diff options
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 228 |
1 files changed, 114 insertions, 114 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 47a773e0..205aeb6b 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.1.1e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-04-20 19:49+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2023-05-07 21:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-04 11:38-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." @@ -42,8 +42,8 @@ msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "tentativa de usar escalar \"%s\" como um vetor" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794 -#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1160 -#: eval.c:1554 +#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1161 +#: eval.c:1555 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentativa de usar vetor \"%s\" em um contexto escalar" @@ -152,11 +152,11 @@ msgstr "valores de case duplicados no corpo do switch: %s" msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "\"default\" duplicados detectados no corpo do switch" -#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4483 +#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4484 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "\"break\" não é permitido fora um loop ou switch" -#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4475 +#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4476 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "\"continue\" não é permitido fora de um loop" @@ -275,7 +275,7 @@ msgstr "" "completas" #: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561 -#: debug.c:2845 debug.c:5215 +#: debug.c:2844 debug.c:5213 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "não foi possível abrir arquivo-fonte \"%s\" para leitura: %s" @@ -286,7 +286,7 @@ msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "" "não foi possível abrir a biblioteca compartilhada \"%s\" para leitura: %s" -#: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5366 +#: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5364 msgid "reason unknown" msgstr "motivo desconhecido" @@ -374,164 +374,164 @@ msgstr "uso da continuação de linha \"\\ #...\" não é portável" msgid "backslash not last character on line" msgstr "barra invertida não é o último caractere da linha" -#: awkgram.y:3879 awkgram.y:3881 +#: awkgram.y:3880 awkgram.y:3882 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "vetores multidimensionais são é uma extensão do gawk" -#: awkgram.y:3906 awkgram.y:3917 +#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX não permite o operador \"%s\"" -#: awkgram.y:3908 awkgram.y:3919 awkgram.y:3954 awkgram.y:3962 +#: awkgram.y:3909 awkgram.y:3920 awkgram.y:3955 awkgram.y:3963 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "não há suporte ao operador \"%s\" no awk antigo" -#: awkgram.y:4059 awkgram.y:4081 command.y:1188 +#: awkgram.y:4060 awkgram.y:4082 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "string inacabada" -#: awkgram.y:4069 main.c:1284 +#: awkgram.y:4070 main.c:1284 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX não permite novas linhas físicas em valores de string" -#: awkgram.y:4071 node.c:460 +#: awkgram.y:4072 node.c:460 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "continuação de string com barra invertida não é portável" -#: awkgram.y:4312 +#: awkgram.y:4313 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caractere inválido \"%c\" em expressão" -#: awkgram.y:4407 +#: awkgram.y:4408 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "\"%s\" é uma extensão do gawk" -#: awkgram.y:4412 +#: awkgram.y:4413 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX não permite \"%s\"" -#: awkgram.y:4420 +#: awkgram.y:4421 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "não há suporte a \"%s\" no awk antigo" -#: awkgram.y:4520 +#: awkgram.y:4521 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "\"goto\" é considerado danoso!" -#: awkgram.y:4589 +#: awkgram.y:4590 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d é inválido como número de argumentos para %s" -#: awkgram.y:4624 +#: awkgram.y:4625 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "" "%s: string literal como último argumento de substituição não tem efeito" -#: awkgram.y:4629 +#: awkgram.y:4630 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "terceiro parâmetro %s não é um objeto modificável" -#: awkgram.y:4733 awkgram.y:4736 +#: awkgram.y:4734 awkgram.y:4737 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: terceiro argumento é uma extensão do gawk" -#: awkgram.y:4790 awkgram.y:4793 +#: awkgram.y:4791 awkgram.y:4794 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: segundo argumento é uma extensão do gawk" -#: awkgram.y:4805 +#: awkgram.y:4806 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "uso de dcgettext(_\"...\") é incorreto: remova o sublinhado precedente" -#: awkgram.y:4820 +#: awkgram.y:4821 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "uso de dcngettext(_\"...\") é incorreto: remova o sublinhado precedente" -#: awkgram.y:4839 +#: awkgram.y:4840 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: constante de exp. reg. como segundo argumento não é permitido" -#: awkgram.y:4892 +#: awkgram.y:4893 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "função \"%s\": parâmetro \"%s\" encobre variável global" -#: awkgram.y:4941 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110 +#: awkgram.y:4942 debug.c:4197 debug.c:4240 debug.c:5362 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\" para escrita: %s" -#: awkgram.y:4942 +#: awkgram.y:4943 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "enviando lista de variáveis para saída de erro padrão" -#: awkgram.y:4950 +#: awkgram.y:4951 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: \"close\" falhou: %s" -#: awkgram.y:4975 +#: awkgram.y:4976 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() chamada duas vezes!" -#: awkgram.y:4983 +#: awkgram.y:4984 msgid "there were shadowed variables" msgstr "houve variáveis encobertas" -#: awkgram.y:5060 +#: awkgram.y:5061 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nome de função \"%s\" definido anteriormente" -#: awkgram.y:5111 +#: awkgram.y:5112 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "" "função \"%s\": não é possível usar o nome da função como nome de parâmetro" -#: awkgram.y:5114 +#: awkgram.y:5115 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "função \"%s\": não é possível usar a variável especial \"%s\" como um " "parâmetro de função" -#: awkgram.y:5118 +#: awkgram.y:5119 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "função \"%s\": parâmetro \"%s\" não pode conter um espaço de nome" -#: awkgram.y:5125 +#: awkgram.y:5126 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "função \"%s\": parâmetro nº %d, \"%s\", duplica parâmetro nº %d" -#: awkgram.y:5214 +#: awkgram.y:5215 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "função \"%s\" chamada, mas nunca definida" -#: awkgram.y:5218 +#: awkgram.y:5219 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "função \"%s\" definida, mas nunca chamada diretamente" -#: awkgram.y:5250 +#: awkgram.y:5251 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "constante com expr. reg. para parâmetro nº %d retorna valor booleano" -#: awkgram.y:5265 +#: awkgram.y:5266 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" @@ -540,51 +540,51 @@ msgstr "" "função \"%s\" chamada com espaço entre o nome e o \"(\",\n" "ou usada como uma variável ou um vetor" -#: awkgram.y:5488 awkgram.y:5541 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 +#: awkgram.y:5489 awkgram.y:5542 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentativa de divisão por zero" -#: awkgram.y:5497 awkgram.y:5550 mpfr.c:1634 +#: awkgram.y:5498 awkgram.y:5551 mpfr.c:1634 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentativa de divisão por zero em \"%%\"" -#: awkgram.y:5870 +#: awkgram.y:5871 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "" "não é possível atribuir um valor ao resultado de uma expressão de campo pós-" "incremento" -#: awkgram.y:5873 +#: awkgram.y:5874 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "alvo de atribuição inválido (código de operação %s)o" -#: awkgram.y:6253 +#: awkgram.y:6254 msgid "statement has no effect" msgstr "declaração não tem efeito" -#: awkgram.y:6768 +#: awkgram.y:6769 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "" "identificador %s: nomes qualificados não são permitidos no modo POSIX / " "tradicional" -#: awkgram.y:6773 +#: awkgram.y:6774 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "" "identificador %s: separador de espaço de nome é dois caracteres de dois " "pontos, e não um" -#: awkgram.y:6779 +#: awkgram.y:6780 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "identificador qualificado \"%s\" está malformado" -#: awkgram.y:6786 +#: awkgram.y:6787 #, c-format msgid "" "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" @@ -592,14 +592,14 @@ msgstr "" "identificador \"%s\": separador de espaço de nome só pode aparecer uma vez " "em um nome qualificado" -#: awkgram.y:6835 awkgram.y:6886 +#: awkgram.y:6836 awkgram.y:6887 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "" "o uso de identificador reservado \"%s\" como um espaço de nome não é " "permitido" -#: awkgram.y:6842 awkgram.y:6852 +#: awkgram.y:6843 awkgram.y:6853 #, c-format msgid "" "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is " @@ -608,11 +608,11 @@ msgstr "" "o uso de identificador reservado \"%s\" como segundo componente de um nome " "qualificado não é permitido" -#: awkgram.y:6870 +#: awkgram.y:6871 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace é uma extensão do gawk" -#: awkgram.y:6877 +#: awkgram.y:6878 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "" @@ -1632,17 +1632,17 @@ msgstr "O índice \"%.*s\" não está no vetor \"%s\"\n" msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "'%s[\"%.*s\"]' não está no vetor\n" -#: debug.c:1262 debug.c:5124 +#: debug.c:1262 debug.c:5122 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "\"%s\" não é uma variável escalar" -#: debug.c:1285 debug.c:5154 +#: debug.c:1285 debug.c:5152 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\"%.*s\"]' em um contexto escalar" -#: debug.c:1308 debug.c:5165 +#: debug.c:1308 debug.c:5163 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\"%.*s\"]' como um vetor" @@ -1769,214 +1769,214 @@ msgstr "não foi possível definir breakpoint na função \"%s\"\n" msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "breakpoint %d definido no arquivo \"%s\", linha %d é incondicional\n" -#: debug.c:2525 debug.c:3383 +#: debug.c:2524 debug.c:3381 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "número de linha %d no arquivo \"%s\" fora do intervalo" -#: debug.c:2541 debug.c:2563 +#: debug.c:2540 debug.c:2562 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Excluído breakpoint %d" -#: debug.c:2547 +#: debug.c:2546 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Nenhum breakpoint(s) na entrada para a função \"%s\"\n" -#: debug.c:2574 +#: debug.c:2573 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Nenhum breakpoint no arquivo \"%s\", linha nº %d\n" -#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733 +#: debug.c:2628 debug.c:2669 debug.c:2689 debug.c:2732 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "número de breakpoint inválido" # o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid de "y" -- Rafael -#: debug.c:2645 +#: debug.c:2644 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Excluir todos breakpoints? (s ou n) " # referente à resposta yes/sim em um prompt interativo -- Rafael -#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009 +#: debug.c:2645 debug.c:2955 debug.c:3008 msgid "y" msgstr "s" -#: debug.c:2695 +#: debug.c:2694 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Vai ignorar próximos %ld encontro(s) de breakpoint %d.\n" -#: debug.c:2699 +#: debug.c:2698 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Vai parar na próxima vez que o breakpoint %d for atingido.\n" -#: debug.c:2816 +#: debug.c:2815 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Só é possível depurar programas fornecidos com a opção \"-f\".\n" -#: debug.c:2836 +#: debug.c:2835 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "" -#: debug.c:2941 +#: debug.c:2940 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Falha ao reiniciar o depurador" # o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid "y" -- Rafael -#: debug.c:2955 +#: debug.c:2954 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programa já está em execução. Reiniciar desde o começo (s/n)? " -#: debug.c:2959 +#: debug.c:2958 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programa não reiniciado\n" -#: debug.c:2969 +#: debug.c:2968 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "erro: não foi possível reiniciar, operação não permitida\n" -#: debug.c:2975 +#: debug.c:2974 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "" "erro (%s): não foi possível reiniciar, ignorando o resto dos comandos\n" -#: debug.c:2983 +#: debug.c:2982 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Iniciando programa:\n" -#: debug.c:2993 +#: debug.c:2992 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Programa foi terminado abnormalmente com valor de saída: %d\n" -#: debug.c:2994 +#: debug.c:2993 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Programa foi terminado normalmente com valor de saída: %d\n" # o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid "y" -- Rafael -#: debug.c:3008 +#: debug.c:3007 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "O programa está em execução. Sair mesmo assim (s/n)? " -#: debug.c:3043 +#: debug.c:3042 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Não parado em qualquer breakpoint; argumento ignorado.\n" -#: debug.c:3048 +#: debug.c:3047 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "número de breakpoint inválido %d" -#: debug.c:3053 +#: debug.c:3052 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Vai ignorar próximos %ld encontros de breakpoint %d.\n" -#: debug.c:3240 +#: debug.c:3239 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "\"finish\" não tem sentido no arquivo mais externo do main()\n" -#: debug.c:3245 +#: debug.c:3244 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Executa até retornar de " -#: debug.c:3288 +#: debug.c:3287 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "\"return\" não tem sentido no arquivo mais externo do main()\n" -#: debug.c:3402 +#: debug.c:3400 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "" "não foi possível encontrar a localização especificada na função \"%s\"\n" -#: debug.c:3410 +#: debug.c:3408 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "linha fonte inválida %d no arquivo \"%s\"" -#: debug.c:3425 +#: debug.c:3423 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "" "não foi possível encontrar a localização %d especificada no arquivo \"%s\"\n" -#: debug.c:3457 +#: debug.c:3455 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "elemento não está no vetor\n" -#: debug.c:3457 +#: debug.c:3455 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "variável sem tipo\n" -#: debug.c:3499 +#: debug.c:3497 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Parando em %s ...\n" -#: debug.c:3576 +#: debug.c:3574 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "\"finish\" não tem sentido com pulo não local \"%s\"\n" -#: debug.c:3583 +#: debug.c:3581 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "\"until\" não tem sentido com pulo não local \"%s\"\n" # o código-fonte aceita tradução da opção 'q'; vide msgid "q" -- Rafael #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. -#: debug.c:4344 +#: debug.c:4342 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t----[Enter] para continuar ou [q] + [Enter] para sair---" -#: debug.c:5161 +#: debug.c:5159 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] não está no vetor \"%s\"" -#: debug.c:5367 +#: debug.c:5365 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "enviando a saída para stdout\n" -#: debug.c:5407 +#: debug.c:5405 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" -#: debug.c:5541 +#: debug.c:5539 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "\"%s\" não permitido no contexto atual; instrução ignorada" -#: debug.c:5549 +#: debug.c:5547 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "\"return\" não permitido no contexto atual; instrução ignorada" -#: debug.c:5597 +#: debug.c:5595 #, fuzzy, c-format #| msgid "fatal error: internal error" msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "erro fatal: erro interno" -#: debug.c:5787 +#: debug.c:5785 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "nenhum símbolo \"%s\" no contexto atual" @@ -2033,49 +2033,49 @@ msgstr "especificação de \"%sFMT\" inválida \"%s\"" msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "desativando \"--lint\" devido a atribuição a \"LINT\"" -#: eval.c:1189 +#: eval.c:1190 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referência a argumento não inicializado \"%s\"" -#: eval.c:1190 +#: eval.c:1191 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referência a variável não inicializada \"%s\"" -#: eval.c:1208 +#: eval.c:1209 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentativa de referência a campo a partir de valor não numérico" -#: eval.c:1210 +#: eval.c:1211 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "tentativa de referência a campo a partir de string nula" -#: eval.c:1218 +#: eval.c:1219 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "tentativa de acessar campo %ld" -#: eval.c:1227 +#: eval.c:1228 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referência a campo não inicializado \"$%ld\"" -#: eval.c:1291 +#: eval.c:1292 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "função \"%s\" chamada com mais argumentos que os declarados" -#: eval.c:1496 +#: eval.c:1497 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tipo inesperado \"%s\"" -#: eval.c:1671 +#: eval.c:1672 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "tentativa de divisão por zero em \"/=\"" -#: eval.c:1678 +#: eval.c:1679 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "tentativa de divisão por zero em \"%%=\"" @@ -3704,7 +3704,7 @@ msgstr "erro interno: %s com vname nulo" msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "erro interno: intrínseco com fname nulo" -#: profile.c:1329 +#: profile.c:1328 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" @@ -3713,7 +3713,7 @@ msgstr "" "%s# Extensões carregadas (-l e/ou @load)\n" "\n" -#: profile.c:1360 +#: profile.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" @@ -3724,12 +3724,12 @@ msgstr "" "# Arquivos incluídos (-i e/ou @include)\n" "\n" -#: profile.c:1424 +#: profile.c:1423 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil gawk, criado %s\n" -#: profile.c:1992 +#: profile.c:1991 #, c-format msgid "" "\n" @@ -3738,7 +3738,7 @@ msgstr "" "\n" "\t# Funções, listadas alfabeticamente\n" -#: profile.c:2053 +#: profile.c:2052 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tipo de redirecionamento desconhecido %d" |