summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
blob: 59d1544ccc14a43a4439dd788b99ea79ef608d98 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
# Polish translations for GNU sed package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
#
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010.
# corrections: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: sed/compile.c:144
msgid "multiple `!'s"
msgstr "wielokrotny znak `!'"

#: sed/compile.c:145
msgid "unexpected `,'"
msgstr "nieoczekiwany znak `,'"

#: sed/compile.c:146
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "nieprawidłowe użycie +N lub ~N jako pierwszego adresu"

#: sed/compile.c:147
msgid "unmatched `{'"
msgstr "niedopasowany znak `{'"

#: sed/compile.c:148
msgid "unexpected `}'"
msgstr "nieoczekiwany znak `}'"

#: sed/compile.c:149
msgid "extra characters after command"
msgstr "dodatkowe znaki po poleceniu"

#: sed/compile.c:150
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "oczekiwano znaku \\ po `a', `c' lub `i'"

#: sed/compile.c:151
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' nie chce żadnych adresów"

#: sed/compile.c:152
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": nie chce żadnych adresów"

#: sed/compile.c:153
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "komentarze nie akceptują żadnych adresów"

#: sed/compile.c:154
msgid "missing command"
msgstr "brakuje polecenia"

#: sed/compile.c:155
msgid "command only uses one address"
msgstr "polecenie używa tylko jednego adresu"

#: sed/compile.c:156
msgid "unterminated address regex"
msgstr "niezakończony adres wyrażenia regularnego"

#: sed/compile.c:157
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "niezakończone polecenie `s'"

#: sed/compile.c:158
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "niezakończone polecenie `y'"

#: sed/compile.c:159
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "nieznana opcja dla polecenia `s'"

#: sed/compile.c:160
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "wielokrotne opcje `p' dla polecenia `s'"

#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "wielokrotne opcje `g' dla polecenia `s'"

#: sed/compile.c:162
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "wielokrotne opcje liczbowe dla polecenia `s'"

#: sed/compile.c:163
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "opcja liczbowa dla polecenia `s' nie może być zerem"

#: sed/compile.c:164
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "łańcuchy dla polecenia `y' są różnych długości"

#: sed/compile.c:165
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "znak ogranicznika nie jest pojedynczym znakiem-bajtem"

#: sed/compile.c:166
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "oczekiwano nowszej wersji programu sed"

#: sed/compile.c:167
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "nieprawidłowe użycie adresu linii 0"

#: sed/compile.c:168
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "nieznane polecenie: `%c'"

#: sed/compile.c:169
#, fuzzy
msgid "incomplete command"
msgstr "brakuje polecenia"

#: sed/compile.c:192
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: plik %s linia %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:195
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e wyrażenie #%lu, znak %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1657
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "nie można znaleźć etykiety dla skoku do `%s'"

#: sed/execute.c:595
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można odczytać %s: %s\n"

#: sed/execute.c:624
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "nie można edytować %s: plik jest terminalem"

#: sed/execute.c:629
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "nie można edytować %s: to nie jest regularny plik"

#: sed/execute.c:640
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: ostrzeżenie: nie powiodło się ustawienie domyślnego kontekstu utworzenia "
"pliku dla %s: %s"

#: sed/execute.c:647
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
"%s: ostrzeżenie: nie powiodło się pobranie kontekstu bezpieczeństwa %s: %s"

#: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku %s: %s"

#: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373
msgid "error in subprocess"
msgstr "błąd w podprocesie"

#: sed/execute.c:1195
msgid "option `e' not supported"
msgstr "opcja `e' nie jest wspierana"

#: sed/execute.c:1375
msgid "`e' command not supported"
msgstr "polecenie `e' nie jest wspierane"

#: sed/execute.c:1725
msgid "no input files"
msgstr "brak plików wejściowych"

#: sed/regexp.c:39
msgid "no previous regular expression"
msgstr "brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: sed/regexp.c:40
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "nie można wyszczególnić modyfikatorów w pustym wyrażeniu regularnym"

#: sed/regexp.c:129
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "nieprawidłowe odwołanie \\%d po prawej stronie polecenia `s'"

#: sed/sed.c:32
msgid "Jay Fenlason"
msgstr ""

#: sed/sed.c:33
msgid "Tom Lord"
msgstr ""

#: sed/sed.c:34
msgid "Ken Pizzini"
msgstr ""

#: sed/sed.c:35
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr ""

#: sed/sed.c:79
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Strona projektu GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Pomoc dotycząca oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:86
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Ewentualne błędy prosimy zgłaszać na adres: <%s>.\n"
"W tym celu proszę dodać słowo ``%s'' do tematu listu.\n"

#: sed/sed.c:99
msgid ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 używa w skrypcie wyrażenia regularne zgodne ze składnią "
"Perl 5.\n"

#: sed/sed.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [OPCJE] {skrypt-tylko-wtedy-gdy-żaden-inny-skrypt} [plik-"
"wejściowy]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:108
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 powstrzymuje automatyczne drukowanie przetwarzanych linii.\n"

#: sed/sed.c:110
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e skrypt, --expression=skrypt\n"
"                 dodaje skrypt do poleceń, które mają być wykonane.\n"

#: sed/sed.c:112
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f plik-skryptowy, --file=plik-skryptowy\n"
"                 dodaje zawartość pliku skryptowego do poleceń,\n"
"                 które mają być wykonane.\n"

#: sed/sed.c:115
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 podąża za dowiązaniami symbolicznymi,\n"
"                 gdy przetwarza \"w miejscu\".\n"

#: sed/sed.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[rozszerzenie], --in-place[=rozszerzenie]\n"
"                 edytuje pliki \"w miejscu\" (tworzy kopie zapasowe\n"
"                 jeżeli zostało podane rozszerzenie).\n"

#: sed/sed.c:121
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 otwiera pliki w trybie binarnym (CR+LF nie jest "
"przetwarzane).\n"

#: sed/sed.c:124
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 ustala pożądaną długość łamanych linii dla polecenia `l'.\n"

#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"      --posix\n"
"                 wyłącza wszystkie rozszerzenia GNU.\n"

#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 używa w skrypcie rozszerzonych wyrażeń regularnych.\n"

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
"                 long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 traktuje pliki jako oddzielne, a nie jako pojedynczy,\n"
"                 długi i ciągły strumień.\n"

#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 ładuje minimalną ilość danych z plików wejściowych\n"
"                 i częściej oczyszcza bufor wyjściowy.\n"

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     wyświetla tę oto pomoc i kończy pracę.\n"

#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  wyświetla numer wersji i kończy pracę.\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli nie zostaną podane opcje -e, --expression, -f, lub --file,\n"
"to wtedy pierwszy argument, który nie jest opcją linii poleceń sed,\n"
"zostanie wzięty jako skrypt sed do przetworzenia. Wszystkie pozostałe\n"
"argumenty są nazwami plików wejściowych; jeżeli nie zostaną podane\n"
"żadne pliki wejściowe, to wtedy odczytane zostanie standardowe wejście.\n"
"\n"

#: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "nie można usunąć %s: %s"

#: sed/utils.c:144
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: sed/utils.c:167
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "nie można dołączyć do %s: %s"

#: sed/utils.c:229
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "nie można zapisać %d elementu do %s: %s"
msgstr[1] "nie można zapisać %d elementów do %s: %s"
msgstr[2] "nie można zapisać %d elementów do %s: %s"

#: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "błąd odczytu w %s: %s"

#: sed/utils.c:372
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "nie można podążyć za dowiązaniem %s: %s"

#: sed/utils.c:406
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "nie można uzyskać informacji o %s: %s"

#: sed/utils.c:437
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "nie można zmienić nazwy %s: %s"

#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Brak dopasowania"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nieprawidłowy znak porównania"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy znaku"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy znak backslash"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nieprawidłowe odwołanie wsteczne"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niedopasowany znak [ lub [^"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niedopasowany znak ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowany znak \\{"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nieprawidłowy koniec zakresu"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nieprawidłowe poprzedzające wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niedopasowany znak ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:705
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed wersja %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "na podstawie wersji GNU sed %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed wersja %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są "
#~ "opisane\n"
#~ "w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n"
#~ "PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"