diff options
author | Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt> | 2008-09-21 01:09:44 +0000 |
---|---|---|
committer | Gintautas Miliauskas <gintas@src.gnome.org> | 2008-09-21 01:09:44 +0000 |
commit | ab2c858a881110a83b6b1b3b261e52446a488737 (patch) | |
tree | 7166571ee04148df97a9b9557b5d145fb02188c4 | |
parent | f802148dfa911401b722f67f6890a653bf8f4bf5 (diff) | |
download | gdm-ab2c858a881110a83b6b1b3b261e52446a488737.tar.gz |
Updated Lithuanian translation.
2008-09-21 Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>
* lt.po: Updated Lithuanian translation.
svn path=/trunk/; revision=6535
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/lt.po | 3618 |
2 files changed, 19 insertions, 3607 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 217dbd50..c8e8b345 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,6 +1,10 @@ +2008-09-21 Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt> + + * lt.po: Updated Lithuanian translation. + 2008-09-20 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net> - - * mk.po: Updated Macedonian translation. + + * mk.po: Updated Macedonian translation. 2008-09-20 Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org> @@ -1,26 +1,29 @@ +# translation of lt to Lithuanian # Lithuanian translation of GDM2 -# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2001-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2001. # Mantas Kriaučiūnas <mantelis@centras.lt>, 2002-2003. # Eglė Girinaitė <eglyte@centras.lt>, 2002. # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006. # Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005. # Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2007. -# -# +# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gdm2 trunk\n" +"Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-16 17:54+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-16 17:55+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-21 04:09+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-21 04:09+0300\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format @@ -91,7 +94,7 @@ msgstr "%s: nepavyko prisijungti motininio ekrano „%s“" #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" -"Serveris turėjo būti sukurtas naudotojo %d, bet toks naudotojas neegzistuoja" +"Serveris turėjo būti sukurtas naudotojo %s, bet toks naudotojas neegzistuoja" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format @@ -748,7 +751,7 @@ msgstr "Įjungti derinimą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." -msgstr "Įjungti pasveikintuvo derinimo veikseną" +msgstr "Įjungti pasveikintuvo derinimo veikseną." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" @@ -1015,7 +1018,7 @@ msgstr "Naudotojas" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." -msgstr "Naudotojas, kurį atitinka šis meniu elementas" +msgstr "Naudotojas, kurį atitinka šis meniu elementas." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 msgid "Icon Size" @@ -1095,3598 +1098,3 @@ msgstr "Pagrindinės parinktys" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nepavyko paleisti naujo ekrano" - -#~ msgid "_Kanguage:" -#~ msgstr "_Kalba:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Accessibility Preferences" -#~ msgstr "Prieinamumas" - -#, fuzzy -#~ msgid "Assistive Technology Preferences" -#~ msgstr "Prisijungimo nuotraukos nustatymai" - -#, fuzzy -#~ msgid "gtk-disconnect" -#~ msgstr "A_tsijungti" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Users:" -#~ msgstr "_Naudotojas:" - -#~ msgid "_User:" -#~ msgstr "_Naudotojas:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Continue" -#~ msgstr "Konfi_gūruoti" - -#, fuzzy -#~ msgid "Create new logins in _nested windows" -#~ msgstr "Dirbti kitu naudotoju atskirame lange" - -#, fuzzy -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Nus_tatymai" - -#~ msgid "Users" -#~ msgstr "Naudotojai" - -#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" -#~ msgstr "Perduoti nurodyto protokolo komandą GDM" - -#~ msgid "Xnest mode" -#~ msgstr "Xnest veiksena" - -#~ msgid "Do not lock current screen" -#~ msgstr "Neužrakinti dabartinio ekrano" - -#~ msgid "Authenticate before running --command" -#~ msgstr "Patvirtinti tapatybę prie paleidžiant --command" - -#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" -#~ msgstr "Paleisti naują lanksčią sesiją; nerodyti iššokančio lango" - -#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" -#~ msgstr "%s: Nepavyko įrašyti naujo autorizacijos įrašo: %s" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Nepavyko įrašyti naujo autorizacijos įrašo. Greičiausiai diske nėra " -#~ "laisvos vietos" - -#~ msgid "Can't open %s for writing" -#~ msgstr "Nepavyko atverti %s rašymui" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cannot safely open %s" -#~ msgstr "%s: Nepavyko saugiai atverti %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Could not write new authorization entry: %s" -#~ msgstr "%s: Nepavyko įrašyti naujo autorizacijos įrašo: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" -#~ msgstr "Alternatyvus numatytosios konfigūracijos failas" - -#~ msgid "CONFIGFILE" -#~ msgstr "KONFIGFAILAS" - -#~ msgid "No console (static) servers to be run" -#~ msgstr "Nėra paleidžiamų konsolės (statinių) serverių" - -#, fuzzy -#~ msgid "Manager X Settings" -#~ msgstr "Serverio nustatymai" - -#, fuzzy -#~ msgid "X Settings" -#~ msgstr "Serverio nustatymai" - -#~ msgid "System Default" -#~ msgstr "Sistemos numatytoji" - -#~ msgid "CDE" -#~ msgstr "CDE" - -#~ msgid "This session logs you into CDE" -#~ msgstr "Ši sesija prijungia Jus prie CDE" - -#~ msgid "Run Xclient script" -#~ msgstr "Paleisti Xclient scenarijų" - -#~ msgid "This session runs the Xclients script" -#~ msgstr "Ši sesija paleidžia Xclients scenarijų" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "This session logs you into GNOME" -#~ msgstr "Ši sesija prijungia Jus prie GNOME" - -#~ msgid "Secure Remote connection" -#~ msgstr "Saugus nutolęs prisijungimas" - -#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" -#~ msgstr "Ši sesija prijungia Jus prie nutolusio kompiuterio naudojant ssh" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " -#~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės sąsajos). Tikėtina, kad jis " -#~ "nesutvarkytas. Jums reikės prisijungti konsolėje ir perkonfigūruoti X " -#~ "serverį, tada paleisti GDM iš naujo." - -#~ msgid "" -#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " -#~ "the root password for this." -#~ msgstr "" -#~ "Ar norite pabandyti sukonfigūruoti X serverį? Turėkite omenyje, kad bus " -#~ "reikalingas root slaptažodis." - -#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." -#~ msgstr "Įveskite root (privilegijuoto naudotojo) slaptažodį." - -#~ msgid "Trying to restart the X server." -#~ msgstr "Bandoma perkrauti X serverį." - -#~ msgid "" -#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " -#~ "correctly." -#~ msgstr "" -#~ "X serveris dabar išjungtas. Teisingai jį sukonfigūravę paleiskite GDM iš " -#~ "naujo." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " -#~ "output to diagnose the problem?" -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės sąsajos). Tikėtina, kad jis " -#~ "neteisingai sukonfigūruotas. Ar norite pamatyti X serverio išvestį " -#~ "problemos diagnozavimui?" - -#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" -#~ msgstr "Ar norėtumėte matyti detalią X serverio išvestį?" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " -#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " -#~ "to view the X server output to diagnose the problem?" -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės sąsajos). Atrodo, kad Jūsų " -#~ "dodymo įrenginys (Jūsų pelė) yra sukonfigūruota neteisingai. Ar norite " -#~ "pamatyti X serverio išvestį problemos diagnozavimui?" - -#~ msgid "" -#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " -#~ "the root password for this." -#~ msgstr "" -#~ "Ar norite pabandyti sukonfigūruoti pelę? Turėkite omenyje, kad tam Jums " -#~ "reiks root slaptažodžio." - -#~ msgid "" -#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " -#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " -#~ "window in the upper left corner" -#~ msgstr "" -#~ "Ši sesija - atsarginė xterm sesija. Langai yra sufokusuoti tik tada kai " -#~ "virš jų yra pelės rodyklė. Norėdami išeiti iš šios veiksenos, " -#~ "viršutiniame kairiajame kampe esančiame lange įveskite komandą „exit“" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " -#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " -#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko paleisti sesijos, todėl buco paleista atsarginė xterm sesija. " -#~ "Langai dabar bus sufokusuoti tik jeigu virš jų bus pelės žymeklis. " -#~ "Norėdami išeiti iš šio režimo, viršutiniame kairiajame kampe esančiame " -#~ "lange įveskite komandą „exit“" - -#~ msgid "" -#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " -#~ "diskspace.%s%s" -#~ msgstr "" -#~ "GDM negali įrašyti naujo autorizacijos įrašo į diską. Greičiausiai dėl " -#~ "to, kad nėra laisvos vietos. %s%s" - -#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" -#~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti naujo slapuko failo aplanke %s" - -#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" -#~ msgstr "%s: Nepavyko atverti slapuko failo %s" - -#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" -#~ msgstr "%s: Nepavyko užrakinti slapuko failo %s" - -#~ msgid "%s: Could not write cookie" -#~ msgstr "%s: Nepavyko įrašyti slapuko" - -#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" -#~ msgstr "%s: Ignoruojamas įtartinai atrodantis slapuko failas %s" - -#~ msgid "" -#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " -#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " -#~ "minutes before trying again on display %s." -#~ msgstr "" -#~ "Ekrano serveris buvo išjungtas maždaug 6 kartus per paskutines 90 " -#~ "sekundžių, greičiausiai vyksta kažkas negero. Po 2 minučių laukimo, " -#~ "ekrane %s bus bandoma prisijungti iš naujo." - -#~ msgid "%s: Cannot create pipe" -#~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio" - -#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" -#~ msgstr "%s: Nepavyko atšakoti antrinio GDM proceso, skirto %s" - -#~ msgid "%s not a regular file!\n" -#~ msgstr "%s nėra paprastas failas!\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "... File too long to display ...\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "... Failas per ilgas, kad jį būtų galima parodyti ...\n" - -#~ msgid "%s could not be opened" -#~ msgstr "nepavyko atverti %s" - -#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" -#~ msgstr "%s: Nepavyko atsiskirti ir parodyti ekrano klaidos/info dėžutės" - -#~ msgid "%s: Directory %s does not exist." -#~ msgstr "%s: Katalogas %s neegzistuoja." - -#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." -#~ msgstr "%s: %s nepriklauso uid %d." - -#~ msgid "%s: %s is writable by group." -#~ msgstr "%s: į %s gali rašyti grupė." - -#~ msgid "%s: %s is writable by other." -#~ msgstr "%s: į %s gali rašyti visi." - -#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." -#~ msgstr "%s: %s neegzistuoja, nors privalo egzistuoti." - -#~ msgid "%s: %s is not a regular file." -#~ msgstr "%s: %s nėra paprastas failas." - -#~ msgid "%s: %s is writable by group/other." -#~ msgstr "%s: į %s gali rašyti grupė/visi." - -#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." -#~ msgstr "" -#~ "%s: %s yra didesnė nei administratoriaus nurodytas maksimalus failo dydis." - -#~ msgid "%s: Could not make socket" -#~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti lizdo" - -#~ msgid "%s: Could not bind socket" -#~ msgstr "%s: Nepavyko prijungti lizdo" - -#~ msgid "%s: Could not make FIFO" -#~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti FIFO" - -#~ msgid "%s: Could not open FIFO" -#~ msgstr "%s: Nepavyko atverti FIFO" - -#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Įrašyti PID failo %s nepavyko, tikriausiai diske nėra vietos. Klaida: %" -#~ "s\n" - -#~ msgid "%s: fork () failed!" -#~ msgstr "%s: fork() nepavyko!" - -#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" -#~ msgstr "%s: setsid() nepavyko: %s!" - -#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" -#~ msgstr "%s: Bandomas atsarginis X serveris %s" - -#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" -#~ msgstr "%s: Paleidžiamas XKeepsCrashing scenarijus" - -#~ msgid "" -#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " -#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos). Tikėtina, kad ji " -#~ "neteisingai sutvarkyta. Turite prisijungti terminale ir paleisti X " -#~ "serverio konfigūravimo programą. Baigę tvarkyti, paleiskite GDM iš naujo." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " -#~ "display %s" -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko paleisti X serverio kelis kartus per trumpą laiko tarpą, " -#~ "išjungiu ekraną %s" - -#~ msgid "Master suspending..." -#~ msgstr "Kompiuteris užmigdomas..." - -#~ msgid "System is restarting, please wait ..." -#~ msgstr "Palaukite, sistema persikrauna..." - -#~ msgid "System is shutting down, please wait ..." -#~ msgstr "Palaukite, sistema išjungiama..." - -#~ msgid "%s: Halt failed: %s" -#~ msgstr "%s: Išjungti nepavyko: %s" - -#~ msgid "Restarting computer..." -#~ msgstr "Perkraunamas kompiuteris..." - -#~ msgid "%s: Restart failed: %s" -#~ msgstr "%s: Perkrauti nepavyko: %s" - -#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" -#~ msgstr "" -#~ "custom_cmd: Pasirinktinės komandos indeksas %ld nepatenka į leistinas " -#~ "ribas [0,%d)" - -#~ msgid "%s%ld=" -#~ msgstr "%s%ld=" - -#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." -#~ msgstr "Vykdoma pasirinktinė komanda %ld su perkrovimo parametru..." - -#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" -#~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti pasirinktinės komandos: %s" - -#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." -#~ msgstr "Vykdoma pasirinktinė komanda %ld be perkrovimo parametro ..." - -#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" -#~ msgstr "custom_cmd: nepavyko atšakoti proceso pasirinktinei komandai %ld" - -#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" -#~ msgstr "custom_cmd: antrinis procesas %d grąžino %d" - -#~ msgid "" -#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " -#~ "system menu from display %s" -#~ msgstr "" -#~ "Gauta GDM perkrovimo, kompiuterio perkrovimo, užmigdymo ar išjungimo " -#~ "užklausa, nors ekrane %s nėra sistemos meniu" - -#~ msgid "" -#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " -#~ "display %s" -#~ msgstr "" -#~ "Gauta GDM perkrovimo, kompiuterio perkrovimo ar išjungimo užklausa iš ne " -#~ "statinio ekrano %s" - -#~ msgid "%s: Aborting display %s" -#~ msgstr "%s: Ekranas %s išjungiamas" - -#~ msgid "GDM restarting ..." -#~ msgstr "GDM paleidžiamas iš naujo ..." - -#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" -#~ msgstr "" -#~ "pagrindinis demonas: Gautas SIGABRT. Atsitiko kažkas labai negero. " -#~ "Išjungiama!" - -#~ msgid "Do not fork into the background" -#~ msgstr "Neatšakoti į foną" - -#~ msgid "Preserve LD_* variables" -#~ msgstr "Išsaugoti LD_* kintamuosius" - -#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" -#~ msgstr "Paleisti pirmą X serverį, bet tada sustoti kol fifo gausime GO" - -#~ msgid "- The GNOME login manager" -#~ msgstr "- GNOME prisijungimų valdyklė" - -#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" -#~ msgstr "%s: Klaida nustatant %s signalo valdiklį: %s" - -#~ msgid "GDM already running. Aborting!" -#~ msgstr "GDM jau paleista. Nutraukiama!" - -#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" -#~ msgstr "%s: Klaida nurodant CHLD signalo valdiklį" - -#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "DYNAMIC užklausa atmesta: Tapatybė nepatvirtinta" - -#~ msgid "%s request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "%s užklausa atmesta: Nepatvirtinta tapatybė" - -#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." -#~ msgstr "" -#~ "Užklaustas nežinomas serverio tipas, naudojamas standartinis serveris." - -#~ msgid "" -#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " -#~ "standard server." -#~ msgstr "" -#~ "Užklaustas serveris %s yra neleidžiamas naudoti lankstiems serveriams, " -#~ "naudojamas standartinis serveris." - -#~ msgid "%s%d=" -#~ msgstr "%s%d=" - -#~ msgid "%s%d=Custom_%d" -#~ msgstr "%s%d=Pasirinktinis_%d" - -#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" -#~ msgstr "%s%d=Paleisti pasirinktinę komandą _%d" - -#~ msgid "%s%d=Are you sure?" -#~ msgstr "%s%d=Ar Jūs įsitikinę?" - -#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" -#~ msgstr "%s%d=Paleisti pasirinktinę komandą %d" - -#~ msgid "%s%d=false" -#~ msgstr "%s%d=ne" - -#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." -#~ msgstr "" -#~ "%s: Nėra GDM konfigūracijos failo: %s. Naudojami numatytieji nustatymai." - -#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" -#~ msgstr "%s: BaseXsession tuščia; naudojama %s/gdm/Xsession" - -#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" -#~ msgstr "%s: Standartinis X serveris nerastas, bandomos alternatyvos" - -#~ msgid "%s: No greeter specified." -#~ msgstr "%s: Nenurodytas pasveikintuvas." - -#~ msgid "%s: No remote greeter specified." -#~ msgstr "%s: Nenurodytas nuotolinis pasveikintuvas." - -#~ msgid "%s: No sessions directory specified." -#~ msgstr "%s: Nenurodytas sesijų aplankas." - -#~ msgid "%s%d" -#~ msgstr "%s%d" - -#~ msgid "" -#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" -#~ msgstr "%s: XDMCP buvo įjungtas, bet nėra XDMCP palaikymo, jis išjungiamas" - -#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." -#~ msgstr "%s: TimedLoginDelay yra mažiau nei 5, bus naudojamas 5." - -#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" -#~ msgstr "%s: Prioritetas viršija ribas; pakeistas į %d" - -#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." -#~ msgstr "%s: Tuščia serverio komanda, naudojama standartinė." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet " -#~ "jis neegzistuoja. Pataisykite GDM konfigūraciją ir iš naujo paleiskite " -#~ "GDM." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet " -#~ "tai nėra aplankas. Pataisykite GDM konfigūraciją ir iš naujo paleiskite " -#~ "GDM." - -#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Netaisyklinga serverio eilutė konfigūracijos faile. Ignoruojama!" - -#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" -#~ msgstr "" -#~ "%s Trūksta pagrindinio konfigūracijos failo (defaults.conf). Nutraukiama!" - -#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: XDMCP atjungtas ir nenurodytas joks statinis serveris. Nutraukiama!" - -#~ msgid "" -#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " -#~ "allow configuration!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: XDMCP atjungtas ir nėra nurodytų statinių serverių. Pridedamas %s " -#~ "esantis :%d, kuriam leidžiamas konfigūravimas!" - -#~ msgid "" -#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " -#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "XDMCP atjungtas ir GDM negali rasti jokio statinio serverio paleidimui. " -#~ "Nutraukiama! Pataisykite konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo." - -#~ msgid "" -#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " -#~ "restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "GDM naudotojas „%s“ neezistuoja. Pataisykite GDM konfigūraciją ir " -#~ "paleiskite GDM iš naujo." - -#~ msgid "" -#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " -#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "GDM naudotojas yra nustatytas į root, tačiau tai neleidžiama, nes gali " -#~ "kilti pavojus saugumui. Pataisykite GDM konfigūraciją ir paleiskite GDM " -#~ "iš naujo." - -#~ msgid "" -#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " -#~ "restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "GDM grupė „%s“ neezistuoja. Pataisykite GDM konfigūraciją ir paleiskite " -#~ "GDM iš naujo." - -#~ msgid "" -#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " -#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "GDM grupė nustatyta į root, tačiau tai nėra leidžiama, nes gali kilti " -#~ "pavojus saugumui. Pataisykite GDM konfigūraciją ir paleiskite GDM iš " -#~ "naujo." - -#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Pasveikintuvas nerastas arba negali būti paleistas GDM naudotojo" - -#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Nuotolinis pasveikintuvas nerastas arba negali būti paleistas GDM " -#~ "naudotojo" - -#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" -#~ msgstr "%s: Parinkiklis nerastas arba negali būti paleistas GDM naudotojo" - -#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" -#~ msgstr "GDM konfigūracijos faile nenurodytas daemon/ServAuthDir" - -#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." -#~ msgstr "%s: Nenurodyta daemon/ServAuthDir." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " -#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " -#~ "configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet " -#~ "jo savininkas nėra %s ir grupė %s. Pataisykite nuosavybės teises arba GDM " -#~ "konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " -#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " -#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet " -#~ "turi neteisingus leidimus, jis turi turėti %o leidimus. Pataisykite " -#~ "leidimus arba GDM konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo." - -#~ msgid "y = Yes or n = No? >" -#~ msgstr "y = Taip ar n = Ne? >" - -#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" -#~ msgstr "%s: Nepavyko gauti vietinių adresų!" - -#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." -#~ msgstr "Nepavyko setgid %d. Nutraukiama." - -#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." -#~ msgstr "initgroups() %s nepavyko. Nutraukiama." - -#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" -#~ msgstr "%s: Klaida nustatant signalą %d į %s" - -#~ msgid "" -#~ "Last login:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Paskutinis prisijungimas:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Can not start fallback console" -#~ msgstr "Nepavyko paleisti atsarginės konsolės" - -#~ msgid "" -#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " -#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " -#~ "starting the server on %s again.%s" -#~ msgstr "" -#~ "Panašu, kad ekrane %s jau yra veikiantis X serveris. Ar turėtų būti " -#~ "bandomaskitas ekrano numeris? Jeigu atsakysite neigiamai, GDM pabandys " -#~ "paleisti serverį ekrane %s dar kartą.%s" - -#~ msgid "" -#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " -#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " -#~ "and higher.)" -#~ msgstr "" -#~ " (Jūs galite keisti konsoles spausdami Ctrl-Alt ir funkcijos klavišą, " -#~ "pvz. Ctrl-Alt-F7 - pereiti į konsolę 7. X serveriai paprastai veikia " -#~ "konsolėse 7 ir tolesnėse.)" - -#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" -#~ msgstr "Xnest negali atverti ekrano „%s“" - -#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." -#~ msgstr "Ekranas %s yra užimtas. Jau veikia kitas X serveris." - -#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" -#~ msgstr "%s: Klaida atveriant konvejerį: %s" - -#~ msgid "%s: Cannot find a free display number" -#~ msgstr "%s: Nepavyko rasti laisvo ekrano numerio" - -#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." -#~ msgstr "%s: Ekranas %s užimtas. Bandomas kitas ekrano numeris." - -#~ msgid "Invalid server command '%s'" -#~ msgstr "Neteisinga serverio komanda '%s'" - -#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" -#~ msgstr "Serverio vardas '%s' nerastas, naudojamas standartinis serveris" - -#~ msgid "%s: Xserver not found: %s" -#~ msgstr "%s: Nerastas Xserver: %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" -#~ msgstr "%s: Nepavyko atšakoti Xserver proceso!" - -#~ msgid "Can't set EGID to user GID" -#~ msgstr "Nepavyko nustatyti EGID į naudotojo GID" - -#~ msgid "Can't set EUID to user UID" -#~ msgstr "Nepavyko nustatyti EUID į naudotojo UID" - -#~ msgid "" -#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " -#~ "previous login session, or abort this login" -#~ msgstr "" -#~ "Jūs jau prisijungę. Galite vis tiek prisijungti, grįžti į ankstesnio " -#~ "prisijungimo sesiją, arba nutraukti šį prisijungimą" - -#~ msgid "Return to previous login" -#~ msgstr "Grįžti prie ankstesnio prisijungimo" - -#~ msgid "Abort login" -#~ msgstr "Nutraukti prisijungimą" - -#~ msgid "" -#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" -#~ msgstr "" -#~ "Jūs jau prisijungę. Galite vis tiek prisijungti arba nutraukti šį " -#~ "prisijungimą" - -#~ msgid "%s: cannot fork" -#~ msgstr "%s: negalima atšakoti" - -#~ msgid "%s: cannot open display %s" -#~ msgstr "%s: negalima atverti ekrano %s" - -#~ msgid "" -#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " -#~ "file exists before launching login manager config utility." -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko pasiekti konfigūracijos failo (custom.conf). Įsitikinkite, kad " -#~ "failas egzistuoja, prieš mėgindami paleisti prisijungimų tvarkyklės " -#~ "konfigūravimo įrankį." - -#~ msgid "" -#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " -#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " -#~ "default location." -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko paleisti konfigūravimo programos. Įsitikinkite, kad " -#~ "konfigūracijos faile jos kelias nurodytas teisingai. Bandoma ją paleisti " -#~ "iš įprastos vietos." - -#~ msgid "" -#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " -#~ "set correctly in the configuration file." -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko paleisti konfigūravimo programos. Įsitikinkite, kad " -#~ "konfigūracinėje faile jos kelias nurodytas teisingai." - -#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." -#~ msgstr "Norėdami paleisti konfigūraciją, Jūs turite prisijungti kaip root." - -#~ msgid "" -#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " -#~ "run or the sound does not exist." -#~ msgstr "" -#~ "Paprašytas prisijungimo garsas ne vietiniame ekrane, grojimo programos " -#~ "negali būti paleistos, arba garsas neegzistuoja." - -#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" -#~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio į gdmgreeter" - -#~ msgid "" -#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " -#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " -#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " -#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." -#~ msgstr "" -#~ "Konfigūracijos faile nebuvo nurodytas nei vienas serveris ir XDMCP buvo " -#~ "išjungtas. Tai gali būti tik konfigūracijos klaida. Taigi aš Jums " -#~ "paleidau vieną serverį. Jūs turėtumėte prisijungti ir pataisyti " -#~ "konfigūraciją. Pastebėkite, kad dabar automatiniai ir uždelsti " -#~ "prisijungimai yra išjungti." - -#~ msgid "" -#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " -#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " -#~ "the X server." -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko paleisti įprasto X serverio (Jūsų grafinės aplinkos) taigi dabar " -#~ "tai yra failsafe X serveris. Jūs turėtumėte prisijungti ir tinkamai " -#~ "sukonfigūruoti X serverį." - -#~ msgid "" -#~ "The specified display number was busy, so this server was started on " -#~ "display %s." -#~ msgstr "" -#~ "Nurodytas ekrano numeris buvo užimtas, taigi šis serveris buvo paleistas " -#~ "ekrane %s." - -#~ msgid "" -#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " -#~ "different one." -#~ msgstr "Atrodo, kad pasveikintuvo programa lūžinėja. Bandoma naudoti kitą." - -#~ msgid "" -#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Nepavyko paleisti pasveikintuvo su gtk moduliais: %s. Bandau be " -#~ "modulių" - -#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" -#~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti pasveikintuvo, bandau įprastą: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " -#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " -#~ "the configuration file" -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko paleisti pasveikinamosios programos; prisijungti negalėsite. Šis " -#~ "ekranas bus atjungtas. Bandykite prisijungti kitais būdais ir po to " -#~ "paredaguokite konfigūracijos failą" - -#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" -#~ msgstr "%s: Klaida paleidžiant pasveikintuvą ekrane %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" -#~ msgstr "%s: Nepavyko atšakoti gdmgreeter proceso" - -#~ msgid "%s: Can't open fifo!" -#~ msgstr "%s: Nepavyko atverti fifo!" - -#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" -#~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio į gdmchooser" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " -#~ "log in. Please contact the system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko paleisti parinkiklio programos. Tikėtina, kad Jūs negalėsite " -#~ "prisijungti. Susisiekite su sistemos administratoriumi." - -#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" -#~ msgstr "%s: Klaida paleidžiant parinkiklį ekrane %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" -#~ msgstr "%s: Nepavyko atšakoti gdmchooser proceso" - -#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" -#~ msgstr "%s: Nepavyko atverti ~/.xsession-errors" - -#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "%s: Vykdant PreSession scenarijų, gautas rezultatas > 0. Nutraukiama." - -#~ msgid "Language %s does not exist; using %s" -#~ msgstr "Kalba %s neegzistuoja; naudojama %s" - -#~ msgid "System default" -#~ msgstr "Sistemos įprasta" - -#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." -#~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti aplinkos skirtos %s. Nutraukiama." - -#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." -#~ msgstr "%s: setusercontext() %s nepavyko. Nutraukiama." - -#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." -#~ msgstr "%s: Nepavyko tapti %s. Nutraukiama." - -#~ msgid "" -#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " -#~ "instead" -#~ msgstr "" -#~ "Sesijos faile %s nėra Exec eilutės. Vietoje to paleidžiama atsarginė " -#~ "sesijos" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " -#~ "failsafe session instead." -#~ msgstr "" -#~ "%s: Nepavyko rasti ar paleisti Xsession scenarijaus. Vietoje jo " -#~ "paleidžiama GNOME atsarginė (failsafe) sesija." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " -#~ "session instead." -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko rasti ar paleisti pagrindinės sesijos scenarijaus. Vietoje to, " -#~ "paleidžiama GNOME atsarginė (failsafe) sesija." - -#~ msgid "" -#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" -#~ msgstr "%s: gnome-session nerasta failsafe GNOME sesijai, bandoma xterm" - -#~ msgid "" -#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " -#~ "xterm\" session." -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko rasti GNOME įdiegimo, bandoma paleisti „Failsafe xterm“ sesiją." - -#~ msgid "" -#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " -#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " -#~ "should be used to fix problems in your installation." -#~ msgstr "" -#~ "Tai yra Failsafe Gnome sesija. Jūs būsite prijungti prie „Įprastos“ Gnome " -#~ "sesijos nepaleidžiant jokių startinių scenarijų. Ši sesija turėtų būti " -#~ "naudojama jei reikia taisyti problemas įdiegime." - -#~ msgid "" -#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" -#~ msgstr "%s: gnome-session nerasta failsafe GNOME sesijai, bandoma xterm" - -#~ msgid "" -#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " -#~ "session instead." -#~ msgstr "Nepavyko rasti GNOME įdiegimo. Vietoje to, „Failsafe xterm“ sesija." - -#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." -#~ msgstr "Nepavyko rasti „xterm“, reikalingo paleisti failsafe sesijai." - -#~ msgid "" -#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " -#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " -#~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Tai yra Failsafe xterm sesija. Jūs būsite prijungti prie terminalo " -#~ "konsolės ir galėsite pataisyti savo sistemą, jei negalite prisijungti " -#~ "kitu būdu. Norėdami išeiti iš terminalo, terminalo lange parašykite " -#~ "„exit“ ir paspauskite „Enter“." - -#~ msgid "" -#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " -#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " -#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " -#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." -#~ msgstr "" -#~ "Tai yra Failsafe xterm sesija. Jūs būsite prijungti prie terminalo " -#~ "konsolės, kur Jūsų bus paklausta root slaptažodžio, kad galėtumėt " -#~ "pataisyti savo sistemą, jei negalite prisijungti kitu būdu. Norėdami " -#~ "išeiti iš terminalo, terminalo lange parašykite „exit“ ir paspauskite " -#~ "„Enter“." - -#~ msgid "" -#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " -#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " -#~ "administrator" -#~ msgstr "" -#~ "Failsage sesija uždrausta visiems naudotojams išskyrus, tiems, kuriems " -#~ "buvo priskirtas root vaidmuo. Jeigu negalite prisijungti jokiais kitais " -#~ "būdais, susisiekite su savo sistemos administratoriumi" - -#~ msgid "%s: User not allowed to log in" -#~ msgstr "%s: Naudotojui prisijungti neleidžiama" - -#~ msgid "The system administrator has disabled your account." -#~ msgstr "Sistemos administratorius atjungė Jūsų abonementą." - -#~ msgid "Error! Unable to set executable context." -#~ msgstr "Klaida! Nepavyko nustatyti vykdomojo konteksto." - -#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" -#~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti %s %s %s %s %s %s" - -#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" -#~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti %s %s %s" - -#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." -#~ msgstr "Nepavyko paleisti sesijos dėl vidinės klaidos." - -#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" -#~ msgstr "%s: Naudotojo tapatybė patvirtinta, bet getpwnam(%s) nepavyko!" - -#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "%s: Vykdant PostLogin scenarijų, gautas rezultatas > 0. Nutraukiama." - -#~ msgid "" -#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " -#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " -#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." -#~ msgstr "" -#~ "Jūsų namų aplankas yra nurodytas kaip: „%s“ bet panašu, kad jis " -#~ "neegzistuoja. Ar norite prisijungti su / (root) aplanku kaip namų " -#~ "aplanku? Vargu ar kas nors veiks, nebent naudosite atsarginę sesiją." - -#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" -#~ msgstr "%s: %s namų aplankas „%s“ neegzistuoja!" - -#~ msgid "" -#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " -#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " -#~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " -#~ "not writable by other users." -#~ msgstr "" -#~ "Naudotojo $HOME/.dmrc failas ignoruojamas. Tai neleidžia išsaugoti " -#~ "įprastos sesijos ir kalbos. Failas turėtų priklausyti šiam naudotojui ir " -#~ "turėti 644 leidimus. Naudotojo $HOME aplankas turi priklausyti savininkui " -#~ "ir kiti naudotojai turi negalėti į jį rašyti." - -#~ msgid "" -#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " -#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " -#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " -#~ "system administrator" -#~ msgstr "" -#~ "GDM negali įrašyti Jūsų autorizacijos failo. Taip gali būti dėl to, kad " -#~ "diske trūksta laisvos vietos arba į Jūsų namų katalogą uždraustas " -#~ "rašymas. Pasiklauskite savo sistemos administratoriaus." - -#~ msgid "%s: Error forking user session" -#~ msgstr "%s: Klaida atšakojant naudotojo sesiją" - -#~ msgid "" -#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " -#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " -#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " -#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." -#~ msgstr "" -#~ "Jūsų sesija tęsėsi mažiau nei 10 sekundžių. Jeigu Jūs atsijungėte ne " -#~ "savo noru, tai gali reikšti, kad yra kažkokių įdiegimo problemų arba Jūs " -#~ "pritrūkote laisvos vietos diske. Pabandykit prisijungti su viena iš " -#~ "failsafe sesijų tam, kad pamatyti ar Jūs galite sutvarkyti šią problemą." - -#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" -#~ msgstr "Žiūrėti detales (~/.xsession-errors failas)" - -#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." -#~ msgstr "GDM aptiko vykstantį išjungimą arba perkrovimą." - -#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" -#~ msgstr "%s: Lemtinga X klaida - Perkraunama %s" - -#~ msgid "" -#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " -#~ "run or the sound does not exist" -#~ msgstr "" -#~ "Paprašytas prisijungimo garsas ne vietiniame ekrane arba grojimo programa " -#~ "negali būti paleista, arba garsas neegzistuoja." - -#~ msgid "%s: Failed starting: %s" -#~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti: %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork script process!" -#~ msgstr "%s: Nepavyko atšakoti scenarijaus proceso!" - -#~ msgid "%s: Failed creating pipe" -#~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio" - -#~ msgid "%s: Failed executing: %s" -#~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " -#~ "case." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Neteisingai įvestas naudotojo vardas ar slaptažodis. Gal suklydote ir " -#~ "rašėte didžiosiomis raidėmis vietoj mažųjų?" - -#~ msgid "Please enter your username" -#~ msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Slaptažodis:" - -#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" -#~ msgstr "Nepavyko patvirtinti naudotojo „%s“ tapatybės" - -#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" -#~ msgstr "Naudotojui root uždrausta prisijungti ekrane „%s“" - -#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" -#~ msgstr "Sistemos administratoriui negalima prisijungti iš šio ekrano" - -#~ msgid "User %s not allowed to log in" -#~ msgstr "Naudotojui %s prisijungti neleidžiama" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator has disabled your account." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Sistemos administratorius atjungė jūsų abonementą." - -#~ msgid "Cannot set user group for %s" -#~ msgstr "Nepavyko %s nustatyti naudotojo grupės" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " -#~ "contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Jūsų naudotojo grupės nustatyti nepavyko, prisijungti negalėsite. " -#~ "Susisiekite su Jūsų sistemos administratoriumi." - -#~ msgid "Password of %s has expired" -#~ msgstr "Naudotojo %s slaptažodžio galiojimo terminas baigėsi" - -#~ msgid "" -#~ "You are required to change your password.\n" -#~ "Please choose a new one." -#~ msgstr "" -#~ "Privalote pasikeisti savo slaptažodį.\n" -#~ "Pasirinkite naują." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " -#~ "again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Nepavyko pakeisti Jūsų slaptažodžio; negalėsite prisijungti. Bandykite " -#~ "vėliau arba susisiekite su sistemos administratoriumi." - -#~ msgid "" -#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " -#~ "Please try again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Jūsų slaptažodis buvo pakeistas, bet gali būti, kad vėl turėsite jį " -#~ "pakeisti. Bandykite vėliau arba susisiekite su sistemos administratoriumi." - -#~ msgid "" -#~ "Your password has expired.\n" -#~ "Only a system administrator can now change it" -#~ msgstr "" -#~ "Jūsų slaptažodžio galiojimas pasibaigė.\n" -#~ "Dabar jį gali pakeisti tik sistemos administratorius" - -#~ msgid "Internal error on passwdexpired" -#~ msgstr "Vidinė passwdexpired klaida" - -#~ msgid "" -#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" -#~ "Please try again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Įvyko vidinė klaida, prisijungti negalėsite.\n" -#~ "Bandykite dar kartą arba susisiekite su sistemos administratoriumi." - -#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" -#~ msgstr "Nepavyko gauti %s passwd struktūros" - -#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" -#~ msgstr "Privalote tuojau pat pasikeisti slaptažodį (slaptažodis paseno)" - -#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" -#~ msgstr "Privalote tuojau pat pasikeisti slaptažodį (root vertimu)" - -#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" -#~ msgstr "" -#~ "Jūsų abonemento galiojimo laikas baigėsi; susisiekite su sistemos " -#~ "administratoriumi" - -#~ msgid "No password supplied" -#~ msgstr "Nesuteiktas slaptažodis" - -#~ msgid "Password unchanged" -#~ msgstr "Slaptažodis nepakeistas" - -#~ msgid "Can not get username" -#~ msgstr "Nepavyko gauti naudotojo vardo" - -#~ msgid "Retype new UNIX password:" -#~ msgstr "Pakartokite naują UNIX slaptažodį:" - -#~ msgid "Enter new UNIX password:" -#~ msgstr "Įveskite naują UNIX slaptažodį:" - -#~ msgid "(current) UNIX password:" -#~ msgstr "(dabartinis) UNIX slaptažodis:" - -#~ msgid "Error while changing NIS password." -#~ msgstr "Klaida keičiant NIS slaptažodį." - -#~ msgid "You must choose a longer password" -#~ msgstr "Jūs turite pasirinkti ilgesnį slaptažodį" - -#~ msgid "Password has been already used. Choose another." -#~ msgstr "Toks slaptažodis jau panaudotas. Pasirinkite kitą." - -#~ msgid "You must wait longer to change your password" -#~ msgstr "Jūs turite palaukti ilgiau, kad galėtumėte pasikeisti slaptažodį" - -#~ msgid "Sorry, passwords do not match" -#~ msgstr "Atsiprašau, slaptažodžiai skiriasi" - -#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" -#~ msgstr "Nepavyko nustatyti pam valdiklio su nuliniu ekranu" - -#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" -#~ msgstr "Nepavyko nustatyti PAM_TTY=%s" - -#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" -#~ msgstr "Nepavyko nustatyti PAM_RHOST=%s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Sistemos administratoriui negalima prisijungti iš šio ekrano" - -#~ msgid "Authentication token change failed for user %s" -#~ msgstr "Tapatybės patvirtinimo požymio pakeitimas naudotojui %s nepavyko" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " -#~ "contact the system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Tapatybės patvirtinimo požymio pakeitimas nepavyko. Bandykite dar kartą " -#~ "vėliau arba susisiekite su sistemos administratoriumi." - -#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" -#~ msgstr "Naudotojui %s daugiau neleidžiama prisijungti prie sistemos" - -#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" -#~ msgstr "Naudotojui %s šiuo metu neleidžiama prisijungti prie sistemos" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Sistemos administratorius laikinai atjungė priėjimą prie sistemos." - -#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" -#~ msgstr "Nepavyko nustatyti acct. mgmt skirto %s" - -#~ msgid "Couldn't set credentials for %s" -#~ msgstr "Nepavyko nustatyti patvirtinimo naudotojui %s" - -#~ msgid "Couldn't open session for %s" -#~ msgstr "Nepavyko atverti sesijos naudotojui %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Tapatybės patvirtinimas nepavyko. Patikrinkite, ar raidžių registras " -#~ "tinkamas." - -#~ msgid "" -#~ "The system administrator has disabled your access to the system " -#~ "temporarily." -#~ msgstr "" -#~ "Sistemos administratorius laikinai uždraudė Jūsų priėjimą prie sistemos." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " -#~ "contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Jūsų naudotojo grupės nustatyti nepavyko, prisijungti negalėsite. " -#~ "Susisiekite su sistemos administratoriumi." - -#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." -#~ msgstr "Nepavyko rasti PAM konfigūracijos, reikalingos GDM." - -#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" -#~ msgstr "%s: Nepavyko prisijungti prie XDMCP lizdo!" - -#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" -#~ msgstr "%s: Nežinomas opcode iš hosto %s" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" -#~ "authfile %s': %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Nepavyko paleisti '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" -#~ "authfile %s': %s" - -#~ msgid "%s: No XDMCP support" -#~ msgstr "%s: Nėra XDMCP palaikymo" - -#~ msgid "Xnest command line" -#~ msgstr "Xnest komandinė eilutė" - -#~ msgid "STRING" -#~ msgstr "EILUTĖ" - -#~ msgid "Extra options for Xnest" -#~ msgstr "Papildomi Xnest parametrai" - -#~ msgid "OPTIONS" -#~ msgstr "PARAMETRAI" - -#~ msgid "Run in background" -#~ msgstr "Leisti fone" - -#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" -#~ msgstr "Tiesiog paleisti Xnest, be užklausos (be parinkiklio)" - -#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" -#~ msgstr "Daryti tiesioginę užklausą vietoje netiesioginės (parinkiklis)" - -#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" -#~ msgstr "Leisti transliaciją vietoje netiesioginės užklausos (parinkiklis)" - -#~ msgid "Don't check for running GDM" -#~ msgstr "Neieškoti veikiančio GDM" - -#~ msgid "- Nested gdm login chooser" -#~ msgstr "- Įterpto gdm prisijungimo parinkiklis" - -#~ msgid "- Nested gdm login" -#~ msgstr "- Įterptas gdm prisijungimas" - -#~ msgid "Please ask your system administrator to install it." -#~ msgstr "Paprašykite sistemos administratoriaus, kad jį įdiegtų." - -#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" -#~ msgstr "Netiesioginis XDMCP neįjungtas" - -#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." -#~ msgstr "Paprašykite sistemos administratoriaus, kad jį įdiegtų." - -#~ msgid "XDMCP is not enabled" -#~ msgstr "XDMCP neįjungtas" - -#~ msgid "Please ask your system administrator to start it." -#~ msgstr "Paprašykite sistemos administratoriaus, kad jį paleistų." - -#~ msgid "Could not find a free display number" -#~ msgstr "Nepavyko rasti laisvo ekrano numerio" - -#~ msgid "Please wait: scanning local network..." -#~ msgstr "Prašau palaukti: peržiūriu vietinį tinklą..." - -#~ msgid "No serving hosts were found." -#~ msgstr "Aptarnaujančių hostų nerasta." - -#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" -#~ msgstr "Pasirinkit ho_stą prie kurio jungtis:" - -#~ msgid "" -#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " -#~ "Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Hostas „%s“ šiuo metu nesiruošia palaikyti prisijungimo sesijos. " -#~ "Bandykit vėliau dar kartą." - -#~ msgid "Cannot connect to remote server" -#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie nutolusio serverio" - -#~ msgid "" -#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " -#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " -#~ "now. Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Negavau jokio atsako iš hosto „%s“ per %d sekundžių. Galbūt hostas yra " -#~ "išjungtas, arba dabar nesiruošia palaikyti prisijungimo sesijos. " -#~ "Bandykit vėliau." - -#~ msgid "Did not receive response from server" -#~ msgstr "Atsakas iš serverio negautas" - -#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." -#~ msgstr "Nepavyko rasti host „%s“, galbūt parašėte jį su klaida." - -#~ msgid "Cannot find host" -#~ msgstr "Nepavyko rasti hosto" - -#~ msgid "" -#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " -#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " -#~ "computers as if they were logged on using the console.\n" -#~ "\n" -#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " -#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "Pagrindinė šios programos dalis rodo hostus vietiniame tinkle, kurie turi " -#~ "įjungtą „XDMCP“ palaikymą. Tai leidžia naudotojams prisijungti per " -#~ "atstumą prie kitų mašinų taip, lyg jie būtų prisijungę naudodami " -#~ "konsolę.\n" -#~ "\n" -#~ "Jūs galite iš naujo peržiūrėti tinkle naujų hostų paspausdami " -#~ "„Atnaujinti“. Kai pasirinksite hostą, spauskite „Prisijungti“, ir bus " -#~ "atverta sesija į tą mašiną." - -#~ msgid "Socket for xdm communication" -#~ msgstr "xdm komunikacijos lizdas" - -#~ msgid "SOCKET" -#~ msgstr "LIZDAS" - -#~ msgid "Client address to return in response to xdm" -#~ msgstr "Kliento adresas, grąžinamas xdm" - -#~ msgid "ADDRESS" -#~ msgstr "ADRESAS" - -#~ msgid "Connection type to return in response to xdm" -#~ msgstr "Prisijungimo tipas, grąžinamas xdm" - -#~ msgid "TYPE" -#~ msgstr "TIPAS" - -#~ msgid "- gdm login chooser" -#~ msgstr "- gdm prisijungimo parinkiklis" - -#~ msgid "" -#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " -#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "Parinkiklio versija (%s) neatitinka demono versijos (%s). Jūs " -#~ "tikriausiai ką tik atnaujinote GDM. Paleiskite gdm demoną iš naujo arba " -#~ "perkraukite kompiuterį." - -#~ msgid "Cannot run chooser" -#~ msgstr "Nepavyko paleisti parinkiklio" - -#~ msgid "A_dd host: " -#~ msgstr "P_ridėti hostą: " - -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "Prisi_jungti" - -#~ msgid "Exit the application" -#~ msgstr "Išeiti iš programos" - -#~ msgid "Login Host Chooser" -#~ msgstr "Prisijungimo kompiuterio parinkiklis" - -#~ msgid "Open a session to the selected host" -#~ msgstr "Atverti sesiją į pasirinktą hostą" - -#~ msgid "Probe the network" -#~ msgstr "Zonduoti tinklą" - -#~ msgid "Query and add this host to the above list" -#~ msgstr "Užklausti ir pridėti šį hostą į sąrašą viršuje" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Būsena" - -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "_Pridėti" - -#~ msgid "" -#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " -#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " -#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Gali būti, kad naudojate kitą ekrano tvarkyklę, pvz., KDM (KDE ekrano " -#~ "tvarkyklė) arba xdm. Jeigu vis dar norite naudoti šią funkciją, " -#~ "paleiskite GDM patys arba paprašykite, kad tai už Jus padarytų sistemos " -#~ "administratorius." - -#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" -#~ msgstr "Nepavyko susisiekti su GDM (GNOME ekrano tvarkykle)" - -#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." -#~ msgstr "Galbūt šiuo metu veikia senesnė GDM versija." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." -#~ msgstr "" -#~ "Susisiekti su GDM nepavyko, galbūt pas Jus paleista senesnė versija." - -#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." -#~ msgstr "Pasiektas lanksčių X serverių limitas." - -#~ msgid "There were errors trying to start the X server." -#~ msgstr "Bandant paleisti X serverį buvo klaidų." - -#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." -#~ msgstr "X serveris žlugo. Galbūt jis nėra gerai sukonfigūruotas." - -#~ msgid "Too many X sessions running." -#~ msgstr "Veikia per daug X sesijų." - -#~ msgid "" -#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " -#~ "may be missing an X authorization file." -#~ msgstr "" -#~ "Įterptas X serveris (Xnest) negali prisijungti prie dabartinio X " -#~ "serverio. Gali trūkti X autorizacijos failo." - -#~ msgid "" -#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " -#~ "configured.\n" -#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." -#~ msgstr "" -#~ "Įterptinis X serveris (Xnest) neprieinamas, arba GDM blogai " -#~ "sukonfigūruotas.\n" -#~ "Įdiekite Xnest paketą tam, kad galėtumėte naudotis įterptiniu " -#~ "prisijungimu." - -#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." -#~ msgstr "X serveris neprieinamas. GDM gali būti blogai sukonfigūruotas." - -#~ msgid "" -#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " -#~ "which is not available." -#~ msgstr "" -#~ "Bandoma nustatyti nežinomą atsijungimo veiksmą, arba bandoma nustatyti " -#~ "atsijungimo veiksmą, kuris yra neprieinamas." - -#~ msgid "Virtual terminals not supported." -#~ msgstr "Virtualūs terminalai nepalaikomi." - -#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." -#~ msgstr "Bandoma keisti į netinkamą virtualaus terminalo numerį." - -#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." -#~ msgstr "Bandoma atnaujinti nepalaikomą konfigūracijos raktą." - -#~ msgid "" -#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " -#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -#~ msgstr "" -#~ "Neturite tapatybės patvirtinimo, reikiamo šiai operacijai įvykdyti. " -#~ "Galbūt .Xauthority failas yra neteisingai nustatytas." - -#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." -#~ msgstr "GDM buvo nusiųsta per daug žinučių, ir jis pakibo." - -#~ msgid "The accessibility registry was not found." -#~ msgstr "Pritaikymo neįgaliesiems registras nerastas." - -#~ msgid "The accessibility registry could not be started." -#~ msgstr "Nepavyko paleisti pritaikymo neįgaliesiems registro." - -#~ msgid "%d second" -#~ msgid_plural "%d seconds" -#~ msgstr[0] "%d sekundė" -#~ msgstr[1] "%d sekundės" -#~ msgstr[2] "%d sekundžių" - -#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" -#~ msgstr "Naudojimas: %s [b][-v] ir vieną iš šių:\n" - -#~ msgid "\t-a display\n" -#~ msgstr "\t-a ekranas\n" - -#~ msgid "\t-r display\n" -#~ msgstr "\t-r ekranas\n" - -#~ msgid "\t-d display\n" -#~ msgstr "\t-d ekranas\n" - -#~ msgid "\t-l [server_name]\n" -#~ msgstr "\t-l [serverio_pavadinimas]\n" - -#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" -#~ msgstr "\t-t daugiausiai bandymų prisijungti (numatyta 15)\n" - -#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" -#~ msgstr "\t-s miego reikšmė (numatyta 8)\n" - -#~ msgid "Server busy, will sleep.\n" -#~ msgstr "Serveris užimtas, bus užmigdyta.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko prisijungti prie demono, laukiama %d sekundes. Bandymas %d iš %" -#~ "d\n" - -#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" -#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio po %d bandymų\n" - -#~ msgid "Log in as another user inside a nested window" -#~ msgstr "Dirbti kitu naudotoju atskirame lange" - -#~ msgid "Cannot change display" -#~ msgstr "Nepavyko pakeisti ekrano" - -#~ msgid "Nobody" -#~ msgstr "Niekas" - -#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" -#~ msgstr "Ekranas %s virtualiame terminale %d" - -#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" -#~ msgstr "Įterptas ekranas %s virtualiam terminale %d" - -#~ msgid "Open Displays" -#~ msgstr "Atverti ekranai" - -#~ msgid "_Open New Display" -#~ msgstr "_Atverti naują ekraną" - -#~ msgid "Change to _Existing Display" -#~ msgstr "Pakeisti į _egzistuojantį ekraną" - -#~ msgid "" -#~ "There are some displays already open. You can select one from the list " -#~ "below or open a new one." -#~ msgstr "" -#~ "Jau yra atvertų ekranų. Galite pasirinkti vieną iš žemiau esančio sąrašo " -#~ "arba atverti naują." - -#~ msgid "Choose server" -#~ msgstr "Pasirinkite serverį" - -#~ msgid "Choose the X server to start" -#~ msgstr "Pasirinkite X serverį, kurį paleisite" - -#~ msgid "Standard server" -#~ msgstr "Standartinis serveris" - -#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" -#~ msgstr "Neturite tapatybės patvirtinimo, reikiamo šiai operacijai vykdyti" - -#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -#~ msgstr "Galbūt .Xauthority failas nėra tinkamai sutvarkytas." - -#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" -#~ msgstr "Nepanašu, kad esate prisijungę konsolėje" - -#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." -#~ msgstr "Naujas prisijungimas korektiškai veikia tik konsolėje." - -#~ msgid "Log in as another user without logging out" -#~ msgstr "Neatsijungus prisijungti kitu naudotoju" - -#~ msgid "New Login" -#~ msgstr "Naujas prisijungimas" - -#~ msgid "A-M|Afrikaans" -#~ msgstr "A-M|Afrikiečių" - -#~ msgid "A-M|Albanian" -#~ msgstr "A-M|Albanų" - -#~ msgid "A-M|Amharic" -#~ msgstr "A-M|Amharic" - -#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" -#~ msgstr "A-M|Arabų (Egiptas)" - -#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" -#~ msgstr "A-M|Arabų (Libanas)" - -#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" -#~ msgstr "A-M|Arabų (Saudo Arabija)" - -#~ msgid "A-M|Armenian" -#~ msgstr "A-M|Armėnų" - -#~ msgid "A-M|Azerbaijani" -#~ msgstr "A-M|Azerbaidžaniečių:" - -#~ msgid "A-M|Basque" -#~ msgstr "A-M|Baskų" - -#~ msgid "A-M|Belarusian" -#~ msgstr "A-M|Baltarusių" - -#~ msgid "A-M|Bengali" -#~ msgstr "A-M|Bengalų" - -#~ msgid "A-M|Bengali (India)" -#~ msgstr "A-M|Bengalų (Indija)" - -#~ msgid "A-M|Bulgarian" -#~ msgstr "A-M|Bulgarų" - -#~ msgid "A-M|Bosnian" -#~ msgstr "A-M|Bosnių" - -#~ msgid "A-M|Catalan" -#~ msgstr "A-M|Katalonų" - -#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" -#~ msgstr "A-M|Kinų (Pagrindinė Kinijos žemė)" - -#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "A-M|Kinų (Hong Kongas)" - -#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" -#~ msgstr "A-M|Kinų (Singapūras)" - -#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" -#~ msgstr "A-M|Chinese (Taivanas)" - -#~ msgid "A-M|Croatian" -#~ msgstr "A-M|Kroatų" - -#~ msgid "A-M|Czech" -#~ msgstr "A-M|Čekų" - -#~ msgid "A-M|Danish" -#~ msgstr "A-M|Danų" - -#~ msgid "A-M|Dutch" -#~ msgstr "N-Z|Olandų" - -#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" -#~ msgstr "N-Z|Olandų (Belgija)" - -#~ msgid "A-M|English (USA)" -#~ msgstr "A-M|Anglų (JAV)" - -#~ msgid "A-M|English (Australia)" -#~ msgstr "A-M|Anglų (Australų)" - -#~ msgid "A-M|English (UK)" -#~ msgstr "A-M|Anglų (Didž.Brit.)" - -#~ msgid "A-M|English (Canada)" -#~ msgstr "A-M|Anglų (Kanadiečių)" - -#~ msgid "A-M|English (Ireland)" -#~ msgstr "A-M|Anglų (Airių)" - -#~ msgid "A-M|English (Denmark)" -#~ msgstr "A-M|Anglų (Danų)" - -#~ msgid "A-M|English (South Africa)" -#~ msgstr "A-M|Anglų (Pietų Afrika)" - -#~ msgid "A-M|English (Malta)" -#~ msgstr "A-M|Anglų (Malta)" - -#~ msgid "A-M|English (New Zealand)" -#~ msgstr "A-M|Anglų (Naujoji Zelandija)" - -#~ msgid "A-M|Estonian" -#~ msgstr "A-M|Estų" - -#~ msgid "A-M|Finnish" -#~ msgstr "N-Z|Suomių" - -#~ msgid "A-M|French" -#~ msgstr "N-Z|Prancūzų" - -#~ msgid "A-M|French (Belgium)" -#~ msgstr "N-Z|Prancūzų (Belgija)" - -#~ msgid "A-M|French (Canada)" -#~ msgstr "N-Z|Prancūzų (Kanada)" - -#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" -#~ msgstr "N-Z|Prancūzų (Liuksemburgas)" - -#~ msgid "A-M|French (Switzerland)" -#~ msgstr "N-Z|Prancūzų (Šveicarija)" - -#~ msgid "A-M|Galician" -#~ msgstr "A-M|Galician" - -#~ msgid "A-M|German" -#~ msgstr "N-Z|Vokiečių" - -#~ msgid "A-M|German (Austria)" -#~ msgstr "N-Z|Vokiečių (Austrija)" - -#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" -#~ msgstr "N-Z|Vokiečių (Liuksemburgas)" - -#~ msgid "A-M|German (Switzerland)" -#~ msgstr "N-Z|Vokiečių (Šveicarija)" - -#~ msgid "A-M|Greek" -#~ msgstr "A-M|Graikų" - -#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" -#~ msgstr "A-M|Graikų (Kipras)" - -#~ msgid "A-M|Gujarati" -#~ msgstr "A-M|Gujarati" - -#~ msgid "A-M|Hebrew" -#~ msgstr "A-M|Hebrajų" - -#~ msgid "A-M|Hindi" -#~ msgstr "A-M|Hindi" - -#~ msgid "A-M|Hungarian" -#~ msgstr "N-Z|Vengrų" - -#~ msgid "A-M|Icelandic" -#~ msgstr "A-M|Islandų" - -#~ msgid "A-M|Indonesian" -#~ msgstr "A-M|Indoneziečių" - -#~ msgid "A-M|Interlingua" -#~ msgstr "N-Z|Tarptautinė kalba" - -#~ msgid "A-M|Irish" -#~ msgstr "A-M|Airių" - -#~ msgid "A-M|Italian" -#~ msgstr "A-M|Italų" - -#~ msgid "A-M|Japanese" -#~ msgstr "A-M|Japonų" - -#~ msgid "A-M|Kannada" -#~ msgstr "A-M|Kanadiečių" - -#~ msgid "A-M|Kinyarwanda" -#~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" - -#~ msgid "A-M|Korean" -#~ msgstr "A-M|Korėjiečių" - -#~ msgid "A-M|Latvian" -#~ msgstr "A-M|Latvių" - -#~ msgid "A-M|Lithuanian" -#~ msgstr "A-M|Lietuvių" - -#~ msgid "A-M|Macedonian" -#~ msgstr "A-M|Makedonų" - -#~ msgid "A-M|Malay" -#~ msgstr "A-M|Malajiečių" - -#~ msgid "A-M|Malayalam" -#~ msgstr "A-M|Malayalam" - -#~ msgid "A-M|Maltese" -#~ msgstr "A-M|Maltiečių" - -#~ msgid "A-M|Marathi" -#~ msgstr "A-M|Marathi" - -#~ msgid "A-M|Mongolian" -#~ msgstr "A-M|Mongolų" - -#~ msgid "N-Z|Northern Sotho" -#~ msgstr "N-Z|Šiaurės Sotho" - -#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" -#~ msgstr "N-Z|Norvegų (bokmal)" - -#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" -#~ msgstr "N-Z|Norvegų (nynorsk)" - -#~ msgid "N-Z|Oriya" -#~ msgstr "N-Z|Oriya" - -#~ msgid "N-Z|Punjabi" -#~ msgstr "N-Z|Pandžabo" - -#~ msgid "N-Z|Persian" -#~ msgstr "N-Z|Persų" - -#~ msgid "N-Z|Polish" -#~ msgstr "A-M|Lenkų" - -#~ msgid "N-Z|Portuguese" -#~ msgstr "N-Z|Portugalų" - -#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" -#~ msgstr "N-Z|Portugalų (Brazilų)" - -#~ msgid "N-Z|Romanian" -#~ msgstr "N-Z|Rumunų" - -#~ msgid "N-Z|Russian" -#~ msgstr "N-Z|Rusų" - -#~ msgid "N-Z|Serbian" -#~ msgstr "N-Z|Serbų" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" -#~ msgstr "N-Z|Serbų (Serbija ir Juodkalnija)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" -#~ msgstr "N-Z|Serbų (Juodkalnija)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" -#~ msgstr "N-Z|Serbų (Serbija)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" -#~ msgstr "N-Z|Serbų (Lotynų)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" -#~ msgstr "N-Z|Serbų (Jekavian)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" -#~ msgstr "N-Z|Serbų (Bosnija)" - -#~ msgid "N-Z|Slovak" -#~ msgstr "N-Z|Slovakų" - -#~ msgid "N-Z|Slovenian" -#~ msgstr "N-Z|Slovėnų" - -#~ msgid "N-Z|Spanish" -#~ msgstr "A-M|Ispanų" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" -#~ msgstr "A-M|Ispanų (Argentina)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" -#~ msgstr "A-M|Ispanų (Bolivija)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" -#~ msgstr "A-M|Ispanų (Čilė)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" -#~ msgstr "A-M|Ispanų (Kolumbija)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" -#~ msgstr "A-M|Ispanų (Kosta Rika)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" -#~ msgstr "A-M|Ispanų (Ekvadoras)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" -#~ msgstr "A-M|Ispanų (Gvatemala)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" -#~ msgstr "A-M|Ispanų (Meksikiečių)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" -#~ msgstr "A-M|Ispanų (Nikaragva)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" -#~ msgstr "A-M|Ispanų (Panama)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" -#~ msgstr "A-M|Ispanų (Peru)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" -#~ msgstr "A-M|Ispanų (Paragvajus)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" -#~ msgstr "A-M|Ispanų (Salvadoras)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" -#~ msgstr "A-M|Ispanų (Urugvajus)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" -#~ msgstr "A-M|Ispanų (Venesuela)" - -#~ msgid "N-Z|Swedish" -#~ msgstr "N-Z|Švedų" - -#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" -#~ msgstr "N-Z|Švedų (Suomių)" - -#~ msgid "N-Z|Tamil" -#~ msgstr "N-Z|Tamilų" - -#~ msgid "N-Z|Telugu" -#~ msgstr "N-Z|Telugu" - -#~ msgid "N-Z|Thai" -#~ msgstr "N-Z|Tajų" - -#~ msgid "N-Z|Turkish" -#~ msgstr "N-Z|Turkų" - -#~ msgid "N-Z|Ukrainian" -#~ msgstr "N-Z|Ukrainiečių" - -#~ msgid "N-Z|Vietnamese" -#~ msgstr "N-Z|Vietnamiečių" - -#~ msgid "N-Z|Walloon" -#~ msgstr "N-Z|Valonų" - -#~ msgid "N-Z|Welsh" -#~ msgstr "A-M|Velso" - -#~ msgid "N-Z|Xhosa" -#~ msgstr "A-M|Kosų" - -#~ msgid "N-Z|Yiddish" -#~ msgstr "A-M|Jidiš" - -#~ msgid "N-Z|Zulu" -#~ msgstr "N-Z|Zulu" - -#~ msgid "Other|POSIX/C English" -#~ msgstr "Other|POSIX/C Anglų" - -#~ msgid "A-M" -#~ msgstr "A-M" - -#~ msgid "N-Z" -#~ msgstr "N-Z" - -#~ msgid "Cannot run command '%s': %s." -#~ msgstr "Nepavyko paleisti komandos „%s“: %s." - -#~ msgid "Cannot start background application" -#~ msgstr "Nepavyko paleisti foninės programos" - -#~ msgid "User %u will login in %t" -#~ msgstr "Naudotojas %u prisijungs po %t" - -#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" -#~ msgstr "Ar tikrai norite perkrauti kompiuterį?" - -#~ msgid "_Restart" -#~ msgstr "_Perkrauti" - -#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" -#~ msgstr "Ar tikrai norite išjungti kompiuterį?" - -#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" -#~ msgstr "Ar tikrai norite sustabdyti kompiuterį?" - -#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" -#~ msgstr "Ar norite padaryti %s numatytaja ateities sesijoms?" - -#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." -#~ msgstr "Šiai sesijai pasirinkote %s, bet numatytoji sesija yra %s." - -#~ msgid "Make _Default" -#~ msgstr "Pa_daryti numatytaja" - -#~ msgid "Just For _This Session" -#~ msgstr "_Tik šiai sesijai" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "_Naudotojo vardas:" - -#~ msgid "%s session selected" -#~ msgstr "Pasirinkta %s sesija" - -#~ msgid "_Last" -#~ msgstr "_Paskutinioji" - -#~ msgid "%s language selected" -#~ msgstr "Pasirinkta %s kalba" - -#~ msgid "_System Default" -#~ msgstr "_Sistemos numatytoji" - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_Slaptažodis:" - -#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." -#~ msgstr "Jūsų pageidaujamas sesijos tipas %s šiame kompiuteryje neįdiegtas." - -#~ msgid "You have chosen %s for this session" -#~ msgstr "Šiai sesijai pasirinkote %s" - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " -#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." -#~ msgstr "" -#~ "Jei norite padaryti %s numatytaja sesija, pasileiskite „switchdesk“ " -#~ "programą (skydelio meniu išsirinkite Sistema->Darbo aplinkos perjungimas)." - -#~ msgid "Please insert 25 cents to log in." -#~ msgstr "Jei norite prisijungti, įmeskite 25 centus." - -#~ msgid "Finger" -#~ msgstr "Pirštas" - -#~ msgid "GDM Login" -#~ msgstr "GDM prisijungimas" - -#~ msgid "_Configure Login Manager..." -#~ msgstr "_Konfigūruoti prisijungimų tvarkyklę..." - -#~ msgid "_Actions" -#~ msgstr "_Veiksmai" - -#~ msgid "_Theme" -#~ msgstr "_Tema" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "Iš_eiti" - -#~ msgid "Welcome" -#~ msgstr "Pasveikinimas" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." -#~ msgstr "" -#~ "Pasveikintuvo versija (%s) neatitinka demono versijos. Jūs tikriausiai ką " -#~ "tik atnaujinote GDM. Iš naujo paleiskite GDM arba perkraukite kompiuterį." - -#~ msgid "Cannot start the greeter" -#~ msgstr "Nepavyko paleisti pasveikintuvo" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " -#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "Pasveikintuvo versija (%s) neatitinka demono versijos (%s). Tikriausiai " -#~ "Jūs ką tik atnaujinote GDM. Paleiskite iš naujo GDM demoną arba " -#~ "perkraukite kompiuterį." - -#~ msgid "Restart GDM" -#~ msgstr "Perkrauti GDM" - -#~ msgid "Restart computer" -#~ msgstr "Perkrauti kompiuterį" - -#~ msgid "Could not set signal mask!" -#~ msgstr "Nepavyko nustatyti signalo kaukės!" - -#~ msgid "Session directory is missing" -#~ msgstr "Trūksta sesijos aplanko" - -#~ msgid "" -#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " -#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Nėra Jūsų sesijos aplanko arba jis yra tuščias! Yra dvi prieinamos " -#~ "sesijos kurias galite naudoti, bet turėtumėte prisijungti ir pataisyti " -#~ "GDM konfigūraciją." - -#~ msgid "Configuration is not correct" -#~ msgstr "Konfigūracija yra neteisinga" - -#~ msgid "" -#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " -#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Konfigūracijos faile yra neteisinga komandinė eilutė prisijungimo " -#~ "dialogui, todėl paleidžiama įprasta komanda. Pataisykite konfigūraciją." - -#~ msgid "File %s cannot be opened for writing." -#~ msgstr "Failas %s negali būti atvertas rašymui." - -#~ msgid "Cannot open file" -#~ msgstr "Nepavyko atverti failo" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Paveikslėliai" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Visi failai" - -#~ msgid "" -#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" -#~ msgstr "" -#~ "Pakeisti paveikslėlį, kuris bus rodomas GDM (prisijungimo programos) " -#~ "naudotoju" - -#~ msgid "Login Photo" -#~ msgstr "Prisijungimo nuotrauka" - -#~ msgid "<b>User Image</b>" -#~ msgstr "<b>Naudotojo paveikslėlis</b>" - -#~ msgid "Failsafe _GNOME" -#~ msgstr "Failsafe _GNOME" - -#~ msgid "Failsafe GNOME" -#~ msgstr "Failsafe GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " -#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " -#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." -#~ msgstr "" -#~ "Tai atsarginė (failsafe) sesija, kuri prijungs Jus į GNOME. Paleidimo " -#~ "scenarijai nebus nuskaityti, ši sesija turi būti naudojama tiktai tada, " -#~ "kai negalite kitaip prisijungti. GNOME naudos „Numatytąją“ sesiją." - -#~ msgid "Failsafe _Terminal" -#~ msgstr "Failsafe _terminalas" - -#~ msgid "Failsafe Terminal" -#~ msgstr "Failsafe terminalas" - -#~ msgid "" -#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " -#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " -#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." -#~ msgstr "" -#~ "Tai yra Failsafe sesija. Jūs būsite prijungti prie terminalo konsolės ir " -#~ "galėsite pataisyti savo sistemą, jei negalite prisijungti kitu būdu. " -#~ "Norėdami išeiti iš terminalo, terminalo lange parašykite „exit“." - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " -#~ "updates may have taken effect." -#~ msgstr "" -#~ "Bandant susisiekti su prisijungimo ekranais įvyko klaida. Galbūt " -#~ "įsigalėjo ne visi atnaujinimai." - -#~ msgid "Users include list modification" -#~ msgstr "Įtrauktųjų naudotojų sąrašo keitimas" - -#~ msgid "" -#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " -#~ "MinimalUID and will be removed." -#~ msgstr "" -#~ "Kai kurie naudotojai Įtrauktųjų sąraše (Naudotojų kortelė) dabar turi " -#~ "UID, mažesnį nei MinimalUID, ir bus pašalinti." - -#~ msgid "Themed" -#~ msgstr "Su tema" - -#~ msgid "Plain" -#~ msgstr "Paprastas" - -#~ msgid "Plain with face browser" -#~ msgstr "Paprastas su veidų naršykle" - -#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." -#~ msgstr "Automatinis arba uždelstas prisijungimas kaip root neleidžiamas." - -#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." -#~ msgstr "Naudotojo „%s“ UID mažesnis, nei leidžia MinimalUID." - -#~ msgid "User not allowed" -#~ msgstr "Naudotojui neleidžiama prisijungti" - -#~ msgid "command_chooser_combobox" -#~ msgstr "command_chooser_combobox" - -#~ msgid "(Enabled)" -#~ msgstr "(Įjungtas)" - -#~ msgid "(Disabled)" -#~ msgstr "(Išjungtas)" - -#~ msgid "No themes selected!" -#~ msgstr "Nepasirinkta jokia tema" - -#~ msgid "" -#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " -#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." -#~ msgstr "" -#~ "Turite pasirinkti vieną ar daugiau temų „Atsitiktinė iš pasirinktų“ " -#~ "veiksenos galiojimui. Priešingu atveju bus pritaikyta „Tik pasirinkta“ " -#~ "veiksena." - -#~ msgid "Apply changes to the modified command?" -#~ msgstr "Pritaikyti pasirinktos komandos pakeitimus?" - -#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." -#~ msgstr "Jeigu nepritaikysite, atlikti pakeitimai bus panaikinti." - -#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." -#~ msgstr "Automatinis arba uždelstas prisijungimas kaip root neleidžiamas." - -#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." -#~ msgstr "Naudotojas „%s“ jau egzistuoja įtrauktųjų sąraše." - -#~ msgid "Cannot add user" -#~ msgstr "Negalima pridėti naudotojo" - -#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." -#~ msgstr "Naudotojas „%s“ jau yra išskiriamų naudotojų sąraše." - -#~ msgid "The \"%s\" user does not exist." -#~ msgstr "Naudotojas „%s“ neegzistuoja." - -#~ msgid "Invalid command path" -#~ msgstr "Neteisingas komandos kelias" - -#~ msgid "" -#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " -#~ "be saved." -#~ msgstr "Pateiktas netinkamas komandos kelias. Pakeitimai nebus išsaugoti." - -#~ msgid "" -#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " -#~ "not be added." -#~ msgstr "" -#~ "Kai kurie naudotojai turi UID mažesnį nei MinimalUID (kortelė Saugumas) " -#~ "ir negali būti pridėti." - -#~ msgid "Select Command" -#~ msgstr "Pasirinkite komandą" - -#~ msgid "No file selected" -#~ msgstr "Nepasirinktas joks failas" - -#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" -#~ msgstr "Prieš užveriant pritaikyti komandų pakeitimus?" - -#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." -#~ msgstr "Jeigu nepritaikysite, atlikti pakeitimai bus panaikinti." - -#~ msgid "Close _without Applying" -#~ msgstr "Užverti _nepritaikant" - -#~ msgid "Halt command" -#~ msgstr "Išjungimo komandinė eilutė" - -#~ msgid "Reboot command" -#~ msgstr "Perkrovimo komandinė eilutė" - -#~ msgid "Suspend command" -#~ msgstr "Sulaikymo komandinė eilutė" - -#~ msgid "Sounds" -#~ msgstr "Garsai" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Nėra" - -#~ msgid "Archive is not of a subdirectory" -#~ msgstr "Archyvas nėra iš pakatalogio" - -#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" -#~ msgstr "Archyvas nėra iš vieno pakatalogio" - -#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" -#~ msgstr "Failas nėra tar.gz ar tar archyvas" - -#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" -#~ msgstr "Archyve nėra GdmGreeterTheme.info failo" - -#~ msgid "File does not exist" -#~ msgstr "Failas neegzistuoja" - -#~ msgid "%s" -#~ msgstr "%s" - -#~ msgid "Not a theme archive" -#~ msgstr "Nėra temos archyvas" - -#~ msgid "" -#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" -#~ msgstr "" -#~ "Atrodo, kad temos aplankas „%s“ jau įdiegtas. Ar įdiegti dar kartą?" - -#~ msgid "Some error occurred when installing the theme" -#~ msgstr "Temos įdiegimo metu įvyko kažkokia klaida" - -#~ msgid "Select Theme Archive" -#~ msgstr "Pasirinkite temos archyvą" - -#~ msgid "_Install" -#~ msgstr "Į_diegti" - -#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" -#~ msgstr "Tema aktyvi „Tik pasirinkta“ veiksenoje" - -#~ msgid "" -#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " -#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " -#~ "different theme." -#~ msgstr "" -#~ "Šiuo metu neįmanoma ištrinti šios temos. Norėdami ištrinti šią temą, " -#~ "persijunkite į „Tik pasirinkta“ veikseną ir pasirinkite kitą temą." - -#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" -#~ msgstr "Pašalinti temą „%s“?" - -#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." -#~ msgstr "Jeigu pasirinksite pašalinti temą, ji bus negrįžtamai prarasta." - -#~ msgid "_Remove Theme" -#~ msgstr "_Pašalinti temą" - -#~ msgid "Install the theme from '%s'?" -#~ msgstr "Įdiegti temą iš „%s“?" - -#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." -#~ msgstr "Norėdami įdiegti temą iš failo „%s“ spauskite „Įdiegti“." - -#~ msgid "" -#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " -#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " -#~ "effect immediately.\n" -#~ "\n" -#~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " -#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" -#~ "\n" -#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" -#~ "\" category." -#~ msgstr "" -#~ "Šiame konfigūravimo lange keičiami GDM, grafinio GNOME prisijungimų " -#~ "ekrano, demono nustatymai. Jūsų padaryti pakeitimai įsigalios tuojau " -#~ "pat.\n" -#~ "\n" -#~ "Pastaba: tai nėra visi konfigūravimo parametrai. Jeigu čia ko nors " -#~ "neradote, galite pabandyti paredaguoti failą %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Išsamios dokumentacijos ieškokite GNOME pagalbos naršyklėje, kategorijoje " -#~ "darbastalis." - -#~ msgid "auto" -#~ msgstr "auto" - -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "taip" - -#~ msgid "no" -#~ msgstr "ne" - -#~ msgid "Random theme mode change" -#~ msgstr "Atsitiktinės temos veiksenos keitimas" - -#~ msgid "" -#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " -#~ "single theme mode." -#~ msgstr "" -#~ "Kadangi nebuvo pasirinkta temų atsitiktinių temų veiksenai, persijungiama " -#~ "atgal į vienos temos veikseną." - -#~ msgid "Apply the changes to users before closing?" -#~ msgstr "Prieš užveriant pritaikyti pakeitimus naudotojams?" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." -#~ msgstr "" -#~ "Jeigu nepritaikysite, pakeitimai atlikti Naudotojų kortelėje bus " -#~ "panaikinti." - -#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" -#~ msgstr "Nepavyko pasiekti konfigūracijos failo (defaults.conf)" - -#~ msgid "" -#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " -#~ "utility." -#~ msgstr "" -#~ "Įsitikinkite, jog šis failas egzistuoja, prieš paleisdami prisijungimo " -#~ "tvarkyklės konfigūravimo įrankį." - -#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" -#~ msgstr "Nepavyko pasiekti konfigūracijos failo (custom.conf)" - -#~ msgid "You must be the root user to configure GDM." -#~ msgstr "Norėdami konfigūruoti GDM, turite turėti root naudotojo teises." - -#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" -#~ msgstr "Konfigūruoti GDM prisijungimo lango išvaizdą bei veikimą" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " LRla_bel:" -#~ msgstr " LRžy_mė:" - -#~ msgid " Messa_ge:" -#~ msgstr " Ž_inutė:" - -#~ msgid " Pa_th:" -#~ msgstr " K_elias:" - -#~ msgid " T_ooltip:" -#~ msgstr " P_aaiškinimas:" - -#~ msgid " _Label:" -#~ msgstr " Ž_ymė:" - -#~ msgid " _Path: " -#~ msgstr " _Kelias: " - -#~ msgid " _X coordinate" -#~ msgstr " _X koordinatė" - -#~ msgid "%n will be replaced by hostname" -#~ msgstr "%n bus pakeista kompiuterio vardu" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " -#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " -#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " -#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " -#~ "will be allowed to join Include list." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Pastaba:</b> naudotojai esantys įtrauktųjų sąraše bus rodomi veidų " -#~ "naršyklėje bei kortelėje Saugumas esančiame išskleidžiamame naudotojų " -#~ "sąraše automatiniams ir uždelstiems prisijungimams. Naudotojai, esantys " -#~ "sąraše „Išskirti“, rodomi nebus." - -#~ msgid "" -#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, " -#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " -#~ "press Apply Command Changes button." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Pastaba:</b>Galite pasirinkti įvairias komandas iš išskleidžiamojo " -#~ "sąrašo bei keisti jas naudodamiesi žemiau esančiais atitinkamais " -#~ "laukeliais. Norėdami išsaugoti pakeitimus, spauskite „Pritaikyti komandų " -#~ "pakeitimus“." - -#~ msgid "" -#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " -#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " -#~ "restarted." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Dėmesio:</b> neteisingai sukonfigūravus, gali būti, jog X serverio " -#~ "perkrauti negalėsite. Šie nustatymų pakeitimai įsigalios tik perkrovus " -#~ "GDM. " - -#~ msgid "A_dd..." -#~ msgstr "Pri_dėti..." - -#~ msgid "A_llow remote system administrator login" -#~ msgstr "_Leisti nuotolinius sistemos administratoriaus prisijungimus" - -#~ msgid "A_pply User Changes" -#~ msgstr "_Pritaikyti naudotojų pakeitimus" - -#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" -#~ msgstr "Prieinamas iš prisijungimo tvarkyklės išorės" - -#~ msgid "Add / Modify Servers To Start" -#~ msgstr "Pridėti / keisti paleistinus serverius" - -#~ msgid "Add S_erver..." -#~ msgstr "Pridėti s_erverį..." - -#~ msgid "Add User" -#~ msgstr "Pridėti naudotoją" - -#~ msgid "" -#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " -#~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " -#~ "computer for this to work." -#~ msgstr "" -#~ "Papildo veiksmų meniu pasirinkimo mygtuku, kuris perkraus esamą X serverį " -#~ "su parinkykle. Šiam veiksmui atlikti XDMCP vietiniame kompiuteryje gali " -#~ "būti ir išjungtas." - -#~ msgid "" -#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " -#~ "automatic and timed login." -#~ msgstr "" -#~ "Visi naudotojai su mažesniu UID bus pašalinti iš veidų naršyklės, " -#~ "automatinio bei uždelsto prisijungimų." - -#~ msgid "Allo_w remote timed logins" -#~ msgstr "Leisti nutolusius _uždelstus prisijungimus" - -#~ msgid "" -#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " -#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " -#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " -#~ "up by GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Leidžia keisti GTK (valdymo elementų) temą iš pasveikintuvo. Šiuo metu " -#~ "tai turi įtakos tik standartiniam pasveikintuvui. Tema bus naudojame " -#~ "šiame ekrane, ir turės įtakos visiems GDM rodomiems langams." - -#~ msgid "Allow group writable files and directories." -#~ msgstr "Leisti visai grupei prieinamus failus ir aplankus." - -#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" -#~ msgstr "" -#~ "Leisti prisijungimą, jei grupės nariai gali rašyti į naudotojo namų " -#~ "aplanką" - -#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" -#~ msgstr "" -#~ "Leisti prisijungimą, jei visi turi teisę rašyti į naudotojo namų aplanką" - -#~ msgid "Allow world writable files and directories." -#~ msgstr "Leisti naudoti visiems prieinamus failus ir aplankus." - -#~ msgid "" -#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " -#~ "will need to type in the root password before the configurator will be " -#~ "started." -#~ msgstr "" -#~ "Leidžia paleisti konfigūravimo įrankį iš pasveikintuvo. Norėdamas " -#~ "paleisti šį įrankį, naudotojas turės įvesti administratoriaus slaptažodį." - -#~ msgid "" -#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " -#~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " -#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " -#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " -#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " -#~ "XDMCP." -#~ msgstr "" -#~ "Visada pridėti -nolisten tcp prie vietinio X serverio komandinės eilutės, " -#~ "taip uždraudžiant TCP prisijungimus. Tai naudinga, jei jums nerūpi " -#~ "nuotoliniai prisijungimai, kadangi paliktas atviras, X protokolas gali " -#~ "būti saugumo spraga, nors iki šiol ir nerasta jokių saugumo problemų. " -#~ "Taip pat uždraudžia X persiuntimą, bet tai neturi reikšmės XDMCP." - -#~ msgid "Apply Co_mmand Changes" -#~ msgstr "_Pritaikyti pritaikyti komandų pakeitimus" - -#~ msgid "Author:" -#~ msgstr "Autorius:" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Fonas" - -#~ msgid "Background color of the greeter." -#~ msgstr "Pasveikintuvo fono spalva." - -#~ msgid "Behaviour" -#~ msgstr "Veikimas" - -#~ msgid "C_ommand:" -#~ msgstr "K_omanda:" - -#~ msgid "C_ustom:" -#~ msgstr "_Kita:" - -#~ msgid "" -#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " -#~ "prevents security issues in case of bad setup." -#~ msgstr "" -#~ "Patikrina, kam priklauso namų aplankai, prieš rašant į juos. Tai užerta " -#~ "kelią galimoms saugumo spragoms blogų nustatymų atveju." - -#~ msgid "Co_lor:" -#~ msgstr "Spa_lva:" - -#~ msgid "Color depth:" -#~ msgstr "Spalvos gylis:" - -#~ msgid "Comma_nd type:" -#~ msgstr "K_omandos tipas:" - -#~ msgid "Configure XDMC_P..." -#~ msgstr "Konfigūruoti _XDMCP..." - -#~ msgid "Configure _X Server..." -#~ msgstr "Konfigūruoti _X serverį..." - -#~ msgid "" -#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " -#~ "remote XDMCP sessions." -#~ msgstr "" -#~ "Kontroliuoja tekstą, rodomą prie logotipo pasveikintuve nuotolinėms XDMCP " -#~ "sesijoms." - -#~ msgid "" -#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " -#~ "greeter. This string is only used for local logins." -#~ msgstr "" -#~ "Kontroliuoja tekstą, rodomą prie logotipo standartiniame pasveikintuve. " -#~ "Šis tekstas naudojamas tik vietiniams prisijungimams." - -#~ msgid "Copyright:" -#~ msgstr "Autorinės teisės:" - -#~ msgid "De_fault session:" -#~ msgstr "_Numatytoji sesija" - -#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." -#~ msgstr "Delsa (sekundėmis) iki naudotojo prijungimo Uždelstuoju būdu." - -#~ msgid "" -#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " -#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " -#~ "use your host." -#~ msgstr "" -#~ "Nusako didžiausią galimą nuotolinių prisijungimų skaičių, tvarkomų vienu " -#~ "metu, t.y. suminį nuotolinių ekranų, kurie gali naudotis Jūsų " -#~ "kompiuteriu, skaičių." - -#~ msgid "" -#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " -#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " -#~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " -#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " -#~ "other displays." -#~ msgstr "" -#~ "Nusako didžiausią galimą laiką (sekundėmis) tarp naudotojo hosto " -#~ "pasirinkimo bei po to sekančios netiesioginės užklausos, kai naudotojas " -#~ "prijungiamas prie hosto. Kai šis laiko tarpas viršijamas, informacija " -#~ "apie pasirinktą hostą pamirštama, ir netiesioginis lizdas išlaisvinamas " -#~ "kitiems ekranams." - -#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" -#~ msgstr "Už_drausti kelis to paties naudotojo prisijungimus" - -#~ msgid "Display the title bar in the greeter." -#~ msgstr "Rodyti pavadinimo juostą pasveikintuve." - -#~ msgid "Displays per _host:" -#~ msgstr "Ekranų _hoste:" - -#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." -#~ msgstr "Rodo šį paveikslėlį kaip pasveikintuvo foną." - -#~ msgid "Do not show image for _remote logins" -#~ msgstr "Nutolusiems prisijungimams ne_rodyti paveikslėlio" - -#~ msgid "" -#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " -#~ "on NFS." -#~ msgstr "" -#~ "Nesaugoti slapukų naudotojo namų aplanke, jei šis aplankas yra NFS failų " -#~ "sistemoje." - -#~ msgid "" -#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " -#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " -#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." -#~ msgstr "" -#~ "Nepanaudoja egistuojančių X serverių, bet sustabdo juos ir paleidžia iš " -#~ "naujo. Paprastai reinicializavimas yra geresnis būdas, bet jei X serverio " -#~ "atminties naudojimas neribotai auga, tai gali būti saugesnė parinktis." - -#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" -#~ msgstr "Neperkrauti prisijungimo tvarkyklės po įvykdymo" - -#~ msgid "E_dit Commands..." -#~ msgstr "_Keisti komandas..." - -#~ msgid "E_xclude:" -#~ msgstr "Išs_kirti:" - -#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" -#~ msgstr "Įju_ngti derinimo žinučių išvedimą į sistemos žurnalą" - -#~ msgid "" -#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " -#~ "X-terminals which don't supply their own display browser." -#~ msgstr "" -#~ "Leidžia XDMCP INDIRECT pasirinkimą (t.y. nuotolinį gdmchooser vykdymą) X " -#~ "terminalams, kurie nepalaiko nuosavosios ekrano naršyklės." - -#~ msgid "" -#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " -#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " -#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." -#~ msgstr "" -#~ "Įgalina paleisti pasveikintuvą su papildomais Gtk+ moduliais. Tai " -#~ "naudinga, kai reikalingos papildomos galimybės, pvz. neįgaliesiems " -#~ "pritaikytas prisijungimas. Siekdami išvengti saugumo spragų, naudokit tik " -#~ "„patikimi“ modulius." - -#~ msgid "" -#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " -#~ "missing, the command will not available." -#~ msgstr "" -#~ "Pilnas kelias ir argumentai paleidžiamai komandai. Jei tam tikrų reikšmių " -#~ "truks, komanda bus neprieinama." - -#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" -#~ msgstr "Pilnas kelias ir argumentai paleidžiamai komandai" - -#~ msgid "" -#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " -#~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " -#~ "to terminate." -#~ msgstr "" -#~ "GDM turėtų paleisti prisijungimo langą šiame serveryje ir turėtų leisti " -#~ "naudotojams prisijungti. Jei nepasirinkta, GDM tiesiog tiesiog lauks, kol " -#~ "šis serveris baigs darbą." - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Bendras" - -#~ msgid "" -#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " -#~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " -#~ "public access terminals or perhaps even home use." -#~ msgstr "" -#~ "Pateiktas naudotojas turėtų būti prijungiamas po tam tikro prisijungimo " -#~ "ekrano neaktyvumo periodo sekundėmis (nustatykite su Pauzė prieš " -#~ "prisijungimą). Tai naudinga viešiesiems prieigos terminalams ir galbūt " -#~ "netgi namuose." - -#~ msgid "" -#~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " -#~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " -#~ "security is not an issue." -#~ msgstr "" -#~ "Pateiktas naudotojas bus prijungtas paleidus kompiuterį. Nereikės įvesti " -#~ "jokio slaptažodžio. Tai naudinga vieno naudotojo darbo vietai, kur " -#~ "saugumas nėra taip svarbu." - -#~ msgid "" -#~ "Greeter\n" -#~ "Chooser" -#~ msgstr "" -#~ "Pasveikintuvas\n" -#~ "Parinkiklis" - -#~ msgid "Honor _indirect requests" -#~ msgstr "Paisyti _netiesioginių užklausų" - -#~ msgid "I_mage:" -#~ msgstr "Pa_veikslėlis:" - -#~ msgid "I_nclude:" -#~ msgstr "Į_traukti:" - -#~ msgid "" -#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " -#~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " -#~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" -#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." -#~ msgstr "" -#~ "Jei naudotojas nepasirinko jokio veido paveikslėlio, GDM naudos " -#~ "„stock_person“ piktogramą iš dabartinės GTK+ temos. Jei nepavyks rasti " -#~ "ir šios piktogramos, bus naudojamas numatytasis standartinio veido " -#~ "paveikslėlis. Paveikslėlis turi būti gdk pixbuf palaikomo formato, bei " -#~ "GDM naudotojas turi turėti šio failo skaitymo teises." - -#~ msgid "" -#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " -#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " -#~ "specified the logo feature is disabled." -#~ msgstr "" -#~ "Paveikslėlio, rodytino logotipo langelyje, failas. Failas turėtų būti gdk " -#~ "pixbuf palaikomo formato, bei prieinamas GDM naudotojui. Neradus tinkamo " -#~ "failo, nurodyta logotipo funkcija išjungiama." - -#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" -#~ msgstr "Įtraukti kompiuterio vardo parinkiklio (XDMCP) meniu _elementą" - -#~ msgid "Include Con_figure menu item" -#~ msgstr "Įtraukti meniu elementą „Kon_figūruoti“" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates that the X server should be started at a different process " -#~ "priority." -#~ msgstr "" -#~ "Rodo, jog X serveris turėtų būti paleidžiamas su kitokiu proceso " -#~ "prioritetu." - -#~ msgid "" -#~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " -#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " -#~ "and the session ended." -#~ msgstr "" -#~ "X serverio tikrinimo intervalas sekundėmis. Jei X serveris neatsako iki " -#~ "kito patikrinimo, susijungimas nutraukiamas ir sesija užbaigiama." - -#~ msgid "La_unch:" -#~ msgstr "Pal_eisti:" - -#~ msgid "Listen on _UDP port: " -#~ msgstr "Klausytis _UDP prievado: " - -#~ msgid "Loc_k position of the window" -#~ msgstr "_Užrakinti lango padėtį" - -#~ msgid "Local" -#~ msgstr "Vietinis" - -#~ msgid "Login Window Preferences" -#~ msgstr "Prisijungimo lango nustatymai" - -#~ msgid "Login _failed:" -#~ msgstr "Prisijungti _nepavyko:" - -#~ msgid "Login _retry delay:" -#~ msgstr "_Delsa tarp bandymų prisijungti:" - -#~ msgid "Login _successful:" -#~ msgstr "Prisijungti _pavyko:" - -#~ msgid "Logo" -#~ msgstr "Logotipas" - -#~ msgid "Maximum _remote sessions:" -#~ msgstr "Maksimalus _nutolusių sesijų skaičius:" - -#~ msgid "Maximum _wait time:" -#~ msgstr "Maksimalus _laukimo laikas:" - -#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" -#~ msgstr "Maksimalus netiesioginis l_aukimo laikas:" - -#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" -#~ msgstr "Daugiausiai laukiančių n_etiesioginių užklausų:" - -#~ msgid "Menu Bar" -#~ msgstr "Meniu juosta" - -#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" -#~ msgstr "Nie_kada nesaugoti slapukų NFS failų sistemose" - -#~ msgid "No _restart required" -#~ msgstr "_Perkrovimas nereikalingas" - -#~ msgid "" -#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " -#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." -#~ msgstr "" -#~ "Vienu metu aptarnaujamas ekranų skaičius su hostų pasirinkimu. Jei " -#~ "ateina daugiau užklausų iš skirtingų hostų, senesniosios užmirštamos." - -#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" -#~ msgstr "" -#~ "Leisti prisijungimą tik tada, jei naudotojui priklauso jo _namų aplankas" - -#~ msgid "Op_tions:\t" -#~ msgstr "Nus_tatymai:\t" - -#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." -#~ msgstr "" -#~ "Paranojiška parinktis. Priimami tik naudotojui priklausantys failai ir " -#~ "aplankai." - -#~ msgid "Per_sistent" -#~ msgstr "Ilga_laikis" - -#~ msgid "Permissions" -#~ msgstr "Leidimai" - -#~ msgid "Pick Background Color" -#~ msgstr "Pasirinkite fono spalvą" - -#~ msgid "" -#~ "Plain\n" -#~ "Plain with face browser\n" -#~ "Themed" -#~ msgstr "" -#~ "Paprastas\n" -#~ "Paprastas su veidų naršykle\n" -#~ "Naudojantis temą" - -#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" -#~ msgstr "Krestelti įvedus neteisingą naudotojo vardą/slaptažodį" - -#~ msgid "R_emove" -#~ msgstr "P_ašalinti" - -#~ msgid "Re_move Server" -#~ msgstr "_Pašalinti serverį" - -#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" -#~ msgstr "" -#~ "Perkrovimo, sustabdymo, sulaikymo bei pasirinktinių komandų nustatymai" - -#~ msgid "Refresh rate:" -#~ msgstr "Atnaujimo dažnis:" - -#~ msgid "Remote" -#~ msgstr "Nutolęs" - -#~ msgid "" -#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " -#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " -#~ "local user on the first console." -#~ msgstr "" -#~ "Leidžiami uždelstieji nuotoliniai prisijungimai per XDMCP, kaip ir " -#~ "vietiniam naudotojui pirmoje konsolėje." - -#~ msgid "" -#~ "Remote login disabled\n" -#~ "Same as Local" -#~ msgstr "" -#~ "Nuotolinis prisijungimas išjungtas\n" -#~ "Toks pats kaip ir vietinio" - -#~ msgid "Resolution:" -#~ msgstr "Raiška:" - -#~ msgid "Sc_ale to fit screen" -#~ msgstr "_Pritaikyti prie ekrano dydžio" - -#~ msgid "Scale background image to fit the screen." -#~ msgstr "Pritaikyti fono paveikslą prie ekrano dydžio." - -#~ msgid "Select Background Image" -#~ msgstr "Pasirinkite fono paveikslėlį" - -#~ msgid "Select Logo Image" -#~ msgstr "Pasirinkite logotipo paveikslėlį" - -#~ msgid "Select Sound File" -#~ msgstr "Pasirinkite garso failą" - -#~ msgid "" -#~ "Selected only\n" -#~ "Random from selected\n" -#~ msgstr "" -#~ "Tik pasirinktą\n" -#~ "Atsitiktinį iš pasirinktų\n" - -#~ msgid "" -#~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " -#~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " -#~ "turned on for general use." -#~ msgstr "" -#~ "Siunčia derinimo informaciją į sistemos žurnalą (syslog). Tai gali būti " -#~ "naudinga aptinkant GDM problemas. Ši informacija gali būti pernelyg " -#~ "išsami ir neturėtų būti naudojama kasdien." - -#~ msgid "Server _name:" -#~ msgstr "Serverio _pavadinimas:" - -#~ msgid "Servers To Start" -#~ msgstr "Paleistini serveriai" - -#~ msgid "Set positio_n of the window:" -#~ msgstr "Nu_statyti lango padėtį:" - -#~ msgid "Sh_ow title bar" -#~ msgstr "_Rodyti pavadinimo juostą" - -#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." -#~ msgstr "" -#~ "Krestelėti ekraną, įvedus neteisingus naudotojo vardą bei slaptažodį," - -#~ msgid "Sho_w Actions menu" -#~ msgstr "Rodyti _veiksmų meniu" - -#~ msgid "" -#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be " -#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed." -#~ msgstr "" -#~ "Rodyti grafinius simbolius slaptažodžio laukelyje. Šios galimybės " -#~ "naudojimas gali būti saugumo spraga, kadangi pašaliniai asmenys gali " -#~ "atspėti Jūsų slaptažodžio ilgį." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " -#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." -#~ msgstr "" -#~ "Nurodo, ar pasirinktinė komanda atsidurs prisijungimų tvarkyklės išorėje, " -#~ "pavyzdžiui darbalaukyje kaip išjungimo valdymo elementas." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " -#~ "executed." -#~ msgstr "" -#~ "Nurodo, ar GDM turėtų būti sustabdytas/perkrautas po pasirinktinės " -#~ "komandos įvykdymo." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " -#~ "and menu items." -#~ msgstr "" -#~ "Nurodo antraštę, kuri bus naudojama Pasirinktinės komandos mygtukams ir " -#~ "meniu elementams." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " -#~ "items and radio buttons." -#~ msgstr "" -#~ "Nurodo tekstą, kuris bus naudojamas Pasirinktinių komandų sąrašo " -#~ "elementams bei žymimosioms akutėms." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " -#~ "entries." -#~ msgstr "" -#~ "Nurodo antraštę, kuri bus naudojama Pasirinktinės komandos paaiškinimuose." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " -#~ "when one of the Custom Command widgets is activated." -#~ msgstr "" -#~ "Nurodo žinutę, kuri bus rodoma įspėjimo dialoge, kai vienas iš " -#~ "Pasirinktinių komandų valdymo elementų yra aktyvuotas." - -#~ msgid "" -#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " -#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " -#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " -#~ "formats and they must be readable for the GDM user." -#~ msgstr "" -#~ "Sisteminis aplankas veidų failams. Sistemos administratorius gali čia " -#~ "patalpinti naudotojų piktogramas, neliesdamas jų namų aplankų. Veidai " -#~ "vadinami pagal naudotojų prisijungimo vardus. Veidų paveikslėliai turi " -#~ "būti išsaugoti gdk-pixbuf palaikomais formatais bei prieinami GDM " -#~ "naudotojui." - -#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" -#~ msgstr "Tekstas, kuris turėtų pasirodyti iššokančiuose įspėjimuose" - -#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" -#~ msgstr "Tekstas mygtukams ir meniu elementams" - -#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" -#~ msgstr "Tekstas žymimosioms akutėms ir sąrašo elementams" - -#~ msgid "Text to appear on the tooltips" -#~ msgstr "Tekstas paaiškinimams" - -#~ msgid "" -#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " -#~ "this unless you know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "UDP prievado numeris, kuriuo GDM turėtų laukti XDCMP užklausų. " -#~ "Nekeiskite, nebent tikrai nusimanote šioje srityje." - -#~ msgid "" -#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " -#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" -#~ msgstr "" -#~ "Vykdytina komanda, su pilnu keliu iki vykdomojo failo X serveryje, ir su " -#~ "visais reikalingais parametrais. Pavyzdys: /usr/X11R6/bin/X" - -#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." -#~ msgstr "Pasveikintuvas pagros garsą po nesėkmingo prisijungimo." - -#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." -#~ msgstr "Pasveikintuvas pagros garsą po sėkmingo prisijungimo." - -#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." -#~ msgstr "" -#~ "Pasveikintuvas pagros garsą ar pyptels, kai jis bus pasiruošęs naudotojo " -#~ "prisijungimui." - -#~ msgid "The horizontal position of the login window." -#~ msgstr "Horizontali prisijungimo lango padėtis." - -#~ msgid "The name that will be displayed to the user." -#~ msgstr "Vardas, kuris bus rodomas naudotojui." - -#~ msgid "" -#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " -#~ "field after a failed login." -#~ msgstr "" -#~ "Sekundžių, turinčių praeiti po nesėkmingo prisijungimo, skaičius iki " -#~ "pakartotinio bandymo" - -#~ msgid "The position of the login window cannot be changed." -#~ msgstr "Prisijungimo lango padėtis negali būti pakeista." - -#~ msgid "" -#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." -#~ msgstr "Prisijungimo lango padėtis yra nusakoma X padėtimi / Y padėtimi." - -#~ msgid "" -#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " -#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." -#~ msgstr "" -#~ "Ši sesija naudojama, jei naudotojas neišsaugojo jokios parinkties ir " -#~ "pasirinko „Paskutinė“ iš sesijų sąrašo." - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Temos" - -#~ msgid "" -#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " -#~ "flexible, on demand server." -#~ msgstr "" -#~ "Šis serveris prieinamas kaip pasirinkimas tuo atveju, kai naudotojas nori " -#~ "lankstaus ir prisitaikančio prie poreikių serverio." - -#~ msgid "" -#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " -#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " -#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " -#~ "displays initiating a connection simultaneously." -#~ msgstr "" -#~ "Siekiant išvengti DoS atakų, GDM turi fiksuoto dydžio eilę laukiantiems " -#~ "prisijungimams. Turėkite omeny, jog šis parametras *neriboja* GDM " -#~ "tvarkomų nuotolinių ekranų skaičiaus. Jis tik riboja ekranų, " -#~ "besijungiančių vienu metu, skaičių." - -#~ msgid "" -#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " -#~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " -#~ "display services to computers with more than one screen, you should " -#~ "increase the this value accordingly." -#~ msgstr "" -#~ "Siekiant apsisaugoti nuo įsilaužėlių, kurie gali bandyti užpildyti " -#~ "laukiančiųjų eilę, GDM leis tik vieną prisijungimą iš vieno nuotolinio " -#~ "kompiuterio. Jei norite leisti prisijungti kompiuteriams su keliais " -#~ "ekranais, turėtumėte atitinkamai padidinti šią reikšmę." - -#~ msgid "" -#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " -#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " -#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " -#~ "such." -#~ msgstr "" -#~ "Įjungia arba išjungia Veiksmų meniu. Jei šis meniu išjungtas, vienas iš " -#~ "veiksmų bus naudojamas visur. Šių veiksmų pavyzdžiai yra išjungimas, " -#~ "perkrovimas, konfigūracija, XDMCP parinkimas ir pan." - -#~ msgid "U_ser:" -#~ msgstr "Naudotoja_s:" - -#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" -#~ msgstr "_Naudoti 24 valandų laikrodį: " - -#~ msgid "" -#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " -#~ "with all fonts however." -#~ msgstr "" -#~ "Naudoti apskritimus vietoje žvaigždučių slaptažodžio laukelyje. Žinoma, " -#~ "tai gali veikti ne su visais šriftais." - -#~ msgid "Welcome Message" -#~ msgstr "Pasveikinimo žinutė" - -#~ msgid "" -#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " -#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " -#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " -#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " -#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " -#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " -#~ "displays." -#~ msgstr "" -#~ "Kai GDM yra pasiruošęs tvarkyti ekraną, jam nusiunčiamas ACCEPT paketas, " -#~ "turintis savyje unikalų sesijos id, kuris naudojamas tolesniam XDMCP " -#~ "bedravimui. GDM tada padeda sesijos id į laukiančiųjų eilę, ir laukia " -#~ "ekrano atsakymo į MANAGE užklausą. Jei per didžiausią galimą laukimo " -#~ "laiką negaunamas joks atsakymas, GDM paskelbia ekraną mirusiu, ir ištriną " -#~ "jį iš laukiančiųjų eilės, atlaisvindamas lizdą kitiems ekranams." - -#~ msgid "" -#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " -#~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " -#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with " -#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." -#~ msgstr "" -#~ "Kai naudotojas prisijungia ir jau turi egzistuojančią sesiją, jis " -#~ "prijungiamas prie tos sesijos užuot atidarius naują. Tai tinka tik " -#~ "sesijoms, veikiančioms virtualiuose terminaluose, pradėtuose su " -#~ "gdmflexiserver, bet ne XDMCP." - -#~ msgid "X Server Login Window Preferences" -#~ msgstr "X serverio prisijungimo lango nustatymai" - -#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" -#~ msgstr "XDMCP prisijungimo lango nustatymai" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Pridėti..." - -#~ msgid "_Add/Modify..." -#~ msgstr "_Pridėti/keisti..." - -#~ msgid "_Allow local system administrator login" -#~ msgstr "_Leisti prisijungti sistemos administratoriui" - -#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" -#~ msgstr "" -#~ "_Leisti naudotojams pakeisti paprasto pasveikinimo šriftus ir spalvas" - -#~ msgid "_Background color:" -#~ msgstr "_Fono spalva:" - -#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" -#~ msgstr "_Numatytoji: „Sveiki atvykę į %n“" - -#~ msgid "_Default: \"Welcome\"" -#~ msgstr "_Numatytoji: „Sveiki“" - -#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" -#~ msgstr "_Uždrausti TCP prisijungimus prie Xserverio" - -#~ msgid "_Enable Automatic Login" -#~ msgstr "Į_jungti automatinį prisijungimą" - -#~ msgid "_Flexible (on demand)" -#~ msgstr "_Lankstus (pareikalavus)" - -#~ msgid "_Global face dir:" -#~ msgstr "_Globalus veidų aplankas:" - -#~ msgid "_GtkRC file:" -#~ msgstr "_GtkRC failas:" - -#~ msgid "_Image:" -#~ msgstr "Pave_ikslėlis:" - -#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" -#~ msgstr "Į_traukti visus naudotojus iš /etc/passwd (netinka NIS)" - -#~ msgid "_Logins are handled by this computer" -#~ msgstr "_Prisijungimus priima šis kompiuteris" - -#~ msgid "_Maximum pending requests:" -#~ msgstr "Daugiausia _laukiančių užklausų:" - -#~ msgid "_Minimal UID:" -#~ msgstr "_Mažiausias įleidžiamas UID:" - -#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" -#~ msgstr "" -#~ "Lei_sti prisijungti tik tada, jei naudotojo namų aplanko leidimai saugūs" - -#~ msgid "_Pause before login:" -#~ msgstr "_Pauzė prieš prisijungimą:" - -#~ msgid "_Ping interval:" -#~ msgstr "Pin_g intervalas:" - -#~ msgid "_Priority:" -#~ msgstr "_Prioritetas:" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "P_ašalinti" - -#~ msgid "_Remove..." -#~ msgstr "P_ašalinti..." - -#~ msgid "_Restart the Xserver with each login" -#~ msgstr "_Perkrauti X serverį kiekvienąkart prisijungiant" - -#~ msgid "_Server:" -#~ msgstr "_Serveris:" - -#~ msgid "_Servers:" -#~ msgstr "_Serveriai:" - -#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" -#~ msgstr "_Rodyti grafinius simbolius (žvaigždutes) slaptažodžio laukelyje" - -#~ msgid "_Style:" -#~ msgstr "_Stilius:" - -#~ msgid "_Theme:" -#~ msgstr "_Tema:" - -#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" -#~ msgstr "_Naudoti apskritimus vietoj žvaigždučių slaptažodžio laukelyje" - -#~ msgid "_VT:" -#~ msgstr "_VT:" - -#~ msgid "_X coordinate" -#~ msgstr "_X koordinatė" - -#~ msgid "_Y coordinate" -#~ msgstr "_Y koordinatė" - -#~ msgid "" -#~ "auto\n" -#~ "yes\n" -#~ "no" -#~ msgstr "" -#~ "auto\n" -#~ "taip\n" -#~ "ne" - -#~ msgid "dummy" -#~ msgstr "netikras" - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "sekundžių" - -#~ msgid "Too many users to list here..." -#~ msgstr "Per daug naudotojų, kad čia išvardyti..." - -#~ msgid "Restart Machine" -#~ msgstr "Perkrauti kompiuterį" - -#~ msgid "There was an error loading the theme %s" -#~ msgstr "Įkeliant temą įvyko klaida %s" - -#~ msgid "The greeter theme is corrupt" -#~ msgstr "Pasveikintuvo tema sugadinta" - -#~ msgid "" -#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " -#~ "element." -#~ msgstr "" -#~ "Ši tema neapibrėžia, kaip turi atrodyti naudotojo vardo/slaptažodžio " -#~ "įrašo elementas." - -#~ msgid "" -#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " -#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" -#~ msgstr "" -#~ "Įkeliant temą įvyko klaida, taip pat nepavyko įkelti ir įprastos temos. " -#~ "Bandoma paleisti standartinį pasveikintuvą" - -#~ msgid "" -#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " -#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" -#~ msgstr "" -#~ "GTK+ pasveikintuvas negali būti paleistas. Šis ekranas bus išjungtas ir " -#~ "Jūs greičiausiai turėsite prisijungti kitu būdu ir pataisyti GDM įdiegimą" - -#~ msgid "" -#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " -#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Nėra Jūsų sesijos aplanko arba jis yra tuščias! Yra dvi prieinamos " -#~ "sesijos kurias galite naudoti, bet turėtumėte prisijungti ir pataisyti " -#~ "gdm konfigūraciją." - -#~ msgid "Select a Language" -#~ msgstr "Pasirinkite kalbą" - -#~ msgid "Change _Language" -#~ msgstr "Pakeisti _kalbą" - -#~ msgid "_Select the language for your session to use:" -#~ msgstr "_Pasirinkite sesijoje naudotiną kalbą:" - -#~ msgid "Select _Language..." -#~ msgstr "Pasirinkite _kalbą..." - -#~ msgid "Select _Session..." -#~ msgstr "Pasirinkite _sesiją..." - -#~ msgid "" -#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." -#~ msgstr "" -#~ "Atsakykite į klausimus. Kai baigsite spauskite Enter. Meniu galite " -#~ "pasiekti paspaudę F10." - -#~ msgid "custom_cmd%d" -#~ msgstr "custom_cmd%d" - -#~ msgid "Last session" -#~ msgstr "Paskutinioji sesija" - -#~ msgid "Sus_pend" -#~ msgstr "Už_migdyti" - -#~ msgid "_OK" -#~ msgstr "_Gerai" - -#~ msgid "Change _Session" -#~ msgstr "Pakeisti _sesiją" - -#~ msgid "Sessions" -#~ msgstr "Sesijos" - -#~ msgid "_Last session" -#~ msgstr "_Paskutinioji sesija" - -#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" -#~ msgstr "Prisijungti naudojant paskutinį kartą naudotą sesiją" - -#~ msgid "Confi_gure Login Manager..." -#~ msgstr "Konfi_gūruoti prisijungimų tvarkyklę..." - -#~ msgid "Shut _down the computer" -#~ msgstr "Iš_jungti kompiuterį" - -#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." -#~ msgstr "Paruošti kompiuterį išjungimui." - -#~ msgid "_Restart the computer" -#~ msgstr "_Perkrauti kompiuterį" - -#~ msgid "Restart your computer" -#~ msgstr "Perkrauti kompiuterį" - -#~ msgid "Sus_pend the computer" -#~ msgstr "Už_migdyti kompiuterį" - -#~ msgid "Suspend your computer" -#~ msgstr "Užmigdyti Jūsų kompiuterį" - -#~ msgid "Run _XDMCP chooser" -#~ msgstr "Paleisti _XDMCP parinkiklį" - -#~ msgid "" -#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " -#~ "computers, if there are any." -#~ msgstr "" -#~ "Paleisti XDMCP parinkiklį, kuris leis prisijungti prie prieinamų " -#~ "nutolusių kompiuterių, jeigu tokių yra." - -#~ msgid "Confi_gure the login manager" -#~ msgstr "Konfi_gūruoti prisijungimų tvarkyklę" - -#~ msgid "" -#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." -#~ msgstr "" -#~ "Konfigūruoti GDM (šią prisijungimo tvarkyklę). Reikės įvesti " -#~ "administratoriaus slaptažodį." - -#~ msgid "custom_cmd_button%d" -#~ msgstr "custom_cmd_button%d" - -#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" -#~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" - -#~ msgid "Bond, James Bond" -#~ msgstr "Bond, James Bond" - -#~ msgid "Circles" -#~ msgstr "Apskritimai" - -#~ msgid "Theme with blue circles" -#~ msgstr "Tema su mėlynais apskritimais" - -#~ msgid "(c) 2002 GNOME" -#~ msgstr "(c) 2002 GNOME" - -#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" -#~ msgstr "GNOME Art Apskritimų su Veidų Naršykle variantas" - -#~ msgid "GNOME Artists" -#~ msgstr "GNOME dailininkai" - -#~ msgid "Happy GNOME with Browser" -#~ msgstr "Laimingas GNOME su naršykle" - -#~ msgid "GNOME Art variation of Circles" -#~ msgstr "GNOME Art Apskritimų variantas" - -#~ msgid "Happy GNOME" -#~ msgstr "Laimingas GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "Error while trying to run (%s)\n" -#~ "which is linked to (%s)" -#~ msgstr "" -#~ "Klaida bandant paleisti (%s),\n" -#~ "kuris yra susietas su (%s)" - -#~ msgid "Cannot open gestures file: %s" -#~ msgstr "Nepavyko atverti gestų failo: %s" - -#~ msgid "DMX display to migrate to" -#~ msgstr "DMX ekraną perkelti į" - -#~ msgid "DISPLAY" -#~ msgstr "EKRANAS" - -#~ msgid "Backend display name" -#~ msgstr "Posistemės ekrano pavadinimas" - -#~ msgid "Xauthority file for destination display" -#~ msgstr "Paskirties ekrano Xauthority failas" - -#~ msgid "AUTHFILE" -#~ msgstr "AUTHFILE" - -#~ msgid "Xauthority file for backend display" -#~ msgstr "Posistemės ekrano Xauthority failas" - -#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" -#~ msgstr "Nepavyko atverti ekrano „%s“\n" - -#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" -#~ msgstr "DMX plėtinio nėra tame „%s“\n" - -#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" -#~ msgstr "- perkelti posistemės ekraną iš vieno DMX ekrano į kitą" - -#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" -#~ msgstr "Jūs turite nurodyti DMX ekrano paskirties vieta naudodami %s\n" - -#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" -#~ msgstr "Jūs turite nurodyti posistemės ekraną naudodami %s\n" - -#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" -#~ msgstr "DMXAddScreen „%s“ neprisjungė prie „%s“\n" - -#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" -#~ msgstr "gdmaskpass veikia tik kaip root\n" - -#~ msgid "Authentication failure!\n" -#~ msgstr "Tapatybės patvirtinimas nepavyko!\n" - -#~ msgid "(memory buffer)" -#~ msgstr "(atminties buferis)" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" -#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " -#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " -#~ "reinstall %s." -#~ msgstr "" -#~ "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. " -#~ "Galbūt glade sąsajos aprašas buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar " -#~ "užsidarys. Turėtumete patikrinti %s įdiegimą arba įdiegti %s iš naujo." - -#~ msgid "Cannot load user interface" -#~ msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo sąsajos" - -#~ msgid "" -#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" -#~ "file: %s widget: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Problemos su Glade failu! Įsitikinkite, kad įdiegtas teisingas failas!\n" -#~ "failas: %s objektas: %s" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " -#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " -#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " -#~ "should check your installation of %s or reinstall %s." -#~ msgid_plural "" -#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " -#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " -#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " -#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList " -#~ "tipo komponentas turėtų turėti %d stulpelį. Galbūt glade sąsajos aprašas " -#~ "buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Patikrinkite %s " -#~ "įdiegimą arba įdiekite %s iš naujo." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList " -#~ "tipo komponentas turėtų turėti %d stulpelius. Galbūt glade sąsajos " -#~ "aprašas buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Patikrinkite " -#~ "%s įdiegimą arba įdiekite %s iš naujo." -#~ msgstr[2] "" -#~ "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList " -#~ "tipo komponentas turėtų turėti %d stulpelių. Galbūt glade sąsajos aprašas " -#~ "buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Patikrinkite %s " -#~ "įdiegimą arba įdiekite %s iš naujo." - -#~ msgid "" -#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" -#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" -#~ msgstr "" -#~ "Problemos su Glade failu! Įsitikinkite, kad įdiegtas teisingas failas!\n" -#~ "failas: %s objektas: %s laukiama clist stulpelių: %d" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " -#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " -#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " -#~ "reinstall %s." -#~ msgstr "" -#~ "Įkeliant naudotojo sąsają iš failo %s įvyko klaida. Galbūt glade sąsajos " -#~ "aprašas buvo nerastas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte " -#~ "patikrinti %s įdiegimą arba iš naujo įdiegti %s." - -#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" -#~ msgstr "Nepavyko įkelti jokios sąsajos, BLOGAI! (failas: %s)" - -#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" -#~ msgstr "Per daug alternatyvių vardų lygių lokalei, tai gali reikšti ciklą" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " -#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " -#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " -#~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " -#~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " -#~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " -#~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " -#~ "your installation of %s or reinstall %s." -#~ msgstr "" -#~ "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList " -#~ "tipo objektas turėtų turėti %d stulpelį. Gali būti, kad glade sąsajos " -#~ "aprašas buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte " -#~ "patikrinti %s instaliaciją arba iš naujo įdiegti %s.Įkeliant naudotojo " -#~ "sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList tipo objektas " -#~ "turėtų turėti %d stulpelius. Gali būti, kad glade sąsajos aprašas buvo " -#~ "sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte patikrinti %s " -#~ "instaliaciją arba iš naujo įdiegti %s.Įkeliant naudotojo sąsajos elementą " -#~ "%s%s iš failo %s įvyko klaida. CList tipo objektas turėtų turėti %d " -#~ "stulpelių. Gali būti, kad glade sąsajos aprašas buvo sugadintas. %s " -#~ "negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte patikrinti %s instaliaciją " -#~ "arba iš naujo įdiegti %s." - -#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." -#~ msgstr "Išjungia „X forwarding“ (tai neįtakoja XDMCP)." - -#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" -#~ msgstr "Pavyzdys: /usr/X11R6/bin/X" |