summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
blob: 4ca82eb670d488141b72a00c685162aa9afb721a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
# Catalan translation of sed.
# Copyright © 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-09 20:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-10 05:51+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: sed/compile.c:162
msgid "multiple `!'s"
msgstr "múltiples «!»"

#: sed/compile.c:163
msgid "unexpected `,'"
msgstr "«,» inesperada"

#: sed/compile.c:164
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "no es pot utilitzar +N o ~N com a primera adreça"

#: sed/compile.c:165
msgid "unmatched `{'"
msgstr "«{» no emparellat"

#: sed/compile.c:166
msgid "unexpected `}'"
msgstr "«}» inesperat"

#: sed/compile.c:167
msgid "extra characters after command"
msgstr "hi ha caràcters extra després de l'ordre"

#: sed/compile.c:168
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "s'espera \\ després de «a», «c» i «i»"

#: sed/compile.c:169
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "«}» no accepta cap adreça"

#: sed/compile.c:170
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": no accepta cap adreça"

#: sed/compile.c:171
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "els comentaris no accepten cap adreça"

#: sed/compile.c:172
msgid "missing command"
msgstr "cal una ordre"

#: sed/compile.c:173
msgid "command only uses one address"
msgstr "l'ordre utilitza només una adreça"

#: sed/compile.c:174
msgid "unterminated address regex"
msgstr "l'expressió regular d'adreça no està terminada"

#: sed/compile.c:175
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "ordre «s» no terminada"

#: sed/compile.c:176
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "ordre «y» no terminada"

#: sed/compile.c:177
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opció desconeguda per a «s»"

#: sed/compile.c:178
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "múltiples opcions «p» per a l'ordre «s»"

#: sed/compile.c:179
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "múltiples opcions «g» per a l'ordre «s»"

#: sed/compile.c:180
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "múltiples opcions numèriques per a l'ordre «s»"

#: sed/compile.c:181
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "l'opció numèrica per a l'ordre «s» no pot ser zero"

#: sed/compile.c:182
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "les cadenes per a l'ordre «y» són de longituds diferents"

#: sed/compile.c:183
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "el caràcter delimitador no és un caràcter d'un byte"

#: sed/compile.c:184
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "s'esperava una versió més nova de sed"

#: sed/compile.c:185
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "ús de l'adreça de línia 0 invàlid"

#: sed/compile.c:186
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "ordre desconeguda: «%c»"

#: sed/compile.c:209
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: fitxer %s línia %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:212
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expressió #%lu, caràcter %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1644
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "no es troba l'etiqueta per al salt a «%s»"

#: sed/execute.c:649
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot llegir %s: %s\n"

#: sed/execute.c:672
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "no s'ha pogut editar %s: és un terminal"

#: sed/execute.c:676
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "no s'ha pogut editar %s: no és un fitxer regular"

#: sed/execute.c:683 lib/utils.c:196
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal %s: %s"

#: sed/execute.c:1207 sed/execute.c:1388
msgid "error in subprocess"
msgstr "s'ha produït un error en el subprocés"

#: sed/execute.c:1209
msgid "option `e' not supported"
msgstr "l'opció «e» no està suportada"

#: sed/execute.c:1390
msgid "`e' command not supported"
msgstr "l'ordre «e» no està suportada"

#: sed/regexp.c:39
msgid "no previous regular expression"
msgstr "no hi ha una expressió regular prèvia"

#: sed/regexp.c:40
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "no es poden especificar modificadors en expregs buides"

#: sed/regexp.c:134
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referència \\%d no vàlida en el costat dret de l'ordre «s»"

#: sed/sed.c:96
msgid ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 usa la sintaxi d'expressions regulars de Perl 5 en aquesta\n"
"                 sequència.\n"

#: sed/sed.c:101
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... {script-només-si-no-hi-ha-altres-scripts}\n"
"               [fitxer-entrada]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:105
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suprimeix la impressió automàtica de l'espai de patrons\n"

#: sed/sed.c:107
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 afegeix el script a les ordres a executar\n"

#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f fitxer-script, --file=fitxer-script\n"
"                 afegeix els continguts de fitxer-script a les ordres a "
"executar\n"

#: sed/sed.c:111
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if extension supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFIX], --in-place[=SUFIX]\n"
"                 edita els mateixos fitxers (fa còpia de seguretat si es\n"
"                 proveeix una extensió)\n"

#: sed/sed.c:113
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 especifica la longitud desitjada per a l'ajust de final de\n"
"                 línia per a l'ordre «l»\n"

#: sed/sed.c:115
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 inhabilita totes les extensions GNU.\n"

#: sed/sed.c:117
#, c-format
msgid ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 usa expressions regulars exteses en el script.\n"

#: sed/sed.c:120
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
"                 long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 considera els fitxers com independents, en compte d'un\n"
"                 llarg flux continu.\n"

#: sed/sed.c:123
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 carrega una quantitat mínima de dades dels fitxers "
"d'entrada\n"
"                 i buida els búfers d'eixida més sovint\n"

#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     mostra aquest missatge d'ajuda i surt\n"

#: sed/sed.c:127
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  mostra la informació de la versió i surt\n"

#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no es donen cap de les opcions -e, --expression, -f o --file, el primer\n"
"argument no-opció es pren com el script sed a interpretar. Tots els "
"arguments\n"
"restants són noms de fitxers d'entrada; si no s'especifiquen fitxers "
"d'entrada,\n"
"es llegeix l'entrada estàndard.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:134
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: %s .\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Envieu informes d'error a: %s.\n"
"Assegureu-vos d'incloure la paraula «%s» en alguna part del camp "
"«Assumpte:».\n"

#: sed/sed.c:271
#, c-format
msgid "super-sed version %s\n"
msgstr "super-sed versió %s\n"

#: sed/sed.c:272
#, c-format
msgid ""
"based on GNU sed version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"basat en GNU sed versió %s\n"
"\n"

#: sed/sed.c:274
#, c-format
msgid "GNU sed version %s\n"
msgstr "GNU sed versió %s\n"

#: sed/sed.c:276
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
"de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
"ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR, fins on ho permeta la llei.\n"

#: lib/utils.c:98 lib/utils.c:336
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "no es pot eliminar %s: %s"

#: lib/utils.c:143
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s"

#: lib/utils.c:220
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "no s'ha pogut escriure %d element a %s: %s"
msgstr[1] "no s'han pogut escriure %d elements a %s: %s"

#: lib/utils.c:235 lib/utils.c:251
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "error de lectura en %s: %s"

#: lib/utils.c:341
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "no es pot reanomenar %s: %s"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Success"
msgstr "Èxit"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "No match"
msgstr "Sense parella"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressió regular no vàlida"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Invalid collation character"
msgstr "El caràcter de comparació no és vàlid"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida al final"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid back reference"
msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ no emparellat"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "«(» o \\( no emparellat"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ no emparellat"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Invalid range end"
msgstr "El rang final no és vàlid"

#: lib/regcomp.c:186
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memòria exhaurida"

#: lib/regcomp.c:189
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expressió regular precedent no vàlida"

#: lib/regcomp.c:192
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fi prematur de l'expressió regular"

#: lib/regcomp.c:195
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L'expressió regular és massa gran"

#: lib/regcomp.c:198
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) no emparellat"

#: lib/regcomp.c:672
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia"