summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorStéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>2007-02-10 18:44:37 +0000
committerStéphane Raimbault <stephaner@src.gnome.org>2007-02-10 18:44:37 +0000
commit1741715a8e09100c24332ed234dac24c168ac17f (patch)
treea8a55e764c0b90ac0b6fef599379bf47de4e2a41 /po/fr.po
parent0e340c05b7f87151607a24217b1ccf7e68ec21d1 (diff)
downloadgdm-1741715a8e09100c24332ed234dac24c168ac17f.tar.gz
Updated French translation by Jonathan Ernst.
2007-02-10 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com> * fr.po: Updated French translation by Jonathan Ernst. svn path=/trunk/; revision=4576
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po2139
1 files changed, 1559 insertions, 580 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index a8c83f24..434c3570 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -19,9 +19,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm 2.16.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-06 21:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-06 23:32+0100\n"
-"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-10 19:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-10 19:46+0100\n"
+"Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -65,12 +65,23 @@ msgstr "Cette session vous connectera à un hôte distant via ssh"
#. THIS SCRIPT.
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
#: ../config/gettextfoo.h:5
-msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and reconfigure the X server. Then restart GDM."
-msgstr "Le démarrage du serveur X (votre interface graphique) a échoué. Il est probable qu'il ne soit pas configuré correctement. Pour corriger ce problème, connectez-vous sur une console, reconfigurez le serveur X puis redémarrez GDM."
+msgid ""
+"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that "
+"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
+"reconfigure the X server. Then restart GDM."
+msgstr ""
+"Le démarrage du serveur X (votre interface graphique) a échoué. Il est "
+"probable qu'il ne soit pas configuré correctement. Pour corriger ce "
+"problème, connectez-vous sur une console, reconfigurez le serveur X puis "
+"redémarrez GDM."
#: ../config/gettextfoo.h:6
-msgid "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need the root password for this."
-msgstr "Voulez-vous tenter de configurer le serveur X ? Vous devez, pour cela, connaître le mot de passe « root »."
+msgid ""
+"Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
+"the root password for this."
+msgstr ""
+"Voulez-vous tenter de configurer le serveur X ? Vous devez, pour cela, "
+"connaître le mot de passe « root »."
#: ../config/gettextfoo.h:7
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
@@ -81,32 +92,65 @@ msgid "Trying to restart the X server."
msgstr "Tente de redémarrer le serveur X."
#: ../config/gettextfoo.h:9
-msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly."
-msgstr "Le serveur X est désactivé pour le moment. Relancez GDM quand il sera configuré correctement."
+msgid ""
+"The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly."
+msgstr ""
+"Le serveur X est désactivé pour le moment. Relancez GDM quand il sera "
+"configuré correctement."
#: ../config/gettextfoo.h:10
-msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to diagnose the problem?"
-msgstr "Le démarrage du serveur X (votre interface graphique) a échoué. Il est probable qu'il ne soit pas configuré correctement. Voulez-vous consulter les messages du serveur X pour déterminer le problème ?"
+msgid ""
+"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that "
+"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
+"diagnose the problem?"
+msgstr ""
+"Le démarrage du serveur X (votre interface graphique) a échoué. Il est "
+"probable qu'il ne soit pas configuré correctement. Voulez-vous consulter les "
+"messages du serveur X pour déterminer le problème ?"
#: ../config/gettextfoo.h:11
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
msgstr "Voulez-vous voir la sortie détaillée du serveur X ?"
#: ../config/gettextfoo.h:12
-msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view the X server output to diagnose the problem?"
-msgstr "Impossible de démarrer le serveur X (l'interface graphique) car le périphérique de pointage (la souris) ne semble pas être configuré correctement. Voulez-vous consulter les messages du serveur X pour déterminer le problème ?"
+msgid ""
+"Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the "
+"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
+"the X server output to diagnose the problem?"
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer le serveur X (l'interface graphique) car le "
+"périphérique de pointage (la souris) ne semble pas être configuré "
+"correctement. Voulez-vous consulter les messages du serveur X pour "
+"déterminer le problème ?"
#: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14
-msgid "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the root password for this."
-msgstr "Voulez-vous tenter de configurer votre souris ? Vous devez, pour cela, connaître le mot de passe « root »."
+msgid ""
+"Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the "
+"root password for this."
+msgstr ""
+"Voulez-vous tenter de configurer votre souris ? Vous devez, pour cela, "
+"connaître le mot de passe « root »."
#: ../config/gettextfoo.h:15
-msgid "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
-msgstr "La session de secours xterm est utilisée. Les fenêtres possèdent maintenant le focus uniquement si vous laissez le curseur au-dessus. Pour quitter ce mode, saisissez « exit » dans la fenêtre du coin supérieur gauche"
+msgid ""
+"This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have "
+"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window "
+"in the upper left corner"
+msgstr ""
+"La session de secours xterm est utilisée. Les fenêtres possèdent maintenant "
+"le focus uniquement si vous laissez le curseur au-dessus. Pour quitter ce "
+"mode, saisissez « exit » dans la fenêtre du coin supérieur gauche"
#: ../config/gettextfoo.h:16
-msgid "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
-msgstr "Impossible de démarrer votre session, la session de secours xterm va donc être utilisée. Les fenêtres possèdent maintenant le focus uniquement si vous laissez le curseur au-dessus. Pour quitter ce mode, saisissez « exit » dans la fenêtre du coin supérieur gauche"
+msgid ""
+"Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows "
+"will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this "
+"mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer votre session, la session de secours xterm va donc "
+"être utilisée. Les fenêtres possèdent maintenant le focus uniquement si vous "
+"laissez le curseur au-dessus. Pour quitter ce mode, saisissez « exit » dans "
+"la fenêtre du coin supérieur gauche"
#: ../daemon/auth.c:57
#, c-format
@@ -116,12 +160,18 @@ msgstr "%s : impossible d'écrire une nouvelle entrée d'autorisation : %s"
#: ../daemon/auth.c:60
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
-msgstr "%s : impossible d'écrire une nouvelle entrée d'autorisation. Il est possible que l'espace disque soit insuffisant"
+msgstr ""
+"%s : impossible d'écrire une nouvelle entrée d'autorisation. Il est possible "
+"que l'espace disque soit insuffisant"
#: ../daemon/auth.c:65
#, c-format
-msgid "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of diskspace.%s%s"
-msgstr "GDM ne peut écrire une nouvelle entrée d'autorisation sur le disque. Il est possible que l'espace disque soit insuffisant.%s%s"
+msgid ""
+"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
+"diskspace.%s%s"
+msgstr ""
+"GDM ne peut écrire une nouvelle entrée d'autorisation sur le disque. Il est "
+"possible que l'espace disque soit insuffisant.%s%s"
#: ../daemon/auth.c:195
#, c-format
@@ -154,7 +204,7 @@ msgstr "%s : impossible d'écrire de cookie"
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s : ignore le fichier de cookies %s suspect"
-#: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1504 ../daemon/gdm.c:1874
+#: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Impossible d'écrire vers %s : %s"
@@ -169,17 +219,23 @@ msgstr "Impossible d'écrire vers %s : %s"
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
#. * and go away
-#: ../daemon/display.c:111
+#: ../daemon/display.c:113
#, c-format
-msgid "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before trying again on display %s."
-msgstr "Le serveur d'affichage a été arrêté prés de 6 fois dans les 90 dernières secondes. Il est probable que quelque chose se passe mal. Une nouvelle tentative sera effectuée sur l'affichage %s après une pause de 2 minutes."
+msgid ""
+"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
+"It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before "
+"trying again on display %s."
+msgstr ""
+"Le serveur d'affichage a été arrêté prés de 6 fois dans les 90 dernières "
+"secondes. Il est probable que quelque chose se passe mal. Une nouvelle "
+"tentative sera effectuée sur l'affichage %s après une pause de 2 minutes."
-#: ../daemon/display.c:255
+#: ../daemon/display.c:257
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s : impossible de créer de tube"
-#: ../daemon/display.c:333
+#: ../daemon/display.c:335
#, c-format
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
msgstr "%s : la création du processus esclave GDM pour %s a échoué"
@@ -247,7 +303,9 @@ msgstr "%s : %s peut être modifié par le groupe et les autres utilisateurs."
#: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
-msgstr "%s : %s est plus grand que la taille maximale de fichiers définie par l'administrateur système."
+msgstr ""
+"%s : %s est plus grand que la taille maximale de fichiers définie par "
+"l'administrateur système."
#: ../daemon/gdm-net.c:332
#, c-format
@@ -270,264 +328,303 @@ msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir la FIFO"
#. FIXME: how to handle this?
-#: ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:211 ../daemon/gdm.c:1644
-#: ../daemon/gdm.c:1652
+#: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647
+#: ../daemon/gdm.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
-msgstr "Impossible d'écrire le fichier PID %s, probablement par manque d'espace disque. Erreur : %s\n"
+msgstr ""
+"Impossible d'écrire le fichier PID %s, probablement par manque d'espace "
+"disque. Erreur : %s\n"
-#: ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:213 ../daemon/gdm.c:1646
-#: ../daemon/gdm.c:1654
+#: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649
+#: ../daemon/gdm.c:1657
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
-msgstr "Impossible d'écrire le fichier PID %s, probablement par manque d'espace disque. Erreur : %s"
+msgstr ""
+"Impossible d'écrire le fichier PID %s, probablement par manque d'espace "
+"disque. Erreur : %s"
-#: ../daemon/gdm.c:223
+#: ../daemon/gdm.c:226
#, c-format
msgid "%s: fork () failed!"
msgstr "%s : fork () a échoué !"
#. should never happen
-#: ../daemon/gdm.c:226 ../daemon/slave.c:3451
+#: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456
#, c-format
msgid "%s: setsid () failed: %s!"
msgstr "%s : setsid () a échoué : %s !"
-#: ../daemon/gdm.c:454
+#: ../daemon/gdm.c:457
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s : tente avec le serveur X de secours %s"
-#: ../daemon/gdm.c:472
+#: ../daemon/gdm.c:475
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s : exécution du script XKeepsCrashing"
-#: ../daemon/gdm.c:589
-msgid "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the X configuration application, then restart GDM."
-msgstr "Le serveur X (votre interface graphique) ne peut pas être démarré. Il est probable qu'il ne soit pas configuré correctement. Pour corriger ce problème, connectez-vous sur une console, relancez le programme de configuration de X puis redémarrez GDM."
+#: ../daemon/gdm.c:592
+msgid ""
+"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
+"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
+"rerun the X configuration application, then restart GDM."
+msgstr ""
+"Le serveur X (votre interface graphique) ne peut pas être démarré. Il est "
+"probable qu'il ne soit pas configuré correctement. Pour corriger ce "
+"problème, connectez-vous sur une console, relancez le programme de "
+"configuration de X puis redémarrez GDM."
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-#: ../daemon/gdm.c:601
+#: ../daemon/gdm.c:604
#, c-format
-msgid "Failed to start X server several times in a short time period; disabling display %s"
-msgstr "Plusieurs échecs de démarrage du serveur X en peu de temps ; l'affichage %s a été désactivé"
+msgid ""
+"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
+"display %s"
+msgstr ""
+"Plusieurs échecs de démarrage du serveur X en peu de temps ; l'affichage %s "
+"a été désactivé"
-#: ../daemon/gdm.c:611 ../daemon/gdm.c:2502
+#: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505
msgid "Master suspending..."
msgstr "Mise en veille du maître..."
-#: ../daemon/gdm.c:664
+#: ../daemon/gdm.c:667
#, c-format
msgid "System is restarting, please wait ..."
msgstr "Le système est en train de redémarrer, veuillez patienter..."
-#: ../daemon/gdm.c:666
+#: ../daemon/gdm.c:669
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "Le système est en train de s'éteindre, veuillez patientez..."
-#: ../daemon/gdm.c:677
+#: ../daemon/gdm.c:680
msgid "Master halting..."
msgstr "Arrêt du maître..."
-#: ../daemon/gdm.c:690
+#: ../daemon/gdm.c:693
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s : l'extinction a échoué : %s"
-#: ../daemon/gdm.c:699
+#: ../daemon/gdm.c:702
msgid "Restarting computer..."
msgstr "Redémarrage de l'ordinateur en cours..."
-#: ../daemon/gdm.c:712
+#: ../daemon/gdm.c:715
#, c-format
msgid "%s: Restart failed: %s"
msgstr "%s : le redémarrage a échoué : %s"
#. We are just feeling very paranoid
-#: ../daemon/gdm.c:723
+#: ../daemon/gdm.c:726
#, c-format
msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
-msgstr "custom_cmd : index de la commande personnalisée %ld en dehors de la plage permise [0,%d)"
+msgstr ""
+"custom_cmd : index de la commande personnalisée %ld en dehors de la plage "
+"permise [0,%d)"
-#: ../daemon/gdm.c:728 ../daemon/gdm.c:752 ../daemon/gdm.c:781
+#: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784
#, c-format
msgid "%s%ld="
msgstr "%s%ld="
-#: ../daemon/gdm.c:743
+#: ../daemon/gdm.c:746
#, c-format
msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
-msgstr "Exécution de la commande personnalisée %ld avec l'option de redémarrage..."
+msgstr ""
+"Exécution de la commande personnalisée %ld avec l'option de redémarrage..."
-#: ../daemon/gdm.c:760 ../daemon/gdm.c:789
+#: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792
#, c-format
msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
msgstr "%s : l'exécution de la commande personnalisée a échoué : %s"
-#: ../daemon/gdm.c:769
+#: ../daemon/gdm.c:772
#, c-format
msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
-msgstr "Exécution de la commande personnalisée %ld sans option de redémarrage..."
+msgstr ""
+"Exécution de la commande personnalisée %ld sans option de redémarrage..."
#. failed fork
-#: ../daemon/gdm.c:775
+#: ../daemon/gdm.c:778
#, c-format
msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
-msgstr "custom_cmd : la création du processus pour la commande personnalisée %ld a échoué"
+msgstr ""
+"custom_cmd : la création du processus pour la commande personnalisée %ld a "
+"échoué"
-#: ../daemon/gdm.c:801
+#: ../daemon/gdm.c:804
#, c-format
msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
msgstr "custom_cmd : le processus fils %d a renvoyé %d"
-#: ../daemon/gdm.c:910
+#: ../daemon/gdm.c:913
#, c-format
-msgid "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no system menu from display %s"
-msgstr "Requête pour Redémarrer GDM, Redémarrer l'ordinateur, le Mettre en veille ou l'Éteindre alors qu'il n'y a aucun menu système sur l'affichage %s"
+msgid ""
+"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
+"system menu from display %s"
+msgstr ""
+"Requête pour Redémarrer GDM, Redémarrer l'ordinateur, le Mettre en veille ou "
+"l'Éteindre alors qu'il n'y a aucun menu système sur l'affichage %s"
-#: ../daemon/gdm.c:919
+#: ../daemon/gdm.c:922
#, c-format
-msgid "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static display %s"
-msgstr "Requête pour Redémarrer GDM, Redémarrer l'ordinateur, le Mettre en veille ou l'Éteindre depuis un affichage %s non-local"
+msgid ""
+"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
+"display %s"
+msgstr ""
+"Requête pour Redémarrer GDM, Redémarrer l'ordinateur, le Mettre en veille ou "
+"l'Éteindre depuis un affichage %s non-local"
#. Bury this display for good
-#: ../daemon/gdm.c:985
+#: ../daemon/gdm.c:988
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s : abandon de l'affichage %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1136
+#: ../daemon/gdm.c:1139
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "Redémarrage de GDM en cours..."
-#: ../daemon/gdm.c:1140
+#: ../daemon/gdm.c:1143
msgid "Failed to restart self"
msgstr "L'auto-redémarrage a échoué"
#. FIXME: note that this could mean out of memory
-#: ../daemon/gdm.c:1219
+#: ../daemon/gdm.c:1222
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
msgstr "Le démon principal a obtenu le signal anormal SIGABRT. Arrêt !"
-#: ../daemon/gdm.c:1377
+#: ../daemon/gdm.c:1380
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Ne pas créer en arrière-plan"
-#: ../daemon/gdm.c:1379
+#: ../daemon/gdm.c:1382
msgid "No console (static) servers to be run"
msgstr "Aucun serveur de consoles (local) à exécuter"
-#: ../daemon/gdm.c:1381
+#: ../daemon/gdm.c:1384
msgid "Alternative defaults configuration file"
msgstr "Fichier alternatif de configuration par défaut"
-#: ../daemon/gdm.c:1381
+#: ../daemon/gdm.c:1384
msgid "CONFIGFILE"
msgstr "CONFIGFILE"
-#: ../daemon/gdm.c:1383
+#: ../daemon/gdm.c:1386
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Préserver les variables LD_*"
-#: ../daemon/gdm.c:1385
+#: ../daemon/gdm.c:1388
msgid "Print GDM version"
msgstr "Affiche la version de GDM"
-#: ../daemon/gdm.c:1387
+#: ../daemon/gdm.c:1390
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
-msgstr "Démarre le premier serveur X mais s'arrête jusqu'à l'obtention d'un « GO » dans la fifo"
+msgstr ""
+"Démarre le premier serveur X mais s'arrête jusqu'à l'obtention d'un « GO » "
+"dans la fifo"
-#: ../daemon/gdm.c:1493 ../daemon/gdm.c:1843
+#: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"
-#: ../daemon/gdm.c:1546
+#: ../daemon/gdm.c:1549
msgid "- The GNOME login manager"
msgstr "- Le gestionnaire de connexions GNOME"
-#: ../daemon/gdm.c:1547 ../gui/gdmXnestchooser.c:482
+#: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970
#: ../gui/gdmflexiserver.c:716
msgid "main options"
msgstr "options principales"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/gdm.c:1574
+#: ../daemon/gdm.c:1577
msgid "Only root wants to run GDM\n"
msgstr "Seul le root peut lancer GDM\n"
-#: ../daemon/gdm.c:1598 ../daemon/gdm.c:1602 ../daemon/gdm.c:1682
-#: ../daemon/gdm.c:1686 ../daemon/gdm.c:1690 ../daemon/gdm.c:1694
-#: ../daemon/gdm.c:1704 ../daemon/gdm.c:1710 ../daemon/gdm.c:1721
+#: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685
+#: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697
+#: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724
#: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787
#: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802
#: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800
#: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834
-#: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3587 ../gui/gdmlogin.c:3598
-#: ../gui/gdmlogin.c:3604
+#: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602
+#: ../gui/gdmlogin.c:3608
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
-msgstr "%s : erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du signal %s : %s"
+msgstr ""
+"%s : erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du "
+"signal %s : %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1626
+#: ../daemon/gdm.c:1629
msgid "GDM already running. Aborting!"
msgstr "GDM est déjà en cours de fonctionnement. Abandon !"
-#: ../daemon/gdm.c:1730
+#: ../daemon/gdm.c:1733
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-msgstr "%s : erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du signal CHLD"
+msgstr ""
+"%s : erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du "
+"signal CHLD"
-#: ../daemon/gdm.c:3119
+#: ../daemon/gdm.c:3124
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "Requête DYNAMIC interdite : non authentifié"
-#: ../daemon/gdm.c:3287 ../daemon/gdm.c:3305 ../daemon/gdm.c:3586
-#: ../daemon/gdm.c:3654 ../daemon/gdm.c:3695 ../daemon/gdm.c:3738
-#: ../daemon/gdm.c:3806 ../daemon/gdm.c:3863 ../daemon/gdm.c:3889
+#: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625
+#: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777
+#: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "Requête %s interdite : non authentifié"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
-#: ../daemon/gdm.c:3323
+#: ../daemon/gdm.c:3347
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
msgstr "Type de serveur demandé inconnu, utilisation du serveur standard."
-#: ../daemon/gdm.c:3327
+#: ../daemon/gdm.c:3351
#, c-format
-msgid "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using standard server."
-msgstr "Le serveur demandé %s n'est pas autorisé à être utilisé pour les serveurs flexibles, utilisation d'un serveur standard."
+msgid ""
+"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
+"standard server."
+msgstr ""
+"Le serveur demandé %s n'est pas autorisé à être utilisé pour les serveurs "
+"flexibles, utilisation d'un serveur standard."
#. For each possible custom command
#. Here we are going to deal with custom commands
#. For each possible custom command
-#: ../daemon/gdm.c:3624 ../daemon/gdm.c:3628 ../daemon/gdm.c:3665
-#: ../daemon/gdm.c:3669 ../daemon/gdm.c:3672 ../daemon/gdm.c:3706
-#: ../daemon/gdm.c:3710 ../daemon/gdm.c:3713 ../daemon/gdm.c:3776
-#: ../daemon/gdm.c:3844 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5698 ../gui/gdmlogin.c:677
-#: ../gui/gdmlogin.c:2465 ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:3092
-#: ../gui/gdmlogin.c:3095 ../gui/gdmlogin.c:3098 ../gui/gdmlogin.c:3101
-#: ../gui/gdmlogin.c:3104 ../gui/gdmlogin.c:3243 ../gui/gdmlogin.c:3247
-#: ../gui/gdmlogin.c:3251 ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259
+#: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704
+#: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745
+#: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815
+#: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679
+#: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096
+#: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105
+#: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251
+#: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263
#: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503
#: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527
#: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318
-#: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:856
-#: ../gui/greeter/greeter.c:859 ../gui/greeter/greeter.c:862
-#: ../gui/greeter/greeter.c:865 ../gui/greeter/greeter.c:868
-#: ../gui/greeter/greeter.c:949 ../gui/greeter/greeter.c:953
-#: ../gui/greeter/greeter.c:957 ../gui/greeter/greeter.c:961
-#: ../gui/greeter/greeter.c:965 ../gui/greeter/greeter.c:1306
+#: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857
+#: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863
+#: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869
+#: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954
+#: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962
+#: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:375
@@ -563,7 +660,9 @@ msgstr "%s%d=faux"
#: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599
#, c-format
msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr "%s : aucun fichier de configuration de GDM : %s. Utilisation des valeurs par défaut."
+msgstr ""
+"%s : aucun fichier de configuration de GDM : %s. Utilisation des valeurs par "
+"défaut."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1112
#, c-format
@@ -598,17 +697,22 @@ msgstr "%s%d"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1320
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-msgstr "%s : XDMCP a été activé alors qu'il n'y a aucun support d'XDMCP, désactivation d'XDMCP"
+msgstr ""
+"%s : XDMCP a été activé alors qu'il n'y a aucun support d'XDMCP, "
+"désactivation d'XDMCP"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1381
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
-msgstr "%s : TimedLoginDelay est défini à une valeur inférieure à 5, utilisation de 5."
+msgstr ""
+"%s : TimedLoginDelay est défini à une valeur inférieure à 5, utilisation de "
+"5."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1619
#, c-format
msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
-msgstr "%s : la priorité étant en dehors de la plage autorisée, elle a été fixée à %d"
+msgstr ""
+"%s : la priorité étant en dehors de la plage autorisée, elle a été fixée à %d"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1625
#, c-format
@@ -617,13 +721,21 @@ msgstr "%s : commande de serveur vide, utilisation de la commande standard."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1824
#, c-format
-msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
-msgstr "%s: Logdir %s n'existe pas ou n'est pas un répertoire. Utilisation de ServAuthDir %s."
+msgid ""
+"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
+msgstr ""
+"%s: Logdir %s n'existe pas ou n'est pas un répertoire. Utilisation de "
+"ServAuthDir %s."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1841
#, c-format
-msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr "Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %s mais celui-ci n'existe pas. Veuillez corriger la configuration et redémarrer GDM."
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
+"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %"
+"s mais celui-ci n'existe pas. Veuillez corriger la configuration et "
+"redémarrer GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1852
#, c-format
@@ -632,8 +744,13 @@ msgstr "%s : le répertoire Authdir %s n'existe pas. Abandon."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1858
#, c-format
-msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr "Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %s mais ce n'est pas un répertoire. Veuillez corriger la configuration et redémarrer GDM."
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
+"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %"
+"s mais ce n'est pas un répertoire. Veuillez corriger la configuration et "
+"redémarrer GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1869
#, c-format
@@ -643,33 +760,49 @@ msgstr "%s : Authdir %s n'est pas un répertoire. Abandon."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1942
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-msgstr "%s : ligne du serveur non valide dans le fichier de configuration. Non prise en compte !"
+msgstr ""
+"%s : ligne du serveur non valide dans le fichier de configuration. Non prise "
+"en compte !"
#: ../daemon/gdmconfig.c:2023
#, c-format
msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
-msgstr "%s : fichier de configuration principal manquant (defaults.conf). Abandon !"
+msgstr ""
+"%s : fichier de configuration principal manquant (defaults.conf). Abandon !"
#: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
-msgstr "%s : XDMCP est désactivé et aucun serveur local n'est défini. Abandon !"
+msgstr ""
+"%s : XDMCP est désactivé et aucun serveur local n'est défini. Abandon !"
#. start
#. server uid
#: ../daemon/gdmconfig.c:2087
#, c-format
-msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow configuration!"
-msgstr "%s : XDMCP est désactivé et aucun serveur local n'est défini. Ajout de %s sur : %d pour autoriser la configuration !"
+msgid ""
+"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
+"configuration!"
+msgstr ""
+"%s : XDMCP est désactivé et aucun serveur local n'est défini. Ajout de %s "
+"sur : %d pour autoriser la configuration !"
#: ../daemon/gdmconfig.c:2100
-msgid "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
-msgstr "XDMCP est désactivé et GDM ne peut trouver de serveur local à démarrer. Abandon ! Veuillez corriger la configuration et redémarrer GDM."
+msgid ""
+"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
+"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"XDMCP est désactivé et GDM ne peut trouver de serveur local à démarrer. "
+"Abandon ! Veuillez corriger la configuration et redémarrer GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2129
#, c-format
-msgid "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr "L'utilisateur GDM « %s » n'existe pas. Veuillez corriger la configuration et redémarrer GDM."
+msgid ""
+"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+"restart GDM."
+msgstr ""
+"L'utilisateur GDM « %s » n'existe pas. Veuillez corriger la configuration et "
+"redémarrer GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2137
#, c-format
@@ -677,8 +810,13 @@ msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "%s : impossible de trouver l'utilisateur GDM « %s ». Abandon !"
#: ../daemon/gdmconfig.c:2144
-msgid "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr "L'utilisateur GDM est défini pour être root, mais ce n'est pas autorisé car cela pose un problème de sécurité. Veuillez corriger la configuration et redémarrer GDM."
+msgid ""
+"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
+"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"L'utilisateur GDM est défini pour être root, mais ce n'est pas autorisé car "
+"cela pose un problème de sécurité. Veuillez corriger la configuration et "
+"redémarrer GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2155
#, c-format
@@ -687,8 +825,12 @@ msgstr "%s : l'utilisateur GDM ne doit pas être root. Abandon !"
#: ../daemon/gdmconfig.c:2162
#, c-format
-msgid "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr "Le groupe GDM « %s » n'existe pas. Veuillez corriger la configuration et redémarrer GDM."
+msgid ""
+"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+"restart GDM."
+msgstr ""
+"Le groupe GDM « %s » n'existe pas. Veuillez corriger la configuration et "
+"redémarrer GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2170
#, c-format
@@ -696,8 +838,13 @@ msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "%s : impossible de trouver le groupe GDM « %s ». Abandon !"
#: ../daemon/gdmconfig.c:2177
-msgid "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr "Le groupe GDM est défini pour être root, mais ce n'est pas autorisé car cela pose un problème de sécurité. Veuillez corriger la configuration et redémarrer GDM."
+msgid ""
+"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
+"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"Le groupe GDM est défini pour être root, mais ce n'est pas autorisé car cela "
+"pose un problème de sécurité. Veuillez corriger la configuration et "
+"redémarrer GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2187
#, c-format
@@ -707,21 +854,28 @@ msgstr "%s : le groupe GDM ne doit pas être root. Abandon !"
#: ../daemon/gdmconfig.c:2196
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-msgstr "%s : la bannière ne peut pas être trouvée ou ne peut pas être exécutée par l'utilisateur GDM."
+msgstr ""
+"%s : la bannière ne peut pas être trouvée ou ne peut pas être exécutée par "
+"l'utilisateur GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2202
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-msgstr "%s : la bannière distante ne peut pas être trouvée ou ne peut pas être exécutée par l'utilisateur GDM."
+msgstr ""
+"%s : la bannière distante ne peut pas être trouvée ou ne peut pas être "
+"exécutée par l'utilisateur GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2210
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
-msgstr "%s : le sélecteur ne peut pas être trouvé ou ne peut pas être exécuté par l'utilisateur GDM."
+msgstr ""
+"%s : le sélecteur ne peut pas être trouvé ou ne peut pas être exécuté par "
+"l'utilisateur GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2219
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
-msgstr "Aucun daemon/ServAuthDir spécifié dans le fichier de configuration de GDM."
+msgstr ""
+"Aucun daemon/ServAuthDir spécifié dans le fichier de configuration de GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2222
#, c-format
@@ -730,23 +884,39 @@ msgstr "%s : aucun daemon/ServAuthDir spécifié."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2246
#, c-format
-msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM configuration and restart GDM."
-msgstr "Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %s mais n'appartient pas à l'utilisateur %s et au groupe %s. Veuillez corriger les permissions ou la configuration et redémarrer GDM."
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
+"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
+"configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %"
+"s mais n'appartient pas à l'utilisateur %s et au groupe %s. Veuillez "
+"corriger les permissions ou la configuration et redémarrer GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2258
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
-msgstr "%s : le répertoire Authdir %s n'appartient pas à l'utilisateur %s et au groupe %s. Abandon."
+msgstr ""
+"%s : le répertoire Authdir %s n'appartient pas à l'utilisateur %s et au "
+"groupe %s. Abandon."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2264
#, c-format
-msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
-msgstr "Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %s mais a de mauvais droits d'accès. Les permissions devraient être fixées à %o. Veuillez corriger les permissions ou la configuration et redémarrer GDM."
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
+"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
+"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %"
+"s mais a de mauvais droits d'accès. Les permissions devraient être fixées à %"
+"o. Veuillez corriger les permissions ou la configuration et redémarrer GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2277
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-msgstr "%s : Authdir %s possède des droits d'accès incorrects %o. Les permissions devraient être fixées à %o. Abandon."
+msgstr ""
+"%s : Authdir %s possède des droits d'accès incorrects %o. Les permissions "
+"devraient être fixées à %o. Abandon."
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: ../daemon/misc.c:745
@@ -788,12 +958,24 @@ msgstr "Impossible de démarrer la console de secours"
#: ../daemon/server.c:341
#, c-format
-msgid "There already appears to be an X server running on display %s. Should another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt starting the server on %s again.%s"
-msgstr "Un serveur X est déjà en cours de fonctionnement sur l'affichage %s. Un autre affichage doit-il être essayé ? Si vous répondez non, GDM tentera de démarrer le serveur sur %s une nouvelle fois.%s"
+msgid ""
+"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
+"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
+"starting the server on %s again.%s"
+msgstr ""
+"Un serveur X est déjà en cours de fonctionnement sur l'affichage %s. Un "
+"autre affichage doit-il être essayé ? Si vous répondez non, GDM tentera de "
+"démarrer le serveur sur %s une nouvelle fois.%s"
#: ../daemon/server.c:349
-msgid " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and higher.)"
-msgstr "(il est possible d'afficher différentes consoles en utilisant Ctrl+Alt et une touche de fonction, par exemple Ctrl-Alt-F7 affiche la console 7. Les serveurs X utilisent généralement les consoles 7 et supérieures.)"
+msgid ""
+" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
+"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
+"higher.)"
+msgstr ""
+"(il est possible d'afficher différentes consoles en utilisant Ctrl+Alt et "
+"une touche de fonction, par exemple Ctrl-Alt-F7 affiche la console 7. Les "
+"serveurs X utilisent généralement les consoles 7 et supérieures.)"
#: ../daemon/server.c:395
#, c-format
@@ -803,7 +985,8 @@ msgstr "L'affichage « %s » ne peut pas être ouvert par Xnest"
#: ../daemon/server.c:426
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
-msgstr "L'affichage %s est occupé. Un serveur X en déjà en cours de fonctionnement."
+msgstr ""
+"L'affichage %s est occupé. Un serveur X en déjà en cours de fonctionnement."
#: ../daemon/server.c:510
#, c-format
@@ -834,12 +1017,14 @@ msgstr "Commande de serveur non valide « %s »"
#: ../daemon/server.c:982
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
-msgstr "Le nom de serveur « %s » n'a pas été trouvé. Utilisation du serveur standard"
+msgstr ""
+"Le nom de serveur « %s » n'a pas été trouvé. Utilisation du serveur standard"
#: ../daemon/server.c:1161
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
-msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de journalisation pour l'affichage %s !"
+msgstr ""
+"%s : impossible d'ouvrir le fichier de journalisation pour l'affichage %s !"
#: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184
#, c-format
@@ -859,19 +1044,21 @@ msgstr "%s : la priorité du serveur ne peut pas être fixée à %d : %s"
#: ../daemon/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
-msgstr "%s : le serveur a été lancé par l'uid %d bien que cet utilisateur n'existe pas"
+msgstr ""
+"%s : le serveur a été lancé par l'uid %d bien que cet utilisateur n'existe "
+"pas"
-#: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2529 ../daemon/slave.c:3031
+#: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s : impossible de régler l'id de groupe à %d"
-#: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2535 ../daemon/slave.c:3037
+#: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042
#, c-format
msgid "%s: initgroups () failed for %s"
msgstr "%s : initgroups () a échoué pour %s"
-#: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042
+#: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s : impossible de régler l'id d'utilisateur à %d"
@@ -904,8 +1091,12 @@ msgid "Log in anyway"
msgstr "Se connecter malgré tout"
#: ../daemon/slave.c:1144
-msgid "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous login session, or abort this login"
-msgstr "Vous êtes déjà connecté. Vous pouvez malgré tout vous connecter, retourner à votre session précédente, ou annuler cette connexion"
+msgid ""
+"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
+"login session, or abort this login"
+msgstr ""
+"Vous êtes déjà connecté. Vous pouvez malgré tout vous connecter, retourner à "
+"votre session précédente, ou annuler cette connexion"
#: ../daemon/slave.c:1148
msgid "Return to previous login"
@@ -917,7 +1108,9 @@ msgstr "Annuler la connexion"
#: ../daemon/slave.c:1152
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
-msgstr "Vous êtes déjà connecté. Vous pouvez malgré tout vous connecter ou annuler cette connexion"
+msgstr ""
+"Vous êtes déjà connecté. Vous pouvez malgré tout vous connecter ou annuler "
+"cette connexion"
#: ../daemon/slave.c:1345
msgid ""
@@ -951,288 +1144,436 @@ msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir l'affichage %s"
#: ../daemon/slave.c:1727
-msgid "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file exists before launching login manager config utility."
-msgstr "Impossible d'accéder au fichier de configuration (custom.conf). Vérifiez que le fichier existe avant de lancer l'utilitaire de configuration du gestionnaire de connexions."
+msgid ""
+"Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file "
+"exists before launching login manager config utility."
+msgstr ""
+"Impossible d'accéder au fichier de configuration (custom.conf). Vérifiez que "
+"le fichier existe avant de lancer l'utilitaire de configuration du "
+"gestionnaire de connexions."
#: ../daemon/slave.c:1823
-msgid "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the default location."
-msgstr "Impossible d'exécuter le programme de configuration. Vérifiez que son chemin est correctement défini dans le fichier de configuration. Tentative de lancement depuis l'emplacement par défaut."
+msgid ""
+"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
+"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
+"default location."
+msgstr ""
+"Impossible d'exécuter le programme de configuration. Vérifiez que son chemin "
+"est correctement défini dans le fichier de configuration. Tentative de "
+"lancement depuis l'emplacement par défaut."
#: ../daemon/slave.c:1837
-msgid "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set correctly in the configuration file."
-msgstr "Impossible d'exécuter le programme de configuration. Vérifiez que son chemin est correctement défini dans le fichier de configuration."
+msgid ""
+"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
+"correctly in the configuration file."
+msgstr ""
+"Impossible d'exécuter le programme de configuration. Vérifiez que son chemin "
+"est correctement défini dans le fichier de configuration."
-#: ../daemon/slave.c:2001
+#: ../daemon/slave.c:2006
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
-msgstr "Vous devez être identifié en tant que root pour lancer la configuration."
+msgstr ""
+"Vous devez être identifié en tant que root pour lancer la configuration."
-#: ../daemon/slave.c:2132 ../daemon/slave.c:2155
-msgid "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be run or the sound does not exist."
-msgstr "Un son de connexion est requis sur un affichage non-local ou le logiciel de lecture ne peut pas être exécuté ou bien le fichier sonore n'existe pas."
+#: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160
+msgid ""
+"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
+"run or the sound does not exist."
+msgstr ""
+"Un son de connexion est requis sur un affichage non-local ou le logiciel de "
+"lecture ne peut pas être exécuté ou bien le fichier sonore n'existe pas."
-#: ../daemon/slave.c:2483 ../daemon/slave.c:2488
+#: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s : impossible d'initialiser le tube vers gdmgreeter"
-#: ../daemon/slave.c:2621
-msgid "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a single server for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and timed logins are disabled now."
-msgstr "Aucun serveur n'est défini dans le fichier de configuration et XDMCP est désactivé. Il s'agit d'une erreur de configuration. GDM a donc lancé un unique serveur. Vous devriez vous connecter et corriger la configuration. Notez que les connexions automatiques et différées sont désactivées."
+#: ../daemon/slave.c:2626
+msgid ""
+"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
+"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
+"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
+"timed logins are disabled now."
+msgstr ""
+"Aucun serveur n'est défini dans le fichier de configuration et XDMCP est "
+"désactivé. Il s'agit d'une erreur de configuration. GDM a donc lancé un "
+"unique serveur. Vous devriez vous connecter et corriger la configuration. "
+"Notez que les connexions automatiques et différées sont désactivées."
-#: ../daemon/slave.c:2635
-msgid "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X server."
-msgstr "Impossible de démarrer le serveur X habituel (l'interface graphique), un serveur X de secours a donc été utilisé. Vous devriez vous connecter et configurer correctement votre serveur X."
+#: ../daemon/slave.c:2640
+msgid ""
+"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
+"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
+"server."
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer le serveur X habituel (l'interface graphique), un "
+"serveur X de secours a donc été utilisé. Vous devriez vous connecter et "
+"configurer correctement votre serveur X."
-#: ../daemon/slave.c:2644
+#: ../daemon/slave.c:2649
#, c-format
-msgid "The specified display number was busy, so this server was started on display %s."
-msgstr "Le numéro d'affichage demandé était utilisé, ce serveur a donc été démarré sur l'affichage %s."
+msgid ""
+"The specified display number was busy, so this server was started on display "
+"%s."
+msgstr ""
+"Le numéro d'affichage demandé était utilisé, ce serveur a donc été démarré "
+"sur l'affichage %s."
-#: ../daemon/slave.c:2664
-msgid "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a different one."
-msgstr "Le programme de la bannière d'accueil semble être défaillant. Tentative d'en utiliser un autre."
+#: ../daemon/slave.c:2669
+msgid ""
+"The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
+"different one."
+msgstr ""
+"Le programme de la bannière d'accueil semble être défaillant. Tentative d'en "
+"utiliser un autre."
#. Something went wrong
-#: ../daemon/slave.c:2687
+#: ../daemon/slave.c:2692
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
-msgstr "%s : impossible de démarrer la bannière avec les modules gtk : %s. Tente sans les modules"
+msgstr ""
+"%s : impossible de démarrer la bannière avec les modules gtk : %s. Tente "
+"sans les modules"
-#: ../daemon/slave.c:2694
+#: ../daemon/slave.c:2699
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
-msgstr "%s : impossible de démarrer la bannière en utilisant les valeurs par défaut : %s"
+msgstr ""
+"%s : impossible de démarrer la bannière en utilisant les valeurs par "
+"défaut : %s"
-#: ../daemon/slave.c:2706
-msgid "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This display will be disabled. Try logging in by other means and editing the configuration file"
-msgstr "Impossible de démarrer la bannière d'accueil ; vous ne pourrez pas vous connecter. Cet affichage sera désactivé. Essayez de vous connecter d'une autre manière et éditez le fichier de configuration"
+#: ../daemon/slave.c:2711
+msgid ""
+"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
+"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
+"configuration file"
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer la bannière d'accueil ; vous ne pourrez pas vous "
+"connecter. Cet affichage sera désactivé. Essayez de vous connecter d'une "
+"autre manière et éditez le fichier de configuration"
#. If no greeter we really have to disable the display
-#: ../daemon/slave.c:2713
+#: ../daemon/slave.c:2718
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s : erreur au lancement de la bannière d'accueil sur l'affichage %s"
-#: ../daemon/slave.c:2717
+#: ../daemon/slave.c:2722
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s : impossible de créer le processus gdmgreeter"
-#: ../daemon/slave.c:2789
+#: ../daemon/slave.c:2794
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir la FIFO"
-#: ../daemon/slave.c:2991
+#: ../daemon/slave.c:2996
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s : impossible d'initialiser le tube vers gdmchooser"
-#: ../daemon/slave.c:3097
-msgid "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log in. Please contact the system administrator."
-msgstr "Impossible de démarrer le sélecteur, vous ne pourrez probablement pas vous connecter. Contactez votre administrateur système."
+#: ../daemon/slave.c:3102
+msgid ""
+"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
+"in. Please contact the system administrator."
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer le sélecteur, vous ne pourrez probablement pas vous "
+"connecter. Contactez votre administrateur système."
-#: ../daemon/slave.c:3101
+#: ../daemon/slave.c:3106
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s : erreur au lancement du sélecteur sur l'affichage %s"
-#: ../daemon/slave.c:3104
+#: ../daemon/slave.c:3109
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s : impossible de créer le processus gdmchooser"
-#: ../daemon/slave.c:3337
+#: ../daemon/slave.c:3342
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir ~/.xsession-errors"
-#: ../daemon/slave.c:3504
+#: ../daemon/slave.c:3509
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
-msgstr "%s : l'exécution du script de pré-session a renvoyé une valeur > 0. Abandon."
+msgstr ""
+"%s : l'exécution du script de pré-session a renvoyé une valeur > 0. Abandon."
-#: ../daemon/slave.c:3553
+#: ../daemon/slave.c:3558
#, c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
msgstr "La langue %s n'existe pas. Utilisation de %s"
-#: ../daemon/slave.c:3554
+#: ../daemon/slave.c:3559
msgid "System default"
msgstr "Système par défaut"
-#: ../daemon/slave.c:3571
+#: ../daemon/slave.c:3576
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s : impossible de configurer l'environnement pour %s. Abandon."
-#: ../daemon/slave.c:3638
+#: ../daemon/slave.c:3643
#, c-format
msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
msgstr "%s : setusercontext () a échoué pour %s. Abandon."
-#: ../daemon/slave.c:3644
+#: ../daemon/slave.c:3649
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s : impossible de devenir %s. Abandon."
-#: ../daemon/slave.c:3685
+#: ../daemon/slave.c:3690
#, c-format
-msgid "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session instead"
-msgstr "Aucune ligne Exec dans le fichier de session « %s ». Lancement de la session de secours GNOME"
+msgid ""
+"No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
+"instead"
+msgstr ""
+"Aucune ligne Exec dans le fichier de session « %s ». Lancement de la session "
+"de secours GNOME"
-#: ../daemon/slave.c:3688
+#: ../daemon/slave.c:3693
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
-#: ../daemon/slave.c:3708
+#: ../daemon/slave.c:3713
#, c-format
-msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe session instead."
-msgstr "%s : impossible de trouver ou d'exécuter le script de base Xsession. Lancement de la session de secours GNOME."
+msgid ""
+"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
+"session instead."
+msgstr ""
+"%s : impossible de trouver ou d'exécuter le script de base Xsession. "
+"Lancement de la session de secours GNOME."
-#: ../daemon/slave.c:3714
-msgid "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe session instead."
-msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le script de base Xsession. Lancement de la session de secours GNOME."
+#: ../daemon/slave.c:3719
+msgid ""
+"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
+"session instead."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver ou d'exécuter le script de base Xsession. Lancement de "
+"la session de secours GNOME."
#. yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3746
+#: ../daemon/slave.c:3751
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
-msgstr "%s : gnome-session non trouvé pour une session de secours GNOME. Tente avec xterm"
+msgstr ""
+"%s : gnome-session non trouvé pour une session de secours GNOME. Tente avec "
+"xterm"
-#: ../daemon/slave.c:3751
-msgid "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm\" session."
-msgstr "Impossible de trouver l'installation GNOME. Lancement de la session de secours xterm."
+#: ../daemon/slave.c:3756
+msgid ""
+"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
+"\" session."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver l'installation GNOME. Lancement de la session de "
+"secours xterm."
-#: ../daemon/slave.c:3759 ../daemon/slave.c:3783
-msgid "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used to fix problems in your installation."
-msgstr "Ceci est une session de secours GNOME. Vous serez connecté dans la session par défaut de GNOME sans aucun script de démarrage au lancement. Le but étant de vous permettre de corriger les problèmes de votre installation."
+#: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788
+msgid ""
+"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
+"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
+"to fix problems in your installation."
+msgstr ""
+"Ceci est une session de secours GNOME. Vous serez connecté dans la session "
+"par défaut de GNOME sans aucun script de démarrage au lancement. Le but "
+"étant de vous permettre de corriger les problèmes de votre installation."
#. yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3770
+#: ../daemon/slave.c:3775
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
-msgstr "%s : gnome-session non trouvé pour une session de secours GNOME. Tentative avec xterm"
+msgstr ""
+"%s : gnome-session non trouvé pour une session de secours GNOME. Tentative "
+"avec xterm"
-#: ../daemon/slave.c:3775
-msgid "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" session instead."
-msgstr "Impossible de trouver l'installation GNOME. Lancement de la session de secours xterm."
+#: ../daemon/slave.c:3780
+msgid ""
+"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
+"session instead."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver l'installation GNOME. Lancement de la session de "
+"secours xterm."
-#: ../daemon/slave.c:3801
+#: ../daemon/slave.c:3806
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Impossible de trouver « xterm » pour démarrer une session de secours."
-#: ../daemon/slave.c:3823 ../daemon/slave.c:3869
-msgid "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
-msgstr "Ceci est une session de secours xterm. Vous serez connecté dans une console de terminal afin que vous puissiez corriger les problèmes de votre système si vous ne pouvez pas vous connecter d'une autre manière. Pour quitter l'émulateur de terminal, saisissez « exit » et tapez « Entrée » dans la fenêtre."
+#: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874
+msgid ""
+"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
+"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
+"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
+msgstr ""
+"Ceci est une session de secours xterm. Vous serez connecté dans une console "
+"de terminal afin que vous puissiez corriger les problèmes de votre système "
+"si vous ne pouvez pas vous connecter d'une autre manière. Pour quitter "
+"l'émulateur de terminal, saisissez « exit » et tapez « Entrée » dans la "
+"fenêtre."
-#: ../daemon/slave.c:3837
-msgid "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal console and be prompted to enter the password for root so that you may fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
-msgstr "Ceci est une session de secours xterm. Vous serez connecté dans une console de terminal et devrez entrer le mot de passe « root » afin que vous puissiez corriger les problèmes de votre système si vous ne pouvez pas vous connecter d'une autre manière. Pour quitter l'émulateur de terminal, saisissez « exit » et tapez « Entrée » dans la fenêtre."
+#: ../daemon/slave.c:3842
+msgid ""
+"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
+"console and be prompted to enter the password for root so that you may fix "
+"your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
+"emulator, type 'exit' and an enter into the window."
+msgstr ""
+"Ceci est une session de secours xterm. Vous serez connecté dans une console "
+"de terminal et devrez entrer le mot de passe « root » afin que vous puissiez "
+"corriger les problèmes de votre système si vous ne pouvez pas vous connecter "
+"d'une autre manière. Pour quitter l'émulateur de terminal, saisissez "
+"« exit » et tapez « Entrée » dans la fenêtre."
-#: ../daemon/slave.c:3850
-msgid "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root role. If you cannot log in any other way please contact your system administrator"
-msgstr "La session de secours est restreint aux utilisateurs ayant le rôle de « root ». Si vous ne pouvez pas vous connecter d'une autre manière, veuillez contacter votre administrateur système"
+#: ../daemon/slave.c:3855
+msgid ""
+"The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root "
+"role. If you cannot log in any other way please contact your system "
+"administrator"
+msgstr ""
+"La session de secours est restreint aux utilisateurs ayant le rôle de "
+"« root ». Si vous ne pouvez pas vous connecter d'une autre manière, veuillez "
+"contacter votre administrateur système"
-#: ../daemon/slave.c:3907
+#: ../daemon/slave.c:3912
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s : l'utilisateur n'est pas autorisé à se connecter"
-#: ../daemon/slave.c:3910 ../daemon/verify-pam.c:1368
+#: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "L'administrateur système a désactivé votre compte."
-#: ../daemon/slave.c:3941
+#: ../daemon/slave.c:3946
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Erreur ! Impossible de définir le contexte de l'exécutable."
-#: ../daemon/slave.c:3950 ../daemon/slave.c:3959
+#: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s %s %s %s %s %s"
-#: ../daemon/slave.c:3968 ../daemon/slave.c:3973
+#: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s %s %s"
#. we can't really be any more specific
-#: ../daemon/slave.c:3985
+#: ../daemon/slave.c:3990
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Impossible de démarrer la session à cause d'une erreur interne."
-#: ../daemon/slave.c:4042
+#: ../daemon/slave.c:4047
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
-msgstr "%s : l'utilisateur a réussi l'authentification mais getpwnam (%s) a échoué."
+msgstr ""
+"%s : l'utilisateur a réussi l'authentification mais getpwnam (%s) a échoué."
-#: ../daemon/slave.c:4055
+#: ../daemon/slave.c:4060
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
-msgstr "%s : l'exécution du script de pré-session a renvoyé une valeur > 0. Abandon."
+msgstr ""
+"%s : l'exécution du script de pré-session a renvoyé une valeur > 0. Abandon."
-#: ../daemon/slave.c:4078
+#: ../daemon/slave.c:4083
#, c-format
-msgid "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
-msgstr "Votre dossier personnel est censé être « %s » mais il ne semble pas exister. Voulez-vous vous connecter en utilisant le répertoire / (racine) comme votre dossier personnel ? Il est fort probable que rien ne fonctionne à moins que vous n'utilisiez une session de secours."
+msgid ""
+"Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do "
+"you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is "
+"unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
+msgstr ""
+"Votre dossier personnel est censé être « %s » mais il ne semble pas exister. "
+"Voulez-vous vous connecter en utilisant le répertoire / (racine) comme votre "
+"dossier personnel ? Il est fort probable que rien ne fonctionne à moins que "
+"vous n'utilisiez une session de secours."
-#: ../daemon/slave.c:4090
+#: ../daemon/slave.c:4095
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s : dossier personnel pour %s : « %s » n'existe pas !"
-#: ../daemon/slave.c:4149
-msgid "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session and language from being saved. File should be owned by user and have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable by other users."
-msgstr "Le fichier $HOME/.dmrc de l'utilisateur a été ignoré. Ceci empêche de sauver la session et la langue par défaut. Le fichier devrait appartenir à l'utilisateur et avoir les permissions 644. Le répertoire de l'utilisateur doit appartenir à l'utilisateur et ne doit pas être accessible en écriture par d'autres utilisateurs."
+#: ../daemon/slave.c:4154
+msgid ""
+"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session "
+"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 "
+"permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable "
+"by other users."
+msgstr ""
+"Le fichier $HOME/.dmrc de l'utilisateur a été ignoré. Ceci empêche de sauver "
+"la session et la langue par défaut. Le fichier devrait appartenir à "
+"l'utilisateur et avoir les permissions 644. Le répertoire de l'utilisateur "
+"doit appartenir à l'utilisateur et ne doit pas être accessible en écriture "
+"par d'autres utilisateurs."
-#: ../daemon/slave.c:4278
-msgid "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you are out of disk space or that your home directory could not be opened for writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your system administrator"
-msgstr "GDM ne peut écrire dans votre fichier d'autorisation. Cela peut signifier que vous êtes à cours d'espace disque ou que votre dossier personnel ne peut être ouvert en écriture. Dans tous les cas, il n'est pas possible de vous connecter. Contactez votre administrateur système"
+#: ../daemon/slave.c:4283
+msgid ""
+"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
+"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
+"writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
+"system administrator"
+msgstr ""
+"GDM ne peut écrire dans votre fichier d'autorisation. Cela peut signifier "
+"que vous êtes à cours d'espace disque ou que votre dossier personnel ne peut "
+"être ouvert en écriture. Dans tous les cas, il n'est pas possible de vous "
+"connecter. Contactez votre administrateur système"
-#: ../daemon/slave.c:4358
+#: ../daemon/slave.c:4363
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s : erreur à la création de la session de l'utilisateur"
-#: ../daemon/slave.c:4438
-msgid "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out yourself, this could mean that there is some installation problem or that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe sessions to see if you can fix this problem."
-msgstr "Votre session n'a même pas duré 10 secondes. Si vous ne vous êtes pas déconnecté vous-même, cela peut signifier qu'il y a des problèmes d'installation ou que vous êtes à cours d'espace disque. Essayez de vous connecter avec une des sessions de secours pour résoudre le problème."
+#: ../daemon/slave.c:4443
+msgid ""
+"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
+"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
+"you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
+"sessions to see if you can fix this problem."
+msgstr ""
+"Votre session n'a même pas duré 10 secondes. Si vous ne vous êtes pas "
+"déconnecté vous-même, cela peut signifier qu'il y a des problèmes "
+"d'installation ou que vous êtes à cours d'espace disque. Essayez de vous "
+"connecter avec une des sessions de secours pour résoudre le problème."
-#: ../daemon/slave.c:4452
+#: ../daemon/slave.c:4457
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Afficher les détails (fichier ~/.xsession-errors)"
-#: ../daemon/slave.c:4628
+#: ../daemon/slave.c:4633
msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
msgstr "GDM a détecté une extinction ou un redémarrage en cours."
-#: ../daemon/slave.c:5015
+#: ../daemon/slave.c:5020
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s : erreur X fatale - Redémarrage de %s"
-#: ../daemon/slave.c:5088
-msgid "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be run or the sound does not exist"
-msgstr "Un son de connexion est requis sur un affichage non-local ou le logiciel de lecture ne peut pas être exécuté ou le fichier sonore n'existe pas"
+#: ../daemon/slave.c:5093
+msgid ""
+"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
+"run or the sound does not exist"
+msgstr ""
+"Un son de connexion est requis sur un affichage non-local ou le logiciel de "
+"lecture ne peut pas être exécuté ou le fichier sonore n'existe pas"
-#: ../daemon/slave.c:5456
+#: ../daemon/slave.c:5461
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s : l'exécution a échoué : %s"
-#: ../daemon/slave.c:5463 ../daemon/slave.c:5602
+#: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s : impossible de créer le processus script !"
-#: ../daemon/slave.c:5557
+#: ../daemon/slave.c:5562
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s : la création d'un tube a échoué"
-#: ../daemon/slave.c:5596
+#: ../daemon/slave.c:5601
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s : l'exécution a échoué : %s"
@@ -1261,16 +1602,15 @@ msgstr "Saisissez votre identifiant"
#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444
#: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446
#: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882
-#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:900 ../gui/gdmlogin.c:914
-#: ../gui/gdmlogin.c:1555 ../gui/gdmlogin.c:2050 ../gui/greeter/greeter.c:195
+#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916
+#: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447
#: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558
-#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1590
-#: ../gui/greeter/greeter.c:219
+#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
@@ -1288,7 +1628,8 @@ msgstr "Connexion root interdite sur l'affichage « %s »"
#: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-msgstr "L'administrateur système n'est pas autorisé à se connecter depuis cet écran"
+msgstr ""
+"L'administrateur système n'est pas autorisé à se connecter depuis cet écran"
#: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244
#: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262
@@ -1318,10 +1659,12 @@ msgstr "Impossible de définir le groupe d'utilisateur pour %s"
#: ../daemon/verify-shadow.c:428
msgid ""
"\n"
-"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact your system administrator."
+"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
+"your system administrator."
msgstr ""
"\n"
-"Impossible de définir votre groupe utilisateur, vous ne pourrez pas vous connecter. Contactez votre administrateur système."
+"Impossible de définir votre groupe utilisateur, vous ne pourrez pas vous "
+"connecter. Contactez votre administrateur système."
#: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355
#: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374
@@ -1340,13 +1683,21 @@ msgstr ""
#: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313
msgid ""
"\n"
-"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try again later or contact your system administrator."
-msgstr "\nImpossible de changer votre mot de passe, vous ne pourrez pas vous connecter, essayez plus tard ou contactez votre administrateur système."
+"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
+"again later or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"\n"
+"Impossible de changer votre mot de passe, vous ne pourrez pas vous "
+"connecter, essayez plus tard ou contactez votre administrateur système."
#: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346
#: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365
-msgid "Your password has been changed but you may have to change it again. Please try again later or contact your system administrator."
-msgstr "Votre mot de passe a été modifié mais vous devrez probablement le changer à nouveau, essayez plus tard ou contactez votre administrateur système."
+msgid ""
+"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
+"try again later or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Votre mot de passe a été modifié mais vous devrez probablement le changer à "
+"nouveau, essayez plus tard ou contactez votre administrateur système."
#: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376
msgid ""
@@ -1375,11 +1726,15 @@ msgstr "Impossible d'obtenir la structure passwd pour %s"
#: ../daemon/verify-pam.c:449
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
-msgstr "Vous devez immédiatement changer de mot de passe (votre mot de passe a expiré)"
+msgstr ""
+"Vous devez immédiatement changer de mot de passe (votre mot de passe a "
+"expiré)"
#: ../daemon/verify-pam.c:450
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
-msgstr "Vous devez immédiatement changer de mot de passe (sur demande de l'administrateur)"
+msgstr ""
+"Vous devez immédiatement changer de mot de passe (sur demande de "
+"l'administrateur)"
#: ../daemon/verify-pam.c:451
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
@@ -1469,15 +1824,18 @@ msgstr ""
#: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
-msgstr "Le changement du jeton d'authentification a échoué pour l'utilisateur %s"
+msgstr ""
+"Le changement du jeton d'authentification a échoué pour l'utilisateur %s"
#: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352
msgid ""
"\n"
-"The change of the authentication token failed. Please try again later or contact the system administrator."
+"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
+"contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
-"Le changement du jeton d'authentification a échoué. Essayez plus tard ou contactez votre administrateur système."
+"Le changement du jeton d'authentification a échoué. Essayez plus tard ou "
+"contactez votre administrateur système."
#: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365
#, c-format
@@ -1505,7 +1863,7 @@ msgstr "Impossible de définir le gestionnaire de comptes pour %s"
#: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
-msgstr "Impossible de définir les autorisations pam (credentials) pour %s"
+msgstr "Impossible de définir les autorisations pam pour %s"
#: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428
#, c-format
@@ -1518,7 +1876,8 @@ msgid ""
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
-"L'authentification a échoué. Les lettres doivent être saisies en respectant la casse."
+"L'authentification a échoué. Les lettres doivent être saisies en respectant "
+"la casse."
#: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310
#: ../daemon/verify-pam.c:1322
@@ -1530,12 +1889,18 @@ msgid "Automatic login"
msgstr "Connexion automatique"
#: ../daemon/verify-pam.c:1374
-msgid "The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
-msgstr "L'administrateur système a temporairement désactivé votre accès au système."
+msgid ""
+"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
+msgstr ""
+"L'administrateur système a temporairement désactivé votre accès au système."
#: ../daemon/verify-pam.c:1388
-msgid "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact your system administrator."
-msgstr "Impossible de définir votre groupe utilisateur, vous ne pourrez pas vous connecter. Contactez votre administrateur système."
+msgid ""
+"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
+"your system administrator."
+msgstr ""
+"Impossible de définir votre groupe utilisateur, vous ne pourrez pas vous "
+"connecter. Contactez votre administrateur système."
#: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598
msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
@@ -1679,8 +2044,12 @@ msgstr "%s : réception de KEEPALIVE d'un hôte interdit %s"
#: ../daemon/xdmcp.c:2945
#, c-format
-msgid "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s': %s"
-msgstr "%s : échec du lancement de « %s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s » : %s"
+msgid ""
+"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
+"authfile %s': %s"
+msgstr ""
+"%s : échec du lancement de « %s --display %s --display-authfile %s --to %s --"
+"to-authfile %s » : %s"
#: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993
#: ../daemon/xdmcp.c:2999
@@ -1746,7 +2115,9 @@ msgstr "XDMCP indirect n'est pas activé"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564
msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
-msgstr "Veuillez demander à votre administrateur l'activation de cette fonctionnalité."
+msgstr ""
+"Veuillez demander à votre administrateur l'activation de cette "
+"fonctionnalité."
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:563
msgid "XDMCP is not enabled"
@@ -1778,8 +2149,12 @@ msgstr "Choisissez un _hôte auquel vous connecter :"
#: ../gui/gdmchooser.c:617
#, c-format
-msgid "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please try again later."
-msgstr "L'hôte « %s » n'est pas prêt à supporter une session de connexion maintenant. Réessayez plus tard."
+msgid ""
+"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
+"try again later."
+msgstr ""
+"L'hôte « %s » n'est pas prêt à supporter une session de connexion "
+"maintenant. Réessayez plus tard."
#: ../gui/gdmchooser.c:627
msgid "Cannot connect to remote server"
@@ -1787,8 +2162,14 @@ msgstr "Impossible de se connecter au serveur distant"
#: ../gui/gdmchooser.c:1278
#, c-format
-msgid "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the host is not turned on, or is not willing to support a login session right now. Please try again later."
-msgstr "Ne reçoit aucune réponse de l'hôte « %s » depuis %d secondes. L'hôte n'est peut-être pas activé ou n'est pas prêt à supporter une session de connexion maintenant. Réessayez plus tard."
+msgid ""
+"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
+"host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
+"now. Please try again later."
+msgstr ""
+"Ne reçoit aucune réponse de l'hôte « %s » depuis %d secondes. L'hôte n'est "
+"peut-être pas activé ou n'est pas prêt à supporter une session de connexion "
+"maintenant. Réessayez plus tard."
#: ../gui/gdmchooser.c:1291
msgid "Did not receive response from server"
@@ -1797,7 +2178,9 @@ msgstr "Aucune réponse du serveur"
#: ../gui/gdmchooser.c:1393
#, c-format
msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
-msgstr "Impossible de trouver l'hôte « %s ». Vérifiez que vous l'avez correctement saisi."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver l'hôte « %s ». Vérifiez que vous l'avez correctement "
+"saisi."
#: ../gui/gdmchooser.c:1402
msgid "Cannot find host"
@@ -1805,13 +2188,21 @@ msgstr "Impossible de trouver l'hôte"
#: ../gui/gdmchooser.c:1607
msgid ""
-"The main area of this application shows the hosts on the local network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other computers as if they were logged on using the console.\n"
+"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
+"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
+"computers as if they were logged on using the console.\n"
"\n"
-"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
+"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
+"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
msgstr ""
-"La zone principale de cette application affiche les hôtes du réseau local qui ont activé « XDMCP ». Ceci autorise les utilisateurs à se connecter à distance à d'autres machines de la même manière que si elles utilisaient une console.\n"
+"La zone principale de cette application affiche les hôtes du réseau local "
+"qui ont activé « XDMCP ». Ceci autorise les utilisateurs à se connecter à "
+"distance à d'autres machines de la même manière que si elles utilisaient une "
+"console.\n"
"\n"
-"Vous pouvez scruter à nouveau le réseau pour trouver de nouveaux hôtes en cliquant sur « Rafraîchir ». Une fois l'hôte sélectionné, cliquez sur « Connecter » pour ouvrir une session sur cette machine."
+"Vous pouvez scruter à nouveau le réseau pour trouver de nouveaux hôtes en "
+"cliquant sur « Rafraîchir ». Une fois l'hôte sélectionné, cliquez sur "
+"« Connecter » pour ouvrir une session sur cette machine."
#: ../gui/gdmchooser.c:1905
msgid "Socket for xdm communication"
@@ -1843,8 +2234,13 @@ msgstr "- sélecteur de connexions gdm"
#: ../gui/gdmchooser.c:2031
#, c-format
-msgid "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-msgstr "La version du sélecteur (%s) ne correspond pas à celle du démon (%s). Vous venez probablement de mettre à jour GDM. Redémarrez le démon GDM ou l'ordinateur."
+msgid ""
+"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
+"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+msgstr ""
+"La version du sélecteur (%s) ne correspond pas à celle du démon (%s). Vous "
+"venez probablement de mettre à jour GDM. Redémarrez le démon GDM ou "
+"l'ordinateur."
#: ../gui/gdmchooser.c:2041
msgid "Cannot run chooser"
@@ -1893,23 +2289,36 @@ msgstr "A_jouter"
#: ../gui/gdmcomm.c:619
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
-msgstr "GDM (le gestionnaire de connexions GNOME) n'est pas en cours de fonctionnement."
+msgstr ""
+"GDM (le gestionnaire de connexions GNOME) n'est pas en cours de "
+"fonctionnement."
#: ../gui/gdmcomm.c:621
-msgid "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
-msgstr "Vous pourriez aussi utiliser un gestionnaire de connexion différent, tel que KDM (KDE Display Manager) ou xdm. Si vous souhaitez continuer à utiliser cette fonctionnalité, démarrez GDM vous-même ou bien demandez à votre administrateur système de le faire."
+msgid ""
+"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
+"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start "
+"GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
+msgstr ""
+"Vous pourriez aussi utiliser un gestionnaire de connexion différent, tel que "
+"KDM (KDE Display Manager) ou xdm. Si vous souhaitez continuer à utiliser "
+"cette fonctionnalité, démarrez GDM vous-même ou bien demandez à votre "
+"administrateur système de le faire."
#: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
-msgstr "Impossible de communiquer avec GDM (le gestionnaire de connexions GNOME)"
+msgstr ""
+"Impossible de communiquer avec GDM (le gestionnaire de connexions GNOME)"
#: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-msgstr "Vous avez peut-être une ancienne version de GDM en cours de fonctionnement."
+msgstr ""
+"Vous avez peut-être une ancienne version de GDM en cours de fonctionnement."
#: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667
msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
-msgstr "Impossible de communiquer avec GDM. Vous avez peut-être une ancienne version de GDM en cours de fonctionnement."
+msgstr ""
+"Impossible de communiquer avec GDM. Vous avez peut-être une ancienne version "
+"de GDM en cours de fonctionnement."
#: ../gui/gdmcomm.c:670
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
@@ -1921,22 +2330,29 @@ msgstr "Il y a eu des erreurs en essayant de démarrer le serveur X."
#: ../gui/gdmcomm.c:674
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-msgstr "Le serveur X a échoué. Il est probable qu'il ne soit pas configuré correctement."
+msgstr ""
+"Le serveur X a échoué. Il est probable qu'il ne soit pas configuré "
+"correctement."
#: ../gui/gdmcomm.c:677
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Trop de sessions X sont en cours de fonctionnement."
#: ../gui/gdmcomm.c:679
-msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You may be missing an X authorization file."
-msgstr "Le serveur X imbriqué (Xnest) ne peut pas se connecter à votre serveur X actuel. Il vous manque peut-être un fichier d'autorisation X."
+msgid ""
+"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
+"may be missing an X authorization file."
+msgstr ""
+"Le serveur X imbriqué (Xnest) ne peut pas se connecter à votre serveur X "
+"actuel. Il vous manque peut-être un fichier d'autorisation X."
#: ../gui/gdmcomm.c:684
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
-"Le serveur X imbriqué (Xnest) n'est pas disponible, ou bien GDM est mal configuré.\n"
+"Le serveur X imbriqué (Xnest) n'est pas disponible, ou bien GDM est mal "
+"configuré.\n"
"Veuillez installer le paquet Xnest afin d'utiliser une connexion imbriquée."
#: ../gui/gdmcomm.c:689
@@ -1944,8 +2360,12 @@ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
msgstr "Le serveur X n'est pas disponible, GDM est probablement mal configuré."
#: ../gui/gdmcomm.c:692
-msgid "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action which is not available."
-msgstr "Tente de définir une action de déconnexion inconnue, ou tente de définir une action de déconnexion qui n'est pas disponible."
+msgid ""
+"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
+"which is not available."
+msgstr ""
+"Tente de définir une action de déconnexion inconnue, ou tente de définir une "
+"action de déconnexion qui n'est pas disponible."
#: ../gui/gdmcomm.c:695
msgid "Virtual terminals not supported."
@@ -1960,8 +2380,13 @@ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Tente de mettre à jour une clé de configuration non prise en charge."
#: ../gui/gdmcomm.c:701
-msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation. Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-msgstr "Vous ne semblez pas correctement authentifié pour pouvoir effectuer cette opération. Votre fichier « .Xauthority » n'est peut-être pas défini de manière adéquate."
+msgid ""
+"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
+"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
+msgstr ""
+"Vous ne semblez pas correctement authentifié pour pouvoir effectuer cette "
+"opération. Votre fichier « .Xauthority » n'est peut-être pas défini de "
+"manière adéquate."
#: ../gui/gdmcomm.c:705
msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
@@ -2040,7 +2465,9 @@ msgstr "Serveur occupé, attente.\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:319
#, c-format
msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
-msgstr "Impossible de se connecter au démon, attente de %d secondes. Tentative %d sur %d\n"
+msgstr ""
+"Impossible de se connecter au démon, attente de %d secondes. Tentative %d "
+"sur %d\n"
#. This is a serious error, so print a message even if verbose is off
#: ../gui/gdmdynamic.c:342
@@ -2050,7 +2477,8 @@ msgstr "Impossible de se connecter au serveur après %d tentatives\n"
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
-msgstr "Se connecte sous une autre identité à l'intérieur d'une fenêtre imbriquée"
+msgstr ""
+"Se connecte sous une autre identité à l'intérieur d'une fenêtre imbriquée"
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New Login in a Nested Window"
@@ -2102,7 +2530,7 @@ msgstr "Affichage %s sur le terminal virtuel %d"
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Affichage imbriqué %s sur le terminal virtuel %d"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2597
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601
#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
@@ -2126,8 +2554,12 @@ msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "Changer vers l'affichage _existant"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:398
-msgid "There are some displays already open. You can select one from the list below or open a new one."
-msgstr "Il y a plusieurs affichages déjà ouverts. Vous pouvez en sélectionner un depuis la liste ci-dessous ou en ouvrir un nouveau."
+msgid ""
+"There are some displays already open. You can select one from the list "
+"below or open a new one."
+msgstr ""
+"Il y a plusieurs affichages déjà ouverts. Vous pouvez en sélectionner un "
+"depuis la liste ci-dessous ou en ouvrir un nouveau."
#: ../gui/gdmflexiserver.c:581
msgid "Choose server"
@@ -2143,7 +2575,9 @@ msgstr "Serveur standard"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:836
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
-msgstr "Vous ne semblez pas être correctement authentifié pour pouvoir effectuer cette opération"
+msgstr ""
+"Vous ne semblez pas être correctement authentifié pour pouvoir effectuer "
+"cette opération"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:839
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
@@ -2155,7 +2589,9 @@ msgstr "Vous ne semblez pas être connecté sur la console"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:868
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
-msgstr "Le démarrage d'une nouvelle connexion ne fonctionne correctement que depuis la console."
+msgstr ""
+"Le démarrage d'une nouvelle connexion ne fonctionne correctement que depuis "
+"la console."
#: ../gui/gdmflexiserver.c:916
msgid "Cannot start new display"
@@ -2163,7 +2599,9 @@ msgstr "Impossible de démarrer un nouvel affichage"
#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without logging out"
-msgstr "Se connecte sous une autre identité sans se déconnecter de la session en cours"
+msgstr ""
+"Se connecte sous une autre identité sans se déconnecter de la session en "
+"cours"
#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New Login"
@@ -2771,49 +3209,49 @@ msgstr "A-M"
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
-#: ../gui/gdmlogin.c:355
+#: ../gui/gdmlogin.c:357
#, c-format
msgid "Cannot run command '%s': %s."
msgstr "Impossible de lancer la commande « %s » : %s."
-#: ../gui/gdmlogin.c:363
+#: ../gui/gdmlogin.c:365
msgid "Cannot start background application"
msgstr "Impossible de démarrer une application en arrière plan"
-#: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382
+#: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382
msgid "User %u will login in %t"
msgstr "L'utilisateur %u se connectera dans %t"
-#: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:75
+#: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer l'ordinateur ?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2454
+#: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:208
msgid "_Restart"
msgstr "_Redémarrer"
-#: ../gui/gdmlogin.c:693 ../gui/greeter/greeter_system.c:101
+#: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101
msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éteindre l'ordinateur ?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:694 ../gui/gdmlogin.c:2482
+#: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:235
msgid "Shut _Down"
msgstr "Étein_dre"
-#: ../gui/gdmlogin.c:716 ../gui/greeter/greeter_system.c:112
+#: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre en veille l'ordinateur ?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:717 ../gui/gdmlogin.c:2492
+#: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:113
msgid "_Suspend"
msgstr "Mettre en _veille"
-#: ../gui/gdmlogin.c:764 ../gui/gdmlogin.c:773
+#: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153
@@ -2824,41 +3262,43 @@ msgstr "Système par défaut"
#. no_group
#. untranslated
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:782 ../gui/gdmlogin.c:1706 ../gui/gdmlogin.c:1720
-#: ../gui/greeter/greeter.c:283 ../gui/greeter/greeter.c:298
+#: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722
+#: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
#, c-format
msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr "Souhaitez-vous que %s soit votre future session par défaut ?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1723 ../gui/greeter/greeter.c:301
+#: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163
#, c-format
msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
-msgstr "Vous avez choisi %s pour cette session mais votre configuration par défaut est %s."
+msgstr ""
+"Vous avez choisi %s pour cette session mais votre configuration par défaut "
+"est %s."
-#: ../gui/gdmlogin.c:790 ../gui/gdmlogin.c:1713 ../gui/gdmlogin.c:1729
-#: ../gui/greeter/greeter.c:290 ../gui/greeter/greeter.c:307
+#: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731
+#: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
msgid "Make _Default"
msgstr "Définir par _défaut"
-#: ../gui/gdmlogin.c:790 ../gui/gdmlogin.c:1729 ../gui/greeter/greeter.c:307
+#: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Juste pour _cette session"
-#: ../gui/gdmlogin.c:901 ../gui/gdmlogin.c:915 ../gui/gdmlogin.c:1559
-#: ../gui/gdmlogin.c:2051 ../gui/gdmlogin.c:2701
+#: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560
+#: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705
msgid "_Username:"
msgstr "_Identifiant :"
-#: ../gui/gdmlogin.c:991
+#: ../gui/gdmlogin.c:993
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Session %s sélectionnée"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1012 ../gui/gdmlogin.c:1130
+#: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132
msgid "_Last"
msgstr "_Précédente"
@@ -2866,16 +3306,16 @@ msgstr "_Précédente"
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1095
+#: ../gui/gdmlogin.c:1097
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Langue %s sélectionnée"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1141
+#: ../gui/gdmlogin.c:1143
msgid "_System Default"
msgstr "_Système par défaut"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1173
+#: ../gui/gdmlogin.c:1175
msgid "_Other"
msgstr "_Autre"
@@ -2883,137 +3323,163 @@ msgstr "_Autre"
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1709 ../gui/greeter/greeter.c:286
+#: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285
#, c-format
msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
msgstr "Votre type de session favori %s n'est pas installé sur cet ordinateur."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1713 ../gui/greeter/greeter.c:290
+#: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289
msgid "Just _Log In"
msgstr "Se _connecter"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1736 ../gui/greeter/greeter.c:314
+#: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313
#, c-format
msgid "You have chosen %s for this session"
msgstr "Vous avez choisi %s pour cette session"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1739 ../gui/greeter/greeter.c:317
+#: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316
#, c-format
-msgid "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
-msgstr "Si vous voulez que %s soit utilisé par défaut à l'avenir, utilisez l'utilitaire « switchdesk » (Système -> Utilitaire de gestion de bureau, dans le menu du tableau de bord)."
+msgid ""
+"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
+"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
+msgstr ""
+"Si vous voulez que %s soit utilisé par défaut à l'avenir, utilisez "
+"l'utilitaire « switchdesk » (Système -> Utilitaire de gestion de bureau, "
+"dans le menu du tableau de bord)."
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
-#: ../gui/gdmlogin.c:1854 ../gui/greeter/greeter.c:413
+#: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Insérez 25 centimes pour vous connecter."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2172
+#: ../gui/gdmlogin.c:2176
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Gestionnaire de bureaux GNOME"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2238
+#: ../gui/gdmlogin.c:2242
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2369
+#: ../gui/gdmlogin.c:2373
msgid "GDM Login"
msgstr "Connexion GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2412 ../gui/greeter/greeter_parser.c:327
+#: ../gui/gdmlogin.c:2416 ../gui/greeter/greeter_parser.c:327
msgid "_Session"
msgstr "_Session"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2419 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322
+#: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322
msgid "_Language"
msgstr "_Langue"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2433 ../gui/greeter/greeter_system.c:183
+#: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183
msgid "Remote Login via _XDMCP..."
msgstr "Connexion distante via _XDMCP..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2444
+#: ../gui/gdmlogin.c:2448
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Configurer le gestionnaire de connexions..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2502 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332
+#: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2511
+#: ../gui/gdmlogin.c:2515
msgid "_Theme"
msgstr "_Thème"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2522 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179
+#: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2524 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181
+#: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337
msgid "D_isconnect"
msgstr "_Déconnecter"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2590 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293
+#: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2671
+#: ../gui/gdmlogin.c:2675
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2789 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411
+#: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411
msgid "_Start Again"
msgstr "_Recommencer"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3426 ../gui/gdmlogin.c:3460 ../gui/greeter/greeter.c:638
-#: ../gui/greeter/greeter.c:673
+#: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639
+#: ../gui/greeter/greeter.c:674
#, c-format
-msgid "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-msgstr "La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du démon. Vous venez probablement de mettre à jour GDM. Redémarrez le démon GDM ou l'ordinateur."
+msgid ""
+"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
+"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+msgstr ""
+"La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du "
+"démon. Vous venez probablement de mettre à jour GDM. Redémarrez le démon GDM "
+"ou l'ordinateur."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3436 ../gui/gdmlogin.c:3470 ../gui/gdmlogin.c:3518
-#: ../gui/greeter/greeter.c:648 ../gui/greeter/greeter.c:683
-#: ../gui/greeter/greeter.c:732
+#: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522
+#: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684
+#: ../gui/greeter/greeter.c:733
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Impossible de démarrer la bannière d'accueil"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3475
+#: ../gui/gdmlogin.c:3479
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3508 ../gui/greeter/greeter.c:722
+#: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723
#, c-format
-msgid "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-msgstr "La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du démon (%s). Vous venez probablement de mettre à jour GDM. Redémarrez le démon GDM ou l'ordinateur."
+msgid ""
+"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
+"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+msgstr ""
+"La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du "
+"démon (%s). Vous venez probablement de mettre à jour GDM. Redémarrez le "
+"démon GDM ou l'ordinateur."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3523 ../gui/greeter/greeter.c:737
+#: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738
msgid "Restart GDM"
msgstr "Redémarrer GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3525
+#: ../gui/gdmlogin.c:3529
msgid "Restart computer"
msgstr "Redémarrer l'ordinateur"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3615
+#: ../gui/gdmlogin.c:3619
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Impossible de mettre le masque de signal en place !"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3733 ../gui/greeter/greeter.c:1516
+#: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Le répertoire de sessions est manquant"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3734
-msgid "Your session directory is missing or empty! There are two available sessions you can use, but you should log in and correct the GDM configuration."
-msgstr "Votre répertoire de sessions est manquant ou vide ! Vous pouvez utiliser deux sessions disponibles mais vous devriez vous connecter et corriger la configuration de GDM."
+#: ../gui/gdmlogin.c:3738
+msgid ""
+"Your session directory is missing or empty! There are two available "
+"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Votre répertoire de sessions est manquant ou vide ! Vous pouvez utiliser "
+"deux sessions disponibles mais vous devriez vous connecter et corriger la "
+"configuration de GDM."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3757 ../gui/greeter/greeter.c:1541
+#: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "La configuration n'est pas correcte"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3758 ../gui/greeter/greeter.c:1542
-msgid "The configuration file contains an invalid command line for the login dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
-msgstr "Le fichier de configuration contient une ligne de commande non valide pour le dialogue de connexion. Par conséquent, la commande par défaut a été exécutée. Veuillez corriger votre configuration."
+#: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543
+msgid ""
+"The configuration file contains an invalid command line for the login "
+"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration contient une ligne de commande non valide pour "
+"le dialogue de connexion. Par conséquent, la commande par défaut a été "
+"exécutée. Veuillez corriger votre configuration."
#: ../gui/gdmphotosetup.c:188
#, c-format
@@ -3039,8 +3505,11 @@ msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
-msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-msgstr "Modifie l'image qui sera affichée dans le navigateur de figures du gestionnaire de connexions GDM"
+msgid ""
+"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
+msgstr ""
+"Modifie l'image qui sera affichée dans le navigateur de figures du "
+"gestionnaire de connexions GDM"
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
@@ -3063,8 +3532,14 @@ msgid "Failsafe GNOME"
msgstr "Session de secours GNOME"
#: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323
-msgid "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. GNOME will use the 'Default' session."
-msgstr "Une session de secours vous connectera dans GNOME. Aucun script de démarrage ne sera lu, cette session n'est utilisée que lorsque vous ne pouvez pas vous connecter autrement. GNOME utilisera la session « Default »."
+msgid ""
+"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
+"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
+"GNOME will use the 'Default' session."
+msgstr ""
+"Une session de secours vous connectera dans GNOME. Aucun script de démarrage "
+"ne sera lu, cette session n'est utilisée que lorsque vous ne pouvez pas vous "
+"connecter autrement. GNOME utilisera la session « Default »."
#: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334
msgid "Failsafe _Terminal"
@@ -3075,20 +3550,35 @@ msgid "Failsafe Terminal"
msgstr "Terminal de secours"
#: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336
-msgid "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup scripts will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
-msgstr "Une session de secours vous connectera dans un terminal. Aucun script de démarrage ne sera lu, cette session n'est utilisée que lorsque vous ne pouvez pas vous connecter autrement. Pour quitter le terminal, saisissez « exit »."
+msgid ""
+"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
+"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
+"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
+msgstr ""
+"Une session de secours vous connectera dans un terminal. Aucun script de "
+"démarrage ne sera lu, cette session n'est utilisée que lorsque vous ne "
+"pouvez pas vous connecter autrement. Pour quitter le terminal, saisissez "
+"« exit »."
#: ../gui/gdmsetup.c:282
-msgid "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all updates may have taken effect."
-msgstr "Une erreur est survenue durant la tentative de contact d'écrans de connexion. Toutes les mises à jour ne pourront prendre effet."
+msgid ""
+"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
+"updates may have taken effect."
+msgstr ""
+"Une erreur est survenue durant la tentative de contact d'écrans de "
+"connexion. Toutes les mises à jour ne pourront prendre effet."
#: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982
msgid "Users include list modification"
msgstr "Modification de la liste d'inclusion des utilisateurs"
#: ../gui/gdmsetup.c:733
-msgid "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than MinimalUID and will be removed."
-msgstr "Certains utilisateurs de la liste d'inclusion (onglet Utilisateurs) ont maintenant un UID plus bas que la valeur MinimalUID et seront supprimés."
+msgid ""
+"Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
+"MinimalUID and will be removed."
+msgstr ""
+"Certains utilisateurs de la liste d'inclusion (onglet Utilisateurs) ont "
+"maintenant un UID plus bas que la valeur MinimalUID et seront supprimés."
#: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302
#: ../gui/gdmsetup.c:1738
@@ -3105,12 +3595,15 @@ msgstr "Simple avec navigateur de figures"
#: ../gui/gdmsetup.c:1355
msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
-msgstr "La connexion automatique ou la connexion différée sur le compte administrateur (root) n'est pas autorisée."
+msgstr ""
+"La connexion automatique ou la connexion différée sur le compte "
+"administrateur (root) n'est pas autorisée."
#: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817
#, c-format
msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
-msgstr "L'utilisateur « %s » a un UID plus bas que celui autorisé par MinimalUID."
+msgstr ""
+"L'utilisateur « %s » a un UID plus bas que celui autorisé par MinimalUID."
#: ../gui/gdmsetup.c:1364
msgid "User not allowed"
@@ -3134,8 +3627,13 @@ msgid "No themes selected!"
msgstr "Aucun thème sélectionné."
#: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097
-msgid "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
-msgstr "Vous devez sélectionner un ou plusieurs thèmes pour que l'option « sélection aléatoire » soit valable. Dans le cas contraire, le mode « uniquement sélectionné » sera en vigueur."
+msgid ""
+"You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option "
+"to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
+msgstr ""
+"Vous devez sélectionner un ou plusieurs thèmes pour que l'option « sélection "
+"aléatoire » soit valable. Dans le cas contraire, le mode « uniquement "
+"sélectionné » sera en vigueur."
#: ../gui/gdmsetup.c:1959
msgid "Apply changes to the modified command?"
@@ -3147,7 +3645,9 @@ msgstr "Si vous n'appliquez pas les modifications, elles seront perdues."
#: ../gui/gdmsetup.c:2425
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
-msgstr "La connexion automatique ou la connexion différée sur le compte administrateur (root) n'est pas autorisée."
+msgstr ""
+"La connexion automatique ou la connexion différée sur le compte "
+"administrateur (root) n'est pas autorisée."
#: ../gui/gdmsetup.c:2650
#, c-format
@@ -3174,12 +3674,20 @@ msgid "Invalid command path"
msgstr "Chemin de la commande non valide"
#: ../gui/gdmsetup.c:2914
-msgid "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be saved."
-msgstr "Le chemin fourni pour cette commande n'est pas valide. Les modifications ne seront pas enregistrées."
+msgid ""
+"The path you provided for this command is not valid. The changes will not be "
+"saved."
+msgstr ""
+"Le chemin fourni pour cette commande n'est pas valide. Les modifications ne "
+"seront pas enregistrées."
#: ../gui/gdmsetup.c:2983
-msgid "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not be added."
-msgstr "Certains utilisateurs ont leur UID plus bas que la valeur MinimalUID (onglet Sécurité) et n'ont donc pas pu être ajoutés."
+msgid ""
+"Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not "
+"be added."
+msgstr ""
+"Certains utilisateurs ont leur UID plus bas que la valeur MinimalUID (onglet "
+"Sécurité) et n'ont donc pas pu être ajoutés."
#. first get the file
#: ../gui/gdmsetup.c:3638
@@ -3192,11 +3700,14 @@ msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: ../gui/gdmsetup.c:3836
msgid "Apply the changes to commands before closing?"
-msgstr "Voulez-vous appliquer les modifications effectuées aux commandes avant de fermer ?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous appliquer les modifications effectuées aux commandes avant de "
+"fermer ?"
#: ../gui/gdmsetup.c:3837
msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
-msgstr "Si vous n'appliquez pas les modifications effectuées, elles seront perdues."
+msgstr ""
+"Si vous n'appliquez pas les modifications effectuées, elles seront perdues."
#: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329
msgid "Close _without Applying"
@@ -3256,8 +3767,11 @@ msgstr "Ce n'est pas une archive de thème"
#. * option to change the dir name
#: ../gui/gdmsetup.c:5475
#, c-format
-msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
-msgstr "Le répertoire de thèmes « %s » semble être déjà installé. Voulez-vous l'installer à nouveau ?"
+msgid ""
+"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
+msgstr ""
+"Le répertoire de thèmes « %s » semble être déjà installé. Voulez-vous "
+"l'installer à nouveau ?"
#: ../gui/gdmsetup.c:5567
msgid "Some error occurred when installing the theme"
@@ -3276,8 +3790,14 @@ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
msgstr "Thème actif dans le mode « uniquement sélectionné »"
#: ../gui/gdmsetup.c:5752
-msgid "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different theme."
-msgstr "Ce thème ne peut pas être supprimé actuellement. Si vous souhaitez supprimer ce thème, basculez en mode « uniquement sélectionné » et désélectionnez-le en choisissant un autre thème."
+msgid ""
+"This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme "
+"switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different "
+"theme."
+msgstr ""
+"Ce thème ne peut pas être supprimé actuellement. Si vous souhaitez supprimer "
+"ce thème, basculez en mode « uniquement sélectionné » et désélectionnez-le "
+"en choisissant un autre thème."
#: ../gui/gdmsetup.c:5781
#, c-format
@@ -3286,7 +3806,8 @@ msgstr "Voulez-vous supprimer le thème « %s » ?"
#: ../gui/gdmsetup.c:5790
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
-msgstr "Si vous choisissez de supprimer le thème, il sera définitivement perdu."
+msgstr ""
+"Si vous choisissez de supprimer le thème, il sera définitivement perdu."
#: ../gui/gdmsetup.c:5798
msgid "_Remove Theme"
@@ -3300,23 +3821,32 @@ msgstr "Voulez-vous installer le thème de « %s » ?"
#: ../gui/gdmsetup.c:6762
#, c-format
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
-msgstr "Sélectionnez installer pour ajouter le thème inclus dans le fichier « %s »."
+msgstr ""
+"Sélectionnez installer pour ajouter le thème inclus dans le fichier « %s »."
#. This is the temporary help dialog
#: ../gui/gdmsetup.c:7024
#, c-format
msgid ""
-"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect immediately.\n"
+"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
+"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
+"immediately.\n"
"\n"
-"Note that not all configuration options are listed here. You may want to edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
+"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
+"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
"\n"
-"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" category."
+"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
+"category."
msgstr ""
-"Cette fenêtre de configuration modifie les réglages pour le démon GDM, qui est le gestionnaire de connexions graphique de GNOME. Les modifications que vous effectuerez prendront effet immédiatement.\n"
+"Cette fenêtre de configuration modifie les réglages pour le démon GDM, qui "
+"est le gestionnaire de connexions graphique de GNOME. Les modifications que "
+"vous effectuerez prendront effet immédiatement.\n"
"\n"
-"Notez que toutes les options de configuration ne sont pas listées ici. Vous devrez éditer %s si vous ne trouvez pas ce que vous recherchez.\n"
+"Notez que toutes les options de configuration ne sont pas listées ici. Vous "
+"devrez éditer %s si vous ne trouvez pas ce que vous recherchez.\n"
"\n"
-"Pour une documentation complète, consultez la catégorie « Bureau » dans le navigateur d'aide GNOME."
+"Pour une documentation complète, consultez la catégorie « Bureau » dans le "
+"navigateur d'aide GNOME."
#: ../gui/gdmsetup.c:7657
msgid "auto"
@@ -3335,24 +3865,36 @@ msgid "Random theme mode change"
msgstr "Changement du mode de thème aléatoire"
#: ../gui/gdmsetup.c:8308
-msgid "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single theme mode."
-msgstr "Puisqu'aucun thème n'a été sélectionné dans le mode de thème aléatoire, le mode repasse au thème unique."
+msgid ""
+"Since no themes were selected in random theme mode switching back to single "
+"theme mode."
+msgstr ""
+"Puisqu'aucun thème n'a été sélectionné dans le mode de thème aléatoire, le "
+"mode repasse au thème unique."
#: ../gui/gdmsetup.c:8325
msgid "Apply the changes to users before closing?"
-msgstr "Voulez-vous appliquer les modifications effectuées aux utilisateurs avant de fermer ?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous appliquer les modifications effectuées aux utilisateurs avant de "
+"fermer ?"
#: ../gui/gdmsetup.c:8326
-msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
-msgstr "Si vous n'appliquez pas les modifications effectuées aux utilisateurs, elles seront perdues."
+msgid ""
+"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
+msgstr ""
+"Si vous n'appliquez pas les modifications effectuées aux utilisateurs, elles "
+"seront perdues."
#: ../gui/gdmsetup.c:8396
msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
msgstr "Impossible d'accéder au fichier de configuration (defaults.conf)"
#: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414
-msgid "Make sure that the file exists before launching login manager config utility."
-msgstr "Vérifiez que le fichier existe avant de lancer l'utilitaire de configuration du gestionnaire de connexions."
+msgid ""
+"Make sure that the file exists before launching login manager config utility."
+msgstr ""
+"Vérifiez que le fichier existe avant de lancer l'utilitaire de configuration "
+"du gestionnaire de connexions."
#: ../gui/gdmsetup.c:8413
msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
@@ -3365,7 +3907,8 @@ msgstr "Vous devez être administrateur (root) pour configurer GDM."
#. EOF
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
-msgstr "Configure l'apparence et le comportement de la fenêtre de connexion GNOME"
+msgstr ""
+"Configure l'apparence et le comportement de la fenêtre de connexion GNOME"
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2
msgid "Login Window"
@@ -3421,16 +3964,40 @@ msgid "%n will be replaced by hostname"
msgstr "%n sera remplacé par le nom de machine"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
-msgid "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be allowed to join Include list."
-msgstr "<b>Note :</b> les utilisateurs appartenant à la liste d'inclusion apparaîtront, dans le navigateur de figures s'il est activé et dans les listes de sélection pour les connexions automatiques et différées de l'onglet Sécurité. Les utilisateurs appartenant à la liste d'exclusion n'apparaîtront pas. Le paramètre MinimalUID dans l'onglet Sécurité détermine quels utilisateurs sont autorisés à rejoindre la liste d'inclusion."
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if "
+"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed "
+"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. "
+"MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be "
+"allowed to join Include list."
+msgstr ""
+"<b>Note :</b> les utilisateurs appartenant à la liste d'inclusion "
+"apparaîtront, dans le navigateur de figures s'il est activé et dans les "
+"listes de sélection pour les connexions automatiques et différées de "
+"l'onglet Sécurité. Les utilisateurs appartenant à la liste d'exclusion "
+"n'apparaîtront pas. Le paramètre MinimalUID dans l'onglet Sécurité détermine "
+"quels utilisateurs sont autorisés à rejoindre la liste d'inclusion."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
-msgid "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and modify them through relevant fields located below. To save changes press Apply Command Changes button."
-msgstr "<b>Note :</b> vous pouvez sélectionner différentes commandes depuis la liste déroulante et les modifier à l'aide des champs situés ci-dessous. Pour enregistrer vos modifications, appuyez sur le bouton « Appliquer les modifications des commandes »."
+msgid ""
+"<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and "
+"modify them through relevant fields located below. To save changes press "
+"Apply Command Changes button."
+msgstr ""
+"<b>Note :</b> vous pouvez sélectionner différentes commandes depuis la liste "
+"déroulante et les modifier à l'aide des champs situés ci-dessous. Pour "
+"enregistrer vos modifications, appuyez sur le bouton « Appliquer les "
+"modifications des commandes »."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
-msgid "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is restarted."
-msgstr "<b>Avertissement :</b> des réglages incorrects peuvent empêcher le serveur X de redémarrer. Les modifications effectuées à ces paramètres ne prendront effet que lorsque GDM sera redémarré."
+msgid ""
+"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
+"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
+"restarted."
+msgstr ""
+"<b>Avertissement :</b> des réglages incorrects peuvent empêcher le serveur X "
+"de redémarrer. Les modifications effectuées à ces paramètres ne prendront "
+"effet que lorsque GDM sera redémarré."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "A_dd..."
@@ -3465,20 +4032,37 @@ msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
-msgid "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local computer for this to work."
-msgstr "Ajoute un bouton de sélection au menu actions qui redémarrera le serveur X avec un sélecteur. XDMCP ne doit pas forcément être activé sur l'ordinateur local pour que ceci fonctionne."
+msgid ""
+"Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
+"server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local "
+"computer for this to work."
+msgstr ""
+"Ajoute un bouton de sélection au menu actions qui redémarrera le serveur X "
+"avec un sélecteur. XDMCP ne doit pas forcément être activé sur l'ordinateur "
+"local pour que ceci fonctionne."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
-msgid "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic and timed login."
-msgstr "Tous les utilisateurs avec un UID plus bas seront exclus du navigateur de figures et des connexions automatique et différée."
+msgid ""
+"All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic "
+"and timed login."
+msgstr ""
+"Tous les utilisateurs avec un UID plus bas seront exclus du navigateur de "
+"figures et des connexions automatique et différée."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Allo_w remote timed logins"
msgstr "Autor_iser les connexions différées à distance"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
-msgid "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM."
-msgstr "Permet la modification du thème GTK+ depuis la bannière. Actuellement, ceci n'affecte que la bannière standard. Le thème continuera à être utilisé sur cet affichage jusqu'à sa modification et ceci affectera toutes les autres fenêtres qui seront affichées par GDM."
+msgid ""
+"Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only "
+"affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display "
+"until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM."
+msgstr ""
+"Permet la modification du thème GTK+ depuis la bannière. Actuellement, ceci "
+"n'affecte que la bannière standard. Le thème continuera à être utilisé sur "
+"cet affichage jusqu'à sa modification et ceci affectera toutes les autres "
+"fenêtres qui seront affichées par GDM."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid "Allow group writable files and directories."
@@ -3486,23 +4070,43 @@ msgstr "Autoriser les fichiers et répertoires modifiables par un groupe."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
-msgstr "Autoriser la co_nnexion si le répertoire personnel de l'utilisateur est modifiable par un groupe"
+msgstr ""
+"Autoriser la co_nnexion si le répertoire personnel de l'utilisateur est "
+"modifiable par un groupe"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
-msgstr "Autori_ser la connexion si tous les utilisateurs peuvent écrire dans le répertoire personnel de l'utilisateur"
+msgstr ""
+"Autori_ser la connexion si tous les utilisateurs peuvent écrire dans le "
+"répertoire personnel de l'utilisateur"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Allow world writable files and directories."
msgstr "Autoriser les fichiers et répertoires modifiables par tous."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
-msgid "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will need to type in the root password before the configurator will be started."
-msgstr "Autorise le configurateur à être démarré depuis la bannière. Notez que l'utilisateur devra saisir le mot de passe root avant de pouvoir accéder au configurateur."
+msgid ""
+"Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will "
+"need to type in the root password before the configurator will be started."
+msgstr ""
+"Autorise le configurateur à être démarré depuis la bannière. Notez que "
+"l'utilisateur devra saisir le mot de passe root avant de pouvoir accéder au "
+"configurateur."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
-msgid "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing remote connections, since the X protocol could really be potentially a security hazard to leave open, even though no known security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
-msgstr "Toujours ajouter -nolisten tcp à la ligne de commande pour les serveurs X locaux, ce qui désactive les connexions TCP. C'est utile si vous n'avez pas d'intérêt à autoriser les connexions distantes, car le protocole X pourrait constituer un risque de sécurité, bien qu'on ne connaisse actuellement aucun problème de sécurité. Ceci désactive également le forwarding X mais n'affecte pas XDMCP."
+msgid ""
+"Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
+"disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing "
+"remote connections, since the X protocol could really be potentially a "
+"security hazard to leave open, even though no known security problems exist. "
+"Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
+msgstr ""
+"Toujours ajouter -nolisten tcp à la ligne de commande pour les serveurs X "
+"locaux, ce qui désactive les connexions TCP. C'est utile si vous n'avez pas "
+"d'intérêt à autoriser les connexions distantes, car le protocole X pourrait "
+"constituer un risque de sécurité, bien qu'on ne connaisse actuellement aucun "
+"problème de sécurité. Ceci désactive également le forwarding X mais "
+"n'affecte pas XDMCP."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "Apply Co_mmand Changes"
@@ -3533,8 +4137,13 @@ msgid "C_ustom:"
msgstr "P_ersonnalisé :"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
-msgid "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This prevents security issues in case of bad setup."
-msgstr "Vérifie l'appartenance du répertoire personnel des utilisateurs avant d'y écrire. Ceci évite des problèmes de sécurité dans le cas d'une mauvaise configuration."
+msgid ""
+"Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
+"prevents security issues in case of bad setup."
+msgstr ""
+"Vérifie l'appartenance du répertoire personnel des utilisateurs avant d'y "
+"écrire. Ceci évite des problèmes de sécurité dans le cas d'une mauvaise "
+"configuration."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Co_lor:"
@@ -3557,12 +4166,20 @@ msgid "Configure _X Server..."
msgstr "Configurer le serveur _X..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
-msgid "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for remote XDMCP sessions."
-msgstr "Contrôle quel texte sera affiché à côté de l'image du logo dans la bannière pour les sessions XDMCP distantes."
+msgid ""
+"Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
+"remote XDMCP sessions."
+msgstr ""
+"Contrôle quel texte sera affiché à côté de l'image du logo dans la bannière "
+"pour les sessions XDMCP distantes."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
-msgid "Controls which text to display next to the logo image in the standard greeter. This string is only used for local logins."
-msgstr "Contrôle quel texte sera affiché à côté de l'image du logo dans la bannière standard. Cette chaîne n'est utilisée que pour les connexions locales."
+msgid ""
+"Controls which text to display next to the logo image in the standard "
+"greeter. This string is only used for local logins."
+msgstr ""
+"Contrôle quel texte sera affiché à côté de l'image du logo dans la bannière "
+"standard. Cette chaîne n'est utilisée que pour les connexions locales."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid "Copyright:"
@@ -3578,15 +4195,31 @@ msgstr "Session par dé_faut :"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
-msgstr "Délai en secondes avant que la connexion différée connecte l'utilisateur."
+msgstr ""
+"Délai en secondes avant que la connexion différée connecte l'utilisateur."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
-msgid "Determines the maximum number of remote display connections which will be managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can use your host."
-msgstr "Détermine le nombre maximum de connexions distantes qui seront gérées de façon simultanée. C'est-à-dire le nombre total d'affichages distants qui peuvent utiliser votre hôte."
+msgid ""
+"Determines the maximum number of remote display connections which will be "
+"managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
+"use your host."
+msgstr ""
+"Détermine le nombre maximum de connexions distantes qui seront gérées de "
+"façon simultanée. C'est-à-dire le nombre total d'affichages distants qui "
+"peuvent utiliser votre hôte."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
-msgid "Determines the maximum number of seconds between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays."
-msgstr "Détermine le nombre maximum de secondes entre le moment où un utilisateur choisit un hôte et la requête indirecte qui suit la connexion de l'utilisateur à l'hôte. Lorsque que le délai est expiré, les informations sur l'hôte choisi sont oubliées et l'emplacement indirect est libéré pour d'autres affichages."
+msgid ""
+"Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
+"chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected "
+"to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen "
+"host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays."
+msgstr ""
+"Détermine le nombre maximum de secondes entre le moment où un utilisateur "
+"choisit un hôte et la requête indirecte qui suit la connexion de "
+"l'utilisateur à l'hôte. Lorsque que le délai est expiré, les informations "
+"sur l'hôte choisi sont oubliées et l'emplacement indirect est libéré pour "
+"d'autres affichages."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
@@ -3609,12 +4242,23 @@ msgid "Do not show image for _remote logins"
msgstr "_Ne pas afficher les images pour les connexions distantes"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
-msgid "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on NFS."
-msgstr "Ne place pas de cookies dans le répertoire personnel de l'utilisateur s'il se trouve sur NFS."
+msgid ""
+"Does not place cookies into the users home directory if this directory is on "
+"NFS."
+msgstr ""
+"Ne place pas de cookies dans le répertoire personnel de l'utilisateur s'il "
+"se trouve sur NFS."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
-msgid "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage keeps growing this may be a safer option."
-msgstr "Ne réutilise pas de serveurs X existants, mais les tue et les redémarre. Normalement, la simple réinitialisation est une meilleure façon de procéder, mais si l'utilisation de mémoire du serveur X continue alors d'augmenter, il pourrait s'agir d'une option plus sûre."
+msgid ""
+"Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, "
+"just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage "
+"keeps growing this may be a safer option."
+msgstr ""
+"Ne réutilise pas de serveurs X existants, mais les tue et les redémarre. "
+"Normalement, la simple réinitialisation est une meilleure façon de procéder, "
+"mais si l'utilisation de mémoire du serveur X continue alors d'augmenter, il "
+"pourrait s'agir d'une option plus sûre."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
msgid "Don't restart the login manager after the execution"
@@ -3637,36 +4281,72 @@ msgid "Enable _Timed Login"
msgstr "Activer la connexion _différée"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
-msgid "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-terminals which don't supply their own display browser."
-msgstr "Active la sélection XDMCP INDIRECT (c'est-à-dire l'exécution distante de gdmchooser) pour les terminaux X qui ne fournissent pas leur propre navigateur d'affichages."
+msgid ""
+"Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-"
+"terminals which don't supply their own display browser."
+msgstr ""
+"Active la sélection XDMCP INDIRECT (c'est-à-dire l'exécution distante de "
+"gdmchooser) pour les terminaux X qui ne fournissent pas leur propre "
+"navigateur d'affichages."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
-msgid "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful when extra features are required such as accessible login. Note that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
-msgstr "Active le lancement de la bannière avec des modules GTK+ supplémentaires. Ceci est utile lorsque des fonctionnalités supplémentaires sont requises comme le connexion accessible. Notez que seuls des modules de confiance devraient être utilisés afin de minimiser les risques pour la sécurité."
+msgid ""
+"Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful "
+"when extra features are required such as accessible login. Note that only "
+"\"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
+msgstr ""
+"Active le lancement de la bannière avec des modules GTK+ supplémentaires. "
+"Ceci est utile lorsque des fonctionnalités supplémentaires sont requises "
+"comme le connexion accessible. Notez que seuls des modules de confiance "
+"devraient être utilisés afin de minimiser les risques pour la sécurité."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
-msgid "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, the command will not available."
-msgstr "Chemin complet et arguments pour la commande qui doit être exécutée. Si la valeur est manquante, la commande ne sera pas disponible."
+msgid ""
+"Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, "
+"the command will not available."
+msgstr ""
+"Chemin complet et arguments pour la commande qui doit être exécutée. Si la "
+"valeur est manquante, la commande ne sera pas disponible."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
msgstr "Chemin complet et arguments pour la commande qui doit être exécutée"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
-msgid "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to terminate."
-msgstr "GDM devrait exécuter la fenêtre de connexion sur ce serveur et autoriser un utilisateur à se connecter. Si cette option n'est pas sélectionnée, GDM exécutera uniquement ce serveur et attendra qu'il se termine."
+msgid ""
+"GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. "
+"If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to "
+"terminate."
+msgstr ""
+"GDM devrait exécuter la fenêtre de connexion sur ce serveur et autoriser un "
+"utilisateur à se connecter. Si cette option n'est pas sélectionnée, GDM "
+"exécutera uniquement ce serveur et attendra qu'il se termine."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
-msgid "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals or perhaps even home use."
-msgstr "Les utilisateurs définis seront connectés automatiquement après un nombre de secondes (défini avec l'option délai avant connexion) d'inactivité sur l'écran de connexion. Ceci est utile pour les terminaux publics et peut-être aussi pour une utilisation personnelle."
+msgid ""
+"Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
+"before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public "
+"access terminals or perhaps even home use."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs définis seront connectés automatiquement après un nombre de "
+"secondes (défini avec l'option délai avant connexion) d'inactivité sur "
+"l'écran de connexion. Ceci est utile pour les terminaux publics et peut-être "
+"aussi pour une utilisation personnelle."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
-msgid "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be asked. This is useful for single user workstations where local console security is not an issue."
-msgstr "Les utilisateurs définis seront connectés automatiquement après le démarrage de l'ordinateur. Aucun mot de passe ne sera demandé. Ceci est utile pour les stations de travail à utilisateur unique où la sécurité de la console locale n'est pas un problème."
+msgid ""
+"Given user should be logged in upon first bootup. No password will be "
+"asked. This is useful for single user workstations where local console "
+"security is not an issue."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs définis seront connectés automatiquement après le démarrage "
+"de l'ordinateur. Aucun mot de passe ne sera demandé. Ceci est utile pour les "
+"stations de travail à utilisateur unique où la sécurité de la console locale "
+"n'est pas un problème."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
msgid ""
@@ -3689,12 +4369,28 @@ msgid "I_nclude:"
msgstr "I_nclus :"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
-msgid "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
-msgstr "Si un utilisateur n'a pas d'image de figure définie, GDM utilisera l'icône « stock_person » définie dans le thème GTK+ actuellement utilisé. Si aucune image n'y est définie, l'image indiquée par DefaultFace sera utilisée. L'image doit être stockée dans un format pris en charge par gdk-pixbuf et doit être lisible par l'utilisateur GDM."
+msgid ""
+"If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon "
+"defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image "
+"specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf "
+"supported format and the file must be readable to the GDM user."
+msgstr ""
+"Si un utilisateur n'a pas d'image de figure définie, GDM utilisera l'icône "
+"« stock_person » définie dans le thème GTK+ actuellement utilisé. Si aucune "
+"image n'y est définie, l'image indiquée par DefaultFace sera utilisée. "
+"L'image doit être stockée dans un format pris en charge par gdk-pixbuf et "
+"doit être lisible par l'utilisateur GDM."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
-msgid "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is specified the logo feature is disabled."
-msgstr "Fichier image à afficher dans la boîte pour le logo. Le fichier doit être stocké dans un format pris en charge par gdk-pixbuf et doit être lisible par l'utilisateur GDM. Si aucun fichier n'est indiqué, la fonctionnalité logo sera désactivée."
+msgid ""
+"Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
+"supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
+"specified the logo feature is disabled."
+msgstr ""
+"Fichier image à afficher dans la boîte pour le logo. Le fichier doit être "
+"stocké dans un format pris en charge par gdk-pixbuf et doit être lisible par "
+"l'utilisateur GDM. Si aucun fichier n'est indiqué, la fonctionnalité logo "
+"sera désactivée."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
@@ -3705,12 +4401,22 @@ msgid "Include Con_figure menu item"
msgstr "_Inclure l'élément de menu Configurer"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
-msgid "Indicates that the X server should be started at a different process priority."
-msgstr "Indique que le serveur X devrait être démarré à une priorité de processus différente."
+msgid ""
+"Indicates that the X server should be started at a different process "
+"priority."
+msgstr ""
+"Indique que le serveur X devrait être démarré à une priorité de processus "
+"différente."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
-msgid "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped and the session ended."
-msgstr "Intervalle en secondes après lequel un ping sera envoyé au serveur X. Si le serveur X ne répond pas avant la prochaine échéance, la connexion est arrêtée et la session terminée."
+msgid ""
+"Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't "
+"return before the next time we ping it, the connection is stopped and the "
+"session ended."
+msgstr ""
+"Intervalle en secondes après lequel un ping sera envoyé au serveur X. Si le "
+"serveur X ne répond pas avant la prochaine échéance, la connexion est "
+"arrêtée et la session terminée."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
msgid "La_unch:"
@@ -3777,12 +4483,19 @@ msgid "No _restart required"
msgstr "Aucun _redémarrage nécessaire"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
-msgid "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
-msgstr "Nombre d'affichages fournis simultanément avec les sélecteurs d'hôtes. Si plus de requêtes provenant d'hôtes différents sont faites, les plus vieilles seront oubliées."
+msgid ""
+"Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more "
+"queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
+msgstr ""
+"Nombre d'affichages fournis simultanément avec les sélecteurs d'hôtes. Si "
+"plus de requêtes provenant d'hôtes différents sont faites, les plus vieilles "
+"seront oubliées."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
-msgstr "A_utoriser la connexion uniquement si l'utilisateur possède son répertoire personnel"
+msgstr ""
+"A_utoriser la connexion uniquement si l'utilisateur possède son répertoire "
+"personnel"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
msgid "Op_tions:\t"
@@ -3790,7 +4503,9 @@ msgstr "Op_tions :\t"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
-msgstr "Option paranoïaque ; accepte uniquement les fichiers et dossiers appartenant à l'utilisateur."
+msgstr ""
+"Option paranoïaque ; accepte uniquement les fichiers et dossiers appartenant "
+"à l'utilisateur."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
msgid "Per_sistent"
@@ -3816,7 +4531,8 @@ msgstr ""
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
-msgstr "Tre_mbler lorsqu'un nom d'utilisateur ou un mot de passe incorrect est saisi."
+msgstr ""
+"Tre_mbler lorsqu'un nom d'utilisateur ou un mot de passe incorrect est saisi."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
msgid "R_emove"
@@ -3828,7 +4544,9 @@ msgstr "_Supprimer le serveur"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
-msgstr "Préférences de redémarrage, extinction, mise en veille et commande personnalisée"
+msgstr ""
+"Préférences de redémarrage, extinction, mise en veille et commande "
+"personnalisée"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
msgid "Refresh rate:"
@@ -3839,8 +4557,14 @@ msgid "Remote"
msgstr "Distante"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
-msgid "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the local user on the first console."
-msgstr "Les connexions distantes à travers XDMCP seront autorisées à accéder à la connexion différée en laissant le délai de connexion expirer tout comme les utilisateurs locaux de la première console."
+msgid ""
+"Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin"
+"\" user by letting the login window time out, just like the local user on "
+"the first console."
+msgstr ""
+"Les connexions distantes à travers XDMCP seront autorisées à accéder à la "
+"connexion différée en laissant le délai de connexion expirer tout comme les "
+"utilisateurs locaux de la première console."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
msgid ""
@@ -3887,8 +4611,15 @@ msgstr ""
"Sélection aléatoire\n"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:133
-msgid "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned on for general use."
-msgstr "Envoyer les informations de débogage au syslog. Ceci peut être utile pour résoudre les problèmes liés à GDM. Les informations fournies sont très détaillées et cette option ne devrait donc pas être activée pour une utilisation normale."
+msgid ""
+"Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down "
+"problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned "
+"on for general use."
+msgstr ""
+"Envoyer les informations de débogage au syslog. Ceci peut être utile pour "
+"résoudre les problèmes liés à GDM. Les informations fournies sont très "
+"détaillées et cette option ne devrait donc pas être activée pour une "
+"utilisation normale."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:134
msgid "Server Settings"
@@ -3912,43 +4643,85 @@ msgstr "_Afficher la barre de titre"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:139
msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
-msgstr "Secouer l'affichage lors de la saisie incorecte de l'identifiant ou du mot de passe."
+msgstr ""
+"Secouer l'affichage lors de la saisie incorecte de l'identifiant ou du mot "
+"de passe."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:140
msgid "Sho_w Actions menu"
msgstr "Afficher le _menu actions"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:141
-msgid "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a security hazard as the length of your password can be guessed."
-msgstr "Afficher un retour visuel pour le champ du mot de passe. L'activation de cette option peut poser un risque pour la sécurité car la longueur de votre mot de passe peut être devinée."
+msgid ""
+"Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a "
+"security hazard as the length of your password can be guessed."
+msgstr ""
+"Afficher un retour visuel pour le champ du mot de passe. L'activation de "
+"cette option peut poser un risque pour la sécurité car la longueur de votre "
+"mot de passe peut être devinée."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:143
-msgid "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
-msgstr "Indique si la commande personnalisée apparaîtra hors du gestionnaire de connexions ; par exemple sur le bureau à l'aide des widgets déconnexion/éteindre."
+msgid ""
+"Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
+"example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
+msgstr ""
+"Indique si la commande personnalisée apparaîtra hors du gestionnaire de "
+"connexions ; par exemple sur le bureau à l'aide des widgets déconnexion/"
+"éteindre."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:144
-msgid "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been executed."
-msgstr "Indique si GDM sera arrêté ou redémarré une fois que la commande personnalisée aura été exécutée."
+msgid ""
+"Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
+"executed."
+msgstr ""
+"Indique si GDM sera arrêté ou redémarré une fois que la commande "
+"personnalisée aura été exécutée."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:145
-msgid "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and menu items."
-msgstr "Indique l'étiquette qui sera affichée sur les boutons et les éléments de menus de commande personnalisée."
+msgid ""
+"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and "
+"menu items."
+msgstr ""
+"Indique l'étiquette qui sera affichée sur les boutons et les éléments de "
+"menus de commande personnalisée."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:146
-msgid "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items and radio buttons."
-msgstr "Indique l'étiquette qui sera affichée sur les éléments de liste et les boutons radio de commande personnalisée."
+msgid ""
+"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items "
+"and radio buttons."
+msgstr ""
+"Indique l'étiquette qui sera affichée sur les éléments de liste et les "
+"boutons radio de commande personnalisée."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:147
-msgid "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip entries."
-msgstr "Indique le message qui sera affiché dans les textes d'infobulle de commande personnalisée."
+msgid ""
+"Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
+"entries."
+msgstr ""
+"Indique le message qui sera affiché dans les textes d'infobulle de commande "
+"personnalisée."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:148
-msgid "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when one of the Custom Command widgets is activated."
-msgstr "Indique le message qui sera affiché dans la boîte de dialogue d'avertissement lorsqu'un des widgets de commande personnalisée est activé."
+msgid ""
+"Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when "
+"one of the Custom Command widgets is activated."
+msgstr ""
+"Indique le message qui sera affiché dans la boîte de dialogue "
+"d'avertissement lorsqu'un des widgets de commande personnalisée est activé."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:149
-msgid "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users here without touching their homedirs. Faces are named after their users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and they must be readable for the GDM user."
-msgstr "Répertoire système pour les fichiers de figures. L'administrateur système peut placer à cet endroit des icônes pour les utilisateurs, sans devoir altérer leur répertoire personnel. Les figures sont nommées d'après le nom de l'utilisateur. Les images de figures peuvent être stockées dans n'importe quel format pris en charge par gdk-pixbuf et doivent être lisibles par l'utilisateur GDM."
+msgid ""
+"Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users "
+"here without touching their homedirs. Faces are named after their users' "
+"logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and "
+"they must be readable for the GDM user."
+msgstr ""
+"Répertoire système pour les fichiers de figures. L'administrateur système "
+"peut placer à cet endroit des icônes pour les utilisateurs, sans devoir "
+"altérer leur répertoire personnel. Les figures sont nommées d'après le nom "
+"de l'utilisateur. Les images de figures peuvent être stockées dans n'importe "
+"quel format pris en charge par gdk-pixbuf et doivent être lisibles par "
+"l'utilisateur GDM."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:150
msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
@@ -3960,23 +4733,33 @@ msgstr "Le texte qui apparaîtra sur les boutons et les éléments de menus"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:152
msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
-msgstr "Le texte qui apparaîtra sur les boutons radio et les éléments de listes"
+msgstr ""
+"Le texte qui apparaîtra sur les boutons radio et les éléments de listes"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:153
msgid "Text to appear on the tooltips"
msgstr "Le texte qui apparaîtra dans les infobulles"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:154
-msgid "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change this unless you know what you are doing."
-msgstr "Le port UDP sur lequel GDM devrait écouter pour des requêtes XDMCP. Ne modifiez pas cette valeur à moins que vous sachiez ce que vous faites."
+msgid ""
+"The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
+"this unless you know what you are doing."
+msgstr ""
+"Le port UDP sur lequel GDM devrait écouter pour des requêtes XDMCP. Ne "
+"modifiez pas cette valeur à moins que vous sachiez ce que vous faites."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:155
-msgid "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
-msgstr "La commande à exécuter, avec le chemin complet vers le binaire du serveur X, et tout argument supplémentaire requis. Par exemple : /usr/X11R6/bin/X"
+msgid ""
+"The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
+"any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
+msgstr ""
+"La commande à exécuter, avec le chemin complet vers le binaire du serveur X, "
+"et tout argument supplémentaire requis. Par exemple : /usr/X11R6/bin/X"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:156
msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
-msgstr "La bannière jouera un son après une tentative de connexion infructueuse."
+msgstr ""
+"La bannière jouera un son après une tentative de connexion infructueuse."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:157
msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
@@ -3984,7 +4767,9 @@ msgstr "La bannière émettra un son après une tentative de connexion réussie.
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:158
msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
-msgstr "La bannière jouera un son ou un bip lorsqu'elle sera prête pour une connexion."
+msgstr ""
+"La bannière jouera un son ou un bip lorsqu'elle sera prête pour une "
+"connexion."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:159
msgid "The horizontal position of the login window."
@@ -3995,20 +4780,31 @@ msgid "The name that will be displayed to the user."
msgstr "Le nom qui sera montré à l'utilisateur."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:161
-msgid "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field after a failed login."
-msgstr "Le nombre de secondes qui doivent s'écouler avant de réactiver le champ de saisie après une tentative de connexion infructueuse."
+msgid ""
+"The number of seconds that should pass before reactivating the entry field "
+"after a failed login."
+msgstr ""
+"Le nombre de secondes qui doivent s'écouler avant de réactiver le champ de "
+"saisie après une tentative de connexion infructueuse."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:162
msgid "The position of the login window cannot be changed."
msgstr "La position de la fenêtre de connexion ne peut pas être modifiée."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:163
-msgid "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
-msgstr "La position de la fenêtre de connexion est déterminée par Position X / Position Y."
+msgid ""
+"The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
+msgstr ""
+"La position de la fenêtre de connexion est déterminée par Position X / "
+"Position Y."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:164
-msgid "The session that is used by default if the user does not have a saved preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
-msgstr "La session qui est utilisée par défaut si l'utilisateur n'a pas de préférence enregistrée et a choisi « dernière » dans la liste des sessions."
+msgid ""
+"The session that is used by default if the user does not have a saved "
+"preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
+msgstr ""
+"La session qui est utilisée par défaut si l'utilisateur n'a pas de "
+"préférence enregistrée et a choisi « dernière » dans la liste des sessions."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:165
msgid "The vertical position of the login window."
@@ -4019,20 +4815,47 @@ msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:167
-msgid "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, on demand server."
-msgstr "Ce serveur est disponible comme choix pour les utilisateurs qui souhaitent exécuter un serveur flexible à la demande."
+msgid ""
+"This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, "
+"on demand server."
+msgstr ""
+"Ce serveur est disponible comme choix pour les utilisateurs qui souhaitent "
+"exécuter un serveur flexible à la demande."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:168
-msgid "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of remote displays which can be managed. It only limits the number of displays initiating a connection simultaneously."
-msgstr "Pour éviter des attaques de déni de service, GDM a une file d'attente de connexions de taille fixe. Notez que ce paramètre ne limite *pas* le nombre d'affichages distants qui peuvent être gérés. Il limite uniquement le nombre d'affichages qui initient une connexion simultanément."
+msgid ""
+"To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
+"connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of "
+"remote displays which can be managed. It only limits the number of displays "
+"initiating a connection simultaneously."
+msgstr ""
+"Pour éviter des attaques de déni de service, GDM a une file d'attente de "
+"connexions de taille fixe. Notez que ce paramètre ne limite *pas* le nombre "
+"d'affichages distants qui peuvent être gérés. Il limite uniquement le nombre "
+"d'affichages qui initient une connexion simultanément."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:169
-msgid "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow one connection for each remote computer. If you want to provide display services to computers with more than one screen, you should increase the this value accordingly."
-msgstr "Pour empêcher des attaquants de remplir la file d'attente, GDM n'autorisera qu'une connexion pour chaque ordinateur distant. Si vous souhaitez fournir des services d'affichage à des ordinateurs disposant de plus d'un affichage, vous devrez augmenter cette valeur."
+msgid ""
+"To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow "
+"one connection for each remote computer. If you want to provide display "
+"services to computers with more than one screen, you should increase the "
+"this value accordingly."
+msgstr ""
+"Pour empêcher des attaquants de remplir la file d'attente, GDM n'autorisera "
+"qu'une connexion pour chaque ordinateur distant. Si vous souhaitez fournir "
+"des services d'affichage à des ordinateurs disposant de plus d'un affichage, "
+"vous devrez augmenter cette valeur."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:170
-msgid "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If this is off then one of the actions will be available anywhere. These actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such."
-msgstr "Active ou désactive le menu Actions (qui s'appelait Système auparavant). Si cette option est désactivée, une des actions sera alors disponible partout. Ces actions incluent Éteindre, Redémarrer, Personnalisé, Configurer, sélecteur XDMCP, etc."
+msgid ""
+"Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If "
+"this is off then one of the actions will be available anywhere. These "
+"actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such."
+msgstr ""
+"Active ou désactive le menu Actions (qui s'appelait Système auparavant). Si "
+"cette option est désactivée, une des actions sera alors disponible partout. "
+"Ces actions incluent Éteindre, Redémarrer, Personnalisé, Configurer, "
+"sélecteur XDMCP, etc."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:171
msgid "U_ser:"
@@ -4043,8 +4866,12 @@ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
msgstr "Utilis_er une horloge sur 24 heures :"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:173
-msgid "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work with all fonts however."
-msgstr "Utiliser des cercles à la place d'astérisques lors de la saisie du mot de passe. Ceci peut ne pas fonctionner avec toutes les polices."
+msgid ""
+"Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
+"with all fonts however."
+msgstr ""
+"Utiliser des cercles à la place d'astérisques lors de la saisie du mot de "
+"passe. Ceci peut ne pas fonctionner avec toutes les polices."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:174
msgid "Users"
@@ -4055,12 +4882,33 @@ msgid "Welcome Message"
msgstr "Message de bienvenue"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:176
-msgid "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it containing a unique session id which will be used in future XDMCP conversations. GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays."
-msgstr "Lorsque GDM est prêt à gérer un affichage, un paquet ACCEPT contenant un identifiant de session unique lui est envoyé. Celui-ci sera utilisé lors des futures conversations XDMCP. GDM placera l'identifiant de session dans la file d'attente en attendant que l'affichage lui réponde avec une requête MANAGE. Si aucune réponse n'a été reçue après le temps d'attente maximum, GDM déclarera l'affichage mort et l'effacera de la file d'attente, libérant ainsi l'emplacement pour d'autres affichages."
+msgid ""
+"When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
+"containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
+"conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
+"waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is "
+"received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and "
+"erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays."
+msgstr ""
+"Lorsque GDM est prêt à gérer un affichage, un paquet ACCEPT contenant un "
+"identifiant de session unique lui est envoyé. Celui-ci sera utilisé lors des "
+"futures conversations XDMCP. GDM placera l'identifiant de session dans la "
+"file d'attente en attendant que l'affichage lui réponde avec une requête "
+"MANAGE. Si aucune réponse n'a été reçue après le temps d'attente maximum, "
+"GDM déclarera l'affichage mort et l'effacera de la file d'attente, libérant "
+"ainsi l'emplacement pour d'autres affichages."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:177
-msgid "When the user logs in and already has an existing session, they are connected to that session rather than starting a new session. This only works for session's running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, and not with XDMCP."
-msgstr "Quand l'utilisateur se connecte en ayant déjà une session en cours, il est connecté à cette session plutôt qu'à une nouvelle. Ceci fonctionne uniquement pour des sessions exécutées dans des terminaux virtuels, démarrés avec gdmflexiserver, et non pas avec XDMCP."
+msgid ""
+"When the user logs in and already has an existing session, they are "
+"connected to that session rather than starting a new session. This only "
+"works for session's running on Virtual Terminals started with "
+"gdmflexiserver, and not with XDMCP."
+msgstr ""
+"Quand l'utilisateur se connecte en ayant déjà une session en cours, il est "
+"connecté à cette session plutôt qu'à une nouvelle. Ceci fonctionne "
+"uniquement pour des sessions exécutées dans des terminaux virtuels, "
+"démarrés avec gdmflexiserver, et non pas avec XDMCP."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:178
msgid "X Server Login Window Preferences"
@@ -4084,7 +4932,9 @@ msgstr "Autoriser la connexion locale de l'administrateur _système"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:183
msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
-msgstr "A_utoriser les utilisateurs à modifier les polices et les couleurs de la bannière simple"
+msgstr ""
+"A_utoriser les utilisateurs à modifier les polices et les couleurs de la "
+"bannière simple"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:184
msgid "_Background color:"
@@ -4129,7 +4979,8 @@ msgstr "_Image :"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:195
msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
-msgstr "_Inclure tous les utilisateurs depuis /etc/passwd (non approprié pour NIS)"
+msgstr ""
+"_Inclure tous les utilisateurs depuis /etc/passwd (non approprié pour NIS)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:196
msgid "_Login screen ready:"
@@ -4149,7 +5000,9 @@ msgstr "UID _minimal :"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:200
msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
-msgstr "_Autoriser la connexion uniquement si les permissions du dossier personnel de l'utilisateur sont sûres"
+msgstr ""
+"_Autoriser la connexion uniquement si les permissions du dossier personnel "
+"de l'utilisateur sont sûres"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:201
msgid "_Pause before login:"
@@ -4185,7 +5038,9 @@ msgstr "_Serveurs :"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:209
msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
-msgstr "_Afficher un retour visuel (astérisques) dans la zone de saisie du mot de passe"
+msgstr ""
+"_Afficher un retour visuel (astérisques) dans la zone de saisie du mot de "
+"passe"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:210
msgid "_Style:"
@@ -4197,7 +5052,9 @@ msgstr "_Thème :"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:212
msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
-msgstr "_Utiliser des cercles au lieu d'astérisques dans la zone de saisie du mot de passe"
+msgstr ""
+"_Utiliser des cercles au lieu d'astérisques dans la zone de saisie du mot de "
+"passe"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:213
msgid "_User:"
@@ -4237,34 +5094,54 @@ msgstr "secondes"
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Il y a trop d'utilisateurs pour tous les lister ici..."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:688 ../gui/greeter/greeter.c:739
+#: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740
msgid "Restart Machine"
msgstr "Redémarrer l'ordinateur"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1340
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1341
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Une erreur est intervenue au chargement du thème %s"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1394
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1395
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "Le thème pour la bannière d'accueil est corrompu"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1395
-msgid "The theme does not contain definition for the username/password entry element."
-msgstr "Le thème ne contient pas de définition pour l'élément de saisie de l'identifiant et du mot de passe."
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1396
+msgid ""
+"The theme does not contain definition for the username/password entry "
+"element."
+msgstr ""
+"Le thème ne contient pas de définition pour l'élément de saisie de "
+"l'identifiant et du mot de passe."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1428
-msgid "There was an error loading the theme, and the default theme could not be loaded. Attempting to start the standard greeter"
-msgstr "Une erreur est intervenue au chargement du thème et le thème par défaut ne peut pas être chargé. Tentative de démarrage de la bannière d'accueil standard"
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1429
+msgid ""
+"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
+"loaded. Attempting to start the standard greeter"
+msgstr ""
+"Une erreur est intervenue au chargement du thème et le thème par défaut ne "
+"peut pas être chargé. Tentative de démarrage de la bannière d'accueil "
+"standard"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1450
-msgid "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may have to login another way and fix the installation of GDM"
-msgstr "Impossible de démarrer la bannière d'accueil GTK+. Cet affichage va s'interrompre et vous devrez vous connecter d'une manière différente pour corriger l'installation de GDM"
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1451
+msgid ""
+"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
+"have to login another way and fix the installation of GDM"
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer la bannière d'accueil GTK+. Cet affichage va "
+"s'interrompre et vous devrez vous connecter d'une manière différente pour "
+"corriger l'installation de GDM"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1517
-msgid "Your session directory is missing or empty! There are two available sessions you can use, but you should log in and correct the gdm configuration."
-msgstr "Votre répertoire de sessions est manquant ou vide ! Vous pouvez utiliser les deux sessions disponibles mais vous devriez vous connecter et corriger la configuration de GDM."
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1518
+msgid ""
+"Your session directory is missing or empty! There are two available "
+"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Votre répertoire de sessions est manquant ou vide ! Vous pouvez utiliser les "
+"deux sessions disponibles mais vous devriez vous connecter et corriger la "
+"configuration de GDM."
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69
msgid "Last language"
@@ -4292,7 +5169,9 @@ msgstr "Sélectionner une _session..."
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
-msgstr "Répondez aux questions et pressez Entrée une fois terminé. Pour afficher le menu pressez F10."
+msgstr ""
+"Répondez aux questions et pressez Entrée une fois terminé. Pour afficher le "
+"menu pressez F10."
#: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419
#, c-format
@@ -4348,7 +5227,8 @@ msgstr "_Dernière session"
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:136
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-msgstr "Se connecter en utilisant la session que vous avez utilisé la dernière fois"
+msgstr ""
+"Se connecter en utilisant la session que vous avez utilisé la dernière fois"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193
msgid "Confi_gure Login Manager..."
@@ -4388,16 +5268,23 @@ msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Exécuter le sélecteur _XDMCP"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:414
-msgid "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote computers, if there are any."
-msgstr "Exécute un sélecteur XDMCP qui vous permet de vous connecter sur les machines distantes disponibles, s'il y en a."
+msgid ""
+"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
+"computers, if there are any."
+msgstr ""
+"Exécute un sélecteur XDMCP qui vous permet de vous connecter sur les "
+"machines distantes disponibles, s'il y en a."
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:431
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "_Configurer le gestionnaire de connexions"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:434
-msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-msgstr "Configure GDM (ce gestionnaire de connexions). Ceci nécessite le mot de passe d'administrateur."
+msgid ""
+"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
+msgstr ""
+"Configure GDM (ce gestionnaire de connexions). Ceci nécessite le mot de "
+"passe d'administrateur."
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:517
#, c-format
@@ -4523,3 +5410,95 @@ msgstr "gdmaskpass fonctionne uniquement sous root\n"
#, c-format
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Échec de l'authentification !\n"
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
+msgid "(memory buffer)"
+msgstr "(tampon mémoire)"
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
+"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
+"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
+msgstr ""
+"Une erreur est survenue lors du chargement de l'élément d'interface "
+"utilisateur %s%s depuis le fichier %s. Il est possible que la description "
+"d'interface Glade soit corrompue. %s ne peut pas continuer et va maintenant "
+"se terminer. Vous devriez vérifier votre installation de %s ou réinstaller %"
+"s."
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318
+msgid "Cannot load user interface"
+msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur"
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214
+#, c-format
+msgid ""
+"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
+"file: %s widget: %s"
+msgstr ""
+"Le fichier Glade est sous acide ! Assurez vous que le bon fichier est "
+"installé.\n"
+"fichier : %s widget : %s"
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
+"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
+"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
+"check your installation of %s or reinstall %s."
+msgid_plural ""
+"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
+"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
+"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
+"check your installation of %s or reinstall %s."
+msgstr[0] ""
+"Une erreur est survenue lors du chargement de l'élément d'interface "
+"utilisateur %s%s depuis le fichier %s. Le widget de type CList devrait avoir "
+"%d colonne. Il est possible que la description d'interface Glade soit "
+"corrompue. %s ne peut pas continuer et va maintenant se terminer. Vous "
+"devriez vérifier votre installation de %s ou réinstaller %s."
+msgstr[1] ""
+"Une erreur est survenue lors du chargement de l'élément d'interface "
+"utilisateur %s%s depuis le fichier %s. Le widget de type CList devrait avoir "
+"%d colonnes. Il est possible que la description d'interface Glade soit "
+"corrompue. %s ne peut pas continuer et va maintenant se terminer. Vous "
+"devriez vérifier votre installation de %s ou réinstaller %s."
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282
+#, c-format
+msgid ""
+"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
+"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
+msgstr ""
+"Le fichier Glade est sous acide ! Assurez vous que le bon fichier est "
+"installé.\n"
+"fichier : %s widget : %s colonnes CList attendues : %d"
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
+"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
+"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
+msgstr ""
+"Une erreur est survenue lors du chargement de l'interface utilisateur depuis "
+"le fichier %s. Il est possible que la description d'interface Glade soit "
+"introuvable. %s ne peut pas continuer et va maintenant se terminer. Vous "
+"devriez vérifier votre installation de %s ou réinstaller %s."
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321
+#, c-format
+msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
+msgstr "Aucune interface n'a pu être chargée. Anormal (fichier : %s) !"
+
+#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135
+msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
+msgstr "Trop de niveaux d'alias pour la locale ; ceci peut indiquer une boucle"