summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: ed76baec16437e2faa7160cbd97c01a11036deb3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
# Brazilian Portuguese translation for Zenity.
# Copyright (C) 2003-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2010.
# André Gondim <In memoriam>, 2010.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-27 23:18-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Geral Menor do GNU, como publicado pela "
"Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua "
"versão posterior.\n"

#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
"PROPÓSITO PARTICULAR.  Veja a Licença Pública Menos Geral do GNU para mais "
"detalhes.\n"

#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Menos Geral do GNU junto "
"com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"

#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Exibe caixas de diálogo a partir de scripts de shell"

#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja “zenity --help” para "
"detalhes\n"

#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Não"

#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem\n"

#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor inválido para uma dica de tipo boolean.\n"
"Valores aceitos são “true” ou “false”.\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Dica sem suporte. Ignorando.\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nome de dica desconhecido. Ignorando.\n"

#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"

#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação do Zenity"

#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Define o título do diálogo"

#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Define o ícone da janela"

#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOÍCONE"

#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Define a largura"

#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Define a altura"

#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Define o intervalo do diálogo em segundos"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO"

#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Define o rótulo do botão OK"

#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Define o rótulo do botão Cancelar"

#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Adiciona um botão adicional"

#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Define a dica do modal"

#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Define a janela principal a anexar"

#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "JANELA"

#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de calendário"

#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Define o texto do diálogo"

#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Define o dia do calendário"

#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DIA"

#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Define o mês do calendário"

#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Define o ano do calendário"

#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"

#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Define o formato para a data devolvida"

#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELO"

#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de entrada de texto"

#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Define o texto introduzido"

#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Oculta o texto introduzido"

#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de erro"

#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Define o ícone do diálogo"

#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-DO-ICONE"

#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilita quebra de linha no texto"

#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Não habilita marcação pango"

#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Habilitar formatação elíptica no texto do diálogo. Isto corrige o alto "
"tamanho da janela quando há textos longos"

#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de informações"

#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de seleção de arquivo"

#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Define o nome do arquivo"

#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO"

#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite a seleção de múltiplos arquivos"

#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativa apenas a seleção de diretórios"

#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativa modo de salvar"

#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Define o caractere separador de saída"

#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirma a seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"

#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Define um filtro de nome de arquivo"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 …"

#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de lista"

#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Define o cabeçalho da coluna"

#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"

#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Usa caixas de seleção para primeira coluna"

#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Usa botões de opção para primeira coluna"

#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Usa uma imagem para primeira coluna"

#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permite seleção de múltiplas linhas"

#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite alterações no texto"

#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. “ALL” pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Oculta uma coluna específica"

#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Oculta os cabeçalhos da coluna"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Altera a pesquisa da função de pesquisa padrão da lista para o texto no "
"meio, e não no começo"

#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Exibe uma notificação"

#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Define o texto da notificação"

#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera por comandos na entrada padrão"

#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Define as dicas da notificação"

#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Exibe um diálogo indicador de progresso"

#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Define uma percentagem inicial"

#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAGEM"

#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsa a barra de progresso"

#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fecha o diálogo quando atingir 100%"

#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Mata o processo principal se o botão Cancelar for pressionado"

#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Oculta o botão Cancelar"

#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estima quando o progresso vai alcançar 100%"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de pergunta"

#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Dá foco ao botão Cancelar, por padrão"

#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Oculta os botões “OK” e “Cancelar”"

#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de texto informativo"

#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Abre o arquivo"

#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Define a fonte do texto"

#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilita uma caixa de seleção Eu li e concordo"

#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Habilita suporte a HTML"

#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Não habilita interação do usuário com a WebView. Só funciona se você usar a "
"opção --html"

#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Define uma URL ao invés de um arquivo. Só funciona se você usar a opção --"
"html"

#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Rola automaticamente o texto até o final. Apenas quando o texto for "
"capturado da entrada padrão"

#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de aviso"

#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de escala"

#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Define o valor inicial"

#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Define o valor mínimo"

#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Define o valor máximo"

#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Define o tamanho de cada passo"

#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprime os valores parciais"

#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Oculta o valor"

#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de formulários"

#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adiciona uma nova entrada no diálogo de formulários"

#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"

#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adiciona uma nova entrada de senha no diálogo de formulários"

#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adiciona um novo calendário no diálogo de formulários"

#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo calendário"

#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Adiciona uma nova lista no diálogo de formulários"

#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Campo lista e nome do cabeçalho"

#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores para lista"

#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separado por |"

#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores para colunas"

#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Adiciona uma nova caixa de combinação no diálogo de formulários"

#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nome do campo da caixa de combinação"

#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para a caixa de combinação"

#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Exibe o cabeçalho das colunas"

#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de senha"

#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Exibe a opção de nome de usuário"

#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de seleção de cor"

#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Define a cor"

#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostra a paleta"

#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"

#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Imprime a versão"

#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra as opções gerais"

#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"

#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra as opções de calendário"

#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada texto"

#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra as opções de entrada texto"

#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"

#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra as opções de erro"

#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"

#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra as opções de informação"

#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de arquivo"

#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo"

#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"

#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra as opções de lista"

#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação"

#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"

#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"

#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra as opções de progresso"

#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Opções de pergunta"

#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra as opções de pergunta"

#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"

#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra as opções de aviso"

#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"

#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra as opções de escala"

#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto"

#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra as opções das informações do texto"

#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de seleção de cor"

#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra as opções de seleção de cor"

#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções de aviso de senha"

#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra as opções de aviso de senha"

#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções de diálogo de formulários"

#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra as opções de diálogo de formulário"

#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"

#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra as opções adicionais"

#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n"

#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"

#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"

#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Digite sua senha"

#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Digite seu nome de usuário e sua senha"

#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Tempo restante: %lu:%02lu:%02lu"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"

#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de alcance.\n"

#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"

#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta o valor da escala"

#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Visão de texto"

#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"

#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adiciona uma nova entrada"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite o novo texto:"

#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formulários"

#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."

#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Executando…"

#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."

#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"