summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
blob: 2753365b43dece45e3b54f3d5c2963947de3b614 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
# Danish translation of zenity.
# Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 2005.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2011, 2013.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008-10, 2013, 2015.
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
# scootergrisen, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 11:51+0100\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dette program er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som "
"betinget af GNU Lesser General Public License, udarbejdet af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
"version.\n"

#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Dette program distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
"GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL "
"ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License "
"for detaljer.\n"

#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU Lesser General Public License sammen med "
"dette program; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ole Laursen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Peter Bach\n"
"Joe Hansen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"

#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"

#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Du skal angive en vinduestype. Se “zenity --help” for flere detaljer\n"

#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Nej"

#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse\n"

#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ugyldig værdi for et fif af typen boolesk.\n"
"Understøttede værdier er “true” eller “false”.\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Ej understøttet fif. Udelader.\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Ukendt fifnavn. Udelader.\n"

#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"

#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-påmindelse"

#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Angiv vinduestitlen"

#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"

#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Angiv vinduesikonet"

#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"

#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Angiv bredden"

#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"

#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Angiv højden"

#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØJDE"

# Oversættelsesovervejelser
# Joe 29. aug 2007 De øvrige oversættelser over dialog bruger i
# høj grand vindue som oversættelse, men det kan jeg ikke få til
# at passe på "set dialog timeout in seconds"
#
# Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive
# at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes
# til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere.
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "UDLØBSTID"

#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Angiv etiketten på OK-knappen"

#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Angiv etiketten på Annulllér-knappen"

#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Tilføj en ekstra knap"

# modal hint er om dialogen blokerer aktivitet i det bagvedliggende vindue.  Jeg vil foreslå at beholde det uoversat pga. dets tekniske betydning, med mindre vi kan finde en god oversættelse.  Her er ikke så meget kontekst
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Angiv “modal” dialog"

#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Angiv ophavsvinduet, der skal hæftes til"

#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "VINDUE"

#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalendervindue"

#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Angiv vinduesteksten"

#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Angiv kalenderdagen"

#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DAG"

#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Angiv kalendermåneden"

#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNED"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Angiv kalenderåret"

#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"

#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"

#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"

#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"

#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Angiv indtastningsteksten"

#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul indtastningsteksten"

#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis fejlvindue"

#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Angiv dialogvinduesikonet"

#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKON-NAVN"

#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning"

#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Aktivér ikke Pango-opmærkning"

# Yikes, men jeg tror at meningen er der
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Tillad udeladelse med ellipse for dialogtekst. Dette fikserer "
"vinduesstørrelsen ved lange tekster"

#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infovindue"

#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filvælgervindue"

#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Angiv filnavnet"

#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"

#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"

#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivér markering kun af mapper"

#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivér gem-tilstand"

#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"

#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ADSKILLER"

#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer"

#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Angiv et filnavnsfilter"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 …"

#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listevindue"

#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"

#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"

#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Brug afkrydsningsbokse til den første kolonne"

#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Brug radioknapper til den første kolonne"

#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Brug et billede til den første kolonne"

#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges"

#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillad ændringer i tekst"

#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt “ALL” til at vise alle "
"kolonner)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"

#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Skjul kolonneoverskrifterne"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Ændr standardopførslen for listesøgning, så der søges efter tekst i midten "
"frem for i begyndelsen"

#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Vis påmindelse"

#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Angiv påmindelsesteksten"

#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"

#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Angiv påmindelsesfiffene"

#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"

#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Angiv startprocentdel"

#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTDEL"

#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"

#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"

#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes"

#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skjul Annullér-knap"

#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Anslå hvornår der nås 100%"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"

#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Giv fokus til Annullér-knappen, som standard"

#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Undertryk OK- og Annullér-knapper"

#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"

#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"

#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Angiv skrifttypen for tekst"

#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Aktivér et afkrydsningsfelt med Jeg har læst og accepteret"

#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Aktivér HTML-understøttelse"

#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use "
"--html option"
msgstr ""
"Slå ikke brugerinteraktion til i webvisningen. Virker kun hvis du bruger "
"tilvalget --html"

#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Angiver en URL i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruger tilvalget "
"--html"

#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "Autorul teksten til slutningen. Kun når tekst hentes fra stdin"

#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsvindue"

#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaleringsvindue"

#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Angiv startværdi"

#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI"

#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Angiv minimumsværdi"

#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Angiv maksimumsværdi"

#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Angiv trinstørrelse"

#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Udskriv delvise værdier"

#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Skjul værdi"

#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis formulardialog"

#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen"

#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"

#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen"

#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen"

#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeltnavn"

#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny liste i formulardialogen"

#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Vis felt- og overskriftsnavn"

#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Værdier til liste"

#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste af værdier adskilt af |"

#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste af værdier for kolonner"

#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kombinationsboks i formulardialogen"

#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Feltnavn for kombinationsboks"

#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste af værdier for kombinationsboks"

#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Vis kolonneoverskriften"

#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis adgangskodevindue"

#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brugernavnsindstillingen"

#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Vis farvevælgervindue"

#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Angiv farven"

#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Vis paletten"

#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"

#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"

#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Generelle tilvalg"

#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Vis generelle tilvalg"

#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendertilvalg"

#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis kalendertilvalg"

#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"

#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg"

#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Fejltilvalg"

#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Vis fejltilvalg"

#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Infotilvalg"

#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Vis infotilvalg"

#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Filvælgertilvalg"

#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis filvælgertilvalg"

#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Listetilvalg"

#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Vis listetilvalg"

#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg"

#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg"

#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"

#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg"

#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Spørgsmålstilvalg"

#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Vis spørgsmålstilvalg"

#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Advarselstilvalg"

#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis advarselstilvalg"

#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Skaleringstilvalg"

#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis skaleringstilvalg"

#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Tekstinformations-tilvalg"

#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg"

#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Farvevælgertilvalg"

#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Vis farvevælgertilvalg"

#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue"

#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue"

#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Tilvalg for formulardialog"

#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for formulardialog"

#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse tilvalg"

#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis diverse tilvalg"

#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige "
"flag.\n"

#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n"

#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"

#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"

#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Resterende tid: %lu:%02lu:%02lu"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n"

#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Værdi uden for område.\n"

#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"

#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justér skaleringsværdien"

#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"

# zenity --calendar viser en kalender hvor man vælger en dato.  Calendar selection refererer til dette, som altså reelt er en datovælger
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Datovælger"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vælg en dato herunder."

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"

#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Indtast ny tekst:"

#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Der opstod en fejl."

#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formulardialog"

#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle opdateringer er fuldført."

#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Kører …"

#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"

#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fortsætte?"

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vælg punkter fra listen"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vælg punkter fra listen herunder."

#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"