summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 095305cc76fc88b78d226820132ccb8877a356ce (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
# translation of zenity.HEAD.po to Español
# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# 
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# 
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-14 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como se "
"publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, "
"o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"

#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
"Reducida de GNU para más detalles.\n"

#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General Reducida de "
"GNU junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software "
"Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. "
"UU."

#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2015\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
"Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003"

#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"

#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
"información\n"

#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "No se pudo analizar el mensaje\n"

#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor no válido para una opción de tipo booleano.\n"
"Los valores soportados son «true» o «false».\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Opción no válida. Omitiendo.\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nombre de opción desconocido. Omitiendo.\n"

#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "No se pudo analizar el comando desde stdin\n"

#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"

#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"

#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"

#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONO"

#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Establecer la anchura"

#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"

#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Establecer la altura"

#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Establecer el tiempo de expiración del diálogo en segundos"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIEMPO DE EXPIRACIÓN"

#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Establece la etiqueta del botón Aceptar"

#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Establece la etiqueta del botón Cancelar"

#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Añadir un botón adicional"

#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Establecer la opción modal"

#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Establecer la ventana padre a la que acoplarse"

#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "VENTANA"

#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"

#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"

#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"

#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"

#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"

#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MES"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"

#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "AÑO"

#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"

#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"

#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"

#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"

#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"

#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Establecer el icono del diálogo"

#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOMBRE-DEL-ICONO"

#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No activar el ajuste de texto"

#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "No activar el marcado de Pango"

#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Activar la elipsis en el diálogo de texto. Esto corrige el tamaño alto de la "
"ventana con textos largos"

#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"

#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"

#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"

#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"

#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"

#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección de carpetas exclusivamente"

#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro"

#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"

#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe"

#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Establece un filtro por el nombre de archivo"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOMBRE | PATRÓN1 PATRÓN2 …"

#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"

#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"

#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"

#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"

#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"

#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Usar una imagen para la primera columna"

#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir la selección de filas múltiples"

#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"

#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, «ALL» se puede usar "
"para imprimir todas las columnas)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar una columna específica"

#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Ocultar las cabeceras de la columna"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Cambiar la función de búsqueda predeterminada en listas para buscar texto en "
"el medio, no al principio"

#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar notificación"

#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer el texto de notificación"

#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escuchar comandos en stdin"

#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Establecer las opciones de notificación"

#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"

#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"

#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAJE"

#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"

#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"

#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar el proceso padre si se pulsa el botón «Cancelar»"

#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar el botón «Cancelar»"

#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estimar cuando el progreso llega al 100%"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"

#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Dar el foco al botón de cancelar de manera predeterminada"

#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Eliminar los botones «Aceptar» y «Cancelar»"

#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"

#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"

#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Establecer la tipografía del texto"

#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una casilla «He leído y acepto»"

#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Activar soporte de HTML"

#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"No activar la interacción del usuario con la WebView. Sólo funciona si usa "
"la opción «--html»"

#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Configura un URL en lugar de un archivo. Sólo funciona si usa la opción «--"
"html»"

#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Desplazar el texto automáticamente hasta el final. Sólo cuando se captura "
"texto de la entrada estándar"

#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"

#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de escala"

#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer el valor inicial"

#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer el valor mínimo"

#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer el valor máximo"

#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Establecer el tamaño del paso"

#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciales"

#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar valor"

#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de formularios"

#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Añadir una entrada nueva en el diálogo de formularios"

#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"

#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Añadir una contraseña nueva en el diálogo de formularios"

#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Añadir un calendario nuevo en el diálogo de formularios"

#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nombre del campo del calendario"

#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Añadir una lista nueva en el diálogo de formularios"

#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Listar el nombre del campo y de la cabecera"

#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores por lista"

#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separados por |"

#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores por columnas"

#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Añadir una caja combinada nueva en el diálogo de formularios"

#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nombre del campo de la caja combinada"

#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para la caja combinada"

#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostrar la cabecera de las columnas"

#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de contraseña"

#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar la opción del nombre de usuario"

#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color"

#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Establecer el color"

#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar la paleta"

#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"

#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"

#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"

#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opciones generales"

#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"

#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opciones del calendario"

#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"

#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar las opciones de la entrada de texto"

#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"

#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar las opciones de error"

#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"

#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar las opciones de información"

#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"

#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar las opciones de selección de archivo"

#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"

#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar las opciones de la lista"

#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opciones del icono de notificación"

#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación"

#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"

#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar las opciones de progreso"

#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"

#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar las opciones de pregunta"

#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"

#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar las opciones de advertencia"

#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Opciones de escala"

#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Muestra las opciones de escala"

#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Opciones del texto de información"

#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opciones del texto de información"

#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Opciones de selección de color"

#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar las opciones de selección de color"

#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo de contraseña"

#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de contraseña"

#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo de formularios"

#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de formularios"

#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"

#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar opciones misceláneas"

#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos "
"posibles.\n"

#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n"

#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"

#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Escriba su contraseña"

#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Escriba su nombre de usuario y su contraseña"

#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Tiempo restante: %lu:%02lu:%02lu"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n"

#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fuera de rango.\n"

#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"

#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar el valor de la escala"

#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"

#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de calendario"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"

#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir una entrada nueva"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"

#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."

#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formularios"

#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."

#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Ejecutándose…"

#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere continuar?"

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos de la lista"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."

#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione un archivo"