summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMatej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>2016-02-02 17:49:10 +0100
committerMatej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>2016-02-02 17:49:10 +0100
commitd18bb726a009d709fcb32850f7b342e95d5f3ac8 (patch)
tree0c07d9c4a909a307bc37499fb100902de0e2d797 /po/sl.po
parentc89f1e18b62a83b81a6053f8a7aedfa75c879750 (diff)
downloadgdm-d18bb726a009d709fcb32850f7b342e95d5f3ac8.tar.gz
Updated Slovenian translation
Diffstat (limited to 'po/sl.po')
-rw-r--r--po/sl.po720
1 files changed, 673 insertions, 47 deletions
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 92929a7f..866d8687 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -5,14 +5,15 @@
# Urban Borštnik <urban@cmm.ki.si>, 2000-2001.
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2001-2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
-# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2015.
+# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-03 21:31+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-01 22:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-01 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
@@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
@@ -90,45 +91,45 @@ msgstr "Klicalnik ni GDM"
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Ni mogoče odpreti zasebnega kanala za sporočanje"
-#: ../daemon/gdm-server.c:378
+#: ../daemon/gdm-server.c:391
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Strežnik bi moral biti oživljen preko uporabnika %s, vendar ta uporabnik ne "
"obstaja"
-#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409
+#: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Ni mogoče nastaviti groupid na %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:395
+#: ../daemon/gdm-server.c:408
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgrougs() ni uspel za %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:401
+#: ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Ni mogoče nastaviti userid na %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:479
+#: ../daemon/gdm-server.c:492
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke za prikaz %s!"
-#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506
-#: ../daemon/gdm-server.c:512
+#: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519
+#: ../daemon/gdm-server.c:525
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: napaka med nastavljanjem %s na %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:532
+#: ../daemon/gdm-server.c:545
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: prednosti strežnika ni mogoče nastaviti na %d: %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:684
+#: ../daemon/gdm-server.c:697
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: prazen ukaz strežnika za zaslon %s"
@@ -157,7 +158,7 @@ msgstr "Naprava zaslona"
msgid "The display device"
msgstr "Naprava za prikazovanje"
-#: ../daemon/gdm-session.c:1193
+#: ../daemon/gdm-session.c:1205
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Ni mogoče ustvariti opravila pomočnika overitve prijave"
@@ -173,16 +174,12 @@ msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142
-msgid "Your password has expired, please change it now."
-msgstr "Trenutno geslo je preteklo. Spremenite ga takoj."
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 ../daemon/gdm-session-worker.c:1521
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "na voljo ni nobenega uporabniškega računa"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1548
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Ni mogoče zamenjati uporabnika"
@@ -194,15 +191,15 @@ msgstr "Zaganjalnik seje Wayland za zaslon GNOME"
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča!"
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:686
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:698
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Zaženi program preko skripta zavijalnika /etc/gdm/Xsession"
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:687
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:699
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Poslušaj vtič TCP"
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:698
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:710
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Zaganjalnik seje X za zaslon GNOME"
@@ -263,20 +260,10 @@ msgstr "Samo skrbnik ima dovoljenje zagnati GDM"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
-#: ../daemon/session-worker-main.c:95
+#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Seja upravljalnika zaslona GNOME."
-#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
-#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME Shell"
-msgstr "Gnome lupina"
-
-#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
-#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
-msgid "Window management and compositing"
-msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
-
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Ali naj se dovoli uporaba bralnikov prstnih odtisov za prijavo."
@@ -319,23 +306,19 @@ msgstr "Pot do manjše slike na vrhu seznama uporabnikov"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
-"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
-"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
-"branding."
+"The login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
-"Prijavni zaslon lahko izbirno prikaže manjšo sliko ali znak na vrhu seznama "
-"uporabnikov kot posebno skrbniško mesto ali pa znak distribucije ali "
-"podjetja."
+"Prijavni zaslon omogoča izbirno prikazovanje sličice za sistemske skrbnike "
+"in distributerje z namenom izjavljanja blagovne znamke."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
-"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
-"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
-"provide branding."
+"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
-"Nadomestni prijavni zaslon lahko izbirno prikaže manjšo sliko ali znak na "
-"vrhu seznama uporabnikov kot posebno skrbniško mesto ali pa znak "
-"distribucije oziroma podjetja."
+"Povrnitveni prijavni zaslon omogoča izbirno prikazovanje sličice za "
+"sistemske skrbnike in distributerje z namenom izjavljanja blagovne znamke."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
@@ -450,271 +433,914 @@ msgstr "Zaslonska slika je zajeta"
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Zajemanje zaslonske slike"
+#~ msgid "User unable to switch sessions."
+#~ msgstr "Ni mogoče preklopiti seje."
+
+#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
+#~ msgstr "Trenutno geslo je preteklo. Spremenite ga takoj."
+
+#~ msgid "GNOME Shell"
+#~ msgstr "Gnome lupina"
+
+#~ msgid "Window management and compositing"
+#~ msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
+#~ "list to provide site administrators and distributions a way to provide "
+#~ "branding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prijavni zaslon lahko izbirno prikaže manjšo sliko ali znak na vrhu "
+#~ "seznama uporabnikov kot posebno skrbniško mesto ali pa znak distribucije "
+#~ "ali podjetja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
+#~ "its user list to provide site administrators and distributions a way to "
+#~ "provide branding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadomestni prijavni zaslon lahko izbirno prikaže manjšo sliko ali znak na "
+#~ "vrhu seznama uporabnikov kot posebno skrbniško mesto ali pa znak "
+#~ "distribucije oziroma podjetja."
+#~ msgid "No session available yet"
+#~ msgstr "Seja še ni na voljo"
+#~ msgid "Unable to look up UID of user %s"
+#~ msgstr "Ni mogoče določiti UID uporabnika %s"
+#~ msgid "no sessions available"
+#~ msgstr "na voljo ni nobene seje"
+#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
+#~ msgstr "Ni mogoče najti seje uporabnika %s za overitev prijave"
+#~ msgid "Unable to find session for user %s"
+#~ msgstr "Ni mogoče najti seje uporabnika %s"
+#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
+#~ msgstr "Ni mogoče najti ustrezne seje za uporabnika %s"
+#~ msgid "User doesn't own session"
+#~ msgstr "Uporabnik ni lastnik seje"
+#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
+#~ msgstr "%s: povezava z zaslonom '%s' ni uspela"
+#~ msgid "User not logged in"
+#~ msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
+#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once"
+#~ msgstr "Trenutno je lahko povezan le en odjemalec sočasno"
+#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
+#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem programske mape %s: %s"
+#~ msgid "Display ID"
+#~ msgstr "ID zaslona"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
+#~ msgstr "Podenota upravljalnika namizja GNOME"
+#~ msgid "Login Window"
+#~ msgstr "Prijavno okno"
+#~ msgid "Unable to start new display"
+#~ msgstr "Ni mogoče zagnati novega zaslona"
+#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
+#~ msgstr "napaka začenjanja povezave s sistemom pooblastitve - %s"
+#~ msgid "general failure"
+#~ msgstr "splošna napaka"
+#~ msgid "out of memory"
+#~ msgstr "primanjkuje pomnilnika"
+#~ msgid "application programmer error"
+#~ msgstr "programerska napaka programa"
+#~ msgid "unknown error"
+#~ msgstr "neznana napaka"
+#~ msgid ""
+#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "napaka obveščanja sistema pooblastitve o pozivniku uporabniškega imena: %s"
+#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
+#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve o imenu gostitelja: %s"
+#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
+#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve o konzoli: %s"
+#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
+#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve zaslonskih niti: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
+#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve xauth varoval: %s"
+#~ msgid "Fingerprint Authentication"
+#~ msgstr "Overitev s prstnim odtisom"
+#~ msgid "Log into session with fingerprint"
+#~ msgstr "Prijava v sejo s prstnim odtisom"
+#~ msgid "Password Authentication"
+#~ msgstr "Overitev gesla"
+#~ msgid "Log into session with username and password"
+#~ msgstr "Prijava z uporabniškim imenom in geslom"
+#~ msgid "Log In"
+#~ msgstr "Prijava"
+#~ msgid "Slot ID"
+#~ msgstr "ID reže"
+#~ msgid "The slot the card is in"
+#~ msgstr "Reža v kateri je kartica"
+#~ msgid "Slot Series"
+#~ msgstr "Vrsta reže"
+#~ msgid "per-slot card identifier"
+#~ msgstr "določilo kartice v reži"
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "ime"
+#~ msgid "Module"
+#~ msgstr "Modul"
+#~ msgid "smartcard driver"
+#~ msgstr "gonilnik kartice smartcard "
+#~ msgid "Smartcard Authentication"
+#~ msgstr "Overitev kartice smartcard"
+#~ msgid "Log into session with smartcard"
+#~ msgstr "Prijava v sejo s kartico smartcard"
+#~ msgid "Module Path"
+#~ msgstr "Pot modula"
+#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
+#~ msgstr "pot do gonilnika kartice smartcard PKCS #11"
+#~ msgid "received error or hang up from event source"
+#~ msgstr "prejeta je napaka ali pa je vir dogodka nepričakovano končan"
+#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
+#~ msgstr "Varnostnega sistema NSS ni mogoče začeti"
+#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
+#~ msgstr "ni mogoče najti ustreznega gonilnika kartic smartcard "
+#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
+#~ msgstr "gonilnika kartic smartcard '%s' ni mogoče naložiti"
+#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
+#~ msgstr "ni mogoče spremljati vhodnih dogodkov kartice - %s"
+#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
+#~ msgstr ""
+#~ "prišlo je do nepričakovane napake med čakanjem na dejanja kartice "
+#~ "smartcard "
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "Overitev"
+#~ msgid "Log into session"
+#~ msgstr "Prijava v sejo"
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Vrednost"
+#~ msgid "percentage of time complete"
+#~ msgstr "odstotek časa zaključka"
+#~ msgid "Inactive Text"
+#~ msgstr "Nedejavno besedilo"
+#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
+#~ msgstr ""
+#~ "Besedilo, ki se uporablja za označevanje naslova, če uporabnik še ni "
+#~ "določil predmeta."
+#~ msgid "Active Text"
+#~ msgstr "Dejavno besedilo"
+#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Besedilo, ki se uporablja za označevanje naslova, ko uporabnik določi "
+#~ "predmet"
+#~ msgid "List Visible"
+#~ msgstr "Seznam je viden"
+#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
+#~ msgstr "Ali naj bo seznam izbire viden"
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a, %e. %b., %H:%M:%S"
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a, %e. %b., %H:%M"
+#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a, %H:%M:%S"
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a, %H:%M"
+#~ msgid "Automatically logging in…"
+#~ msgstr "Samodejna prijava ..."
+#~ msgid "Cancelling…"
+#~ msgstr "Preklic ..."
+#~ msgid "Select language and click Log In"
+#~ msgstr "Izberite jezik in kliknite na prijavo"
+#~ msgctxt "customsession"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Po meri"
+#~ msgid "Custom session"
+#~ msgstr "Seja po meri"
+#~ msgid "Computer Name"
+#~ msgstr "Ime računalnika"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Različica"
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Prekliči"
+#~ msgid "Unlock"
+#~ msgstr "Odkleni"
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Prijava"
+#~ msgid "Suspend"
+#~ msgstr "V mirovanje"
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Ponovno zaženi"
+#~ msgid "Shut Down"
+#~ msgstr "Izklopi računalnik"
+#~ msgid "Unknown time remaining"
+#~ msgstr "Preostanek trajanja ni znan"
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "Pult"
+#~ msgid "Label Text"
+#~ msgstr "Besedilo oznake"
+#~ msgid "The text to use as a label"
+#~ msgstr "Besedilo uporabljeno kot naslov"
+#~ msgid "Icon name"
+#~ msgstr "Ime ikone"
+#~ msgid "The icon to use with the label"
+#~ msgstr "Ikona uporabljena z oznako"
+#~ msgid "Default Item"
+#~ msgstr "Privzeti predmet"
+#~ msgid "The ID of the default item"
+#~ msgstr "ID privzetega predmeta"
+#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
+#~ msgstr "Oddaljena prijava (povezovanje s strežnikom %s ...)"
+#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
+#~ msgstr "Oddaljena prijava (povezava z %s)"
+#~ msgid "Remote Login"
+#~ msgstr "Oddaljena prijava"
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Seja"
+#~ msgid "Duration"
+#~ msgstr "Trajanje"
+#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
+#~ msgstr "Čas v sekundah, preden se časomer ustavi"
+#~ msgid "Start time"
+#~ msgstr "Čas začetka"
+#~ msgid "Time the timer was started"
+#~ msgstr "Čas, ko je bil časomer zagnan"
+#~ msgid "Is it Running?"
+#~ msgstr "Ali čas teče?"
+#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
+#~ msgstr "Ali časomer trenutno tiktaka"
+#~ msgid "Log in as %s"
+#~ msgstr "Prijavite se kot %s"
+#~ msgctxt "user"
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "Drugo ..."
+#~ msgid "Choose a different account"
+#~ msgstr "Izbor drugega računa"
+#~ msgid "Guest"
+#~ msgstr "Gost"
+#~ msgid "Log in as a temporary guest"
+#~ msgstr "Prijavite se kot gostujoči uporabnik"
+#~ msgid "Automatic Login"
+#~ msgstr "Samodejna prijava"
+#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
+#~ msgstr "Samodejna prijava v sistem po izbiri možnosti"
+#~ msgid "Currently logged in"
+#~ msgstr "Trenutno prijavljeni"
+#~ msgid "User %s doesn't exist"
+#~ msgstr "Uporabnik %s ne obstaja"
+#~ msgid "Group %s doesn't exist"
+#~ msgstr "Skupina %s ne obstaja"
+#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
+#~ msgstr "Imenik dnevnika %s ne obstaja ali pa ni imenik."
+#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
+#~ msgstr "Imenik authdir %s ne obstaja. Dejanje je prekinjeno."
+#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
+#~ msgstr "Imenik authdir %s ni mapa. Dejanje je prekinjeno."
+#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lastnik imenika authdir %s ni uporabnik %d, skupine %d. Dejanje je "
+#~ "prekinjeno."
+#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imenik authdir %s ima napačna dovoljenja %o. Biti morajo %o. Dejanje je "
+#~ "prekinjeno."
+#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
+#~ msgstr "GNOME zaslonsko povečevalo"
+#~ msgid "Magnify parts of the screen"
+#~ msgstr "Povečaj dele zaslona"
+#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
+#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica GNOME"
+#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
+#~ msgstr "Uporabi zaslonsko _tipkovnico"
+#~ msgid "Orca Screen Reader"
+#~ msgstr "Orka zaslonski bralnik"
+#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
+#~ msgstr "Predstavi zaslonske podrobnosti kot govor ali braille"
+#~ msgid "Unable to initialize login system"
+#~ msgstr "Ni mogoče začeti sistema prijave"
+#~ msgid "Unable to establish credentials"
+#~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti pooblastila"
+#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to."
+#~ msgstr "Ni mogoče določiti prijavnega zaslona za preklop."
+#~ msgid "Max Item Count"
+#~ msgstr "Največje število predmetov"
+#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
+#~ msgstr "Največje število predmetov, ki naj bodo na seznamu"
+#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
+#~ msgstr "Besedilo sporočila pasice, kadar je izbirnik prazen"
+#~ msgid ""
+#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
+#~ "empty, instead of banner_message_text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prikaz besedila sporočila pasice na prijavnem oknu, kadar je izbirnik "
+#~ "uporabnikov prazen namesto banner_message_text."
+#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
+#~ msgstr "Ime ikone za pozdravni logo"
+#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost določi uporabo imena tematske ikone v logotipu "
+#~ "pozdravnega okna prijave."
+#~ msgid "Do not show known users in the login window"
+#~ msgstr "Ne pokaži uporabnikov v prijavnem oknu."
+#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost onemogoči izpis znanih uporabnikov v prijavnem oknu."
+#~ msgid "Recently selected languages"
+#~ msgstr "Nedavno izbrani jeziki"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
+#~ msgstr "Seznam jezikov, ki bo privzeto prikazan na prijavnem oknu."
+#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
+#~ msgstr "Uporabi compiz kot upravljalnik oken"
+#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
+#~ msgstr "Izbrana nastavitev omogoča uporabo compiz kot upravljalnika oken."
+#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
+#~ msgstr "Omogoči namizno tipkovnico"
+#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
+#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo namizne tipkovnice."
+#~ msgid "Enable screen reader"
+#~ msgstr "Omogoči zaslonski bralnik"
+#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
+#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo zaslonskega bralnika."
+#~ msgid "Enable screen magnifier"
+#~ msgstr "Omogoči zaslonsko povečalo"
+#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
+#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo povečevala."
+#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
+#~ msgstr "Omogoči vstavek dostopnosti tipkovnice"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+#~ "settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev "
+#~ "dostopnosti tipkovnice."
+#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev "
+#~ "ozadja. "
+#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
+#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev."
+#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Omogočeno, kadar je izbrana možnost upravljalnika media-keys nastavitev"
+#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev "
+#~ "večpredstavnostnih tipk."
+#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev zvoka."
+#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
+#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča zagon vstavka nastavitev zvoka."
+#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev "
+#~ "XRandR."
+#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča zagon vstavka upravljalnika nastavitev XRandR."
+#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Omogočeno, kadar je izbrana možnost upravljalnika xsettings nastavitev"
+#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika xsettings "
+#~ "nastavitev."
+#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s"
+#~ msgstr "Zavrnjena XDMCP poizvedba iz strežnika %s"
+#~ msgid "Could not extract authlist from packet"
+#~ msgstr "Ni mogoče razširiti seznama pooblastil iz paketa"
+#~ msgid "Error in checksum"
+#~ msgstr "Napaka v nadzorni vsoti"
+#~ msgid "Bad address"
+#~ msgstr "Napačen naslov"
+#~ msgid "%s: Could not read display address"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova zaslona"
+#~ msgid "%s: Could not read display port number"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati številke vrat zaslona"
+#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče razširiti seznama pooblastil iz paketa"
+#~ msgid "%s: Error in checksum"
+#~ msgstr "%s: napaka v nadzorni vsoti"
+#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
+#~ msgstr "%s: prejet je ukaz REQUEST od zavrnjenega gostitelja %s"
+#~ msgid "%s: Could not read Display Number"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati številke zaslona"
+#~ msgid "%s: Could not read Connection Type"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati vrste povezave"
+#~ msgid "%s: Could not read Client Address"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova odjemalca"
+#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati podatkov pooblastil"
+#~ msgid "%s: Could not read Authorization List"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati seznama pooblastil"
+#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati ID proizvajalca"
+#~ msgid "%s: Failed checksum from %s"
+#~ msgstr "%s: neveljavna nadzorna vsota za %s"
+#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
+#~ msgstr "%s: prejet je ukaz za upravljanje od zavrnjenega gostitelja %s"
+#~ msgid "%s: Could not read Session ID"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati ID seje"
+#~ msgid "%s: Could not read Display Class"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati razreda zaslona"
+#~ msgid "%s: Could not read address"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova"
+#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
+#~ msgstr "%s: prejet je ukaz KEEPALIVE od zavrnjenega gostitelja %s"
+#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
+#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: ni mogoče prebrati glave XDMCP!"
+#~ msgid "Could not get server hostname: %s!"
+#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti imena strežnika: %s!"
+#~ msgid "Activation of this plugin"
+#~ msgstr "Omogočanje vstavka"
+#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not"
+#~ msgstr "Ali naj bo vstavek omogočen ali ne"
+#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
+#~ msgstr "Ovijalnik vpisnika AT-SPI"
+#~ msgid "Power Manager"
+#~ msgstr "Upravljalnik porabe"
+#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
+#~ msgstr "Preverjalnik pospeševanja GNOME seje"
+#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
+#~ msgstr "Ozadnji program GNOME nastavitev"
+#~ msgid "Metacity"
+#~ msgstr "Metacity"
+#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent"
+#~ msgstr "Pogovorno okno pooblastitve"
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Jeziki"
+#~ msgid "_Languages:"
+#~ msgstr "_Jeziki:"
+#~ msgid "_Language:"
+#~ msgstr "_Jezik:"
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "Drugo ..."
+#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
+#~ msgstr "Izberite jezik iz seznama jezikov, ki so na voljo."
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Jezik"
+#~ msgid "Unspecified"
+#~ msgstr "Nedoločeno"
+#~ msgid "Log into session with username and unified"
+#~ msgstr "Prijava z uporabniškim imenom in poenoteno overjenim geslom"
+#~ msgid "Keyboard layouts"
+#~ msgstr "Razporeditve tipkovnice"
+#~ msgid "_Keyboard:"
+#~ msgstr "_Tipkovnica:"
+#~ msgctxt "keyboard"
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "Drugo ..."
+#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
+#~ msgstr "Izberite razporeditev tipkovnice s seznama naborov, ki so na voljo."
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Tipkovnica"
+#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
+#~ msgstr "Nedavno izbrane razporeditve tipkovnice"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seznam razporeditev tipkovnice, ki bo privzeto prikazan na prijavnem oknu."
+#~ msgid "Shutdown Options…"
+#~ msgstr "Možnosti izklopa ..."
+#~ msgid ""
+#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
+#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
+#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
+#~ "your option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplet preklopa uporabnikov je prosta programska oprema; lahko jo širite "
+#~ "in spreminjate pod pogoji splošne javne licence, kot je objavljena pri "
+#~ "Free Software Foundation; različica licence 2 ali novejša."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ "
+#~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali "
+#~ "PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte besedilo splošnega "
+#~ "javnega dovoljenja (GNU GPL)."
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+#~ msgstr ""
+#~ "S programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega Javnega dovoljenja "
+#~ "(GNU General Public License); v primeru, da je niste, stopite v stik s "
+#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
+#~ "MA 02110-1301, USA "
+#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
+#~ msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki."
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
+#~ msgid "Can't lock screen: %s"
+#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
+#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
+#~ msgid "Can't log out: %s"
+#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Na voljo"
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Nevidno"
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Zaposleno"
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Odsotno"
+#~ msgid "Account Information"
+#~ msgstr "Podrobnosti računa"
+#~ msgid "System Preferences"
+#~ msgstr "Sistemske možnosti"
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Zakleni zaslon"
+#~ msgid "Switch User"
+#~ msgstr "Preklop uporabnika"
+#~ msgid "Quit…"
+#~ msgstr "Končaj ..."
+#~ msgid "User Switch Applet"
+#~ msgstr "Aplet preklopa uporabnikov"
+#~ msgid "Change account settings and status"
+#~ msgstr "Spremeni nastavitve računa in stanje"
+#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
+#~ msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki"
+#~ msgid "User Switcher"
+#~ msgstr "Preklopnik med uporabniki"
+#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
+#~ msgstr "Tovarna apletov preklopnika med uporabniki"
+#~ msgid "Edit Personal _Information"
+#~ msgstr "Uredi osebne _podatke"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_O programu"
+#~ msgid "_Edit Users and Groups"
+#~ msgstr "_Uredi uporabnike in skupine"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznano"
+#~ msgid "Manager"
+#~ msgstr "Upravljalnik"
+#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
+#~ msgstr "Predmet upravljalnika uporabnikov, ki nadzoruje tega uporabnika."
+#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
+#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti groupid na 0"
+#~ msgid "%x"
+#~ msgstr "%x"
+#~ msgid "Quit..."
+#~ msgstr "Končaj ..."
+#~ msgid "Enable debugging code"
+#~ msgstr "Omogoči razhroščevanje kode"
+#~ msgid "Enable debugging"
+#~ msgstr "Omogoči razhroščevanje"
+#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
+#~ msgstr "Omogoči razhroščevalni način prijavnega pozdravnega zaslona"
+#~ msgid "id"
+#~ msgstr "ID"
+#~ msgid "%a %b %e"
+#~ msgstr "%a %b %e"
+#~ msgid "%1$s, %2$s"
+#~ msgstr "%1$s, %2$s"
+#~ msgid "worker exited with status %d"
+#~ msgstr "enota zaključena s stanjem %d"
+#~ msgid "Unable establish credentials"
+#~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti pooblastila"
+#~ msgid ""
+#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
+#~ "logged in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nimate ustreznega dovoljenja za ponovni zagon računalnika, saj je v "
+#~ "sistem prijavljenih več uporabnikov."
+#~ msgid "Failed to stop computer"
+#~ msgstr "Neuspešen izklop računalnika"
+#~ msgid ""
+#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
+#~ "logged in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nimate dovoljenja izklopiti računalnika, ker je v sistem prijavljenih več "
+#~ "uporabnikov."
+#~ msgid "page 5"
+#~ msgstr "stran 5"
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Stanje"
+#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
+#~ msgstr "Vključena je tipka za pisanje velikih črk."
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Uporabnik"
+#~ msgid "The user this menu item represents."
+#~ msgstr "Uporabnik, ki ga ta menijski predmet predstavlja."
+#~ msgid "Icon Size"
+#~ msgstr "Velikost ikone"
+#~ msgid "The size of the icon to use."
+#~ msgstr "Velikost ikone, ki jo želite uporabiti."
+#~ msgid "Indicator Size"
+#~ msgstr "Velikost kazalnika"
+#~ msgid "Size of check indicator"
+#~ msgstr "Velikost nadzornega kazalnika"
+#~ msgid "Indicator Spacing"
+#~ msgstr "Razmik kazalnika"
+#~ msgid "Space between the username and the indicator"
+#~ msgstr "Prostor okoli uporabniškega imena in kazalnika"
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Pomoč"
+#~ msgid "Main Options"
+#~ msgstr "Glavne možnosti"
+#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
+#~ msgstr "<b>Omogočite možnosti, ki olajšajo uporabo računalnika:</b>"
+#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
+#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
+#~ msgstr "_Poslušajte prebrana besedila (Bralnik)"
+#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
+#~ msgstr "_Prezri podvojene pritiske tipk (Skakajoče tipke)"
+#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
+#~ msgstr "_Povečaj predmete (Povečevalo)"
+#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
+#~ msgstr "_Sprejmi le dolgo pritisnjene tipke (Počasne tipke)"
+#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
+#~ msgstr "_Upoštevanje pritiska le ene tipke sočasno (lepljive tipke)"
+#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
+#~ msgstr "_Okrepitev kontrasta barv (Visoko kontrastno)"
+#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
+#~ msgstr "_Tipkanje brez tipkovnice (zaslonska tipkovnica)"
+#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
+#~ msgstr "_Uporabi večjo velikost pisave (velik izpis)"
+#~ msgid "gtk-close"
+#~ msgstr "gtk-close"
+#~ msgid "gtk-disconnect"
+#~ msgstr "gtk-disconnect"
+#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
+#~ msgstr "Onemogoči prikaz gumba dostopnosti"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana nastavitev onemogoči prikaz gumba dostopnosti na prijavnem oknu."
+#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
+#~ msgstr "Pošlji določen ukaz protokola na GDM"
+#~ msgid "Xnest mode"
+#~ msgstr "Način Xnest"
+#~ msgid "Do not lock current screen"
+#~ msgstr "Ne zakleni trenutnega zaslona"
+#~ msgid "Authenticate before running --command"
+#~ msgstr "Overi pred izvedbo --command"
+#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
+#~ msgstr "Začni novo upogljivo sejo. Ne prikaži pojavnega okna"