summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: 566e5a64e502f99a4f753101dc345263ee60a607 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
# Translation of sed into Ukrainian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
#
# Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2003.
# Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net>, 2002.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 16:54+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: sed/compile.c:144
msgid "multiple `!'s"
msgstr "декілька знаків «!»"

#: sed/compile.c:145
msgid "unexpected `,'"
msgstr "неочікувана кома (,)"

#: sed/compile.c:146
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "некоректне використання +N чи ~N як першої адреси"

#: sed/compile.c:147
msgid "unmatched `{'"
msgstr "незакрита дужка «{»"

#: sed/compile.c:148
msgid "unexpected `}'"
msgstr "неочікувана дужка «}»"

#: sed/compile.c:149
msgid "extra characters after command"
msgstr "зайві символи після команди"

#: sed/compile.c:150
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "очікувалося \\ після «a», «c» чи «i»"

#: sed/compile.c:151
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "«}» не потребує ніяких адрес"

#: sed/compile.c:152
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": не потребує ніяких адрес"

#: sed/compile.c:153
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "у коментарях не може бути жодних адрес"

#: sed/compile.c:154
msgid "missing command"
msgstr "пропущено команду"

#: sed/compile.c:155
msgid "command only uses one address"
msgstr "у команді використовується лише одна адреса"

#: sed/compile.c:156
msgid "unterminated address regex"
msgstr "незавершений формальний вираз адреси"

#: sed/compile.c:157
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "незавершена команда «s»"

#: sed/compile.c:158
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "незавершена команда «y»"

#: sed/compile.c:159
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "невідомий параметр «s»"

#: sed/compile.c:160
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "забагато ключів \"p\" до команди \"s\""

#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "забагато ключів \"g\" до команди \"s\""

#: sed/compile.c:162
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "забагато числових параметрів до команди \"s\""

#: sed/compile.c:163
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "числовий параметр до команди \"s\" не може бути нулем"

#: sed/compile.c:164
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "рядки для команди «y» мають різну довжину"

#: sed/compile.c:165
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "символ-роздільник не є однобайтовим символом"

#: sed/compile.c:166
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "мало бути використано новішу версію sed"

#: sed/compile.c:167
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "некоректне використання рядка адреси 0"

#: sed/compile.c:168
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "невідома команда: «%c»"

#: sed/compile.c:169
#, fuzzy
msgid "incomplete command"
msgstr "пропущено команду"

#: sed/compile.c:192
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: файл %s, рядок %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:195
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e вираз #%lu, літера %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1657
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "не вдалося знайти мітку для переходу до «%s»"

#: sed/execute.c:595
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: неможливо прочитати %s: %s\n"

#: sed/execute.c:624
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "не вдалося змінити %s: цей об’єкт є терміналом"

#: sed/execute.c:629
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "не вдалося змінити %s: не є звичайним файлом"

#: sed/execute.c:640
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: попередження: не вдалося встановити типовий контекст створення файла у "
"%s: %s"

#: sed/execute.c:647
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: попередження: не вдалося отримати контекст захисту %s: %s"

#: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s: %s"

#: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373
msgid "error in subprocess"
msgstr "помилка у підпроцесі"

#: sed/execute.c:1195
msgid "option `e' not supported"
msgstr "ключ \"e\" не підтримується"

#: sed/execute.c:1375
msgid "`e' command not supported"
msgstr "команда \"e\" не підтримується"

#: sed/execute.c:1725
msgid "no input files"
msgstr "немає вхідних даних"

#: sed/regexp.c:39
msgid "no previous regular expression"
msgstr "немає попереднього формального виразу"

#: sed/regexp.c:40
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "не можна вказувати модифікатори щодо порожнього формального виразу"

#: sed/regexp.c:129
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "некоректне посилання \\%d праворуч від команди «s»"

#: sed/sed.c:32
msgid "Jay Fenlason"
msgstr ""

#: sed/sed.c:33
msgid "Tom Lord"
msgstr ""

#: sed/sed.c:34
msgid "Ken Pizzini"
msgstr ""

#: sed/sed.c:35
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr ""

#: sed/sed.c:79
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Домашня сторінка GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Загальні довідкові матеріали щодо користування програмами GNU: <http://www."
"gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:86
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Повідомлення про помилки надсилайте на адресу <%s>.\n"
"Обов'язково додайте слово «%s» будь-де у полі «Тема:».\n"

#: sed/sed.c:99
msgid ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 використовувати у сценаріях регулярні вирази Perl 5.\n"

#: sed/sed.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... {лише-скрипт-якщо-немає-іншого-скрипту} [файл "
"вхідних даних]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:108
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 не виводити автоматично пробіли шаблонів\n"

#: sed/sed.c:110
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e скрипт, --expression=скрипт\n"
"                 додати скрипт до команд, які слід виконати\n"

#: sed/sed.c:112
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f файл-скрипту, --file=файл-скрипту\n"
"                 додати вміст файла файл-скрипту до команд, які слід "
"виконати\n"

#: sed/sed.c:115
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 переходити за символічними посиланням під час обробки\n"

#: sed/sed.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[СУФІКС], --in-place[=СУФІКС]\n"
"                 редагувати файл на місці (створювати резервні копії, якщо "
"вказано суфікс назви)\n"

#: sed/sed.c:121
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 відкривати файли у бінарному режимі (CR+LF не "
"обробляються)\n"

#: sed/sed.c:124
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 вказати бажану довжину рядка для перенесення для команди "
"«l»\n"

#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 вимкнути всі розширення GNU.\n"

#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 використовувати у скрипті розширені формальні вирази.\n"

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
"                 long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 вважати файли окремими блоками даних, а не єдиним "
"неперервним\n"
"                 довгим потоком.\n"

#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 завантажувати з файлів вхідних даних мінімальний об’єм "
"даних і\n"
"                 частіше спорожняти буфери вихідних даних\n"

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     показати цю довідку та вийти\n"

#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr ""
"      --version  показати інформацію щодо версії і вийти\n"
"\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Якщо не вказано параметрів -e, --expression, -f або --file, перший\n"
"вираз, який не є параметром, вважатиметься назвою скрипту sed, який\n"
"слід виконати. Решта команди вважатиметься списком назв файл вхідних\n"
"даних. Якщо не вказано жодних файлів вхідних даних, дані буде\n"
"прочитано зі стандартного джерела вхідних даних.\n"
"\n"

#: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "не вдалося вилучити %s: %s"

#: sed/utils.c:144
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s: %s"

#: sed/utils.c:167
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "не вдалося під’єднатися до %s: %s"

#: sed/utils.c:229
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "не вдалося записати %d елемент до %s: %s"
msgstr[1] "не вдалося записати %d елементів до %s: %s"
msgstr[2] "не вдалося записати %d елементів до %s: %s"
msgstr[3] "не вдалося записати %d елемент до %s: %s"

#: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "помилка читання %s: %s"

#: sed/utils.c:372
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "не вдалося перейти за символічним посиланням %s: %s"

#: sed/utils.c:406
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s: %s"

#: sed/utils.c:437
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "не вдалося перейменувати %s: %s"

#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Успішно"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Немає відповідності"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправильний регулярний вираз"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправильний символ співставлення"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Невірне ім'я класу символів"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Зворотній слеш у кінці рядка"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправильне зворотнє посилання"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Не закрито [ чи [^"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не закрито ( чи \\("

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не закрито \\{"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправильний вміст \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправильний кінець діапазону"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам'ять вичерпано"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Передчасне закінчення регулярного виразу"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Надто великий регулярний вираз"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не закрито ) чи \\)"

#: lib/regcomp.c:705
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed версії %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "засновано на версії GNU sed %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed версії %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "© Free Software Foundation, Inc, %d\n"
#~ "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його "
#~ "початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних "
#~ "гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети "
#~ "у межах, обумовлених законодавством.\n"