diff options
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 228 |
1 files changed, 114 insertions, 114 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk-5.2.0a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-04-20 19:49+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2023-05-07 21:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-20 21:39+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" @@ -39,8 +39,8 @@ msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "покушава да користи скалар „%s“ као низ" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794 -#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1160 -#: eval.c:1554 +#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1161 +#: eval.c:1555 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "покушава да користи низ „%s“ у контексту скалара" @@ -144,11 +144,11 @@ msgstr "удвостручене вредности слова у телу пр msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "удвостручено „default“ је откривено у телу прекидача" -#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4483 +#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4484 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "„break“ није допуштено ван петље или прекидача" -#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4475 +#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4476 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "„continue“ није допуштено ван петље" @@ -264,7 +264,7 @@ msgstr "" "или правила" #: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561 -#: debug.c:2845 debug.c:5215 +#: debug.c:2844 debug.c:5213 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "не могу да отворим изворну датотеку „%s“ ради читања: %s" @@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "не могу да отворим изворну датотеку „%s msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "не могу да отворим дељену библиотеку „%s“ ради читања: %s" -#: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5366 +#: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5364 msgid "reason unknown" msgstr "разлог није познат" @@ -363,161 +363,161 @@ msgstr "употреба настављања реда „\\ #...“ није п msgid "backslash not last character on line" msgstr "контра оса црта није последњи знак у реду" -#: awkgram.y:3879 awkgram.y:3881 +#: awkgram.y:3880 awkgram.y:3882 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "вишедимензионални низови су проширења „gawk“-а" -#: awkgram.y:3906 awkgram.y:3917 +#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "„POSIX“ не допушта оператора „%s“" -#: awkgram.y:3908 awkgram.y:3919 awkgram.y:3954 awkgram.y:3962 +#: awkgram.y:3909 awkgram.y:3920 awkgram.y:3955 awkgram.y:3963 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "оператор „%s“ није подржан у старом „awk“-у" -#: awkgram.y:4059 awkgram.y:4081 command.y:1188 +#: awkgram.y:4060 awkgram.y:4082 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "неокончана ниска" -#: awkgram.y:4069 main.c:1284 +#: awkgram.y:4070 main.c:1284 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "„POSIX“ не допушта физичке нове редове у вредностима ниске" -#: awkgram.y:4071 node.c:460 +#: awkgram.y:4072 node.c:460 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "настављање ниске контра косом цртом није преносиво" -#: awkgram.y:4312 +#: awkgram.y:4313 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "неисправни знак „%c“ у изразу" -#: awkgram.y:4407 +#: awkgram.y:4408 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "„%s“ је проширење „gawk“-а" -#: awkgram.y:4412 +#: awkgram.y:4413 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "„POSIX“ не допушта „%s“" -#: awkgram.y:4420 +#: awkgram.y:4421 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "„%s“ није подржано у старом „awk“-у" -#: awkgram.y:4520 +#: awkgram.y:4521 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "„goto“ се сматра опасним!" -#: awkgram.y:4589 +#: awkgram.y:4590 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d није исправно као број аргумената за „%s“" -#: awkgram.y:4624 +#: awkgram.y:4625 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: дословност ниске као последњи аргумент заменика нема дејства" -#: awkgram.y:4629 +#: awkgram.y:4630 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "„%s“ трећи параметар није променљиви објекат" -#: awkgram.y:4733 awkgram.y:4736 +#: awkgram.y:4734 awkgram.y:4737 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "упореди: трећи аргумент је проширење „gawk“-а" -#: awkgram.y:4790 awkgram.y:4793 +#: awkgram.y:4791 awkgram.y:4794 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "затвори: други аргумент је проширење „gawk“-а" -#: awkgram.y:4805 +#: awkgram.y:4806 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "коришћење „dcgettext(_\"...\") је нетачно: уклоните водећу подвлаку" -#: awkgram.y:4820 +#: awkgram.y:4821 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "коришћење „dcngettext(_\"...\") је нетачно: уклоните водећу подвлаку" -#: awkgram.y:4839 +#: awkgram.y:4840 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "индекс: константа регуларног израза као други аргумент није допуштена" -#: awkgram.y:4892 +#: awkgram.y:4893 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "функција „%s“: параметар %s“ засенчује општу променљиву" -#: awkgram.y:4941 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110 +#: awkgram.y:4942 debug.c:4197 debug.c:4240 debug.c:5362 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“ за упис: %s" -#: awkgram.y:4942 +#: awkgram.y:4943 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "шаљем списак променљиве на стандардну грешку" -#: awkgram.y:4950 +#: awkgram.y:4951 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: затварање није успело: %s" -#: awkgram.y:4975 +#: awkgram.y:4976 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "„shadow_funcs()“ је позвана два пута!" -#: awkgram.y:4983 +#: awkgram.y:4984 msgid "there were shadowed variables" msgstr "било је засенчених променљивих" -#: awkgram.y:5060 +#: awkgram.y:5061 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "назив функције „%s“ је претходно дефинисан" -#: awkgram.y:5111 +#: awkgram.y:5112 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "функција „%s“: не могу да користим назив функције као назив параметра" -#: awkgram.y:5114 +#: awkgram.y:5115 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "функција „%s“: не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ као параметар " "функције" -#: awkgram.y:5118 +#: awkgram.y:5119 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "функција „%s“: параметар „%s“ не може садржати називни простор" -#: awkgram.y:5125 +#: awkgram.y:5126 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "функција „%s“: параметар #%d, „%s“, удвостручени параметар #%d" -#: awkgram.y:5214 +#: awkgram.y:5215 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "функција „%s“ је позвана али није никада дефинисана" -#: awkgram.y:5218 +#: awkgram.y:5219 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "функција „%s“ је дефинисана али никада није позвана директно" -#: awkgram.y:5250 +#: awkgram.y:5251 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "константа регуларног израза за параметар #%d даје логичку вредност" -#: awkgram.y:5265 +#: awkgram.y:5266 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" @@ -526,47 +526,47 @@ msgstr "" "функција „%s“ је позвана са простором између назива и (,\n" "или је коришћена као променљива или низ" -#: awkgram.y:5488 awkgram.y:5541 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 +#: awkgram.y:5489 awkgram.y:5542 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 msgid "division by zero attempted" msgstr "покушано је дељње нулом" -#: awkgram.y:5497 awkgram.y:5550 mpfr.c:1634 +#: awkgram.y:5498 awkgram.y:5551 mpfr.c:1634 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "покушано је дељње нулом у „%%“" -#: awkgram.y:5870 +#: awkgram.y:5871 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "не могу да доделим вредност резултату пост-повећавајућем изразу поља" -#: awkgram.y:5873 +#: awkgram.y:5874 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "неисправна мета додељивања (опкод %s)" -#: awkgram.y:6253 +#: awkgram.y:6254 msgid "statement has no effect" msgstr "изјава нема дејства" -#: awkgram.y:6768 +#: awkgram.y:6769 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "" "одредник „%s“: квалификовани називи нису допуштени у традиционалном „/ " "POSIX“ режиму" -#: awkgram.y:6773 +#: awkgram.y:6774 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "одредник „%s“: раздвојник називног простора су две двотачке, не једна" -#: awkgram.y:6779 +#: awkgram.y:6780 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "квалификовани одредник „%s“ је лоше обликован" -#: awkgram.y:6786 +#: awkgram.y:6787 #, c-format msgid "" "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" @@ -574,13 +574,13 @@ msgstr "" "одре „%s“: раздвојник називног простора може се појавити само једном у " "квалификованом називу" -#: awkgram.y:6835 awkgram.y:6886 +#: awkgram.y:6836 awkgram.y:6887 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "" "коришћење резервисаног одредника „%s“ као називни простор није допуштено" -#: awkgram.y:6842 awkgram.y:6852 +#: awkgram.y:6843 awkgram.y:6853 #, c-format msgid "" "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is " @@ -589,11 +589,11 @@ msgstr "" "коришћење резервисаног одредника „%s“ као другог састојка квалификованог " "назива није допуштено" -#: awkgram.y:6870 +#: awkgram.y:6871 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "„@namespace“ је проширење „gawk“-а" -#: awkgram.y:6877 +#: awkgram.y:6878 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "" @@ -1587,17 +1587,17 @@ msgstr "подскрипта „%.*s“ није у низу „%s“\n" msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ није у низу\n" -#: debug.c:1262 debug.c:5124 +#: debug.c:1262 debug.c:5122 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "„%s“ није променљива скалара" -#: debug.c:1285 debug.c:5154 +#: debug.c:1285 debug.c:5152 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "покушах да користим низ „%s[\"%.*s\"]“ у контексту скалара" -#: debug.c:1308 debug.c:5165 +#: debug.c:1308 debug.c:5163 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "покушах да користим скалар „%s[\"%.*s\"]“ као низ" @@ -1724,205 +1724,205 @@ msgstr "не могу да поставим тачку прекида у фун msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "тачка прекида %d је постављена у датотеци „%s“, ред %d је безусловна\n" -#: debug.c:2525 debug.c:3383 +#: debug.c:2524 debug.c:3381 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "број реда %d у датотеци „%s“ је ван опсега" -#: debug.c:2541 debug.c:2563 +#: debug.c:2540 debug.c:2562 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Обрисах тачку прекида %d" -#: debug.c:2547 +#: debug.c:2546 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Нема тачке прекида у уносу за функцију „%s“\n" -#: debug.c:2574 +#: debug.c:2573 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Нема тачке прекида у датотеци „%s“, ред #%d\n" -#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733 +#: debug.c:2628 debug.c:2669 debug.c:2689 debug.c:2732 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "неисправан број тачке прекида" -#: debug.c:2645 +#: debug.c:2644 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Да обришем све тачке прекида? (д или н) " -#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009 +#: debug.c:2645 debug.c:2955 debug.c:3008 msgid "y" msgstr "д" -#: debug.c:2695 +#: debug.c:2694 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Занемарићу следећа %ld укрштања тачке прекида %d.\n" -#: debug.c:2699 +#: debug.c:2698 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Зауставићу се када се следећи пут достигне тачка прекида %d.\n" -#: debug.c:2816 +#: debug.c:2815 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Могу да прочистим само програме достављене опцијом „-f“.\n" -#: debug.c:2836 +#: debug.c:2835 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "Поново покрећем ...\n" -#: debug.c:2941 +#: debug.c:2940 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Нисам успео поново да покренем прочишћавача" -#: debug.c:2955 +#: debug.c:2954 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Програм је већ покренут. Да покренем поново од почетка (д/н)? " -#: debug.c:2959 +#: debug.c:2958 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Програм није поново покренут\n" -#: debug.c:2969 +#: debug.c:2968 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "грешка: не могу поново да покренем, операција није допуштена\n" -#: debug.c:2975 +#: debug.c:2974 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "грешка (%s): не могу поново да покренем, занемарујем остатак наредбе\n" -#: debug.c:2983 +#: debug.c:2982 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Покрећем програм:\n" -#: debug.c:2993 +#: debug.c:2992 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Програм је изашао ненормално са вредношћу излаза: %d\n" -#: debug.c:2994 +#: debug.c:2993 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Програм је изашао нормално са вредношћу излаза: %d\n" -#: debug.c:3008 +#: debug.c:3007 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Програм ради. Да ипак изађем (д/н)? " -#: debug.c:3043 +#: debug.c:3042 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Није заустављен ни на једној тачки прекида; аргумент је занемарен.\n" -#: debug.c:3048 +#: debug.c:3047 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "неисправан број тачке прекида %d" -#: debug.c:3053 +#: debug.c:3052 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Занемарићу следећа %ld укрштања тачке прекида %d.\n" -#: debug.c:3240 +#: debug.c:3239 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "„finish“ није значајно у најудаљенијој оквирној „main()“\n" -#: debug.c:3245 +#: debug.c:3244 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Ради до повратка из " -#: debug.c:3288 +#: debug.c:3287 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "„return“ није значајно у најудаљенијој оквирној „main()“\n" -#: debug.c:3402 +#: debug.c:3400 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "не могу да нађем наведену локацију у функцији „%s“\n" -#: debug.c:3410 +#: debug.c:3408 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "неисправан изворни ред %d у датотеци „%s“" -#: debug.c:3425 +#: debug.c:3423 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "не могу да нађем наведену локацију %d у датотеци „%s“\n" -#: debug.c:3457 +#: debug.c:3455 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "елемент није у низу\n" -#: debug.c:3457 +#: debug.c:3455 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "безврсна променљива\n" -#: debug.c:3499 +#: debug.c:3497 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Стајем у „%s“ ...\n" -#: debug.c:3576 +#: debug.c:3574 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„finish“ није од значаја са не-локалним скоком „%s“\n" -#: debug.c:3583 +#: debug.c:3581 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„until“ није од значаја са не-локалним скоком „%s“\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. -#: debug.c:4344 +#: debug.c:4342 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Унеси] за наставак или [q] + [Унеси] за прекид------" -#: debug.c:5161 +#: debug.c:5159 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] није у низу „%s“" -#: debug.c:5367 +#: debug.c:5365 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "шаљем излаз на стандардни излаз\n" -#: debug.c:5407 +#: debug.c:5405 msgid "invalid number" msgstr "неисправан број" -#: debug.c:5541 +#: debug.c:5539 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "„%s“ није допуштено у текућем контексту; исказ је занемарен" -#: debug.c:5549 +#: debug.c:5547 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "„return“ није допуштено у текућем контексту; исказ је занемарен" -#: debug.c:5597 +#: debug.c:5595 #, c-format msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "кобна грешка за време процене, потребно је поновно покреање.\n" -#: debug.c:5787 +#: debug.c:5785 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "нема симбола „%s“ у текућем контексту" @@ -1979,49 +1979,49 @@ msgstr "лоша „%sFMT“ одредба „%s“" msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "искључујем „--lint“ услед додељивања „LINT“-у" -#: eval.c:1189 +#: eval.c:1190 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "упута на незапочети аргумент „%s“" -#: eval.c:1190 +#: eval.c:1191 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "упута на незапочету променљиву „%s“" -#: eval.c:1208 +#: eval.c:1209 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "покушај до упуте поља из не-бројевне вредности" -#: eval.c:1210 +#: eval.c:1211 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "покушај до упуте поља из ништавне ниске" -#: eval.c:1218 +#: eval.c:1219 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "покушај приступа пољу %ld" -#: eval.c:1227 +#: eval.c:1228 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "упута на незапочето поље „$%ld“" -#: eval.c:1291 +#: eval.c:1292 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "функција „%s“ је позвана са више аргумената него што је објављено" -#: eval.c:1496 +#: eval.c:1497 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: неочекивана врста „%s“" -#: eval.c:1671 +#: eval.c:1672 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "покушано је дељње нулом у „/=“" -#: eval.c:1678 +#: eval.c:1679 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "покушано је дељње нулом у „%%=“" @@ -3621,7 +3621,7 @@ msgstr "унутрашња грешка: „%s“ са ништавним наз msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "унутрашња грешка: уграђеност са ништавним називом датотеке" -#: profile.c:1329 +#: profile.c:1328 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" @@ -3630,7 +3630,7 @@ msgstr "" "%s# Учитана проширења („-l“ и/или „@load“)\n" "\n" -#: profile.c:1360 +#: profile.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" @@ -3641,12 +3641,12 @@ msgstr "" "# Обухваћене датотеке („-i“ и/или „@include“)\n" "\n" -#: profile.c:1424 +#: profile.c:1423 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# „gawk“ профил, направљено „%s“\n" -#: profile.c:1992 +#: profile.c:1991 #, c-format msgid "" "\n" @@ -3655,7 +3655,7 @@ msgstr "" "\n" "\t# Функције, исписане азбучним редом\n" -#: profile.c:2053 +#: profile.c:2052 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: непозната врста преусмерења %d" |