~ msgid "B<CODE>"
#~ msgstr "B<CODE>"

#~ msgid "B<NORMAL>"
#~ msgstr "B<NORMAL>"

#~ msgid "B<HEADER>"
#~ msgstr "B<HEADER>"

#~ msgid "%C"
#~ msgstr "%C"

#~ msgid "%CPU"
#~ msgstr "%CPU"

#~ msgid "%G"
#~ msgstr "%G"

#~ msgid "group"
#~ msgstr "group"

#~ msgid "GROUP"
#~ msgstr "GROUP"

#~ msgid "%P"
#~ msgstr "%P"

#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"

#~ msgid "%U"
#~ msgstr "%U"

#~ msgid "USER"
#~ msgstr "USER"

#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"

#~ msgid "args"
#~ msgstr "args"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"

#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"

#~ msgid "comm"
#~ msgstr "comm"

#~ msgid "%g"
#~ msgstr "%g"

#~ msgid "rgroup"
#~ msgstr "rgroup"

#~ msgid "RGROUP"
#~ msgstr "RGROUP"

#~ msgid "%n"
#~ msgstr "%n"

#~ msgid "nice"
#~ msgstr "nice"

#~ msgid "NI"
#~ msgstr "NI"

#~ msgid "%p"
#~ msgstr "%p"

#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"

#~ msgid "%r"
#~ msgstr "%r"

#~ msgid "pgid"
#~ msgstr "pgid"

#~ msgid "PGID"
#~ msgstr "PGID"

#~ msgid "%t"
#~ msgstr "%t"

#~ msgid "etime"
#~ msgstr "etime"

#~ msgid "ELAPSED"
#~ msgstr "ELAPSED"

#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"

#~ msgid "ruser"
#~ msgstr "ruser"

#~ msgid "RUSER"
#~ msgstr "RUSER"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgid "time"
#~ msgstr "time"

#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "TIME"

#~ msgid "%y"
#~ msgstr "%y"

#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"

#~ msgid "%z"
#~ msgstr "%z"

#~ msgid "vsz"
#~ msgstr "vsz"

#~ msgid "VSZ"
#~ msgstr "VSZ"

#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
#~ msgstr "СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ"

#~ msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g., with option B<-o>)  or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option."
#~ msgstr "Нижче наведено різні ключові слова, якими можна скористатися для керування форматом виведення (наприклад, з параметром B<-o>) або упорядковування вибраних процесів за допомогою параметра B<--sort> у стилі GNU."

#~ msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
#~ msgstr "Приклад: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"

#~ msgid "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B<ps>."
#~ msgstr "У цій версії B<ps> виконано спробу реалізувати розпізнавання більшості ключових слів, які використовують у інших реалізаціях B<ps>."

#~ msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
#~ msgstr "Пробіли можуть міститися у таких визначених користувачем специфікаторах форматів: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."

#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting."
#~ msgstr "Деякими ключовими словами не можна скористатися для упорядковування."

#~ msgid "CODE"
#~ msgstr "CODE"

#~ msgid "HEADER"
#~ msgstr "HEADER"

#~ msgid "%cpu"
#~ msgstr "%cpu"

#~ msgid ""
#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format.  Currently, it is the CPU\n"
#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
#~ "ratio), expressed as a percentage.  It will not add up to 100% unless you are\n"
#~ "lucky.  (alias\n"
#~ "B<pcpu>)."
#~ msgstr "використання процесом процесора у форматі «##.#». У поточній версії це частка від ділення витраченого на виконання процесу часу на час, протягом якого процес працює (відношення «час процесора/справжній час»), виражене у відсотках. Дуже часто загальна сума таких значень є меншою за 100% (альтернатива — B<pcpu>)."

#~ msgid "%mem"
#~ msgstr "%mem"

#~ msgid "%MEM"
#~ msgstr "%MEM"

#~ msgid ""
#~ "ratio of the process's resident set size  to the physical memory on the\n"
#~ "machine, expressed as a percentage.  (alias\n"
#~ "B<pmem>)."
#~ msgstr "відношення розміру резидентного набору процесу до фізичної пам'яті комп'ютера, виражене у відсотках (альтернатива — B<pmem>)."

#~ msgid ""
#~ "command with all its arguments as a string.\n"
#~ "Modifications to the arguments may be shown.\n"
#~ "The output in this column may contain spaces.\n"
#~ "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
#~ "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "will instead print the executable name in brackets.  (alias\n"
#~ "B<cmd>, B<command>).\n"
#~ "See also the\n"
#~ "B<comm>\n"
#~ "format keyword, the\n"
#~ "B<-f>\n"
#~ "option, and the\n"
#~ "B<c>\n"
#~ "option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "команда із усіма аргументами як рядок.\n"
#~ "Може бути показано зміни у аргументах.\n"
#~ "Виведені до цього стовпчика дані можуть містити пробіли.\n"
#~ "Процес, який позначено записом E<lt>defunctE<gt> є частково мертвим,\n"
#~ "таким, що очікує на повне знищення батьківським процесом.\n"
#~ "Іноді аргументи процесу можуть виявитися недоступними. Коли таке трапляється,\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "виведе назву виконуваного файла у квадратних дужках (альтернатива – B<cmd>, B<command>).\n"
#~ "Див. також ключове слово форматування B<comm>, параметр B<-f> та параметр B<c>.\n"

#~ msgid ".br\n"
#~ msgstr ".br\n"

#~ msgid ""
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display.  If\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
#~ "unlimited, determined by the\n"
#~ "B<TERM>\n"
#~ "variable, and so on).  The\n"
#~ "B<COLUMNS>\n"
#~ "environment variable or\n"
#~ "B<--cols>\n"
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case.  The\n"
#~ "B<w>\n"
#~ "or\n"
#~ "B<-w>\n"
#~ "option may be also be used to adjust width."
#~ msgstr "Якщо вказано останнім, цей стовпчик буде розтягнуто до краю дисплея. Якщо B<ps> не вдасться визначити ширину дисплея, наприклад, коли виведені дані буде переспрямовано (каналом) до файла або іншої програми, ширина виведення залишиться невизначеною (вона може дорівнювати 80, бути необмеженою, визначатися змінною B<TERM> тощо). У цьому випадку для точного визначення ширини показу можна скористатися змінною середовища B<COLUMNS> або параметром B<--cols>. Для коригування ширини також можна скористатися параметром B<w> або B<-w>."

#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "blocked"

#~ msgid "BLOCKED"
#~ msgstr "BLOCKED"

#~ msgid ""
#~ "mask of the blocked signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed.  (alias\n"
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
#~ msgstr "маска блокованих сигналів, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_block>, B<sigmask>)."

#~ msgid "bsdstart"
#~ msgstr "bsdstart"

#~ msgid "START"
#~ msgstr "START"

#~ msgid ""
#~ "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
#~ "letters of the month).  See also\n"
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
#~ msgstr "час запуску команди Якщо процес було запущено менше ніж 24 години тому, буде виведено дані у форматі «ГГ:ХХ», інакше, дані буде виведено у форматі « Ммм дд» (де «Ммм» — трилітерне скорочення назви місяця). Див. також B<lstart>, B<start>, B<start_time> і B<stime>."

#~ msgid "bsdtime"
#~ msgstr "bsdtime"

#~ msgid ""
#~ "accumulated cpu time, user + system.  The display format is usually\n"
#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
#~ "minutes of cpu time."
#~ msgstr "накопичувальний час процесора, користувач + система. Форматом показу, зазвичай, є «ХХХ:СС», але його можна посунути праворуч, якщо процес використав понад 999 хвилин часу процесора."

#~ msgid ""
#~ "processor utilization.\n"
#~ "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
#~ "lifetime of the process.  (see\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgstr "використання процесора. У поточній версії це ціле значення у відсотках використання процесора до часу життя процесу (див. B<%cpu>)."

#~ msgid "caught"
#~ msgstr "caught"

#~ msgid "CAUGHT"
#~ msgstr "CAUGHT"

#~ msgid ""
#~ "mask of the caught signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed.  (alias\n"
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
#~ msgstr "маска перехоплених, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_catch>, B<sigcatch>)."

#~ msgid "cgname"
#~ msgstr "cgname"

#~ msgid "CGNAME"
#~ msgstr "CGNAME"

#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs."
#~ msgstr "назва керівних груп дисплея, до яких належить процес."

#~ msgid "cgroup"
#~ msgstr "cgroup"

#~ msgid "CGROUP"
#~ msgstr "CGROUP"

#~ msgid "display control groups to which the process belongs."
#~ msgstr "керівні групи дисплея, до яких належить процес."

#~ msgid "class"
#~ msgstr "class"

#~ msgid "CLS"
#~ msgstr "CLS"

#~ msgid ""
#~ "scheduling class of the process.  (alias\n"
#~ "B<policy>, B<cls>).\n"
#~ "Field's possible values are:\n"
#~ msgstr "клас планування процесу. (альтернатива — B<policy>, B<cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"

#~ msgid ".sp 1\n"
#~ msgstr ".sp 1\n"

#~ msgid ".in +9n\n"
#~ msgstr ".in +9n\n"

#~ msgid "-\tnot reported\n"
#~ msgstr "-\tне повідомлено\n"

#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"

#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"

#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n"
#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n"

#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"

#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"

#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"

#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"

#~ msgid "?\tunknown value\n"
#~ msgstr "?\tневідоме значення\n"

#~ msgid ".in\n"
#~ msgstr ".in\n"

#~ msgid "cls"
#~ msgstr "cls"

#~ msgid "CMD"
#~ msgstr "CMD"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<args>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>, B<command>)."
#~ msgstr "див. B<args>. (альтернатива – B<args>, B<command>)."

#~ msgid ""
#~ "command name (only the executable name).  Modifications to the command name\n"
#~ "will not be shown.  A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
#~ "fully destroyed by its parent.  The output in this column may contain spaces.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
#~ "See also the\n"
#~ "B<args>\n"
#~ "format keyword, the\n"
#~ "B<-f>\n"
#~ "option, and the\n"
#~ "B<c>\n"
#~ "option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "назва команди (лише назва виконуваного файла). Зміни у назві команди показано не буде. Процес, який позначено записом E<lt>defunctE<gt> є частково мертвим,\n"
#~ "таким, що очікує на повне знищення батьківським процесом. Виведені до цього стовпчика дані можуть містити пробіли. (альтернативи – B<ucmd>, B<ucomm>). Див. також ключове слово форматування B<args>, параметр B<-f> та параметр B<c>.\n"

#~ msgid ""
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display.  If\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
#~ "unlimited, determined by the\n"
#~ "B<TERM>\n"
#~ "variable, and so on).  The\n"
#~ "B<COLUMNS>\n"
#~ "environment variable or\n"
#~ "B<--cols>\n"
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case.  The\n"
#~ "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
#~ "option may be also be used to adjust width."
#~ msgstr "Якщо вказано останнім, цей стовпчик буде розтягнуто до краю дисплея. Якщо B<ps> не вдасться визначити ширину дисплея, наприклад, коли виведені дані буде переспрямовано (каналом) до файла або іншої програми, ширина виведення залишиться невизначеною (вона може дорівнювати 80, бути необмеженою, визначатися змінною B<TERM> тощо). У цьому випадку для точного визначення ширини показу можна скористатися змінною середовища B<COLUMNS> або параметром B<--cols>. Для коригування ширини також можна скористатися параметром B<w> або B<-w>."

#~ msgid "command"
#~ msgstr "command"

#~ msgid ""
#~ "See\n"
#~ "B<args>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>, B<command>)."
#~ msgstr "Див. B<args>. (альтернатива – B<args>, B<command>)."

#~ msgid "cp"
#~ msgstr "cp"

#~ msgid "CP"
#~ msgstr "CP"

#~ msgid ""
#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage.  (see\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgstr "використання процесора у проміле (десятих відсотка) (див. B<%cpu>)."

#~ msgid "cputime"
#~ msgstr "cputime"

#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format.  (alias\n"
#~ "B<time>)."
#~ msgstr "накопичувальний час процесора у форматі «[ДД-]гг:хх:сс» (альтернатива — B<time>)."

#~ msgid "cputimes"
#~ msgstr "cputimes"

#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
#~ "B<times>)."
#~ msgstr "накопичувальний час процесора у секундах (альтернатива – B<times>)."

#~ msgid "drs"
#~ msgstr "drs"

#~ msgid "DRS"
#~ msgstr "DRS"

#~ msgid ""
#~ "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
#~ "executable code."
#~ msgstr "розмір резидентного набору даних, обсяг фізичної пам'яті, яку використано для даних, відмінних від виконуваного коду."

#~ msgid "egid"
#~ msgstr "egid"

#~ msgid "EGID"
#~ msgstr "EGID"

#~ msgid ""
#~ "effective group ID number of the process as a decimal integer.  (alias\n"
#~ "B<gid>)."
#~ msgstr "числовий ідентифікатор ефективної групи процесу у форматі десяткового цілого числа (альтернатива – B<gid>)."

#~ msgid "egroup"
#~ msgstr "egroup"

#~ msgid "EGROUP"
#~ msgstr "EGROUP"

#~ msgid ""
#~ "effective group ID of the process.  This will be the textual group ID, if it\n"
#~ "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
#~ "otherwise.  (alias\n"
#~ "B<group>)."
#~ msgstr "ідентифікатор ефективної групи процесу. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати, і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. (альтернатива – B<group>)."

#~ msgid "eip"
#~ msgstr "eip"

#~ msgid "EIP"
#~ msgstr "EIP"

#~ msgid "instruction pointer."
#~ msgstr "вказівник інструкцій."

#~ msgid "esp"
#~ msgstr "esp"

#~ msgid "ESP"
#~ msgstr "ESP"

#~ msgid "stack pointer."
#~ msgstr "вказівник стека."

#~ msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
#~ msgstr "Час, що сплинув з часу запуску процесу у формі [[ДД-]гг:]хх:сс."

#~ msgid "etimes"
#~ msgstr "etimes"

#~ msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
#~ msgstr "час, що минув з моменту запуску процесу, у секундах."

#~ msgid "euid"
#~ msgstr "euid"

#~ msgid "EUID"
#~ msgstr "EUID"

#~ msgid ""
#~ "effective user ID (alias\n"
#~ "B<uid>)."
#~ msgstr "ідентифікатор ефективного користувача (альтернатива – B<uid>)."

#~ msgid "euser"
#~ msgstr "euser"

#~ msgid "EUSER"
#~ msgstr "EUSER"

#~ msgid ""
#~ "effective user name.  This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise.  The\n"
#~ "B<n>\n"
#~ "option can be used to force the decimal representation.  (alias\n"
#~ "B<uname>, B<user>)."
#~ msgstr "ефективне ім'я користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. Для примусового визначення десяткового представлення можна скористатися параметром B<n>. (альтернатива – B<uname>, B<user>)."

#~ msgid "exe"
#~ msgstr "exe"

#~ msgid "EXE"
#~ msgstr "EXE"

#~ msgid ""
#~ "path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
#~ "B<cmd>, B<comm>\n"
#~ "or\n"
#~ "B<args>\n"
#~ "format options."
#~ msgstr "шлях до виконуваного файла. Корисно, якщо шлях не може бути виведено за допомогою параметрів форматування B<cmd>, B<comm> або B<args>."

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid ""
#~ "flags associated with the process, see the\n"
#~ "B<PROCESS FLAGS>\n"
#~ "section.  (alias\n"
#~ "B<flag>, B<flags>)."
#~ msgstr "прапорці, які пов'язано із процесом, Див. розділ B<ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ>. (альтернатива – B<flag>, B<flags>)."

#~ msgid "fgid"
#~ msgstr "fgid"

#~ msgid "FGID"
#~ msgstr "FGID"

#~ msgid ""
#~ "filesystem access group\\ ID.  (alias\n"
#~ "B<fsgid>)."
#~ msgstr "ідентифікатор групи для доступу до файлової системи (альтернатива – B<fsgid>)."

#~ msgid "fgroup"
#~ msgstr "fgroup"

#~ msgid "FGROUP"
#~ msgstr "FGROUP"

#~ msgid ""
#~ "filesystem access group ID.  This will be the textual group ID, if it can\n"
#~ "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
#~ "otherwise.  (alias\n"
#~ "B<fsgroup>)."
#~ msgstr "ідентифікатор групи для доступу до файлової системи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати, і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. (альтернатива – B<fsgroup>)."

#~ msgid "flag"
#~ msgstr "flag"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<f>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>, B<flags>)."
#~ msgstr "див. B<f> (альтернатива – B<f>, B<flags>)."

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<f>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>, B<flag>)."
#~ msgstr "див. B<f> (альтернатива – B<f>, B<flag>)."

#~ msgid "fname"
#~ msgstr "fname"

#~ msgid ""
#~ "first 8 bytes of the base name of the process's executable file.  The output\n"
#~ "in this column may contain spaces."
#~ msgstr "перші 8 байтів базової назви виконуваного файла процесу. Виведені дані у цьому стовпчику можуть містити пробіли."

#~ msgid "fuid"
#~ msgstr "fuid"

#~ msgid "FUID"
#~ msgstr "FUID"

#~ msgid ""
#~ "filesystem access user ID.  (alias\n"
#~ "B<fsuid>)."
#~ msgstr "ідентифікатор користувача для доступу до файлової системи (альтернатива – B<fsuid>)."

#~ msgid "fuser"
#~ msgstr "fuser"

#~ msgid "FUSER"
#~ msgstr "FUSER"

#~ msgid ""
#~ "filesystem access user ID.  This will be the textual user ID, if it can be\n"
#~ "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr "ідентифікатор користувача для доступу до файлової системи. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."

#~ msgid "gid"
#~ msgstr "gid"

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<egid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egid>)."
#~ msgstr "див. B<egid> (альтернатива B<egid>)."

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<egroup>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egroup>)."
#~ msgstr "див. B<egroup> (альтернатива – B<egroup>)."

#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "ignored"

#~ msgid "IGNORED"
#~ msgstr "IGNORED"

#~ msgid ""
#~ "mask of the ignored signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed.  (alias\n"
#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
#~ msgstr "маска ігнорованих сигналів, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_ignore>, B<sigignore>)."

#~ msgid "ipcns"
#~ msgstr "ipcns"

#~ msgid "IPCNS"
#~ msgstr "IPCNS"

#~ msgid ""
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
#~ "See\n"
#~ "I<namespaces>(7)."
#~ msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."

#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"

#~ msgid "LABEL"
#~ msgstr "LABEL"

#~ msgid ""
#~ "security label, most commonly used for SELinux context data.  This is for\n"
#~ "the\n"
#~ "I<Mandatory Access Control>\n"
#~ "(\"MAC\") found on high-security systems."
#~ msgstr "мітка захисту, здебільшого використовують для даних контексту SELinux. Призначено для I<Mandatory Access Control> («MAC») у високозахищених системах."

#~ msgid "lstart"
#~ msgstr "lstart"

#~ msgid "STARTED"
#~ msgstr "STARTED"

#~ msgid ""
#~ "time the command started.  See also\n"
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
#~ msgstr "момент часу, коли запущено команду. Див. також B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> і B<stime>."

#~ msgid "lsession"
#~ msgstr "lsession"

#~ msgid "SESSION"
#~ msgstr "SESSION"

#~ msgid ""
#~ "displays the login session identifier of a process,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr "показує ідентифікатор сеансу входу процесу, якщо було включено підтримку systemd."

#~ msgid "luid"
#~ msgstr "luid"

#~ msgid "LUID"
#~ msgstr "LUID"

#~ msgid "displays Login ID associated with a process."
#~ msgstr "показує ідентифікатор входу, який пов'язано із процесом."

#~ msgid "lwp"
#~ msgstr "lwp"

#~ msgid "LWP"
#~ msgstr "LWP"

#~ msgid ""
#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
#~ "See\n"
#~ "B<tid>\n"
#~ "for additional information."
#~ msgstr "ідентифікаторів легких процесів (потоків) розподілюваного запису (альтернатива – B<spid>, B<tid>). Див. B<tid>, щоб дізнатися більше."

#~ msgid "lxc"
#~ msgstr "lxc"

#~ msgid "LXC"
#~ msgstr "LXC"

#~ msgid ""
#~ "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
#~ "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
#~ msgstr "Назва контейнера LXC, у якому запущено завдання. Якщо процес не запущено у контейнері, буде показано дефіс («-»)."

#~ msgid "machine"
#~ msgstr "machine"

#~ msgid "MACHINE"
#~ msgstr "MACHINE"

#~ msgid ""
#~ "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr "показує назву комп'ютера для процесів, які пов'язано із віртуальною машиною або контейнером, якщо було включено підтримку systemd."

#~ msgid "MAJFLT"
#~ msgstr "MAJFLT"

#~ msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
#~ msgstr "Кількість основних помилок сторінок, які сталися із цим процесом."

#~ msgid "MINFLT"
#~ msgstr "MINFLT"

#~ msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
#~ msgstr "Кількість вторинних помилок сторінок, які сталися із цим процесом."

#~ msgid "mntns"
#~ msgstr "mntns"

#~ msgid "MNTNS"
#~ msgstr "MNTNS"

#~ msgid "netns"
#~ msgstr "netns"

#~ msgid "NETNS"
#~ msgstr "NETNS"

#~ msgid "ni"
#~ msgstr "ni"

#~ msgid ""
#~ "nice value.\n"
#~ "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
#~ "see\n"
#~ "I<nice>(1).\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nice>)."
#~ msgstr "значення nice. Діапазон значення — від 19 (найнижча пріоритетність) до -20 (найвища пріоритетність щодо інших), див. I<nice>(1) (альтернатива – B<nice>)."

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<ni>.B<(alias>\n"
#~ "B<ni>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<ni>. B<(альтернатива>\n"
#~ "B<ni>)."

#~ msgid "nlwp"
#~ msgstr "nlwp"

#~ msgid "NLWP"
#~ msgstr "NLWP"

#~ msgid ""
#~ "number of lwps (threads) in the process.  (alias\n"
#~ "B<thcount>)."
#~ msgstr "кількість lwps (потоків обробки) у процесі (альтернатива – B<thcount>)."

#~ msgid "numa"
#~ msgstr "numa"

#~ msgid "NUMA"
#~ msgstr "NUMA"

#~ msgid ""
#~ "The node associated with the most recently used processor.\n"
#~ "A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
#~ msgstr "Вузол, з яким пов'язано останній використаний процесор. Якщо тут показано I<-1>, дані щодо NUMA є недоступними."

#~ msgid "nwchan"
#~ msgstr "nwchan"

#~ msgid "WCHAN"
#~ msgstr "WCHAN"

#~ msgid ""
#~ "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
#~ "B<wchan>\n"
#~ "if you want the kernel function name).  Running tasks will display a dash\n"
#~ "('-') in this column."
#~ msgstr "адреса функції ядра, де спить процес (скористайтеся, B<wchan>, якщо вам потрібна назва функції). Для запущених завдань у цьому стовпчику буде показано дефіс («-»)."

#~ msgid "ouid"
#~ msgstr "ouid"

#~ msgid "OWNER"
#~ msgstr "OWNER"

#~ msgid ""
#~ "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr "показує ідентифікатор користувача Unix власника сеансу процесу, якщо було включено підтримку systemd."

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<%cpu>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgstr "див. B<%cpu> (альтернатива – B<%cpu>)."

#~ msgid "pending"
#~ msgstr "pending"

#~ msgid "PENDING"
#~ msgstr "PENDING"

#~ msgid ""
#~ "mask of the pending signals.\n"
#~ "See\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
#~ "individual threads.  Use the\n"
#~ "B<m>\n"
#~ "option or the\n"
#~ "B<-m>\n"
#~ "option to see both.  According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
#~ "mask in hexadecimal format is displayed.  (alias\n"
#~ "B<sig>)."
#~ msgstr "маска сигналів черги. Див. I<signal>(7). Черга сигналів процесу відрізняється від черги сигналів потоків обробки. Скористайтеся параметрами B<m> і B<-m> для перегляду обох. Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig>)."

#~ msgid ""
#~ "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
#~ "leader.  (alias\n"
#~ "B<pgrp>)."
#~ msgstr "ідентифікатор групи процесів або, що те саме, ідентифікатор процесу лідера групи процесів (альтернатива – B<pgrp>)."

#~ msgid "PGRP"
#~ msgstr "PGRP"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<pgid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pgid>)."
#~ msgstr "див. B<pgid> (альтернатива – B<pgid>)."

#~ msgid ""
#~ "a number representing the process ID (alias\n"
#~ "B<tgid>)."
#~ msgstr "число, що відповідає ідентифікатору процесу (альтернатива – B<tgid>)."

#~ msgid "pidns"
#~ msgstr "pidns"

#~ msgid "PIDNS"
#~ msgstr "PIDNS"

#~ msgid "pmem"
#~ msgstr "pmem"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<%mem>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%mem>)."
#~ msgstr "див. B<%mem> (альтернатива – B<%mem>)."

#~ msgid "policy"
#~ msgstr "policy"

#~ msgid "POL"
#~ msgstr "POL"

#~ msgid ""
#~ "scheduling class of the process.  (alias\n"
#~ "B<class>, B<cls>).\n"
#~ "Possible values are:\n"
#~ msgstr "клас планування процесу. (альтернатива — B<class>, B<cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"

#~ msgid "parent process ID."
#~ msgstr "ідентифікатор батьківського процесу."

#~ msgid "pri"
#~ msgstr "pri"

#~ msgid "PRI"
#~ msgstr "PRI"

#~ msgid "priority of the process.  Higher number means lower priority."
#~ msgstr "пріоритетність процесу. Більше число — нижча пріоритетність."

#~ msgid "psr"
#~ msgstr "psr"

#~ msgid "PSR"
#~ msgstr "PSR"

#~ msgid "processor that process is currently assigned to."
#~ msgstr "процесор, із яким зараз пов'язано процес."

#~ msgid "rgid"
#~ msgstr "rgid"

#~ msgid "RGID"
#~ msgstr "RGID"

#~ msgid "real group ID."
#~ msgstr "справжній ідентифікатор групи."

#~ msgid ""
#~ "real group name.  This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "назва справжньої групи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати\n"
#~ "і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."

#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"

#~ msgid ""
#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
#~ "kilobytes).  (alias\n"
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
#~ msgstr "розмір резидентного набору, нерезервована фізична пам'ять, яку використано завданням (у кілобайтах) (альтернатива – B<rssize>, B<rsz>)."

#~ msgid "rssize"
#~ msgstr "rssize"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<rss>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>, B<rsz>)."
#~ msgstr "див. B<rss> (альтернатива – B<rss>, B<rsz>)."

#~ msgid "rsz"
#~ msgstr "rsz"

#~ msgid "RSZ"
#~ msgstr "RSZ"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<rss>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>, B<rssize>)."
#~ msgstr "див. B<rss> (альтернатива – B<rss>, B<rssize>)."

#~ msgid "rtprio"
#~ msgstr "rtprio"

#~ msgid "RTPRIO"
#~ msgstr "RTPRIO"

#~ msgid "realtime priority."
#~ msgstr "пріоритетність справжнього часу."

#~ msgid "ruid"
#~ msgstr "ruid"

#~ msgid "RUID"
#~ msgstr "RUID"

#~ msgid "real user ID."
#~ msgstr "справжній ідентифікатор користувача."

#~ msgid ""
#~ "real user ID.  This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr "справжній ідентифікатор користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."

#~ msgid ""
#~ "minimal state display (one character).  See section\n"
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
#~ "for the different values.  See also\n"
#~ "B<stat>\n"
#~ "if you want additional information displayed.  (alias\n"
#~ "B<state>)."
#~ msgstr "мінімальний показ стану (один символ). Див. розділ B<КОДИ СТАНІВ ПРОЦЕСУ> для різних значень. Див. також B<stat>, якщо вам потрібен показ додаткових відомостей (альтернатива – B<state>)."

#~ msgid "sched"
#~ msgstr "sched"

#~ msgid "SCH"
#~ msgstr "SCH"

#~ msgid ""
#~ "scheduling policy of the process.  The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
#~ "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
#~ msgstr "правила планування для процесу. Для правил SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL), SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE і SCHED_DEADLINE, відповідно, буде показано як 0, 1, 2, 3, 4, 5 і 6."

#~ msgid "seat"
#~ msgstr "сидіння"

#~ msgid "SEAT"
#~ msgstr "SEAT"

#~ msgid ""
#~ "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
#~ "to a specific workplace,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr "показує ідентифікатор, який пов'язано із усіма призначеними до певного робочого місця апаратними пристроями, якщо було включено підтримку systemd."

#~ msgid "sess"
#~ msgstr "sess"

#~ msgid "SESS"
#~ msgstr "SESS"

#~ msgid ""
#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader.  (alias\n"
#~ "B<session>, B<sid>)."
#~ msgstr ""
#~ "ідентифікатор сеансу або, що те саме, ідентифікатор процесу лідера сеансу. (альтернатива\n"
#~ "B<session>, B<sid>)."

#~ msgid "sgi_p"
#~ msgstr "sgi_p"

#~ msgid ""
#~ "processor that the process is currently executing on.  Displays \"*\" if the\n"
#~ "process is not currently running or runnable."
#~ msgstr ""
#~ "процесор, на якому виконується процес. Буде показано «*», якщо процес\n"
#~ "не працює або не є придатним до запуску."

#~ msgid "sgid"
#~ msgstr "sgid"

#~ msgid "SGID"
#~ msgstr "SGID"

#~ msgid ""
#~ "saved group ID.  (alias\n"
#~ "B<svgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "ідентифікатор збереженої групи. (альтернатива\n"
#~ "B<svgid>)."

#~ msgid "sgroup"
#~ msgstr "sgroup"

#~ msgid "SGROUP"
#~ msgstr "SGROUP"

#~ msgid ""
#~ "saved group name.  This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "назва збереженої групи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати\n"
#~ "і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."

#~ msgid "sid"
#~ msgstr "sid"

#~ msgid "SID"
#~ msgstr "SID"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<sess>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sess>, B<session>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<sess>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<sess>, B<session>)."

#~ msgid "sig"
#~ msgstr "sig"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<pending>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<pending>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."

#~ msgid "sigcatch"
#~ msgstr "sigcatch"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<caught>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<caught>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."

#~ msgid "sigignore"
#~ msgstr "sigignore"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<ignored>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<ignored>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."

#~ msgid "sigmask"
#~ msgstr "sigmask"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<blocked>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<blocked>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."

#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"

#~ msgid ""
#~ "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
#~ "to dirty all writable pages and then be swapped out.  This number is very\n"
#~ "rough!"
#~ msgstr "приблизний обсяг простору резервної пам'яті, який знадобиться, якщо процес зіпсує усі записувані сторінки з наступним витісненням до резервної пам'яті. Це числове значення обчислено досить грубо!"

#~ msgid "slice"
#~ msgstr "slice"

#~ msgid "SLICE"
#~ msgstr "SLICE"

#~ msgid ""
#~ "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "показує модуль зрізу, до якого належить процес,\n"
#~ "якщо було включено підтримку systemd."

#~ msgid "spid"
#~ msgstr "spid"

#~ msgid "SPID"
#~ msgstr "SPID"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<lwp>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<lwp>, B<tid>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<lwp>.\n"
#~ "(альтернативи\n"
#~ "B<lwp>, B<tid>)."

#~ msgid "stackp"
#~ msgstr "stackp"

#~ msgid "STACKP"
#~ msgstr "STACKP"

#~ msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
#~ msgstr "адреса низу (початку) стека для процесу."

#~ msgid "start"
#~ msgstr "start"

#~ msgid ""
#~ "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
#~ "three-letter month name).  See also\n"
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
#~ msgstr ""
#~ "час запуску команди. Якщо процес було запущено менше ніж 24 години тому,\n"
#~ "буде виведено дані у форматі «ГГ:ХХ:СС», інакше, дані буде виведено у форматі «\\ \\ Ммм\\ дд» (де «Ммм» —\n"
#~ "трилітерне скорочення назви місяця). Див. також\n"
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> і B<stime>."

#~ msgid ""
#~ "starting time or date of the process.  Only the year will be displayed if the\n"
#~ "process was not started the same year\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
#~ "otherwise.  See also\n"
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
#~ msgstr "час або дата запуску процесу. Якщо процес не було запущено року, коли було викликано B<ps>, буде показано лише рік або «МммДД», якщо процес не було запущено у той самий день, або «ГГ:ХХ» у інших випадках. Див. також B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> і B<stime>."

#~ msgid "stat"
#~ msgstr "stat"

#~ msgid "STAT"
#~ msgstr "STAT"

#~ msgid ""
#~ "multi-character process state.  See section\n"
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
#~ "for the different values meaning.  See also\n"
#~ "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
#~ "if you just want the first character displayed."
#~ msgstr "багатосимвольний стан процесу. Див. розділ B<КОДИ СТАНІВ ПРОЦЕСУ>, щоб дізнатися про призначення різних значень. Див. також B<s> і B<state>, якщо ви просто хочете бачити перший символ."

#~ msgid "state"
#~ msgstr "state"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<s>.\\& (альтернатива B<\\ s>)."

#~ msgid "stime"
#~ msgstr "stime"

#~ msgid "STIME"
#~ msgstr "STIME"

#~ msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
#~ msgstr "див. B<start_time>. (альтернатива B<start_time>)."

#~ msgid "suid"
#~ msgstr "suid"

#~ msgid "SUID"
#~ msgstr "SUID"

#~ msgid ""
#~ "saved user ID.  (alias\n"
#~ "B<svuid>)."
#~ msgstr "збережений ідентифікатор користувача (альтернатива – B<svuid>)."

#~ msgid "supgid"
#~ msgstr "supgid"

#~ msgid "SUPGID"
#~ msgstr "SUPGID"

#~ msgid ""
#~ "group ids of supplementary groups, if any.  See\n"
#~ "B<getgroups>(2)."
#~ msgstr "ідентифікатори груп для допоміжних груп, якщо такі є. Див. B<getgroups>(2)."

#~ msgid "supgrp"
#~ msgstr "supgrp"

#~ msgid "SUPGRP"
#~ msgstr "SUPGRP"

#~ msgid ""
#~ "group names of supplementary groups, if any.  See\n"
#~ "B<getgroups>(2)."
#~ msgstr "назви груп для допоміжних груп, якщо такі є. Див. B<getgroups>(2)."

#~ msgid "suser"
#~ msgstr "suser"

#~ msgid "SUSER"
#~ msgstr "SUSER"

#~ msgid ""
#~ "saved user name.  This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise.  (alias\n"
#~ "B<svuser>)."
#~ msgstr "збережене ім'я користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так (альтернатива – B<svuser>)."

#~ msgid "svgid"
#~ msgstr "svgid"

#~ msgid "SVGID"
#~ msgstr "SVGID"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<sgid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sgid>)."
#~ msgstr "див. B<sgid> (альтернатива – B<sgid>)."

#~ msgid "svuid"
#~ msgstr "svuid"

#~ msgid "SVUID"
#~ msgstr "SVUID"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<suid>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."

#~ msgid "sz"
#~ msgstr "sz"

#~ msgid "SZ"
#~ msgstr "SZ"

#~ msgid ""
#~ "size in physical pages of the core image of the process.  This includes text,\n"
#~ "data, and stack space.  Device mappings are currently excluded; this is\n"
#~ "subject to change.  See\n"
#~ "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
#~ msgstr "розмір у фізичних сторінках образу ядра процесу. Це включає текст, дані та стек. У поточній версії прив'язки до пристроїв виключено; це може змінитися. Див. B<vsz> і B<rss>."

#~ msgid "tgid"
#~ msgstr "tgid"

#~ msgid "TGID"
#~ msgstr "TGID"

#~ msgid ""
#~ "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
#~ "B<pid>).\n"
#~ "It is the process ID of the thread group leader."
#~ msgstr "число, яке відповідає групі потоків обробки, яким належить завдання (альтернатива – B<pid>). Це ідентифікатор процесу лідера групи потоків обробки."

#~ msgid "thcount"
#~ msgstr "thcount"

#~ msgid "THCNT"
#~ msgstr "THCNT"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<nlwp>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nlwp>).\n"
#~ "number of kernel threads owned by the process."
#~ msgstr "див. B<nlwp> (альтернатива – B<nlwp>), кількість потоків обробки ядра, власником яких є процес."

#~ msgid "tid"
#~ msgstr "tid"

#~ msgid "TID"
#~ msgstr "TID"

#~ msgid ""
#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
#~ "B<lwp>, B<spid>).\n"
#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
#~ "(tpgid)."
#~ msgstr "унікальне число, що відповідає розподілюваному запису (альтернатива – B<lwp>, B<spid>). Це значення може також бути показано як ідентифікатор процесу (pid); ідентифікатор групи процесів (pgrp); ідентифікатор сеансу для лідера сеансу (sid); ідентифікатор групи потоків для лідера групи потоків (tgid) та ідентифікатор групи процесів термінала для лідера групи процесів (tpgid)."

#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format.  (alias\n"
#~ "B<cputime>)."
#~ msgstr "накопичувальний час процесора у форматі «[ДД-]ГГ:ХХ:СС» (альтернатива — B<cputime>)."

#~ msgid "times"
#~ msgstr "times"

#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
#~ "B<cputimes>)."
#~ msgstr "накопичувальний час процесора у секундах (альтернатива – B<cputimes>)."

#~ msgid "tname"
#~ msgstr "tname"

#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal).  (alias\n"
#~ "B<tt>, B<tty>)."
#~ msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tt>, B<tty>)."

#~ msgid "TPGID"
#~ msgstr "TPGID"

#~ msgid ""
#~ "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
#~ "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
#~ msgstr "ідентифікатор основної групи процесів на tty (термінала), з яким з'єднано процес, або -1, якщо процес не з'єднано з терміналом."

#~ msgid "trs"
#~ msgstr "trs"

#~ msgid "TRS"
#~ msgstr "TRS"

#~ msgid ""
#~ "text resident set size,\n"
#~ "the amount of physical memory devoted to executable code."
#~ msgstr "розмір резидентного набору текстових даних, обсяг фізичної пам'яті, яку використано для даних виконуваного коду."

#~ msgid "tt"
#~ msgstr "tt"

#~ msgid "TT"
#~ msgstr "TT"

#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal).  (alias\n"
#~ "B<tname>, B<tty>)."
#~ msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tname>, B<tty>)."

#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal).  (alias\n"
#~ "B<tname>, B<tt>)."
#~ msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tname>, B<tt>)."

#~ msgid "ucmd"
#~ msgstr "ucmd"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<comm>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
#~ msgstr "див. B<comm> (альтернатива – B<comm>, B<ucomm>)."

#~ msgid "ucomm"
#~ msgstr "ucomm"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<comm>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<comm>.\n"
#~ "(альтернативи\n"
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."

#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euid>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<euid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<euid>)."

#~ msgid "uname"
#~ msgstr "uname"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>, B<user>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(альтернативи\n"
#~ "B<euser>, B<user>)."

#~ msgid "unit"
#~ msgstr "unit"

#~ msgid "UNIT"
#~ msgstr "UNIT"

#~ msgid ""
#~ "displays unit which a process belongs to,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "показує модуль, до якого належить процес,\n"
#~ "якщо було включено підтримку systemd."

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>, B<uname>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(альтернативи\n"
#~ "B<euser>, B<uname>)."

#~ msgid "userns"
#~ msgstr "userns"

#~ msgid "USERNS"
#~ msgstr "USERNS"

#~ msgid "utsns"
#~ msgstr "utsns"

#~ msgid "UTSNS"
#~ msgstr "UTSNS"

#~ msgid "uunit"
#~ msgstr "uunit"

#~ msgid "UUNIT"
#~ msgstr "UUNIT"

#~ msgid ""
#~ "displays user unit which a process belongs to,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "показує модуль користувача, до якого належить процес,\n"
#~ "якщо було включено підтримку systemd."

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<vsz>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<vsz>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<vsz>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<vsz>)."

#~ msgid ""
#~ "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units).  Device\n"
#~ "mappings are currently excluded; this is subject to change.  (alias\n"
#~ "B<vsize>)."
#~ msgstr "розмір віртуальної пам'яті процесу у КіБ (1024-байтових одиницях). У поточній версії прив'язки до пристроїв буде виключено; це може бути змінено у майбутніх версіях (альтернатива – B<vsize>)."

#~ msgid "wchan"
#~ msgstr "wchan"

#~ msgid ""
#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "is not displaying threads."
#~ msgstr ""
#~ "назва функції ядра, у якій спить процес, «-», якщо процес\n"
#~ "запущено, або «*», якщо процес є багатопотоковим і\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "не показує потоки."

#~ msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
#~ msgstr "На роботу B<ps> можуть впливати такі змінні середовища:"

#~ msgid "B<COLUMNS>"
#~ msgstr "B<COLUMNS>"

#~ msgid "Override default display width."
#~ msgstr "Перевизначити типову ширину дисплея."

#~ msgid "B<LINES>"
#~ msgstr "B<LINES>"

#~ msgid "Override default display height."
#~ msgstr "Перевизначити типову висоту дисплея."

#~ msgid "B<PS_PERSONALITY>"
#~ msgstr "B<PS_PERSONALITY>"

#~ msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section B<PERSONALITY> below)."
#~ msgstr "Встановлюють одне зі значень: posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (див. розділ B<УОСОБЛЕННЯ> нижче)."

#~ msgid "B<CMD_ENV>"
#~ msgstr "B<CMD_ENV>"

#~ msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
#~ msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"

#~ msgid "Force obsolete command line interpretation."
#~ msgstr "Примусово використатися застарілу інтерпретацію рядка команди."

#~ msgid "B<LC_TIME>"
#~ msgstr "B<LC_TIME>"

#~ msgid "Date format."
#~ msgstr "Формат дати."

#~ msgid "B<PS_COLORS>"
#~ msgstr "B<PS_COLORS>"

#~ msgid "Not currently supported."
#~ msgstr "У поточній версії підтримки не передбачено."

#~ msgid "B<PS_FORMAT>"
#~ msgstr "B<PS_FORMAT>"

#~ msgid "Default output format override.  You may set this to a format string of the type used for the B<-o> option.  The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are particularly useful."
#~ msgstr "Перевизначення типового формату виведення. Ви можете встановити для цієї змінної рядок форматування типу, який використовують для параметра B<-o>. Зокрема, корисними будуть значення B<DefSysV> і B<DefBSD>."

#~ msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
#~ msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"

#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
#~ msgstr "Не шукати виправдань ігнорування помилкових «можливостей»."

#~ msgid "B<POSIX2>"
#~ msgstr "B<POSIX2>"

#~ msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
#~ msgstr "Якщо встановлено «on», працює як B<POSIXLY_CORRECT>."

#~ msgid "B<UNIX95>"
#~ msgstr "B<UNIX95>"

#~ msgid "B<_XPG>"
#~ msgstr "B<_XPG>"

#~ msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
#~ msgstr "Скасувати нестандартну поведінку B<CMD_ENV>=I<irix>."

#~ msgid "In general, it is a bad idea to set these variables.  The one exception is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal systems.  Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of the Unix98 standard."
#~ msgstr "Загалом, не варто встановлювати значення для цих змінних. Єдиним виключенням є B<CMD_ENV> або B<PS_PERSONALITY>, для яких можна встановити значення Linux для звичайних систем. Без встановлення цього значення B<ps> виконуватиме непотрібні і неякісні частини стандарту Unix98."

#~ msgid "PERSONALITY"
#~ msgstr "УОСОБЛЕННЯ"

#~ msgid "390"
#~ msgstr "390"

#~ msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
#~ msgstr "подібний до B<ps> для OS/390 OpenEdition"

#~ msgid "aix"
#~ msgstr "aix"

#~ msgid "like AIX B<ps>"
#~ msgstr "подібно до B<ps> в AIX"

#~ msgid "bsd"
#~ msgstr "bsd"

#~ msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
#~ msgstr "подібний до B<ps> для FreeBSD (повністю нестандартний)"

#~ msgid "compaq"
#~ msgstr "compaq"

#~ msgid "like Digital Unix B<ps>"
#~ msgstr "подібний до B<ps> для Digital Unix"

#~ msgid "debian"
#~ msgstr "debian"

#~ msgid "like the old Debian B<ps>"
#~ msgstr "подібний до B<ps> для старого Debian"

#~ msgid "digital"
#~ msgstr "digital"

#~ msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
#~ msgstr "подібний до B<ps> для Tru64 (раніше Digital\\ Unix, раніше OSF/1)"

#~ msgid "gnu"
#~ msgstr "gnu"

#~ msgid "hp"
#~ msgstr "к.с."

#~ msgid "like HP-UX B<ps>"
#~ msgstr "подібно до B<ps> в HP-UX"

#~ msgid "hpux"
#~ msgstr "hpux"

#~ msgid "irix"
#~ msgstr "irix"

#~ msgid "like Irix B<ps>"
#~ msgstr "подібно до B<ps> в Irix"

#~ msgid "linux"
#~ msgstr "linux"

#~ msgid "***** B<recommended> *****"
#~ msgstr "***** B<рекомендовано> *****"

#~ msgid "old"
#~ msgstr "old"

#~ msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
#~ msgstr "подібний до початкового B<ps> для Linux (повністю нестандартний)"

#~ msgid "os390"
#~ msgstr "os390"

#~ msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
#~ msgstr "подібний до B<ps> в OS/390 Open Edition"

#~ msgid "posix"
#~ msgstr "posix"

#~ msgid "standard"
#~ msgstr "standard"

#~ msgid "s390"
#~ msgstr "s390"

#~ msgid "sco"
#~ msgstr "sco"

#~ msgid "like SCO B<ps>"
#~ msgstr "подібний до B<ps> для SCO"

#~ msgid "sgi"
#~ msgstr "sgi"

#~ msgid "solaris2"
#~ msgstr "solaris2"

#~ msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
#~ msgstr "подібний до B<ps> для Solaris 2+ (SunOS 5)"

#~ msgid "sunos4"
#~ msgstr "sunos4"

#~ msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
#~ msgstr "подібний до  B<ps> для SunOS 4 (Solaris 1) (повністю нестандартний)"

#~ msgid "svr4"
#~ msgstr "svr4"

#~ msgid "sysv"
#~ msgstr "sysv"

#~ msgid "tru64"
#~ msgstr "tru64"

#~ msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
#~ msgstr "подібний до B<ps> для Tru64 (раніше Digital Unix, раніше OSF/1)"

#~ msgid "unix"
#~ msgstr "unix"

#~ msgid "unix95"
#~ msgstr "unix95"

#~ msgid "unix98"
#~ msgstr "unix98"

#~ msgid "This B<ps> conforms to:"
#~ msgstr "B<ps> є сумісним із такими стандартами:"

#~ msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
#~ msgstr "Версією 2 Single Unix Specification"

#~ msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
#~ msgstr "The Open Group Technical Standard Base Specifications, випуск\\ 6"

#~ msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
#~ msgstr "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"

#~ msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
#~ msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "ISO/IEC 9945:2003"
#~ msgstr "ISO/IEC 9945:2003"

#~ msgid "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process.  E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature.  E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups.  David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate.  E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
#~ msgstr "Першу версію B<ps> було написано E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<.ME> значно переписав програму для використання файлової системи proc, змінивши декілька речей у процесі. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> додав можливість списку pid. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> додав багаторівневе упорядковування, бібліотеку у стилі dirent, базу даних із прив'язкою назв пристроїв до чисел, приблизний двійковий пошук безпосередньо у System.map, а також виконав багато упорядкування коду та документації. David Mossberger-Tang написав загальну підтримку BFD для psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> переписав ps з метою повної підтримки стандартів Unix98 та BSD, додавши деякий обхідний код для застарілого і стороннього синтаксису."

#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No subscription is required or suggested."
#~ msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> Підписка не є обов'язковою."

#~ msgid "\\ --\\ "
#~ msgstr "\\ --\\ "

#~ msgid "B<\\ --\\ >"
#~ msgstr "B<\\ --\\ >"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "top"

#~ msgid "B<top>"
#~ msgstr "B<top>"

#~ msgid "I<Off>"
#~ msgstr "I<Вимкнено>"

#~ msgid "I<On>"
#~ msgstr "I<Увімкнено>"

#~ msgid "asterisk (`*')"
#~ msgstr "зірочка («*»)"

#~ msgid "alternate-display mode"
#~ msgstr "режим альтернативних показів"

#~ msgid "auxiliary storage"
#~ msgstr "додаткове сховище"

#~ msgid "configuration file"
#~ msgstr "файла налаштувань"

#~ msgid "`current' window/field group"
#~ msgstr "`поточне' вікно/група полів"

#~ msgid "interactive command"
#~ msgstr "інтерактивна команда"

#~ msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] "
#~ msgstr "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> сек -B<n> макс. -B<u>|B<U> користувач -B<p> pid -B<o> поле -B<w> [стовпчики] "

#~ msgid "command-line option"
#~ msgstr "параметр командного рядка"

#~ msgid "command toggle"
#~ msgstr "перемикач команд"

#~ msgid "`current' window"
#~ msgstr "`поточне' вікно"

#~ msgid "field group"
#~ msgstr "група полів"

#~ msgid "full-screen mode"
#~ msgstr "повноекранний режим"

#~ msgid "arrow key"
#~ msgstr "клавіша зі стрілкою"

#~ msgid "scrolling key"
#~ msgstr "клавіша гортання"

#~ msgid "physical memory"
#~ msgstr "фізична пам'ять"

#~ msgid "swap file"
#~ msgstr "файл резервної пам’яті"

#~ msgid "virtual memory"
#~ msgstr "віртуальна пам'ять"

#~ msgid "B<Note>:"
#~ msgstr "B<Зауваження>:"

#~ msgid "cpu"
#~ msgstr "процесор"

#~ msgid "summary area"
#~ msgstr "область резюме"

#~ msgid "task area"
#~ msgstr "область завдань"

#~ msgid "task display"
#~ msgstr "показ завдань"

#~ msgid "B<processes> or B<threads>"
#~ msgstr "B<процесів> або B<потоків обробки>"

#~ msgid "task window"
#~ msgstr "вікно завдання"

#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"

#~ msgid "approximately 250"
#~ msgstr "приблизно 250"

#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"

#~ msgid "see"
#~ msgstr "див."

#~ msgid "See the"
#~ msgstr "Див."

#~ msgid "see the"
#~ msgstr "див."

#~ msgid "See topic"
#~ msgstr "Див. тему"

#~ msgid "see topic"
#~ msgstr "див. тему"

#~ msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
#~ msgstr "Див. «ОГЛЯД, типи пам'яті Linux», щоб дізнатися більше"

#~ msgid "TOP"
#~ msgstr "TOP"

#~ msgid "September 2020"
#~ msgstr "вересень 2020 року"

#~ msgid "top - display Linux processes"
#~ msgstr "top — показ процесів Linux"

#~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
#~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"

#~ msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
#~ msgstr "Традиційні перемикачі `-' та пробільні символи є необов'язковими."

#~ msgid "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system.  It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel.  The types of system summary information shown and the types, order and size of information displayed for processes are all user configurable and that configuration can be made persistent across restarts."
#~ msgstr "Програма \\*(WE забезпечує динамічний перегляд у режимі реального часу запущеної системи. Вона може показувати загальні відомості щодо B<системи>, а також список \\*(TT, якими зараз керує ядро Linux. Користувач може налаштовувати будь-які типи показаних загальних відомостей щодо системи, порядок і тип відомостей, які показано для процесів. Налаштування можна зберегти і відновлювати після перезапуску програми."

#~ msgid "The program provides a limited interactive interface for process manipulation as well as a much more extensive interface for personal configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation.  And while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the program anything you wish.  That new name, possibly an alias, will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
#~ msgstr "У програмі передбачено обмежений інтерактивний інтерфейс для керування процесами, а також набагато ширший інтерфейс для особистого налаштовування \\*(Em він включає усі аспекти роботи програми. Хоча усе це буде описано як \\*(WE у решті цього документа, ви можете назвати програму будь-як. Програму із новою назвою, можливо просто альтернативою назви, буде відтворено у показі \\*(We і використано для читання та запису \\*(CF."

#~ msgid "OVERVIEW"
#~ msgstr "ОГЛЯД"

#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документація"

#~ msgid "The remaining Table of Contents"
#~ msgstr "Решта «Змісту»"

#~ msgid ""
#~ "    OVERVIEW\n"
#~ "       Operation\n"
#~ "       Linux Memory Types\n"
#~ "    1. COMMAND-LINE Options\n"
#~ "    2. SUMMARY Display\n"
#~ "       a. UPTIME and LOAD Averages\n"
#~ "       b. TASK and CPU States\n"
#~ "       c. MEMORY Usage\n"
#~ "    3. FIELDS / Columns Display\n"
#~ "       a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
#~ "       b. MANAGING Fields\n"
#~ "    4. INTERACTIVE Commands\n"
#~ "       a. GLOBAL Commands\n"
#~ "       b. SUMMARY AREA Commands\n"
#~ "       c. TASK AREA Commands\n"
#~ "          1. Appearance\n"
#~ "          2. Content\n"
#~ "          3. Size\n"
#~ "          4. Sorting\n"
#~ "       d. COLOR Mapping\n"
#~ "    5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
#~ "       a. WINDOWS Overview\n"
#~ "       b. COMMANDS for Windows\n"
#~ "       c. SCROLLING a Window\n"
#~ "       d. SEARCHING in a Window\n"
#~ "       e. FILTERING in a Window\n"
#~ "    6. FILES\n"
#~ "       a. PERSONAL Configuration File\n"
#~ "       b. ADDING INSPECT Entries\n"
#~ "       c. SYSTEM Configuration File\n"
#~ "       d. SYSTEM Restrictions File\n"
#~ "    7. STUPID TRICKS Sampler\n"
#~ "       a. Kernel Magic\n"
#~ "       b. Bouncing Windows\n"
#~ "       c. The Big Bird Window\n"
#~ "       d. The Ol' Switcheroo\n"
#~ "    8. BUGS, 9. SEE Also\n"
#~ msgstr ""
#~ "    ОГЛЯД\n"
#~ "       Робота програми\n"
#~ "       Типи пам'яті Linux\n"
#~ "    1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА\n"
#~ "    2. ПОКАЗ РЕЗЮМЕ\n"
#~ "       а. СЕРЕДНІ ЗНАЧЕННЯ ЧАСУ РОБОТИ ТА НАВАНТАЖЕННЯ\n"
#~ "       б. СТАНИ ЗАВДАННЯ ТА ПРОЦЕСОРА\n"
#~ "       в. ВИКОРИСТАННЯ ПАМ'ЯТІ\n"
#~ "    3. ПОКАЗ ПОЛІВ / СТОВПЧИКІВ\n"
#~ "       а. ОПИС ПОЛІВ\n"
#~ "       б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ\n"
#~ "    4. ІНТЕРАКТИВНІ КОМАНДИ\n"
#~ "       а. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ\n"
#~ "       б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ\n"
#~ "       в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ\n"
#~ "          1. Вигляд\n"
#~ "          2. Вміст\n"
#~ "          3. Розмір\n"
#~ "          4. Упорядкування\n"
#~ "       г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ\n"
#~ "    5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ\n"
#~ "       а. ОГЛЯД ВІКОН\n"
#~ "       б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН\n"
#~ "       в. ГОРТАННЯ ВІКНА\n"
#~ "       г. ПОШУК У ВІКНІ\n"
#~ "       д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ\n"
#~ "    6. ФАЙЛИ\n"
#~ "       а. ФАЙЛ ОСОБИСТИХ НАЛАШТУВАНЬ\n"
#~ "       б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ\n"
#~ "       в. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ НАЛАШТУВАНЬ\n"
#~ "       г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ\n"
#~ "    7. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ\n"
#~ "       а. Магія ядра\n"
#~ "       b. Вікна-стрибунці\n"
#~ "       c. Вікно Великого Птаха\n"
#~ "       d. Перемикачка\n"
#~ "    8. ВАДИ, 9. ДИВ. ТАКОЖ\n"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Робота програми"

#~ msgid "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?)  key and quit (`q') key.  Alternatively, you could simply use the traditional interrupt key (^C)  when you're done."
#~ msgstr "При роботі з \\*(We найважливішими клавішами є клавіша довідки (h або ?) і клавіша виходу («q»). Крім того, для завершення роботи програми ви можете скористатися традиційною комбінацією для переривання роботи програм (^C)."

#~ msgid "When started for the first time, you'll be presented with these traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; 3) Task Area.  Each of these will be explored in the sections that follow.  There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation."
#~ msgstr "Під час запуску уперше програма покаже вам такі традиційні елементи на головному екрані \\*(We: 1) область резюме; 2) заголовок полів/стовпчиків; 3) область завдань. Опис кожного з цих елементів наведено у наступних розділах. Також ви побачите рядок введення/повідомлень між областю резюме та заголовком стовпчиків. Цей рядок не потребує зайвих пояснень."

#~ msgid "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal dimensions under X-Windows.  Other \\*(We screens may be less so, especially those with static text.  It ultimately depends, however, on your particular window manager and terminal emulator.  There may be occasions when their view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which is always based on operating system calls."
#~ msgstr "Головна сторінка \\*(We I<загалом> є доволі адаптивною до змін у розмірностях термінала в X-Window. Інші сторінки \\*(We можуть бути менше пристосовані до змін, особливо сторінки зі статичним текстом. Це, втім, повністю залежить від вашої системи керування вікнами та емулятора термінала. Може так трапитися, що обчислення розміру термінала та поточного вмісту у цих програмах відрізняється від обчислення у \\*(We, яке завжди виконується на основі викликів операційної системи."

#~ msgid "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a punctuation character or cursor motion key will usually restore it.  In extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
#~ msgstr "Після будь-якої дії зі зміни розмірів, якщо вміст сторінки \\*(We пошкоджено, дані показано не повністю або не впорядковано, просте введення чогось нешкідливого, наприклад символу пунктуації або клавіші пересування курсора, зазвичай, відновлює нормальний показ даних. В екстремальних випадках, майже напевно, спрацює така послідовність:"

#~ msgid ""
#~ "       I<key/cmd  objective >\n"
#~ "       ^Z       B<suspend> \\*(We\n"
#~ "       fg       B<resume> \\*(We\n"
#~ "       E<lt>LeftE<gt>   force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
#~ msgstr ""
#~ "       I<кл/ком  призначення >\n"
#~ "       ^Z       B<призупинити> \\*(We\n"
#~ "       fg       B<поновити> \\*(We\n"
#~ "       E<lt>ЛіворучE<gt> примусово B<перемалювати> екран (якщо потрібно)\n"

#~ msgid "But if the display is still corrupted, there is one more step you could try.  Insert this command after \\*(We has been suspended but before resuming it."
#~ msgstr "Але якщо показані дані лишаються пошкодженими і після цього, ви можете спробувати ще один крок. Вставте цю команду після того, як роботу \\*(We було призупинено, але перед її відновленням."

#~ msgid ""
#~ "       I<key/cmd  objective >\n"
#~ "       reset    restore your B<terminal settings>\n"
#~ msgstr ""
#~ "       I<кл/ком  призначення >\n"
#~ "       reset    відновити ваші B<параметри термінала>\n"

#~ msgid "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions.  Displaying all fields requires \\*(WF characters.  Remaining screen width is usually allocated to any variable width columns currently visible.  The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS of Fields.  Actual output width may also be influenced by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
#~ msgstr "\\*(NT ширину перегляду у \\*(We обмежено \\*(WX позиціями. Показ усіх полів потребує \\*(WF символів. Решту ширини екрана буде, зазвичай, використано для будь-яких показаних стовпчиків змінної ширини. Стовпчики змінної ширини, зокрема COMMAND, описано у розділі 3а. ОПИСИ ПОЛІВ. На ширину виведених даних також може вплинути параметр -w, обговоренню якого присвячено розділ 1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА."

#~ msgid "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys.  If your terminal or emulator does not provide those keys, the following combinations are accepted as alternatives:"
#~ msgstr "Нарешті, деякі з екранів або функцій \\*(We потребують використання клавіш пересування курсора, зокрема стандартних клавіш зі стрілками та клавіш Home, End, PgUp і PgDn. Якщо у вашому терміналі або емуляторі термінала не передбачено доступу до цих клавіш, можна скористатися такими альтернативами:"

#~ msgid ""
#~ "      I< key      equivalent-keys >\n"
#~ "       Left     alt +B< h >\n"
#~ "       Down     alt +B< j >\n"
#~ "       Up       alt +B< k >\n"
#~ "       Right    alt +B< l >\n"
#~ "       Home     alt + ctrl +B< h >\n"
#~ "       PgDn     alt + ctrl +B< j >\n"
#~ "       PgUp     alt + ctrl +B< k >\n"
#~ "       End      alt + ctrl +B< l >\n"
#~ msgstr ""
#~ "      I< клавіша  еквівалентні комбінації клавіш >\n"
#~ "       Ліворуч  alt +B< h >\n"
#~ "       Вниз     alt +B< j >\n"
#~ "       Вгору    alt +B< k >\n"
#~ "       Праворуч alt +B< l >\n"
#~ "       Home     alt + ctrl +B< h >\n"
#~ "       PgDn     alt + ctrl +B< j >\n"
#~ "       PgUp     alt + ctrl +B< k >\n"
#~ "       End      alt + ctrl +B< l >\n"

#~ msgid "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key.  Those keys, or their aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be edited and re-input.  And there are four additional keys available with line oriented input."
#~ msgstr "Клавіші зі стрілками B<Вгору> та B<Вниз> є особливо важливими у рядку запиту щодо вхідних даних, введення яких завершується натисканням клавіші E<lt>EnterE<gt>. Цими клавішами або їхніми альтернативами можна скористатися для отримання попередніх рядків введення, які потім можна відредагувати та ввести знову. Крім того, передбачено чотири додаткових клавіші із орієнтованим на рядки введенням."

#~ msgid ""
#~ "      I< key      special-significance >\n"
#~ "       Up       recall B<older> strings for re-editing\n"
#~ "       Down     recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
#~ "       Insert   toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
#~ "       Delete   character B<removed> at cursor, moving others left\n"
#~ "       Home     jump to B<beginning> of input line\n"
#~ "       End      jump to B<end> of input line\n"
#~ msgstr ""
#~ "      I< клавіша  спеціальне призначення >\n"
#~ "       Вгору    відновити B<старіший> рядок для повторного редагування\n"
#~ "       Вниз     відновити B<новіший> рядок або B<витерти> увесь рядок\n"
#~ "       Insert   перемкнутися між режимами B<вставлення> і B<заміни>\n"
#~ "       Delete   B<вилучити> символ під курсором, пересунути інші ліворуч\n"
#~ "       Home     перейти на B<початок> рядка введення\n"
#~ "       End      перейти на B<кінець> рядка введення\n"

#~ msgid "Linux Memory Types"
#~ msgstr "Типи пам'яті Linux"

#~ msgid "For our purposes there are three types of memory, and one is optional.  First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when executed or referenced.  Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on \\*(MP.  Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the following goals:"
#~ msgstr "У програмі використано три типи пам'яті, один є необов'язковим. Першим типом є фізична пам'ять, обмежений ресурс, у якому зберігаються код і дані при виконанні або використанні. Далі, є необов'язковий файл резервної пам'яті, де зберігаються змінені дані, які згодом можна отримати, якщо перевищено обсяг для фізичної пам'яті. Нарешті, є віртуальна пам'ять, майже необмежений ресурс якої використовується за такими призначеннями:"

#~ msgid ""
#~ "   1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
#~ "   2. isolation, every process in a separate address space\n"
#~ "   3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
#~ "   4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
#~ msgstr ""
#~ "   1. абстракція, вільна від адрес/обмежень фізичної пам'яті\n"
#~ "   2. ізоляція, кожен процес в окремому адресному просторі\n"
#~ "   3. спільне використання, одна прив'язка може слугувати декільком потребам\n"
#~ "   4. гнучкість, прив'язка віртуальної адреси до файла\n"

#~ msgid "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB (kibibyte).  The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole.  The memory reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for individual processes."
#~ msgstr "Незалежно від того, яку з цих форм може приймати пам'ять, усіма ними система керує як сторінками (типовим розміром сторінки є 4096 байтів), але типово виражається у \\*(We у КіБ (кібібайтах). Обговорення пам'яті у розділі «2в. ВИКОРИСТАННЯ ПАМ'ЯТІ» стосується фізичної пам'яті та резервної пам'яті на диску для системи у цілому. Огляд пам'яті наведено у розділі «3. ПОЛЯ / ПОКАЗ СТОВПЧИКІВ», він стосується усіх трьох типів пам'яті, але для окремих процесів."

#~ msgid "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant from the table below.  Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3.  The memory in quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
#~ msgstr "Для кожного з таких процесів кожну сторінку пам'яті обмежено одним квадрантом із наведеної нижче таблиці. Включати будь-яку з чотирьох можуть і фізична пам'ять, і віртуальна пам'ять, а резервна пам'ять на диску може включати лише сторінки з квадрантів від 1 до 3. Пам'ять у квадранті 4, при зміні, працює як власна резервна пам'ять на диску."

#~ msgid ""
#~ "                              B<Private> | B<Shared>\n"
#~ "                          B<1>           |          B<2>\n"
#~ "     B<Anonymous>  . stack               |\n"
#~ "                . malloc()            |\n"
#~ "                . brk()/sbrk()        | . POSIX shm*\n"
#~ "                . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
#~ "               -----------------------+----------------------\n"
#~ "                . mmap(PRIVATE, fd)   | . mmap(SHARED, fd)\n"
#~ "   B<File-backed>  . pgms/shared libs    |\n"
#~ "                          B<3>           |          B<4>\n"
#~ msgstr ""
#~ "                             B<Приватна> | B<Спільна>\n"
#~ "                          B<1>           |          B<2>\n"
#~ "      B<Анонімна>  . stack               |\n"
#~ "                . malloc()            |\n"
#~ "                . brk()/sbrk()        | . POSIX shm*\n"
#~ "                . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
#~ "               -----------------------+----------------------\n"
#~ "                . mmap(PRIVATE, fd)   | . mmap(SHARED, fd)\n"
#~ " B<На основі файла>  . pgms/shared libs    |\n"
#~ "                          B<3>           |          B<4>\n"

#~ msgid "The following may help in interpreting process level memory values displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
#~ msgstr "Наведені нижче відомості можуть допомогти у інтерпретації значень рівнів пам'яті, які показано у форматі масштабованих стовпчиків і описано у розділі «3а. ОПИС ПОЛІВ»."

#~ msgid ""
#~ "   %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
#~ "   CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
#~ "   DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
#~ "          explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
#~ "   RES  - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
#~ "          Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
#~ "          RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
#~ "                 former quadrant B<3> pages if modified\n"
#~ "          RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
#~ "          RSsh - quadrant B<2> pages\n"
#~ "   RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
#~ "   SHR  - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
#~ "   SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
#~ "   USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
#~ "   VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
#~ msgstr ""
#~ "   %MEM - просто RES, яке поділено на загальний обсяг фізичної пам'яті\n"
#~ "   CODE - частина «pgms» квадранта B<3>\n"
#~ "   DATA - увесь квадрант B<1> VIRT і усі явним чином отримані\n"
#~ "          за допомогою mmap сторінки на основі файла квадранта B<3>\n"
#~ "   RES  - усе, що розміщено у фізичній пам'яті, починаючи з\n"
#~ "          Linux-4.5, є сумою таких трьох полів:\n"
#~ "          RSan - сторінки з квадранта B<1>, куди включено\n"
#~ "                 колишні сторінки квадранта B<3>, якщо їх змінено\n"
#~ "          RSfd - сторінки квадранта B<3> і квадранта B<4>\n"
#~ "          RSsh - сторінки квадранта B<2>\n"
#~ "   RSlk - підмножина RES, яку не можна вивантажити до резервної пам'яті (будь-який квадрант)\n"
#~ "   SHR  - підмножина RES (виключає B<1>, включає усі B<2> і B<4>, деякі B<3>)\n"
#~ "   SWAP - потенційно будь-який квадрант, окрім B<4>\n"
#~ "   USED - просто сума RES і SWAP\n"
#~ "   VIRT - усе, що використано і/або зарезервовано (усі квадранти)\n"

#~ msgid "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by the kernel."
#~ msgstr "\\*(NT Хоча образи програми і спільні бібліотеки вважаються I<приватними> для процесу, їх буде враховано як I<спільні> (SHR) ядром системи."

#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
#~ msgstr "1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"

#~ msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
#~ msgstr "Синтаксис командного рядка \\*(We складається з:"

#~ msgid "  \\*(CL\n"
#~ msgstr "  \\*(CL\n"

#~ msgid "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely optional."
#~ msgstr "Типовий обов'язковий перемикач («-») і навіть пробіл є повністю необов'язковими."

#~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
#~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Довідка/Версія >"

#~ msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
#~ msgstr "Показати версію бібліотеку і повідомлення щодо використання, потім вийти."

#~ msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
#~ msgstr "-B<b>\\ \\ :I<Пакетний режим> роботи "

#~ msgid "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from \\*(We to other programs or to a file.  In this mode, \\*(We will not accept input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or until killed."
#~ msgstr "Запускає \\*(We у пакетному режимі, що може бути корисним для надсилання виведених даних з \\*(We до інших програм або до файла. У цьому режимі \\*(We не прийматиме вхідних даних і працюватиме, аж доки не буде досягнуто кількості ітерацій, яку встановлено за допомогою параметра командного рядка «-n», або до примусового завершення роботи програми."

#~ msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
#~ msgstr "-B<c>\\ \\ :I<Командний рядок/Назва програми> "

#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed.  Thus, if \\*(We was displaying command lines, now that field will show program names, and vice versa.  \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
#~ msgstr "Запускає \\*(We зі оберненням до останнього збереженого стану «c». Отже, якщо \\*(We показувала рядки команд, після запуску програма показуватиме назви програм, і навпаки. \\*(XC інтерактивну команду «c», щоб дізнатися більше."

#~ msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
#~ msgstr "-B<d>\\ \\ :I<Тривалість затримки> у такому форматі:\\ \\ B<-d сс.д> (I<секунди>.I<десяті>) "

#~ msgid "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default.  Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
#~ msgstr "Визначає затримку між оновленнями екрана і перевизначає відповідне значення у особистому файлі налаштувань або типові налаштування під час запуску. Пізніше, це значення можна змінити за допомогою інтерактивних команд «d» та «s»."

#~ msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  In all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used).  For additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
#~ msgstr "До уваги братимуться дробові частини секунди, але не можна використовувати від'ємні числа. Втім, за будь-яких умов, такі зміни заборонено виконувати, якщо \\*(We працює у захищеному режимі, усім, окрім користувача root (якщо не було використано параметра командного рядка «s»). Додаткові відомості щодо захищеного режиму наведено у розділі 6г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ."

#~ msgid "-B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-e  k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
#~ msgstr "-B<e>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті завдань> у такому форматі:\\ \\ B<-e  k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"

#~ msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
#~ msgstr "Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими величинами:"

#~ msgid ""
#~ "   k - kibibytes\n"
#~ "   m - mebibytes\n"
#~ "   g - gibibytes\n"
#~ "   t - tebibytes\n"
#~ "   p - pebibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "   k - кібібайти\n"
#~ "   m - мебібайти\n"
#~ "   g - гібібайти\n"
#~ "   t - тебібайти\n"
#~ "   p - пебібайти\n"

#~ msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
#~ msgstr "Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «e»."

#~ msgid "-B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E  k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
#~ msgstr "-B<E>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті резюме> у такому форматі:\\ \\ B<-E  k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"

#~ msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
#~ msgstr "Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими величинами:"

#~ msgid ""
#~ "   k - kibibytes\n"
#~ "   m - mebibytes\n"
#~ "   g - gibibytes\n"
#~ "   t - tebibytes\n"
#~ "   p - pebibytes\n"
#~ "   e - exbibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "   k - кібібайти\n"
#~ "   m - мебібайти\n"
#~ "   g - гібібайти\n"
#~ "   t - тебібайти\n"
#~ "   p - пебібайти\n"
#~ "   e - ексбібайти\n"

#~ msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
#~ msgstr "Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «E»."

#~ msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
#~ msgstr "-B<H>\\ \\ :I<Потоковий режим> роботи "

#~ msgid "Instructs \\*(We to display individual threads.  Without this \\*(CO a summation of all threads in each process is shown.  Later this can be changed with the `H' \\*(CI."
#~ msgstr "Наказує \\*(We показувати окремі потоки обробки. Без цього параметра командного рядка буде показано сумарні дані щодо усіх потоків кожного процесу. Пізніше режим роботи можна змінити за допомогою інтерактивної команди «H»."

#~ msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
#~ msgstr "-B<i>\\ \\ :I<Перемикач обробки бездіяльності> "

#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed.  When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE."
#~ msgstr "Запускає \\*(We із оберненням останнього збереженого стану «i». Якщо цей перемикач вимкнено, завдання, які не використовували центральний процесор з моменту останнього оновлення, не буде показано. Щоб дізнатися більше про цей перемикач, ознайомтеся з розділом 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, РОЗМІР."

#~ msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
#~ msgstr "-B<n>\\ \\ :I<Обмеження кількості ітерацій> у такому форматі:B<\\ \\ -n число >"

#~ msgid "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce before ending."
#~ msgstr "Визначає максимальну кількість ітерацій або кадрів, які \\*(We має показати, перш ніж завершити роботу."

#~ msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
#~ msgstr "-B<o>\\ \\ :I<Перевизначення поля упорядковування> у такому форматі:B<\\ \\ -o назва_поля >"

#~ msgid "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent of what is reflected in the configuration file.  You can prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort direction.  A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high ordering."
#~ msgstr "Визначає назву поля, за яким буде упорядковано завдання, незалежно від того, що вказано у файлі налаштувань. Ви можете дописати «+» або «-» до назви поля, щоб змінити порядок. Початковий «+» визначає упорядковування від більших до менших значень, а початковий «-» — від менших до більших."

#~ msgid "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode operation."
#~ msgstr "Цей параметр призначено, в основному, для підтримки роботи у автоматизованому/керованому скриптами пакетному режимі."

#~ msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
#~ msgstr "-B<O>\\ \\ :I<Назви полів виведення >"

#~ msgid "This option acts as a form of help for the above -o option.  It will cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, then quit.  Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
#~ msgstr "Цей параметр працює як допоміжна форма для описаного вище параметра -o. Використання цього параметра наказує \\*(We виводити кожну назву доступного поля, а потім завершити роботу. Такі назви підлягають перекладу NLS (National Language Support)."

#~ msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
#~ msgstr "-B<p>\\ \\ :I<Режим спостереження за PID> у такій формі:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ абоB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"

#~ msgid "Monitor only processes with specified process IDs.  This option can be given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to \\*(WP pids.  Co-mingling both approaches is permitted."
#~ msgstr "Стежити лише за процесами із вказаними ідентифікаторами процесу. Цей параметр можна використати до \\*(WP разів або ви можете вказати список відокремлених комами аж до \\*(WP pid. Можна використовувати суміш обох записів."

#~ msgid "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program itself once it is running."
#~ msgstr "Нульове значення pid вважається ідентифікатором процесу самої програми \\*(We після її запуску."

#~ msgid "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these \\*(CIs: `=', `u' or `U'."
#~ msgstr "Це лише параметр командного рядка, і якщо ви хочете повернутися до звичайного режиму роботи програми, немає потреби у виході з програми і перезапуску \\*(Em просто видайте одну з таких інтерактивних команд: «=», «u» або «U»."

#~ msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
#~ msgstr "Параметри командного рядка «p», «u» і «U» є взаємно виключними."

#~ msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
#~ msgstr "-B<s>\\ \\ :I<Безпечний режим> роботи "

#~ msgid "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root.  This mode is far better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
#~ msgstr "Примусово запускає \\*(We у захищеному режимі, навіть для користувача root. Цим режимом набагато краще керувати за допомогою загальносистемного файла налаштувань (див. розділ 6. ФАЙЛИ)."

#~ msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
#~ msgstr "-B<S>\\ \\ :I<Перемикач накопиченого часу> "

#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed.  When Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
#~ msgstr "Запускає \\*(We із станом, оберненим щодо останнього збереженого стану «S». Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його завершеними дочірніми процесами. Додаткові відомості щодо цього режиму можна отримати у розділі щодо інтерактивної команди «S»."

#~ msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
#~ msgstr "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<Режим фільтрування користувача> у такій формі:\\ \\ B<-u> | B<-U число> абоB< ім'я >"

#~ msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given.  The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
#~ msgstr "Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем користувача. Параметр «-u» стосується I<ефективного> користувача, а параметр «-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, ефективного, збереженого або користувача файлової системи)."

#~ msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
#~ msgstr "Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує \\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."

#~ msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
#~ msgstr "-B<w>\\ \\ :I<Перевизначення ширини виведення> у такій формі:\\ \\ B<-w> [B< число> ] "

#~ msgid "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  Otherwise, width will be fixed at the maximum \\*(WX columns.  With an argument, output width can be decreased or increased (up to \\*(WX)  but the number of rows is considered unlimited."
#~ msgstr "У пакетному режимі, коли програму використано без аргументів, \\*(We форматуватиме виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= і LINES=, якщо значення цих змінних встановлено. Якщо значення не встановлено, ширину буде зафіксовано на максимальному значення у \\*(WX стовпчиків. Якщо вказано аргумент, ширину виведення буде зменшено або збільшено (аж до \\*(WX), а кількість рядків вважатиметься необмеженою."

#~ msgid "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  With an argument, output width can only be decreased, not increased.  Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
#~ msgstr "У режимі звичайного показу, якщо параметр вказано без аргументу \\*(We I<спробує> форматувати виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= і LINES=, якщо їхні значення встановлено. Якщо аргумент вказано, ширину виведення може бути лише зменшено, а не збільшено. Буде використано змінні середовища чи аргумент з -w, якщо програма I<не> працює у пакетному режимі, справжні розмірності терміналу ніколи не може бути перевищено."

#~ msgid "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
#~ msgstr "\\*(NT Без використання цього параметра командного рядка, ширина виведення завжди обчислюється на основі термінала, з якого викликано \\*(We, незважаючи на те, чи запущено програму у пакетному режимі."

#~ msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
#~ msgstr "-B<1>\\ \\ :I<Перемикач єдиного/окремих станів процесора> "

#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA reversed.  Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the NUMA Node \\*(CT ('2')."
#~ msgstr "Запускає \\*(We із оберненим щодо останнього збереженого стану розділом станів центрального процесора обласіт резюме. Або дані щодо усіх центральних процесорів буде показано або у єдиному рядку, або дані для кожного процесора буде показано окремо, залежно від стану перемикача вузлів NUMA Node («2»)."

#~ msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
#~ msgstr "Див. інтерактивні команди «1» і «2», щоб дізнатися більше."

#~ msgid "2. SUMMARY Display"
#~ msgstr "2. ПОКАЗ РЕЗЮМЕ"

#~ msgid "Each of the following three areas are individually controlled through one or more \\*(CIs.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information regarding these provisions."
#~ msgstr "Кожною з описаних нижче областей можна окремо керувати за допомогою однією або декількох інтерактивних команд. Див. розділ 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ, щоб дізнатися більше про ці команди."

#~ msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
#~ msgstr "2а. СЕРЕДНІ ЗНАЧЕННЯ ЧАСУ РОБОТИ ТА НАВАНТАЖЕННЯ"

#~ msgid "This portion consists of a single line containing:"
#~ msgstr "Ця частина складається з одного рядка такого вмісту:"

#~ msgid ""
#~ "    B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
#~ "    current time and length of time since last boot\n"
#~ "    total number of users\n"
#~ "    system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
#~ msgstr ""
#~ "    назва B<програми> або B<вікна>, залежно від режиму показу;\n"
#~ "    поточний час і час з моменту останнього завантаження;\n"
#~ "    загальна кількість користувачів;\n"
#~ "    середнє навантаження на систему за останні 1, 5 і 15 хвилин\n"

#~ msgid "2b. TASK and CPU States"
#~ msgstr "2б. СТАНИ ЗАВДАННЯ ТА ПРОЦЕСОРА"

#~ msgid "This portion consists of a minimum of two lines.  In an SMP environment, additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
#~ msgstr "Ця частина складається з принаймні двох рядків. У середовищі із симетричною багатопроцесорністю додаткові рядки може бути використано для показу окремих часток кожного процесора."

#~ msgid "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the Threads-mode toggle.  That total is further classified as:"
#~ msgstr "У першому рядку буде показано загальну кількість B<завдань> або B<потоків обробки>, залежно від стану перемикача режиму потоків. Загальні дані далі буде класифіковано так:"

#~ msgid "    running; sleeping; stopped; zombie\n"
#~ msgstr "    працює; приспано; зупинено; зомбі\n"

#~ msgid "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last refresh."
#~ msgstr "У другому рядку буде показано частки стану центрального процесора на основі проміжку часу з останнього оновлення даних."

#~ msgid "As a default, percentages for these individual categories are displayed.  Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions are shown first."
#~ msgstr "Типово, буде показано частки для наведених нижче категорій. Там, де нижче вказано дві мітки, першими є мірки для сучасніших версій ядер системи."

#~ msgid ""
#~ "    B<us>,B< user>    : time running un-niced user processes\n"
#~ "    B<sy>,B< system>  : time running kernel processes\n"
#~ "    B<ni>,B< nice>    : time running niced user processes\n"
#~ "    B<id>,B< idle>    : time spent in the kernel idle handler\n"
#~ "    B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
#~ "    B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
#~ "    B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
#~ "    B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
#~ msgstr ""
#~ "    B<us>,B< user>    : час роботи непріоритетних процесів користувача\n"
#~ "    B<sy>,B< system>  : час роботи процесів ядра\n"
#~ "    B<ni>,B< nice>    : час роботи пріоритетних процесів користувача\n"
#~ "    B<id>,B< idle>    : час, витрачений у обробнику бездіяльності ядра\n"
#~ "    B<wa>,B< IO-wait> : час очікування на завершення введення-виведення\n"
#~ "    B<hi> : час, витрачений на обслуговування апаратних переривань\n"
#~ "    B<si> : час, витрачений на обслуговування програмних переривань\n"
#~ "    B<st> : час, викрадений з цієї ВМ гіпервізором\n"

#~ msgid "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
#~ msgstr "У режимах альтернативного показу станів процесора, окрім першого рядка завдань/потоків, буде показано скорочене резюме, що складатиметься з таких елементів:"

#~ msgid ""
#~ "               a    b     c    d\n"
#~ "    %Cpu(s):  B<75.0>/25.0  B<100>[ ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "                 а    б     в    г\n"
#~ "    %CПроц.:  B<75,0>/25,0  B<100>[ ...\n"

#~ msgid "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those representations.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for additional information on that special 4-way toggle."
#~ msgstr "Де а) частка «user» (us + ni); б) є часткою «system» (sy + hi + si); в) є загальні дані; і г) один з двох візуальних графіків цих представлень. Див. 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ і команду «t», щоб дізнатися більше про цей особливий чотирипозиційний перемикач."

#~ msgid "2c. MEMORY Usage"
#~ msgstr "2в. ВИКОРИСТАННЯ пам'яті"

#~ msgid "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes (KiB)  through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with the `E' \\*(CI."
#~ msgstr "Ця частина складається з двох рядків, у яких може бути показано значення в одиницях від кібібайтів (КіБ) до ексбібайтів (ЕіБ) залежно від коефіцієнта масштабування, який визначається інтерактивною командою «E»."

#~ msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
#~ msgstr "Типово, у першому рядку буде показано дані фізичної пам'яті, класифіковані так:"

#~ msgid "    total, free, used and buff/cache\n"
#~ msgstr "    загалом, вільно, використано та буфер/кеш\n"

#~ msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
#~ msgstr "Рядок 2 показує, здебільшого, віртуальну пам'ять, класифіковану так:"

#~ msgid "    total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
#~ msgstr "    загалом, вільно, використано та доступно (тобто фізична пам'ять)\n"

#~ msgid "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for starting new applications, without swapping.  Unlike the B<free> field, it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs.  It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>."
#~ msgstr "Число B<дост> у рядку 2 є оцінкою фізичної пам'яті, доступною для запуску нових програм, без резервної пам'яті на диску. На відміну від поля B<вільн>, програма спробує врахувати безпосередньо використовуваний кеш сторінок та шматки пам'яті. Дані доступні у ядрах після 3.14, їх емульовано у ядрах 2.6.27+, у інших випадках це те саме, що і B<вільн>."

#~ msgid "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are shown consisting of these elements:"
#~ msgstr "У режимах альтернативного показу пам'яті, буде показано два скорочених резюме, що складатимуться з таких елементів:"

#~ msgid ""
#~ "               a    b          c\n"
#~ "    GiB Mem : B<18.7>/15.738   [ ...\n"
#~ "    GiB Swap: B< 0.0>/7.999    [ ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "               а    б          в\n"
#~ "    ГіБ Пам : B<18,7>/15,738   [ ...\n"
#~ "    ГіБ Своп: B< 0,0>/7,999    [ ...\n"

#~ msgid "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one of two visual graphs of those representations."
#~ msgstr "Де а) є часткою використаного; б) загалом доступно і в) один з двох візуальних графіків цих представлень."

#~ msgid "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the estimated B<avail> noted above.  The `Mem' graph itself is divided between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional information on that special 4-way toggle."
#~ msgstr "У випадку фізичної пам'яті частка відповідає різниці B<загал> і оцінки B<дост>, вказаний вище. Сам графік «Пам» поділено між B<вик.> та будь-якій решті пам'яті, яку інакше не враховано у B<дост>. Див. 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ та команду «m», щоб дізнатися більше про цей особливий чотирипозиційний перемикач."

#~ msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
#~ msgstr "Ця таблиця може допомогти вам в інтерпретації показаних масштабованих значень:"

#~ msgid ""
#~ "    KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
#~ "    MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
#~ "    GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
#~ "    TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
#~ "    PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
#~ "    EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "    КіБ = кібібайт = 1024 байтів\n"
#~ "    МіБ = мебібайт = 1024 КіБ = 1048576 байтів\n"
#~ "    ГіБ = гібібайт = 1024 МіБ = 1073741824 байтів\n"
#~ "    ТіБ = тебібайт = 1024 ГіБ = 1099511627776 байтів\n"
#~ "    ПіБ = пебібайт = 1024 ТіБ = 1125899906842624 байтів\n"
#~ "    ЕіБ = ексбібайт = 1024 ПіБ = 1152921504606846976 байтів\n"

#~ msgid "3. FIELDS / Columns"
#~ msgstr "3. ПОЛЯ / СТОВПЧИКИ"

#~ msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
#~ msgstr "3а. ОПИС ПОЛІВ"

#~ msgid "Listed below are \\*(We's available process fields (columns).  They are shown in strict ascii alphabetical order.  You may customize their position and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields Management) \\*(CIs."
#~ msgstr "Нижче наведено список доступних у \\*(We полів процесів (стовпчиків). Пункти вказано строго за абетковим порядком ASCII. Ви можете змінити їхні позиції та те, чи буде їх показано за допомогою інтерактивних команд «f» та «F» (керування полями)."

#~ msgid "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are sorted high-to-low or low-to-high.  For additional information on sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
#~ msgstr "Як поле для упорядковування можна використовувати будь-яке поле. Ви можете керувати тим, буде записи упорядковано за зростанням чи спаданням. Щоб дізнатися більше про упорядковування, зверніться до розділу 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ."

#~ msgid "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the unsuffixed display mode.  Such fields may, however, be scaled from KiB through PiB.  That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established for startup through a build option."
#~ msgstr "Дані у полях, які пов'язано із фізичною пам'яттю та віртуальною пам'яттю, використано «(КіБ)», режим показу без суфіксів одиниць. Втім, у таких полях можливе масштабування від КіБ до ПіБ. Це масштабування визначають інтерактивною командою «e» або під час запуску за допомогою параметра збирання."

#~ msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
#~ msgstr " 1.B< %CPU \\*(Em Використання центрального процесора >"

#~ msgid "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, expressed as a percentage of total \\*(PU time."
#~ msgstr "Частка завдання у часі процесора з моменту останнього оновлення екрана, яку виражено у відсотках від загального часу роботи процесора."

#~ msgid "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be reported.  You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
#~ msgstr "У справжньому середовищі із симетричною багатопроцесорністю, якщо процес є багатопотоковим, і \\*(We I<не> працює у режимі потоків, може бути показано значення більші за 100%. Перемкнути режим потоків можна за допомогою інтерактивної команди «H»."

#~ msgid "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs.  You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
#~ msgstr "Також для багатопроцесорних середовищ, якщо режим Irix \\*F, \\*(We працюватиме у режимі Solaris, у якому використання процесора завданням буде поділено на загальну кількість процесорів. Перемкнути режими Irix/Solaris можна за допомогою інтерактивної команди «I»."

#~ msgid "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen children.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the `V' and `v' toggles."
#~ msgstr "\\*(NT Якщо програма працює у режимі перегляду лісу («V») зі згорнутими дочірніми процесами («v»), до цього поля також буде включено час процесора для цих невидимих дочірніх процесів. Див. розділ 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, ВМІСТ, щоб дізнатися більше про перемикачі «V» та «v»."

#~ msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
#~ msgstr " 2.B< %MEM \\*(Em Використання пам'яті (RES) >"

#~ msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
#~ msgstr "Поточна використана завданням частка доступної фізичної пам'яті."

#~ msgid "\\*(XX."
#~ msgstr "\\*(XX."

#~ msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
#~ msgstr " 3.B< CGNAME \\*(Em Назва групи керування >"

#~ msgid "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
#~ msgstr "Назва групи керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна застосовувати до цього процесу."

#~ msgid "This will typically be the last entry in the full list of control groups as shown under the next heading (CGROUPS).  And as is true there, this field is also variable width."
#~ msgstr "Це, типово, буде останній запис у повному списку груп керування, показаного під наступним заголовком (CGROUPS). Це поле також має змінну ширину."

#~ msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
#~ msgstr " 4.B< CGROUPS \\*(Em Групи керування >"

#~ msgid "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
#~ msgstr "Назви груп керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна застосовувати до цього процесу."

#~ msgid "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes.  They enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing and monitoring those resources."
#~ msgstr "Групи керування призначено для розподілу ресурсів (процесора, пам'яті, каналу мережі тощо) серед визначених під час встановлення груп процесів. Вони уможливлюють тонкий контроль над розподілом ресурсів, забороною використання ресурсів, пріоритетами у використанні ресурсів, керування ресурсами та спостереження за ресурсами."

#~ msgid "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system and each hierarchy is attached to one or more subsystems.  A subsystem represents a single resource."
#~ msgstr "Одночасно у системі може бути багато різних ієрархій груп керування. Кожну з ієрархій пов'язано із однією або декількома підсистемами. Підсистема відповідає єдиному ресурсу."

#~ msgid "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
#~ msgstr "\\*(NT Поле CGROUPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."

#~ msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
#~ msgstr " 5.B< CODE \\*(Em Розмір коду (КіБ) >"

#~ msgid "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the Text Resident Set size or TRS."
#~ msgstr "Обсяг фізичної пам'яті, яку у поточний момент призначено для виконуваного коду, також відома як розмір Text Resident Set (TRS або текстового резидентного набору)."

#~ msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
#~ msgstr " 6.B< COMMAND \\*(Em Назва команди> або командний B<рядок >"

#~ msgid "Display the command line used to start a task or the name of the associated program.  You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI."
#~ msgstr "Показує рядок команди, який використано для запуску завдання або назву пов'язаної із ним програми. Перемикання між показом I<рядка> і I<назви> можна виконувати за допомогою «c», параметра командного рядка або інтерактивної команди."

#~ msgid ""
#~ "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
#~ "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
#~ "brackets, as in this example:\n"
#~ "    [kthreadd]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви вибрали режим рядка команди, процеси без рядка команди (зокрема\n"
#~ "потоки ядра) буде показано лише назвою програми у квадратних дужках,\n"
#~ "як у цьому прикладі:\n"
#~ "    [kthreadd]\n"

#~ msgid "This field may also be impacted by the forest view display mode.  \\*(XC `V' \\*(CI for additional information regarding that mode."
#~ msgstr "На це поле також може впливати режим показу дерева. Див. інтерактивну команду «V», щоб дізнатися більше про цей режим."

#~ msgid "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  This is especially true for this field when command lines are being displayed (the `c' \\*(CI.)  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
#~ msgstr "\\*(NT Поле COMMAND, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля при показі рядків команди (інтерактивна команда «c».) Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."

#~ msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
#~ msgstr " 7.B< DATA \\*(Em Розмір дані + стек (КіБ) >"

#~ msgid "The amount of private memory I<reserved> by a process.  It is also known as the Data Resident Set or DRS.  Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
#~ msgstr "Обсяг приватної пам'яті, який I<зарезервовано> процесом. Ця пам'ять має назву Data Resident Set (DRS або резидентний набір даних). Таку пам'ять ще не може бути пов'язано із фізичною пам'яттю (RES), але її буде завжди включено в обсяг віртуальної пам'яті (VIRT)."

#~ msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
#~ msgstr " 8.B< ENVIRON \\*(Em Змінні середовища >"

#~ msgid "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective processes.  These variables will be displayed in their raw native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
#~ msgstr "Показ усіх змінних середовища, якщо такі визначено, з точки зору відповідних процесів. Ці змінні буде показано у їхньому необробленому порядку, а не в упорядкованому вигляд, до якого ви звикли бачити у виведенні «set»."

#~ msgid "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  This is especially true for this field.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
#~ msgstr "\\*(NT Поле ENVIRON, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."

#~ msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
#~ msgstr " 9.B< Flags \\*(Em Прапорці завдань >"

#~ msgid "This column represents the task's current scheduling flags which are expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed.  These flags are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
#~ msgstr "У цьому стовпчику буде показано поточні прапорці планування завдання, які буде виражено у шістнадцятковому форматі із придушенням нулів. Ці прапорці офіційно документовано у E<lt>linux/sched.hE<gt>."

#~ msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
#~ msgstr "10.B< GID \\*(Em Ідентифікатор групи >"

#~ msgid "TheI< effective> group ID."
#~ msgstr "Ідентифікатор I<ефективної> групи."

#~ msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
#~ msgstr "11.B< GROUP \\*(Em Назва групи >"

#~ msgid "TheI< effective> group name."
#~ msgstr "Назва I<ефективної> групи."

#~ msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
#~ msgstr "12.B< LXC \\*(Em Назва контейнера LXC >"

#~ msgid "The name of the lxc container within which a task is running.  If a process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
#~ msgstr "Назва контейнера LXC, у якому запущено завдання. Якщо процес не запущено у контейнері, буде показано дефіс («-»)."

#~ msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
#~ msgstr "13.B< NI \\*(Em Значення пріоритетності >"

#~ msgid "The nice value of the task.  A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority.  Zero in this field simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-ability."
#~ msgstr "Значення пріоритетності (nice) завдання. Від'ємне значення пріоритетності означає вищу пріоритетність, а додатне значення — нижчу. Нульове значення у цьому полі просто означає, що при виділенні ресурсів для цього завдання коригування пріоритетності не відбуватиметься."

#~ msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
#~ msgstr "14.B< NU \\*(Em Останній відомий вузол NUMA >"

#~ msgid "A number representing the NUMA node associated with the last used processor (`P').  When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
#~ msgstr "Число, яке відповідає номеру вузла NUMA, з яким пов'язано останній використаний процесор («P»). Якщо тут показано -1, дані щодо NUMA є недоступними."

#~ msgid "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the \\*(SA."
#~ msgstr "Див. інтерактивні команди «2» і «3», щоб дізнатися більше про параметри NUMA, які стосуються області резюме."

#~ msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
#~ msgstr "15.B< OOMa \\*(Em Коефіцієнт коригування при виході за межі пам'яті >"

#~ msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
#~ msgstr "Значення у діапазоні від -1000 до +1000, яке буде додано до поточного рахунку виходу за межі пам'яті (OOM), яке потім буде використано для визначення того, виконання якого завдання слід припинити, якщо пам'ять буде вичерпано."

#~ msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
#~ msgstr "16.B< OOMs \\*(Em Рахунок виходу за межі пам'яті >"

#~ msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted.  Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
#~ msgstr "Значення у діапазоні від 0 до +1000, яке буде використано для вибору завдань, виконання яких слід припинити, якщо буде вичерпано пам'ять. Нульове значення означає «ніколи не припиняти», а значення 1000 означає «припиняти завжди»."

#~ msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
#~ msgstr "17.B< P \\*(Em Останній використаний процесор (SMP) >"

#~ msgid "A number representing the last used processor.  In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity.  Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)."
#~ msgstr "Число, яке відповідає номеру останнього використаного процесора. У середовищах із істинною симетричною багатопроцесорністю це значення, ймовірно, часто змінюватиметься, оскільки ядро навмисне використовує слабку прив'язку до процесорів. Крім того, сам запуск \\*(We може порушити цю слабку прив'язку, і спричинити частішу зміну процесорів для більшої кількості завдань (через додаткову потребу у процесорному часі)."

#~ msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
#~ msgstr "18.B< PGRP \\*(Em Ідентифікатор групи процесів >"

#~ msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output.  When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader."
#~ msgstr "Кожен процес є учасником унікальної групи процесів, яку використовують для розподілу сигналів, а також терміналами для розподілу запитів щодо введення і виведення. При створенні (відгалуженні) процесу він стає учасником групи проєктів його батьківського процесу. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) першого учасника групи процесів, який називають лідером групи процесів."

#~ msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
#~ msgstr "19.B< PID \\*(Em Ідентифікатор процесу >"

#~ msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero.  In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct."
#~ msgstr "Унікальний ідентифікатор процесу завдання, який система періодично циклічно перепризначає, хоча ніколи не розпочинає відлік з нуля. У термінах ядра це розподілений запис, який визначено task_struct."

#~ msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)."
#~ msgstr "Це значення також може бути використано як ідентифікатор групи процесів (\\*(Xa PGRP); ідентифікатор сеансу для лідера сеансу (\\*(Xa SID); ідентифікатор групи потоків для лідера групи потоків (\\*(Xa TGID); і ідентифікатор групи процесів термінала для лідера групи процесів (\\*(Xa TPGID)."

#~ msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
#~ msgstr "20.B< PPID \\*(Em Ідентифікатор батьківського процесу >"

#~ msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
#~ msgstr "Ідентифікатор процесу (pid) батьківського процесу завдання."

#~ msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
#~ msgstr "21.B< PR \\*(Em Пріоритетність >"

#~ msgid "The scheduling priority of the task.  If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority."
#~ msgstr "Пріоритетність планування завдання. Якщо ви бачите у цьому полі «rt», це означає, що завдання працює із плануванням у режимі реального часу."

#~ msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible.  And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so."
#~ msgstr "У linux пріоритетність реального часу є дещо оманливим терміном, оскільки, традиційно, сама система не була системою із витісненням. І хоча ядро 2.6 можна зробити ядром, яке є здебільшого придатним до витіснення, працює це не завжди."

#~ msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "22.B< RES \\*(Em Розмір резидентної пам'яті (КіБ) >"

#~ msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using.  It is also the sum of the RSan, RSfd and RSsh fields."
#~ msgstr "Піднабір простору віртуальних адрес (VIRT) який відповідає фізичний пам'яті без резервної пам'яті на диску, яку завдання використовує у поточний момент. Це також сума значень у полях RSan, RSfd і RSsh."

#~ msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages.  All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP."
#~ msgstr "Може включати приватні анонімні сторінки, приватні сторінки, які пов'язано із файлами (включно із образами програм та бібліотеками спільного використання) разом із анонімними сторінками спільного використання. Резервне копіювання усієї цієї пам'яті здійснюється до файла резервної пам'яті, який окремо показано у полі SWAP."

#~ msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
#~ msgstr "Нарешті, це поле також може включати спільні сторінки із резервними копіями у файлах, які, якщо до них внесено зміни, працюють як файл резервної пам'яті і, таким чином, ніколи не впливають на значення SWAP."

#~ msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "23.B< RSan \\*(Em Розмір резидентної анонімної пам'яті (КіБ) >"

#~ msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file."
#~ msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає приватним сторінкам, які не пов'язано із файлом."

#~ msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "24.B< RSfd \\*(Em Розмір резидентної пам'яті із резервом у файлі (КіБ) >"

#~ msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries.  It also includes explicit file mappings, both private and shared."
#~ msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідають неявно спільним сторінкам, які підтримують образи програм та бібліотеки спільного використання. Сюди також включено явні прив'язки до файлів, приватні та спільні."

#~ msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "25.B< RSlk \\*(Em Розмір резидентної заблокованої пам'яті (КіБ) >"

#~ msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
#~ msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку не можна зарезервувати на диску."

#~ msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "26.B< RSsh \\*(Em Розмір резидентної спільної пам'яті (КіБ) >"

#~ msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages."
#~ msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає явно спільним анонімним сторінкам shm*/mmap."

#~ msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
#~ msgstr "27.B< RUID \\*(Em Ідентифікатор дійсного користувача >"

#~ msgid "TheI< real> user ID."
#~ msgstr "Ідентифікатор I<дійсного> користувача."

#~ msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
#~ msgstr "28.B< RUSER \\*(Em Ім'я дійсного користувача >"

#~ msgid "TheI< real> user name."
#~ msgstr "I<Дійсне> ім'я користувача."

#~ msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
#~ msgstr "29.B< S \\*(Em Стан процесу >"

#~ msgid ""
#~ "The status of the task which can be one of:\n"
#~ "    B<D> = uninterruptible sleep\n"
#~ "    B<I> = idle\n"
#~ "    B<R> = running\n"
#~ "    B<S> = sleeping\n"
#~ "    B<T> = stopped by job control signal\n"
#~ "    B<t> = stopped by debugger during trace\n"
#~ "    B<Z> = zombie\n"
#~ msgstr ""
#~ "Стан завдання, одне з таких значень:\n"
#~ "    B<D> = присипляння, яке не можна переривати\n"
#~ "    B<I> = бездіяльність\n"
#~ "    B<R> = працює\n"
#~ "    B<S> = приспано\n"
#~ "    B<T> = зупинено сигналом керування завданнями\n"
#~ "    B<t> = зупинено засобом діагностики під час трасування\n"
#~ "    B<Z> = зомбі\n"

#~ msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue.  Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value."
#~ msgstr "Завдання, які показано як такі, які працюють, правильніше було б назвати готовими до роботи \\*(Em їхня task_struct є просто представлена у черзі роботи Linux. Навіть без справжньої машини із симетричною багатопроцесорністю ви можете побачити чисельні завдання у цьому стані. Кількість залежатиме від інтервалу затримки \\*(We та значення пріоритетності (nice)."

#~ msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "30.B< SHR \\*(Em Розмір спільної пам'яті (КіБ) >"

#~ msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes.  It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages.  It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries."
#~ msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку може бути використано іншими процесами. Сюди буде включено спільні анонімні сторінки та спільні сторінки із резервними копіями на диску. Також буде включено приватні сторінки, які пов'язано із файлами, що відповідають образам програм та бібліотекам спільного використання."

#~ msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
#~ msgstr "31.B< SID \\*(Em Ідентифікатор сеансу >"

#~ msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell.  A newly forked process joins the session of its creator.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell."
#~ msgstr "Сеанс — збірка груп процесів (\\*(Xa PGRP), зазвичай, встановлюється оболонкою входу до системи. Новий відгалужений процес долучається до сеансу свого породжувача. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) першого учасника сеансу, якого називають лідером сеансу, яким, зазвичай, є оболонка входу до системи."

#~ msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
#~ msgstr "32.B< SUID \\*(Em Збережений ідентифікатор користувача >"

#~ msgid "TheI< saved> user ID."
#~ msgstr "I<Збережений> ідентифікатор користувача."

#~ msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
#~ msgstr "33.B< SUPGIDS \\*(Em Ідентифікатори допоміжних груп >"

#~ msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
#~ msgstr "Ідентифікатори будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до системи або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори буде показано у форматі списку відокремлених комами значень."

#~ msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
#~ msgstr "\\*(NT Поле SUPGIDS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."

#~ msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
#~ msgstr "34.B< SUPGRPS \\*(Em Назви допоміжних груп >"

#~ msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
#~ msgstr "Назви будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до системи або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори буде показано у форматі списку відокремлених комами значень."

#~ msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
#~ msgstr "\\*(NT Поле SUPGRPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."

#~ msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
#~ msgstr "35.B< SUSER \\*(Em Збережене ім'я користувача >"

#~ msgid "TheI< saved> user name."
#~ msgstr "I<Збережене> ім'я користувача."

#~ msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
#~ msgstr "36.B< SWAP \\*(Em Розмір зарезервованої пам'яті (КіБ) >"

#~ msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
#~ msgstr "Раніше резидентна частина простору адрес завдання, яку записано до файла резервної пам'яті, коли фізичну пам'ять буде переповнено."

#~ msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
#~ msgstr "37.B< TGID \\*(Em Ідентифікатор групи потоків >"

#~ msgid "The ID of the thread group to which a task belongs.  It is the PID of the thread group leader.  In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct."
#~ msgstr "Ідентифікатор групи потоків, до якої належить завданням. Це PID лідера групи потоків обробки. У термінах ядра відповідає тим завданням, які спільно використовують mm_struct."

#~ msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
#~ msgstr "38.B< TIME \\*(Em Час процесу >"

#~ msgid "Total \\*(PU time the task has used since it started.  When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used.  You toggle Cumulative mode with `S', which is both a \\*(CO and an \\*(CI.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
#~ msgstr "Загальний час процесора, який було використано завданням з моменту запуску. Якщо накопичувальний режим \\*O, кожен процес буде показано у списку із часом процесора, який було використано процесом і його завершеними дочірніми процесами. Перемкнути накопичувальний режим можна за допомогою «S», параметра командного рядка та інтерактивної команди. Див. інтерактивну команду «S», щоб дізнатися більше про цей режим."

#~ msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
#~ msgstr "39.B< TIME+ \\*(Em Час процесора, соті >"

#~ msgid "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a second."
#~ msgstr "Те саме, що і TIME, але із більшою точністю, до сотих секунди."

#~ msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
#~ msgstr "40.B< TPGID \\*(Em Ідентифікатор групи процесів термінала >"

#~ msgid "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 if a process is not connected to a terminal.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
#~ msgstr "Ідентифікатор групи процесів основного процесу для з'єднаного термінала або -1, якщо процес не з'єднано із терміналом. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) лідера групи процесів (\\*(Xa PGRP)."

#~ msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
#~ msgstr "41.B< TTY \\*(Em Термінал керування >"

#~ msgid "The name of the controlling terminal.  This is usually the device (serial port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for input or output.  However, a task need not be associated with a terminal, in which case you'll see `?' displayed."
#~ msgstr "Назва термінала керування. Це, зазвичай, пристрій (послідовний порт, pty тощо) з якого було запущено процес і який процес використовує для введення або виведення даних. Втім, завдання не обов'язково має бути пов'язано із терміналом. Для не пов'язаних із терміналом завдань буде показано «?»."

#~ msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
#~ msgstr "42.B< UID \\*(Em Ідентифікатор користувача >"

#~ msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
#~ msgstr "Ідентифікатор I<ефективного> користувача власника завдання."

#~ msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
#~ msgstr "43.B< USED \\*(Em Використана пам'ять (КіБ) >"

#~ msgid "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the swapped out portion of its address space (SWAP)."
#~ msgstr "Цьому полю відповідає фізична пам'ять без резервування, яку використовує завдання (RES), і зарезервована частка її простору адрес (SWAP)."

#~ msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
#~ msgstr "44.B< USER \\*(Em Ім'я користувача >"

#~ msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
#~ msgstr "Ім'я I<ефективного> користувача власника завдання."

#~ msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "45.B< VIRT \\*(Em Розмір віртуальної пам'яті (КіБ) >"

#~ msgid "The total amount of \\*(MV used by the task.  It includes all code, data and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have been mapped but not used."
#~ msgstr "Загальний обсяг віртуальної пам'яті, яку використано процесом. До використаної пам'яті буде включено увесь код, дані та спільні бібліотеки, а також сторінки, які було скинуто до резервної пам'яті на диску, та сторінки, які було пов'язано з процесами, але не було використано."

#~ msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
#~ msgstr "46.B< WCHAN \\*(Em Присипляння у функції >"

#~ msgid "This field will show the name of the kernel function in which the task is currently sleeping.  Running tasks will display a dash (`-') in this column."
#~ msgstr "У цьому полі буде показано назву функції ядра, у якій зараз приспано завдання. Для завдань, які виконуються, у цьому стовпчику буде показано дефіс («-»)."

#~ msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
#~ msgstr "47.B< nDRT \\*(Em Кількість зіпсованих сторінок >"

#~ msgid "The number of pages that have been modified since they were last written to \\*(AS.  Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding physical memory location can be used for some other virtual page."
#~ msgstr "Кількість сторінок, які було змінено з моменту запису їх до допоміжного сховища даних. Зіпсовані сторінки має бути записано до допоміжного сховища до того, як відповідне місце у фізичній пам'яті може бути використано для якоїсь іншої віртуальної сторінки."

#~ msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
#~ msgstr "Це поле стало застарілим з виходу linux 2.6 і його вмістом завжди є нуль."

#~ msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
#~ msgstr "48.B< nMaj \\*(Em Кількість основних помилок сторінок >"

#~ msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task.  A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space.  A major page fault is when \\*(AS access is involved in making that page available."
#~ msgstr "Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї сторінки. До основної помилки сторінок призводить доступ до допоміжного сховища у процесі відкриття доступу до сторінки."

#~ msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
#~ msgstr "49.B< nMin \\*(Em Кількість незначних помилок сторінок >"

#~ msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task.  A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space.  A minor page fault does not involve \\*(AS access in making that page available."
#~ msgstr "Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї сторінки. До незначних помилок сторінок призводить процес відкриття доступу до сторінки без доступу до допоміжного сховища."

#~ msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
#~ msgstr "50.B< nTH \\*(Em Кількість потоків >"

#~ msgid "The number of threads associated with a process."
#~ msgstr "Кількість потоків обробки, яку пов'язано із процесом."

#~ msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
#~ msgstr "51.B< nsIPC \\*(Em Простір назв IPC >"

#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC)  resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
#~ msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів обміну даними між процесами (IPC), зокрема об'єктів IPC System V та черг повідомлень POSIX."

#~ msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
#~ msgstr "52.B< nsMNT \\*(Em Простір назв MNT >"

#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus offering different views of the filesystem hierarchy."
#~ msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання точок монтування файлової системи, і отже, надання різних точок зору на ієрархію файлової системи."

#~ msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
#~ msgstr "53.B< nsNET \\*(Em Простір назв NET >"

#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
#~ msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів, подібних до мережевих пристроїв, IP-адрес, IP-маршрутів, номерів портів тощо."

#~ msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
#~ msgstr "54.B< nsPID \\*(Em Простір назв PID >"

#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they need not remain unique.  Thus, each such namespace could have its own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned child processes."
#~ msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання номерів ідентифікаторів процесів, що означає, що вони не повинні лишатися унікальними. Таким чином, кожен простір назв може мати власний «init/systemd» (PID #1) для керування різноманітними завданнями з ініціалізації та прибирання осиротілих дочірніх процесів."

#~ msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
#~ msgstr "55.B< nsUSER \\*(Em Простір назв USER >"

#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers.  Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside that namespace."
#~ msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання числових ідентифікаторів користувачів і груп. Таким чином, процес може мати звичайни ідентифікатор непривілейованого користувача поза простором назв користувача, маючи ідентифікатор користувача 0, із повними привілеями root всередині цього простору назв."

#~ msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
#~ msgstr "56.B< nsUTS \\*(Em Простір назв UTS >"

#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name.  UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
#~ msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання назви вузла та назви домену NIS. UTS означає «Система оприлюднення часу UNIX»."

#~ msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
#~ msgstr "57.B< vMj \\*(Em Приріст кількості основних помилок сторінок>"

#~ msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update (see nMaj)."
#~ msgstr "Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього оновлення (див. nMaj)."

#~ msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
#~ msgstr "58.B< vMn \\*(Em Приріст кількості незначних помилок сторінок>"

#~ msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update (see nMin)."
#~ msgstr "Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього оновлення (див. nMin)."

#~ msgid "3b. MANAGING Fields"
#~ msgstr "3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ"

#~ msgid "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all fields in their current order along with descriptions.  Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
#~ msgstr "У відповідь на натискання клавіші інтерактивної команди «f» або «F» (керування полями) програма покаже вам екран із: 1) назвою «поточного» вікна; 2) призначеним полем упорядковування; 3) усіма полями у поточному порядку разом із їхніми описами. Пункти, які позначено зірочкою є поточними показаними полями, перегляд яких уможливлює ширина екрана."

#~ msgid "\\(bu"
#~ msgstr "\\(bu"

#~ msgid "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs.  The PgUp, PgDn, Home and End keys can also be used to quickly reach the first or last available field."
#~ msgstr "Як буде вказано у настановах на екрані, пересуватися між полями можна за допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз. Також можна скористатися клавішами PgUp, PgDn, Home та End для пришвидшеного доступу до першого і останнього з доступних полів."

#~ msgid "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
#~ msgstr "Клавіша зі стрілкою B<праворуч> позначає поле для зміни розташування, а клавіша зі стрілкою B<ліворуч> та клавіша E<lt>B<Enter>E<gt> фіксують розташування поля."

#~ msgid "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display status, and thus the presence or absence of the asterisk."
#~ msgstr "Клавішами «B<d>» та E<lt>B<Пробіл>E<gt> можна скористатися для перемикання стану показу поля, а отже, керування наявністю зірочки."

#~ msgid "The `B<s>' key designates a field as the sort field.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a sort field."
#~ msgstr "Клавіша «B<s>» позначає поле, як поле для упорядковування. Див. 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб отримати додаткові відомості щодо вибору поля для упорядковування."

#~ msgid "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
#~ msgstr "Клавішами «B<a>» і «B<w>» можна скористатися для циклічного переходу усіма доступними вікнами, а клавішами «B<q>» та E<lt>B<Esc>E<gt> для виходу з керування полями."

#~ msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
#~ msgstr "Екраном керування полями також можна скористатися для внесення змін до поточного вікна або групи полів у повноекранному режимі показу або режимі альтернативного показу. Що б не було позначено у момент натискання «q» або E<lt>EscE<gt>, його буде зроблено поточним при повернення до показу \\*(We. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."

#~ msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen.  AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
#~ msgstr "\\*(NT Будь-яке вікно, у якому було виконано гортання у I<горизонтальному> буде скинуто до типового стану, якщо буде внесено будь-які зміни до полів за допомогою екрана керування полями.  Втім, будь-яку позицію I<вертикального> гортання буде збережено. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб отримати додаткові відомості щодо вертикального та горизонтального гортання."

#~ msgid "4. INTERACTIVE Commands"
#~ msgstr "4. ІНТЕРАКТИВНІ КОМАНДИ"

#~ msgid "Listed below is a brief index of commands within categories.  Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued."
#~ msgstr "Нижче наведено короткий покажчик команд у категоріях. Деякі команди у списку трапляються декілька разів \\*(Em їхнє призначення та область дії можуть змінюватися, залежно від контексту, у якому їх віддано."

#~ msgid ""
#~ "  4a.I< Global-Commands >\n"
#~ "        E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
#~ "        A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
#~ "  4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
#~ "        C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
#~ "  4c.I< Task-Area-Commands >\n"
#~ "        Appearance:  b, J, j, x, y, z\n"
#~ "        Content:     c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
#~ "        Size:        #, i, n\n"
#~ "        Sorting:     E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
#~ "  4d.I< Color-Mapping >\n"
#~ "        E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
#~ "  5b.I< Commands-for-Windows >\n"
#~ "        -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
#~ "  5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
#~ "        C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
#~ "  5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
#~ "        L, &\n"
#~ msgstr ""
#~ "  4а. I<Загальні команди>\n"
#~ "        E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
#~ "        A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
#~ "  4б. I<Команди області резюме>\n"
#~ "        C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
#~ "  4в. I<Команди області завдань>\n"
#~ "        Вигляд:      b, J, j, x, y, z\n"
#~ "        Вміст:       c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
#~ "        Розмір:      #, i, n\n"
#~ "        Упорядкування: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
#~ "  4г. I<Прив'язка кольорів>\n"
#~ "        E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
#~ "  5б. I<Команди для вікон>\n"
#~ "        -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
#~ "  5в. I<Гортання у вікні>\n"
#~ "        C, вгору, вниз, ліворуч, праворуч, PgUp, PgDn, Home, End\n"
#~ "  5г. I<Пошук у вікні>\n"
#~ "        L, &\n"

#~ msgid "4a. GLOBAL Commands"
#~ msgstr "4a. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ"

#~ msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM.  However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode."
#~ msgstr "Загальні інтерактивні команди B<завжди> доступні у повноекранному режимі та режимі альтернативного показу. Втім, деякі з цих інтерактивних команд B<не є доступними>, якщо програма працює у захищеному режимі."

#~ msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line."
#~ msgstr "Якщо ви хочете наперед знати, чи захищено роботу вашої копії програми \\*(We, просто віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо системи у другому рядку."

#~ msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
#~ msgstr "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> або E<lt>B<Пробіл>E<gt>\\ \\ :I<освіжити показу>"

#~ msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted.  They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes."
#~ msgstr "Ці команди пробуджують \\*(We і, відповідно до інструктування за вхідними даними, буде перемальовано усі показані дані. Це також призведе до примусового оновлення усіх інтерактивних змін у процесорах та фізичній пам'яті."

#~ msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status,"
#~ msgstr "Скористайтеся будь-якою з цих клавіш, якщо інтервал затримки є надто великим, і ви хочете ознайомитися із поточним станом."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"

#~ msgid "There are two help levels available.  The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs.  If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated."
#~ msgstr "Доступні два рівня довідки. На першому програма покаже нагадування щодо усіх базових інтерактивних команд. Якщо \\*(We працює у I<захищеному> режимі, екран довідки буде скорочено."

#~ msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM."
#~ msgstr "Натискання «h» або «?» на цьому екрані довідки призведе до показу довідки для цих інтерактивних команд із застосуванням до режиму альтернативного показу."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Скинути обмеження на показ>"

#~ msgid "Removes restrictions on what is shown.  This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks)  and `v' (hide children) commands that might be active.  It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
#~ msgstr "Знімає обмеження на показ. Ця команда обертає будь-які команди «i» (бездіяльні завдання), «n» (максимальна кількість завдань) і «v» (приховати дочірні), які могли бути активними. Команду також призначено для виходу із режимів спостереження за PID, фільтрування за користувачами, іншого фільтрування, обробки пошуку та режиму поєднання процесорів."

#~ msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command."
#~ msgstr "Крім того, якщо у вікні було виконано гортання, його буде повернуто до початкового стану цією командою."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Перемикач придушення нулів> "

#~ msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW.  Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle."
#~ msgstr "Ця команда визначає, буде показано нулі чи нулі буде приховано для багатьох полів у вікні завдань. Цей перемикач не впливає на показ даних у полях UID, GID, NI, PR та P."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> "

#~ msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
#~ msgstr "Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом альтернативного показу. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Перемикач вмикання/вимикання напівжирного шрифту> "

#~ msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW.  While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
#~ msgstr "Ця команда впливає на використання можливостей показу напівжирного тексту terminfo і змінює B<одразу> область резюме та область завдань для «поточного» вікна. Хоча цю команду призначено, в основному, для «простих» терміналів, нею можна скористатися у будь-якому терміналі."

#~ msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text.  Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on."
#~ msgstr "\\*(NT Якщо цей перемикач \\*O, і \\*(We працює у монохромному режимі, для B<усього дисплея> буде використано звичайний текст. Таким чином, якщо не використано перемикач «x» і/або«y» для обернення акцентування тексту, не буде ніякого візуального підтвердження, що ці перемикачі увімкнено."

#~ msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Змінити інтервал затримки часу>"

#~ msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates."
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести час затримки у секундах між оновленнями показаних даних."

#~ msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands.  The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care."
#~ msgstr "Буде враховано вказані дробові частки секунд, але від'ємні числа використовувати не можна. Введення 0 спричинить (майже) неперервне оновлення даних із незадовільними результатами, оскільки система та драйвер термінала намагатимуться задовольнити вимоги \\*(We. Значення затримки є обернено пропорційним до навантаження на систему, тому встановлювати його слід обережно."

#~ msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line."
#~ msgstr "Якщо вам захочеться переглянути поточне значення часу затримки, просто віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо системи у другому рядку."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті> в області резюме"

#~ msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
#~ msgstr "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби пам'яті в області резюме, від КіБ (кібібайтів або 1024 байтів) до ЕіБ (ексбібайтів або 1152921504606846976 байтів)."

#~ msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number.  By raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
#~ msgstr "Якщо ви побачите «+» між показаним числом та наступною міткою, це означатиме, що програма \\*(We примусово обрізала частину числа. Обрізання можна уникнути, якщо збільшити коефіцієнт масштабування."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті завдань> у області завдань"

#~ msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
#~ msgstr "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби пам'яті в області завдань, від КіБ (кібібайтів або  1024 байтів) до ПіБ (пібібайтів або 1125899906842624 байтів)."

#~ msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values.  If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal.  Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI."
#~ msgstr "Хоча \\*(We намагатиметься зважати на вибраний діапазон цілей, може знадобитися додаткове масштабування з метою пристосування до поточних значень. Якщо вам потрібен більш однорідний результат у стовпчиках пам'яті, цілі можна, зазвичай, досягти збільшенням діапазону масштабування. Втім, надмірне його підняття, ймовірно, призведе до показу одних нулів, які не можна буде придушити інтерактивною командою «0»."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів>"

#~ msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW.  You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначатиме групу полів, яку слід зробити «поточним» вікном. Звикнути до цих 4 вікон доволі просто, особливо після експериментування із режимом альтернативного показу."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Перемикач режиму потоків> "

#~ msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs.  Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process."
#~ msgstr "Якщо цей перемикач \\*O, для усіх процесів в усіх видимих вікнах завдань буде показано окремі потоки обробки. Якщо перемикач вимкнено, \\*(We покаже суму за усіма потоками для кожного процесу."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Перемикач режимів Irix/Solaris> "

#~ msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs.  After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle."
#~ msgstr "Якщо програма працює у режимі Solaris («I» у стані \\*F), використання процесора завданням буде поділено на загальну кількість процесорів. Після того, як буде віддано цю команду, програма повідомить вам про новий стан перемикача."

#~ msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"

#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести сигнал, який слід надіслати."

#~ msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means the \\*(We program itself."
#~ msgstr "Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We."

#~ msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM.  However, you can send any signal, via number or name."
#~ msgstr "Типовим сигналом, як це буде показано у запиті, є SIGTERM. Втім, ви можете надіслати будь-який сигнал, вказавши число або назву."

#~ msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:"
#~ msgstr "Якщо ви хочете перервати процес завершення роботи завдання, виконайте одну з таких дій, залежно від поступу процедури:"

#~ msgid ""
#~ "    1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
#~ "    2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
#~ "    3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
#~ msgstr ""
#~ "    1) у запиті щодо pid введіть некоректне число\n"
#~ "    2) у запиті щодо сигналу введіть 0 (або будь-який некоректний сигнал)\n"
#~ "    3) у будь-якому запиті натисніть E<lt>EscE<gt>\n"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"

#~ msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Змінити пріоритетність (nice) завдання>"

#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести значення пріоритетності для процесу."

#~ msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority.  Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel.  As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it."
#~ msgstr "Додатне значення пріоритетності (nice) спричиняє втрату пріоритетності процесом. І навпаки, від'ємне значення пріоритетності призводить до того, що ядро розглядатиме процес як пріоритетніший. Загалом, звичайні користувачі можуть лише збільшувати значення пріоритетності і не можуть його зменшувати."

#~ msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:"
#~ msgstr "Якщо ви хочете перервати процес зміни пріоритетності завдання, виконайте одну з таких дій, залежно від поступу процедури:"

#~ msgid ""
#~ "    1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
#~ "    2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
#~ "    3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
#~ msgstr ""
#~ "    1) у запиті щодо pid введіть некоректне число\n"
#~ "    2) у запиті щодо пріоритетності натисніть E<lt>EnterE<gt> без введення значення\n"
#~ "    3) у будь-якому запиті натисніть E<lt>EscE<gt>\n"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Записати файл налаштувань>"

#~ msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time.  By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state."
#~ msgstr "У результаті усі ваші значення параметрів і перемикачів, разом із поточним режимом показу та часом затримки буде збережено. Якщо ви віддасте цю команду одразу перед завершенням роботи \\*(We, ви зможете згодом запустити програму у тому самому стані."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Додаткова фіксована ширина>"

#~ msgid "Some fields are fixed width and not scalable.  As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
#~ msgstr "Деякі поля мають фіксовану ширину і не придатні до масштабування. Такі поля програма обрізає і позначає їх символом «+» в останній позиції."

#~ msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
#~ msgstr "Цією інтерактивною командою можна скористатися для зміни ширини таких полів:"

#~ msgid ""
#~ "   I< field  default    field  default    field  default >\n"
#~ "    GID       5       GROUP     8       WCHAN    10\n"
#~ "    RUID      5       LXC       8       nsIPC    10\n"
#~ "    SUID      5       RUSER     8       nsMNT    10\n"
#~ "    UID       5       SUSER     8       nsNET    10\n"
#~ "                      TTY       8       nsPID    10\n"
#~ "                      USER      8       nsUSER   10\n"
#~ "                                        nsUTS    10\n"
#~ msgstr ""
#~ "   I< поле   типова     поле   типова     поле   типова >\n"
#~ "    GID       5       GROUP     8       WCHAN    10\n"
#~ "    RUID      5       LXC       8       nsIPC    10\n"
#~ "    SUID      5       RUSER     8       nsMNT    10\n"
#~ "    UID       5       SUSER     8       nsNET    10\n"
#~ "                      TTY       8       nsPID    10\n"
#~ "                      USER      8       nsUSER   10\n"
#~ "                                        nsUTS    10\n"

#~ msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above.  Entering zero forces a return to those defaults."
#~ msgstr "Програма попросить вас вказати доповнення, яке буде додано до типової ширини з наведеної вище таблиці. Введення нульового значення призведе до повернення до типового значення."

#~ msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data.  You can accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the E<lt>SpaceE<gt> bar."
#~ msgstr "Якщо ви вкажете від'ємне значення, \\*(We автоматично збільшить розмір стовпчика на потрібну величину, так, щоб дані не було обрізано. Ви можете пришвидшити цей процес зменшенням інтервалу затримки або утриманням натиснутою клавіші E<lt>ПробілE<gt>."

#~ msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We.  To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults."
#~ msgstr "\\*(NT Буде ширину цих полів збільшено явно чи автоматично, \\*(We ніколи не зменшуватиме ширини. Щоб зменшити ширину, вам слід вказати менше число або відновити типові значення."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Вивчити інше виведення>"

#~ msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID.  Typing a value or accepting the default results in a separate screen.  That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused."
#~ msgstr "Після видання інтерактивної команди «Y» програма попросить вас ввести PID призначення. Введення значення або прийняття типового значення призведе до появи окремого екрана. Цим екраном можна буде скористатися для перегляду діапазону файлів або каналізованого виведення команд, а звичайний ітеративний показ даних \\*(We буде призупинено."

#~ msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF.  For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
#~ msgstr "\\*(NT Цю інтерактивну команду повністю реалізовано лише при підтримці записів, які вручну додано наприкінці файла налаштувань \\*(We. Докладніше про створення цих записів можна дізнатися із розділу 6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ."

#~ msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue.  There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command.  They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
#~ msgstr "Більшість клавіш, які використовують для навігації інспектованими даними вказано у передмові. Втім, є додаткові клавіші, які стають доступними для певного файла або команди. Ці клавіші знайомі будь-кому, хто користувався програмою поділу на сторінки «less». Їхнє резюме наведено тут з довідковою метою."

#~ msgid ""
#~ "   I< key      function >\n"
#~ "    =        alternate status-line, file or pipeline\n"
#~ "    /        find, equivalent to `L' locate\n"
#~ "    n        find next, equivalent to `&' locate next\n"
#~ "    E<lt>SpaceE<gt>  scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
#~ "    b        scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
#~ "    g        first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
#~ "    G        last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
#~ msgstr ""
#~ "   I< клавіша  призначення >\n"
#~ "    =        альтернативний рядок стану, файла або каналу\n"
#~ "    /        пошук, еквівалент пошуку «L»\n"
#~ "    n        знайти далі, еквівалент пошуку наступного «&»\n"
#~ "    E<lt>ПробілE<gt> гортання вниз, еквівалент E<lt>PgDnE<gt>\n"
#~ "    b        гортання вгору, еквівалент E<lt>PgUpE<gt>\n"
#~ "    g        перший рядок, еквівалент E<lt>HomeE<gt>\n"
#~ "    G        останній рядок, еквівалент E<lt>EndE<gt>\n"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Змінити прив'язку кольорів>"

#~ msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows.  For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
#~ msgstr "Натискання цієї клавіші переведе вас до окремого екрана, на якому ви зможете змінити кольори для «поточного» вікна або для усіх вікон. Докладніше про цю інтерактивну команду можна дізнатися з розділу 4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen."
#~ msgstr "Команди, які показано із зірочкою («*»), є недоступними у захищеному режимі, їх також не буде показано на першому рівні екрана довідки."

#~ msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
#~ msgstr "4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ"

#~ msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM.  They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts."
#~ msgstr "Інтерактивні команди області резюме є B<завжди доступними> у обох режимах — повноекранному та режимі альтернативного показу. Ці команди стосуються початкових рядків показу і визначають позицію повідомлень і запитів."

#~ msgid "These commands always impact just the \\*(CG.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
#~ msgstr "Ці команди завжди впливають лише на «поточне» вікно або групу полів. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Перемикач показу координат гортання> "

#~ msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used.  For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
#~ msgstr "Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано кожного разу, коли рядок повідомлення не використовується в інший спосіб. Докладніше про це можна дізнатися з розділу 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Перемикач середнього навантаження/часу роботу> "

#~ msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias)  when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
#~ msgstr "Це також рядок, що містить назву програми (можливо альтернативу назви) при роботі у повноекранному режимі або назву «поточного» вікна при роботі у режимі альтернативного показу."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Перемикач завдання/стани процесора> "

#~ msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP."
#~ msgstr "Ця команда стосується від 2 багатьох рядків області резюме, залежно від стану перемикачів команд «1», «2» або «3» і того, чи працює \\*(We у режимі симетричної багатопроцесорності."

#~ msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
#~ msgstr "На цю частину області резюме впливає інтерактивна команда-перемикач «H», як це показано загальною міткою, яка показує завдання або потоки."

#~ msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
#~ msgstr "Ця команда працює як чотирипозиційний перемикач із циклічним перемиканням таких режимів:"

#~ msgid ""
#~ "    1. detailed percentages by category\n"
#~ "    2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
#~ "    3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
#~ "    4. turn off task and cpu states display\n"
#~ msgstr ""
#~ "    1. докладні частки за категоріями\n"
#~ "    2. скорочені записи користувача/системи і загальний % + стовпчикова діаграма\n"
#~ "    3. скорочені записи користувача/системи і загальний % + блоковий графік\n"
#~ "    4. вимкнення показу завдань і станів процесора\n"

#~ msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed.  \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
#~ msgstr "При роботі у будь-якому з графічних режимів показані дані стають набагато значимішими, якщо також показано окремі процесори або вузли NUMA. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із описом команд «1», «2» і «3» нижче."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Перемикач пам'ять/використання резервної пам'яті> "

#~ msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory."
#~ msgstr "Ця команда стосується двох рядків області резюме, які стосуються фізичної і віртуальної пам'яті."

#~ msgid ""
#~ "    1. detailed percentages by memory type\n"
#~ "    2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
#~ "    3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
#~ "    4. turn off memory display\n"
#~ msgstr ""
#~ "    1. докладні частки за типом пам'яті\n"
#~ "    2. скорочені записи % використаної/загальної доступної + стовпчикова діаграма\n"
#~ "    3. скорочені записи % використаної/загальної доступної + блокова діаграма\n"
#~ "    4. вимикання показу даних пам'яті\n"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Перемикач станів єдиного процесора/окремих процесорів> "

#~ msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown.  Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments."
#~ msgstr "Ця команда впливає на те, як буде показано частину станів процесора для команди «t». Хоча основним призначенням цього перемикача є обслуговування комп'ютерів із значною паралелізацією у симетричній багатопроцесорності, його не обмежено лише середовищами із симетричною багатопроцесорністю."

#~ msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line.  Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
#~ msgstr "Коли ви бачите «%CПроц:» в області резюме, перемикач «1» перебуває у стані \\*O, а усі дані щодо процесора буде зібрано в одному рядку. Якщо цього рядка немає, кожен процесор буде показано окремо, як «%Прц0, %Прц1, ...», аж до вичерпання доступної висоти екрана."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<Перемикач вузли NUMA/резюме процесорів> "

#~ msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only)  or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node.  It is only available if a system has the requisite NUMA support."
#~ msgstr "Ця команда перемикає програму між режимом «1» показу резюме процесора (лише) або показом резюме разом із статистикою щодо використання процесора для кожного вузла NUMA. Вона доступна, лише якщо у системі є відповідна підтримка NUMA."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Розгорнути вузол NUMA>"

#~ msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node.  Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed.  This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support."
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести номер, який відповідає вузлу NUMA. Після введення буде показано резюме щодо вузла разом із статистикою для кожного процесора на вузлі, аж доки не буде натиснуто командний перемикач «1», «2» або «4». Доступ до цієї інтерактивної команди можна буде отримати, лише якщо у системі є відповідне підтримка NUMA."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Показувати пари процесорів поруч>"

#~ msgid "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but prints the results two abreast.  It requires a terminal with a minimum width of 80 columns.  If a terminal's width is decreased below the minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state."
#~ msgstr "Ця команда вимикає перемикач «1» для показу окремого процесора, але виводити результати парами поруч. Це потребує термінала із мінімальною шириною у 80 позицій. Якщо ширину термінала стане меншою під час роботи \\*(We, \\*(We поверне звичайний вимкнений стан перемикача «1»."

#~ msgid "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be required."
#~ msgstr "Щоб уникнути обрізання при показі докладних статистичних даних процесорів, у протилежність до графічних представлень, знадобиться мінімальна ширина у 165 позицій."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Режим поєднання процесорів>"

#~ msgid "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed.  With each press of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
#~ msgstr "Цю команду-перемикач призначено для середовищ із потужною паралельною симетричною багатопроцесорністю, де, навіть із командою-перемикачем «4», може бути показано лише частину процесорів. Із кожним натисканням «!» кількість додаткових поєднаних процесорів подвоюватиметься, таким чином зменшуючи загальну кількість показаних рядків процесорів."

#~ msgid "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'.  With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'.  Then the third '!' press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
#~ msgstr "Наприклад, після першого натискання «!» один додатковий процесор буде поєднано і показано як «0-1, 2-3, ...» замість звичайного «%Прц0, %Прц1, %Прц2, %Прц3, ...». Після другого натискання команди-перемикача «!» буде поєднано два додаткових процесори і показано дані як «0-2, 3-5, ...». Далі, третє натискання «!» поєднає чотири додаткових процесори, покаже «0-4, 5-9, ...» тощо."

#~ msgid "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns).  Use the `=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
#~ msgstr "Поєднання триватиме, аж доки програма не повернеться до показу окремих процесорів, і стосуватиметься обох перемикачів, «1» і «4» (одного або двох стовпчиків). Скористайтеся командою «=», щоб вийти з режиму B<поєднання процесорів>."

#~ msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>.  In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily)  sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM."
#~ msgstr "\\*(NT Якщо усі область резюме було вимкнено для якогось з вікон, ви зможете бачити лише B<рядок повідомлень>. У такому режимі ви бачитимете максимум доступних рядків завдань, але (тимчасово) не побачите назви програми у повноекранному режимі або назви «поточного» вікна у режимі альтернативного показу."

#~ msgid "4c. TASK AREA Commands"
#~ msgstr "4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ"

#~ msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
#~ msgstr "Інтерактивні команди області завдань B<завжди> доступні у повноекранному режимі."

#~ msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
#~ msgstr "Інтерактивні команди області завдань B<ніколи не доступні> у режимі альтернативного показу, якщо показ завдань «поточного» вікна \\*F (див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ)."

#~ msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
#~ msgstr "B<ВИГЛЯД> \\*(TW"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Перемикач вирівнювання числових стовпчиків> "

#~ msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data.  If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
#~ msgstr "Перемикає між вирівнюванням праворуч (типовий режим) та вирівнюванням ліворуч числових даних. Якщо числові дані повністю заповнюють доступний у стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка стовпчика."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Перемикач вирінювання символьних стовпчиків> "

#~ msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data.  If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
#~ msgstr "Перемикає між вирівнюванням ліворуч (типовий режим) та вирівнюванням праворуч символьних даних. Якщо символьні дані повністю заповнюють доступний у стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка стовпчика."

#~ msgid "The following commands will also be influenced by the state of the global `B' (bold enable) toggle."
#~ msgstr "На наведені нижче команди також впливає стан загального перемикача «B» (вмикання напівжирного)."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Перемикач напівжирний/звичайний> "

#~ msgid "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed.  It may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states or memory usage via the `t' or `m' toggles."
#~ msgstr "Ця команда впливає на те, як буде показано перемикачі «x» та «y». Вона також може вплинути на область резюме, якщо для станів процесора або використання пам'яті було вибрано стовпчикову діаграму за допомогою перемикача «t» або «m»."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Перемикач підсвічування стовпчиків> "

#~ msgid ""
#~ "Changes highlighting for the current sort field.\n"
#~ "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
#~ "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
#~ "    1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
#~ "    2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
#~ msgstr ""
#~ "Змінює підсвічування для поточного поля упорядковування.\n"
#~ "Якщо ви забули, яке поле використано для упорядковування, цією командою можна скористатися,\n"
#~ "як швидким візуальним нагадуванням, яке показує поле упорядковування.\n"
#~ "Поле упорядковування може бути I<невидимим>, оскільки:\n"
#~ "    1) недостатня I<ширина екрана>\n"
#~ "    2) його \\*F інтерактивною командою «f»\n"

#~ msgid "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, column highlighting is temporarily disabled.  \\*(XC notes at the end of topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
#~ msgstr "\\*(NT Якщо у вікні увімкнено пошук і/або інше фільтрування, підсвічування стовпчиків буде тимчасово вимкнено. Див. нотатки наприкінці розділів 5г. ПОШУК і 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ, якщо вам потрібні пояснення."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Перемикач підсвічування рядків> "

#~ msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks.  For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process Status)."
#~ msgstr "Змінює підсвічування для «запущених» завдань. Щоб дізнатися більше про цей стан завдань, див. розділ 3а. ОПИСИ ПОЛІВ, поле «S» (стан процесів)."

#~ msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health.  The only costs will be a few additional tty escape sequences."
#~ msgstr "Використання цього перемикача надає важливі дані щодо стану вашої системи. Єдиною платою за це є декілька додаткових екранованих послідовностей у терміналі."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Перемикач колір/монохроматичність> "

#~ msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black.  This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' toggles."
#~ msgstr "Перемикає «поточне» вікно між вашою останньою використаною схемою кольорів та старою формою чорного тексту на білому тлі або білого тексту на чорному тлі. Ця команда стосується B<одрдазу> області резюме і області завдань, але не впливає на стан перемикачів «x», «y» та «b»."

#~ msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
#~ msgstr "B<ВМІСТ> вікна завдань"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Перемикач рядок команди/назва програми> "

#~ msgid "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently visible.  Later, should that field come into view, the change you applied will be seen."
#~ msgstr "Цю команду буде враховано незалежно від того, чи є стовпчик COMMAND видимим. Пізніше, якщо це поле стане видимим, ви зможете побачити наслідки внесених змін."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Керування полями>"

#~ msgid "These keys display a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field.  For additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
#~ msgstr "Натискання цих клавіш призведе до показу окремого екрана, на якому ви зможете змінити перелік показаних полів, їхній порядок та вказати поле для упорядковування. Докладніші відомості щодо цих інтерактивних команд можна знайти у розділі 3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Інше фільтрування>"

#~ msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW.  Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored.  And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks."
#~ msgstr "Програма попросить вас вибрати критерій, який визначить, які завдання буде показано у «поточному» вікні. У вашому критерії можна враховувати регістр символів або не враховувати регістр символів. Ви також можете визначити, має \\*(We включати чи виключати відповідні завдання."

#~ msgid "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related \\*(CIs."
#~ msgstr "\\*Див. розділ 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ, щоб дізнатися більше про ці та додаткові пов'язані інтерактивні команди."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Перемикач режиму накопичення часу> "

#~ msgid "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used."
#~ msgstr "Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його завершеними дочірніми процесами."

#~ msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding.  For programs like `init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not.  Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different `S' states and see which representation you prefer."
#~ msgstr "Якщо \\*F, програми, які розгалужуються на багато окремих завдань здаватимуться менш вимогливими. Для програм, подібних до «init» або командної оболонки, це є прийнятним, але для інших програм, подібних до компіляторів, ймовірно, ні. Спробуйте поекспериментувати з двома вікнами завдань із однаковим полем упорядковування, але різними станами «S» і виберіть потрібне вам представлення."

#~ msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle.  If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
#~ msgstr "Після того, як буде віддано цю команду, програма проінформує вас щодо нового стану цього перемикача. Якщо вам потрібно знати, чи задіяно накопичувальний режим, просто віддайте команду показу довідки і зверніть увагу на другий рядок у резюме вікна."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Показувати лише дані вказаного користувача>"

#~ msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display.  The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести B<uid> або B<ім'я> користувача, дані якого слід показати. Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем користувача Параметр «-u» стосується B<ефективного> користувача, а параметр «-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, ефективного, збереженого або користувача файлової системи)."

#~ msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown.  Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
#~ msgstr "З цього моменту у цьому вікні завдань буде показано далі лише відповідних користувачів або взагалі не буде показано процесів. Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує \\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."

#~ msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users.  Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
#~ msgstr "Для фільтрування даних за різними користувачами можна скористатися різними вікнами завдань. Пізніше, якщо ви захочете знову побачити дані спостереження за усіма користувачами у «поточному» вікні, знову віддайте цю команду, але просто натисніть E<lt>EnterE<gt> у відповідь на запит."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Перемикач режиму перегляду лісу> "

#~ msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree.  In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
#~ msgstr "У цьому режимі процеси буде переупорядковано за їхніми батьківськими процесами, а компонування стовпчика COMMAND нагадуватиме дерево. У режимі перегляду лісу можна буде перемикатися між показом назви програми і рядка команди (див. інтерактивну команду «c») або між показом процесів і гілок (див. інтерактивну команду «H»)."

#~ msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys."
#~ msgstr "\\*(NT Натискання будь-якої клавіші, яка впливає на порядок сортування, призведе до виходу з режиму перегляду лісу у «поточному» вікні. Див. 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб дізнатися більше про ці клавіші."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Перемикач приховування/показу дочірніх процесів> "

#~ msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand the children of a parent."
#~ msgstr "У режимі лісу ця клавіша слугує як перемикач для згортання або розгортання дочірніх записів батьківського запису."

#~ msgid "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical scrolling."
#~ msgstr "Перемикач буде застосовано до першого (найвищого у списку) процесу у «поточному» вікні. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про вертикальне гортання."

#~ msgid "If the target process has not forked any children, this key has no effect.  It also has no effect when not in forest view mode."
#~ msgstr "Якщо від цільового процесу не було відгалужено жодних дочірніх, ця клавіша ні на що не вплине. Також вона не працює у режимах, відмінних від режиму показу лісу."

#~ msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
#~ msgstr "B<РОЗМІР> \\*(TW"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Перемикач бездіяльних процесів> "

#~ msgid "Displays all tasks or just active tasks.  When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
#~ msgstr "Перемикає програму між показом усіх завдань або лише активних завдань. Якщо цей перемикач \\*F, завдання, які не використовували жодного процесора з моменту останнього оновлення, не буде показано. Втім, через деталізацію полів %CPU і TIME+, програма може показувати пункти деяких процесів, які, як може I<здатися>, I<не> використовують процесор."

#~ msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
#~ msgstr "Якщо цю команду застосовано до останнього показу команд у режимі альтернативного показу, вона не впливатиме на розмір вікна, оскільки усі попередні покази команд уже буде намальовано."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Встановити максимальну кількість завдань>"

#~ msgid "You will be prompted to enter the number of tasks to display.  The lessor of your number and available screen rows will be used."
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести кількість завдань, які слід показати. Буде використано менше зі значень — вказаного вами числа і доступної кількості рядків на екрані."

#~ msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last.  It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
#~ msgstr "Якщо команду використано у режимі альтернативного показу, вона надасть вам можливість точно визначити розмір кожної із видимих панелей показу завдань, окрім останньої. Вона не впливає на розмір останнього вікна, оскільки усі попередні панелі показу завдань вже буде намальовано."

#~ msgid "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
#~ msgstr "\\*(NT Якщо вам потрібно збільшити розмір останньої видимої панелі показу завдань у режимі альтернативного показу, просто зменшіть розмір панелей показу завдань над нею."

#~ msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
#~ msgstr "B<УПОРЯДКУВАННЯ> \\*(TW"

#~ msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys.  Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen."
#~ msgstr "З метою забезпечення сумісності у цій версії \\*(We передбачено підтримку усіх клавіш упорядковування, які було реалізовано у попередніх версіях \\*(We. Оскільки ці клавіші призначено, в основному, для давніх користувачів \\*(We, відповідні команди не описано на жодному з екранів довідки."

#~ msgid ""
#~ "     I< command   sorted-field                  supported >\n"
#~ "      A         start time (non-display)     B< No >\n"
#~ "      M         %MEM                          Yes\n"
#~ "      N         PID                           Yes\n"
#~ "      P         %CPU                          Yes\n"
#~ "      T         TIME+                         Yes\n"
#~ msgstr ""
#~ "     I< комаанда  поле-упорядкування            підтримка >\n"
#~ "      A         момент запуску (без показу)  B< Ні >\n"
#~ "      M         %MEM                          Так\n"
#~ "      N         PID                           Так\n"
#~ "      P         %CPU                          Так\n"
#~ "      T         TIME+                         Так\n"

#~ msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI.  That will help ensure that the actual sort environment matches your intent."
#~ msgstr "Перш ніж користуватися будь-якими із вказаних нижче варіантів упорядковування, \\*(We запропонує вам тимчасово увімкнути підсвічування стовпчиків за допомогою інтерактивної команди «x». Це допоможе вам переконатися, що справжнє середовище упорядковування відповідає вашим очікуванням."

#~ msgid ""
#~ "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
#~ "isB< visible>.\n"
#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
#~ "      1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
#~ "      2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вказані нижче інтерактивні команди буде враховано, B<лише> якщо поточне поле\n"
#~ "упорядковування є B<видимим>.\n"
#~ "Поле упорядковування може бути I<невидимим> з таких причин:\n"
#~ "      1) недостатня I<ширина екрана>\n"
#~ "      2) інтерактивна команда «f» вимкнула показ поля\n"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядковування ліворуч>"

#~ msgid "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first field being displayed."
#~ msgstr "Пересуває стовпчик упорядковування ліворуч, якщо поточне поле упорядковування не є першим показаним полем."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядкування праворуч >"

#~ msgid "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last field being displayed."
#~ msgstr "Пересуває стовпчик упорядковування праворуч, якщо поточне поле упорядковування не є останнім показаним полем."

#~ msgid "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current sort field is visible."
#~ msgstr "Вказані нижче інтерактивні команди буде B<завжди> враховано, незалежно від того, чи є видимим поточне поле упорядковування."

#~ msgid "These keys display a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions.  This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F."
#~ msgstr "За допомогою цих клавіш можна відкрити окремий екран, за допомогою якого, окрім іншого, ви можете змінити, яке з полів буде використано для упорядковування. Це може бути зручним способом перевірити, яке з полів є полем для упорядковування, якщо \\*(We було запущено із вимкненим підсвічуванням стовпчиків."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Перемикач оберненого/звичайного упорядковування за полем> "

#~ msgid "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high sorts."
#~ msgstr "За допомогою цієї інтерактивної команди ви можете перемикатися між режимами «від більшого до меншого» та «від меншого до більшого»."

#~ msgid "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display.  Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence."
#~ msgstr "\\*(NT При упорядковування за полями буде використано внутрішні значення, а не ті, які показано у стовпчику. Через це, у полях TTY і WCHAN буде порушено строку послідовність упорядковування ASCII."

#~ msgid "4d. COLOR Mapping"
#~ msgstr "4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ"

#~ msgid "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen.  That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display."
#~ msgstr "Якщо ви віддасте інтерактивну команду «Z», програма покаже вам окремий екран. Цим екраном можна скористатися для зміни кольорів лише у «поточному» вікні або в усіх чотирьох вікнах перед поверненням до показу даних \\*(We."

#~ msgid "The following \\*(CIs are available."
#~ msgstr "Доступними є вказані нижче інтерактивні команди."

#~ msgid ""
#~ "    B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
#~ "    B<8> numbers to select aB< color >\n"
#~ "    normal toggles available \n"
#~ "        B         :bold disable/enable\n"
#~ "        b         :running tasks \"bold\"/reverse\n"
#~ "        z         :color/mono\n"
#~ "    other commands available \n"
#~ "        a/w       :apply, then go to next/prior\n"
#~ "        E<lt>EnterE<gt>   :apply and exit\n"
#~ "        q         :abandon current changes and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "    B<4> літери верхнього регістру для вибору B<цілі>\n"
#~ "    B<8> цифри для вибору B<кольору>\n"
#~ "    доступні звичайні перемикачі\n"
#~ "        B         :вимикання/вмикання напіжирного\n"
#~ "        b         :«напівжирні»/звичайні запущені завдання\n"
#~ "        z         :колір/монохроматичність\n"
#~ "    доступні інші команди\n"
#~ "        a/w       :застосувати, потім перейти до наступного/попереднього\n"
#~ "        E<lt>EnterE<gt>   :застосувати і вийти\n"
#~ "        q         :відкинути поточні зміни і вийти\n"

#~ msgid "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window.  You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the `z' toggle."
#~ msgstr "Якщо ви скористаєтеся «a» або «w» для циклічного переходу вікном призначення, ви матимете застосовану схему кольорів, яку було показано, коли ви полишите це вікно. Ви можете, звичайно, без проблем повернутися до будь-якого вікна і повторно застосувати різні кольори або повністю вимкнути кольори за допомогою перемикача «z»."

#~ msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
#~ msgstr "Крім того, екраном прив'язки кольорів можна скористатися для зміни «поточного» вікна або групи полів у повноекранному режимі або режимі альтернативного показу. Щоб не було ціллю при натисканні «q» або E<lt>EnterE<gt>, його буде зроблено поточним, коли ви повернетеся до показу даних \\*(We."

#~ msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
#~ msgstr "5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ"

#~ msgid "5a. WINDOWS Overview"
#~ msgstr "5а. ОГЛЯД ВІКОН"

#~ msgid "B<Field Groups/Windows>:"
#~ msgstr "B<Групи полів/Вікна>:"

#~ msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen.  That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below).  Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
#~ msgstr "У повноекранному режимі програма показуватиме єдине вікно, яке заповнюватиме увесь екран. У цьому єдиному вікні усе ще можна показ на демонстрацію даних однієї з 4 різних B<груп полів> (див. інтерактивну команду «g», повторену нижче). Кожна з 4 груп полів має унікальну окремо налаштовувану B<область резюме> і власну налаштовувану B<область завдань>."

#~ msgid "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
#~ msgstr "У режимі альтернативного показу ці базові 4 групи полів тепер можна зробити видимими або вимкнути окремо за вашою командою."

#~ msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line.  At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed.  However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen."
#~ msgstr "Область резюме існуватиме завжди, навіть якщо це просто рядок повідомлення. У будь-який конкретний момент може бути показано лише I<одну> \\*(SA. Втім, залежно від ваших команд, може бути від I<нуля> до I<чотирьох> окремих панелей показу завдань одночасно показаних на екрані."

#~ msgid "B<Current Window>:"
#~ msgstr "B<Поточне вікно>:"

#~ msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed.  Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
#~ msgstr "«Поточне» вікно є вікном, яке пов'язано із областю резюме, і вікном, до якого завжди буде спрямовано усі пов'язані із завданням команди. Оскільки у режимі альтернативного показу ви можете перемкнути показ завдань у стан \\*F, деякі команди може бути обмежено для «поточного» вікна."

#~ msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F.  With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW."
#~ msgstr "Усе стає складнішим, якщо ви вимкнете перший рядок області резюме. Із втратою назви вікна (рядка, перемкнутого «l»), вам не просто буде визначити, яке з вікон є «поточним»."

#~ msgid "5b. COMMANDS for Windows"
#~ msgstr "5б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Перемикачі показу/приховування вікон> "

#~ msgid "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F.  When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the `f' \\*(CI.  It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks."
#~ msgstr "Клавіша «-» вмикає або вимикає показ завдань «поточного» вікна. У стані \\*O в області завдань буде показано мінімум заголовка стовпчиків, які встановлено вами за допомогою інтерактивної команди «f». У ній також буде відтворено будь-які інші параметри або перемикачі області завдань, які було застосовано вами з метою отримання даних нуля або більшої кількості завдань."

#~ msgid "The `_' key does the same for all \\*(TDs.  In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F.  If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element."
#~ msgstr "Клавіша «_» виконує те саме завдання для усіх показів завдань. Іншими словами, ця клавіша перемикає програму між поточними видимими показами завдань і будь-якими показами завдань, які ви перевели у стан \\*F. Якщо поточними видимими є усі 4 покази завдань, ця інтерактивна команда лишить область резюме єдиним показаним елементом."

#~ msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Вирівняти/Скинути вікна>"

#~ msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible.  It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate)  and `!' (combine cpus) commands.  Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
#~ msgstr "Використання клавіші «=» примусово встановлює стан видимості для показу завдань «поточного» вікна Вона також обертає усі активні перемикачі «i» (бездіяльні завдання), «n» (максимум завдань), «u/U» (фільтр за користувачем), «o/O» (інший фільтр), «v» (приховати дочірні), «L» (пошук) і «!» (поєднати дані для процесорів). Також, якщо у вікні було виконано гортання, його буде скинуто цією командою. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про вертикальне і горизонтальне гортання."

#~ msgid "The `+' key does the same for all windows.  The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously applied beyond those noted for the `=' \\*(CT."
#~ msgstr "Клавіша «+» робить те саме для усіх вікон. Повторно з'являться усі чотири покази завдань, рівномірно розподілені за розміром, із одночасним збереженням усіх налаштувань, які було застосовано додатково до тих, які описано для команди-перемикача «=»."

#~ msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
#~ msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> "

#~ msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
#~ msgstr "Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом альтернативного показу."

#~ msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown.  Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible."
#~ msgstr "Коли ви перший раз віддасте цю команду, буде показано усі чотири показу завдань. Надалі, коли ви перемикатимете режими, ви бачитимете лише ті покази завдань, які ви визначили як видимі."

#~ msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Наступне-вікно-вперед/назад >"

#~ msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed.  These keys act in a circular fashion so you can reach any desired window using either key."
#~ msgstr "Ці команди змінюють «поточне» вікно, що, у свій час, змінює вікно, до якого буде спрямовано команди. Ці клавіші працюють циклічним чином, тому ви можете дістатися будь-якого бажаного вікна за допомогою будь-якої з клавіш."

#~ msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
#~ msgstr "Якщо назву вікно показано (вами не перемкнуто «l» у стан \\*F), коли назва «поточного» вікна втрачає акцент/колір, назва буде нагадуванням про те, що показ завдань \\*F, а багато команд буде обмежено."

#~ msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів >"

#~ msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW."
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначає групу полів, яка має стати «поточним» вікном."

#~ msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW.  In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
#~ msgstr "У повноекранному режимі ця команда потрібна для зміни «поточного» вікна. У режимі альтернативного перегляду це просто менш зручна альтернатива командам «a» і «w»."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Змінити назву вікна/групи полів >"

#~ msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW.  It does not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести нову назву, яку буде застосовано до «поточного» вікна. Потреби у видимості назви вікна немає (перемикач «l» може не перебувати у стані \\*O)."

#~ msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
#~ msgstr "Інтерактивні команди, пункти яких позначено зірочкою (*), можна використовувати поза режимом альтернативного показу."

#~ msgid ""
#~ "    =, A, g    are always available\n"
#~ "    a, w       act the same with color mapping\n"
#~ "               and fields management\n"
#~ msgstr ""
#~ "    =, A, g    доступні завжди\n"
#~ "    a, w       працюють так само із прив'язкою кольорів\n"
#~ "               і керуванням полями\n"

#~ msgid "5c. SCROLLING a Window"
#~ msgstr "5в. ГОРТАННЯ ВІКНА"

#~ msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns.  With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column."
#~ msgstr "Типово, вікно завдань є частковим переглядом загальних даних щодо завдань/потоків системи, де буде показано лише деякі з доступних полів/стовпчиків. За допомогою цих клавіш гортання ви можете пересувати перегляд вертикально або горизонтально, щоб дістатися будь-якого бажаного завдання або стовпчика."

#~ msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
#~ msgstr "B<Вгору>,B<PgUp>\\ \\ :I<Гортати завдання >"

#~ msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Up> \\*(KA moves a single line while I<PgUp> scrolls the entire window."
#~ msgstr "Пересунути перегляд вгору у напрямку першого рядка завдань, аж доки моменту, коли пункт першого завдання буде показано у верхній позиції «поточного» вікна. Клавіша зі стрілкою I<вгору> пересуває перегляд на один рядок, а клавіша I<PgUp> гортає на ціле вікно."

#~ msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
#~ msgstr "B<Назад>,B<PgDn>\\ \\ :I<Гортання завдань >"

#~ msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Down> \\*(KA moves a single line while I<PgDn> scrolls the entire window."
#~ msgstr "Пересунути перегляд вниз у напрямку останнього рядка завдань, аж доки моменту, коли пункт останнього завдання буде показано єдиним у верхній позиції «поточного» вікна. Клавіша зі стрілкою I<вниз> пересуває перегляд на один рядок, а клавіша I<PgDn> гортає на ціле вікно."

#~ msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
#~ msgstr "B<Ліворуч>,B<Праворуч>\\ \\ :I<Гортання стовпчиків >"

#~ msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
#~ msgstr "Пересунути перегляд показаних полів горизонтально на один стовпчик за раз."

#~ msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible.  When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially."
#~ msgstr "\\*(NT Як нагадування, деякі поля/стовпчики мають не фіксовану ширину, а займають решту ширини екрана, якщо їх показано. При гортанні праворуч або ліворуч на першому кроці ця команда може давати не ті результати, на які ви очікували."

#~ msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field.  Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field.  \\*(XC `C' \\*(CI below for additional information."
#~ msgstr "Крім того, є певні правила для будь-якого поля змінної ширини, яке розташовано у останньому показаному полі. Щойно ви досягнете останнього поля за допомогою стрілки праворуч, і отже, стане єдиним показаним стовпчиком, ви можете продовжити гортання усередині такого поля. Щоб дізнатися більше, див. інтерактивну команду «C» нижче."

#~ msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
#~ msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Перейти на початкову позицію>"

#~ msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
#~ msgstr "Змінити розташування області показу до координат до гортання."

#~ msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
#~ msgstr "B<End>\\ \\ :I<Перейти на кінцеву позицію>"

#~ msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task."
#~ msgstr "Змінити розташування області показу так, щоб у найправішому стовпчику було показано дані останнього придатного до показу поля, а нижній рядок завдання відповідав останньому завданню."

#~ msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs.  This is true until a single column and a single task is left as the only display element."
#~ msgstr "\\*(NT З цієї позиції можна гортати I<вниз> і I<праворуч> за допомогою клавіш зі стрілками. Це твердження лишається правильним, аж доки в області перегляду не лишиться єдиного стовпчика і єдиного завдання."

#~ msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
#~ msgstr "B<C>\\ \\ :I<Перемикач показу координат гортання> "

#~ msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used.  That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
#~ msgstr "Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано, якщо рядок повідомлення не використано іншим чином. Це повідомлення має одну з двох форм. Форма залежить від того, чи було виконано гортання у стовпчику змінної ширини."

#~ msgid ""
#~ "  B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
#~ "  scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  B<координати гортання: y = n/n (завдання), x = n/n (поля)>\n"
#~ "  координати гортання: y = n/n (завдання), x = n/n (поля)B< + nn>\n"

#~ msgid "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of the \\*(CW.  The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally.  Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys."
#~ msgstr "Координати буде показано у форматі B<n>/B<n> відносно верхнього лівого кута «поточного» вікна. Додаткове «B<+\\ nn>» відтворюватиме зміщення у стовпчику змінної ширини при гортанні його вмісту у горизонтальному напрямку. Такі зміщення розташовуються у звичайних позиціях 8-символьної табуляції при пересуванні за допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч."

#~ msgid "B<y = n/n (tasks) >"
#~ msgstr "B<y = n/n (завдання) >"

#~ msgid "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs.  The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
#~ msgstr "Перше B<n> відповідає верхньому видимому завданню, ним керують клавіші гортання. Друге B<n> оновлюється автоматично і відповідає загальній кількості завдань."

#~ msgid "B<x = n/n (fields) >"
#~ msgstr "B<x = n/n (полів) >"

#~ msgid "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs.  The second B<n> is the total number of displayable fields and is established with the `B<f>' \\*(CI."
#~ msgstr "Перше B<n> відповідає найлівішому показаному стовпчику, ним керують клавіші гортання. Друге B<n> є загальною кількістю полів, які може бути показано, його значення визначає інтерактивна команда «B<f>»."

#~ msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
#~ msgstr "Наведені вище інтерактивні команди доступні B<завжди> у повноекранному режимі, але B<ніколи> не доступні у режимі альтернативного показу, якщо показ завдань «поточного» вікна \\*F."

#~ msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible.  This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
#~ msgstr "\\*(NT Якщо активним є фільтрування у будь-якій формі, можна очікувати певні помилки під час гортання, оскільки не усі завдання будуть видимими. Це, зокрема, особливо помітно при використанні клавіш зі стрілками вгору/вниз."

#~ msgid "5d. SEARCHING in a Window"
#~ msgstr "5г. ПОШУК У ВІКНІ"

#~ msgid "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
#~ msgstr "Ви можете скористатися цими інтерактивними командами для пошуку рядка завдання, що містить певне значення."

#~ msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
#~ msgstr "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"

#~ msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates.  There are no restrictions on search string content."
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести рядок без врахування регістру символів для пошуку, починаючи з координат поточного вікна. Обмежень на вміст рядка пошуку не передбачено."

#~ msgid "Searches are not limited to values from a single field or column.  All of the values displayed in a task row are allowed in a search string.  You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
#~ msgstr "Пошук не обмежено значеннями з єдиного поля або стовпчика. У рядку пошуку можна використовувати усі значення, які показано у рядку завдання. До рядка пошуку можна включати пробіли, цифри, символи і навіть графічні символи перегляду лісу."

#~ msgid "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key until a new search string is entered."
#~ msgstr "Натискання клавіші E<lt>EnterE<gt> без введених даних призведе до вимикання перемикача «&», аж доки не буде введено нового рядка для пошуку."

#~ msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
#~ msgstr "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"

#~ msgid "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate the next occurrence."
#~ msgstr "Якщо було вказано рядок пошуку, \\*(We спробує знайти наступний відповідник критерію пошуку."

#~ msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first.  The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' \\*(CI).  Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
#~ msgstr "Якщо буде знайдено відповідник, поточне вікно буде переміщено вертикально так, щоб рядок завдання, який містить знайдений відповідник, став першим. У повідомленні координат гортання може бути показано підтвердження такого вертикального переміщення (див. інтерактивну команду «C»). Втім, горизонтальна позиція гортання під час пошуку ніколи не змінюється."

#~ msgid "The availability of a matching string will be influenced by the following factors."
#~ msgstr "На доступність рядка-відповідника будуть впливати вказані нижче фактори."

#~ msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
#~ msgstr "а. Які поля може бути показано з загального доступного набору,"

#~ msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
#~ msgstr "Див. 3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ."

#~ msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
#~ msgstr "б. Гортання вікна у вертикальному і/або горизонтальному напрямку,"

#~ msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
#~ msgstr "Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА."

#~ msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
#~ msgstr "в. Стан перемикача команда/командний рядок,"

#~ msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
#~ msgstr "Див. інтерактивну команду «c»."

#~ msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
#~ msgstr "г. Стабільність вибраного для упорядковування стовпчика,"

#~ msgid "for example PID is good but %CPU bad."
#~ msgstr "наприклад, PID працює добре, а %CPU — погано."

#~ msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful `&' search."
#~ msgstr "Якщо пошуки завершаться невдачею, відновлення початкової позиції (без гортання) у «поточному» вікні, горизонтальне гортання, показ командних рядків або вибір стабільнішого поля гортання може зробити пошук «&» успішним."

#~ msgid "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences.  Such highlighting will be restored when a window's search string is empty.  \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
#~ msgstr "\\*(NT Задіяння пошуку у вікні призведе до того, що \\*(We вимикатиме підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню відповідників у внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке підсвічування буде відновлено, коли рядок пошуку у вікні стане порожнім. Див. інтерактивну команду «x», щоб дізнатися більше про підсвічування стовпчика упорядковування."

#~ msgid "5e. FILTERING in a Window"
#~ msgstr "5д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ"

#~ msgid "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW.  Such filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
#~ msgstr "Ви можете скористатися цією можливістю іншого фільтра, щоб встановити критерій вибору, який визначить, які завдання буде показано у «поточному» вікні. Такі фільтри можна зробити сталими, якщо зберегти їх до файла rcfile за допомогою інтерактивної команди «W»."

#~ msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum.  This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend.  Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input."
#~ msgstr "Встановлення фільтра мінімально потребує: 1) назви поля; 2) оператора та 3) значення вибору. Це найскладніші вимоги щодо введених користувачем даних у \\*(We. Тому, якщо ви зробили помилку, вам допоможе пам'ять команд. Пам'ятайте про клавіші зі стрілками вгору/вниз або їхні альтернативи при запитах на введення даних."

#~ msgid "B<Filter Basics>"
#~ msgstr "B<Основи фільтрування>"

#~ msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
#~ msgstr "1. у назвах полів слід враховувати регістр і писати їх так, як у заголовку"

#~ msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
#~ msgstr "2. значення вибору не обов'язково мають повністю вміщати показане поле"

#~ msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
#~ msgstr "3. у виборі або не враховується регістр символів, або враховується"

#~ msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
#~ msgstr "4. типовим є включення, додавання на початку «!» означає виключення"

#~ msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
#~ msgstr "5. до вікна завдань може бути застосовано декілька критеріїв вибору"

#~ msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
#~ msgstr "6. критерії включення і виключення може бути використано одночасно"

#~ msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
#~ msgstr "7. можна довільним чином поєднувати 1 фільтр рівності і 2 фільтри відношення"

#~ msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
#~ msgstr "8. для кожного вікна завдань передбачено окремі унікальні фільтри"

#~ msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display.  Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied."
#~ msgstr "Якщо поле не увімкнено або у поточний момент не показано, ваші критерії вибору не впливатимуть на показ. Пізніше, якщо фільтроване поле стане видимим, критерії вибору буде застосовано."

#~ msgid "B<Keyboard Summary>"
#~ msgstr "B<Резюме щодо клавіатури>"

#~ msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
#~ msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Інший фільтр> (нижній регістр)"

#~ msgid "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when matching."
#~ msgstr "Програма попросить вас встановити фільтр, у якому при встановленні відповідності B<регістр символів буде проігноровано>."

#~ msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
#~ msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Інший фільтр> (верхній регістр)"

#~ msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
#~ msgstr "Програма попросить вас встановити фільтр B<із врахуванням регістру символів>."

#~ msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"

#~ msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW.  A summary will be shown on the message line until you press the E<lt>EnterE<gt> key."
#~ msgstr "За допомогою цієї команди можна згадати, які фільтри є активними у «поточному» вікні. Резюме буде показано у рядку повідомлення аж до натискання клавіші E<lt>EnterE<gt>."

#~ msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
#~ msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Скинути фільтрування> у поточному вікні"

#~ msgid "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW.  It also has additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
#~ msgstr "Ця команда знімає усі ваші критерії вибору у «поточному» вікні. Також має додатковий вплив на показу, тому, будь ласка, ознайомтеся з розділом 4а. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ."

#~ msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
#~ msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Скинути фільтрування> в усіх вікнах"

#~ msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM.  As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
#~ msgstr "Ця команда вилучає усі критерії вибору в усіх вікнах, якщо ви працюєте у режимі альтернативного показу. Так само, як із інтерактивною командою «=», її застосування призводить до додаткових наслідків, тому варто ознайомитися із розділом 5б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН."

#~ msgid "B<Input Requirements>"
#~ msgstr "B<Вимоги до вхідних даних>"

#~ msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms.  There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional.  These examples use spaces for clarity but your input generally would not."
#~ msgstr "У відповідь на запит щодо критерії вибору вам слід вказати дані в одній з двох форм. Передбачено 3 обов'язкових елементів даних і четвертий додатковий. У наведених прикладах пробіли використано для зручності читання, але, загалом, їх можна і не використовувати."

#~ msgid ""
#~ "        #1           B<#2>  #3              ( required )\n"
#~ "        Field-Name   ?   include-if-value\n"
#~ "     B<!>  Field-Name   ?   B<exclude>-if-value\n"
#~ "     #4                                  ( optional )\n"
#~ msgstr ""
#~ "        #1           B<#2>  #3              ( обов'язкові )\n"
#~ "        Назва-поля   ?   значення-для-включення\n"
#~ "     B<!>  Назва-поля   ?   значення-для-B<виключення>\n"
#~ "     #4                                  ( додаткове )\n"

#~ msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory.  Item B<#2> represents both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
#~ msgstr "Пункти #1, #3 і #4 неважко зрозуміти і без пояснень. Пункт B<#2> є одразу і обов'язковим I<роздільником>, і I<оператором>, яким є одне зі значень: рівність («=») або відношення («E<lt>» або «E<gt>»)."

#~ msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements.  The `E<gt>' or `E<lt>' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields.  They are designed to work with a field's default I<justification> and with homogeneous data.  When some field's numeric amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
#~ msgstr "Оператор рівності «=» потребує лише часткової відповідності і це може зменшити вимоги щодо вхідних даних для «значення». Для операторів відношення «E<gt>» або «E<lt>» буде використано порівняння рядків, навіть для числових полів. Їх розроблено для роботи з типовим I<вирівнюванням> полів і однорідними даними. Якщо деякі числові дані у певному полі I<масштабовано>, а інші ні, дані вже не будуть однорідними."

#~ msgid "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail.  When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed the I<scaling>, it may produce misleading results.  This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings."
#~ msgstr "Якщо вами встановлено фільтр відношення і ви B<змінили> типове I<вирівнювання> числових або символьних даних, цей фільтр, ймовірно, не спрацює. Якщо фільтр відношення застосовано до поля пам'яті, і вами B<не змінено> I<масштабування>, результати можуть бути помилковими. Таке трапляється, наприклад, оскільки «100.0m» (МіБ) програма вважає більшим значенням за «1.000g» (ГіБ) при порівнянні рядків."

#~ msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective.  See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information."
#~ msgstr "Якщо фільтровані результати виглядають підозріливо, просто змініть вирівнювання або масштабування для отримання бажаної мети. Щоб дізнатися більше про вирівнювання, ознайомтеся із описом інтерактивних команд «j», «J» і «e»."

#~ msgid "B<Potential Problems>"
#~ msgstr "B<Потенційні проблеми>"

#~ msgid "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
#~ msgstr "Ці фільтри для B<GROUP> можуть давати ті самі результати або другий фільтр не покаже нічого, просто порожнє вікно завдань."

#~ msgid ""
#~ "     GROUP=root        ( only the same results when )\n"
#~ "     GROUP=ROOT        ( invoked via lower case `o' )\n"
#~ msgstr ""
#~ "     GROUP=root        ( ті самі результати, лише )\n"
#~ "     GROUP=ROOT        ( якщо викликано малим «o» )\n"

#~ msgid "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor.  Or both filters could produce the exact same results."
#~ msgstr "Обидва цих фільтри за B<RES> можуть дати різні і/або помилкові результати, залежно від поточного коефіцієнта масштабування пам'яті. Втім, обидва фільтри можуть дати абсолютно однакові результати."

#~ msgid ""
#~ "     RESE<gt>9999          ( only the same results when )\n"
#~ "     !RESE<lt>10000        ( memory scaling is at `KiB' )\n"
#~ msgstr ""
#~ "     RESE<gt>9999          ( ті самі результати, лише )\n"
#~ "     !RESE<lt>10000        ( якщо пам'ять масштабовано за «КіБ» )\n"

#~ msgid "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields.  This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above.  So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
#~ msgstr "Цей фільтр за B<nMin> ілюструє проблему, яка є притаманною масштабованим полям. У цьому полі, зокрема, може бути показано не більше 4 цифр. При перевищенні кількості значення буде автоматично масштабовано до КіБ або більшої одиниці. І, якщо існують значення, які є більшими 9999, їх буде показано як 2,6m, 197k тощо."

#~ msgid "     nMinE<gt>9999         ( always a blank \\*(TW )\n"
#~ msgstr "     nMinE<gt>9999         ( завжди порожнє \\*(TW )\n"

#~ msgid "B<Potential Solutions>"
#~ msgstr "B<Потенційні рішення>"

#~ msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result.  Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately.  But if you used them with if-values in real life, no matches would be found."
#~ msgstr "Ці приклад ілюструють, як інше фільтрування можна творчо застосувати до отримання майже будь-яких бажаних результатів. Одинарні лапки іноді використовують для відокремлення пробілів, які є частиною фільтра, або точного представлення запиту щодо стану (^O). Але якщо ви використаєте їх із значеннями в умовах в реальних прикладах, нічого не буде знайдено."

#~ msgid "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown.  It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field.  The second filter achieves the exact same results with less typing."
#~ msgstr "Якщо припустити, що показано поле B<nTH>, перший фільтр призведе до показу лише процесів із декількома потоками обробки. Також приклад нагадує нам, що частиною кожного показаного поля є кінцевий пробіл. Другий фільтр дає абсолютно такий самий результат, але він є коротшим."

#~ msgid ""
#~ "     !nTH=` 1 '                ( ' for clarity only )\n"
#~ "     nTHE<gt>1                     ( same with less i/p )\n"
#~ msgstr ""
#~ "     !nTH=` 1 '                ( ' лише для зручності читання )\n"
#~ "     nTHE<gt>1                     ( те саме, але коротше )\n"

#~ msgid "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
#~ msgstr "Якщо активним є режим перегляду лісу і показано стовпчик B<COMMAND>, використання цього фільтра призведе до згортання дочірніх процесів так, що буде показано лише 3 рівні."

#~ msgid "     !COMMAND=`       `- '     ( ' for clarity only )\n"
#~ msgstr "     !COMMAND=`       `- '     ( ' лише для зручності читання )\n"

#~ msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O).  In reality, each filter would have required separate input.  The B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative.  Then by exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above."
#~ msgstr "Останні два фільтри показано як відповіді на натискання комбінації запиту щодо стану (^O). У реальності для кожного з них потрібні окремі вхідні дані. У прикладі для B<PR> показано два конкурентних фільтри, потрібні для показу завдань із пріоритетностями 20 або більше, оскільки значення пріоритетності можуть бути і від'ємними. Далі, використовуючи кінцеві пробіли, набір фільтрів B<nMin> надає змогу отримати результат у випадку з помилкою «9999», яку обговорено вище."

#~ msgid ""
#~ "     `PRE<gt>20' + `!PR=-'         ( 2 for right result )\n"
#~ "     `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "     `PRE<gt>20' + `!PR=-'         ( 2 для правильного результату )\n"
#~ "     `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"

#~ msgid "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences.  Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to filtering.  \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
#~ msgstr "\\*(NT Задіяння іншого фільтрування у вікні призведе до того, що \\*(We вимикатиме підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню відповідників у внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке підсвічування буде відновлено, щойно вікно перестане бути об'єктом для фільтрування. Див. інтерактивну команду «x», щоб дізнатися більше про підсвічування стовпчика упорядковування."

#~ msgid "6. FILES"
#~ msgstr "6. ФАЙЛИ"

#~ msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
#~ msgstr "6а. ФАЙЛ ОСОБИСТИХ НАЛАШТУВАНЬ"

#~ msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
#~ msgstr "Цей файл створюється і оновлюється інтерактивною командою «W»."

#~ msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period."
#~ msgstr "Застарілу версію буде записано як `$HOME/.ваша-назва-4-\\*(We' + `rc' з початковою крапкою у назві."

#~ msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period.  The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory."
#~ msgstr "Новостворений файл налаштувань буде записано як procps/ваша-назва-4-\\*(We' + «rc» без початкового пробілу. Каталог procps є підкаталогом або у каталозі, який визначається змінною $XDG_CONFIG_HOME, якщо її значенням є абсолютний шлях, або у каталозі $HOME/.config."

#~ msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
#~ msgstr "Хоча файл і не призначено для редагування вручну, ось його загальне компонування:"

#~ msgid ""
#~ "    global   # line  1: the program name/alias notation\n"
#~ "      \"      # line  2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
#~ "    per ea   # line  a: winname,fieldscur\n"
#~ "    window   # line  b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
#~ "      \"      # line  c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
#~ "    global   # line 15: additional miscellaneous settings\n"
#~ "      \"      # any remaining lines are devoted to optional\n"
#~ "      \"      # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
#~ "      \"      # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
#~ msgstr ""
#~ "    загальне # рядок  1: назва/альтернатива назви програми\n"
#~ "      \"      # рядок  2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
#~ "    окремі   # рядок  a: winname,fieldscur\n"
#~ "    вікна    # рядок  b: winflags,sortindx,maxtasks тощо\n"
#~ "      \"      # рядок  c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
#~ "    загальне # рядок 15: різні додаткові параметри\n"
#~ "      \"      # у решті рядків описують необов'язкові активні\n"
#~ "      \"      # «інші фільтри», які описано у розділі 5д вище, а\n"
#~ "      \"      # також записи «inspect», які описано у розділі 6б нижче\n"

#~ msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
#~ msgstr "Якщо коректний абсолютний шлях до файла rc не вдасться встановити, налаштування, які виконано у запущеній програмі \\*(We, не можна буде зберегти."

#~ msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
#~ msgstr "6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ"

#~ msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF.  Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window."
#~ msgstr "Щоб скористатися інтерактивною командою «Y», вам слід додати записи B<наприкінці> особистого файла налаштувань \\*(We. Такі записи просто вказують файл, який слід прочтати або команду/канал даних, які слід виконати, і результати виконання яких слід показати в окремому придатному до гортання і пошуку вікні."

#~ msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details."
#~ msgstr "Якщо вам не відоме місце зберігання або назва вашого файла rc \\*(We, скористайтеся інтерактивною командою «W», щоб перезаписати його і запам'ятайте його параметри."

#~ msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF.  Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E<gt>)  rather than append (E<gt>E<gt>) to that file.  Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual characters."
#~ msgstr "Записи інспектування можна додати переспрямовуванням echo або редагуванням файла налаштувань. Переспрямовування echo небезпечне через можливість перезапису файла rc, якщо буде використано заміну (E<gt>), а не дописування (E<gt>E<gt>) до цього файла. А якщо ви користуватиметеся редактором, слід слідкувати за тим, щоб не пошкодити наявні рядки, деякі з яких можуть містити непридатні до друку або незвичайні символи."

#~ msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content.  Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
#~ msgstr "Записи інспектування, які починаються з символу «#» буде проігноровано, незалежно від вмісту. Інші записи мають складатися з вказаних нижче 3 елементів, кожен з яких I<має> бути відокремлено від інших символом табуляції (отже, містити загалом 2 «\\et»):"

#~ msgid ""
#~ "  .type:  literal `file' or `pipe'\n"
#~ "  .name:  selection shown on the Inspect screen\n"
#~ "  .fmts:  string representing a path or command\n"
#~ msgstr ""
#~ "  .type:  буквально «file» або «pipe»\n"
#~ "  .name:  вибір, який буде показано на екрані інспектування\n"
#~ "  .fmts:  рядок шляху або команди\n"

#~ msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable.  Those designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element.  Entries specifying `B<pipe>' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive."
#~ msgstr "Два типи записів інспектування I<не> є взаємозамінними. Доступ до тих, які позначено як «B<file>», буде здійснюватися за допомогою fopen, вони мають посилатися на єдиний файл в елементі «.fmts». Записи, які задають «B<pipe>» підлягатимуть дії popen, їхній елемент «.fmts» може містити багато команд у конвеєрі, жодна з цих команд не повинна бути інтерактивною."

#~ msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
#~ msgstr "Якщо файл або конвеєр, представлений у вашому «.fmts», має справу зі специфічними вхідними даними PID або приймає дані, якщо запитано, у рядку форматування також має міститися специфікація «B<%d>», як у наших демонстраційних прикладах."

#~ msgid ""
#~ "  .fmts=  /proc/I<%d>/numa_maps\n"
#~ "  .fmts=  lsof -P -pI< %d>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  .fmts=  /proc/I<%d>/numa_maps\n"
#~ "  .fmts=  lsof -P -pI< %d>\n"

#~ msgid "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result.  Thus the format string becomes:"
#~ msgstr "Лише для записів типу «B<pipe>», вам, ймовірно, також слід переспрямувати stderr до stdout для покращення результатів. Таким чином, рядок форматування буде таким:"

#~ msgid "  .fmts=  pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
#~ msgstr "  .fmts=  pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"

#~ msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile.  The first entry will be ignored due to the initial `#' character.  For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be."
#~ msgstr "Тут наведено приклади обох типів записів інспектування у такому вигляді, у якому вони можуть з'являтися у файлі rc. Перший запис буде проігноровано через початковий символ «#». Для зручності читання до псевдозамінників табуляції (^I) додано додаткові пробіли з обох боків, але справжні табуляції таким чином не виокремлено."

#~ msgid ""
#~ "  # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
#~ "  pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
#~ "  file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
#~ "  pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
#~ msgstr ""
#~ "  # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
#~ "  pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
#~ "  file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
#~ "  pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"

#~ msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'.  However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use."
#~ msgstr "Окрім коментованого запису вище, у наступних прикладах показано, що можна переспрямувати з echo для отримання подібних результатів, у припущенні, що файлом rc є файл «.toprc». Втім, через вбудовані символи табуляції перед кожним з цих рядків слід дописувати «B</bin/echo -e>», а не просто «echo», щоб уможливити обробку символів зворотної похилої риски, незалежно від використаної вами командної оболонки."

#~ msgid ""
#~ "  \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#~ "  \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#~ "  \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#~ "  \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#~ "  \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"

#~ msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value.  This applies to tab characters as well, which will show as `^I'.  If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded.  The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
#~ msgstr "Якщо будь-який зі створених вами записів інспектування виводитиме дані із непридатними до друку символами, їх буде показано або у позначеннях, подібних до ^C, або у шістнадцятковій формі, подібній до E<lt>FFE<gt>, залежно від значення. Це стосується символів табуляції, які буде показано як «^I». Якщо вам потрібне краще представлення, усі вбудовані табуляції має бути розгорнуто. У наведеному нижче прикладі програма приймає те, що могло б бути записом «file», але використовує замість нього «pipe» для розгортання вбудованих табуляцій."

#~ msgid ""
#~ "  # next would have contained `\\et' ...\n"
#~ "  # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
#~ "  # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
#~ "  pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
#~ msgstr ""
#~ "  # наступний рядок мав би містити «\\et» ...\n"
#~ "  # файл ^I E<lt>ваша_назваE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
#~ "  # але це вилучить вбудований `\\et' ...\n"
#~ "  pipe ^I E<lt>ваша_назваE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"

#~ msgid "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end.  Therefore, if a `B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results.  This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We."
#~ msgstr "\\*(NT Для завершення деяких програм може бути потрібним I<SIGINT>. Тому, якщо встановлено «B<pipe>», подібний до наведеного нижче, доведеться скористатися Ctrl-C для його переривання, щоб переглянути результати. Це єдиний випадок, коли «^C» не завершить також і роботу \\*(We."

#~ msgid "  pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
#~ msgstr "  pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"

#~ msgid "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well.  Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI."
#~ msgstr "Нарешті, хоча ми описували записи типу «B<pipe>» у термінах конвеєрів і команд, нічого не заважає вам включати і I<скрипти командної оболонки>. Можливо, навіть новостворені скрипти, які спеціально розроблено для інтерактивної команди «Y»."

#~ msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded.  That does not affect operation other than to make some selections invisible.  However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below."
#~ msgstr "Наприклад, зі зростанням кількості записів інспектування з часом, рядок «Параметри:» буде обрізано при перевищенні ширини екрана. Це не вплине на працездатність записів, але зробить деякі з варіантів вибору невидимими. Втім, якщо деякі варіанти обрізано, а ви хочете переглянути усі, існує просте рішення, підказку щодо якого можна бачити нижче."

#~ msgid ""
#~ "  Inspection Pause at pid ...\n"
#~ "  Use:  left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
#~ "  Options:  help  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Інспектування Призупинка: pid ...\n"
#~ "  Кор:  ліворуч/праворуч, потім E<lt>EnterE<gt> ...\n"
#~ "  Пункти:  help  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 ...\n"

#~ msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean.  In that way, many more choices can be made visible."
#~ msgstr "Записи у файлі rc \\*(We повинні мати номери у елементах «.name», а запис «help» має ідентифікувати скрипт оболонки, який ви написали для пояснення того, що саме позначають ці нумеровані варіанти вибору. У такий спосіб можна зробити видимими набагато більше варіантів вибору."

#~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
#~ msgstr "6в. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ НАЛАШТУВАНЬ"

#~ msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF.  The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above."
#~ msgstr "Цей файл налаштувань містить типові значення для користувачів, якими не було збережено власний файл налаштувань. Формат точно такий самий, як в особистих файлів налаштувань, а також може включати записи «inspect», які описано вище."

#~ msgid "Creating it is a simple process."
#~ msgstr "Процедура його створення проста."

#~ msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI."
#~ msgstr "1. Налаштуйте \\*(We відповідним чином для встановленої у вас програми і збережіть налаштування за допомогою інтерактивної команди «W»."

#~ msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
#~ msgstr "2. Додайте і перевірте роботу будь-яких бажаних записів «inspect»."

#~ msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
#~ msgstr "3. Скопіюйте файл налаштувань до каталогу I</etc/>, скориставшись для нього назвою `B<topdefaultrc>'."

#~ msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
#~ msgstr "6г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ"

#~ msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user."
#~ msgstr "Наявність цього файла вплине на те, яку версію екрана довідки буде показано звичайному користувачу."

#~ msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running.  They will not be able to issue the following commands."
#~ msgstr "Що важливіше, він обмежить перелік завдань, які зможуть виконувати звичайні користувачі, коли запущено \\*(We. Користувачі не зможуть віддавати наведені нижче команди."

#~ msgid ""
#~ "    k        Kill a task\n"
#~ "    r        Renice a task\n"
#~ "    d or s   Change delay/sleep interval\n"
#~ msgstr ""
#~ "    k        припинити виконання завдання\n"
#~ "    r        змінити пріоритетність (nice) завдання\n"
#~ "    d або s   змінити інтервал затримки/присипляння\n"

#~ msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We.  Rather, it is created manually and placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
#~ msgstr "Цей файл налаштувань не буде створено \\*(We. Замість цього, його створюють вручну і зберігають у каталозі I</etc/> із назвою «B<toprc>»."

#~ msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
#~ msgstr "У ньому має бути точно два рядки, як це показано у прикладі:"

#~ msgid ""
#~ "    s        # line 1: secure mode switch\n"
#~ "    5.0      # line 2: delay interval in seconds\n"
#~ msgstr ""
#~ "    s        # рядок 1: перемикач захищеного режиму\n"
#~ "    5.0      # рядок 2: інтервал затримки у секундах\n"

#~ msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
#~ msgstr "7. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ"

#~ msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost.  So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority."
#~ msgstr "Багато з цих трюків найкраще працюють, якщо ви підвищите пріоритетність планування \\*(We. Тому заплануйте запуск програми із значенням пріоритетності (nice) -10, якщо ви маєте відповідні права доступу."

#~ msgid "7a. Kernel Magic"
#~ msgstr "7а. Магія ядра"

#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
#~ msgstr "Для цих химерних трюків потрібен повноекранний режим."

#~ msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second.  However, you're free to set any desired delay.  If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less."
#~ msgstr "Інтерфейс користувача, у запитах і довідці, навмисне припускає, що інтервал затримки обмежено десятими частками секунди. Втім, ви можете встановити будь-яку бажану затримку. Якщо ви хочете бачити усі можливості Linux, спробуйте затримку у 0,09 секунд або меншу."

#~ msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it.  Then do the following:"
#~ msgstr "Для цього експерименту відкрийте у x-window xterm і максимізуйте вікно програми. Далі, зробіть таке:"

#~ msgid ""
#~ "  . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
#~ "      nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
#~ "  . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
#~ "    minimize path length\n"
#~ "  . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
#~ "  . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
#~ "    and normal or reverse sorts to bring the most\n"
#~ "    active processes into view\n"
#~ msgstr ""
#~ "  . встановіть підвищений пріоритет і малу затримку:\n"
#~ "      nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
#~ "  . вимкніть підсвічування стовпчика упорядковування\n"
#~ "    так, щоб мінімізувати довжину шляху\n"
#~ "  . увімкніть зворотне підсвічування для акцентування\n"
#~ "  . спробуйте різні стовпчики упорядковування (добрий\n"
#~ "    варіант TIME/MEM) і звичайне або обернене\n"
#~ "    упорядкування для того, щоб бачити більшість\n"
#~ "    активних процесів\n"

#~ msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this."
#~ msgstr "Ви побачите дуже зайнятий Linux, який робить те, що завжди для вас, але без програми, яка б це ілюструвала."

#~ msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse.  Then set the delay interval to around .3 seconds."
#~ msgstr "У xterm з використанням чорно-білих кольорів на екрані прив'язки кольорів \\*(We встановіть чорний колір завдань і переконайтеся, що для підсвічування встановлено напівжирний шрифт, а не обернений. Далі, встановіть інтервал затримки у значення, яке приблизно дорівнює 0,3 секунди."

#~ msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks."
#~ msgstr "Після того, як стане видимою більшість активних процесів, ви побачите примарні образи лише поточних робочих завдань."

#~ msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink.  Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'.  Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
#~ msgstr "Вилучіть наявний файл rc або створіть нове символічне посилання. Запустіть цю нову версію, потім натисніть клавішу «T» (секретна клавіша, див. 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ), потім клавіші «W» і «q». Нарешті, перезапустіть програму з використанням параметра -d0 (нульова затримка)."

#~ msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage.  As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We."
#~ msgstr "Ваш дисплей буде оновлюватися утричі швидше, ніж до цього у \\*(We, — 300% підвищення швидкості. Оскільки \\*(We здирається драбиною TIME, будьте терплячими, оскільки важко вгадати, чи зможе \\*(We наздогнати \\*(We."

#~ msgid "7b. Bouncing Windows"
#~ msgstr "7б. Вікна-стрибунці"

#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
#~ msgstr "Для цих химерних трюків потрібен режим альтернативного показу."

#~ msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT.  Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
#~ msgstr "Із 3 або 4 видимими показами завдань виберіть будь-яке вікно, окрім останнього і вимкніть бездіяльні процеси за допомогою команди-перемикача «i». Залежно від того, де вами застосовано «i», іноді підстрибуватимуть декілька показів завдань, а іноді, все нагадуватиме акордеон, оскільки \\*(We намагатиметься якнайкраще використати простір на екрані."

#~ msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line.  Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows."
#~ msgstr "Встановіть для кожного з вікон різні рядки резюме: один без пам'яті («m»); інший без станів («t»); можливо, один взагалі без нічого, просто рядок повідомлення. Далі, натисніть і утримуйте «a» або «w», і спостерігайте за варіацією у підстрибуванні вікон \\*(Em вікна-стрибунці."

#~ msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT.  You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
#~ msgstr "Зробіть видимими усі 4 вікна, і для кожного, по черзі, вимкніть бездіяльні процеси за допомогою команди-перемикача «i». Ви просто увійшли до зони «екстремальне підстрибування»."

#~ msgid "7c. The Big Bird Window"
#~ msgstr "7в. Вікно Великого Птаха"

#~ msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
#~ msgstr "Для цього химерного трюку також потрібен режим альтернативного показу."

#~ msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW.  Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"."
#~ msgstr "Зробіть видимими усі 4 вікна і переконайтеся, що «поточним» вікном є 1:Def. Далі, збільшуйте розмір вікна за допомогою інтерактивної команди «n», аж доки усі інші покази завдань буде «виштовхнуто з гнізда»."

#~ msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT.  Then ponder this:"
#~ msgstr "Коли їх буде переміщено, перемкніться між усіма видимими/невидимими вікнами за допомогою команди-перемикача «_». Потім обміркуйте це:"

#~ msgid "   is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
#~ msgstr "   \\*(We видумує результати чи чесно повідомляє вам оманливу правду?\n"

#~ msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
#~ msgstr "7г. Перемикачка"

#~ msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis."
#~ msgstr "Цей химерний трюк найкраще працює без режиму альтернативного перегляду, оскільки вирівнювання буде активним на рівні окремого вікна."

#~ msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed.  If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
#~ msgstr "Запустіть \\*(We із робіть COMMAND останнім (найправішим) показаним стовпчиком. Якщо потрібно, скористайтеся командою-перемикачем «c» для показу рядків команд і переконайтеся, що активним є режим перегляду лісу, скориставшись командою-перемикачем «V»."

#~ msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position).  You may have to resize your xterm to produce truncation."
#~ msgstr "Потім скористайтеся клавішами зі стрілками вгору/вниз для розташування показу так, щоб було показано якісь обрізані рядки команд («+» в останній позиції). Ви можете змінити розміри вашого xterm, щоб сталося обрізання."

#~ msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
#~ msgstr "Нарешті, скористайтеся командою-перемикачем «j», щоб встановити вирівнювання праворуч у стовпчику COMMAND."

#~ msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column.  Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown."
#~ msgstr "Далі, скористайтеся клавішею зі стрілкою праворуч, щоб дістатися стовпчика COMMAND. Продовжіть натискати клавішу зі стрілкою праворуч, ретельно стежте за напрямком у якому рухаються показані рядки команд."

#~ msgid "   some lines travel left, while others travel right\n"
#~ msgstr "   деякі рядки пересунуться ліворуч, а інші — праворуч\n"

#~ msgid "   eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
#~ msgstr "   нарешті, усі рядки перемкнуться і посунуться праворуч\n"

#~ msgid "8. BUGS"
#~ msgstr "8. ВАДИ"

#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
#~ msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"

#~ msgid "9. SEE Also"
#~ msgstr "9. Див. також"

#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"

#~ msgid "2019-03-05"
#~ msgstr "5 березня 2019 року"

#~ msgid "2019-09-21"
#~ msgstr "21 вересня 2019 року"

#~ msgid "September 2011"
#~ msgstr "вересень 2011 року"

#~ msgid "May 2012"
#~ msgstr "травень 2012 року"

#~ msgid "2018-03-03"
#~ msgstr "3 березня 2018 року"