summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: ea6c3cd46473b598c405ff953691aef790b3f749 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
# Galician translation of Caribou.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the caribou package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Caribou\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=caribou"
"&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-07 07:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Preferencias de Caribou"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:6
msgid "Scanning"
msgstr "Análise"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "Activar a análise"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "Activar a selección de análise"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:12
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:13
msgid "Scanning mode"
msgstr "Modo de análise"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "Tipo de análise, por bloque ou por ringleira"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "Subgrupos"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:17
msgid "Rows"
msgstr "Filas"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:18
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "Duración das secuencias"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "Duración das transicións entre teclas"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "Análise inversa"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "Paso co interruptor, activado cunha pulsación ao pousarse"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "Reiniciar automaticamente o análise"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "Reiniciar automaticamente o análise despois da activación do elemento"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "Ciclos de análise"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:31
msgid "One"
msgstr "Un"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:32
msgid "Two"
msgstr "Dous"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33
msgid "Three"
msgstr "Tres"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34
msgid "Four"
msgstr "Catro"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35
msgid "Five"
msgstr "Cinco"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:38
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "Selector de dispositivo"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "Seleccionar un dispositivo, teclado ou rato"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:43
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:44
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "Selector de tecla"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "Tecla para usar co modo de análise"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "Maiús. dereita"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:51
msgid "Left shift"
msgstr "Maiús. esquerda"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:52
msgid "Space"
msgstr "Espazo"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:53
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "Bloq Num"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "Botón selector"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "Botón do rato a usar no modo de análise"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "Preferencias de Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:7
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo de Teclado"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "A xeometría do teclado que Caribou debe usar"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
#| msgid ""
#| "The keyboard geometry determines the shape and complexity of the "
#| "keyboard, it could range from a 'natural' look and feel good for "
#| "composing simple text, to a fullscale keyboard."
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a “natural” look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"A xeometría do teclado determina a forma e complexidade do teclado, pode ir "
"desde un aspecto «natural», bo para escribir texto, ate un teclado a escala "
"completa."

#. Translators: Keyboard type (similar to touch/tactile device)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:16
msgid "Touch"
msgstr "Táctil"

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "Completo"

#. Translators: Keyboard type (scanned grid by rows/columns)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:20
msgid "Scan"
msgstr "Analizar"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "Usar o tema do sistema"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "Alfa mínima"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "Opacidade mínima do teclado"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "Alfa máxima"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "Opacidade máxima do teclado"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Distancia máxima"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "Distancia máxima cando o teclado está agochado"

#: ../daemon/daemon.vala:217
#| msgid "- accessibility event monitoring daemon for screen keyboard"
msgid "— accessibility event monitoring daemon for screen keyboard"
msgstr ""
"— daemon de monitorización de eventos de accesibilidade para o teclado en "
"pantalla"

#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar %s"

#~ msgid ""
#~ "In order to use %s, accessibility needs to be enabled. Do you want to "
#~ "enable it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Para poder usar %s, precisa activar a Accesibilidade. Desexa activala "
#~ "agora?"

#~ msgid "Accessibility has been enabled. Log out and back in again to use %s."
#~ msgstr "Activouse a accesibilidade. Saia e inicie de novo para usar %s."

#~ msgid "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"
#~ msgstr "AVISO - Caribou: widget editábel non manexado:"

#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Disposición do teclado"

#~ msgid ""
#~ "The layout should be in the data directory of Caribou (usually /usr/share/"
#~ "caribou/keyboards) and should be a .xml or .json file."
#~ msgstr ""
#~ "A disposición debería estar no cartafol de datos de Caribou (xeralmente /"
#~ "usr/share/caribou/keyboards) e debería ser un ficheiro .xml ou .json."

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"

#~ msgid "Use the default theme colors"
#~ msgstr "Usar as cores do tema predefinido"

#~ msgid "Normal state"
#~ msgstr "Estado normal"

#~ msgid "Color of the keys when there is no event on them"
#~ msgstr "Cor das teclas cando non hai actividade sobre elas"

#~ msgid "Mouse over"
#~ msgstr "Rato enriba"

#~ msgid "Color of the keys when the mouse goes over the key"
#~ msgstr "Cor das teclas cando o rato pasa sobre elas"

#~ msgid "Font and size"
#~ msgstr "Tipo e tamaño da letra"

#~ msgid "Use system fonts"
#~ msgstr "Usar os tipos de letra do sistema"

#~ msgid "Use the default system font for keyboard"
#~ msgstr "Usar o tipo de letra predefinido do sistema para o teclado"

#~ msgid "Key font"
#~ msgstr "Tipo de letra das teclas"

#~ msgid "Custom font for keyboard"
#~ msgstr "Personalizar o tipo de letra das teclas"

#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloque"

#~ msgid "Scan in reverse order"
#~ msgstr "Analizar en orde inversa"

#~ msgid "Block color"
#~ msgstr "Cor do bloque"

#~ msgid "Color of block scans"
#~ msgstr "Cor das análises por bloque"

#~ msgid "Row color"
#~ msgstr "Cor da fila"

#~ msgid "Color of row scans"
#~ msgstr "Cor das análises por fila"

#~ msgid "Key color"
#~ msgstr "Cor da tecla"

#~ msgid "Color of key scans"
#~ msgstr "Cor das análises por tecla"

#~ msgid "Cancel color"
#~ msgstr "Cor de cancelación"

#~ msgid "Color of cancel scan"
#~ msgstr "Cor da cancelación de análises"