summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fa.po
blob: 92b08d61c228ba5073a39dff2f640c9b4c4ca8f7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
# Alireza Baloochi <alirezab806@gmail.com>, 2019. #zanata
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: appstream-glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hughsie/appstream-glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-01 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-13 11:07+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:76 client/as-compose.c:326 client/as-util.c:4421
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "نمایش اطّلاعات رفع اشکال بیش‌تر"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:79
msgid "Add a cache ID to each component"
msgstr "افزودن شناسهٔ انباره به هر پیمانه"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:82
msgid "Include failed results in the output"
msgstr "ارائه نتایج خطا دار در خروجی"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:85
msgid "Add HiDPI icons to the tarball"
msgstr "افزودن نقشک‌های با تفکیک بالا به tarball"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:88
msgid "Add encoded icons to the XML"
msgstr "افزودن نقشک‌های کدگزاری شده به XML"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:91
msgid "Do not compress the icons into a tarball"
msgstr "فشرده نکردن نقشک‌ها درون tarball"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:94
msgid "Set the logging directory"
msgstr "تنظیم شاخهٔ گزارش‌گیری"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:97
msgid "Set the packages directory"
msgstr "تنظیم شاخهٔ بسته‌ها"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:100
msgid "Set the temporary directory"
msgstr "تنظیم شاخهٔ موقّت"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:103 client/as-compose.c:332
msgid "Set the output directory"
msgstr "تنظیم شاخهٔ خروجی"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:106 client/as-compose.c:335
msgid "Set the icons directory"
msgstr "تنظیم شاخهٔ نقشک‌ها"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:109
msgid "Set the cache directory"
msgstr "تنظیم شاخهٔ انباره"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:112 client/as-compose.c:344
msgid "Set the basenames of the output files"
msgstr "تنظیم اسم پایه برای پرونده‌های خروجی"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:115 client/as-compose.c:338
msgid "Set the origin name"
msgstr "تنظیم اسم مبدا"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:118
msgid "Set the number of threads"
msgstr "تنظیم تعداد Thread‌ها"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:121 client/as-compose.c:341
msgid "Set the minimum icon size in pixels"
msgstr "تنظیم حداقل اندازه نقشک به پیکسل"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:124
msgid "Set the old metadata location"
msgstr "تنظیم محل فرادادهٔ قدیمی"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:127
msgid "Ignore certain types of veto"
msgstr "چشم پوشی از بعضی از انواع veto"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:141 client/as-compose.c:358 client/as-util.c:4706
msgid "Failed to parse arguments"
msgstr "شکست در تجزیهٔ آرگومان‌ها"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:246
msgid "Failed to set up builder"
msgstr "خطا در برپایی سازنده"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:265
msgid "Failed to open packages"
msgstr "خطا در باز کردن بسته‌ها"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-builder.c:275
msgid "Scanning packages..."
msgstr "در حال پویش بسته‌ها..."

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:285
msgid "Failed to add package"
msgstr "خطا در افزودن بسته"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-builder.c:291
#, c-format
msgid "Parsed %u/%u files..."
msgstr "اتمام تجزیه پرونده‌های %u %u ..."

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:301
msgid "Failed to generate metadata"
msgstr "شکست در ایجاد فراداده"

#. success
#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-builder.c:308 client/as-compose.c:537
msgid "Done!"
msgstr "تمام!"

#. TRANSLATORS: we've saving the icon file to disk
#: client/as-compose.c:109 client/as-compose.c:163
msgid "Saving icon"
msgstr "ذخیره کردن نقشک"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-compose.c:329
msgid "Set the prefix"
msgstr "تنظیم پیشوند"

#. TRANSLATORS: we're generating the AppStream data
#: client/as-compose.c:401
msgid "Processing application"
msgstr "پردازش برنامه"

#. TRANSLATORS: the .appdata.xml file could not
#. * be loaded
#: client/as-compose.c:407
msgid "Error loading AppData file"
msgstr "خطا در بارگذاری پرونده AppData"

#. TRANSLATORS: the .mo files could not be parsed
#: client/as-compose.c:420
msgid "Error parsing translations"
msgstr "خطا در تجزیه ترجمه‌ها"

#. TRANSLATORS: we could not auto-add the kudo
#: client/as-compose.c:431
msgid "Error parsing kudos"
msgstr "خطا در تجزیه kudos"

#. TRANSLATORS: we could not auto-add the provides
#: client/as-compose.c:442
msgid "Error parsing provides"
msgstr "خطا در تجزیه provides"

#. TRANSLATORS: not a valid desktop filename
#: client/as-compose.c:465
msgid "Invalid desktop filename"
msgstr "پرونده میزکار نامعتبر است"

#. TRANSLATORS: the .desktop file could not
#. * be loaded
#: client/as-compose.c:484
msgid "Error loading desktop file"
msgstr "خطا در بارگذاری پرونده میزکار"

#. TRANSLATORS: this is when the folder could
#. * not be created
#: client/as-compose.c:512
msgid "Error creating output directory"
msgstr "خطا در ایجاد شاخه خروجی"

#. TRANSLATORS: we've saving the XML file to disk
#: client/as-compose.c:521
msgid "Saving AppStream"
msgstr "در حال ذخیره AppStream"

#. TRANSLATORS: this is when the destination file
#. * cannot be saved for some reason
#: client/as-compose.c:531
msgid "Error saving AppStream file"
msgstr "خطا در ذخیره پرونده AppStream"

#. TRANSLATORS: this is a command alias
#: client/as-util.c:93
#, c-format
msgid "Alias to %s"
msgstr "Alias to %s"

#: client/as-util.c:175
msgid "Command not found, valid commands are:"
msgstr "دستور پیدا نشد، دستور‌های معتبر عبارتند از:"

#. TRANSLATORS: any manual changes required?
#. * also note: FIXME is a hardcoded string
#: client/as-util.c:467
msgid "Please review the file and fix any 'FIXME' items"
msgstr "لطفا پرونده را مجددا بازبینی کنید و موردهای FIXME را تصحیح کنید"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-util.c:485
#, c-format
msgid "Old API version: %s\n"
msgstr "نگارش API قدیمی: %s\n"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-util.c:496
#, c-format
msgid "New API version: %s\n"
msgstr "نگارش API جدید: %s\n"

#: client/as-util.c:515
msgid "Not enough arguments, expected old.xml new.xml version"
msgstr "به قدر کافی آرگومان وجود ندارد.انتظار ‪old.xml new.xml version‬ می‌رفت"

#. TRANSLATORS: the %s and %s are file types,
#. * e.g. "appdata" to "appstream"
#: client/as-util.c:551
#, c-format
msgid "Conversion %s to %s is not implemented"
msgstr "تبدیل %s به %s پیاده سازی نشده"

#: client/as-util.c:568
msgid "Not enough arguments, expected file.xml"
msgstr "Argument‌ها کافی نیست،‌file.xml پیش بینی می‌شود"

#. TRANSLATORS: %s is a file type,
#. * e.g. 'appdata'
#: client/as-util.c:594
#, c-format
msgid "File format '%s' cannot be upgraded"
msgstr "قالب پرونده '%s' قابل ارتقا نیست"

#. TRANSLATORS: not a recognised file type
#: client/as-util.c:637 client/as-util.c:1037 client/as-util.c:1138
msgid "Format not recognised"
msgstr "قالب شناخته نشد"

#. TRANSLATORS: probably wrong XML
#: client/as-util.c:1978
msgid "No desktop applications found"
msgstr "هیچ برنامه میزکاری پیدا نشد"

#. TRANSLATORS: the file is valid
#: client/as-util.c:2710 client/as-util.c:2927
msgid "OK"
msgstr "تأیید"

#. list failures
#: client/as-util.c:2715 client/as-util.c:2919
msgid "FAILED"
msgstr "با خطا مواجه شد"

#: client/as-util.c:2811
msgid "Validation failed"
msgstr "بررسی صحت با خطا رو به رو شد"

#: client/as-util.c:2855
msgid "Validation of files failed"
msgstr "بررسی پرونده‌ها با خطا رو به رو شد"

#: client/as-util.c:2907
#, c-format
msgid "Cannot validate version of file format '%s'"
msgstr "نمی‌توان نگارش قالب پروندهٔ «%s» را اعتبارسنجی کرد"

#: client/as-util.c:2923
msgid "Version validation failed"
msgstr "اعتبارسنجی نگارش شکست خورد"

#: client/as-util.c:2975
msgid "Version validation of files failed"
msgstr "اعتبارسنجی نگارش پرونده شکست خورد"

#. TRANSLATORS: application was removed
#: client/as-util.c:4068
msgid "Removed"
msgstr "برداشته شد"

#. TRANSLATORS: application was added
#: client/as-util.c:4081
msgid "Added"
msgstr "اضافه شد"

#. TRANSLATORS: this is when a device ctrl+c's a watch
#: client/as-util.c:4364
msgid "Cancelled"
msgstr "کنسل شد"

#. TRANSLATORS: this is the --nonet argument
#: client/as-util.c:4418
msgid "Do not use network access"
msgstr "از دسترسی اینترنت استفاده نکن"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-util.c:4424
msgid "Show version"
msgstr "نمایش نگارش"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-util.c:4427
msgid "Enable profiling"
msgstr "به کار انداختن profiling"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4459
msgid "Converts AppStream metadata from one version to another"
msgstr "تبدیل فرادادهٔ AppStream از یک نگارش به نگارش ی دیگر"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4465
msgid "Upgrade AppData metadata to the latest version"
msgstr "ارتقای فرادادهٔ AppData به آخرین نگارش"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4471
msgid "Creates an example AppData file from a .desktop file"
msgstr "پروندهٔ AppData مثالی از یک پروندهٔ ‪.desktop‬ ایجاد می کند"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4477
msgid "Dumps the applications in the AppStream metadata"
msgstr "استخراج برنامه‌ّا در فرادادهٔ Appstream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4483
msgid "Search for AppStream applications"
msgstr "جست و جو در برنامه‌های AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4489
msgid "Search for AppStream applications by package name"
msgstr "جست‌وجوی برنامه‌های AppStream با نام بسته"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4495
msgid "Show all installed AppStream applications"
msgstr "نمایش همهٔ برنامه‌های AppStream نصب شده"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4501
msgid "Search for AppStream applications by category name"
msgstr "جست‌وجوی برنامه‌های AppStream با نام دسته"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4507
msgid "Display application search tokens"
msgstr "نمایش ژتون‌های جست‌وجوی برنامه"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4513
msgid "Installs AppStream metadata"
msgstr "نصب فرادادهٔ AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4519
msgid "Installs AppStream metadata with new origin"
msgstr "نصب فرادادهٔ AppStream با خاستگاه جدید"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4525
msgid "Uninstalls AppStream metadata"
msgstr "حذف نصب فرادادهٔ AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4531
msgid "Create an HTML status page"
msgstr "ایجاد یک صفحهٔ وضعیت HTML"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4537
msgid "Create an CSV status document"
msgstr "ایجاد یک سند وضعیت CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4543
msgid "Create an HTML matrix page"
msgstr "ایجاد یک صفحهٔ ماتریس HTML"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4549
msgid "List applications not backed by packages"
msgstr "سیاهه کردن برنامه‌ّایی که با بسته‌ها پشتیبانی نشده‌اند"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4555
msgid "Validate an AppData or AppStream file"
msgstr "اعتبارسنجی پروندهٔ AppData یا AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4561
msgid "Validate an AppData or AppStream file (relaxed)"
msgstr "اعتبارسنجی پروندهٔ AppData یا AppStream (سهل‌گیر)"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4567
msgid "Exports the agreement to text"
msgstr "برون‌ریزی توافق به متن"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4573
msgid "Validate an AppData or AppStream file (strict)"
msgstr "اعتبارسنجی پروندهٔ AppData یا AppStream (شدید)"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4579
msgid "Validate that AppData file includes the specified release"
msgstr "اعتبارسنجیAppData برای داشتن ارائه‌ای خاص"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4585
msgid "Convert an AppData file to NEWS format"
msgstr "تبدیل یک پروندهٔ AppData به قالب NEWS"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4591
msgid "Convert an NEWS file to AppData format"
msgstr "تبدیل یک پروندهٔ NEWS به قالب AppData"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4597
msgid "Check installed application data"
msgstr "بررسی داده‌های برنامهٔ نصب‌شده"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4603
msgid "check an installed application"
msgstr "بررسی برنامه‌ای نصب شده"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4609
msgid "Replace screenshots in source file"
msgstr "جایگذاری نماگرفت‌ها در پروندهٔ منبع"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4615
msgid "Add a provide to a source file"
msgstr "افزودن فراهم‌کننده‌ای به پروندهٔ منبع"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4621
msgid "Add a language to a source file"
msgstr "افزودن زبانی به پروندهٔ منبع"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4627
msgid "Mirror upstream screenshots"
msgstr "آینه کردن نماگرفت‌های بالادستی"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4633
msgid "Incorporate extra metadata from an external file"
msgstr "ایجاد فرادادهٔ اضافی از پرونده‌ای خارجی"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4639
msgid "Compare the contents of two AppStream files"
msgstr "مقایسهٔ محتوای دو پروندهٔ AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4645
msgid "Generate a GUID from an input string"
msgstr "ایجاد یک GUID از رشته‌ای ورودی"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4651
msgid "Modify an AppData file"
msgstr "تغییر یک پروندهٔ AppData"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4657
msgid "Split an AppStream file to AppData and Metainfo files"
msgstr "تقسیم پروندهٔ AppStream به پرونده‌های AppData و Metainfo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4663
msgid "Merge several files to an AppStream file"
msgstr "ادغام چند پرونده به به پروندهٔ AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4669
msgid "Import a file to AppStream markup"
msgstr "درون‌ریزی پرونده‌ای به نشانه‌گذاری AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4675
msgid "Watch AppStream locations for changes"
msgstr "نگریستن مکان‌های AppStream برای تغییرات"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4681
msgid "Compare version numbers"
msgstr "مقایسهٔ شماره‌های نگارش"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4687
msgid "Test a regular expression"
msgstr "آزمودن یک عبارت باقاعده"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/as-util.c:4700
msgid "AppStream Utility"
msgstr "ابزار AppStream"

#: client/as-util.c:4724
msgid "Version:"
msgstr "نگارش:"

#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. * of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:261
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:407
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:416
msgid "ALL"
msgstr "همه"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:420
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:496
msgid "Adults Only"
msgstr "فقط بزرگسالان"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:422
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:495
msgid "Mature"
msgstr "بالغ"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:424
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:494
msgid "Teen"
msgstr "نوجوان"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:426
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:493
msgid "Everyone 10+"
msgstr "هرکسی بالای ۱۰"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:428
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:492
msgid "Everyone"
msgstr "هرکسی"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:430
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:491
msgid "Early Childhood"
msgstr "کودک"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:775
msgid "No cartoon violence"
msgstr "بدون خشونت کارتونی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:777
msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
msgstr "شخصیت‌های کارتونی در وضعیت‌های ناامن"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:779
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
msgstr "شخصیت‌های کارتونی در وضعیت‌های درگیری"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:781
msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
msgstr "خشونت تصویری شامل شخصیت‌های کارتونی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:786
msgid "No fantasy violence"
msgstr "بدون خشونت فانتزی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:788
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
msgstr "شخصیت‌ها در موقعیت‌های نا امن که به راحتی از واقعیت قابل تشخیص هستند"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:790
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
msgstr "شخصیت‌های کارتونی در وضعیت‌های درگیری که به راحتی از واقعیت قابل تشخیص هستند"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:792
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
msgstr "شامل خشونت که به راحتی از واقعیت قابل تشخیص هستند"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:797
msgid "No realistic violence"
msgstr "بدون خشونت واقعی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:799
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
msgstr "شخصیت‌های تقریبا واقعی که در وضعیت‌های نا امن"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:801
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
msgstr "تصاویر شخصیت‌های واقعی در وضعیت‌های درگیری"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:803
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
msgstr "خشونت شامل شخصیت‌های واقعی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:808
msgid "No bloodshed"
msgstr "بدون خون‌ریزی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:810
msgid "Unrealistic bloodshed"
msgstr "خون‌ریزی غیر واقعی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:812
msgid "Realistic bloodshed"
msgstr "خون‌ریزی واقعی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:814
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
msgstr "تصاویر خون‌ریزی و قطع اعضای بدن"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:819
msgid "No sexual violence"
msgstr "بدون خشونت جنسی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:821
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
msgstr "تجاوز یا سایر اعمال جنسی خشونت‌آمیز"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:828
msgid "No references to alcohol"
msgstr "بدون اشاره به نوشیدنی‌های الکلی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:830
msgid "References to alcoholic beverages"
msgstr "اشاره به نوشیدنی‌های الکلی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:832
msgid "Use of alcoholic beverages"
msgstr "استفاده از نوشیدنی‌های الکلی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:838
msgid "No references to illicit drugs"
msgstr "بدون اشاره به مخدرهای غیرقانونی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:840
msgid "References to illicit drugs"
msgstr "اشاره به مخدرهای غیرقانونی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:842
msgid "Use of illicit drugs"
msgstr "استفاده از مخدرهای غیرقانونی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:848
msgid "No references to tobacco products"
msgstr "بدون اشاره به محصولات تنباکو"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:850
msgid "References to tobacco products"
msgstr "اشاره به محصولات تنباکو"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:852
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "استفاده از محصولات تنباکو"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:858
msgid "No nudity of any sort"
msgstr "بدون هیچ نوع برهنگی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:860
msgid "Brief artistic nudity"
msgstr "برهنگی هنری و مختصر"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:862
msgid "Prolonged nudity"
msgstr "برهنگی ممتد"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:868
msgid "No references to or depictions of sexual nature"
msgstr "بدون اشاره یا ترسیم طبیعت جنسی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:870
msgid "Provocative references or depictions"
msgstr "اشاره و یا تصاویر تحریک‌آمیز"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:872
msgid "Sexual references or depictions"
msgstr "اشاره یا تصاویر جنسی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:874
msgid "Graphic sexual behavior"
msgstr "رفتارهای جنسی گرافیکی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:879
msgid "No profanity of any kind"
msgstr "بدون هیچ نوع ناسزا"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:881
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
msgstr "استفاده کم یا ملایم از ناسزا"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:883
msgid "Moderate use of profanity"
msgstr "استفاده متوسط از ناسزا"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:885
msgid "Strong or frequent use of profanity"
msgstr "استفاده زیاد یا مکرر از ناسزا"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:890
msgid "No inappropriate humor"
msgstr "بدون شوخی‌های نامربوط"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:892
msgid "Slapstick humor"
msgstr "شوخی‌های هیجانی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:894
msgid "Vulgar or bathroom humor"
msgstr "شوخی‌های مبتذل"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:896
msgid "Mature or sexual humor"
msgstr "شوخی‌های جنسی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:901
msgid "No discriminatory language of any kind"
msgstr "بدون هیچ نوع زبان تبعیض‌آمیز"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:903
msgid "Negativity towards a specific group of people"
msgstr "اشاره منفی به گروه خاصی از مردم"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:905
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
msgstr "طراحی خاص برای ایجاد آسیب عاطفی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:907
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
msgstr "تبعیض آشکار بر اساس جنسیت، نژاد یا دین"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:912
msgid "No advertising of any kind"
msgstr "بدون هیچ نوع تبلیغات"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:914
msgid "Product placement"
msgstr "جایگذاری محصول"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:916
msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
msgstr "اشاره‌های واضح به برندهای مشخص یا محصولات تجاری"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:918
msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
msgstr "کاربران تشویق می‌شوند اجناسی در دنیای واقعی بخرند"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:923
msgid "No gambling of any kind"
msgstr "بدون هیچ نوع قمار"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:925
msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
msgstr "شرط‌بندی روی رویداد اتفاقی با استفاده از توکن یا اعتبار"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:927
msgid "Gambling using “play” money"
msgstr "شرط‌بندی با استفاده از پولِ «بازی»"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:929
msgid "Gambling using real money"
msgstr "شرط‌بندی با استفاده از پول واقعی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:934
msgid "No ability to spend money"
msgstr "بدون امکان خرج کردن پول"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:936
msgid "Users are encouraged to donate real money"
msgstr "کاربران تشویق می‌شوند پول واقعی اعانه کنند"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:939
msgid "Ability to spend real money in-app"
msgstr "امکان خرج کردن پول واقعی در کاره"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:944
msgid "No way to chat with other users"
msgstr "بدون امکان چت با دیگر کاربران"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:946
msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
msgstr "ارتباط بازیکن با بازیکن بدون امکان گپ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:948
msgid "Moderated chat functionality between users"
msgstr "امکان گپ نظارت‌شده بین کاربران"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:950
msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
msgstr "امکان گپ بدون نظارت بین کاربران"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:955
msgid "No way to talk with other users"
msgstr "بدون امکان صحبت با دیگر کاربران"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:957
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
msgstr "امکان گپ ویدیویی یا صوتی بدون نظارت بین کاربران"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:964
msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
msgstr "بدون هم‌رسانی نام‌کاربری شبکه‌های اجتماعی کاربر یا آدرس پست‌های الکترونیکی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:966
msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
msgstr "هم‌رسانی نام‌کاربری شبکه‌های اجتماعی کاربر یا آدرس پست‌های الکترونیکی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:973
msgid "No sharing of user information with third parties"
msgstr "بدون هم‌رسانی اطّلاعات کاربر با سوم‌شخص‌ها"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:975
msgid "Checking for the latest application version"
msgstr "در حال بررسی برای جدیدترین نگارش برنامه"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:977
msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
msgstr "هم‌رسانی داده‌های تشخیصی که نمی‌گذارد دیگران، کاربر را شناسایی کنند"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:979
msgid "Sharing information that lets others identify the user"
msgstr "هم‌رسانی اطّلاعاتی که به دیگران اجازهٔ شناسایی کاربر را می‌دهد"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:984
msgid "No sharing of physical location with other users"
msgstr "بدون هم‌رسانی موقعیت فیزیکی با دیگر کاربران"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:986
msgid "Sharing physical location with other users"
msgstr "هم‌رسانی موقعیت فیزیکی با دیگر کاربران"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1009
msgid "No references to homosexuality"
msgstr "بدون اشاره به هم‌جنسگرایی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1011
msgid "Indirect references to homosexuality"
msgstr "اشاره‌های غیرمستقیم به هم‌جنسگرایی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1013
msgid "Kissing between people of the same gender"
msgstr "بوسه میان افراد هم‌جنس"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1015
msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
msgstr "رفتار جنسی ترسیمی میان افراد هم‌جنس"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1020
msgid "No references to prostitution"
msgstr "بدون اشاره به فاحشگی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1022
msgid "Indirect references to prostitution"
msgstr "اشاره‌های غیرمستقیم به فاحشگی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1024
msgid "Direct references to prostitution"
msgstr "اشاره‌های مستقیم به فاحشگی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1026
msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
msgstr "ترسیم‌های عمل فاحشگی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1031
msgid "No references to adultery"
msgstr "بدون اشاره به زنا"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1033
msgid "Indirect references to adultery"
msgstr "اشاره‌های غیرمستقیم به زنا"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1035
msgid "Direct references to adultery"
msgstr "اشاره‌های مستقیم به زنا"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1037
msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
msgstr "ترسیم‌های عمل زنا"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1042
msgid "No sexualized characters"
msgstr "بدون شخثیت‌های جنسیت‌زده"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1045
msgid "Scantily clad human characters"
msgstr "شخصیت‌های انسانی کم‌پوشش"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1047
msgid "Overtly sexualized human characters"
msgstr "شخصیت‌های انسانی آشکارا جنسیت‌زده"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1052
msgid "No references to desecration"
msgstr "بدون اشاره به هتک حرمت"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1054
msgid "Depictions of or references to historical desecration"
msgstr "ترسیم یا اشاره به هتک‌حرمت تاریخی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1056
msgid "Depictions of modern-day human desecration"
msgstr "ترسیم هتک‌حرمت انسانی نوین"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1058
msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
msgstr "تصویر هتک‌حرمت نوین"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1063
msgid "No visible dead human remains"
msgstr "بقایای جسد انسانی نانمایان"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1065
msgid "Visible dead human remains"
msgstr "بقایای جسد انسانی نمایان"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1067
msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
msgstr "جسدهای انسانی در معرض عناصر"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1069
msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
msgstr "ترسیم هتک‌حرمت به جسدهای انسان"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1074
msgid "No references to slavery"
msgstr "بدون اشاره به بردگی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1076
msgid "Depictions of or references to historical slavery"
msgstr "ترسیم یا اشاره به بردگی تاریخی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1078
msgid "Depictions of modern-day slavery"
msgstr "ترسیم بردگی نوین"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1080
msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
msgstr "تصویر بردگی نوین"