summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fur.po
blob: 322cb196571f5621d8637b128fecec13dc64b7ce (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
# Friulian translation for zenity.
# Copyright (C) 2016 zenity's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Chest program al è software libar; si pues tornâ a distribuîlu e/o "
"modificâlu secont i tiermins de licence GNU Lesser General Public License, "
"come publicade de Free Software Foundation; sedi la version 2 de licence o "
"(a tô sielte) o une plui resinte.\n"

#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Chest program al è distribuît inte sperance che al sedi util, ma CENCE "
"NISSUNE GARANZIE, cence nancje la implicite garanzie di CUMIERÇABILITÂT o "
"IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU General Public "
"License par vê plui detais.\n"

#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Cun chest program ti varessin di vê dât ancje une copie de licence GNU "
"Lesser General Public License; in câs diviers, scrîf a: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"

#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostre i dialics di script di shell"

#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nule"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tu scugnis specificâ un gjenar di dialic. Consultâ 'zenity --help' par vê "
"plui detais\n"

#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"

#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impussibil analizâ il messaç\n"

#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valôr no valit par un sugjeriment di gjenar boolean.\n"
"I valôrs supuartâts a son 'true' o 'false':\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Sugjeriment no supuartât. Ometût,\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Non dal sugjeriment no cognossût. Ometût.\n"

#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impussibil analizâ il comant di stdin\n"

#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notifiche di zenity"

#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Stabilìs il titul dal dialic"

#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITUL"

#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Stabilìs la icone dal barcon"

#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "PERCORS_ICONE"

#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Stabilìs la largjece"

#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGJECE"

#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Stabilìs la altece"

#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTECE"

#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Stabilìs il timp massim dal dialic in seconts"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMP_MASSIM"

#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Stabilìs la etichete dal boton OK"

#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEST"

#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Stabilìs la etichete dal boton Anule"

# disoreplui == extra
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Zonte un boton disoreplui"

#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Stabilìs il sugjeriment modâl"

#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Stabilìs il barcon gjenitôr dulà tacâsi"

#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "BARCON"

#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostre un dialic cul calendari"

#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Stabilìs il test dal dialic"

#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Stabilìs il dì dal calendari"

#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DÌ"

#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Stabilìs il mês dal calendari"

#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Stabilìs l'an dal calendari"

#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "AN"

#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Stabilìs il formât de date tornade"

#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"

#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostre un dialic di inseriment test"

#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Stabilìs il test de casele di inseriment"

#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Plate il test de casele di inseriment"

#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostre il dialic di erôr"

#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Stabilìs la icone dal dialic"

#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NON_ICONE"

#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No sta abilitâ il justament dal test"

#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "No sta abilitâ il markup Pango"

#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Abilite elision tal dialic di test. Chest al risolf la dimension dal barcon "
"alte cui tescj luncs"

#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostre un dialic di informazions"

#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostre un dialic di selezion file"

#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Stabilìs il non dal file"

#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "NON_FILE"

#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet selezion multiple di file"

#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ative la selezion di nome lis cartelis"

#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ative modalitât sigure"

#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Stabilìs il caratar separadôr pe jessude"

#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADÔR"

#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Domande di confermâ la selezion se il non dal file al esist za"

#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Stabilìs un filtri sul non dal file"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NON | MODEL1 MODEL2 ..."

#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostre un dialic cuntune liste"

#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Stabilìs il titul de colone"

#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONE"

#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Dopre caselis di selezion pe prime colone"

#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Dopre botons radio pe prime colone"

#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Dopre un imagjin pe prime colone"

#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet di selezionâ plui di une rie"

#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet la modifiche dal test"

#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Stampe une colone specifiche (Il valôr predefinît al è 1. 'ALL' al pues "
"jessi doprât par stampâ dutis lis colonis)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMAR"

#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Plate une specifiche colone"

#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Plate lis intestazions des colonis"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Modifiche la funzion di ricercje in liste cirint il test tal mieç e no tal "
"inizi"

#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Mostre une icone te aree di notifiche"

#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Stabilìs il test de notifiche"

#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Scolte i comants di stdin"

#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Stabilìs i sugjeriments di notifiche"

#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostre un dialic par indicâ l'avanzament"

#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Stabilìs la percentuâl iniziâl"

#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTUÂL"

#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Fâs lampâ la sbare di avanzament"

#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Siere il dialic cuant che si rive al 100%"

#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Termine il procès gjenitôr se al ven fracât il boton \"Anule\""

#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Plate il boton \"Anule\""

#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Stimâ cuant che l'avanzament al rivarà al 100%"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostre un dialic di domande"

#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Dâ il focus al boton \"Anule\" in maniere predefinide"

#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Elimine i botons \"OK\" e \"Anule\""

#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostre un dialic di informazion testuâl"

#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Vierç file"

#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Stabilìs il caratar dal test"

#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Abilite la casele \"O ai let e o aceti\""

#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Abilite il supuart HTML"

#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"No sta abilitâ la interazion dal utent cun WebView. Al funzione nome se e "
"ven doprade la opzion --html"

#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Stabilìs un URL al puest di un file. Al funzione nome se e ven doprade la "
"opzion --html"

#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Scori in automatic il test fin da pît. Nome cuant che il test al ven cjapât "
"di stdin"

#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostre un dialic di avertiment"

#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostre un dialic de scjale"

#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Stabilìs il valôr iniziâl"

#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALÔR"

#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Stabilìs il valôr minim"

#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Stabilìs il valôr massim"

#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Stabilìs la dimension dal spostament"

#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Stampe i valôrs parziâi"

#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Plate il valôr"

#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostre un dialic formularis"

#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Zonte une gnove vôs tal dialic formularis"

#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Non dal cjamp"

#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Zonte une gnove Vôs Password tal dialic formularis"

#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Zonte un gnûf Calendari tal dialic formularis"

#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Non cjamp Calendari"

#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Zonte une gnove Liste tal dialic formularis"

#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Non titul e cjamp de liste"

#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste di valôrs pe Liste"

#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste di valôrs separade di |"

#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste di valôrs pes colonis"

#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Zonte une gnove casele cumbinade tal dialic formularis"

#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Non cjamp casele cumbinade"

#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste di valôrs pe casele cumbinade"

#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostre i titui des colonis"

#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostre un dialic de password"

#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostre la opzion dal non utent"

#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostre un dialic di selezion dal colôr"

#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Stabilìs il colôr"

#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostre la palete di colôrs"

#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Informazions su Zenity"

#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Stampe version"

#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Opzions gjenerichis"

#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Mostre lis opzions gjenerichis"

#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Opzions dal calendari"

#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostre lis opzions dal calendari"

#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Opzions de casele di inseriment dal test"

#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostre lis opzions de casele di inseriment dal test"

#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Opzions dal dialic di erôr"

#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di erôr"

#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Opzions dal dialic di informazion"

#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di informazion"

#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Opzions dal dialic di selezion file"

#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di selezion file"

#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Opzions dal dialic liste"

#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic liste"

#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opzions de icone di notifiche"

#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostre lis opzions de icone di notifiche"

#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Opzions de sbare di avanzament"

#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostre lis opzions de sbare di avanzament"

#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Opzions di domande"

#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Mostre lis opzions di domande"

#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Opzions di avertiment"

#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostre lis opzions di avertiment"

#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Opzions de scjale"

#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostre lis opzions de scjale"

#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Opzions di test informatîf"

#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostre lis opzions dal test informatîf"

#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Opzions di selezion dal colôr"

#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostre lis opzion de selezion dal colôr"

#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opzions dal dialic password"

#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic password"

#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opzions dal dialic formularis"

#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic dai formularis"

#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzions variis"

#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostre lis opzions variis"

#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cheste opzion no je disponibile. Consultâ --help par ogni pussibil ûs.\n"

#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "La opzion --%s no je supuartade di chest dialic\n"

#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Specificadis doi o plui opzions pal dialic\n"

#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Scrîf la tô password"

#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Scrîf il to non utent e password"

#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Non utent:"

#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Timp restant: %lu:%02lu:%02lu"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Il valôr massim al à di jessi plui grant dal valôr minim.\n"

#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valôr fûr dai limits.\n"

#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nissun titul di colone specificât pal dialic Liste.\n"

#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Si varès di doprâ nome un gjenar di dialic Liste.\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justâ il valôr de scjale"

#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"

#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Test visualizât"

#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selezion di calendari"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selezione une date di chi sot."

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"

#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Zonte une gnove vôs"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Inserî gnûf test:"

#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Erôr"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr."

#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Dialic formularis"

#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informazions"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Ducj i inzornaments a son stâts completâts."

#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Avanzament"

#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "In esecuzion..."

#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Domande"

#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sigûrs di continuâ?"

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selezionâ elements de liste"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selezione elements de liste chi sot."

#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"