diff options
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 595 |
1 files changed, 48 insertions, 547 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.5.90.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-02-24 22:16+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-24 22:27+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Language-Team: linux.org.ua\n" @@ -17,32 +17,26 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" -#: ../common/gdm-common.c:311 +#: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom не є символьним пристроєм" -#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 +#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Неможливо розпізнати поточний сеанс." -#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 -#, c-format -msgid "User unable to switch sessions." -msgstr "Користувач не може перемкнути сеанс." - -#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 +#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Неможливо розпізнати поточне місце." -#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 +#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " @@ -51,7 +45,7 @@ msgstr "" "Система не може визначити, чи перемкнутись на наявний вхідний екран чи " "запустити новий. " -#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 +#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Система не може запустити новий вхідний екран." @@ -61,7 +55,7 @@ msgstr "Система не може запустити новий вхідни msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "неможливо знайти користувача «%s» у системі" -#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220 +#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " @@ -73,63 +67,63 @@ msgstr "" "системний журнал. Через деякий час цей дисплей буде вимкнено. Будь ласка, " "перезавантажте GDM, коли проблема буде вирішено." -#: ../daemon/gdm-manager.c:1075 +#: ../daemon/gdm-manager.c:766 msgid "No display available" msgstr "Немає доступного екрана" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1124 ../daemon/gdm-manager.c:1380 +#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 msgid "No session available" msgstr "Немає доступного сеансу" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1135 +#: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Можна тільки викликатись перед входом користувача" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1145 +#: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "Викликач не GDM" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1155 +#: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Неможливо відкрити закритий канал зв'язку" -#: ../daemon/gdm-server.c:437 +#: ../daemon/gdm-server.c:378 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Сервер запущено користувачем %s, але цього користувача не існує" -#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 +#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Не вдалось встановити groupid для %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:454 +#: ../daemon/gdm-server.c:395 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Помилка initgroups() для %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:460 +#: ../daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Не вдалось встановити userid для %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:538 +#: ../daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: не вдалось відкрити файл журналу для екрана %s!" -#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 -#: ../daemon/gdm-server.c:571 +#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506 +#: ../daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: помилка налаштування %s для %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:591 +#: ../daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Пріоритет сервера неможливо вказати для %d: %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:743 +#: ../daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: порожня команда програми сервера для екрана %s" @@ -158,36 +152,36 @@ msgstr "Пристрій показу" msgid "The display device" msgstr "Пристрій показу" -#: ../daemon/gdm-session.c:1182 +#: ../daemon/gdm-session.c:1193 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Неможливо створити дію з помічника розпізнавання" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:845 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Ваш обліковий запис має часове обмеження, яке вже вичерпано." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:852 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1242 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Ваш пароль застарів, змініть його." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1481 ../daemon/gdm-session-worker.c:1498 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "недоступний обліковий запис користувача" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1525 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549 msgid "Unable to change to user" msgstr "Неможливо змінити користувача" -#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377 +#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Пускач сеансу Wayland GNOME" @@ -195,15 +189,15 @@ msgstr "Пускач сеансу Wayland GNOME" msgid "Could not create socket!" msgstr "Не вдалось створити гніздо!" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:677 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:686 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Запустити програму через скрипт у /etc/gdm/Xsession" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:678 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:687 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Чекати на сокет TCP" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:689 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:698 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Пускач сеансу X GNOME" @@ -212,52 +206,52 @@ msgstr "Пускач сеансу X GNOME" msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Неможливо записати файл PID %s: можливо, немає місця на диску: %s" -#: ../daemon/main.c:188 +#: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Неможливо створити клеймований каталог %s: %s" -#: ../daemon/main.c:194 +#: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Не вдалося створити LogDir %s: %s" -#: ../daemon/main.c:229 +#: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Не знайдено користувача GDM «%s». Скасування!" -#: ../daemon/main.c:235 +#: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Користувачем GDM не може бути root. Скасування!" -#: ../daemon/main.c:241 +#: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Не знайдено групу GDM «%s». Скасування!" -#: ../daemon/main.c:247 +#: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Група GDM не повинна бути групою root. Скасування!" -#: ../daemon/main.c:324 +#: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зробити всі попередження критичними" -#: ../daemon/main.c:325 +#: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Вийти через деякий час (для зневадження)" -#: ../daemon/main.c:326 +#: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Показати версію GDM" -#: ../daemon/main.c:339 +#: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Менеджер стільниці GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:387 +#: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Лише адміністратор (root) може запускати GDM" @@ -408,11 +402,11 @@ msgstr "XDMCP: неправильна версія XDMCP!" msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: неможливо розібрати адресу" -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Неможливо створити змінний екран:" -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Неможливо ввімкнути сеанс:" @@ -451,715 +445,222 @@ msgstr "Знімок екрана зроблено" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Зробити знімок екрана" -#~ msgid "No session available yet" -#~ msgstr "Поки що немає доступного сеансу" -#~ msgid "Unable to look up UID of user %s" -#~ msgstr "Неможливо віднайти UID користувача %s" -#~ msgid "no sessions available" -#~ msgstr "немає доступного сеансу" -#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" -#~ msgstr "Немає доступного сеансу %s для повторного розпізнавання" -#~ msgid "Unable to find session for user %s" -#~ msgstr "Неможливо знайти сеанс для користувача %s" -#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" -#~ msgstr "Неможливо знайти відповідний сеанс для користувача %s" -#~ msgid "User doesn't own session" -#~ msgstr "Користувач не володіє сеансом" -#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -#~ msgstr "%s: не вдалось з'єднатись з батьківським екраном «%s»" -#~ msgid "User not logged in" -#~ msgstr "Користувач не увійшов" -#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" -#~ msgstr "Наразі, тільки один клієнт можна з'єднати за раз" -#~ msgid "Display ID" -#~ msgstr "Ідентифікатор екрана" -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "Ідентифікатор" -#~ msgid "GNOME Display Manager Slave" -#~ msgstr "Підлеглий менеджер стільниці GNOME" -#~ msgid "Login Window" -#~ msgstr "Вікно входу в систему" -#~ msgid "Unable to start new display" -#~ msgstr "Неможливо запустити новий екран" -#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" -#~ msgstr "помилка початкового обміну з системою автентифікації — %s" -#~ msgid "general failure" -#~ msgstr "загальна помилка" -#~ msgid "out of memory" -#~ msgstr "немає вільної пам'яті" -#~ msgid "application programmer error" -#~ msgstr "помилка програміста програми" -#~ msgid "unknown error" -#~ msgstr "невідома помилка" -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" -#~ msgstr "помилка сповіщення системи автентифікації запиту користувача: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" -#~ msgstr "" -#~ "помилка сповіщення системи автентифікації назви вузла користувача: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" -#~ msgstr "помилка сповіщення системи автентифікації консолі користувача: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" -#~ msgstr "помилка сповіщення системи автентифікації рядка екрана: %s" -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" -#~ msgstr "" -#~ "помилка сповіщення системи автентифікації реєстрації даних екрана xauth: " -#~ "%s" -#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" -#~ msgstr "Не вдалося створити AuthDir %s: %s" -#~ msgid "Fingerprint Authentication" -#~ msgstr "Аутентифікація за відбитками пальців" -#~ msgid "Log into session with fingerprint" -#~ msgstr "Зайти у сеанс через відбитки пальців" -#~ msgid "Password Authentication" -#~ msgstr "Аутентифікація за паролем" -#~ msgid "Log into session with username and password" -#~ msgstr "Зайти у сеанс за допомогою введення користувача й паролю" -#~ msgid "Log In" -#~ msgstr "Увійти" -#~ msgid "Slot ID" -#~ msgstr "Ідентифікатор гнізда" -#~ msgid "The slot the card is in" -#~ msgstr "Гніздо, де перебуває картка" -#~ msgid "Slot Series" -#~ msgstr "Серія гнізда" -#~ msgid "per-slot card identifier" -#~ msgstr "Ідентифікатор картки через гніздо" -#~ msgid "name" -#~ msgstr "назва" -#~ msgid "Module" -#~ msgstr "Модуль" -#~ msgid "smartcard driver" -#~ msgstr "драйвер смарт-картки" -#~ msgid "Smartcard Authentication" -#~ msgstr "Аутентифікація за смарт-карткою" -#~ msgid "Log into session with smartcard" -#~ msgstr "Зайти у сеанс через смарт-картку" -#~ msgid "Module Path" -#~ msgstr "Шлях до модуля" -#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" -#~ msgstr "Шлях до драйвера смарт-картки PKCS #11" -#~ msgid "received error or hang up from event source" -#~ msgstr "одержано помилку або зависло у джерелі події" -#~ msgid "NSS security system could not be initialized" -#~ msgstr "Неможливо запустити систему безпеки NSS" -#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" -#~ msgstr "не знайдено придатного драйвера смарт-картки " -#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" -#~ msgstr "неможливо завантажити драйвер смарт-картки «%s»" -#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" -#~ msgstr "неможливо спостерігати за вхідними подіями картки — %s" -#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" -#~ msgstr "" -#~ "Трапилась несподівана помилка протягом очікування подій смарт-картки" -#~ msgid "Authentication" -#~ msgstr "Автентифікація" -#~ msgid "Log into session" -#~ msgstr "Зайти у сеанс" -#~ msgid "Value" -#~ msgstr "Значення" -#~ msgid "percentage of time complete" -#~ msgstr "відсотків часу до завершення" -#~ msgid "Inactive Text" -#~ msgstr "Неактивний текст" -#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" -#~ msgstr "" -#~ "Текст, що буде використано в мітках, якщо користувач ще не вибрав об'єкт" -#~ msgid "Active Text" -#~ msgstr "Активний текст" -#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" -#~ msgstr "Текст, що буде використано в мітках, якщо користувач вибрав об'єкт" -#~ msgid "List Visible" -#~ msgstr "Список видимий" -#~ msgid "Whether the chooser list is visible" -#~ msgstr "Чи показувати список вибору" -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %e %b, %k:%M:%S" -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %e %b, %k:%M" -#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %k:%M:%S" -#~ msgid "%a %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %k:%M" -#~ msgid "Automatically logging in…" -#~ msgstr "Автоматичний вхід у систему…" -#~ msgid "Cancelling…" -#~ msgstr "Скасування..." -#~ msgid "Select language and click Log In" -#~ msgstr "Виберіть мову та натисніть «Увійти»" -#~ msgctxt "customsession" -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Власне" -#~ msgid "Custom session" -#~ msgstr "Власний сеанс" -#~ msgid "Computer Name" -#~ msgstr "Назва комп'ютера" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Версія" -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Скасувати" -#~ msgid "Unlock" -#~ msgstr "Розблокувати" -#~ msgid "Login" -#~ msgstr "Увійти" -#~ msgid "Suspend" -#~ msgstr "Приспати" -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Перезапустити" -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Вимкнути" -#~ msgid "Unknown time remaining" -#~ msgstr "Залишилась невідома кількість часу" -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Панель" -#~ msgid "Label Text" -#~ msgstr "Текст міток" -#~ msgid "The text to use as a label" -#~ msgstr "Текст, що використовується у мітках" -#~ msgid "Icon name" -#~ msgstr "Назва піктограми" -#~ msgid "The icon to use with the label" -#~ msgstr "Піктограма, що використовується з міткою" -#~ msgid "Default Item" -#~ msgstr "Типовий об'єкт" -#~ msgid "The ID of the default item" -#~ msgstr "ID типового об'єкта" -#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" -#~ msgstr "Віддалений вхід (з'єднання з %s…)" -#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" -#~ msgstr "Віддалений вхід (з'єднано з %s)" -#~ msgid "Remote Login" -#~ msgstr "Віддалений вхід" -#~ msgid "Session" -#~ msgstr "Сеанс" -#~ msgid "Duration" -#~ msgstr "Тривалість" -#~ msgid "Number of seconds until timer stops" -#~ msgstr "Кількість секунд, поки таймер не зупиниться" -#~ msgid "Start time" -#~ msgstr "Час запуску" -#~ msgid "Time the timer was started" -#~ msgstr "Час, коли запущено таймер" -#~ msgid "Is it Running?" -#~ msgstr "Запущено?" -#~ msgid "Whether the timer is currently ticking" -#~ msgstr "Чи таймер зараз увімкнено" -#~ msgid "Log in as %s" -#~ msgstr "Увійти як %s" -#~ msgctxt "user" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Інший…" -#~ msgid "Choose a different account" -#~ msgstr "Вибрати інший обліковий запис" -#~ msgid "Guest" -#~ msgstr "Гість" -#~ msgid "Log in as a temporary guest" -#~ msgstr "Увійти як тимчасовий користувач" -#~ msgid "Automatic Login" -#~ msgstr "Автоматичний вхід" -#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" -#~ msgstr "Автоматично входити у систему після вибору параметрів" -#~ msgid "Currently logged in" -#~ msgstr "Уже увійшов" -#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." -#~ msgstr "Каталог реєстрації %s не існує або він не є каталогом." -#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." -#~ msgstr "Каталог авторизації %s не існує. Скасування." -#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." -#~ msgstr "Каталог авторизації %s не є каталогом. Скасування." -#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "Каталог авторизації %s не належить користувачу %d, групі %d. Скасування." -#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "Каталог авторизації %s має помилкові права %o. Мають бути %o. Скасування." -#~ msgid "GNOME Screen Magnifier" -#~ msgstr "Лупа для екрана GNOME" -#~ msgid "Magnify parts of the screen" -#~ msgstr "Збільшити частини екрана" -#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" -#~ msgstr "Екранна клавіатура GNOME" -#~ msgid "Use an on-screen keyboard" -#~ msgstr "Використовувати екранну клавіатуру" -#~ msgid "Unable to initialize login system" -#~ msgstr "Неможливо запустити систему входу" -#~ msgid "Unable to authenticate user" -#~ msgstr "Не вдалось автентифікувати користувача" -#~ msgid "Unable to establish credentials" -#~ msgstr "Не вдалось встановити реєстраційні дані" -#~ msgid "Group %s doesn't exist" -#~ msgstr "Група %s не існує" -#~ msgid "Orca Screen Reader" -#~ msgstr "Зчитувач екрана Orca" -#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" -#~ msgstr "Представляти інформацію на екрані як розмову або шрифтом Брайля" -#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." -#~ msgstr "Система не може знайти вхідний екран, щоб перемкнутись у нього." -#~ msgid "Max Item Count" -#~ msgstr "Найбільша кількість об'єктів" -#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" -#~ msgstr "Найбільша кількість об'єктів у переліку" -#~ msgid "Banner message text when chooser is empty" -#~ msgstr "Текст повідомлення, коли вікно входу порожнє" -#~ msgid "" -#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " -#~ "empty, instead of banner_message_text." -#~ msgstr "" -#~ "Текст повідомлення, що буде показано у вікні входу, коли воно порожнє, " -#~ "замість banner_message_text." -#~ msgid "Icon name to use for greeter logo" -#~ msgstr "Назва піктограми, що буде використана для логотипу привітання" -#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." -#~ msgstr "" -#~ "Встановити тематичну назву піктограм для використання у логотипі " -#~ "привітання." -#~ msgid "Do not show known users in the login window" -#~ msgstr "Не показувати відомих користувачів у вікні входу" -#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." -#~ msgstr "" -#~ "Встановити так, щоб вимкнути показ відомих користувачів у вікні входу." -#~ msgid "Recently selected languages" -#~ msgstr "Нещодавно вибрані мови" -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." -#~ msgstr "Встановити перелік мов, що типово буде показано у вікні входу." -#~ msgid "Use Compiz as the window manager" -#~ msgstr "Використати Compiz як менеджер вікон" -#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." -#~ msgstr "Встановити так, щоб використати Compiz як менеджер вікон." -#~ msgid "Enable on-screen keyboard" -#~ msgstr "Увімкнути екранну клавіатуру" -#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." -#~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути додаток екранної клавіатури." -#~ msgid "Enable screen reader" -#~ msgstr "Увімкнути зчитувача екрана" -#~ msgid "Set to true to enable the screen reader." -#~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути зчитувача екрана." -#~ msgid "Enable screen magnifier" -#~ msgstr "Увімкнути екранну лупу" -#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." -#~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути екранну лупу." -#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -#~ msgstr "Увімкнути додаток підтримки спеціальних можливостей" -#~ msgid "" -#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " -#~ "settings." -#~ msgstr "" -#~ "Встановити так, щоб увімкнути додаток керування доступністю налаштувань " -#~ "клавіатури." -#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "Так, якщо додаток менеджера налаштувань тла ввімкнено." -#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." -#~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути додаток менеджера налаштування тла." -#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "Так, якщо додаток менеджера налаштувань медіаклавіш увімкнено." -#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Встановити так, щоб увімкнути додаток менеджера налаштувань медіаклавіш." -#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "Так, якщо додаток менеджера налаштувань звуку ввімкнено." -#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." -#~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути додаток налаштувань звуку." -#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "Так, якщо додаток менеджера налаштувань XRandR увімкнено." -#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." -#~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути додаток менеджера налаштувань XRandR." -#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "Так, якщо додаток менеджера налаштувань xsettings увімкнено." -#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Встановити так, щоб увімкнути додаток менеджера налаштувань xsettings." -#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" -#~ msgstr "Отримано відмову на запит XDMCP від вузла %s" -#~ msgid "Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "Не вдалось виділити перелік авторизації з пакету" -#~ msgid "Error in checksum" -#~ msgstr "Помилка в контрольній сумі" -#~ msgid "Bad address" -#~ msgstr "Неправильна адреса" -#~ msgid "%s: Could not read display address" -#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати адресу екрана" -#~ msgid "%s: Could not read display port number" -#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати номер порту екрана" -#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "%s: не вдалось виділити список авторизації з пакету" -#~ msgid "%s: Error in checksum" -#~ msgstr "%s: помилка в контрольній сумі" -#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -#~ msgstr "%s: отримано REQUEST від заблокованого вузла %s" -#~ msgid "%s: Could not read Display Number" -#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати номер екрана" -#~ msgid "%s: Could not read Connection Type" -#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати тип з'єднання" -#~ msgid "%s: Could not read Client Address" -#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати адресу клієнта" -#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" -#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати дані автентифікації" -#~ msgid "%s: Could not read Authorization List" -#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати список авторизації" -#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -#~ msgstr "%s: Не вдалось зчитати ідентифікатор виробника" -#~ msgid "%s: Failed checksum from %s" -#~ msgstr "%s: помилкова контрольна сума з %s" -#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -#~ msgstr "%s: отримано Manage від заблокованого вузла %s" -#~ msgid "%s: Could not read Session ID" -#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати ідентифікатор сеансу" -#~ msgid "%s: Could not read Display Class" -#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати клас екрана" -#~ msgid "%s: Could not read address" -#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати адресу" -#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -#~ msgstr "%s: Отримано KEEPALIVE від заблокованого вузла %s" -#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" -#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: не вдалось прочитати заголовок XDMCP!" -#~ msgid "Could not get server hostname: %s!" -#~ msgstr "Не вдалось отримати назву вузла: %s!" -#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" -#~ msgstr "Обгортка реєстру AT-SPI" -#~ msgid "Power Manager" -#~ msgstr "Керування живленням" -#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" -#~ msgstr "Сеанс прискореної перевірки GNOME" -#~ msgid "GNOME Settings Daemon" -#~ msgstr "Служба налаштування GNOME" -#~ msgid "Metacity" -#~ msgstr "Metacity" -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "Мови" -#~ msgid "_Languages:" -#~ msgstr "_Мови:" -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Мова:" -#~ msgctxt "language" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Інша…" -#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." -#~ msgstr "Виберіть мову з повного переліку наявних мов." -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Мова" -#~ msgid "Unspecified" -#~ msgstr "Не вказано" -#~ msgid "Couldn't set groupid to 0" -#~ msgstr "Не вдається встановити groupid у 0" -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" -#~ msgid "Shutdown Options..." -#~ msgstr "Параметри вимикання..." -#~ msgid "Keyboard layouts" -#~ msgstr "Розкладки клавіатури" -#~ msgid "_Keyboard:" -#~ msgstr "_Клавіатура:" -#~ msgctxt "keyboard" -#~ msgid "Other..." -#~ msgstr "Інший..." -#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." -#~ msgstr "Виберіть розкладку клавіатури з повного переліку наявних розкладок." -#~ msgid "Recently selected keyboard layouts" -#~ msgstr "Нещодавно вибрані розкладки клавіатури" -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Встановити перелік розкладок клавіатури, що будуть показані за " -#~ "замовчуванням у вікні входу." -#~ msgid "Manager" -#~ msgstr "Керівник" -#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." -#~ msgstr "Об'єкт керівника користувача, яким керується користувач." -#~ msgid "" -#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " -#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " -#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#~ "your option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "Аплет перемикання користувачів є вільним програмним забезпеченням; ви " -#~ "можете розповсюджувати та/або змінювати його в рамках GNU General Public " -#~ "License що видана Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії або (на " -#~ "ваш вибір) пізнішою версією." -#~ msgid "" -#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " -#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " -#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " -#~ "Public License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" -#~ "ЯКИХ ЗОБОВ'ЯЗАНЬ; навіть без зобов'язань КОМЕРЦІЙНИХ СПРОМОЖНОСТЕЙ або " -#~ "КОРИСНОСТІ ДЛЯ ЗАДАНОЇ МЕТИ. Дивіться General Public License для " -#~ "подробиць." -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -#~ msgstr "" -#~ "Вам слід отримати копію GNU General Public License разом з цією " -#~ "програмиою; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -#~ msgid "A menu to quickly switch between users." -#~ msgstr "Меню для швидкого перемикання між користувачами." -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>\n" -#~ "Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" -#~ "Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>" -#~ msgid "Can't lock screen: %s" -#~ msgstr "Неможливо заблокувати екран: %s" -#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" -#~ msgstr "Неможливо тимчасово встановити зберігач екрану у порожній екран: %s" -#~ msgid "Can't logout: %s" -#~ msgstr "Неможливо вийти: %s" -#~ msgid "Available" -#~ msgstr "Доступий" -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "Невидимий" -#~ msgid "Busy" -#~ msgstr "Зайнятий" -#~ msgid "Away" -#~ msgstr "Відійшов" -#~ msgid "Account Information" -#~ msgstr "Інформація про обліковий запис" -#~ msgid "System Preferences" -#~ msgstr "Параметри системи" -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Заблокувати" -#~ msgid "Switch User" -#~ msgstr "Змінити користувача" -#~ msgid "Quit..." -#~ msgstr "Вийти..." -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Невідомо" -#~ msgid "User Switch Applet" -#~ msgstr "Аплет перемикання користувачів" -#~ msgid "Change account settings and status" -#~ msgstr "Змінити налаштування облікого запису та стан" -#~ msgid "A menu to quickly switch between users" -#~ msgstr "Меню для швидкого перемикання користувачів" -#~ msgid "User Switcher" -#~ msgstr "Перемикач користувачів" -#~ msgid "User Switcher Applet Factory" -#~ msgstr "Фабрика аплету перемикання користувачів" -#~ msgid "Edit Personal _Information" -#~ msgstr "Редагувати особисту _інформацію" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Про" -#~ msgid "_Edit Users and Groups" -#~ msgstr "_Редагувати користувачів та групи" + |