summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog8
-rw-r--r--po/lt.po3618
2 files changed, 19 insertions, 3607 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 217dbd50..c8e8b345 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,6 +1,10 @@
+2008-09-21 Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>
+
+ * lt.po: Updated Lithuanian translation.
+
2008-09-20 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>
-
- * mk.po: Updated Macedonian translation.
+
+ * mk.po: Updated Macedonian translation.
2008-09-20 Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org>
diff --git a/po/lt.po b/po/lt.po
index fbda1bf4..04231b68 100644
--- a/po/lt.po
+++ b/po/lt.po
@@ -1,26 +1,29 @@
+# translation of lt to Lithuanian
# Lithuanian translation of GDM2
-# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2001.
# Mantas Kriaučiūnas <mantelis@centras.lt>, 2002-2003.
# Eglė Girinaitė <eglyte@centras.lt>, 2002.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2007.
-#
-#
+# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gdm2 trunk\n"
+"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-16 17:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-16 17:55+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-21 04:09+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-21 04:09+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../common/gdm-common.c:437
#, c-format
@@ -91,7 +94,7 @@ msgstr "%s: nepavyko prisijungti motininio ekrano „%s“"
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
-"Serveris turėjo būti sukurtas naudotojo %d, bet toks naudotojas neegzistuoja"
+"Serveris turėjo būti sukurtas naudotojo %s, bet toks naudotojas neegzistuoja"
#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444
#, c-format
@@ -748,7 +751,7 @@ msgstr "Įjungti derinimą"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
msgid "Enable debugging mode for the greeter."
-msgstr "Įjungti pasveikintuvo derinimo veikseną"
+msgstr "Įjungti pasveikintuvo derinimo veikseną."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
msgid "Enable on-screen keyboard"
@@ -1015,7 +1018,7 @@ msgstr "Naudotojas"
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339
msgid "The user this menu item represents."
-msgstr "Naudotojas, kurį atitinka šis meniu elementas"
+msgstr "Naudotojas, kurį atitinka šis meniu elementas."
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
msgid "Icon Size"
@@ -1095,3598 +1098,3 @@ msgstr "Pagrindinės parinktys"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:759
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Nepavyko paleisti naujo ekrano"
-
-#~ msgid "_Kanguage:"
-#~ msgstr "_Kalba:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Prieinamumas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
-#~ msgstr "Prisijungimo nuotraukos nustatymai"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gtk-disconnect"
-#~ msgstr "A_tsijungti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Users:"
-#~ msgstr "_Naudotojas:"
-
-#~ msgid "_User:"
-#~ msgstr "_Naudotojas:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Konfi_gūruoti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
-#~ msgstr "Dirbti kitu naudotoju atskirame lange"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Nus_tatymai"
-
-#~ msgid "Users"
-#~ msgstr "Naudotojai"
-
-#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
-#~ msgstr "Perduoti nurodyto protokolo komandą GDM"
-
-#~ msgid "Xnest mode"
-#~ msgstr "Xnest veiksena"
-
-#~ msgid "Do not lock current screen"
-#~ msgstr "Neužrakinti dabartinio ekrano"
-
-#~ msgid "Authenticate before running --command"
-#~ msgstr "Patvirtinti tapatybę prie paleidžiant --command"
-
-#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
-#~ msgstr "Paleisti naują lanksčią sesiją; nerodyti iššokančio lango"
-
-#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko įrašyti naujo autorizacijos įrašo: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Nepavyko įrašyti naujo autorizacijos įrašo. Greičiausiai diske nėra "
-#~ "laisvos vietos"
-
-#~ msgid "Can't open %s for writing"
-#~ msgstr "Nepavyko atverti %s rašymui"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot safely open %s"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko saugiai atverti %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not write new authorization entry: %s"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko įrašyti naujo autorizacijos įrašo: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
-#~ msgstr "Alternatyvus numatytosios konfigūracijos failas"
-
-#~ msgid "CONFIGFILE"
-#~ msgstr "KONFIGFAILAS"
-
-#~ msgid "No console (static) servers to be run"
-#~ msgstr "Nėra paleidžiamų konsolės (statinių) serverių"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Manager X Settings"
-#~ msgstr "Serverio nustatymai"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "X Settings"
-#~ msgstr "Serverio nustatymai"
-
-#~ msgid "System Default"
-#~ msgstr "Sistemos numatytoji"
-
-#~ msgid "CDE"
-#~ msgstr "CDE"
-
-#~ msgid "This session logs you into CDE"
-#~ msgstr "Ši sesija prijungia Jus prie CDE"
-
-#~ msgid "Run Xclient script"
-#~ msgstr "Paleisti Xclient scenarijų"
-
-#~ msgid "This session runs the Xclients script"
-#~ msgstr "Ši sesija paleidžia Xclients scenarijų"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "This session logs you into GNOME"
-#~ msgstr "Ši sesija prijungia Jus prie GNOME"
-
-#~ msgid "Secure Remote connection"
-#~ msgstr "Saugus nutolęs prisijungimas"
-
-#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
-#~ msgstr "Ši sesija prijungia Jus prie nutolusio kompiuterio naudojant ssh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
-#~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės sąsajos). Tikėtina, kad jis "
-#~ "nesutvarkytas. Jums reikės prisijungti konsolėje ir perkonfigūruoti X "
-#~ "serverį, tada paleisti GDM iš naujo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
-#~ "the root password for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ar norite pabandyti sukonfigūruoti X serverį? Turėkite omenyje, kad bus "
-#~ "reikalingas root slaptažodis."
-
-#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
-#~ msgstr "Įveskite root (privilegijuoto naudotojo) slaptažodį."
-
-#~ msgid "Trying to restart the X server."
-#~ msgstr "Bandoma perkrauti X serverį."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured "
-#~ "correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "X serveris dabar išjungtas. Teisingai jį sukonfigūravę paleiskite GDM iš "
-#~ "naujo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server "
-#~ "output to diagnose the problem?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės sąsajos). Tikėtina, kad jis "
-#~ "neteisingai sukonfigūruotas. Ar norite pamatyti X serverio išvestį "
-#~ "problemos diagnozavimui?"
-
-#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
-#~ msgstr "Ar norėtumėte matyti detalią X serverio išvestį?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that "
-#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like "
-#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės sąsajos). Atrodo, kad Jūsų "
-#~ "dodymo įrenginys (Jūsų pelė) yra sukonfigūruota neteisingai. Ar norite "
-#~ "pamatyti X serverio išvestį problemos diagnozavimui?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need "
-#~ "the root password for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ar norite pabandyti sukonfigūruoti pelę? Turėkite omenyje, kad tam Jums "
-#~ "reiks root slaptažodžio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
-#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
-#~ "window in the upper left corner"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ši sesija - atsarginė xterm sesija. Langai yra sufokusuoti tik tada kai "
-#~ "virš jų yra pelės rodyklė. Norėdami išeiti iš šios veiksenos, "
-#~ "viršutiniame kairiajame kampe esančiame lange įveskite komandą „exit“"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. "
-#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
-#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko paleisti sesijos, todėl buco paleista atsarginė xterm sesija. "
-#~ "Langai dabar bus sufokusuoti tik jeigu virš jų bus pelės žymeklis. "
-#~ "Norėdami išeiti iš šio režimo, viršutiniame kairiajame kampe esančiame "
-#~ "lange įveskite komandą „exit“"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
-#~ "diskspace.%s%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM negali įrašyti naujo autorizacijos įrašo į diską. Greičiausiai dėl "
-#~ "to, kad nėra laisvos vietos. %s%s"
-
-#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti naujo slapuko failo aplanke %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko atverti slapuko failo %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko užrakinti slapuko failo %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not write cookie"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko įrašyti slapuko"
-
-#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: Ignoruojamas įtartinai atrodantis slapuko failas %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
-#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 "
-#~ "minutes before trying again on display %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekrano serveris buvo išjungtas maždaug 6 kartus per paskutines 90 "
-#~ "sekundžių, greičiausiai vyksta kažkas negero. Po 2 minučių laukimo, "
-#~ "ekrane %s bus bandoma prisijungti iš naujo."
-
-#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio"
-
-#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko atšakoti antrinio GDM proceso, skirto %s"
-
-#~ msgid "%s not a regular file!\n"
-#~ msgstr "%s nėra paprastas failas!\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "... File too long to display ...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "... Failas per ilgas, kad jį būtų galima parodyti ...\n"
-
-#~ msgid "%s could not be opened"
-#~ msgstr "nepavyko atverti %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko atsiskirti ir parodyti ekrano klaidos/info dėžutės"
-
-#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
-#~ msgstr "%s: Katalogas %s neegzistuoja."
-
-#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
-#~ msgstr "%s: %s nepriklauso uid %d."
-
-#~ msgid "%s: %s is writable by group."
-#~ msgstr "%s: į %s gali rašyti grupė."
-
-#~ msgid "%s: %s is writable by other."
-#~ msgstr "%s: į %s gali rašyti visi."
-
-#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
-#~ msgstr "%s: %s neegzistuoja, nors privalo egzistuoti."
-
-#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
-#~ msgstr "%s: %s nėra paprastas failas."
-
-#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
-#~ msgstr "%s: į %s gali rašyti grupė/visi."
-
-#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: %s yra didesnė nei administratoriaus nurodytas maksimalus failo dydis."
-
-#~ msgid "%s: Could not make socket"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti lizdo"
-
-#~ msgid "%s: Could not bind socket"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko prijungti lizdo"
-
-#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti FIFO"
-
-#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko atverti FIFO"
-
-#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Įrašyti PID failo %s nepavyko, tikriausiai diske nėra vietos. Klaida: %"
-#~ "s\n"
-
-#~ msgid "%s: fork () failed!"
-#~ msgstr "%s: fork() nepavyko!"
-
-#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
-#~ msgstr "%s: setsid() nepavyko: %s!"
-
-#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
-#~ msgstr "%s: Bandomas atsarginis X serveris %s"
-
-#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
-#~ msgstr "%s: Paleidžiamas XKeepsCrashing scenarijus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
-#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos). Tikėtina, kad ji "
-#~ "neteisingai sutvarkyta. Turite prisijungti terminale ir paleisti X "
-#~ "serverio konfigūravimo programą. Baigę tvarkyti, paleiskite GDM iš naujo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
-#~ "display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko paleisti X serverio kelis kartus per trumpą laiko tarpą, "
-#~ "išjungiu ekraną %s"
-
-#~ msgid "Master suspending..."
-#~ msgstr "Kompiuteris užmigdomas..."
-
-#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
-#~ msgstr "Palaukite, sistema persikrauna..."
-
-#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
-#~ msgstr "Palaukite, sistema išjungiama..."
-
-#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
-#~ msgstr "%s: Išjungti nepavyko: %s"
-
-#~ msgid "Restarting computer..."
-#~ msgstr "Perkraunamas kompiuteris..."
-
-#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
-#~ msgstr "%s: Perkrauti nepavyko: %s"
-
-#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "custom_cmd: Pasirinktinės komandos indeksas %ld nepatenka į leistinas "
-#~ "ribas [0,%d)"
-
-#~ msgid "%s%ld="
-#~ msgstr "%s%ld="
-
-#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
-#~ msgstr "Vykdoma pasirinktinė komanda %ld su perkrovimo parametru..."
-
-#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti pasirinktinės komandos: %s"
-
-#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
-#~ msgstr "Vykdoma pasirinktinė komanda %ld be perkrovimo parametro ..."
-
-#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
-#~ msgstr "custom_cmd: nepavyko atšakoti proceso pasirinktinei komandai %ld"
-
-#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
-#~ msgstr "custom_cmd: antrinis procesas %d grąžino %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
-#~ "system menu from display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gauta GDM perkrovimo, kompiuterio perkrovimo, užmigdymo ar išjungimo "
-#~ "užklausa, nors ekrane %s nėra sistemos meniu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
-#~ "display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gauta GDM perkrovimo, kompiuterio perkrovimo ar išjungimo užklausa iš ne "
-#~ "statinio ekrano %s"
-
-#~ msgid "%s: Aborting display %s"
-#~ msgstr "%s: Ekranas %s išjungiamas"
-
-#~ msgid "GDM restarting ..."
-#~ msgstr "GDM paleidžiamas iš naujo ..."
-
-#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
-#~ msgstr ""
-#~ "pagrindinis demonas: Gautas SIGABRT. Atsitiko kažkas labai negero. "
-#~ "Išjungiama!"
-
-#~ msgid "Do not fork into the background"
-#~ msgstr "Neatšakoti į foną"
-
-#~ msgid "Preserve LD_* variables"
-#~ msgstr "Išsaugoti LD_* kintamuosius"
-
-#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
-#~ msgstr "Paleisti pirmą X serverį, bet tada sustoti kol fifo gausime GO"
-
-#~ msgid "- The GNOME login manager"
-#~ msgstr "- GNOME prisijungimų valdyklė"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: Klaida nustatant %s signalo valdiklį: %s"
-
-#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
-#~ msgstr "GDM jau paleista. Nutraukiama!"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "%s: Klaida nurodant CHLD signalo valdiklį"
-
-#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "DYNAMIC užklausa atmesta: Tapatybė nepatvirtinta"
-
-#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "%s užklausa atmesta: Nepatvirtinta tapatybė"
-
-#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Užklaustas nežinomas serverio tipas, naudojamas standartinis serveris."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
-#~ "standard server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Užklaustas serveris %s yra neleidžiamas naudoti lankstiems serveriams, "
-#~ "naudojamas standartinis serveris."
-
-#~ msgid "%s%d="
-#~ msgstr "%s%d="
-
-#~ msgid "%s%d=Custom_%d"
-#~ msgstr "%s%d=Pasirinktinis_%d"
-
-#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
-#~ msgstr "%s%d=Paleisti pasirinktinę komandą _%d"
-
-#~ msgid "%s%d=Are you sure?"
-#~ msgstr "%s%d=Ar Jūs įsitikinę?"
-
-#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
-#~ msgstr "%s%d=Paleisti pasirinktinę komandą %d"
-
-#~ msgid "%s%d=false"
-#~ msgstr "%s%d=ne"
-
-#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Nėra GDM konfigūracijos failo: %s. Naudojami numatytieji nustatymai."
-
-#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
-#~ msgstr "%s: BaseXsession tuščia; naudojama %s/gdm/Xsession"
-
-#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
-#~ msgstr "%s: Standartinis X serveris nerastas, bandomos alternatyvos"
-
-#~ msgid "%s: No greeter specified."
-#~ msgstr "%s: Nenurodytas pasveikintuvas."
-
-#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
-#~ msgstr "%s: Nenurodytas nuotolinis pasveikintuvas."
-
-#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
-#~ msgstr "%s: Nenurodytas sesijų aplankas."
-
-#~ msgid "%s%d"
-#~ msgstr "%s%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-#~ msgstr "%s: XDMCP buvo įjungtas, bet nėra XDMCP palaikymo, jis išjungiamas"
-
-#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
-#~ msgstr "%s: TimedLoginDelay yra mažiau nei 5, bus naudojamas 5."
-
-#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
-#~ msgstr "%s: Prioritetas viršija ribas; pakeistas į %d"
-
-#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
-#~ msgstr "%s: Tuščia serverio komanda, naudojama standartinė."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet "
-#~ "jis neegzistuoja. Pataisykite GDM konfigūraciją ir iš naujo paleiskite "
-#~ "GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet "
-#~ "tai nėra aplankas. Pataisykite GDM konfigūraciją ir iš naujo paleiskite "
-#~ "GDM."
-
-#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Netaisyklinga serverio eilutė konfigūracijos faile. Ignoruojama!"
-
-#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s Trūksta pagrindinio konfigūracijos failo (defaults.conf). Nutraukiama!"
-
-#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: XDMCP atjungtas ir nenurodytas joks statinis serveris. Nutraukiama!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
-#~ "allow configuration!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: XDMCP atjungtas ir nėra nurodytų statinių serverių. Pridedamas %s "
-#~ "esantis :%d, kuriam leidžiamas konfigūravimas!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
-#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "XDMCP atjungtas ir GDM negali rasti jokio statinio serverio paleidimui. "
-#~ "Nutraukiama! Pataisykite konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-#~ "restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM naudotojas „%s“ neezistuoja. Pataisykite GDM konfigūraciją ir "
-#~ "paleiskite GDM iš naujo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
-#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM naudotojas yra nustatytas į root, tačiau tai neleidžiama, nes gali "
-#~ "kilti pavojus saugumui. Pataisykite GDM konfigūraciją ir paleiskite GDM "
-#~ "iš naujo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-#~ "restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM grupė „%s“ neezistuoja. Pataisykite GDM konfigūraciją ir paleiskite "
-#~ "GDM iš naujo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
-#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM grupė nustatyta į root, tačiau tai nėra leidžiama, nes gali kilti "
-#~ "pavojus saugumui. Pataisykite GDM konfigūraciją ir paleiskite GDM iš "
-#~ "naujo."
-
-#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Pasveikintuvas nerastas arba negali būti paleistas GDM naudotojo"
-
-#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Nuotolinis pasveikintuvas nerastas arba negali būti paleistas GDM "
-#~ "naudotojo"
-
-#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr "%s: Parinkiklis nerastas arba negali būti paleistas GDM naudotojo"
-
-#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
-#~ msgstr "GDM konfigūracijos faile nenurodytas daemon/ServAuthDir"
-
-#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
-#~ msgstr "%s: Nenurodyta daemon/ServAuthDir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
-#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
-#~ "configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet "
-#~ "jo savininkas nėra %s ir grupė %s. Pataisykite nuosavybės teises arba GDM "
-#~ "konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
-#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
-#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet "
-#~ "turi neteisingus leidimus, jis turi turėti %o leidimus. Pataisykite "
-#~ "leidimus arba GDM konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo."
-
-#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
-#~ msgstr "y = Taip ar n = Ne? >"
-
-#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko gauti vietinių adresų!"
-
-#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
-#~ msgstr "Nepavyko setgid %d. Nutraukiama."
-
-#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "initgroups() %s nepavyko. Nutraukiama."
-
-#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
-#~ msgstr "%s: Klaida nustatant signalą %d į %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Last login:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Paskutinis prisijungimas:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Can not start fallback console"
-#~ msgstr "Nepavyko paleisti atsarginės konsolės"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should "
-#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
-#~ "starting the server on %s again.%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Panašu, kad ekrane %s jau yra veikiantis X serveris. Ar turėtų būti "
-#~ "bandomaskitas ekrano numeris? Jeigu atsakysite neigiamai, GDM pabandys "
-#~ "paleisti serverį ekrane %s dar kartą.%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
-#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 "
-#~ "and higher.)"
-#~ msgstr ""
-#~ " (Jūs galite keisti konsoles spausdami Ctrl-Alt ir funkcijos klavišą, "
-#~ "pvz. Ctrl-Alt-F7 - pereiti į konsolę 7. X serveriai paprastai veikia "
-#~ "konsolėse 7 ir tolesnėse.)"
-
-#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
-#~ msgstr "Xnest negali atverti ekrano „%s“"
-
-#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
-#~ msgstr "Ekranas %s yra užimtas. Jau veikia kitas X serveris."
-
-#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
-#~ msgstr "%s: Klaida atveriant konvejerį: %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko rasti laisvo ekrano numerio"
-
-#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
-#~ msgstr "%s: Ekranas %s užimtas. Bandomas kitas ekrano numeris."
-
-#~ msgid "Invalid server command '%s'"
-#~ msgstr "Neteisinga serverio komanda '%s'"
-
-#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
-#~ msgstr "Serverio vardas '%s' nerastas, naudojamas standartinis serveris"
-
-#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
-#~ msgstr "%s: Nerastas Xserver: %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko atšakoti Xserver proceso!"
-
-#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
-#~ msgstr "Nepavyko nustatyti EGID į naudotojo GID"
-
-#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
-#~ msgstr "Nepavyko nustatyti EUID į naudotojo UID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your "
-#~ "previous login session, or abort this login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jūs jau prisijungę. Galite vis tiek prisijungti, grįžti į ankstesnio "
-#~ "prisijungimo sesiją, arba nutraukti šį prisijungimą"
-
-#~ msgid "Return to previous login"
-#~ msgstr "Grįžti prie ankstesnio prisijungimo"
-
-#~ msgid "Abort login"
-#~ msgstr "Nutraukti prisijungimą"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jūs jau prisijungę. Galite vis tiek prisijungti arba nutraukti šį "
-#~ "prisijungimą"
-
-#~ msgid "%s: cannot fork"
-#~ msgstr "%s: negalima atšakoti"
-
-#~ msgid "%s: cannot open display %s"
-#~ msgstr "%s: negalima atverti ekrano %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
-#~ "file exists before launching login manager config utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko pasiekti konfigūracijos failo (custom.conf). Įsitikinkite, kad "
-#~ "failas egzistuoja, prieš mėgindami paleisti prisijungimų tvarkyklės "
-#~ "konfigūravimo įrankį."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
-#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
-#~ "default location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko paleisti konfigūravimo programos. Įsitikinkite, kad "
-#~ "konfigūracijos faile jos kelias nurodytas teisingai. Bandoma ją paleisti "
-#~ "iš įprastos vietos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
-#~ "set correctly in the configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko paleisti konfigūravimo programos. Įsitikinkite, kad "
-#~ "konfigūracinėje faile jos kelias nurodytas teisingai."
-
-#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
-#~ msgstr "Norėdami paleisti konfigūraciją, Jūs turite prisijungti kaip root."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-#~ "run or the sound does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paprašytas prisijungimo garsas ne vietiniame ekrane, grojimo programos "
-#~ "negali būti paleistos, arba garsas neegzistuoja."
-
-#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio į gdmgreeter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
-#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a "
-#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. "
-#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konfigūracijos faile nebuvo nurodytas nei vienas serveris ir XDMCP buvo "
-#~ "išjungtas. Tai gali būti tik konfigūracijos klaida. Taigi aš Jums "
-#~ "paleidau vieną serverį. Jūs turėtumėte prisijungti ir pataisyti "
-#~ "konfigūraciją. Pastebėkite, kad dabar automatiniai ir uždelsti "
-#~ "prisijungimai yra išjungti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
-#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure "
-#~ "the X server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko paleisti įprasto X serverio (Jūsų grafinės aplinkos) taigi dabar "
-#~ "tai yra failsafe X serveris. Jūs turėtumėte prisijungti ir tinkamai "
-#~ "sukonfigūruoti X serverį."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
-#~ "display %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nurodytas ekrano numeris buvo užimtas, taigi šis serveris buvo paleistas "
-#~ "ekrane %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
-#~ "different one."
-#~ msgstr "Atrodo, kad pasveikintuvo programa lūžinėja. Bandoma naudoti kitą."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Nepavyko paleisti pasveikintuvo su gtk moduliais: %s. Bandau be "
-#~ "modulių"
-
-#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti pasveikintuvo, bandau įprastą: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. "
-#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing "
-#~ "the configuration file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko paleisti pasveikinamosios programos; prisijungti negalėsite. Šis "
-#~ "ekranas bus atjungtas. Bandykite prisijungti kitais būdais ir po to "
-#~ "paredaguokite konfigūracijos failą"
-
-#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-#~ msgstr "%s: Klaida paleidžiant pasveikintuvą ekrane %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko atšakoti gdmgreeter proceso"
-
-#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko atverti fifo!"
-
-#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio į gdmchooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
-#~ "log in. Please contact the system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko paleisti parinkiklio programos. Tikėtina, kad Jūs negalėsite "
-#~ "prisijungti. Susisiekite su sistemos administratoriumi."
-
-#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
-#~ msgstr "%s: Klaida paleidžiant parinkiklį ekrane %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko atšakoti gdmchooser proceso"
-
-#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko atverti ~/.xsession-errors"
-
-#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Vykdant PreSession scenarijų, gautas rezultatas > 0. Nutraukiama."
-
-#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
-#~ msgstr "Kalba %s neegzistuoja; naudojama %s"
-
-#~ msgid "System default"
-#~ msgstr "Sistemos įprasta"
-
-#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti aplinkos skirtos %s. Nutraukiama."
-
-#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: setusercontext() %s nepavyko. Nutraukiama."
-
-#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: Nepavyko tapti %s. Nutraukiama."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
-#~ "instead"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sesijos faile %s nėra Exec eilutės. Vietoje to paleidžiama atsarginė "
-#~ "sesijos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME "
-#~ "failsafe session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Nepavyko rasti ar paleisti Xsession scenarijaus. Vietoje jo "
-#~ "paleidžiama GNOME atsarginė (failsafe) sesija."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko rasti ar paleisti pagrindinės sesijos scenarijaus. Vietoje to, "
-#~ "paleidžiama GNOME atsarginė (failsafe) sesija."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
-#~ msgstr "%s: gnome-session nerasta failsafe GNOME sesijai, bandoma xterm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
-#~ "xterm\" session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko rasti GNOME įdiegimo, bandoma paleisti „Failsafe xterm“ sesiją."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the "
-#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This "
-#~ "should be used to fix problems in your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tai yra Failsafe Gnome sesija. Jūs būsite prijungti prie „Įprastos“ Gnome "
-#~ "sesijos nepaleidžiant jokių startinių scenarijų. Ši sesija turėtų būti "
-#~ "naudojama jei reikia taisyti problemas įdiegime."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
-#~ msgstr "%s: gnome-session nerasta failsafe GNOME sesijai, bandoma xterm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr "Nepavyko rasti GNOME įdiegimo. Vietoje to, „Failsafe xterm“ sesija."
-
-#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-#~ msgstr "Nepavyko rasti „xterm“, reikalingo paleisti failsafe sesijai."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
-#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
-#~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tai yra Failsafe xterm sesija. Jūs būsite prijungti prie terminalo "
-#~ "konsolės ir galėsite pataisyti savo sistemą, jei negalite prisijungti "
-#~ "kitu būdu. Norėdami išeiti iš terminalo, terminalo lange parašykite "
-#~ "„exit“ ir paspauskite „Enter“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
-#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
-#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
-#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tai yra Failsafe xterm sesija. Jūs būsite prijungti prie terminalo "
-#~ "konsolės, kur Jūsų bus paklausta root slaptažodžio, kad galėtumėt "
-#~ "pataisyti savo sistemą, jei negalite prisijungti kitu būdu. Norėdami "
-#~ "išeiti iš terminalo, terminalo lange parašykite „exit“ ir paspauskite "
-#~ "„Enter“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
-#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
-#~ "administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "Failsage sesija uždrausta visiems naudotojams išskyrus, tiems, kuriems "
-#~ "buvo priskirtas root vaidmuo. Jeigu negalite prisijungti jokiais kitais "
-#~ "būdais, susisiekite su savo sistemos administratoriumi"
-
-#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
-#~ msgstr "%s: Naudotojui prisijungti neleidžiama"
-
-#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
-#~ msgstr "Sistemos administratorius atjungė Jūsų abonementą."
-
-#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
-#~ msgstr "Klaida! Nepavyko nustatyti vykdomojo konteksto."
-
-#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti %s %s %s %s %s %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti %s %s %s"
-
-#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
-#~ msgstr "Nepavyko paleisti sesijos dėl vidinės klaidos."
-
-#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
-#~ msgstr "%s: Naudotojo tapatybė patvirtinta, bet getpwnam(%s) nepavyko!"
-
-#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Vykdant PostLogin scenarijų, gautas rezultatas > 0. Nutraukiama."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. "
-#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
-#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jūsų namų aplankas yra nurodytas kaip: „%s“ bet panašu, kad jis "
-#~ "neegzistuoja. Ar norite prisijungti su / (root) aplanku kaip namų "
-#~ "aplanku? Vargu ar kas nors veiks, nebent naudosite atsarginę sesiją."
-
-#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
-#~ msgstr "%s: %s namų aplankas „%s“ neegzistuoja!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default "
-#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and "
-#~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and "
-#~ "not writable by other users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naudotojo $HOME/.dmrc failas ignoruojamas. Tai neleidžia išsaugoti "
-#~ "įprastos sesijos ir kalbos. Failas turėtų priklausyti šiam naudotojui ir "
-#~ "turėti 644 leidimus. Naudotojo $HOME aplankas turi priklausyti savininkui "
-#~ "ir kiti naudotojai turi negalėti į jį rašyti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
-#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
-#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
-#~ "system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM negali įrašyti Jūsų autorizacijos failo. Taip gali būti dėl to, kad "
-#~ "diske trūksta laisvos vietos arba į Jūsų namų katalogą uždraustas "
-#~ "rašymas. Pasiklauskite savo sistemos administratoriaus."
-
-#~ msgid "%s: Error forking user session"
-#~ msgstr "%s: Klaida atšakojant naudotojo sesiją"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged "
-#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
-#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the "
-#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jūsų sesija tęsėsi mažiau nei 10 sekundžių. Jeigu Jūs atsijungėte ne "
-#~ "savo noru, tai gali reikšti, kad yra kažkokių įdiegimo problemų arba Jūs "
-#~ "pritrūkote laisvos vietos diske. Pabandykit prisijungti su viena iš "
-#~ "failsafe sesijų tam, kad pamatyti ar Jūs galite sutvarkyti šią problemą."
-
-#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
-#~ msgstr "Žiūrėti detales (~/.xsession-errors failas)"
-
-#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
-#~ msgstr "GDM aptiko vykstantį išjungimą arba perkrovimą."
-
-#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
-#~ msgstr "%s: Lemtinga X klaida - Perkraunama %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-#~ "run or the sound does not exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "Paprašytas prisijungimo garsas ne vietiniame ekrane arba grojimo programa "
-#~ "negali būti paleista, arba garsas neegzistuoja."
-
-#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti: %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko atšakoti scenarijaus proceso!"
-
-#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio"
-
-#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
-#~ "case."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Neteisingai įvestas naudotojo vardas ar slaptažodis. Gal suklydote ir "
-#~ "rašėte didžiosiomis raidėmis vietoj mažųjų?"
-
-#~ msgid "Please enter your username"
-#~ msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Slaptažodis:"
-
-#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko patvirtinti naudotojo „%s“ tapatybės"
-
-#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
-#~ msgstr "Naudotojui root uždrausta prisijungti ekrane „%s“"
-
-#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-#~ msgstr "Sistemos administratoriui negalima prisijungti iš šio ekrano"
-
-#~ msgid "User %s not allowed to log in"
-#~ msgstr "Naudotojui %s prisijungti neleidžiama"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has disabled your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sistemos administratorius atjungė jūsų abonementą."
-
-#~ msgid "Cannot set user group for %s"
-#~ msgstr "Nepavyko %s nustatyti naudotojo grupės"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
-#~ "contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Jūsų naudotojo grupės nustatyti nepavyko, prisijungti negalėsite. "
-#~ "Susisiekite su Jūsų sistemos administratoriumi."
-
-#~ msgid "Password of %s has expired"
-#~ msgstr "Naudotojo %s slaptažodžio galiojimo terminas baigėsi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are required to change your password.\n"
-#~ "Please choose a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Privalote pasikeisti savo slaptažodį.\n"
-#~ "Pasirinkite naują."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
-#~ "again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Nepavyko pakeisti Jūsų slaptažodžio; negalėsite prisijungti. Bandykite "
-#~ "vėliau arba susisiekite su sistemos administratoriumi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
-#~ "Please try again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jūsų slaptažodis buvo pakeistas, bet gali būti, kad vėl turėsite jį "
-#~ "pakeisti. Bandykite vėliau arba susisiekite su sistemos administratoriumi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has expired.\n"
-#~ "Only a system administrator can now change it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jūsų slaptažodžio galiojimas pasibaigė.\n"
-#~ "Dabar jį gali pakeisti tik sistemos administratorius"
-
-#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
-#~ msgstr "Vidinė passwdexpired klaida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
-#~ "Please try again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Įvyko vidinė klaida, prisijungti negalėsite.\n"
-#~ "Bandykite dar kartą arba susisiekite su sistemos administratoriumi."
-
-#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
-#~ msgstr "Nepavyko gauti %s passwd struktūros"
-
-#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
-#~ msgstr "Privalote tuojau pat pasikeisti slaptažodį (slaptažodis paseno)"
-
-#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
-#~ msgstr "Privalote tuojau pat pasikeisti slaptažodį (root vertimu)"
-
-#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jūsų abonemento galiojimo laikas baigėsi; susisiekite su sistemos "
-#~ "administratoriumi"
-
-#~ msgid "No password supplied"
-#~ msgstr "Nesuteiktas slaptažodis"
-
-#~ msgid "Password unchanged"
-#~ msgstr "Slaptažodis nepakeistas"
-
-#~ msgid "Can not get username"
-#~ msgstr "Nepavyko gauti naudotojo vardo"
-
-#~ msgid "Retype new UNIX password:"
-#~ msgstr "Pakartokite naują UNIX slaptažodį:"
-
-#~ msgid "Enter new UNIX password:"
-#~ msgstr "Įveskite naują UNIX slaptažodį:"
-
-#~ msgid "(current) UNIX password:"
-#~ msgstr "(dabartinis) UNIX slaptažodis:"
-
-#~ msgid "Error while changing NIS password."
-#~ msgstr "Klaida keičiant NIS slaptažodį."
-
-#~ msgid "You must choose a longer password"
-#~ msgstr "Jūs turite pasirinkti ilgesnį slaptažodį"
-
-#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
-#~ msgstr "Toks slaptažodis jau panaudotas. Pasirinkite kitą."
-
-#~ msgid "You must wait longer to change your password"
-#~ msgstr "Jūs turite palaukti ilgiau, kad galėtumėte pasikeisti slaptažodį"
-
-#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
-#~ msgstr "Atsiprašau, slaptažodžiai skiriasi"
-
-#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
-#~ msgstr "Nepavyko nustatyti pam valdiklio su nuliniu ekranu"
-
-#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
-#~ msgstr "Nepavyko nustatyti PAM_TTY=%s"
-
-#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
-#~ msgstr "Nepavyko nustatyti PAM_RHOST=%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sistemos administratoriui negalima prisijungti iš šio ekrano"
-
-#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
-#~ msgstr "Tapatybės patvirtinimo požymio pakeitimas naudotojui %s nepavyko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
-#~ "contact the system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Tapatybės patvirtinimo požymio pakeitimas nepavyko. Bandykite dar kartą "
-#~ "vėliau arba susisiekite su sistemos administratoriumi."
-
-#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
-#~ msgstr "Naudotojui %s daugiau neleidžiama prisijungti prie sistemos"
-
-#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
-#~ msgstr "Naudotojui %s šiuo metu neleidžiama prisijungti prie sistemos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sistemos administratorius laikinai atjungė priėjimą prie sistemos."
-
-#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
-#~ msgstr "Nepavyko nustatyti acct. mgmt skirto %s"
-
-#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
-#~ msgstr "Nepavyko nustatyti patvirtinimo naudotojui %s"
-
-#~ msgid "Couldn't open session for %s"
-#~ msgstr "Nepavyko atverti sesijos naudotojui %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Tapatybės patvirtinimas nepavyko. Patikrinkite, ar raidžių registras "
-#~ "tinkamas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
-#~ "temporarily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sistemos administratorius laikinai uždraudė Jūsų priėjimą prie sistemos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
-#~ "contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jūsų naudotojo grupės nustatyti nepavyko, prisijungti negalėsite. "
-#~ "Susisiekite su sistemos administratoriumi."
-
-#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
-#~ msgstr "Nepavyko rasti PAM konfigūracijos, reikalingos GDM."
-
-#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
-#~ msgstr "%s: Nepavyko prisijungti prie XDMCP lizdo!"
-
-#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
-#~ msgstr "%s: Nežinomas opcode iš hosto %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-#~ "authfile %s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Nepavyko paleisti '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-#~ "authfile %s': %s"
-
-#~ msgid "%s: No XDMCP support"
-#~ msgstr "%s: Nėra XDMCP palaikymo"
-
-#~ msgid "Xnest command line"
-#~ msgstr "Xnest komandinė eilutė"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "EILUTĖ"
-
-#~ msgid "Extra options for Xnest"
-#~ msgstr "Papildomi Xnest parametrai"
-
-#~ msgid "OPTIONS"
-#~ msgstr "PARAMETRAI"
-
-#~ msgid "Run in background"
-#~ msgstr "Leisti fone"
-
-#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
-#~ msgstr "Tiesiog paleisti Xnest, be užklausos (be parinkiklio)"
-
-#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
-#~ msgstr "Daryti tiesioginę užklausą vietoje netiesioginės (parinkiklis)"
-
-#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
-#~ msgstr "Leisti transliaciją vietoje netiesioginės užklausos (parinkiklis)"
-
-#~ msgid "Don't check for running GDM"
-#~ msgstr "Neieškoti veikiančio GDM"
-
-#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
-#~ msgstr "- Įterpto gdm prisijungimo parinkiklis"
-
-#~ msgid "- Nested gdm login"
-#~ msgstr "- Įterptas gdm prisijungimas"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
-#~ msgstr "Paprašykite sistemos administratoriaus, kad jį įdiegtų."
-
-#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
-#~ msgstr "Netiesioginis XDMCP neįjungtas"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
-#~ msgstr "Paprašykite sistemos administratoriaus, kad jį įdiegtų."
-
-#~ msgid "XDMCP is not enabled"
-#~ msgstr "XDMCP neįjungtas"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
-#~ msgstr "Paprašykite sistemos administratoriaus, kad jį paleistų."
-
-#~ msgid "Could not find a free display number"
-#~ msgstr "Nepavyko rasti laisvo ekrano numerio"
-
-#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
-#~ msgstr "Prašau palaukti: peržiūriu vietinį tinklą..."
-
-#~ msgid "No serving hosts were found."
-#~ msgstr "Aptarnaujančių hostų nerasta."
-
-#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
-#~ msgstr "Pasirinkit ho_stą prie kurio jungtis:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. "
-#~ "Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hostas „%s“ šiuo metu nesiruošia palaikyti prisijungimo sesijos. "
-#~ "Bandykit vėliau dar kartą."
-
-#~ msgid "Cannot connect to remote server"
-#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie nutolusio serverio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
-#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
-#~ "now. Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Negavau jokio atsako iš hosto „%s“ per %d sekundžių. Galbūt hostas yra "
-#~ "išjungtas, arba dabar nesiruošia palaikyti prisijungimo sesijos. "
-#~ "Bandykit vėliau."
-
-#~ msgid "Did not receive response from server"
-#~ msgstr "Atsakas iš serverio negautas"
-
-#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
-#~ msgstr "Nepavyko rasti host „%s“, galbūt parašėte jį su klaida."
-
-#~ msgid "Cannot find host"
-#~ msgstr "Nepavyko rasti hosto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
-#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
-#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When "
-#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pagrindinė šios programos dalis rodo hostus vietiniame tinkle, kurie turi "
-#~ "įjungtą „XDMCP“ palaikymą. Tai leidžia naudotojams prisijungti per "
-#~ "atstumą prie kitų mašinų taip, lyg jie būtų prisijungę naudodami "
-#~ "konsolę.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jūs galite iš naujo peržiūrėti tinkle naujų hostų paspausdami "
-#~ "„Atnaujinti“. Kai pasirinksite hostą, spauskite „Prisijungti“, ir bus "
-#~ "atverta sesija į tą mašiną."
-
-#~ msgid "Socket for xdm communication"
-#~ msgstr "xdm komunikacijos lizdas"
-
-#~ msgid "SOCKET"
-#~ msgstr "LIZDAS"
-
-#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
-#~ msgstr "Kliento adresas, grąžinamas xdm"
-
-#~ msgid "ADDRESS"
-#~ msgstr "ADRESAS"
-
-#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
-#~ msgstr "Prisijungimo tipas, grąžinamas xdm"
-
-#~ msgid "TYPE"
-#~ msgstr "TIPAS"
-
-#~ msgid "- gdm login chooser"
-#~ msgstr "- gdm prisijungimo parinkiklis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
-#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parinkiklio versija (%s) neatitinka demono versijos (%s). Jūs "
-#~ "tikriausiai ką tik atnaujinote GDM. Paleiskite gdm demoną iš naujo arba "
-#~ "perkraukite kompiuterį."
-
-#~ msgid "Cannot run chooser"
-#~ msgstr "Nepavyko paleisti parinkiklio"
-
-#~ msgid "A_dd host: "
-#~ msgstr "P_ridėti hostą: "
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "Prisi_jungti"
-
-#~ msgid "Exit the application"
-#~ msgstr "Išeiti iš programos"
-
-#~ msgid "Login Host Chooser"
-#~ msgstr "Prisijungimo kompiuterio parinkiklis"
-
-#~ msgid "Open a session to the selected host"
-#~ msgstr "Atverti sesiją į pasirinktą hostą"
-
-#~ msgid "Probe the network"
-#~ msgstr "Zonduoti tinklą"
-
-#~ msgid "Query and add this host to the above list"
-#~ msgstr "Užklausti ir pridėti šį hostą į sąrašą viršuje"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Būsena"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Pridėti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
-#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gali būti, kad naudojate kitą ekrano tvarkyklę, pvz., KDM (KDE ekrano "
-#~ "tvarkyklė) arba xdm. Jeigu vis dar norite naudoti šią funkciją, "
-#~ "paleiskite GDM patys arba paprašykite, kad tai už Jus padarytų sistemos "
-#~ "administratorius."
-
-#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
-#~ msgstr "Nepavyko susisiekti su GDM (GNOME ekrano tvarkykle)"
-
-#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-#~ msgstr "Galbūt šiuo metu veikia senesnė GDM versija."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Susisiekti su GDM nepavyko, galbūt pas Jus paleista senesnė versija."
-
-#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-#~ msgstr "Pasiektas lanksčių X serverių limitas."
-
-#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
-#~ msgstr "Bandant paleisti X serverį buvo klaidų."
-
-#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-#~ msgstr "X serveris žlugo. Galbūt jis nėra gerai sukonfigūruotas."
-
-#~ msgid "Too many X sessions running."
-#~ msgstr "Veikia per daug X sesijų."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
-#~ "may be missing an X authorization file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Įterptas X serveris (Xnest) negali prisijungti prie dabartinio X "
-#~ "serverio. Gali trūkti X autorizacijos failo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
-#~ "configured.\n"
-#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Įterptinis X serveris (Xnest) neprieinamas, arba GDM blogai "
-#~ "sukonfigūruotas.\n"
-#~ "Įdiekite Xnest paketą tam, kad galėtumėte naudotis įterptiniu "
-#~ "prisijungimu."
-
-#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
-#~ msgstr "X serveris neprieinamas. GDM gali būti blogai sukonfigūruotas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
-#~ "which is not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bandoma nustatyti nežinomą atsijungimo veiksmą, arba bandoma nustatyti "
-#~ "atsijungimo veiksmą, kuris yra neprieinamas."
-
-#~ msgid "Virtual terminals not supported."
-#~ msgstr "Virtualūs terminalai nepalaikomi."
-
-#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
-#~ msgstr "Bandoma keisti į netinkamą virtualaus terminalo numerį."
-
-#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-#~ msgstr "Bandoma atnaujinti nepalaikomą konfigūracijos raktą."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
-#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neturite tapatybės patvirtinimo, reikiamo šiai operacijai įvykdyti. "
-#~ "Galbūt .Xauthority failas yra neteisingai nustatytas."
-
-#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
-#~ msgstr "GDM buvo nusiųsta per daug žinučių, ir jis pakibo."
-
-#~ msgid "The accessibility registry was not found."
-#~ msgstr "Pritaikymo neįgaliesiems registras nerastas."
-
-#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
-#~ msgstr "Nepavyko paleisti pritaikymo neįgaliesiems registro."
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d sekundė"
-#~ msgstr[1] "%d sekundės"
-#~ msgstr[2] "%d sekundžių"
-
-#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
-#~ msgstr "Naudojimas: %s [b][-v] ir vieną iš šių:\n"
-
-#~ msgid "\t-a display\n"
-#~ msgstr "\t-a ekranas\n"
-
-#~ msgid "\t-r display\n"
-#~ msgstr "\t-r ekranas\n"
-
-#~ msgid "\t-d display\n"
-#~ msgstr "\t-d ekranas\n"
-
-#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
-#~ msgstr "\t-l [serverio_pavadinimas]\n"
-
-#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
-#~ msgstr "\t-t daugiausiai bandymų prisijungti (numatyta 15)\n"
-
-#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
-#~ msgstr "\t-s miego reikšmė (numatyta 8)\n"
-
-#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
-#~ msgstr "Serveris užimtas, bus užmigdyta.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko prisijungti prie demono, laukiama %d sekundes. Bandymas %d iš %"
-#~ "d\n"
-
-#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
-#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio po %d bandymų\n"
-
-#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
-#~ msgstr "Dirbti kitu naudotoju atskirame lange"
-
-#~ msgid "Cannot change display"
-#~ msgstr "Nepavyko pakeisti ekrano"
-
-#~ msgid "Nobody"
-#~ msgstr "Niekas"
-
-#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
-#~ msgstr "Ekranas %s virtualiame terminale %d"
-
-#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
-#~ msgstr "Įterptas ekranas %s virtualiam terminale %d"
-
-#~ msgid "Open Displays"
-#~ msgstr "Atverti ekranai"
-
-#~ msgid "_Open New Display"
-#~ msgstr "_Atverti naują ekraną"
-
-#~ msgid "Change to _Existing Display"
-#~ msgstr "Pakeisti į _egzistuojantį ekraną"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some displays already open. You can select one from the list "
-#~ "below or open a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jau yra atvertų ekranų. Galite pasirinkti vieną iš žemiau esančio sąrašo "
-#~ "arba atverti naują."
-
-#~ msgid "Choose server"
-#~ msgstr "Pasirinkite serverį"
-
-#~ msgid "Choose the X server to start"
-#~ msgstr "Pasirinkite X serverį, kurį paleisite"
-
-#~ msgid "Standard server"
-#~ msgstr "Standartinis serveris"
-
-#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
-#~ msgstr "Neturite tapatybės patvirtinimo, reikiamo šiai operacijai vykdyti"
-
-#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr "Galbūt .Xauthority failas nėra tinkamai sutvarkytas."
-
-#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
-#~ msgstr "Nepanašu, kad esate prisijungę konsolėje"
-
-#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
-#~ msgstr "Naujas prisijungimas korektiškai veikia tik konsolėje."
-
-#~ msgid "Log in as another user without logging out"
-#~ msgstr "Neatsijungus prisijungti kitu naudotoju"
-
-#~ msgid "New Login"
-#~ msgstr "Naujas prisijungimas"
-
-#~ msgid "A-M|Afrikaans"
-#~ msgstr "A-M|Afrikiečių"
-
-#~ msgid "A-M|Albanian"
-#~ msgstr "A-M|Albanų"
-
-#~ msgid "A-M|Amharic"
-#~ msgstr "A-M|Amharic"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
-#~ msgstr "A-M|Arabų (Egiptas)"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
-#~ msgstr "A-M|Arabų (Libanas)"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
-#~ msgstr "A-M|Arabų (Saudo Arabija)"
-
-#~ msgid "A-M|Armenian"
-#~ msgstr "A-M|Armėnų"
-
-#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
-#~ msgstr "A-M|Azerbaidžaniečių:"
-
-#~ msgid "A-M|Basque"
-#~ msgstr "A-M|Baskų"
-
-#~ msgid "A-M|Belarusian"
-#~ msgstr "A-M|Baltarusių"
-
-#~ msgid "A-M|Bengali"
-#~ msgstr "A-M|Bengalų"
-
-#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
-#~ msgstr "A-M|Bengalų (Indija)"
-
-#~ msgid "A-M|Bulgarian"
-#~ msgstr "A-M|Bulgarų"
-
-#~ msgid "A-M|Bosnian"
-#~ msgstr "A-M|Bosnių"
-
-#~ msgid "A-M|Catalan"
-#~ msgstr "A-M|Katalonų"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
-#~ msgstr "A-M|Kinų (Pagrindinė Kinijos žemė)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "A-M|Kinų (Hong Kongas)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
-#~ msgstr "A-M|Kinų (Singapūras)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
-#~ msgstr "A-M|Chinese (Taivanas)"
-
-#~ msgid "A-M|Croatian"
-#~ msgstr "A-M|Kroatų"
-
-#~ msgid "A-M|Czech"
-#~ msgstr "A-M|Čekų"
-
-#~ msgid "A-M|Danish"
-#~ msgstr "A-M|Danų"
-
-#~ msgid "A-M|Dutch"
-#~ msgstr "N-Z|Olandų"
-
-#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
-#~ msgstr "N-Z|Olandų (Belgija)"
-
-#~ msgid "A-M|English (USA)"
-#~ msgstr "A-M|Anglų (JAV)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Australia)"
-#~ msgstr "A-M|Anglų (Australų)"
-
-#~ msgid "A-M|English (UK)"
-#~ msgstr "A-M|Anglų (Didž.Brit.)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Canada)"
-#~ msgstr "A-M|Anglų (Kanadiečių)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
-#~ msgstr "A-M|Anglų (Airių)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
-#~ msgstr "A-M|Anglų (Danų)"
-
-#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
-#~ msgstr "A-M|Anglų (Pietų Afrika)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Malta)"
-#~ msgstr "A-M|Anglų (Malta)"
-
-#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
-#~ msgstr "A-M|Anglų (Naujoji Zelandija)"
-
-#~ msgid "A-M|Estonian"
-#~ msgstr "A-M|Estų"
-
-#~ msgid "A-M|Finnish"
-#~ msgstr "N-Z|Suomių"
-
-#~ msgid "A-M|French"
-#~ msgstr "N-Z|Prancūzų"
-
-#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
-#~ msgstr "N-Z|Prancūzų (Belgija)"
-
-#~ msgid "A-M|French (Canada)"
-#~ msgstr "N-Z|Prancūzų (Kanada)"
-
-#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
-#~ msgstr "N-Z|Prancūzų (Liuksemburgas)"
-
-#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
-#~ msgstr "N-Z|Prancūzų (Šveicarija)"
-
-#~ msgid "A-M|Galician"
-#~ msgstr "A-M|Galician"
-
-#~ msgid "A-M|German"
-#~ msgstr "N-Z|Vokiečių"
-
-#~ msgid "A-M|German (Austria)"
-#~ msgstr "N-Z|Vokiečių (Austrija)"
-
-#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
-#~ msgstr "N-Z|Vokiečių (Liuksemburgas)"
-
-#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
-#~ msgstr "N-Z|Vokiečių (Šveicarija)"
-
-#~ msgid "A-M|Greek"
-#~ msgstr "A-M|Graikų"
-
-#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
-#~ msgstr "A-M|Graikų (Kipras)"
-
-#~ msgid "A-M|Gujarati"
-#~ msgstr "A-M|Gujarati"
-
-#~ msgid "A-M|Hebrew"
-#~ msgstr "A-M|Hebrajų"
-
-#~ msgid "A-M|Hindi"
-#~ msgstr "A-M|Hindi"
-
-#~ msgid "A-M|Hungarian"
-#~ msgstr "N-Z|Vengrų"
-
-#~ msgid "A-M|Icelandic"
-#~ msgstr "A-M|Islandų"
-
-#~ msgid "A-M|Indonesian"
-#~ msgstr "A-M|Indoneziečių"
-
-#~ msgid "A-M|Interlingua"
-#~ msgstr "N-Z|Tarptautinė kalba"
-
-#~ msgid "A-M|Irish"
-#~ msgstr "A-M|Airių"
-
-#~ msgid "A-M|Italian"
-#~ msgstr "A-M|Italų"
-
-#~ msgid "A-M|Japanese"
-#~ msgstr "A-M|Japonų"
-
-#~ msgid "A-M|Kannada"
-#~ msgstr "A-M|Kanadiečių"
-
-#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
-#~ msgstr "A-M|Kinyarwanda"
-
-#~ msgid "A-M|Korean"
-#~ msgstr "A-M|Korėjiečių"
-
-#~ msgid "A-M|Latvian"
-#~ msgstr "A-M|Latvių"
-
-#~ msgid "A-M|Lithuanian"
-#~ msgstr "A-M|Lietuvių"
-
-#~ msgid "A-M|Macedonian"
-#~ msgstr "A-M|Makedonų"
-
-#~ msgid "A-M|Malay"
-#~ msgstr "A-M|Malajiečių"
-
-#~ msgid "A-M|Malayalam"
-#~ msgstr "A-M|Malayalam"
-
-#~ msgid "A-M|Maltese"
-#~ msgstr "A-M|Maltiečių"
-
-#~ msgid "A-M|Marathi"
-#~ msgstr "A-M|Marathi"
-
-#~ msgid "A-M|Mongolian"
-#~ msgstr "A-M|Mongolų"
-
-#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
-#~ msgstr "N-Z|Šiaurės Sotho"
-
-#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
-#~ msgstr "N-Z|Norvegų (bokmal)"
-
-#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
-#~ msgstr "N-Z|Norvegų (nynorsk)"
-
-#~ msgid "N-Z|Oriya"
-#~ msgstr "N-Z|Oriya"
-
-#~ msgid "N-Z|Punjabi"
-#~ msgstr "N-Z|Pandžabo"
-
-#~ msgid "N-Z|Persian"
-#~ msgstr "N-Z|Persų"
-
-#~ msgid "N-Z|Polish"
-#~ msgstr "A-M|Lenkų"
-
-#~ msgid "N-Z|Portuguese"
-#~ msgstr "N-Z|Portugalų"
-
-#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
-#~ msgstr "N-Z|Portugalų (Brazilų)"
-
-#~ msgid "N-Z|Romanian"
-#~ msgstr "N-Z|Rumunų"
-
-#~ msgid "N-Z|Russian"
-#~ msgstr "N-Z|Rusų"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian"
-#~ msgstr "N-Z|Serbų"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbų (Serbija ir Juodkalnija)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbų (Juodkalnija)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbų (Serbija)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbų (Lotynų)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbų (Jekavian)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbų (Bosnija)"
-
-#~ msgid "N-Z|Slovak"
-#~ msgstr "N-Z|Slovakų"
-
-#~ msgid "N-Z|Slovenian"
-#~ msgstr "N-Z|Slovėnų"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish"
-#~ msgstr "A-M|Ispanų"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
-#~ msgstr "A-M|Ispanų (Argentina)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
-#~ msgstr "A-M|Ispanų (Bolivija)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
-#~ msgstr "A-M|Ispanų (Čilė)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
-#~ msgstr "A-M|Ispanų (Kolumbija)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
-#~ msgstr "A-M|Ispanų (Kosta Rika)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
-#~ msgstr "A-M|Ispanų (Ekvadoras)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
-#~ msgstr "A-M|Ispanų (Gvatemala)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
-#~ msgstr "A-M|Ispanų (Meksikiečių)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
-#~ msgstr "A-M|Ispanų (Nikaragva)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
-#~ msgstr "A-M|Ispanų (Panama)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
-#~ msgstr "A-M|Ispanų (Peru)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
-#~ msgstr "A-M|Ispanų (Paragvajus)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
-#~ msgstr "A-M|Ispanų (Salvadoras)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
-#~ msgstr "A-M|Ispanų (Urugvajus)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
-#~ msgstr "A-M|Ispanų (Venesuela)"
-
-#~ msgid "N-Z|Swedish"
-#~ msgstr "N-Z|Švedų"
-
-#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
-#~ msgstr "N-Z|Švedų (Suomių)"
-
-#~ msgid "N-Z|Tamil"
-#~ msgstr "N-Z|Tamilų"
-
-#~ msgid "N-Z|Telugu"
-#~ msgstr "N-Z|Telugu"
-
-#~ msgid "N-Z|Thai"
-#~ msgstr "N-Z|Tajų"
-
-#~ msgid "N-Z|Turkish"
-#~ msgstr "N-Z|Turkų"
-
-#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
-#~ msgstr "N-Z|Ukrainiečių"
-
-#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
-#~ msgstr "N-Z|Vietnamiečių"
-
-#~ msgid "N-Z|Walloon"
-#~ msgstr "N-Z|Valonų"
-
-#~ msgid "N-Z|Welsh"
-#~ msgstr "A-M|Velso"
-
-#~ msgid "N-Z|Xhosa"
-#~ msgstr "A-M|Kosų"
-
-#~ msgid "N-Z|Yiddish"
-#~ msgstr "A-M|Jidiš"
-
-#~ msgid "N-Z|Zulu"
-#~ msgstr "N-Z|Zulu"
-
-#~ msgid "Other|POSIX/C English"
-#~ msgstr "Other|POSIX/C Anglų"
-
-#~ msgid "A-M"
-#~ msgstr "A-M"
-
-#~ msgid "N-Z"
-#~ msgstr "N-Z"
-
-#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
-#~ msgstr "Nepavyko paleisti komandos „%s“: %s."
-
-#~ msgid "Cannot start background application"
-#~ msgstr "Nepavyko paleisti foninės programos"
-
-#~ msgid "User %u will login in %t"
-#~ msgstr "Naudotojas %u prisijungs po %t"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
-#~ msgstr "Ar tikrai norite perkrauti kompiuterį?"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Perkrauti"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
-#~ msgstr "Ar tikrai norite išjungti kompiuterį?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
-#~ msgstr "Ar tikrai norite sustabdyti kompiuterį?"
-
-#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
-#~ msgstr "Ar norite padaryti %s numatytaja ateities sesijoms?"
-
-#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
-#~ msgstr "Šiai sesijai pasirinkote %s, bet numatytoji sesija yra %s."
-
-#~ msgid "Make _Default"
-#~ msgstr "Pa_daryti numatytaja"
-
-#~ msgid "Just For _This Session"
-#~ msgstr "_Tik šiai sesijai"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Naudotojo vardas:"
-
-#~ msgid "%s session selected"
-#~ msgstr "Pasirinkta %s sesija"
-
-#~ msgid "_Last"
-#~ msgstr "_Paskutinioji"
-
-#~ msgid "%s language selected"
-#~ msgstr "Pasirinkta %s kalba"
-
-#~ msgid "_System Default"
-#~ msgstr "_Sistemos numatytoji"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Slaptažodis:"
-
-#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
-#~ msgstr "Jūsų pageidaujamas sesijos tipas %s šiame kompiuteryje neįdiegtas."
-
-#~ msgid "You have chosen %s for this session"
-#~ msgstr "Šiai sesijai pasirinkote %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
-#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jei norite padaryti %s numatytaja sesija, pasileiskite „switchdesk“ "
-#~ "programą (skydelio meniu išsirinkite Sistema->Darbo aplinkos perjungimas)."
-
-#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
-#~ msgstr "Jei norite prisijungti, įmeskite 25 centus."
-
-#~ msgid "Finger"
-#~ msgstr "Pirštas"
-
-#~ msgid "GDM Login"
-#~ msgstr "GDM prisijungimas"
-
-#~ msgid "_Configure Login Manager..."
-#~ msgstr "_Konfigūruoti prisijungimų tvarkyklę..."
-
-#~ msgid "_Actions"
-#~ msgstr "_Veiksmai"
-
-#~ msgid "_Theme"
-#~ msgstr "_Tema"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "Iš_eiti"
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Pasveikinimas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasveikintuvo versija (%s) neatitinka demono versijos. Jūs tikriausiai ką "
-#~ "tik atnaujinote GDM. Iš naujo paleiskite GDM arba perkraukite kompiuterį."
-
-#~ msgid "Cannot start the greeter"
-#~ msgstr "Nepavyko paleisti pasveikintuvo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
-#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasveikintuvo versija (%s) neatitinka demono versijos (%s). Tikriausiai "
-#~ "Jūs ką tik atnaujinote GDM. Paleiskite iš naujo GDM demoną arba "
-#~ "perkraukite kompiuterį."
-
-#~ msgid "Restart GDM"
-#~ msgstr "Perkrauti GDM"
-
-#~ msgid "Restart computer"
-#~ msgstr "Perkrauti kompiuterį"
-
-#~ msgid "Could not set signal mask!"
-#~ msgstr "Nepavyko nustatyti signalo kaukės!"
-
-#~ msgid "Session directory is missing"
-#~ msgstr "Trūksta sesijos aplanko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
-#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nėra Jūsų sesijos aplanko arba jis yra tuščias! Yra dvi prieinamos "
-#~ "sesijos kurias galite naudoti, bet turėtumėte prisijungti ir pataisyti "
-#~ "GDM konfigūraciją."
-
-#~ msgid "Configuration is not correct"
-#~ msgstr "Konfigūracija yra neteisinga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
-#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konfigūracijos faile yra neteisinga komandinė eilutė prisijungimo "
-#~ "dialogui, todėl paleidžiama įprasta komanda. Pataisykite konfigūraciją."
-
-#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
-#~ msgstr "Failas %s negali būti atvertas rašymui."
-
-#~ msgid "Cannot open file"
-#~ msgstr "Nepavyko atverti failo"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Paveikslėliai"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Visi failai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakeisti paveikslėlį, kuris bus rodomas GDM (prisijungimo programos) "
-#~ "naudotoju"
-
-#~ msgid "Login Photo"
-#~ msgstr "Prisijungimo nuotrauka"
-
-#~ msgid "<b>User Image</b>"
-#~ msgstr "<b>Naudotojo paveikslėlis</b>"
-
-#~ msgid "Failsafe _GNOME"
-#~ msgstr "Failsafe _GNOME"
-
-#~ msgid "Failsafe GNOME"
-#~ msgstr "Failsafe GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tai atsarginė (failsafe) sesija, kuri prijungs Jus į GNOME. Paleidimo "
-#~ "scenarijai nebus nuskaityti, ši sesija turi būti naudojama tiktai tada, "
-#~ "kai negalite kitaip prisijungti. GNOME naudos „Numatytąją“ sesiją."
-
-#~ msgid "Failsafe _Terminal"
-#~ msgstr "Failsafe _terminalas"
-
-#~ msgid "Failsafe Terminal"
-#~ msgstr "Failsafe terminalas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tai yra Failsafe sesija. Jūs būsite prijungti prie terminalo konsolės ir "
-#~ "galėsite pataisyti savo sistemą, jei negalite prisijungti kitu būdu. "
-#~ "Norėdami išeiti iš terminalo, terminalo lange parašykite „exit“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
-#~ "updates may have taken effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bandant susisiekti su prisijungimo ekranais įvyko klaida. Galbūt "
-#~ "įsigalėjo ne visi atnaujinimai."
-
-#~ msgid "Users include list modification"
-#~ msgstr "Įtrauktųjų naudotojų sąrašo keitimas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
-#~ "MinimalUID and will be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kai kurie naudotojai Įtrauktųjų sąraše (Naudotojų kortelė) dabar turi "
-#~ "UID, mažesnį nei MinimalUID, ir bus pašalinti."
-
-#~ msgid "Themed"
-#~ msgstr "Su tema"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Paprastas"
-
-#~ msgid "Plain with face browser"
-#~ msgstr "Paprastas su veidų naršykle"
-
-#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
-#~ msgstr "Automatinis arba uždelstas prisijungimas kaip root neleidžiamas."
-
-#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
-#~ msgstr "Naudotojo „%s“ UID mažesnis, nei leidžia MinimalUID."
-
-#~ msgid "User not allowed"
-#~ msgstr "Naudotojui neleidžiama prisijungti"
-
-#~ msgid "command_chooser_combobox"
-#~ msgstr "command_chooser_combobox"
-
-#~ msgid "(Enabled)"
-#~ msgstr "(Įjungtas)"
-
-#~ msgid "(Disabled)"
-#~ msgstr "(Išjungtas)"
-
-#~ msgid "No themes selected!"
-#~ msgstr "Nepasirinkta jokia tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
-#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Turite pasirinkti vieną ar daugiau temų „Atsitiktinė iš pasirinktų“ "
-#~ "veiksenos galiojimui. Priešingu atveju bus pritaikyta „Tik pasirinkta“ "
-#~ "veiksena."
-
-#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
-#~ msgstr "Pritaikyti pasirinktos komandos pakeitimus?"
-
-#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
-#~ msgstr "Jeigu nepritaikysite, atlikti pakeitimai bus panaikinti."
-
-#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
-#~ msgstr "Automatinis arba uždelstas prisijungimas kaip root neleidžiamas."
-
-#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
-#~ msgstr "Naudotojas „%s“ jau egzistuoja įtrauktųjų sąraše."
-
-#~ msgid "Cannot add user"
-#~ msgstr "Negalima pridėti naudotojo"
-
-#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
-#~ msgstr "Naudotojas „%s“ jau yra išskiriamų naudotojų sąraše."
-
-#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
-#~ msgstr "Naudotojas „%s“ neegzistuoja."
-
-#~ msgid "Invalid command path"
-#~ msgstr "Neteisingas komandos kelias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
-#~ "be saved."
-#~ msgstr "Pateiktas netinkamas komandos kelias. Pakeitimai nebus išsaugoti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
-#~ "not be added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kai kurie naudotojai turi UID mažesnį nei MinimalUID (kortelė Saugumas) "
-#~ "ir negali būti pridėti."
-
-#~ msgid "Select Command"
-#~ msgstr "Pasirinkite komandą"
-
-#~ msgid "No file selected"
-#~ msgstr "Nepasirinktas joks failas"
-
-#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
-#~ msgstr "Prieš užveriant pritaikyti komandų pakeitimus?"
-
-#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
-#~ msgstr "Jeigu nepritaikysite, atlikti pakeitimai bus panaikinti."
-
-#~ msgid "Close _without Applying"
-#~ msgstr "Užverti _nepritaikant"
-
-#~ msgid "Halt command"
-#~ msgstr "Išjungimo komandinė eilutė"
-
-#~ msgid "Reboot command"
-#~ msgstr "Perkrovimo komandinė eilutė"
-
-#~ msgid "Suspend command"
-#~ msgstr "Sulaikymo komandinė eilutė"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Garsai"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nėra"
-
-#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
-#~ msgstr "Archyvas nėra iš pakatalogio"
-
-#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
-#~ msgstr "Archyvas nėra iš vieno pakatalogio"
-
-#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
-#~ msgstr "Failas nėra tar.gz ar tar archyvas"
-
-#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
-#~ msgstr "Archyve nėra GdmGreeterTheme.info failo"
-
-#~ msgid "File does not exist"
-#~ msgstr "Failas neegzistuoja"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "Not a theme archive"
-#~ msgstr "Nėra temos archyvas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atrodo, kad temos aplankas „%s“ jau įdiegtas. Ar įdiegti dar kartą?"
-
-#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
-#~ msgstr "Temos įdiegimo metu įvyko kažkokia klaida"
-
-#~ msgid "Select Theme Archive"
-#~ msgstr "Pasirinkite temos archyvą"
-
-#~ msgid "_Install"
-#~ msgstr "Į_diegti"
-
-#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
-#~ msgstr "Tema aktyvi „Tik pasirinkta“ veiksenoje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
-#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
-#~ "different theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šiuo metu neįmanoma ištrinti šios temos. Norėdami ištrinti šią temą, "
-#~ "persijunkite į „Tik pasirinkta“ veikseną ir pasirinkite kitą temą."
-
-#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
-#~ msgstr "Pašalinti temą „%s“?"
-
-#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
-#~ msgstr "Jeigu pasirinksite pašalinti temą, ji bus negrįžtamai prarasta."
-
-#~ msgid "_Remove Theme"
-#~ msgstr "_Pašalinti temą"
-
-#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
-#~ msgstr "Įdiegti temą iš „%s“?"
-
-#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
-#~ msgstr "Norėdami įdiegti temą iš failo „%s“ spauskite „Įdiegti“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
-#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take "
-#~ "effect immediately.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
-#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
-#~ "\" category."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šiame konfigūravimo lange keičiami GDM, grafinio GNOME prisijungimų "
-#~ "ekrano, demono nustatymai. Jūsų padaryti pakeitimai įsigalios tuojau "
-#~ "pat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pastaba: tai nėra visi konfigūravimo parametrai. Jeigu čia ko nors "
-#~ "neradote, galite pabandyti paredaguoti failą %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Išsamios dokumentacijos ieškokite GNOME pagalbos naršyklėje, kategorijoje "
-#~ "darbastalis."
-
-#~ msgid "auto"
-#~ msgstr "auto"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "taip"
-
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "ne"
-
-#~ msgid "Random theme mode change"
-#~ msgstr "Atsitiktinės temos veiksenos keitimas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
-#~ "single theme mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kadangi nebuvo pasirinkta temų atsitiktinių temų veiksenai, persijungiama "
-#~ "atgal į vienos temos veikseną."
-
-#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
-#~ msgstr "Prieš užveriant pritaikyti pakeitimus naudotojams?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeigu nepritaikysite, pakeitimai atlikti Naudotojų kortelėje bus "
-#~ "panaikinti."
-
-#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
-#~ msgstr "Nepavyko pasiekti konfigūracijos failo (defaults.conf)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
-#~ "utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Įsitikinkite, jog šis failas egzistuoja, prieš paleisdami prisijungimo "
-#~ "tvarkyklės konfigūravimo įrankį."
-
-#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
-#~ msgstr "Nepavyko pasiekti konfigūracijos failo (custom.conf)"
-
-#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
-#~ msgstr "Norėdami konfigūruoti GDM, turite turėti root naudotojo teises."
-
-#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
-#~ msgstr "Konfigūruoti GDM prisijungimo lango išvaizdą bei veikimą"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " LRla_bel:"
-#~ msgstr " LRžy_mė:"
-
-#~ msgid " Messa_ge:"
-#~ msgstr " Ž_inutė:"
-
-#~ msgid " Pa_th:"
-#~ msgstr " K_elias:"
-
-#~ msgid " T_ooltip:"
-#~ msgstr " P_aaiškinimas:"
-
-#~ msgid " _Label:"
-#~ msgstr " Ž_ymė:"
-
-#~ msgid " _Path: "
-#~ msgstr " _Kelias: "
-
-#~ msgid " _X coordinate"
-#~ msgstr " _X koordinatė"
-
-#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
-#~ msgstr "%n bus pakeista kompiuterio vardu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser "
-#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
-#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
-#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
-#~ "will be allowed to join Include list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Pastaba:</b> naudotojai esantys įtrauktųjų sąraše bus rodomi veidų "
-#~ "naršyklėje bei kortelėje Saugumas esančiame išskleidžiamame naudotojų "
-#~ "sąraše automatiniams ir uždelstiems prisijungimams. Naudotojai, esantys "
-#~ "sąraše „Išskirti“, rodomi nebus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
-#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
-#~ "press Apply Command Changes button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Pastaba:</b>Galite pasirinkti įvairias komandas iš išskleidžiamojo "
-#~ "sąrašo bei keisti jas naudodamiesi žemiau esančiais atitinkamais "
-#~ "laukeliais. Norėdami išsaugoti pakeitimus, spauskite „Pritaikyti komandų "
-#~ "pakeitimus“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
-#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
-#~ "restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Dėmesio:</b> neteisingai sukonfigūravus, gali būti, jog X serverio "
-#~ "perkrauti negalėsite. Šie nustatymų pakeitimai įsigalios tik perkrovus "
-#~ "GDM. "
-
-#~ msgid "A_dd..."
-#~ msgstr "Pri_dėti..."
-
-#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
-#~ msgstr "_Leisti nuotolinius sistemos administratoriaus prisijungimus"
-
-#~ msgid "A_pply User Changes"
-#~ msgstr "_Pritaikyti naudotojų pakeitimus"
-
-#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
-#~ msgstr "Prieinamas iš prisijungimo tvarkyklės išorės"
-
-#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
-#~ msgstr "Pridėti / keisti paleistinus serverius"
-
-#~ msgid "Add S_erver..."
-#~ msgstr "Pridėti s_erverį..."
-
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Pridėti naudotoją"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
-#~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local "
-#~ "computer for this to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Papildo veiksmų meniu pasirinkimo mygtuku, kuris perkraus esamą X serverį "
-#~ "su parinkykle. Šiam veiksmui atlikti XDMCP vietiniame kompiuteryje gali "
-#~ "būti ir išjungtas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
-#~ "automatic and timed login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visi naudotojai su mažesniu UID bus pašalinti iš veidų naršyklės, "
-#~ "automatinio bei uždelsto prisijungimų."
-
-#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
-#~ msgstr "Leisti nutolusius _uždelstus prisijungimus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
-#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
-#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
-#~ "up by GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leidžia keisti GTK (valdymo elementų) temą iš pasveikintuvo. Šiuo metu "
-#~ "tai turi įtakos tik standartiniam pasveikintuvui. Tema bus naudojame "
-#~ "šiame ekrane, ir turės įtakos visiems GDM rodomiems langams."
-
-#~ msgid "Allow group writable files and directories."
-#~ msgstr "Leisti visai grupei prieinamus failus ir aplankus."
-
-#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leisti prisijungimą, jei grupės nariai gali rašyti į naudotojo namų "
-#~ "aplanką"
-
-#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leisti prisijungimą, jei visi turi teisę rašyti į naudotojo namų aplanką"
-
-#~ msgid "Allow world writable files and directories."
-#~ msgstr "Leisti naudoti visiems prieinamus failus ir aplankus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
-#~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
-#~ "started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leidžia paleisti konfigūravimo įrankį iš pasveikintuvo. Norėdamas "
-#~ "paleisti šį įrankį, naudotojas turės įvesti administratoriaus slaptažodį."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
-#~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for "
-#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
-#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
-#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
-#~ "XDMCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visada pridėti -nolisten tcp prie vietinio X serverio komandinės eilutės, "
-#~ "taip uždraudžiant TCP prisijungimus. Tai naudinga, jei jums nerūpi "
-#~ "nuotoliniai prisijungimai, kadangi paliktas atviras, X protokolas gali "
-#~ "būti saugumo spraga, nors iki šiol ir nerasta jokių saugumo problemų. "
-#~ "Taip pat uždraudžia X persiuntimą, bet tai neturi reikšmės XDMCP."
-
-#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
-#~ msgstr "_Pritaikyti pritaikyti komandų pakeitimus"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autorius:"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fonas"
-
-#~ msgid "Background color of the greeter."
-#~ msgstr "Pasveikintuvo fono spalva."
-
-#~ msgid "Behaviour"
-#~ msgstr "Veikimas"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "K_omanda:"
-
-#~ msgid "C_ustom:"
-#~ msgstr "_Kita:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
-#~ "prevents security issues in case of bad setup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patikrina, kam priklauso namų aplankai, prieš rašant į juos. Tai užerta "
-#~ "kelią galimoms saugumo spragoms blogų nustatymų atveju."
-
-#~ msgid "Co_lor:"
-#~ msgstr "Spa_lva:"
-
-#~ msgid "Color depth:"
-#~ msgstr "Spalvos gylis:"
-
-#~ msgid "Comma_nd type:"
-#~ msgstr "K_omandos tipas:"
-
-#~ msgid "Configure XDMC_P..."
-#~ msgstr "Konfigūruoti _XDMCP..."
-
-#~ msgid "Configure _X Server..."
-#~ msgstr "Konfigūruoti _X serverį..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
-#~ "remote XDMCP sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontroliuoja tekstą, rodomą prie logotipo pasveikintuve nuotolinėms XDMCP "
-#~ "sesijoms."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
-#~ "greeter. This string is only used for local logins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontroliuoja tekstą, rodomą prie logotipo standartiniame pasveikintuve. "
-#~ "Šis tekstas naudojamas tik vietiniams prisijungimams."
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Autorinės teisės:"
-
-#~ msgid "De_fault session:"
-#~ msgstr "_Numatytoji sesija"
-
-#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
-#~ msgstr "Delsa (sekundėmis) iki naudotojo prijungimo Uždelstuoju būdu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
-#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
-#~ "use your host."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nusako didžiausią galimą nuotolinių prisijungimų skaičių, tvarkomų vienu "
-#~ "metu, t.y. suminį nuotolinių ekranų, kurie gali naudotis Jūsų "
-#~ "kompiuteriu, skaičių."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
-#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
-#~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information "
-#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
-#~ "other displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nusako didžiausią galimą laiką (sekundėmis) tarp naudotojo hosto "
-#~ "pasirinkimo bei po to sekančios netiesioginės užklausos, kai naudotojas "
-#~ "prijungiamas prie hosto. Kai šis laiko tarpas viršijamas, informacija "
-#~ "apie pasirinktą hostą pamirštama, ir netiesioginis lizdas išlaisvinamas "
-#~ "kitiems ekranams."
-
-#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
-#~ msgstr "Už_drausti kelis to paties naudotojo prisijungimus"
-
-#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
-#~ msgstr "Rodyti pavadinimo juostą pasveikintuve."
-
-#~ msgid "Displays per _host:"
-#~ msgstr "Ekranų _hoste:"
-
-#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
-#~ msgstr "Rodo šį paveikslėlį kaip pasveikintuvo foną."
-
-#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
-#~ msgstr "Nutolusiems prisijungimams ne_rodyti paveikslėlio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
-#~ "on NFS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nesaugoti slapukų naudotojo namų aplanke, jei šis aplankas yra NFS failų "
-#~ "sistemoje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
-#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
-#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepanaudoja egistuojančių X serverių, bet sustabdo juos ir paleidžia iš "
-#~ "naujo. Paprastai reinicializavimas yra geresnis būdas, bet jei X serverio "
-#~ "atminties naudojimas neribotai auga, tai gali būti saugesnė parinktis."
-
-#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
-#~ msgstr "Neperkrauti prisijungimo tvarkyklės po įvykdymo"
-
-#~ msgid "E_dit Commands..."
-#~ msgstr "_Keisti komandas..."
-
-#~ msgid "E_xclude:"
-#~ msgstr "Išs_kirti:"
-
-#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
-#~ msgstr "Įju_ngti derinimo žinučių išvedimą į sistemos žurnalą"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
-#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leidžia XDMCP INDIRECT pasirinkimą (t.y. nuotolinį gdmchooser vykdymą) X "
-#~ "terminalams, kurie nepalaiko nuosavosios ekrano naršyklės."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
-#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
-#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "Įgalina paleisti pasveikintuvą su papildomais Gtk+ moduliais. Tai "
-#~ "naudinga, kai reikalingos papildomos galimybės, pvz. neįgaliesiems "
-#~ "pritaikytas prisijungimas. Siekdami išvengti saugumo spragų, naudokit tik "
-#~ "„patikimi“ modulius."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is "
-#~ "missing, the command will not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pilnas kelias ir argumentai paleidžiamai komandai. Jei tam tikrų reikšmių "
-#~ "truks, komanda bus neprieinama."
-
-#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
-#~ msgstr "Pilnas kelias ir argumentai paleidžiamai komandai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
-#~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
-#~ "to terminate."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM turėtų paleisti prisijungimo langą šiame serveryje ir turėtų leisti "
-#~ "naudotojams prisijungti. Jei nepasirinkta, GDM tiesiog tiesiog lauks, kol "
-#~ "šis serveris baigs darbą."
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Bendras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
-#~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for "
-#~ "public access terminals or perhaps even home use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pateiktas naudotojas turėtų būti prijungiamas po tam tikro prisijungimo "
-#~ "ekrano neaktyvumo periodo sekundėmis (nustatykite su Pauzė prieš "
-#~ "prisijungimą). Tai naudinga viešiesiems prieigos terminalams ir galbūt "
-#~ "netgi namuose."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be "
-#~ "asked. This is useful for single user workstations where local console "
-#~ "security is not an issue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pateiktas naudotojas bus prijungtas paleidus kompiuterį. Nereikės įvesti "
-#~ "jokio slaptažodžio. Tai naudinga vieno naudotojo darbo vietai, kur "
-#~ "saugumas nėra taip svarbu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greeter\n"
-#~ "Chooser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasveikintuvas\n"
-#~ "Parinkiklis"
-
-#~ msgid "Honor _indirect requests"
-#~ msgstr "Paisyti _netiesioginių užklausų"
-
-#~ msgid "I_mage:"
-#~ msgstr "Pa_veikslėlis:"
-
-#~ msgid "I_nclude:"
-#~ msgstr "Į_traukti:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
-#~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the "
-#~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-"
-#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jei naudotojas nepasirinko jokio veido paveikslėlio, GDM naudos "
-#~ "„stock_person“ piktogramą iš dabartinės GTK+ temos. Jei nepavyks rasti "
-#~ "ir šios piktogramos, bus naudojamas numatytasis standartinio veido "
-#~ "paveikslėlis. Paveikslėlis turi būti gdk pixbuf palaikomo formato, bei "
-#~ "GDM naudotojas turi turėti šio failo skaitymo teises."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
-#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
-#~ "specified the logo feature is disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paveikslėlio, rodytino logotipo langelyje, failas. Failas turėtų būti gdk "
-#~ "pixbuf palaikomo formato, bei prieinamas GDM naudotojui. Neradus tinkamo "
-#~ "failo, nurodyta logotipo funkcija išjungiama."
-
-#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
-#~ msgstr "Įtraukti kompiuterio vardo parinkiklio (XDMCP) meniu _elementą"
-
-#~ msgid "Include Con_figure menu item"
-#~ msgstr "Įtraukti meniu elementą „Kon_figūruoti“"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
-#~ "priority."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rodo, jog X serveris turėtų būti paleidžiamas su kitokiu proceso "
-#~ "prioritetu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server "
-#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
-#~ "and the session ended."
-#~ msgstr ""
-#~ "X serverio tikrinimo intervalas sekundėmis. Jei X serveris neatsako iki "
-#~ "kito patikrinimo, susijungimas nutraukiamas ir sesija užbaigiama."
-
-#~ msgid "La_unch:"
-#~ msgstr "Pal_eisti:"
-
-#~ msgid "Listen on _UDP port: "
-#~ msgstr "Klausytis _UDP prievado: "
-
-#~ msgid "Loc_k position of the window"
-#~ msgstr "_Užrakinti lango padėtį"
-
-#~ msgid "Local"
-#~ msgstr "Vietinis"
-
-#~ msgid "Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Prisijungimo lango nustatymai"
-
-#~ msgid "Login _failed:"
-#~ msgstr "Prisijungti _nepavyko:"
-
-#~ msgid "Login _retry delay:"
-#~ msgstr "_Delsa tarp bandymų prisijungti:"
-
-#~ msgid "Login _successful:"
-#~ msgstr "Prisijungti _pavyko:"
-
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "Logotipas"
-
-#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
-#~ msgstr "Maksimalus _nutolusių sesijų skaičius:"
-
-#~ msgid "Maximum _wait time:"
-#~ msgstr "Maksimalus _laukimo laikas:"
-
-#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-#~ msgstr "Maksimalus netiesioginis l_aukimo laikas:"
-
-#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
-#~ msgstr "Daugiausiai laukiančių n_etiesioginių užklausų:"
-
-#~ msgid "Menu Bar"
-#~ msgstr "Meniu juosta"
-
-#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
-#~ msgstr "Nie_kada nesaugoti slapukų NFS failų sistemose"
-
-#~ msgid "No _restart required"
-#~ msgstr "_Perkrovimas nereikalingas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more "
-#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vienu metu aptarnaujamas ekranų skaičius su hostų pasirinkimu. Jei "
-#~ "ateina daugiau užklausų iš skirtingų hostų, senesniosios užmirštamos."
-
-#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leisti prisijungimą tik tada, jei naudotojui priklauso jo _namų aplankas"
-
-#~ msgid "Op_tions:\t"
-#~ msgstr "Nus_tatymai:\t"
-
-#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paranojiška parinktis. Priimami tik naudotojui priklausantys failai ir "
-#~ "aplankai."
-
-#~ msgid "Per_sistent"
-#~ msgstr "Ilga_laikis"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Leidimai"
-
-#~ msgid "Pick Background Color"
-#~ msgstr "Pasirinkite fono spalvą"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plain\n"
-#~ "Plain with face browser\n"
-#~ "Themed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Paprastas\n"
-#~ "Paprastas su veidų naršykle\n"
-#~ "Naudojantis temą"
-
-#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
-#~ msgstr "Krestelti įvedus neteisingą naudotojo vardą/slaptažodį"
-
-#~ msgid "R_emove"
-#~ msgstr "P_ašalinti"
-
-#~ msgid "Re_move Server"
-#~ msgstr "_Pašalinti serverį"
-
-#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
-#~ msgstr ""
-#~ "Perkrovimo, sustabdymo, sulaikymo bei pasirinktinių komandų nustatymai"
-
-#~ msgid "Refresh rate:"
-#~ msgstr "Atnaujimo dažnis:"
-
-#~ msgid "Remote"
-#~ msgstr "Nutolęs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
-#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
-#~ "local user on the first console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leidžiami uždelstieji nuotoliniai prisijungimai per XDMCP, kaip ir "
-#~ "vietiniam naudotojui pirmoje konsolėje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote login disabled\n"
-#~ "Same as Local"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuotolinis prisijungimas išjungtas\n"
-#~ "Toks pats kaip ir vietinio"
-
-#~ msgid "Resolution:"
-#~ msgstr "Raiška:"
-
-#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
-#~ msgstr "_Pritaikyti prie ekrano dydžio"
-
-#~ msgid "Scale background image to fit the screen."
-#~ msgstr "Pritaikyti fono paveikslą prie ekrano dydžio."
-
-#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "Pasirinkite fono paveikslėlį"
-
-#~ msgid "Select Logo Image"
-#~ msgstr "Pasirinkite logotipo paveikslėlį"
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Pasirinkite garso failą"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected only\n"
-#~ "Random from selected\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tik pasirinktą\n"
-#~ "Atsitiktinį iš pasirinktų\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down "
-#~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be "
-#~ "turned on for general use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siunčia derinimo informaciją į sistemos žurnalą (syslog). Tai gali būti "
-#~ "naudinga aptinkant GDM problemas. Ši informacija gali būti pernelyg "
-#~ "išsami ir neturėtų būti naudojama kasdien."
-
-#~ msgid "Server _name:"
-#~ msgstr "Serverio _pavadinimas:"
-
-#~ msgid "Servers To Start"
-#~ msgstr "Paleistini serveriai"
-
-#~ msgid "Set positio_n of the window:"
-#~ msgstr "Nu_statyti lango padėtį:"
-
-#~ msgid "Sh_ow title bar"
-#~ msgstr "_Rodyti pavadinimo juostą"
-
-#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Krestelėti ekraną, įvedus neteisingus naudotojo vardą bei slaptažodį,"
-
-#~ msgid "Sho_w Actions menu"
-#~ msgstr "Rodyti _veiksmų meniu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be "
-#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rodyti grafinius simbolius slaptažodžio laukelyje. Šios galimybės "
-#~ "naudojimas gali būti saugumo spraga, kadangi pašaliniai asmenys gali "
-#~ "atspėti Jūsų slaptažodžio ilgį."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
-#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nurodo, ar pasirinktinė komanda atsidurs prisijungimų tvarkyklės išorėje, "
-#~ "pavyzdžiui darbalaukyje kaip išjungimo valdymo elementas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
-#~ "executed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nurodo, ar GDM turėtų būti sustabdytas/perkrautas po pasirinktinės "
-#~ "komandos įvykdymo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
-#~ "and menu items."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nurodo antraštę, kuri bus naudojama Pasirinktinės komandos mygtukams ir "
-#~ "meniu elementams."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
-#~ "items and radio buttons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nurodo tekstą, kuris bus naudojamas Pasirinktinių komandų sąrašo "
-#~ "elementams bei žymimosioms akutėms."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
-#~ "entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nurodo antraštę, kuri bus naudojama Pasirinktinės komandos paaiškinimuose."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
-#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nurodo žinutę, kuri bus rodoma įspėjimo dialoge, kai vienas iš "
-#~ "Pasirinktinių komandų valdymo elementų yra aktyvuotas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
-#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
-#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
-#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sisteminis aplankas veidų failams. Sistemos administratorius gali čia "
-#~ "patalpinti naudotojų piktogramas, neliesdamas jų namų aplankų. Veidai "
-#~ "vadinami pagal naudotojų prisijungimo vardus. Veidų paveikslėliai turi "
-#~ "būti išsaugoti gdk-pixbuf palaikomais formatais bei prieinami GDM "
-#~ "naudotojui."
-
-#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
-#~ msgstr "Tekstas, kuris turėtų pasirodyti iššokančiuose įspėjimuose"
-
-#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
-#~ msgstr "Tekstas mygtukams ir meniu elementams"
-
-#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
-#~ msgstr "Tekstas žymimosioms akutėms ir sąrašo elementams"
-
-#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
-#~ msgstr "Tekstas paaiškinimams"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
-#~ "this unless you know what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "UDP prievado numeris, kuriuo GDM turėtų laukti XDCMP užklausų. "
-#~ "Nekeiskite, nebent tikrai nusimanote šioje srityje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
-#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vykdytina komanda, su pilnu keliu iki vykdomojo failo X serveryje, ir su "
-#~ "visais reikalingais parametrais. Pavyzdys: /usr/X11R6/bin/X"
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
-#~ msgstr "Pasveikintuvas pagros garsą po nesėkmingo prisijungimo."
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
-#~ msgstr "Pasveikintuvas pagros garsą po sėkmingo prisijungimo."
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasveikintuvas pagros garsą ar pyptels, kai jis bus pasiruošęs naudotojo "
-#~ "prisijungimui."
-
-#~ msgid "The horizontal position of the login window."
-#~ msgstr "Horizontali prisijungimo lango padėtis."
-
-#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
-#~ msgstr "Vardas, kuris bus rodomas naudotojui."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
-#~ "field after a failed login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sekundžių, turinčių praeiti po nesėkmingo prisijungimo, skaičius iki "
-#~ "pakartotinio bandymo"
-
-#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
-#~ msgstr "Prisijungimo lango padėtis negali būti pakeista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
-#~ msgstr "Prisijungimo lango padėtis yra nusakoma X padėtimi / Y padėtimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
-#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ši sesija naudojama, jei naudotojas neišsaugojo jokios parinkties ir "
-#~ "pasirinko „Paskutinė“ iš sesijų sąrašo."
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
-#~ "flexible, on demand server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šis serveris prieinamas kaip pasirinkimas tuo atveju, kai naudotojas nori "
-#~ "lankstaus ir prisitaikančio prie poreikių serverio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
-#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
-#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
-#~ "displays initiating a connection simultaneously."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siekiant išvengti DoS atakų, GDM turi fiksuoto dydžio eilę laukiantiems "
-#~ "prisijungimams. Turėkite omeny, jog šis parametras *neriboja* GDM "
-#~ "tvarkomų nuotolinių ekranų skaičiaus. Jis tik riboja ekranų, "
-#~ "besijungiančių vienu metu, skaičių."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
-#~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide "
-#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
-#~ "increase the this value accordingly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siekiant apsisaugoti nuo įsilaužėlių, kurie gali bandyti užpildyti "
-#~ "laukiančiųjų eilę, GDM leis tik vieną prisijungimą iš vieno nuotolinio "
-#~ "kompiuterio. Jei norite leisti prisijungti kompiuteriams su keliais "
-#~ "ekranais, turėtumėte atitinkamai padidinti šią reikšmę."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. "
-#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These "
-#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
-#~ "such."
-#~ msgstr ""
-#~ "Įjungia arba išjungia Veiksmų meniu. Jei šis meniu išjungtas, vienas iš "
-#~ "veiksmų bus naudojamas visur. Šių veiksmų pavyzdžiai yra išjungimas, "
-#~ "perkrovimas, konfigūracija, XDMCP parinkimas ir pan."
-
-#~ msgid "U_ser:"
-#~ msgstr "Naudotoja_s:"
-
-#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
-#~ msgstr "_Naudoti 24 valandų laikrodį: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
-#~ "with all fonts however."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naudoti apskritimus vietoje žvaigždučių slaptažodžio laukelyje. Žinoma, "
-#~ "tai gali veikti ne su visais šriftais."
-
-#~ msgid "Welcome Message"
-#~ msgstr "Pasveikinimo žinutė"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
-#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
-#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
-#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
-#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
-#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
-#~ "displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kai GDM yra pasiruošęs tvarkyti ekraną, jam nusiunčiamas ACCEPT paketas, "
-#~ "turintis savyje unikalų sesijos id, kuris naudojamas tolesniam XDMCP "
-#~ "bedravimui. GDM tada padeda sesijos id į laukiančiųjų eilę, ir laukia "
-#~ "ekrano atsakymo į MANAGE užklausą. Jei per didžiausią galimą laukimo "
-#~ "laiką negaunamas joks atsakymas, GDM paskelbia ekraną mirusiu, ir ištriną "
-#~ "jį iš laukiančiųjų eilės, atlaisvindamas lizdą kitiems ekranams."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
-#~ "connected to that session rather than starting a new session. This only "
-#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with "
-#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kai naudotojas prisijungia ir jau turi egzistuojančią sesiją, jis "
-#~ "prijungiamas prie tos sesijos užuot atidarius naują. Tai tinka tik "
-#~ "sesijoms, veikiančioms virtualiuose terminaluose, pradėtuose su "
-#~ "gdmflexiserver, bet ne XDMCP."
-
-#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
-#~ msgstr "X serverio prisijungimo lango nustatymai"
-
-#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
-#~ msgstr "XDMCP prisijungimo lango nustatymai"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Pridėti..."
-
-#~ msgid "_Add/Modify..."
-#~ msgstr "_Pridėti/keisti..."
-
-#~ msgid "_Allow local system administrator login"
-#~ msgstr "_Leisti prisijungti sistemos administratoriui"
-
-#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Leisti naudotojams pakeisti paprasto pasveikinimo šriftus ir spalvas"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Fono spalva:"
-
-#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
-#~ msgstr "_Numatytoji: „Sveiki atvykę į %n“"
-
-#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
-#~ msgstr "_Numatytoji: „Sveiki“"
-
-#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
-#~ msgstr "_Uždrausti TCP prisijungimus prie Xserverio"
-
-#~ msgid "_Enable Automatic Login"
-#~ msgstr "Į_jungti automatinį prisijungimą"
-
-#~ msgid "_Flexible (on demand)"
-#~ msgstr "_Lankstus (pareikalavus)"
-
-#~ msgid "_Global face dir:"
-#~ msgstr "_Globalus veidų aplankas:"
-
-#~ msgid "_GtkRC file:"
-#~ msgstr "_GtkRC failas:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "Pave_ikslėlis:"
-
-#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
-#~ msgstr "Į_traukti visus naudotojus iš /etc/passwd (netinka NIS)"
-
-#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
-#~ msgstr "_Prisijungimus priima šis kompiuteris"
-
-#~ msgid "_Maximum pending requests:"
-#~ msgstr "Daugiausia _laukiančių užklausų:"
-
-#~ msgid "_Minimal UID:"
-#~ msgstr "_Mažiausias įleidžiamas UID:"
-
-#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lei_sti prisijungti tik tada, jei naudotojo namų aplanko leidimai saugūs"
-
-#~ msgid "_Pause before login:"
-#~ msgstr "_Pauzė prieš prisijungimą:"
-
-#~ msgid "_Ping interval:"
-#~ msgstr "Pin_g intervalas:"
-
-#~ msgid "_Priority:"
-#~ msgstr "_Prioritetas:"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "P_ašalinti"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "P_ašalinti..."
-
-#~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
-#~ msgstr "_Perkrauti X serverį kiekvienąkart prisijungiant"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Serveris:"
-
-#~ msgid "_Servers:"
-#~ msgstr "_Serveriai:"
-
-#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
-#~ msgstr "_Rodyti grafinius simbolius (žvaigždutes) slaptažodžio laukelyje"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Stilius:"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
-#~ msgstr "_Naudoti apskritimus vietoj žvaigždučių slaptažodžio laukelyje"
-
-#~ msgid "_VT:"
-#~ msgstr "_VT:"
-
-#~ msgid "_X coordinate"
-#~ msgstr "_X koordinatė"
-
-#~ msgid "_Y coordinate"
-#~ msgstr "_Y koordinatė"
-
-#~ msgid ""
-#~ "auto\n"
-#~ "yes\n"
-#~ "no"
-#~ msgstr ""
-#~ "auto\n"
-#~ "taip\n"
-#~ "ne"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "netikras"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "sekundžių"
-
-#~ msgid "Too many users to list here..."
-#~ msgstr "Per daug naudotojų, kad čia išvardyti..."
-
-#~ msgid "Restart Machine"
-#~ msgstr "Perkrauti kompiuterį"
-
-#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
-#~ msgstr "Įkeliant temą įvyko klaida %s"
-
-#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
-#~ msgstr "Pasveikintuvo tema sugadinta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
-#~ "element."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ši tema neapibrėžia, kaip turi atrodyti naudotojo vardo/slaptažodžio "
-#~ "įrašo elementas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
-#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "Įkeliant temą įvyko klaida, taip pat nepavyko įkelti ir įprastos temos. "
-#~ "Bandoma paleisti standartinį pasveikintuvą"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you "
-#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+ pasveikintuvas negali būti paleistas. Šis ekranas bus išjungtas ir "
-#~ "Jūs greičiausiai turėsite prisijungti kitu būdu ir pataisyti GDM įdiegimą"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
-#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nėra Jūsų sesijos aplanko arba jis yra tuščias! Yra dvi prieinamos "
-#~ "sesijos kurias galite naudoti, bet turėtumėte prisijungti ir pataisyti "
-#~ "gdm konfigūraciją."
-
-#~ msgid "Select a Language"
-#~ msgstr "Pasirinkite kalbą"
-
-#~ msgid "Change _Language"
-#~ msgstr "Pakeisti _kalbą"
-
-#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
-#~ msgstr "_Pasirinkite sesijoje naudotiną kalbą:"
-
-#~ msgid "Select _Language..."
-#~ msgstr "Pasirinkite _kalbą..."
-
-#~ msgid "Select _Session..."
-#~ msgstr "Pasirinkite _sesiją..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atsakykite į klausimus. Kai baigsite spauskite Enter. Meniu galite "
-#~ "pasiekti paspaudę F10."
-
-#~ msgid "custom_cmd%d"
-#~ msgstr "custom_cmd%d"
-
-#~ msgid "Last session"
-#~ msgstr "Paskutinioji sesija"
-
-#~ msgid "Sus_pend"
-#~ msgstr "Už_migdyti"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Gerai"
-
-#~ msgid "Change _Session"
-#~ msgstr "Pakeisti _sesiją"
-
-#~ msgid "Sessions"
-#~ msgstr "Sesijos"
-
-#~ msgid "_Last session"
-#~ msgstr "_Paskutinioji sesija"
-
-#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-#~ msgstr "Prisijungti naudojant paskutinį kartą naudotą sesiją"
-
-#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
-#~ msgstr "Konfi_gūruoti prisijungimų tvarkyklę..."
-
-#~ msgid "Shut _down the computer"
-#~ msgstr "Iš_jungti kompiuterį"
-
-#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
-#~ msgstr "Paruošti kompiuterį išjungimui."
-
-#~ msgid "_Restart the computer"
-#~ msgstr "_Perkrauti kompiuterį"
-
-#~ msgid "Restart your computer"
-#~ msgstr "Perkrauti kompiuterį"
-
-#~ msgid "Sus_pend the computer"
-#~ msgstr "Už_migdyti kompiuterį"
-
-#~ msgid "Suspend your computer"
-#~ msgstr "Užmigdyti Jūsų kompiuterį"
-
-#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
-#~ msgstr "Paleisti _XDMCP parinkiklį"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
-#~ "computers, if there are any."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paleisti XDMCP parinkiklį, kuris leis prisijungti prie prieinamų "
-#~ "nutolusių kompiuterių, jeigu tokių yra."
-
-#~ msgid "Confi_gure the login manager"
-#~ msgstr "Konfi_gūruoti prisijungimų tvarkyklę"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konfigūruoti GDM (šią prisijungimo tvarkyklę). Reikės įvesti "
-#~ "administratoriaus slaptažodį."
-
-#~ msgid "custom_cmd_button%d"
-#~ msgstr "custom_cmd_button%d"
-
-#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
-#~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond"
-
-#~ msgid "Bond, James Bond"
-#~ msgstr "Bond, James Bond"
-
-#~ msgid "Circles"
-#~ msgstr "Apskritimai"
-
-#~ msgid "Theme with blue circles"
-#~ msgstr "Tema su mėlynais apskritimais"
-
-#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
-#~ msgstr "(c) 2002 GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
-#~ msgstr "GNOME Art Apskritimų su Veidų Naršykle variantas"
-
-#~ msgid "GNOME Artists"
-#~ msgstr "GNOME dailininkai"
-
-#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
-#~ msgstr "Laimingas GNOME su naršykle"
-
-#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
-#~ msgstr "GNOME Art Apskritimų variantas"
-
-#~ msgid "Happy GNOME"
-#~ msgstr "Laimingas GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klaida bandant paleisti (%s),\n"
-#~ "kuris yra susietas su (%s)"
-
-#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
-#~ msgstr "Nepavyko atverti gestų failo: %s"
-
-#~ msgid "DMX display to migrate to"
-#~ msgstr "DMX ekraną perkelti į"
-
-#~ msgid "DISPLAY"
-#~ msgstr "EKRANAS"
-
-#~ msgid "Backend display name"
-#~ msgstr "Posistemės ekrano pavadinimas"
-
-#~ msgid "Xauthority file for destination display"
-#~ msgstr "Paskirties ekrano Xauthority failas"
-
-#~ msgid "AUTHFILE"
-#~ msgstr "AUTHFILE"
-
-#~ msgid "Xauthority file for backend display"
-#~ msgstr "Posistemės ekrano Xauthority failas"
-
-#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Nepavyko atverti ekrano „%s“\n"
-
-#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
-#~ msgstr "DMX plėtinio nėra tame „%s“\n"
-
-#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
-#~ msgstr "- perkelti posistemės ekraną iš vieno DMX ekrano į kitą"
-
-#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
-#~ msgstr "Jūs turite nurodyti DMX ekrano paskirties vieta naudodami %s\n"
-
-#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
-#~ msgstr "Jūs turite nurodyti posistemės ekraną naudodami %s\n"
-
-#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
-#~ msgstr "DMXAddScreen „%s“ neprisjungė prie „%s“\n"
-
-#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
-#~ msgstr "gdmaskpass veikia tik kaip root\n"
-
-#~ msgid "Authentication failure!\n"
-#~ msgstr "Tapatybės patvirtinimas nepavyko!\n"
-
-#~ msgid "(memory buffer)"
-#~ msgstr "(atminties buferis)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
-#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
-#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
-#~ "reinstall %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. "
-#~ "Galbūt glade sąsajos aprašas buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar "
-#~ "užsidarys. Turėtumete patikrinti %s įdiegimą arba įdiegti %s iš naujo."
-
-#~ msgid "Cannot load user interface"
-#~ msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo sąsajos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
-#~ "file: %s widget: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Problemos su Glade failu! Įsitikinkite, kad įdiegtas teisingas failas!\n"
-#~ "failas: %s objektas: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
-#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
-#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
-#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
-#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList "
-#~ "tipo komponentas turėtų turėti %d stulpelį. Galbūt glade sąsajos aprašas "
-#~ "buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Patikrinkite %s "
-#~ "įdiegimą arba įdiekite %s iš naujo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList "
-#~ "tipo komponentas turėtų turėti %d stulpelius. Galbūt glade sąsajos "
-#~ "aprašas buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Patikrinkite "
-#~ "%s įdiegimą arba įdiekite %s iš naujo."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList "
-#~ "tipo komponentas turėtų turėti %d stulpelių. Galbūt glade sąsajos aprašas "
-#~ "buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Patikrinkite %s "
-#~ "įdiegimą arba įdiekite %s iš naujo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
-#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Problemos su Glade failu! Įsitikinkite, kad įdiegtas teisingas failas!\n"
-#~ "failas: %s objektas: %s laukiama clist stulpelių: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. "
-#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot "
-#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
-#~ "reinstall %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Įkeliant naudotojo sąsają iš failo %s įvyko klaida. Galbūt glade sąsajos "
-#~ "aprašas buvo nerastas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte "
-#~ "patikrinti %s įdiegimą arba iš naujo įdiegti %s."
-
-#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
-#~ msgstr "Nepavyko įkelti jokios sąsajos, BLOGAI! (failas: %s)"
-
-#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
-#~ msgstr "Per daug alternatyvių vardų lygių lokalei, tai gali reikšti ciklą"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
-#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
-#~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred "
-#~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type "
-#~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description "
-#~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check "
-#~ "your installation of %s or reinstall %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList "
-#~ "tipo objektas turėtų turėti %d stulpelį. Gali būti, kad glade sąsajos "
-#~ "aprašas buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte "
-#~ "patikrinti %s instaliaciją arba iš naujo įdiegti %s.Įkeliant naudotojo "
-#~ "sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList tipo objektas "
-#~ "turėtų turėti %d stulpelius. Gali būti, kad glade sąsajos aprašas buvo "
-#~ "sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte patikrinti %s "
-#~ "instaliaciją arba iš naujo įdiegti %s.Įkeliant naudotojo sąsajos elementą "
-#~ "%s%s iš failo %s įvyko klaida. CList tipo objektas turėtų turėti %d "
-#~ "stulpelių. Gali būti, kad glade sąsajos aprašas buvo sugadintas. %s "
-#~ "negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte patikrinti %s instaliaciją "
-#~ "arba iš naujo įdiegti %s."
-
-#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
-#~ msgstr "Išjungia „X forwarding“ (tai neįtakoja XDMCP)."
-
-#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
-#~ msgstr "Pavyzdys: /usr/X11R6/bin/X"