summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eo.po
blob: 695d1cccd73a934c9d796c8dc1df566d69383379 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
# Esperanto translation for zenity.
# Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-29 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Tiu programo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin "
"laŭ la kondiĉoj de la Malsupera Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite "
"de Free Software Foundation; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via "
"volo) en iu sekva versio.\n"

#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA "
"AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU "
"APARTA CELO.  Vidu la Malsuperan Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por "
"pli da detaloj.\n"

#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Malsupera Ĝenerala Publika Permesilo de GNU "
"kun tiu ĉi programo; se ne, skribu al la Fondaĵo Libera Programaro: Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, Usono."

#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kristjan SCHMIDT\n"
"Tiffany ANTOPOLSKI\n"
"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>"

#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Montri dialogajn skatolojn el ŝelskriptoj"

#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"

#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Vi devas specifi specon de dialogo. Vidu 'zenity --help' por detaloj\n"

#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"

#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Ne eblis analizi mesaĝon\n"

#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Nevalida valoro por bulea konsileto.\n"
"Subtenitaj valoroj estas 'true' (vera) aŭ 'false' (malvera).\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nesubtenita konsileto. Preterpasante.\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nekonata konsileta nomo. Preterpasante.\n"

#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ne eblis analizi komandon de stdin\n"

#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-sciigo"

#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Agordi la dialog-titolon"

#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"

#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Agordi la fenestran piktogramon"

#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "PIKTOGRAMVOJO"

#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Agordi la larĝon"

#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "LARĜO"

#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Agordi la alton"

#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTO"

#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Agordi dialogan tempolimon en sekundoj"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPOLIMO"

#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Agordi la etikedon de la Bone-butonon"

#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTO"

#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Agordi la etikedon de la Nuligi-butonon"

#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Aldoni kroman butonon"

#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Agordi la modalan konsileton"

#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Agordi la gepatran fenestron, al kiu oni alfiksos"

#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "FENESTRO"

#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Montri kalendardialogon"

#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Agordi la dialogtekston"

#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Agordi la kalendartagon"

#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "TAGO"

#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Agordi la kalendarmonaton"

#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MONATO"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Agordi la kalendarjaron"

#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "JARO"

#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Agordi la formon de la liverita dato"

#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "ŜABLONO"

#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Montri dialogon por tekstenigo"

#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Agordi la enigan tekston"

#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Kaŝi la enigan tekston"

#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Montri erardialogon"

#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Agordi la dialog-piktogramon"

#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "BILDSIMBOL-NOMO"

#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne ŝalti tekstan ĉirkaŭfluon"

#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Ne ŝalti Pango-markadon"

#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Ŝalti tripunktigadon en dialoga teksto. Ĉi tiu riparas la altan fenestran "
"gradon kun longaj tekstoj"

#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Montri informdialogon"

#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Montri dosierelekt-dialogon"

#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Agordi la dosiernomon"

#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSIERNOMO"

#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permesi elekton de pluraj dosieroj"

#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivigi nur-dosierujan elektadon"

#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Enŝalti konserv-reĝimon"

#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Agordi eligan apartigitan signon"

#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "APARTIGILO"

#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Konfirmi dosierselekton se la dosiernomo jam ekzistas"

#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Agordi filtrilon por dosiernomon"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOMO | PATRONO1 PATRONO2 ..."

#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Montri listdialogon"

#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Agordi la kolumnotitolon"

#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMNO"

#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Uzi markobutonojn por la unua kolumno"

#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Uzi radiobutonojn por la unua kolumno"

#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Uzi bildon por la unua kolumno"

#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permesi elekton de pluraj vicoj"

#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permesi ŝanĝon de teksto"

#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Presi specifan kolumnon (Implicito estas 1. 'ALL' (ĉiujn) oni povas uzi por "
"presi ĉiujn kolumnojn)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRO"

#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Kaŝi specifan kolumnon"

#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Kaŝi la kolumnotitolojn"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""

#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Montri sciigon"

#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Agordi la sciigotekston"

#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Aŭskulti por komandoj per stdin"

#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Agordi la sciigo-konsiletojn"

#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Montri plenumindikilan dialogon"

#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Agordi komencan elcenton"

#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ELCENTO"

#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsada progresbreto"

#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rezigni la dialogon kiam oni atingas 100%"

#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ĉesigi gepatran procezon se oni premas la Nuligi butonon"

#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Kaŝi Nuligi-butonon"

#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Konjekti kiam plenumo atingos 100%"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Montri demand-dialogon"

#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Doni defaŭlte fokuson al Nuligi-butonon"

#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Kaŝi Bone- kaj Nuligi-butonojn"

#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Montri tekstinform-dialogon"

#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Malfermi dosieron"

#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Agordi la teksttiparon"

#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ŝalti “mi legis kaj konsentas” markobutonon"

#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Ebligi HTML-subtenon"

#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne ŝalti uzantan interagon kun la WebView. Nur funkcias se vi uzas --html "
"opcion"

#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Agordi URL-on anstataŭ dosieron. Nur funkcias se vi uzas --html opcion"

#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Aŭtomata rulumi la tekston ĝis la subo. Nur kiam teksto estas kaptata el "
"stdin"

#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Montri avert-dialogon"

#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Montri skal-dialogon"

#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Agordi komencan valoron"

#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALORO"

#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Agordi minimuman valoron"

#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Agordi maksimuman valoron"

#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Agordi paŝ-grandon"

#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Montri partajn valorojn"

#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Kaŝi valoron"

#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Montri formdialogon"

#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan elementon al la formular-dialogujo"

#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Nomo de kampo"

#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan pasvort-enigkampon al la faormular-dialogujo"

#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan kalendaron en formdialogo"

#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalendara nomo de kampo"

#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan liston al la formular-dialogujo"

#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Listkampo kaj paĝokap-nomo"

#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Listo da valoroj por la listo"

#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Listo da valoroj apartigitaj per |"

#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Listo da valoroj por kolumnoj"

#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan falliston al la formular-dialogo"

#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Fallista kampa nomo"

#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Listo da valoroj por fallisto"

#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Montri la kolumnotitolon"

#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Montri pasvort-dialogon"

#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Montri la unzantonom-agordon"

#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Montriu la kolor-elektad-dialogon"

#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Agordi la koloron"

#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Montri la paletron"

#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Pri Zenity"

#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Pres-versio"

#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj"

#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Montri ĝeneralajn agordojn"

#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendar-agordoj"

#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Montri kalendar-agordojn"

#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstenig-agordoj"

#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Montri tekstenig-agordojn"

#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Erar-agordoj"

#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Montri erar-agordojn"

#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Informo-agordoj"

#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Montri inform-agordojn"

#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Dosierelekt-agordoj"

#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Montri dosierelekt-agordojn"

#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "List-agordoj"

#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Montri list-agordojn"

#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Sciig-bildsimbolaj opcioj"

#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Montri sciig-bildsimbolajn opciojn"

#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Progresagordoj"

#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Montri progresagordojn"

#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Demand-agordoj"

#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Montri demand-agordojn"

#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Avert-agordoj"

#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Montri avert-agordojn"

#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Skaloagordoj"

#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Montri skaloagordojn"

#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Agordoj de tekstinformoj"

#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Montri agordojn de tekstinformoj"

#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Kolorelekt-agordoj"

#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Montri kolorelekt-agordojn"

#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Pasvortdialog-opcioj"

#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Montri pasvortdialog-opciojn"

#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Formdialogaj opcioj"

#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Montri formdialogajn opciojn"

#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diversaj opcioj"

#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Montri diversajn opciojn"

#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Tiu agordo ne estas disponebla. Bonvole rigardu --help por eblaj uzadoj.\n"

#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s estas ne subtenita por tiu dialogo\n"

#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Specifis du aŭ pli dialogajn opciojn\n"

#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Enigu vian pasvorton"

#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Enigu viajn uzantonomon kaj pasvorton"

#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Uzantonomo:"

#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"

#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Tempo restanta: %lu:%02lu:%02lu"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimuma valoro devas esti pli granda ol minimuma valoro.\n"

#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valoro estas ekster la intervalo.\n"

#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Neniu kolumna titolo agordita por lista dialogo.\n"

#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vi devus uzi nur unu listan dialogan specon.\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Agordi la skal-valoron"

#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Bone"

#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Tekst-vido"

#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendaro-elekto"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Elekti daton malsupre."

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendaro:"

#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aldoni novan elementon"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Enigi novan tekston:"

#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Eraro"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Eraro okazis."

#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formular-dialogujo"

#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informo"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Ĉiuj ĝisdatigoj estas kompletaj."

#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Rulante..."

#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Demando"

#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas procedi?"

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Elekti elementojn de la listo"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Elektu elementojn de la suba listo."

#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Averto"