summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: 50e625aa5a2e1748869638437da90e7e36b13b30 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
# Japanese messages for GNU sed
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005.
# This file is distributed under the same license as the GNU sed package.
# Contributed by
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# and taken over on 1999-09-24 by Japanese Team.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU sed 4.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-11 15:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-01 21:02+0900\n"
"Last-Translator: IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: sed/compile.c:162
msgid "multiple `!'s"
msgstr "複数の「!」です"

#: sed/compile.c:163
msgid "unexpected `,'"
msgstr "予期せぬ「,」です"

#: sed/compile.c:164
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "最初のアドレスへの+Nや~Nの指定は無効です"

#: sed/compile.c:165
msgid "unmatched `{'"
msgstr "釣り合わない「{」です"

#: sed/compile.c:166
msgid "unexpected `}'"
msgstr "予期せぬ「}」です"

#: sed/compile.c:167
msgid "extra characters after command"
msgstr "コマンドの後ろに余計な文字があります"

#: sed/compile.c:168
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "\\が「a」「c」「i」の後に予期されます"

#: sed/compile.c:169
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "「}」にアドレスは不要です"

#: sed/compile.c:170
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ":にアドレスは不要です"

#: sed/compile.c:171
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "コメントはアドレスを受け付けません"

#: sed/compile.c:172
msgid "missing command"
msgstr "コマンドが足りません"

#: sed/compile.c:173
msgid "command only uses one address"
msgstr "コマンドはアドレスを1つだけ使います"

#: sed/compile.c:174
msgid "unterminated address regex"
msgstr "アドレスregexが終了していません"

#: sed/compile.c:175
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "「s」コマンドが終了していません"

#: sed/compile.c:176
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "「y」コマンドが終了していません"

#: sed/compile.c:177
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "「s」へのオプションが未知です"

#: sed/compile.c:178
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "「s」コマンドに複数の「p」オプション"

#: sed/compile.c:179
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "「s」コマンドに複数の「g」オプション"

#: sed/compile.c:180
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "「s」コマンドに複数の数値オプション"

#: sed/compile.c:181
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "「s」コマンドへの数値オプションは零ではいけません"

#: sed/compile.c:182
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "「y」コマンドへの文字列の長さが、違います"

#: sed/compile.c:183
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "区切り文字が、単一バイト文字でありません"

#: sed/compile.c:184
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "sedの新版が前提です"

#: sed/compile.c:185
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "無効な行アドレス0の使用法"

#: sed/compile.c:186
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "未知のコマンドです: 「%c」"

#: sed/compile.c:209
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s %lu行: %s\n"

#: sed/compile.c:212
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e 表現 #%lu, 文字数 %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1644
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "「%s」へのジャンプのラベルが見つかりません"

#: sed/execute.c:651
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: %sを読み込めません: %s\n"

#: sed/execute.c:674
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "%sは、編集できませんでした: 端末です"

#: sed/execute.c:678
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "%sは、編集できませんでした: 通常ファイルでありません"

#: sed/execute.c:685 lib/utils.c:196
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "一時ファイルを開けませんでした: %s: %s"

#: sed/execute.c:1208 sed/execute.c:1389
msgid "error in subprocess"
msgstr "子プロセスのエラー"

#: sed/execute.c:1210
msgid "option `e' not supported"
msgstr "「e」オプションは、サポートされていません"

#: sed/execute.c:1391
msgid "`e' command not supported"
msgstr "「e」コマンドは、サポートされていません"

#: sed/execute.c:1716
msgid "no input files"
msgstr ""

#: sed/regexp.c:39
msgid "no previous regular expression"
msgstr "直前の正規表現が、ありません"

#: sed/regexp.c:40
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "修飾子は、空の正規表現に指定できません"

#: sed/regexp.c:115
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "「s」コマンドの右側に無効な\\%dの参照"

#: sed/sed.c:93
msgid ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 スクリプトでPerl 5の正規表現構文を使う。\n"

#: sed/sed.c:98
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]... {スクリプト(他になければ)} [入力ファイル]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"-n, --quiet, --silent\n"
"                 パターン・スペースの自動出力を抑制\n"

#: sed/sed.c:104
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e スクリプト, --expression=スクリプト\n"
"                 実行するコマンドとしてスクリプトを追加\n"

#: sed/sed.c:106
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f スクリプト・ファイル, --file=スクリプト・ファイル\n"
"                 実行するコマンドとしてスクリプト・ファイルの内容を追加\n"

#: sed/sed.c:108
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if extension supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[接尾辞], --in-place[=接尾辞]\n"
"                 ファイルをその場で編集 (拡張子があれば、バックアップを作"
"成)\n"

#: sed/sed.c:110
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 「l」コマンド用の行折返し長を指定\n"

#: sed/sed.c:112
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 GNU拡張を全部禁止。\n"

#: sed/sed.c:114
#, c-format
msgid ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 スクリプトで拡張正規表現を使用。\n"

#: sed/sed.c:117
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
"                 long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 ファイルを一連の入力にせず、別々に処理。\n"

#: sed/sed.c:120
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 入力ファイルから極小のデータを取り込み、\n"
"                 ちょくちょく出力バッファーに掃出し\n"

#: sed/sed.c:123
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     この説明を表示して終了\n"

#: sed/sed.c:124
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  バージョン情報を表示して終了\n"

#: sed/sed.c:125
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-e、--expression、-f、--fileオプションのどれもないと、オプション以外の\n"
"最初の引数をsedスクリプトとして解釈します。残りの引数は全部、入力ファ\n"
"イル名となります。入力ファイルの指定がないと、標準入力を読み込みます。\n"
"\n"

#: sed/sed.c:131
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: %s .\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"電子メールによるバグ報告の宛先: %s\n"
"報告の際、“Subject:”フィールドのどこかに“%s”を入れてください。\n"

#: sed/sed.c:268
#, c-format
msgid "super-sed version %s\n"
msgstr "super-sed %s版\n"

#: sed/sed.c:269
#, c-format
msgid ""
"based on GNU sed version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"原作GNU sed %s版\n"
"\n"

#: sed/sed.c:271
#, c-format
msgid "GNU sed version %s\n"
msgstr ""
"GNU sed %s版\n"
"\n"

#: sed/sed.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
"\n"
"訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n"
"  -- 参考訳\n"
"これはフリー・ソフトウェアです。複製の条件に関しては、ソースをご覧くださ\n"
"い。保証は一切ありません。営利目的や法で定められた範囲での特定目的のため\n"
"の適合性もありません。\n"

#: lib/utils.c:98 lib/utils.c:336
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "%sを削除できません: %s"

#: lib/utils.c:143
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "ファイル%sを開けませんでした: %s"

#: lib/utils.c:220
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "%d個のアイテムを%sへ書き込めませんでした: %s"
msgstr[1] "%d個のアイテムを%sへ書き込めませんでした: %s"

#: lib/utils.c:235 lib/utils.c:251
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "%sの読込みエラー: %s"

#: lib/utils.c:341
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "%sの名前を変更できません: %s"

#: lib/regcomp.c:160
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: lib/regcomp.c:163
msgid "No match"
msgstr "照合しません"

#: lib/regcomp.c:166
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現"

#: lib/regcomp.c:169
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な校合文字"

#: lib/regcomp.c:172
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名"

#: lib/regcomp.c:175
msgid "Trailing backslash"
msgstr "後続の逆スラッシュ"

#: lib/regcomp.c:178
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な逆参照"

#: lib/regcomp.c:181
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[や[^が釣合いません"

#: lib/regcomp.c:184
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "(や\\(が釣合いません"

#: lib/regcomp.c:187
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{が釣合いません"

#: lib/regcomp.c:190
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "無効な\\{\\}の内容\""

#: lib/regcomp.c:193
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲の終端"

#: lib/regcomp.c:196
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリーが足りません"

#: lib/regcomp.c:199
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無効な先行正規表現"

#: lib/regcomp.c:202
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "早過ぎる正規表現終端"

#: lib/regcomp.c:205
msgid "Regular expression too big"
msgstr "大き過ぎる正規表現"

#: lib/regcomp.c:208
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "釣り合わない)や\\)"

#: lib/regcomp.c:690
msgid "No previous regular expression"
msgstr "直前の正規表現が、ありません"