summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca@valencia.po
blob: b3a5e6d958a1ae1edbce80b97e936e9440bcd5d7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
# Catalan translation of Zenity.
# Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-14 21:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"

#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
"Menor GNU per obtindre'n més detalls.\n"

#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
"juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"

#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordes"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n"

#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge\n"

#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"El valor no és vàlid per una indicació de tipus booleà.\n"
"Els valors admesos són «true» (cert) o «false» (fals).\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "No s'admet este tipus d'indicació. S'omet.\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Es desconeix el tipus d'indicació. S'omet.\n"

#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'orde de l'entrada estàndard\n"

#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificació del Zenity"

#: src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"

#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Teclegeu la contrasenya"

#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Teclegeu l'usuari i la contrasenya"

#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"

#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"

#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n"

#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"

#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"

#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'ací sota."

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"

#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afig una entrada nova"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"

#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."

#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diàleg de formularis"

#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."

#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."

#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'ací sota."

#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"

#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"

#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"

#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"

#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplària"

#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"

#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçària"

#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇADA"

#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPS D'ESPERA"

#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"

#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"

#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"

#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Afig un botó extra"

#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Estableix la indicació com a modal"

#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Estableix la finestra pare a la que adjuntar-se"

#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "FINESTRA"

#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"

#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"

#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"

#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DIA"

#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"

#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MES"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"

#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ANY"

#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"

#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"

#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"

#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"

#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"

#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"

#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Estableix la icona del diàleg"

#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-ICONA"

#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"

#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"

#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Habilita posar punts suspensius en el text del diàleg. Això permet arreglar "
"el problema de la mida de la finestra en texts molt llargs."

#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"

#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"

#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"

#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"

#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"

#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa la selecció de només directoris"

#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa el mode d'estalvi"

#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"

#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"

#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..."

#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"

#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"

#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"

#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna"

#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"

#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna"

#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"

#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"

#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"

#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica"

#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Canvia la funció de busca per defecte a la llista cercant text al mig, no al "
"principi"

#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una notificació"

#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estableix el text de la notificació"

#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera ordes de l'entrada estàndard"

#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Estableix les indicacions de la notificació"

#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"

#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"

#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"

#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"

#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"

#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"

#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"

#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estima quan el progrés arribarà al 100%"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"

#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Per defecte, posa el focus al botó Cancel·la"

#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Suprimeix els botons D'acord i Cancel·la"

#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"

#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Obri un fitxer"

#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"

#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepte»"

#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"

#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"No habilitis la interacció de l'usuari amb WebView. Només funciona si "
"utilitzeu l'opció «--html»"

#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
"html»"

#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Desplaça automàticament el text al final. Només en capturar el text des de "
"l'entrada estàndard."

#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"

#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"

#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Estableix un valor inicial"

#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estableix el valor mínim"

#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estableix el valor màxim"

#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Estableix el valor dels augments"

#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimeix valors parcials"

#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga el valor"

#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"

#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Afig una entrada nova en el diàleg de formularis"

#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"

#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Afig una contrasenya nova en el diàleg de formularis"

#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Afig un calendari nou en el diàleg de formularis"

#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp del calendari"

#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Afig una llista nova en el diàleg de formularis"

#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"

#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Llista de valors per a la llista"

#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Llista de valors separats per |"

#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Llista de valors per les columnes"

#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Afig un quadre combinat nou al diàleg de formularis"

#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom del camp de quadre combinat"

#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Llista de valors pel quadre combinat"

#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"

#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"

#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"

#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"

#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Estableix el color"

#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostra la paleta"

#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Quant al Zenity"

#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"

#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"

#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra les opcions generals"

#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"

#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra les opcions del calendari"

#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"

#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"

#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"

#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra les opcions d'error"

#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"

#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra les opcions d'informació"

#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"

#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"

#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"

#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra les opcions de llistes"

#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació"

#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"

#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"

#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra les opcions del progrés"

#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"

#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"

#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"

#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"

#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"

#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"

#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"

#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"

#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de selecció del color"

#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"

#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"

#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"

#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"

#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"

#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions diverses"

#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra les opcions diverses"

#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els "
"usos possibles.\n"

#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no està implementat per a este diàleg\n"

#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"