summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gettext-runtime/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLorry Tar Creator <lorry-tar-importer@baserock.org>2014-12-24 07:38:37 +0000
committer <>2015-02-02 12:02:29 +0000
commit482840e61f86ca321838a91e902c41d40c098bbb (patch)
tree01ea2e242fd2792d19fe192476601587901db794 /gettext-runtime/po
downloadgettext-tarball-482840e61f86ca321838a91e902c41d40c098bbb.tar.gz
Imported from /home/lorry/working-area/delta_gettext-tarball/gettext-0.19.4.tar.xz.gettext-0.19.4
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po')
-rw-r--r--gettext-runtime/po/ChangeLog738
-rw-r--r--gettext-runtime/po/LINGUAS2
-rw-r--r--gettext-runtime/po/Makefile.in.in475
-rw-r--r--gettext-runtime/po/Makevars81
-rw-r--r--gettext-runtime/po/POTFILES.in16
-rw-r--r--gettext-runtime/po/Rules-quot58
-rw-r--r--gettext-runtime/po/be.gmobin0 -> 4257 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/be.po1898
-rw-r--r--gettext-runtime/po/bg.gmobin0 -> 11929 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/bg.po313
-rw-r--r--gettext-runtime/po/boldquot.sed10
-rw-r--r--gettext-runtime/po/ca.gmobin0 -> 9590 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/ca.po367
-rw-r--r--gettext-runtime/po/cs.gmobin0 -> 9840 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/cs.po345
-rw-r--r--gettext-runtime/po/da.gmobin0 -> 7882 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/da.po318
-rw-r--r--gettext-runtime/po/de.gmobin0 -> 9828 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/de.po402
-rw-r--r--gettext-runtime/po/el.gmobin0 -> 851 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/el.po1840
-rw-r--r--gettext-runtime/po/en@boldquot.gmobin0 -> 9322 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/en@boldquot.header25
-rw-r--r--gettext-runtime/po/en@boldquot.po339
-rw-r--r--gettext-runtime/po/en@quot.gmobin0 -> 9206 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/en@quot.header22
-rw-r--r--gettext-runtime/po/en@quot.po336
-rw-r--r--gettext-runtime/po/eo.gmobin0 -> 9144 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/eo.po318
-rw-r--r--gettext-runtime/po/es.gmobin0 -> 9840 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/es.po356
-rw-r--r--gettext-runtime/po/et.gmobin0 -> 883 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/et.po1667
-rw-r--r--gettext-runtime/po/fi.gmobin0 -> 9655 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/fi.po328
-rw-r--r--gettext-runtime/po/fr.gmobin0 -> 8164 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/fr.po2855
-rw-r--r--gettext-runtime/po/ga.gmobin0 -> 7046 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/ga.po327
-rw-r--r--gettext-runtime/po/gettext-runtime.pot269
-rw-r--r--gettext-runtime/po/gl.gmobin0 -> 9345 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/gl.po739
-rw-r--r--gettext-runtime/po/hr.gmobin0 -> 8219 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/hr.po318
-rw-r--r--gettext-runtime/po/hu.gmobin0 -> 10027 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/hu.po318
-rw-r--r--gettext-runtime/po/id.gmobin0 -> 8143 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/id.po334
-rw-r--r--gettext-runtime/po/insert-header.sin23
-rw-r--r--gettext-runtime/po/it.gmobin0 -> 9377 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/it.po318
-rw-r--r--gettext-runtime/po/ja.gmobin0 -> 9037 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/ja.po317
-rw-r--r--gettext-runtime/po/ko.gmobin0 -> 9712 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/ko.po314
-rw-r--r--gettext-runtime/po/nb.gmobin0 -> 882 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/nb.po1579
-rw-r--r--gettext-runtime/po/nl.gmobin0 -> 9376 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/nl.po321
-rw-r--r--gettext-runtime/po/nn.gmobin0 -> 7088 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/nn.po815
-rw-r--r--gettext-runtime/po/pl.gmobin0 -> 9589 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/pl.po314
-rw-r--r--gettext-runtime/po/pt.gmobin0 -> 7404 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/pt.po321
-rw-r--r--gettext-runtime/po/pt_BR.gmobin0 -> 9603 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/pt_BR.po1570
-rw-r--r--gettext-runtime/po/quot.sed6
-rw-r--r--gettext-runtime/po/remove-potcdate.sin19
-rw-r--r--gettext-runtime/po/ro.gmobin0 -> 6539 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/ro.po326
-rw-r--r--gettext-runtime/po/ru.gmobin0 -> 11987 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/ru.po335
-rw-r--r--gettext-runtime/po/sk.gmobin0 -> 9769 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/sk.po320
-rw-r--r--gettext-runtime/po/sl.gmobin0 -> 9064 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/sl.po2707
-rw-r--r--gettext-runtime/po/sr.gmobin0 -> 11865 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/sr.po315
-rw-r--r--gettext-runtime/po/stamp-po1
-rw-r--r--gettext-runtime/po/sv.gmobin0 -> 9152 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/sv.po314
-rw-r--r--gettext-runtime/po/tr.gmobin0 -> 6597 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/tr.po2352
-rw-r--r--gettext-runtime/po/uk.gmobin0 -> 12302 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/uk.po334
-rw-r--r--gettext-runtime/po/vi.gmobin0 -> 10624 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/vi.po325
-rw-r--r--gettext-runtime/po/zh_CN.gmobin0 -> 7805 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/zh_CN.po313
-rw-r--r--gettext-runtime/po/zh_HK.gmobin0 -> 6346 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/zh_HK.po318
-rw-r--r--gettext-runtime/po/zh_TW.gmobin0 -> 9001 bytes
-rw-r--r--gettext-runtime/po/zh_TW.po308
94 files changed, 29599 insertions, 0 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/ChangeLog b/gettext-runtime/po/ChangeLog
new file mode 100644
index 0000000..603a1ae
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/ChangeLog
@@ -0,0 +1,738 @@
+2014-12-24 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
+
+ * gettext 0.19.4 released.
+
+2014-12-24 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
+
+ * vi.po: Update from Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>.
+
+2014-10-15 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
+
+ * gettext 0.19.3 released.
+
+2014-10-08 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
+
+ * Makevars (MSGINIT_OPTIONS): New variable.
+ * Rules-quot: Use it when invoking msginit.
+ If one wants to use '--no-wrap' in MSGMERGE_OPTIONS and
+ XGETTEXT_OPTIONS, there should be a way to pass the option to
+ msginit. Reported by Ludovic Courtès in:
+ <https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2014-08/msg00004.html>.
+
+2014-07-14 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
+
+ * gettext 0.19.2 released.
+
+2014-06-10 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
+
+ * gettext 0.19.1 released.
+
+2014-06-02 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
+
+ * gettext 0.19 released.
+
+2014-05-02 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
+
+ Makefile.in.in: Turn {POFILES,DISTFILES}DEPS into yes/no options
+ Preserve the previous behavior even if a user forgot to update
+ Makevars, after calling autopoint.
+ * Makevars (PO_DEPENDS_ON_POT): Rename from POFILESDEPS and turn
+ it into a yes/no option.
+ (DIST_DEPENDS_ON_UPDATE_PO): Rename from DISTFILESDEPS and turn it
+ into a yes/no option.
+
+2014-05-01 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
+
+ Makefile.in.in: Add an option to claim the package as GNU/non-GNU
+ Reporeted by David Shea at:
+ <https://savannah.gnu.org/bugs/?40520>.
+ * Makevars (PACKAGE_GNU): New variable.
+ * Makefile.in.in ($(DOMAIN).pot-update): Don't search for "GNU
+ packagename" if $(PACKAGE_GNU) is set.
+
+2014-05-01 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
+
+ Makefile.in.in: Make dependencies of a PO file and 'dist' customizable
+ * Makevars (POFILESDEPS): New variable.
+ (DISTFILESDEPS): New variable.
+ * Makefile.in.in ($(POFILES)): Depend on $(POFILESDEPS) instead of
+ $(srcdir)/$(DOMAIN).pot.
+ (dist distdir): Run $(DISTFILEDEPS) instead of 'update-po'.
+
+2014-04-21 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
+
+ * Rules-quot: Use built-in filter if possible.
+
+2014-04-02 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
+
+ * Rules-quot: Add a license notice.
+
+2013-07-07 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
+
+ * cs.po: Update from Marek Černocký <marek@manet.cz>.
+ * de.po: Update from Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>.
+ * fi.po: Update from Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>.
+ * it.po: Update from Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>.
+ * ko.po: Update from Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>.
+ * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
+ * pt_BR.po: Update from Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>.
+ * sl.po: Update from Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>.
+ * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>.
+ * uk.po: Update from Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>.
+ * vi.po: Update from Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>.
+
+2013-06-25 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
+
+ Allow user to supply custom sed command when generating en@quot.po.
+ This is necessary because BSD Sed is known not to work well with
+ an input not ending with a newline.
+ * Makefile.in.in (SED): Define using @SED@.
+ * Rules-quot: Use '$(SED)' instead of 'sed' as the FILTER argument
+ of msgfilter.
+ Reported by Mats Erik Andersson in
+ <https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2013-04/msg00028.html>.
+
+2013-03-02 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * bg.po: Update from Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>.
+ * gl.po: Update from Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>.
+ * ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>.
+ * nl.po: Update from Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>.
+ * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
+ * pt_BR.po: Update from Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>.
+ * uk.po: Update from Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>.
+ * vi.po: Update from Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>.
+
+2012-12-25 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
+
+ * gettext-0.18.2 released.
+
+2012-12-07 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * cs.po: Update from Marek Černocký <marek@manet.cz>.
+ * gl.po: Update from Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>.
+ * hr.po: Update from Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>.
+ * sr.po: Update from Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>.
+ * uk.po: Update from Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>.
+ * vi.po: Update from Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>.
+ * LINGUAS: Add hr.
+
+2012-07-08 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * hr.po: New file, from Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>.
+
+2012-02-19 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ Rules.quot: Reenable use of build gettext tools in gettext package.
+ * Rules-quot (.insert-header.po-update-en): Augment PATH in the
+ gettext-tools package.
+
+2011-08-11 Paul Eggert <eggert@cs.ucla.edu>
+
+ Makefile.in.in: fix make -q problem
+ * build-aux/po/Makefile.in.in (check-macro-version): Remove this
+ rule, since there's no file named 'check-macro-version' and its
+ use as a file breaks make -q.
+ (all): Don't depend on check-macro-version.
+ (CHECK_MACRO_VERSION): New macro.
+ (stamp-po): Use it.
+
+2011-01-18 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * da.po: Update from Keld Simonsen <keld@keldix.com>.
+ * it.po: Update from Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>.
+ * sl.po: Update from Primoz Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>.
+
+2010-10-10 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * bg.po: Update from Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>.
+
+2010-08-15 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * fi.po: Update from Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>.
+
+2010-07-27 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * fr.po: Update from Christophe Combelles <ccomb@free.fr>.
+
+2010-07-11 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * zh_CN.po: Update from Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>.
+
+2010-07-02 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * nl.po: Update from Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>.
+
+2010-06-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in ($(DOMAIN).pot-update): When GNU find is available,
+ avoid grepping through monster files.
+ Reported by Jim Meyering <jim@meyering.net>.
+
+2010-06-04 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * gettext-0.18.1 released.
+
+2010-05-24 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * bg.po: Update from Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>.
+ * id.po: Update from Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>.
+ * ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>.
+ * ko.po: Update from Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>.
+ * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
+ * sk.po: Update from Marcel Telka <marcel@telka.sk>.
+ * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>.
+ * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>.
+
+2010-05-09 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * gettext-0.18 released.
+
+2010-05-09 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (GETTEXT_MACRO_VERSION): Bump to 0.18.
+
+2010-02-07 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * bg.po: New file, from Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>.
+ * LINGUAS: Add bg.
+
+2009-12-19 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * ko.po: Update from Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>.
+
+2009-08-16 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makevars (MSGMERGE_OPTIONS): New variable.
+ * Makefile.in.in ($(POFILES), .nop.po-update): Use it when invoking
+ msgmerge.
+ Suggested by Guillem Jover <guillem@debian.org>.
+
+2009-07-25 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * de.po: Update from Karl Eichwalder <ke@suse.de>.
+
+2009-06-08 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (install-data-yes, installdirs-data-yes): Remove
+ unnecessary mkdir of $(datadir).
+ Reported by Serge Pavlovsky <pal666@gmail.com>.
+
+2009-02-27 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (Makefile): Use @SHELL@, not $(SHELL).
+ Reported by Scott James Remnant <scott@ubuntu.com>.
+
+2009-01-18 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (.po.gmo): Pass --verbose to msgfmt when producing
+ statistics.
+ Suggested by Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>.
+
+2009-01-18 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * id.po: Update from Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>.
+ * nn.po: Update from Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>.
+ * zh_CN.po: Update from Li Daobing <lidaobing@gmail.com>.
+
+2008-09-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Rules-quot (.insert-header.po-update-en): Pass the locale name with
+ suffix to msginit. Needed for the "Language:" field in the header
+ entry.
+
+2008-05-19 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makevars (XGETTEXT_OPTIONS): Remove the options for proper_name and
+ proper_name_utf8, now collected automatically through
+ AM_XGETTEXT_OPTION.
+
+2008-05-08 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * sk.po: Update from Marcel Telka <marcel@telka.sk>.
+ * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>.
+
+2008-01-10 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * pt.po: Update from Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>.
+
+2007-12-24 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in ($(POFILES), .nop.po-update): When using msgmerge
+ 0.18 or newer, pass a --lang option.
+
+2007-12-24 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (.nop.po-update): Put all non-option arguments after
+ all option arguments, so that the commands work 1. when POSIXLY_CORRECT
+ is set, 2. on platforms whose getopt facility is POSIX compliant but
+ not GNU libc compatible, such as Cygwin.
+
+2007-11-07 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * zh_CN.po: Restore the accidentally emptied translations.
+ Reported by Benno Schulenberg <coordinator@translationproject.org>.
+
+2007-11-07 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * gettext-0.17 released.
+
+2007-10-30 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * nb.po: Renamed from no.po.
+ * LINGUAS: Add nb, remove no.
+
+2007-10-30 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * it.po: Update from Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>.
+
+2007-10-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in ($(DOMAIN).pot-update): Consider the
+ XGETTEXT_EXTRA_OPTIONS variable.
+
+2007-10-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (GETTEXT_MACRO_VERSION): Bump to 0.17.
+
+2007-10-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * ca.po: Update from Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.
+
+2007-10-27 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * fr.po: Update from Christophe Combelles <ccomb@free.fr>.
+
+2007-10-26 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * eo.po: Update from D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>.
+ * fi.po: Update from Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>.
+ * ga.po: Update from Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>.
+ * ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>.
+ * nl.po: Update from Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>.
+ * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
+ * sl.po: Update from
+ Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>.
+ * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>.
+ * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>.
+
+2007-10-18 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in ($(DOMAIN).pot-update): Don't pass the package name
+ and version to xgettext if the xgettext version is < 0.16.2.
+
+2007-10-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * nl.po: Update from Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>.
+
+2007-10-07 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in ($(DOMAIN).pot-update): Exclude "GNU <package>"
+ matches from the libtool script in any directory.
+
+2007-09-30 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in ($(DOMAIN).pot-update): Pass the package name and
+ version to xgettext.
+
+2007-09-15 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * sk.po: Update from Marcel Telka <marcel@telka.sk>.
+ * uk.po: Update from Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>.
+ * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>.
+
+2007-09-08 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ Check that the gettext macros and Makefile.in.in are in sync.
+ * Makefile.in.in (GETTEXT_MACRO_VERSION): New macro.
+ (check-macro-version): New target.
+ (all): Depend on it.
+ Suggested by Daniel Leidert <daniel.leidert.spam@gmx.net>.
+
+2007-05-30 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * pt.po: Update from Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>.
+
+2007-01-30 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * uk.po: Update from Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>.
+
+2006-11-27 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * gettext-0.16.1 released.
+
+2006-10-26 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * gettext-0.16 released.
+
+2006-10-02 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * fr.po: Update from Christophe Combelles <ccomb@free.fr>.
+ * sl.po: Update from
+ Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>.
+
+2006-09-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * ca.po: Update from Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.
+ * id.po: Update from Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>.
+ * zh_CN.po: Update from Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>.
+
+2006-09-10 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (install_sh): New variable.
+ Fixes "make install" errors in packages that have no 'mkinstalldirs'
+ file and use automake <= 1.9.x, on platforms where 'mkdir' does not
+ support the -p option.
+
+2006-08-16 Ralf Wildenhues <Ralf.Wildenhues@gmx.de>
+
+ * Makefile.in.in (MKDIR_P): New variable. Needed by $(mkdir_p) with
+ Automake-1.10.
+
+2006-07-31 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * POTFILES.in: Refer to gnulib-lib/ instead of ../gettext-tools/lib/.
+
+2006-07-25 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Rules-msvc: Remove file.
+ * Makefile.msvc.sh: Remove file.
+
+2006-07-25 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Rules-vms: Remove file.
+ * Makefile.vms.sh: Remove file.
+
+2006-07-21 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * gettext-0.15 released.
+
+2006-07-20 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * de.po: Update from Karl Eichwalder <ke@suse.de>.
+ * eo.po: New file, from D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>.
+ * fr.po: Update from Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>.
+ * ga.po: Update from Kevin Patrick Scannell <scannell@slu.edu>.
+ * ru.po: Update from Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>.
+ * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>.
+ * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>.
+ * zh_HK.po: New file, from Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>.
+ * zh_TW.po: Update from Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>.
+ * LINGUAS: Add eo, zh_HK.
+
+2006-07-03 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * it.po: Update from Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>.
+ * ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>.
+ * ko.po: Update from Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>.
+ * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
+ * tr.po: Update from Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>.
+
+2006-06-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (mkinstalldirs): New variable. Needed by $(mkdir_p)
+ if an mkinstalldirs file is present.
+
+2006-04-17 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (MKINSTALLDIRS, mkinstalldirs): Remove variables.
+ (mkdir_p): New variable.
+ (install-data, install-data-yes, installdirs-data,
+ installdirs-data-yes): Use $(mkdir_p) instead of $(mkinstalldirs).
+
+2006-04-14 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ Don't ignore the --localedir option from autoconf >= 2.60.
+ * Makefile.in.in (localedir): Set to the value determined by the
+ configure script.
+
+2006-04-07 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * es.po: Update from Max de Mendizábal <max@upn.mx>.
+ * pt.po: Update from Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>.
+ * sl.po: Update from
+ Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>.
+ * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>.
+ * zh_TW.po: Update from Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>.
+
+2006-04-02 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makevars (XGETTEXT_OPTIONS): Add keywords 'proper_name' and
+ 'proper_name_utf8'.
+
+2005-10-18 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makevars (USE_MSGCTXT): New macro.
+ * Makefile.in.in (GMSGFMT, MSGFMT, XGETTEXT): Define according to the
+ value of $(USE_MSGCTXT).
+
+2005-07-26 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (datarootdir): New variable.
+ Suggested by Stepan Kasal <kasal@ucw.cz>.
+
+2005-03-13 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (Makefile): Call config.status with calling convention
+ supported since autoconf-2.50.
+ Suggested by Alexandre Duret-Lutz <adl@src.lip6.fr>.
+
+2006-06-21 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * gettext-0.14.6 released.
+
+2005-05-23 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * gettext-0.14.5 released.
+
+2005-05-23 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * zh_TW.po: Update from Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>.
+
+2005-04-11 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * gettext-0.14.4 released.
+
+2005-04-11 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * it.po: Update from Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>.
+ * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>.
+
+2005-03-14 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * gettext-0.14.3 released.
+
+2005-03-13 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (Makefile): Depend on Makevars.
+ Reported by Alexandre Duret-Lutz <adl@src.lip6.fr>.
+
+2005-03-08 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * it.po: Update from Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>.
+ * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>.
+
+2005-03-06 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (dist2): Fail if some of the files to be distributed
+ do not exist or cannot be copied.
+ Suggested by Alexandre Duret-Lutz <adl@src.lip6.fr>.
+
+2005-03-06 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (DISTFILES): Remove $(DOMAIN).pot, stamp-po.
+ (stamp-po): Do nothing if $(DOMAIN).pot does not exist.
+ (dist2): Depend on stamp-po. If $(DOMAIN).pot exists, distribute also
+ $(DOMAIN).pot and stamp-po.
+ Reported by Alexandre Duret-Lutz <adl@src.lip6.fr>.
+
+2005-02-24 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * gettext-0.14.2 released.
+
+2005-02-23 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * it.po: Update from Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>.
+
+2005-02-21 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>.
+
+2005-02-11 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * ga.po: New file, from Kevin Patrick Scannell <scannell@slu.edu>.
+ * LINGUAS: Add ga.
+
+2005-02-06 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (PACKAGE_BUGREPORT): New variable.
+ ($(DOMAIN).pot-update): If MSGID_BUGS_ADDRESS is empty and
+ PACKAGE_BUGREPORT is available, use the latter.
+ Reported by Simon Josefsson <jas@extundo.com>.
+
+2005-01-29 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * vi.po: New file, from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>.
+ * LINGUAS: Add vi.
+
+2005-01-20 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * ru.po: Update from Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>.
+
+2005-01-06 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * de.po: Update from Karl Eichwalder <ke@suse.de>.
+ * id.po: Update from Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>.
+ * uk.po: Update from Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>.
+
+2004-01-29 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * gettext-0.14.1 released.
+
+2004-01-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * gettext-0.14 released.
+
+2004-01-17 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * nl.po: Update from Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>.
+
+2004-01-16 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ Create en@quot.po when it doesn't exist.
+ * Makefile.in.in (.SUFFIXES): Add .po-create.
+ ($(POFILES)): Invoke .po-create target when the PO file does not exist.
+ (.nop.po-create): New rule.
+ * Rules-quot (en@quot.po-create, en@boldquot.po-create): New rules.
+
+2003-12-17 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * gettext-0.13.1 released.
+
+2003-12-17 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * fi.po: Update from Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>.
+
+2003-11-30 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * gettext-0.13 released.
+
+2003-11-30 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * es.po: Update from Max de Mendizábal <max@upn.mx>.
+ * sk.po: Update from Marcel Telka <marcel@telka.sk>.
+
+2003-11-24 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * ca.po: Update from Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.
+ * ro.po: New file, from Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>.
+ * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>.
+ * tr.po: Update from Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>.
+ * LINGUAS: Add ro.
+
+2003-11-22 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>.
+ * ko.po: Update from Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>.
+ * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>.
+
+2003-11-19 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * de.po: Update from Karl Eichwalder <ke@suse.de>.
+ * fr.po: Update from Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>.
+ * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
+ * sr.po: Update from Danilo Segan <dsegan@gmx.net>.
+ * zh_CN.po: Update from Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>.
+
+2003-11-09 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (stamp-po): Remake all GMOFILES, not just those
+ needed in this build. This is necessary because stamp-po persists
+ across "make distclean".
+
+2003-11-06 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * sr.po: New file, from Danilo Segan.
+ * LINGUAS: Add sr.
+
+2003-10-05 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makevars (XGETTEXT_OPTIONS): Add --flag options.
+
+2003-09-14 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * POTFILES.in: Add ../gettext-tools/lib/closeout.c, src/envsubst.c.
+
+2003-08-22 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * zh_CN.po: New file, from Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>.
+ * LINGUAS: Add zh_CN.
+
+2003-07-31 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * uk.po: New file, from Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>.
+ * LINGUAS: Add uk.
+
+2003-06-22 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in: Add a version number, to be used by intltools.
+
+2003-05-22 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * gettext-0.12.1 released.
+
+2003-05-19 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * fi.po: Update from Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>.
+
+2003-05-17 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * gettext-0.12 released.
+
+2003-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * es.po: Update from Max de Mendizábal <max@upn.mx>.
+
+2003-04-29 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (stamp-po, update-po): Avoid infinite recursion if
+ LINGUAS is empty.
+
+2003-04-22 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * sk.po: Update from Marcel Telka <marcel@telka.sk>.
+
+2003-04-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ VMS support.
+ * Rules-vms: New file.
+ * Makefile.vms.sh: New file.
+
+2003-03-17 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ Native Woe32/MSVC support.
+ * Makefile.msvc.sh: New file.
+ * Rules-msvc: New file.
+
+2003-03-29 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * id.po: Update from Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>.
+ * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
+
+2003-02-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * POTFILES.in: Use references to ../gettext-tools/lib.
+
+2003-02-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makefile.in.in (mkinstalldirs): Simplify. Prepending
+ "$(top_builddir)/" in the case of a relative $srcdir is now handled
+ in gettext.m4.
+
+2003-02-24 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * de.po: Update from Karl Eichwalder <ke@suse.de>.
+ * ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>.
+ * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
+ * ru.po: Update from Oleg S. Tihonov <tihonov@ffke-campus.mipt.ru>.
+
+2003-02-16 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * Makevars (MSGID_BUGS_ADDRESS): New variable.
+ * Makefile.in.in (DISTFILES.common): Remove Makevars.
+ (DISTFILES): Add Makevars here.
+ ($(DOMAIN).pot-update): Pass --msgid-bugs-address to xgettext.
+ (install-data): Install Makevars.template. Uninstall Makevars.
+ (uninstall-data): Uninstall Makevars.template.
+ (dist2): Distribute Makevars.template, in gettext-tools package only.
+
+2003-02-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * POTFILES.in: New file.
+ * Makevars: New file.
+
+ * Makefile.in.in (install-data, installdirs-data, uninstall-data):
+ Special case package 'gettext-tools'.
+ (.nop.po-update): Likewise.
+ (dist2): Distribute also ChangeLog.[0-9] if present.
+
diff --git a/gettext-runtime/po/LINGUAS b/gettext-runtime/po/LINGUAS
new file mode 100644
index 0000000..0dc3f9c
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/LINGUAS
@@ -0,0 +1,2 @@
+# Set of available languages.
+be bg ca cs da de el en@quot en@boldquot eo es et fi fr ga gl hr hu id it ja ko nb nl nn pl pt pt_BR ro ru sk sl sr sv tr uk vi zh_CN zh_HK zh_TW
diff --git a/gettext-runtime/po/Makefile.in.in b/gettext-runtime/po/Makefile.in.in
new file mode 100644
index 0000000..65184f6
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/Makefile.in.in
@@ -0,0 +1,475 @@
+# Makefile for PO directory in any package using GNU gettext.
+# Copyright (C) 1995-1997, 2000-2007, 2009-2010 by Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>
+#
+# This file can be copied and used freely without restrictions. It can
+# be used in projects which are not available under the GNU General Public
+# License but which still want to provide support for the GNU gettext
+# functionality.
+# Please note that the actual code of GNU gettext is covered by the GNU
+# General Public License and is *not* in the public domain.
+#
+# Origin: gettext-0.19
+GETTEXT_MACRO_VERSION = 0.19
+
+PACKAGE = @PACKAGE@
+VERSION = @VERSION@
+PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@
+
+SED = @SED@
+SHELL = /bin/sh
+@SET_MAKE@
+
+srcdir = @srcdir@
+top_srcdir = @top_srcdir@
+VPATH = @srcdir@
+
+prefix = @prefix@
+exec_prefix = @exec_prefix@
+datarootdir = @datarootdir@
+datadir = @datadir@
+localedir = @localedir@
+gettextsrcdir = $(datadir)/gettext/po
+
+INSTALL = @INSTALL@
+INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@
+
+# We use $(mkdir_p).
+# In automake <= 1.9.x, $(mkdir_p) is defined either as "mkdir -p --" or as
+# "$(mkinstalldirs)" or as "$(install_sh) -d". For these automake versions,
+# @install_sh@ does not start with $(SHELL), so we add it.
+# In automake >= 1.10, @mkdir_p@ is derived from ${MKDIR_P}, which is defined
+# either as "/path/to/mkdir -p" or ".../install-sh -c -d". For these automake
+# versions, $(mkinstalldirs) and $(install_sh) are unused.
+mkinstalldirs = $(SHELL) @install_sh@ -d
+install_sh = $(SHELL) @install_sh@
+MKDIR_P = @MKDIR_P@
+mkdir_p = @mkdir_p@
+
+GMSGFMT_ = @GMSGFMT@
+GMSGFMT_no = @GMSGFMT@
+GMSGFMT_yes = @GMSGFMT_015@
+GMSGFMT = $(GMSGFMT_$(USE_MSGCTXT))
+MSGFMT_ = @MSGFMT@
+MSGFMT_no = @MSGFMT@
+MSGFMT_yes = @MSGFMT_015@
+MSGFMT = $(MSGFMT_$(USE_MSGCTXT))
+XGETTEXT_ = @XGETTEXT@
+XGETTEXT_no = @XGETTEXT@
+XGETTEXT_yes = @XGETTEXT_015@
+XGETTEXT = $(XGETTEXT_$(USE_MSGCTXT))
+MSGMERGE = msgmerge
+MSGMERGE_UPDATE = @MSGMERGE@ --update
+MSGINIT = msginit
+MSGCONV = msgconv
+MSGFILTER = msgfilter
+
+POFILES = @POFILES@
+GMOFILES = @GMOFILES@
+UPDATEPOFILES = @UPDATEPOFILES@
+DUMMYPOFILES = @DUMMYPOFILES@
+DISTFILES.common = Makefile.in.in remove-potcdate.sin \
+$(DISTFILES.common.extra1) $(DISTFILES.common.extra2) $(DISTFILES.common.extra3)
+DISTFILES = $(DISTFILES.common) Makevars POTFILES.in \
+$(POFILES) $(GMOFILES) \
+$(DISTFILES.extra1) $(DISTFILES.extra2) $(DISTFILES.extra3)
+
+POTFILES = \
+
+CATALOGS = @CATALOGS@
+
+POFILESDEPS_ = $(srcdir)/$(DOMAIN).pot
+POFILESDEPS_yes = $(POFILESDEPS_)
+POFILESDEPS_no =
+POFILESDEPS = $(POFILESDEPS_$(PO_DEPENDS_ON_POT))
+
+DISTFILESDEPS_ = update-po
+DISTFILESDEPS_yes = $(DISTFILESDEPS_)
+DISTFILESDEPS_no =
+DISTFILESDEPS = $(DISTFILESDEPS_$(DIST_DEPENDS_ON_UPDATE_PO))
+
+# Makevars gets inserted here. (Don't remove this line!)
+
+.SUFFIXES:
+.SUFFIXES: .po .gmo .mo .sed .sin .nop .po-create .po-update
+
+.po.mo:
+ @echo "$(MSGFMT) -c -o $@ $<"; \
+ $(MSGFMT) -c -o t-$@ $< && mv t-$@ $@
+
+.po.gmo:
+ @lang=`echo $* | sed -e 's,.*/,,'`; \
+ test "$(srcdir)" = . && cdcmd="" || cdcmd="cd $(srcdir) && "; \
+ echo "$${cdcmd}rm -f $${lang}.gmo && $(GMSGFMT) -c --statistics --verbose -o $${lang}.gmo $${lang}.po"; \
+ cd $(srcdir) && rm -f $${lang}.gmo && $(GMSGFMT) -c --statistics --verbose -o t-$${lang}.gmo $${lang}.po && mv t-$${lang}.gmo $${lang}.gmo
+
+.sin.sed:
+ sed -e '/^#/d' $< > t-$@
+ mv t-$@ $@
+
+
+all: all-@USE_NLS@
+
+all-yes: stamp-po
+all-no:
+
+# Ensure that the gettext macros and this Makefile.in.in are in sync.
+CHECK_MACRO_VERSION = \
+ test "$(GETTEXT_MACRO_VERSION)" = "@GETTEXT_MACRO_VERSION@" \
+ || { echo "*** error: gettext infrastructure mismatch: using a Makefile.in.in from gettext version $(GETTEXT_MACRO_VERSION) but the autoconf macros are from gettext version @GETTEXT_MACRO_VERSION@" 1>&2; \
+ exit 1; \
+ }
+
+# $(srcdir)/$(DOMAIN).pot is only created when needed. When xgettext finds no
+# internationalized messages, no $(srcdir)/$(DOMAIN).pot is created (because
+# we don't want to bother translators with empty POT files). We assume that
+# LINGUAS is empty in this case, i.e. $(POFILES) and $(GMOFILES) are empty.
+# In this case, stamp-po is a nop (i.e. a phony target).
+
+# stamp-po is a timestamp denoting the last time at which the CATALOGS have
+# been loosely updated. Its purpose is that when a developer or translator
+# checks out the package via CVS, and the $(DOMAIN).pot file is not in CVS,
+# "make" will update the $(DOMAIN).pot and the $(CATALOGS), but subsequent
+# invocations of "make" will do nothing. This timestamp would not be necessary
+# if updating the $(CATALOGS) would always touch them; however, the rule for
+# $(POFILES) has been designed to not touch files that don't need to be
+# changed.
+stamp-po: $(srcdir)/$(DOMAIN).pot
+ @$(CHECK_MACRO_VERSION)
+ test ! -f $(srcdir)/$(DOMAIN).pot || \
+ test -z "$(GMOFILES)" || $(MAKE) $(GMOFILES)
+ @test ! -f $(srcdir)/$(DOMAIN).pot || { \
+ echo "touch stamp-po" && \
+ echo timestamp > stamp-poT && \
+ mv stamp-poT stamp-po; \
+ }
+
+# Note: Target 'all' must not depend on target '$(DOMAIN).pot-update',
+# otherwise packages like GCC can not be built if only parts of the source
+# have been downloaded.
+
+# This target rebuilds $(DOMAIN).pot; it is an expensive operation.
+# Note that $(DOMAIN).pot is not touched if it doesn't need to be changed.
+# The determination of whether the package xyz is a GNU one is based on the
+# heuristic whether some file in the top level directory mentions "GNU xyz".
+# If GNU 'find' is available, we avoid grepping through monster files.
+$(DOMAIN).pot-update: $(POTFILES) $(srcdir)/POTFILES.in remove-potcdate.sed
+ package_gnu="$(PACKAGE_GNU)"; \
+ test -n "$$package_gnu" || { \
+ if { if (LC_ALL=C find --version) 2>/dev/null | grep GNU >/dev/null; then \
+ LC_ALL=C find -L $(top_srcdir) -maxdepth 1 -type f \
+ -size -10000000c -exec grep 'GNU @PACKAGE@' \
+ /dev/null '{}' ';' 2>/dev/null; \
+ else \
+ LC_ALL=C grep 'GNU @PACKAGE@' $(top_srcdir)/* 2>/dev/null; \
+ fi; \
+ } | grep -v 'libtool:' >/dev/null; then \
+ package_gnu=yes; \
+ else \
+ package_gnu=no; \
+ fi; \
+ }; \
+ if test "$$package_gnu" = "yes"; then \
+ package_prefix='GNU '; \
+ else \
+ package_prefix=''; \
+ fi; \
+ if test -n '$(MSGID_BUGS_ADDRESS)' || test '$(PACKAGE_BUGREPORT)' = '@'PACKAGE_BUGREPORT'@'; then \
+ msgid_bugs_address='$(MSGID_BUGS_ADDRESS)'; \
+ else \
+ msgid_bugs_address='$(PACKAGE_BUGREPORT)'; \
+ fi; \
+ case `$(XGETTEXT) --version | sed 1q | sed -e 's,^[^0-9]*,,'` in \
+ '' | 0.[0-9] | 0.[0-9].* | 0.1[0-5] | 0.1[0-5].* | 0.16 | 0.16.[0-1]*) \
+ $(XGETTEXT) --default-domain=$(DOMAIN) --directory=$(top_srcdir) \
+ --add-comments=TRANSLATORS: $(XGETTEXT_OPTIONS) @XGETTEXT_EXTRA_OPTIONS@ \
+ --files-from=$(srcdir)/POTFILES.in \
+ --copyright-holder='$(COPYRIGHT_HOLDER)' \
+ --msgid-bugs-address="$$msgid_bugs_address" \
+ ;; \
+ *) \
+ $(XGETTEXT) --default-domain=$(DOMAIN) --directory=$(top_srcdir) \
+ --add-comments=TRANSLATORS: $(XGETTEXT_OPTIONS) @XGETTEXT_EXTRA_OPTIONS@ \
+ --files-from=$(srcdir)/POTFILES.in \
+ --copyright-holder='$(COPYRIGHT_HOLDER)' \
+ --package-name="$${package_prefix}@PACKAGE@" \
+ --package-version='@VERSION@' \
+ --msgid-bugs-address="$$msgid_bugs_address" \
+ ;; \
+ esac
+ test ! -f $(DOMAIN).po || { \
+ if test -f $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; then \
+ sed -f remove-potcdate.sed < $(srcdir)/$(DOMAIN).pot > $(DOMAIN).1po && \
+ sed -f remove-potcdate.sed < $(DOMAIN).po > $(DOMAIN).2po && \
+ if cmp $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po >/dev/null 2>&1; then \
+ rm -f $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po $(DOMAIN).po; \
+ else \
+ rm -f $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po $(srcdir)/$(DOMAIN).pot && \
+ mv $(DOMAIN).po $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; \
+ fi; \
+ else \
+ mv $(DOMAIN).po $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; \
+ fi; \
+ }
+
+# This rule has no dependencies: we don't need to update $(DOMAIN).pot at
+# every "make" invocation, only create it when it is missing.
+# Only "make $(DOMAIN).pot-update" or "make dist" will force an update.
+$(srcdir)/$(DOMAIN).pot:
+ $(MAKE) $(DOMAIN).pot-update
+
+# This target rebuilds a PO file if $(DOMAIN).pot has changed.
+# Note that a PO file is not touched if it doesn't need to be changed.
+$(POFILES): $(POFILESDEPS)
+ @lang=`echo $@ | sed -e 's,.*/,,' -e 's/\.po$$//'`; \
+ if test -f "$(srcdir)/$${lang}.po"; then \
+ test -f $(srcdir)/$(DOMAIN).pot || $(MAKE) $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; \
+ test "$(srcdir)" = . && cdcmd="" || cdcmd="cd $(srcdir) && "; \
+ echo "$${cdcmd}$(MSGMERGE_UPDATE) $(MSGMERGE_OPTIONS) --lang=$${lang} $${lang}.po $(DOMAIN).pot"; \
+ cd $(srcdir) \
+ && { case `$(MSGMERGE_UPDATE) --version | sed 1q | sed -e 's,^[^0-9]*,,'` in \
+ '' | 0.[0-9] | 0.[0-9].* | 0.1[0-7] | 0.1[0-7].*) \
+ $(MSGMERGE_UPDATE) $(MSGMERGE_OPTIONS) $${lang}.po $(DOMAIN).pot;; \
+ *) \
+ $(MSGMERGE_UPDATE) $(MSGMERGE_OPTIONS) --lang=$${lang} $${lang}.po $(DOMAIN).pot;; \
+ esac; \
+ }; \
+ else \
+ $(MAKE) $${lang}.po-create; \
+ fi
+
+
+install: install-exec install-data
+install-exec:
+install-data: install-data-@USE_NLS@
+ if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \
+ $(mkdir_p) $(DESTDIR)$(gettextsrcdir); \
+ for file in $(DISTFILES.common) Makevars.template; do \
+ $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$file \
+ $(DESTDIR)$(gettextsrcdir)/$$file; \
+ done; \
+ for file in Makevars; do \
+ rm -f $(DESTDIR)$(gettextsrcdir)/$$file; \
+ done; \
+ else \
+ : ; \
+ fi
+install-data-no: all
+install-data-yes: all
+ @catalogs='$(CATALOGS)'; \
+ for cat in $$catalogs; do \
+ cat=`basename $$cat`; \
+ lang=`echo $$cat | sed -e 's/\.gmo$$//'`; \
+ dir=$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES; \
+ $(mkdir_p) $(DESTDIR)$$dir; \
+ if test -r $$cat; then realcat=$$cat; else realcat=$(srcdir)/$$cat; fi; \
+ $(INSTALL_DATA) $$realcat $(DESTDIR)$$dir/$(DOMAIN).mo; \
+ echo "installing $$realcat as $(DESTDIR)$$dir/$(DOMAIN).mo"; \
+ for lc in '' $(EXTRA_LOCALE_CATEGORIES); do \
+ if test -n "$$lc"; then \
+ if (cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc 2>/dev/null) | grep ' -> ' >/dev/null; then \
+ link=`cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc | sed -e 's/^.* -> //'`; \
+ mv $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \
+ mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
+ (cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old && \
+ for file in *; do \
+ if test -f $$file; then \
+ ln -s ../$$link/$$file $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$$file; \
+ fi; \
+ done); \
+ rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \
+ else \
+ if test -d $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; then \
+ :; \
+ else \
+ rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
+ mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
+ fi; \
+ fi; \
+ rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo; \
+ ln -s ../LC_MESSAGES/$(DOMAIN).mo $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo 2>/dev/null || \
+ ln $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(DOMAIN).mo $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo 2>/dev/null || \
+ cp -p $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(DOMAIN).mo $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo; \
+ echo "installing $$realcat link as $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo"; \
+ fi; \
+ done; \
+ done
+
+install-strip: install
+
+installdirs: installdirs-exec installdirs-data
+installdirs-exec:
+installdirs-data: installdirs-data-@USE_NLS@
+ if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \
+ $(mkdir_p) $(DESTDIR)$(gettextsrcdir); \
+ else \
+ : ; \
+ fi
+installdirs-data-no:
+installdirs-data-yes:
+ @catalogs='$(CATALOGS)'; \
+ for cat in $$catalogs; do \
+ cat=`basename $$cat`; \
+ lang=`echo $$cat | sed -e 's/\.gmo$$//'`; \
+ dir=$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES; \
+ $(mkdir_p) $(DESTDIR)$$dir; \
+ for lc in '' $(EXTRA_LOCALE_CATEGORIES); do \
+ if test -n "$$lc"; then \
+ if (cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc 2>/dev/null) | grep ' -> ' >/dev/null; then \
+ link=`cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc | sed -e 's/^.* -> //'`; \
+ mv $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \
+ mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
+ (cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old && \
+ for file in *; do \
+ if test -f $$file; then \
+ ln -s ../$$link/$$file $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$$file; \
+ fi; \
+ done); \
+ rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \
+ else \
+ if test -d $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; then \
+ :; \
+ else \
+ rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
+ mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
+ fi; \
+ fi; \
+ fi; \
+ done; \
+ done
+
+# Define this as empty until I found a useful application.
+installcheck:
+
+uninstall: uninstall-exec uninstall-data
+uninstall-exec:
+uninstall-data: uninstall-data-@USE_NLS@
+ if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \
+ for file in $(DISTFILES.common) Makevars.template; do \
+ rm -f $(DESTDIR)$(gettextsrcdir)/$$file; \
+ done; \
+ else \
+ : ; \
+ fi
+uninstall-data-no:
+uninstall-data-yes:
+ catalogs='$(CATALOGS)'; \
+ for cat in $$catalogs; do \
+ cat=`basename $$cat`; \
+ lang=`echo $$cat | sed -e 's/\.gmo$$//'`; \
+ for lc in LC_MESSAGES $(EXTRA_LOCALE_CATEGORIES); do \
+ rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo; \
+ done; \
+ done
+
+check: all
+
+info dvi ps pdf html tags TAGS ctags CTAGS ID:
+
+mostlyclean:
+ rm -f remove-potcdate.sed
+ rm -f stamp-poT
+ rm -f core core.* $(DOMAIN).po $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po *.new.po
+ rm -fr *.o
+
+clean: mostlyclean
+
+distclean: clean
+ rm -f Makefile Makefile.in POTFILES *.mo
+
+maintainer-clean: distclean
+ @echo "This command is intended for maintainers to use;"
+ @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild."
+ rm -f stamp-po $(GMOFILES)
+
+distdir = $(top_builddir)/$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir)
+dist distdir:
+ test -z "$(DISTFILESDEPS)" || $(MAKE) $(DISTFILESDEPS)
+ @$(MAKE) dist2
+# This is a separate target because 'update-po' must be executed before.
+dist2: stamp-po $(DISTFILES)
+ dists="$(DISTFILES)"; \
+ if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \
+ dists="$$dists Makevars.template"; \
+ fi; \
+ if test -f $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; then \
+ dists="$$dists $(DOMAIN).pot stamp-po"; \
+ fi; \
+ if test -f $(srcdir)/ChangeLog; then \
+ dists="$$dists ChangeLog"; \
+ fi; \
+ for i in 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9; do \
+ if test -f $(srcdir)/ChangeLog.$$i; then \
+ dists="$$dists ChangeLog.$$i"; \
+ fi; \
+ done; \
+ if test -f $(srcdir)/LINGUAS; then dists="$$dists LINGUAS"; fi; \
+ for file in $$dists; do \
+ if test -f $$file; then \
+ cp -p $$file $(distdir) || exit 1; \
+ else \
+ cp -p $(srcdir)/$$file $(distdir) || exit 1; \
+ fi; \
+ done
+
+update-po: Makefile
+ $(MAKE) $(DOMAIN).pot-update
+ test -z "$(UPDATEPOFILES)" || $(MAKE) $(UPDATEPOFILES)
+ $(MAKE) update-gmo
+
+# General rule for creating PO files.
+
+.nop.po-create:
+ @lang=`echo $@ | sed -e 's/\.po-create$$//'`; \
+ echo "File $$lang.po does not exist. If you are a translator, you can create it through 'msginit'." 1>&2; \
+ exit 1
+
+# General rule for updating PO files.
+
+.nop.po-update:
+ @lang=`echo $@ | sed -e 's/\.po-update$$//'`; \
+ if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then PATH=`pwd`/../src:$$PATH; fi; \
+ tmpdir=`pwd`; \
+ echo "$$lang:"; \
+ test "$(srcdir)" = . && cdcmd="" || cdcmd="cd $(srcdir) && "; \
+ echo "$${cdcmd}$(MSGMERGE) $(MSGMERGE_OPTIONS) --lang=$$lang $$lang.po $(DOMAIN).pot -o $$lang.new.po"; \
+ cd $(srcdir); \
+ if { case `$(MSGMERGE) --version | sed 1q | sed -e 's,^[^0-9]*,,'` in \
+ '' | 0.[0-9] | 0.[0-9].* | 0.1[0-7] | 0.1[0-7].*) \
+ $(MSGMERGE) $(MSGMERGE_OPTIONS) -o $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang.po $(DOMAIN).pot;; \
+ *) \
+ $(MSGMERGE) $(MSGMERGE_OPTIONS) --lang=$$lang -o $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang.po $(DOMAIN).pot;; \
+ esac; \
+ }; then \
+ if cmp $$lang.po $$tmpdir/$$lang.new.po >/dev/null 2>&1; then \
+ rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \
+ else \
+ if mv -f $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang.po; then \
+ :; \
+ else \
+ echo "msgmerge for $$lang.po failed: cannot move $$tmpdir/$$lang.new.po to $$lang.po" 1>&2; \
+ exit 1; \
+ fi; \
+ fi; \
+ else \
+ echo "msgmerge for $$lang.po failed!" 1>&2; \
+ rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \
+ fi
+
+$(DUMMYPOFILES):
+
+update-gmo: Makefile $(GMOFILES)
+ @:
+
+# Recreate Makefile by invoking config.status. Explicitly invoke the shell,
+# because execution permission bits may not work on the current file system.
+# Use @SHELL@, which is the shell determined by autoconf for the use by its
+# scripts, not $(SHELL) which is hardwired to /bin/sh and may be deficient.
+Makefile: Makefile.in.in Makevars $(top_builddir)/config.status @POMAKEFILEDEPS@
+ cd $(top_builddir) \
+ && @SHELL@ ./config.status $(subdir)/$@.in po-directories
+
+force:
+
+# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make not to export all variables.
+# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded.
+.NOEXPORT:
diff --git a/gettext-runtime/po/Makevars b/gettext-runtime/po/Makevars
new file mode 100644
index 0000000..249356a
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/Makevars
@@ -0,0 +1,81 @@
+# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
+
+# Usually the message domain is the same as the package name.
+DOMAIN = $(PACKAGE)
+
+# These two variables depend on the location of this directory.
+subdir = po
+top_builddir = ..
+
+# These options get passed to xgettext.
+XGETTEXT_OPTIONS = \
+ --keyword=_ --flag=_:1:pass-c-format \
+ --keyword=N_ --flag=N_:1:pass-c-format \
+ --flag=error:3:c-format --flag=error_at_line:5:c-format
+
+# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
+# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
+# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
+# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
+# expected to transfer the copyright for their translations to this person
+# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
+# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
+# their copyright.
+COPYRIGHT_HOLDER = Free Software Foundation, Inc.
+
+# This tells whether or not to prepend "GNU " prefix to the package
+# name that gets inserted into the header of the $(DOMAIN).pot file.
+# Possible values are "yes", "no", or empty. If it is empty, try to
+# detect it automatically by scanning the files in $(top_srcdir) for
+# "GNU packagename" string.
+PACKAGE_GNU =
+
+# This is the email address or URL to which the translators shall report
+# bugs in the untranslated strings:
+# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
+# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
+# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
+# understood.
+# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
+# money.
+# - Pluralisation problems.
+# - Incorrect English spelling.
+# - Incorrect formatting.
+# It can be your email address, or a mailing list address where translators
+# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
+# which the translators can contact you.
+MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-gnu-gettext@gnu.org
+
+# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
+# message catalogs shall be used. It is usually empty.
+EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
+
+# This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt'
+# context. Possible values are "yes" and "no". Set this to yes if the
+# package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or
+# if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument.
+USE_MSGCTXT = no
+
+# These options get passed to msgmerge.
+# Useful options are in particular:
+# --previous to keep previous msgids of translated messages,
+# --quiet to reduce the verbosity.
+MSGMERGE_OPTIONS =
+
+# These options get passed to msginit.
+# If you want to disable line wrapping when writing PO files, add
+# --no-wrap to MSGMERGE_OPTIONS, XGETTEXT_OPTIONS, and
+# MSGINIT_OPTIONS.
+MSGINIT_OPTIONS =
+
+# This tells whether or not to regenerate a PO file when $(DOMAIN).pot
+# has changed. Possible values are "yes" and "no". Set this to no if
+# the POT file is checked in the repository and the version control
+# program ignores timestamps.
+PO_DEPENDS_ON_POT = yes
+
+# This tells whether or not to forcibly update $(DOMAIN).pot and
+# regenerate PO files on "make dist". Possible values are "yes" and
+# "no". Set this to no if the POT file and PO files are maintained
+# externally.
+DIST_DEPENDS_ON_UPDATE_PO = yes
diff --git a/gettext-runtime/po/POTFILES.in b/gettext-runtime/po/POTFILES.in
new file mode 100644
index 0000000..cbff73f
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/POTFILES.in
@@ -0,0 +1,16 @@
+# List of files which contain translatable strings.
+# Copyright (C) 1995, 1998, 2001-2003, 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
+
+# For updating this file, look at the result of:
+# $ LC_ALL=C grep -l '[^A-Za-z_]_(' {gnulib-lib,src}/*.[chly]
+
+# Files from the portability library
+gnulib-lib/closeout.c
+gnulib-lib/error.c
+gnulib-lib/getopt.c
+gnulib-lib/xmalloc.c
+
+# Package source files
+src/envsubst.c
+src/gettext.c
+src/ngettext.c
diff --git a/gettext-runtime/po/Rules-quot b/gettext-runtime/po/Rules-quot
new file mode 100644
index 0000000..9dc9630
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/Rules-quot
@@ -0,0 +1,58 @@
+# This file, Rules-quot, can be copied and used freely without restrictions.
+# Special Makefile rules for English message catalogs with quotation marks.
+
+DISTFILES.common.extra1 = quot.sed boldquot.sed en@quot.header en@boldquot.header insert-header.sin Rules-quot
+
+.SUFFIXES: .insert-header .po-update-en
+
+en@quot.po-create:
+ $(MAKE) en@quot.po-update
+en@boldquot.po-create:
+ $(MAKE) en@boldquot.po-update
+
+en@quot.po-update: en@quot.po-update-en
+en@boldquot.po-update: en@boldquot.po-update-en
+
+.insert-header.po-update-en:
+ @lang=`echo $@ | sed -e 's/\.po-update-en$$//'`; \
+ if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then PATH=`pwd`/../src:$$PATH; GETTEXTLIBDIR=`cd $(top_srcdir)/src && pwd`; export GETTEXTLIBDIR; fi; \
+ tmpdir=`pwd`; \
+ echo "$$lang:"; \
+ ll=`echo $$lang | sed -e 's/@.*//'`; \
+ LC_ALL=C; export LC_ALL; \
+ cd $(srcdir); \
+ if $(MSGINIT) $(MSGINIT_OPTIONS) -i $(DOMAIN).pot --no-translator -l $$lang -o - 2>/dev/null \
+ | $(SED) -f $$tmpdir/$$lang.insert-header | $(MSGCONV) -t UTF-8 | \
+ { case `$(MSGFILTER) --version | sed 1q | sed -e 's,^[^0-9]*,,'` in \
+ '' | 0.[0-9] | 0.[0-9].* | 0.1[0-8] | 0.1[0-8].*) \
+ $(MSGFILTER) $(SED) -f `echo $$lang | sed -e 's/.*@//'`.sed \
+ ;; \
+ *) \
+ $(MSGFILTER) `echo $$lang | sed -e 's/.*@//'` \
+ ;; \
+ esac } 2>/dev/null > $$tmpdir/$$lang.new.po \
+ ; then \
+ if cmp $$lang.po $$tmpdir/$$lang.new.po >/dev/null 2>&1; then \
+ rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \
+ else \
+ if mv -f $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang.po; then \
+ :; \
+ else \
+ echo "creation of $$lang.po failed: cannot move $$tmpdir/$$lang.new.po to $$lang.po" 1>&2; \
+ exit 1; \
+ fi; \
+ fi; \
+ else \
+ echo "creation of $$lang.po failed!" 1>&2; \
+ rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \
+ fi
+
+en@quot.insert-header: insert-header.sin
+ sed -e '/^#/d' -e 's/HEADER/en@quot.header/g' $(srcdir)/insert-header.sin > en@quot.insert-header
+
+en@boldquot.insert-header: insert-header.sin
+ sed -e '/^#/d' -e 's/HEADER/en@boldquot.header/g' $(srcdir)/insert-header.sin > en@boldquot.insert-header
+
+mostlyclean: mostlyclean-quot
+mostlyclean-quot:
+ rm -f *.insert-header
diff --git a/gettext-runtime/po/be.gmo b/gettext-runtime/po/be.gmo
new file mode 100644
index 0000000..3d73ff3
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/be.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/be.po b/gettext-runtime/po/be.po
new file mode 100644
index 0000000..b2c0f77
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/be.po
@@ -0,0 +1,1898 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n"
+"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
+"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
+"Language: be\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr ""
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Невядомая сістэмная памылка"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "памяць вычарпана"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Аўтар %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "прапушчаны аргумэнты"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"Інфармацыйны вывад:\n"
+" -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
+" -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "стандартны ўвод"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr ""
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+" ці: %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
+" -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
+" -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
+" -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
+" -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
+" -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
+" MSGID з TEXTDOMAIN\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n"
+"асяроддзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
+"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
+"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n"
+"каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n"
+"замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n"
+"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n"
+"граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n"
+"асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
+"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
+"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
+
+#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
+#~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
+
+#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
+#~ msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
+
+#~ msgid "Valid arguments are:"
+#~ msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:"
+
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
+#~ msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
+
+#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу"
+
+#~ msgid "error reading \"%s\""
+#~ msgstr "памылка чытаньня \"%s\""
+
+#~ msgid "error writing \"%s\""
+#~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\""
+
+#~ msgid "error after reading \"%s\""
+#~ msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""
+
+#~ msgid "%s subprocess failed"
+#~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n"
+
+#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
+#~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
+
+#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA"
+
+#~ msgid "cannot create pipe"
+#~ msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"
+
+#~ msgid "%s subprocess"
+#~ msgstr "%s падпрацэс"
+
+#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
+#~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d"
+
+#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
+#~ msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае"
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
+#~ msgstr ""
+#~ "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr ""
+#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"
+
+#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr ""
+#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'"
+
+#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
+#~ "same"
+#~ msgstr ""
+#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя"
+
+#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
+#~ msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"
+
+#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
+#~ msgstr ""
+#~ "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у "
+#~ "'msgid'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr ""
+#~ "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'"
+
+#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
+#~ "same"
+#~ msgstr ""
+#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
+#~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n"
+#~ "магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
+#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"
+
+#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
+#~ msgstr "Друкуе назву вузла.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output format:\n"
+#~ " -s, --short short host name\n"
+#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
+#~ "name,\n"
+#~ " and aliases\n"
+#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Фармат вываду:\n"
+#~ " -s, --short кароткая назва вузла\n"
+#~ " -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную "
+#~ "кваліфікаваную\n"
+#~ " назву маёнтка й прозьвішчы\n"
+#~ " -i, --ip-address адрас для вузла\n"
+
+#~ msgid "could not get host name"
+#~ msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла"
+
+#~ msgid "at most one input file allowed"
+#~ msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан"
+
+#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+#~ msgstr "%s і %s узаема выключны"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
+#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
+#~ "attributes,\n"
+#~ "and manipulates the attributes.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так "
+#~ "сама,\n"
+#~ "узьдзейнічае на іх\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " INPUTFILE input PO file\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл уводу:\n"
+#~ " INPUTFILE уваходзячы PO файл\n"
+#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
+#~ "ўваходзячых\n"
+#~ " файлаў\n"
+#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны "
+#~ "ўвод.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+#~ "The results are written to standard output if no output file is "
+#~ "specified\n"
+#~ "or if it is -.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл вываду:\n"
+#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n"
+#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n"
+#~ "зададзена, ці замест яго -.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
+#~ "messages\n"
+#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
+#~ "messages\n"
+#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
+#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
+#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
+#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выбар паведамленьня:\n"
+#~ " --translated пакідае перакладзеныя, прымае "
+#~ "неперакладзеныя\n"
+#~ " паведамленьні\n"
+#~ " --untranslated пакідае неперакладзеныя, прымае "
+#~ "перакладзеныя\n"
+#~ " паведамленьні\n"
+#~ " --no-fuzzy прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
+#~ " --only-fuzzy пакідае паведамленьні, азначаныя як "
+#~ "'fuzzy'\n"
+#~ " --no-obsolete прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n"
+#~ " --only-obsolete пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attribute manipulation:\n"
+#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
+#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
+#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
+#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
+#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
+#~ "obsolete\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n"
+#~ " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n"
+#~ " --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n"
+#~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n"
+#~ " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як "
+#~ "несастарэлыя\n"
+#~ " --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+#~ " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-"
+#~ "obsolete\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дэталі вываду:\n"
+#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
+#~ " вывадзе (звычайна)\n"
+#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
+#~ "вывадзе;\n"
+#~ " без дадатковых сімвалаў\n"
+#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
+#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
+#~ "водступы\n"
+#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
+#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі "
+#~ "(гэты\n"
+#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
+#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
+#~ " пагадненьню Uniforum\n"
+#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
+#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
+#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
+#~ "файла\n"
+
+#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
+#~ msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
+#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
+#~ "first\n"
+#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
+#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n"
+#~ "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n"
+#~ "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
+#~ "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n"
+#~ "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n"
+#~ "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны "
+#~ "паведамленьні,\n"
+#~ "які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары "
+#~ "вытрымкі\n"
+#~ "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады "
+#~ "яны\n"
+#~ "будуць узяты з першага PO-файла.\n"
+#~ "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " INPUTFILE ... input files\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл уводу:\n"
+#~ " УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ... уваходзячыя файлы\n"
+#~ " -f, --files-from=ФАЙЛ атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з "
+#~ "ФАЙЛА\n"
+#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
+#~ "ўваходзячых\n"
+#~ " файлаў\n"
+#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+#~ "The results are written to standard output if no output file is "
+#~ "specified\n"
+#~ "or if it is -.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл вываду:\n"
+#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n"
+#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n"
+#~ "замест яго -.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
+#~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць "
+#~ "меньш\n"
+#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна "
+#~ "не\n"
+#~ " абмежавана\n"
+#~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць "
+#~ "больш\n"
+#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n"
+#~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
+#~ " непаўторныя паведамленьні будуць "
+#~ "надрукаваны\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
+#~ " --use-first use first available translation for "
+#~ "each\n"
+#~ " message, don't merge several "
+#~ "translations\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дэталі вываду:\n"
+#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
+#~ " вывадзе (звычайна)\n"
+#~ " -E, --escape выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў "
+#~ "вывадзе,\n"
+#~ " без дадатковых сімвалаў\n"
+#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
+#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
+#~ "водступы\n"
+#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
+#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' "
+#~ "радкі (гэты\n"
+#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
+#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
+#~ " пагадненьню Uniforum\n"
+#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
+#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
+#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
+#~ "файла\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
+#~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n"
+#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі і "
+#~ "выходзіць\n"
+
+#~ msgid "no input files given"
+#~ msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы"
+
+#~ msgid "exactly 2 input files required"
+#~ msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
+#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
+#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
+#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
+#~ "Template\n"
+#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
+#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
+#~ "exact\n"
+#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
+#~ "diagnostics.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва "
+#~ "зьмяшчаюць\n"
+#~ "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
+#~ "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
+#~ "(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што "
+#~ "ў\n"
+#~ "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе "
+#~ "дакладнае\n"
+#~ "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
+#~ "лепшай праверкі.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " def.po translations\n"
+#~ " ref.pot references to the sources\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл уводу:\n"
+#~ " def.po пераклады\n"
+#~ " ref.pot спасылкі на крыніцы\n"
+#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў "
+#~ "ўводу\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation modifiers:\n"
+#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
+#~ "po\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зьмяняльнікі:\n"
+#~ " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def."
+#~ "po\n"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined..."
+#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..."
+
+#~ msgid "...but this definition is similar"
+#~ msgstr "...але гэта вызначэньне падобна"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
+#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s"
+
+#~ msgid "warning: this message is not used"
+#~ msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
+
+#~ msgid "found %d fatal error"
+#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
+#~ msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
+#~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
+#~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"
+
+#~ msgid "duplicate message definition"
+#~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"
+
+#~ msgid "...this is the location of the first definition"
+#~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня"
+
+#~ msgid "at least two files must be specified"
+#~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
+#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
+#~ "cumulated.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n"
+#~ "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
+#~ "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n"
+#~ "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n"
+#~ "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n"
+#~ "толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n"
+#~ "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны "
+#~ "былі\n"
+#~ "вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць "
+#~ "аб'яднаны.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
+#~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць "
+#~ "меньш\n"
+#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна "
+#~ "не\n"
+#~ " абмежавана\n"
+#~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць "
+#~ "больш\n"
+#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n"
+#~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
+#~ " непаўторныя паведамленьні будуць "
+#~ "надрукаваны\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Падрабязнасьці вываду:n -e, --no-escape не выкарыстоўваць "
+#~ "Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
+#~ " вывадзе (звычайна)\n"
+#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
+#~ " вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n"
+#~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі ён "
+#~ "парожні\n"
+#~ " -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n"
+#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
+#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' "
+#~ "радкі\n"
+#~ " (гэты выбар выкарыстоўваецца "
+#~ "неабумоўленым)\n"
+#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
+#~ " пагадненьню Uniforum\n"
+#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
+#~ " --no-wrap не разьбіваць радкі доўгіх "
+#~ "паведамленьняў,\n"
+#~ " даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n"
+#~ " некалькі радкоў\n"
+#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
+#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n"
+#~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' "
+#~ "запісам\n"
+
+#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
+#~ msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Conversion target:\n"
+#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
+#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Мэта пераўтварэньня:\n"
+#~ " -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n"
+#~ "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent indented output style\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дэталі вываду:\n"
+#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
+#~ " вывадзе (звычайна)\n"
+#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
+#~ "вывадзе,\n"
+#~ " без дадатковых сімвалаў\n"
+#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
+#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
+#~ "водступы\n"
+#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
+#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі "
+#~ "(гэты\n"
+#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
+#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
+#~ " пагадненьню Uniforum\n"
+#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
+#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
+#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
+#~ "файла\n"
+
+#~ msgid "no input file given"
+#~ msgstr "невызначан уваходзячы файл"
+
+#~ msgid "exactly one input file required"
+#~ msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
+#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
+#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
+#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
+#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні "
+#~ "створаны\n"
+#~ "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n"
+#~ "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, "
+#~ "і\n"
+#~ "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Уваходзячы файл:\n"
+#~ " INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n"
+#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
+#~ "уводу\n"
+#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
+
+#~ msgid "missing command name"
+#~ msgstr "прапушчана назва каманды"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
+#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
+#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
+#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
+#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
+#~ "across all invocations.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа "
+#~ "быць\n"
+#~ "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён "
+#~ "заклікаецца\n"
+#~ "адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n"
+#~ "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх "
+#~ "выклікаў.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
+#~ "a\n"
+#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
+#~ "-0\".\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт "
+#~ "за ім.\n"
+#~ "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs "
+#~ "-0\".\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Уваходзячы файл:\n"
+#~ " -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n"
+#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
+#~ "уводу\n"
+#~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
+
+#~ msgid "write to stdout failed"
+#~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
+
+#~ msgid "write to %s subprocess failed"
+#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s"
+
+#~ msgid "missing filter name"
+#~ msgstr "прапушчана назва фільтра"
+
+#~ msgid "at least one sed script must be specified"
+#~ msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
+#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n"
+
+#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
+#~ msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
+#~ "input\n"
+#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага "
+#~ "ўводу\n"
+#~ "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
+#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
+#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
+#~ "commands\n"
+#~ " to be executed\n"
+#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
+#~ "space\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n"
+#~ " -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць "
+#~ "выкананы\n"
+#~ " -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія "
+#~ "будуць\n"
+#~ " выкананы\n"
+#~ " -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
+#~ "it\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дэталі вываду:\n"
+#~ " --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
+#~ " вывадзе (звычайна)\n"
+#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
+#~ " вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n"
+#~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n"
+#~ " --indent вывад з водступамі\n"
+#~ " --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не "
+#~ "фільтраваць\n"
+#~ " --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n"
+#~ " --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n"
+#~ " --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n"
+#~ " -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n"
+#~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з "
+#~ "паведамлеьнямі,\n"
+#~ "\n"
+#~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
+#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
+#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па назьве файла\n"
+
+#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
+#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s"
+
+#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
+#~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"
+
+#~ msgid "read from %s subprocess failed"
+#~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s"
+
+#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
+#~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"
+
+#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
+#~ msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"
+
+#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
+#~ msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"
+
+#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
+#~ msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
+
+#~ msgid "%s is only valid with %s"
+#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s"
+
+#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
+#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"
+
+#~ msgid "%d translated message"
+#~ msgid_plural "%d translated messages"
+#~ msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
+#~ msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
+#~ msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"
+
+#~ msgid ", %d fuzzy translation"
+#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ ",\n"
+#~ "%d недакладны пераклад"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ ",\n"
+#~ "%d недакладных пераклада"
+#~ msgstr[2] ""
+#~ ",\n"
+#~ "%d недакладных перакладаў"
+
+#~ msgid ", %d untranslated message"
+#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ ",\n"
+#~ "%d неперакладзенае паведамленьне"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ ",\n"
+#~ "%d неперакладзеных паведамленьні"
+#~ msgstr[2] ""
+#~ ",\n"
+#~ "%d неперакладзеных паведамленьняў"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
+#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " filename.po ... input files\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл уводу:\n"
+#~ " файл.po ... файл уводу\n"
+#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
+#~ "ўваходзячых\n"
+#~ " файлаў\n"
+#~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation mode:\n"
+#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
+#~ "class\n"
+#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
+#~ "higher)\n"
+#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Рэжым дзеяньня:\n"
+#~ " -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle "
+#~ "кляс\n"
+#~ " --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 "
+#~ "ці\n"
+#~ " больш позьняя вэрсія)\n"
+#~ " --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
+#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл вываду:\n"
+#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n"
+#~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня "
+#~ "Uniforum\n"
+#~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location in Java mode:\n"
+#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
+#~ "hierarchy\n"
+#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
+#~ "name,\n"
+#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
+#~ "written under the specified directory.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл вываду ў рэжыме Java:\n"
+#~ " -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n"
+#~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
+#~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый "
+#~ "клясаў\n"
+#~ "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы "
+#~ "сродка\n"
+#~ "абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n"
+#~ "зададзеную дырэкторыю.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
+#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
+#~ "specified directory.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n"
+#~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
+#~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў "
+#~ "паведамленьняў\n"
+#~ "Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную "
+#~ "дырэкторыю.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file interpretation:\n"
+#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
+#~ " --check-format, --check-header, --check-"
+#~ "domain\n"
+#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
+#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
+#~ "entry\n"
+#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
+#~ "directives\n"
+#~ " and the --output-file option\n"
+#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
+#~ "msgfmt\n"
+#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
+#~ "accelerators for\n"
+#~ " menu items\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n"
+#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
+#~ " --check-format, --check-header, --check-"
+#~ "domain\n"
+#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
+#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
+#~ "entry\n"
+#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
+#~ "directives\n"
+#~ " and the --output-file option\n"
+#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
+#~ "msgfmt\n"
+#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
+#~ "accelerators for\n"
+#~ " menu items\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
+#~ "table\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Падрабязнасьці вываду:\n"
+#~ " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " --statistics print statistics about translations\n"
+#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
+#~ " -h, --help адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n"
+#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n"
+#~ " --statistics друкуе статыстыку аб перакладах\n"
+#~ " -v, --verbose павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n"
+
+#~ msgid "plural expression can produce negative values"
+#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"
+
+#~ msgid ""
+#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
+#~ msgstr ""
+#~ "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як "
+#~ "%lu"
+
+#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
+#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"
+
+#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
+#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"
+
+#~ msgid ""
+#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
+#~ "zero"
+#~ msgstr ""
+#~ "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n"
+#~ "дзяленьне на нуль"
+
+#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
+#~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
+
+#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
+#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\""
+
+#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
+#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\""
+
+#~ msgid "invalid nplurals value"
+#~ msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"
+
+#~ msgid "invalid plural expression"
+#~ msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"
+
+#~ msgid "nplurals = %lu..."
+#~ msgstr "nplurals = %lu..."
+
+#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
+#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu форму множнага ліку"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку"
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку"
+
+#~ msgid "...but some messages have one plural form"
+#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
+#~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu форму множнага ліку"
+#~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку"
+#~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку"
+
+#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
+#~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\""
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'"
+
+#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
+#~ msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"
+
+#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
+#~ msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"
+
+#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
+#~ msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n"
+
+#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
+#~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n"
+
+#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
+#~ msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n"
+
+#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
+#~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n"
+
+#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
+#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n"
+
+#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
+#~ msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"
+
+#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
+#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
+#~ msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
+#~ msgstr ""
+#~ "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n"
+#~ "будзе выкарыстаны прэфікс"
+
+#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
+#~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца"
+
+#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
+
+#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
+
+#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
+#~ msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад"
+
+#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
+#~ msgstr ""
+#~ "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены"
+
+#~ msgid "write to grep subprocess failed"
+#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file %s already exists.\n"
+#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
+#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл вываду %s ужо існуе.\n"
+#~ "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n"
+#~ "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"
+
+#~ msgid "Created %s.\n"
+#~ msgstr "Створан %s.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
+#~ "the\n"
+#~ "user's environment.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з "
+#~ "асяродзьдзя\n"
+#~ "карыстальніка.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Found more than one .pot file.\n"
+#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n"
+#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
+
+#~ msgid "error reading current directory"
+#~ msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
+#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n"
+#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
+
+#~ msgid "fdopen() failed"
+#~ msgstr "fdopen() памылка"
+
+#~ msgid "%s subprocess I/O error"
+#~ msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду"
+
+#~ msgid "English translations for %s package"
+#~ msgstr "Беларускі пераклад для %s"
+
+#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
+#~ msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
+#~ "specification"
+#~ msgstr ""
+#~ "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n"
+#~ "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі"
+
+#~ msgid "warning: "
+#~ msgstr "увага: "
+
+#~ msgid "conversion failure"
+#~ msgstr "памылка пераўтварэньня"
+
+#~ msgid ""
+#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
+#~ msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
+#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
+#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
+#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
+#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
+#~ " -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n"
+
+#~ msgid "this message should define plural forms"
+#~ msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"
+
+#~ msgid "this message should not define plural forms"
+#~ msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
+#~ "obsolete %ld.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n"
+#~ "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n"
+
+#~ msgid " done.\n"
+#~ msgstr " зроблена.\n"
+
+#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
+#~ msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"
+
+#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
+#~ msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation mode:\n"
+#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
+#~ "class\n"
+#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Рэжым дзеяньня:\n"
+#~ " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
+#~ " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " FILE ... input .mo files\n"
+#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл уводу:\n"
+#~ " ФАЙЛ ... .mo файлы\n"
+#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны "
+#~ "ўвод.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write indented output style\n"
+#~ " --strict write strict uniforum style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дэталі вываду:\n"
+#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
+#~ " вывадзе (звычайна)\n"
+#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
+#~ "вывадзе,\n"
+#~ " без дадатковых сімвалаў\n"
+#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
+#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
+#~ "водступы\n"
+#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
+#~ " пагадненьню Uniforum\n"
+#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
+#~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
+#~ "\n"
+#~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
+#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
+#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
+#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
+#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
+#~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
+#~ "duplicates\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выбар паведамленьня:\n"
+#~ " -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n"
+#~ " -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n"
+
+#~ msgid "<stdin>"
+#~ msgstr "<stdin>"
+
+#~ msgid "%s: warning: "
+#~ msgstr "%s: увага: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n"
+#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не "
+#~ "працаваць\n"
+
+#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
+#~ msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору."
+
+#~ msgid "Continuing anyway."
+#~ msgstr "Працяг выкананьня..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
+#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n"
+#~ "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
+#~ "would fix this problem.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n"
+#~ "павінна выправіць гэту праблему.\n"
+
+#~ msgid "%s\n"
+#~ msgstr "%s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
+#~ "This version was built without iconv().\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
+#~ "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset missing in header.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n"
+#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не "
+#~ "будзе.\n"
+
+#~ msgid "inconsistent use of #~"
+#~ msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~"
+
+#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
+#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\""
+
+#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
+#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\""
+
+#~ msgid "missing `msgstr' section"
+#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\""
+
+#~ msgid "first plural form has nonzero index"
+#~ msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс"
+
+#~ msgid "plural form has wrong index"
+#~ msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс"
+
+#~ msgid "too many errors, aborting"
+#~ msgstr "вельмі шмат памылак..."
+
+#~ msgid "invalid multibyte sequence"
+#~ msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"
+
+#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
+#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"
+
+#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
+#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"
+
+#~ msgid "iconv failure"
+#~ msgstr "памылка iconv"
+
+#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
+#~ msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\""
+
+#~ msgid "invalid control sequence"
+#~ msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"
+
+#~ msgid "end-of-file within string"
+#~ msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка"
+
+#~ msgid "end-of-line within string"
+#~ msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"
+
+#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
+#~ msgstr "файл \"%s\" абрэзан"
+
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
+#~ msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
+
+#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
+#~ msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
+
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
+#~ msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"
+
+#~ msgid "expected two arguments"
+#~ msgstr "чакалісь два аргумэнты"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
+#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n"
+
+#~ msgid "error writing stdout"
+#~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
+
+#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
+#~ msgstr ""
+#~ "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR"
+
+#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
+#~ "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""
+
+#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
+#~ msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"
+
+#~ msgid "failed to create \"%s\""
+#~ msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""
+
+#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
+#~ msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""
+
+#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
+#~ msgstr ""
+#~ "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
+#~ "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
+
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
+#~ msgstr ""
+#~ "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-"
+#~ "пасьлядоўнасьці"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
+#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
+#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
+#~ "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія "
+#~ "выкарыстоўвываюць\n"
+#~ "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
+#~ "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
+#~ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
+
+#~ msgid "standard output"
+#~ msgstr "стандартны вывад"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
+#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
+#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
+
+#~ msgid "this file may not contain domain directives"
+#~ msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"
+
+#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
+#~ msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
+
+#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
+#~ msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #"
+
+#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
+#~ msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок"
+
+#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
+#~ msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"
+
+#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
+#~ msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"
+
+#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
+#~ msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C"
+
+#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
+#~ msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ "Similarly for optional arguments.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n"
+#~ "і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
+#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
+#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
+#~ "(without\n"
+#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
+#~ "result\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Асаблівасьці для C/C++:\n"
+#~ " -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n"
+#~ " -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку "
+#~ "(бяз\n"
+#~ " СЛОВА азначае не выкарыстоўваць "
+#~ "неабумоўленыя\n"
+#~ " ключавыя словы\n"
+#~ " -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n"
+#~ " --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n"
+#~ " фарматаваньня\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дэталі вываду:\n"
+#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці "
+#~ "ў\n"
+#~ " вывадзе (звычайна)\n"
+#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n"
+#~ " вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n"
+#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
+#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
+#~ "водступы\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
+#~ " пагадненьню Uniforum\n"
+#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n"
+#~ " --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n"
+#~ " шырыню старонкі вываду, на некалькі "
+#~ "радкоў\n"
+#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
+#~ " -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n"
+#~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' "
+#~ "запісам\n"
+#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
+#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
+#~ "meta information, not the empty string.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Пусты msgid. Зарэзэрваваны GNU gettext:\n"
+#~ "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n"
+#~ "метададзенымі, а ня пусты радок.\n"
+
+#~ msgid "language `%s' unknown"
+#~ msgstr "невядомая мова `%s'"
diff --git a/gettext-runtime/po/bg.gmo b/gettext-runtime/po/bg.gmo
new file mode 100644
index 0000000..e38b254
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/bg.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/bg.po b/gettext-runtime/po/bg.po
new file mode 100644
index 0000000..050b2c9
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/bg.po
@@ -0,0 +1,313 @@
+# Bulgarian translations for gettext-runtime package.
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012,2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19-rc1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-11 13:30+0300\n"
+"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
+"Language: bg\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "грешка при запис"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Неизвестна системна грешка"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: двусмислена опция '%s', възможности:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: опцията '--%s' е без аргументи\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: опцията '%c%s' е без аргумент\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: непозната опция '--%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: непозната опция '%c%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: двусмислена опция '-W %s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: опцията '-W %s' е без аргументи\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "паметта е изчерпана"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версия 3 или следваща <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространя-\n"
+"вате. Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Създадена от %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Бруно Хаибле"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "твърде много аргументи"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "липсващи аргументи"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБВИВКА-ФОРМА]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Замества стойностите на променливите от обкръжението.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Режим на работа:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables извежда променливите намерени в ОБВИВКА-ФОРМА\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Осведомително извеждане:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"При нормален режим на работа, стандартния вход се копира на стандартния изход,\n"
+"като указаните променливи от обкръжението в формат $ПРОМЕНЛИВА или ${ПРОМЕНЛИВА}\n"
+"се заместват със съответните им стойности. Ако е зададена ОБВИВКА-ФОРМА, се\n"
+"заместват само променливите от обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, иначе\n"
+"се заместват всички указани променливите от обкръжението намерени в стандартния\n"
+"вход.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Ако се използва --variables, стандартния изход се пренебрегва и изведеното се\n"
+"състои от променливите на обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, по една на ред.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr ""
+"Подавайте доклади за грешки на <bug-gnu-gettext@gnu.org>,\n"
+"а за грешки в превода на <dict@fsa-bg.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "грешка при четене \"%s\""
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "стандартен вход"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Улрих Дрепер"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Употреба: %s [ОПЦИЯ] [[ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ]\n"
+"или: %s [ОПЦИЯ] -s [КЛЮЧ]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Извежда преведено текстово съобщение.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
+" -e разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n"
+" -E (пренебрегва се, за съвместимост)\n"
+" -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
+" -n потискане на завършващ \"нов ред\"\n"
+" -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
+" [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ намиране на преведените съобщения съответни\n"
+" на КЛЮЧ от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n"
+"от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n"
+"обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n"
+"от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Ако се използва заедно с опцията -s, програмата се държи като командата 'echo',\n"
+"но не без просто да копира аргументите си на стандартния изход. Вместо това, \n"
+"съобщенията, намерените в избрания каталог, се превеждат.\n"
+"Директория за търсене: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. БРОЙ\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr "Извежда превода на текстово съобщение, чиято граматична форма зависи от броя.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
+" -e разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n"
+" -E (пренебрегва се, за съвместимост)\n"
+" -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
+" -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
+" [ОБЛАСТТЕКСТ] намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
+" КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. превежда КЛЮЧ (ед.ч.) / КЛЮЧ-МН.Ч (мн.ч.)\n"
+" БРОЙ на базата на тази стойност избира формата за ед/мн.ч.\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n"
+"от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n"
+"обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n"
+"от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Директория за търсене: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/boldquot.sed b/gettext-runtime/po/boldquot.sed
new file mode 100644
index 0000000..4b937aa
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/boldquot.sed
@@ -0,0 +1,10 @@
+s/"\([^"]*\)"/“\1”/g
+s/`\([^`']*\)'/‘\1’/g
+s/ '\([^`']*\)' / ‘\1’ /g
+s/ '\([^`']*\)'$/ ‘\1’/g
+s/^'\([^`']*\)' /‘\1’ /g
+s/“”/""/g
+s/“/“/g
+s/”/”/g
+s/‘/‘/g
+s/’/’/g
diff --git a/gettext-runtime/po/ca.gmo b/gettext-runtime/po/ca.gmo
new file mode 100644
index 0000000..7ec1353
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/ca.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/ca.po b/gettext-runtime/po/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..6832e6f
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/ca.po
@@ -0,0 +1,367 @@
+# Catalan messages for GNU gettext-runtime.
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+#
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014.
+#
+# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1:
+#
+# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
+# l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
+# aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
+# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
+# que s’obtenen teclejant directament; vegeu
+# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
+# - Use 2 espais després d’un punt.
+# - Missatges d’ajuda:
+# - Forma d’ús: …
+# o bé: …
+# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
+# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
+# - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
+# manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
+# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
+# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
+# línia següent.
+# - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
+# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
+# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
+# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
+# - Errors i avisos:
+# - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
+# - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
+# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
+# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
+# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
+# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
+# - Noms de funció: printf()
+# - Noms de fitxer: «fitxer»
+# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
+# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
+# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
+# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
+# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
+# A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
+# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
+#
+# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are
+# split between lines in English, but also those which would need to be splitted
+# in its translation into other languages (this includes lines describing single
+# options). Also strings used in multiline error and warning messages. ivb
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19-rc1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-11 20:59+0200\n"
+"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
+"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "error d’escriptura"
+
+# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Error desconegut del sistema"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
+"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrit per %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "sobren arguments"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "manquen arguments"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
+
+# Molt més clar que l’original… ivb
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n"
+
+# No és literal però queda més clar. ivb
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Mode de funcionament:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Eixida informativa:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n"
+"estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n"
+"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s’especifica una CADENA,\n"
+"només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n"
+"es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n"
+"estàndard.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n"
+"consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "error en llegir «%s»"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "entrada estàndard"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+# FIXME: The first syntax is badly described. ivb
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
+" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
+" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
+" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
+" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n"
+" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
+" -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n"
+" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
+" [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
+" Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n"
+" corresponent a l’IDMSG.\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
+"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n"
+"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
+"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo». Però,\n"
+"no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
+"missatges que troba al catàleg seleccionat.\n"
+"Directori estàndard de cerca: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n"
+"del qual depén del nombre.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
+" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
+" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
+" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat.)\n"
+" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
+" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
+" [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n"
+" IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
+" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n"
+" aquest valor.\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
+"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n"
+"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
+"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Directori estàndard de cerca: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/cs.gmo b/gettext-runtime/po/cs.gmo
new file mode 100644
index 0000000..b0d5d88
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/cs.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/cs.po b/gettext-runtime/po/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..2f32551
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/cs.po
@@ -0,0 +1,345 @@
+# Czech translations for GNU gettext package.
+# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+#
+# Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998.
+# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998.
+# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-07 12:59+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
+"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: cs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "chyba při zápisu"
+
+# lib/error.c:91
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Neznámá systémová chyba"
+
+# lib/getopt.c:628
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:"
+
+# lib/getopt.c:652
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
+
+# lib/getopt.c:657
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
+
+# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
+
+# lib/getopt.c:703
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"
+
+# lib/getopt.c:707
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n"
+
+# lib/getopt.c:736
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: neznámý přepínač -- „%c“\n"
+
+# lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- „%c“\n"
+
+# lib/getopt.c:813
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
+
+# lib/getopt.c:831
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
+
+# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
+
+# lib/xmalloc.c:82
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "paměť vyčerpána"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Jedná se o svobodný software: můžete jej svobodně měnit a šířit.\n"
+"Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n"
+
+# src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256
+# src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Napsal %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+# src/gettextp.c:164
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "příliš mnoho argumentů"
+
+# src/gettextp.c:154
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "chybí argumenty"
+
+# src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298
+# src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [FORMÁT_SHELLU]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Dosadí hodnoty proměnných prostředí.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Operační režim:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables vypsat proměnné vyskytující se ve FORMÁTU_SHELLU\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Informační výstup:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"V normálním operačním režimu je standardní vstup kopírován na standardní\n"
+"výstup s tím, že odkazy na proměnné prostředí ve formě $PROMĚNNÁ nebo\n"
+"${PROMĚNNÁ} jsou nahrazeny odpovídajícími hodnotami. Pokud je zadán\n"
+"FORMÁT-SHELLU, jsou dosazovány jen ty proměnné, na které odkazuje;\n"
+"v opačném případě jsou dosazovány všechny odkazy na proměnné prostředí,\n"
+"které se objeví na standardním vstupu.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Když je použit přepínač --variables, je standardní vstup ignorován a výpis\n"
+"sestává z proměnných prostředí, které jsou odkazovány z FORMÁTU-SHELLU, jedna\n"
+"proměnná co řádek.\n"
+
+# src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331
+# src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Chyby hlaste na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "chyba při čtení „%s“"
+
+# src/xget-lex.c:150
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "standardní vstup"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [[TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY]\n"
+"nebo: %s [PŘEPÍNAČE] -s [ID_ZPRÁVY]…\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy.\n"
+
+# src/gettextp.c:233
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
+" -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n"
+" -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n"
+" -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n"
+" -n potlačit nové řádky na konci\n"
+" -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n"
+" [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY vypsat přeloženou zprávu odpovídající\n"
+" ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
+
+# src/gettextp.c:245
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n"
+"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
+"v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n"
+"TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Je-li použit argument -s, chová se program podobně jako příkaz „echo“. Ale\n"
+"namísto toto, aby pouze zkopíroval svoje argumenty na standardní výstup,\n"
+"zprávy nalezené ve vybraném katalogu napřed přeloží. \n"
+"Standardní prohledávaná složka: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY POČET\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy, která gramaticky závisí na počtu.\n"
+
+# src/gettextp.c:233
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
+" -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n"
+" -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n"
+" -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n"
+" -n potlačit nové řádky na konci\n"
+" -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n"
+" [TEXTOVÁ_DOMÉNA] překlady získat z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
+" ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY přeložit ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n"
+" ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n"
+" POČET zvolit jednotné/množné číslo podle této hodnoty\n"
+
+# src/gettextp.c:245
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n"
+"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
+"v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n"
+"TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standardní prohledávaná složka: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/da.gmo b/gettext-runtime/po/da.gmo
new file mode 100644
index 0000000..046e862
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/da.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/da.po b/gettext-runtime/po/da.po
new file mode 100644
index 0000000..2671de2
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/da.po
@@ -0,0 +1,318 @@
+# gettext-0.10/po/da.po - initial revision -*- po -*-
+# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+#
+# Reviewed: 2001-08-31 olau@hardworking.dk
+#
+# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2002.
+# Thorbjrn Ravn Andersen <ravn@unixsnedkeren.dk>, 1996.
+# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:45+0100\n"
+"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "skrivefejl"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Ukendt systemfejl"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: tilvalget '%s' kan betyde flere ting\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke et argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: tilvalget `%c%s' tillader ikke et argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: tilvalget `--%s' krver et argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: ukendt tilvalg `--%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: ukendt tilvalg `%c%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: tilvalget '%c' krver et argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er flertydigt\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke et argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: tilvalget `%s' krver et argument\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Ophavsret %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Dette er frit programmel: du kan frit ndre og videredistribuere det.\n"
+"Der er INGEN GARANTIER, s vidt som lov foreskriver.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Skrevet af %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "For mange argumenter"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "argumenter mangler"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Prv '%s --help' for yderligere oplysninger.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Brug: %s [TILVALG] [SKAL-FORMAT]...\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Erstatter vrdierne af miljvariable.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Krselstilstand:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables vis variablene der optrder i SKAL-FORMAT\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Informativt uddata:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help vis denne hjlp og afslut\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"I normal krselstilstand kopieres standard-inddata til standard-uddata,\n"
+"med referencer til miljvariable p formen $VARIABLE eller ${VARIABLE}\n"
+"erstattet med den tilsvarende vrdi. Hvis et SKAL-FORMAT er angivet,\n"
+"bliver kun de miljvariable som refereres i SKAL-FORMAT erstattet;\n"
+"ellers erstates alle miljvariabelreferencer der optrder i\n"
+"standard-inddata.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Nr --variables bruges, ignores inddata, og uddata bestr af\n"
+"miljvariablene der optrder i SKAL-FORMAT, n per linje.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Rapportr fejl p engelsk til <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "fejl ved lsning af '%s'"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "standard-inddata"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Brug: %s [TILVALG] [[TEKSTDOMNE] TEKSTID]\n"
+"eller: %s [TILVALG] -s [TEKSTID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Vis ikke-engelsk oversttelse af en tekstbesked.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEKSTDOMNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMNE\n"
+" -e aktivr fortolkning af visse escape-sekvenser\n"
+" -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n"
+" -h, --help vis denne hjlp og afslut\n"
+" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
+" [TEKSTDOMNE] TEKSTID hent den oversatte tekst svarende til\n"
+" TEKSTID fra TEKSTDOMNE\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Hvis TEKSTDOMNE-parameteren ikke angives, bestemmes domnet ud fra vrdien af\n"
+"miljvariablen TEXTDOMAIN. Hvis tekstkataloget ikke kan findes i det\n"
+"sdvanlige filkatalog, kan en anden placering angives vha miljvariablen\n"
+"TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Nr tilvalget -s bruges, opfrer programmet sig som 'echo'-kommandoen.\n"
+"Men argumenterne bliver ikke blot kopieret til standard uddata. I stedet\n"
+"oversttes de tekster der findes i det valgte tekstkatalog.\n"
+"Standard-filkataloget for sgning er: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Brug: %s [TILVALG] [TEKSTDOMNE] TEKSTID TEKSTID-FLERTAL ANTAL\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Vis oversttelser i det lokale sprog af tekstbeskeder hvis grammatiske\n"
+"form beror p et tal.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEKSTDOMNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMNE\n"
+" -e aktivr fortolkning af visse escape-sekvenser\n"
+" -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n"
+" -h, --help vis denne hjlp og afslut\n"
+" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
+" [TEKSTDOMNE] hent den oversatte tekst fra TEKSTDOMNE\n"
+" TEKSTID TEKSTID-FLERTAL overst TEKSTID (ental) / TEKSTID-FLERTAL (flertal)\n"
+" COUNT vlg ental/flertalsform ud fra denne vrdi\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Hvis TEKSTDOMNE-parameteren ikke angives, bestemmes domnet ud fra vrdien af\n"
+"miljvariablen TEXTDOMAIN. Hvis tekstkataloget ikke kan findes i det\n"
+"sdvanlige filkatalog, kan en anden placering angives vha miljvariablen\n"
+"TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard-filkataloget for sgning er: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/de.gmo b/gettext-runtime/po/de.gmo
new file mode 100644
index 0000000..880e9d8
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/de.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/de.po b/gettext-runtime/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..14c7e6b
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/de.po
@@ -0,0 +1,402 @@
+# German translations for GNU gettext-runtime package.
+# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009.
+# Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
+# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013.
+#
+# Wörterbuch:
+# message catalog - Katalog (mit Meldungen)
+# translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
+# escape sequence - Escape-Sequenzen
+#
+# header entry:
+# "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
+# aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
+#
+# Unklar:
+# fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
+# obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
+# untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
+#
+# backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
+# convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
+# mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
+# write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
+# details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
+# accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
+# keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
+# Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
+#
+# Host name/hostname - Rechnername
+#
+# I/O error - Ein/Ausgabefehler
+#
+# Todo:
+# . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
+# expandieren kann!
+# . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
+# . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
+# DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
+# FILE - DATEI
+# INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
+# OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
+# SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
+# CHAR - ZEICHEN
+# SUFFIX - SUFFIX
+# CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
+# SCRIPT - SKRIPT
+# SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI
+# OPTION - OPTION
+# FILTER - FILTER
+# FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
+# TAG - KENNUNG
+# RESOURCE - RESSOURCE
+# LOCALE - LOKALE
+# NAME - NAME
+# EXPRESSION - AUSDRUCK
+# NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL
+# INTEGER - GANZZAHL
+# PATTERN - MUSTER
+# STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
+# WORD - WORT
+# DATE - DATUM
+# DOMAIN - BEREICH
+# TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH
+# MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
+#
+# . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
+# . Quotes unterscheiden?:
+# msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
+# msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
+# Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
+# Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
+# . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
+# . KBabel checken
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-09 22:17+0200\n"
+"Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
+"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "Fehler beim Schreiben"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Unbekannter Systemfehler"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: Option »--%s« erwartet ein Argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet ein Argument\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"\n"
+"Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n"
+"weiterzugeben.\n"
+"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "zu viele Argumente"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "Argumente fehlen"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Informative Ausgabe:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n"
+"Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n"
+"${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wenn ein SHELL-FORMAT\n"
+"angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n"
+"referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n"
+"Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n"
+"Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n"
+"SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr ""
+"Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
+"\n"
+"Für die deutsche Übersetzung sind die Übersetzer der Mailingliste\n"
+"<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "Standardeingabe"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL]\n"
+"oder: %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]...\n"
+
+# CHECKIT
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH anfordern\n"
+" -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
+" -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n"
+" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
+" -n kein abschließendes Zeilenendezeichen ausgeben\n"
+" -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
+" [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL die Übersetzung zu SCHLÜSSEL aus TEXTBEREICH\n"
+" anfordern\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n"
+"die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
+"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
+"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
+"\n"
+"Wenn die Option »-s« angegeben ist, verhält sich das Programm wie der Befehl\n"
+"»echo«. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n"
+"übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n"
+"\n"
+"Standardverzeichnis: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n"
+
+# CHECKIT
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n"
+"abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH holen\n"
+" -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
+" -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n"
+" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
+" -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
+" [TEXTBEREICH] die Übersetzung aus dem TEXTBEREICH holen\n"
+" SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL (Plural)\n"
+" übersetzen\n"
+" ZAHL Singular-/Pluralform anhand des Wertes ZAHL\n"
+" wählen\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n"
+"Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
+"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
+"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
+"\n"
+"Standardverzeichnis: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/el.gmo b/gettext-runtime/po/el.gmo
new file mode 100644
index 0000000..dabeca4
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/el.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/el.po b/gettext-runtime/po/el.po
new file mode 100644
index 0000000..2f3ea6c
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/el.po
@@ -0,0 +1,1840 @@
+# Greek messages for GNU gettext.
+# Copyright 1998 Free Software Foundation, Inc.
+# Simos KSenitellis <simos@teiath.gr>, 1998.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.34\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-05-17 13:12+0200\n"
+"Last-Translator: Simos KSenitellis <simos@teiath.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <simos@teiath.gr>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr ""
+
+#
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr " "
+
+#
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: `%s' \n"
+
+#
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: `--%s' \n"
+
+#
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: `%c%s' \n"
+
+#
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: `%s' \n"
+
+#
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: `--%s'\n"
+
+#
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: `%c%s'\n"
+
+#
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: -- %c\n"
+
+#
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: -- %c\n"
+
+#
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: `-W %s' \n"
+
+#
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: `-W %s' \n"
+
+#
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: `%s' \n"
+
+#
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, fuzzy, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "H "
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+
+#
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr " / %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr ""
+
+#
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr " "
+
+#
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr " "
+
+#
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr " `%s --help' .\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+
+#
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+#, fuzzy
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr " <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
+
+#
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr " \"%s\""
+
+#
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr " "
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr ""
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr ""
+
+#
+#: src/gettext.c:253
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+": %s [] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN\n"
+" -e \n"
+" \n"
+" -E ( )\n"
+" -h, --help \n"
+" -n \n"
+" -v, --version \n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID \n"
+" MSGID TEXTDOMAIN\n"
+
+#
+#: src/gettext.c:264
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" TEXTDOMAIN , \n"
+" TEXTDOMAIN. \n"
+" , TEXTDOMAINDIR.\n"
+" -s, \n"
+" `echo'. .\n"
+", , .\n"
+" : %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+
+#
+#: src/ngettext.c:222
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+": %s [] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN\n"
+" -e \n"
+" \n"
+" -E ( )\n"
+" -h, --help \n"
+" -n \n"
+" -v, --version \n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID \n"
+" MSGID TEXTDOMAIN\n"
+
+#
+#: src/ngettext.c:233
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" TEXTDOMAIN , \n"
+" TEXTDOMAIN. \n"
+" , TEXTDOMAINDIR.\n"
+" -s, \n"
+" `echo'. .\n"
+", , .\n"
+" : %s\n"
+
+#
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: -- %c\n"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ " "
+#~ "\n"
+#~ " . Ƿ \n"
+#~ " .\n"
+
+#
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
+#~ msgstr " \"%s\" "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
+#~ msgstr " \"%s\" "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "error reading \"%s\""
+#~ msgstr " \"%s\""
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "error writing \"%s\""
+#~ msgstr " \"%s\""
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "error after reading \"%s\""
+#~ msgstr " \"%s\""
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "cannot create pipe"
+#~ msgstr " \"%s\""
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
+#~ msgstr ""
+#~ " `msgid' `msgstr' "
+#~ ""
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
+#~ msgstr " %u "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr " %u "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr " %u "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr " %u "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr " %u "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
+#~ "same"
+#~ msgstr " %u "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
+#~ msgstr ""
+#~ " `msgid' `msgstr' "
+#~ ""
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
+#~ msgstr " %u "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
+#~ "tuple"
+#~ msgstr ""
+#~ " `msgid' `msgstr' "
+#~ ""
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
+#~ "mapping"
+#~ msgstr ""
+#~ " `msgid' `msgstr' "
+#~ ""
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr " %u "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr " %u "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
+#~ "same"
+#~ msgstr " %u "
+
+#
+#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+#~ msgstr " %s %s "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ ": %s [] def.po ref.po\n"
+#~ " \n"
+#~ " .\n"
+#~ " -D, --directory= "
+#~ "\n"
+#~ " .\n"
+#~ " -e, --no-escape C "
+#~ "\n"
+#~ " ( )\n"
+#~ " -E, --escape C ,\n"
+#~ " .\n"
+#~ " --force-po PO "
+#~ "\n"
+#~ " -h, --help \n"
+#~ " -i, --indent \n"
+#~ " -o, --output-file= \n"
+#~ " --no-location '#: filename:"
+#~ "line'\n"
+#~ " --add-location '#: filename:line' ( "
+#~ ")\n"
+#~ " --strict Uniforum\n"
+#~ " -v, --verbose \n"
+#~ " -V, --version \n"
+#~ " -w, --width= \n"
+
+#
+#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
+#~ msgstr " (%d < n < %d)"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
+#~ "first\n"
+#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
+#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version "
+#~ "\n"
+#~ " \n"
+#~ " -w, --width= \n"
+#~ " -<, --less-than= "
+#~ "\n"
+#~ " , "
+#~ "\n"
+#~ " ->, --more-than= "
+#~ "\n"
+#~ " , "
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ " "
+#~ "PO.\n"
+#~ " --more-than option, "
+#~ "\n"
+#~ " . , --less-"
+#~ "than\n"
+#~ " (..\n"
+#~ " --less-than=2 ). "
+#~ ",\n"
+#~ " , "
+#~ "\n"
+#~ " PO . "
+#~ "PO\n"
+#~ " .\n"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version "
+#~ "\n"
+#~ " \n"
+#~ " -w, --width= \n"
+#~ " -<, --less-than= "
+#~ "\n"
+#~ " , "
+#~ "\n"
+#~ " ->, --more-than= "
+#~ "\n"
+#~ " , "
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ " "
+#~ "PO.\n"
+#~ " --more-than option, "
+#~ "\n"
+#~ " . , --less-"
+#~ "than\n"
+#~ " (..\n"
+#~ " --less-than=2 ). "
+#~ ",\n"
+#~ " , "
+#~ "\n"
+#~ " PO . "
+#~ "PO\n"
+#~ " .\n"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
+#~ " --use-first use first available translation for "
+#~ "each\n"
+#~ " message, don't merge several "
+#~ "translations\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ ": %s [] def.po ref.po\n"
+#~ " \n"
+#~ " .\n"
+#~ " -D, --directory= "
+#~ "\n"
+#~ " .\n"
+#~ " -e, --no-escape C "
+#~ "\n"
+#~ " ( )\n"
+#~ " -E, --escape C ,\n"
+#~ " .\n"
+#~ " --force-po PO "
+#~ "\n"
+#~ " -h, --help \n"
+#~ " -i, --indent \n"
+#~ " -o, --output-file= \n"
+#~ " --no-location '#: filename:"
+#~ "line'\n"
+#~ " --add-location '#: filename:line' ( "
+#~ ")\n"
+#~ " --strict Uniforum\n"
+#~ " -v, --verbose \n"
+#~ " -V, --version \n"
+#~ " -w, --width= \n"
+
+#
+#~ msgid "no input files given"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#~ msgid "exactly 2 input files required"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
+#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
+#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
+#~ "Template\n"
+#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
+#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
+#~ "exact\n"
+#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
+#~ "diagnostics.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ ": %s [] def.po ref.po\n"
+#~ " \n"
+#~ " .\n"
+#~ " -D, --directory= \n"
+#~ " .\n"
+#~ " -h, --help \n"
+#~ " -V, --version "
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ " .po Uniforum "
+#~ "\n"
+#~ " msgid . def.po \n"
+#~ " PO . ref.po "
+#~ "file\n"
+#~ " PO ( \n"
+#~ "xgettext). "
+#~ "\n"
+#~ " . o,\n"
+#~ " .\n"
+
+#
+#~ msgid "this message is used but not defined..."
+#~ msgstr " , ..."
+
+#
+#~ msgid "...but this definition is similar"
+#~ msgstr "... "
+
+#
+#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
+#~ msgstr " , %s"
+
+#
+#~ msgid "warning: this message is not used"
+#~ msgstr ": "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "found %d fatal error"
+#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
+#~ msgstr[0] " %d "
+
+#
+#~ msgid "at least two files must be specified"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
+#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
+#~ "cumulated.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version "
+#~ "\n"
+#~ " \n"
+#~ " -w, --width= \n"
+#~ " -<, --less-than= "
+#~ "\n"
+#~ " , "
+#~ "\n"
+#~ " ->, --more-than= "
+#~ "\n"
+#~ " , "
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ " "
+#~ "PO.\n"
+#~ " --more-than option, "
+#~ "\n"
+#~ " . , --less-"
+#~ "than\n"
+#~ " (..\n"
+#~ " --less-than=2 ). "
+#~ ",\n"
+#~ " , "
+#~ "\n"
+#~ " PO . "
+#~ "PO\n"
+#~ " .\n"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version "
+#~ "\n"
+#~ " \n"
+#~ " -w, --width= \n"
+#~ " -<, --less-than= "
+#~ "\n"
+#~ " , "
+#~ "\n"
+#~ " ->, --more-than= "
+#~ "\n"
+#~ " , "
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ " "
+#~ "PO.\n"
+#~ " --more-than option, "
+#~ "\n"
+#~ " . , --less-"
+#~ "than\n"
+#~ " (..\n"
+#~ " --less-than=2 ). "
+#~ ",\n"
+#~ " , "
+#~ "\n"
+#~ " PO . "
+#~ "PO\n"
+#~ " .\n"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ msgstr ""
+#~ ": %s [] def.po ref.po\n"
+#~ " \n"
+#~ " .\n"
+#~ " -D, --directory= "
+#~ "\n"
+#~ " .\n"
+#~ " -e, --no-escape C "
+#~ "\n"
+#~ " ( )\n"
+#~ " -E, --escape C ,\n"
+#~ " .\n"
+#~ " --force-po PO "
+#~ "\n"
+#~ " -h, --help \n"
+#~ " -i, --indent \n"
+#~ " -o, --output-file= \n"
+#~ " --no-location '#: filename:"
+#~ "line'\n"
+#~ " --add-location '#: filename:line' ( "
+#~ ")\n"
+#~ " --strict Uniforum\n"
+#~ " -v, --verbose \n"
+#~ " -V, --version \n"
+#~ " -w, --width= \n"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent indented output style\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ ": %s [] def.po ref.po\n"
+#~ " \n"
+#~ " .\n"
+#~ " -D, --directory= "
+#~ "\n"
+#~ " .\n"
+#~ " -e, --no-escape C "
+#~ "\n"
+#~ " ( )\n"
+#~ " -E, --escape C ,\n"
+#~ " .\n"
+#~ " --force-po PO "
+#~ "\n"
+#~ " -h, --help \n"
+#~ " -i, --indent \n"
+#~ " -o, --output-file= \n"
+#~ " --no-location '#: filename:"
+#~ "line'\n"
+#~ " --add-location '#: filename:line' ( "
+#~ ")\n"
+#~ " --strict Uniforum\n"
+#~ " -v, --verbose \n"
+#~ " -V, --version \n"
+#~ " -w, --width= \n"
+
+#
+#~ msgid "no input file given"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "exactly one input file required"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "missing command name"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "missing filter name"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "at least one sed script must be specified"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
+#~ "it\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ ": %s [] def.po ref.po\n"
+#~ " \n"
+#~ " .\n"
+#~ " -D, --directory= "
+#~ "\n"
+#~ " .\n"
+#~ " -e, --no-escape C "
+#~ "\n"
+#~ " ( )\n"
+#~ " -E, --escape C ,\n"
+#~ " .\n"
+#~ " --force-po PO "
+#~ "\n"
+#~ " -h, --help \n"
+#~ " -i, --indent \n"
+#~ " -o, --output-file= \n"
+#~ " --no-location '#: filename:"
+#~ "line'\n"
+#~ " --add-location '#: filename:line' ( "
+#~ ")\n"
+#~ " --strict Uniforum\n"
+#~ " -v, --verbose \n"
+#~ " -V, --version \n"
+#~ " -w, --width= \n"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "%d translated message"
+#~ msgid_plural "%d translated messages"
+#~ msgstr[0] "%d "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ", %d fuzzy translation"
+#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
+#~ msgstr[0] ", %d "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ", %d untranslated message"
+#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
+#~ msgstr[0] ", %d "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "invalid nplurals value"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
+#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
+#~ msgstr[0] " , %s"
+#~ msgstr[1] " , %s"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "...but some messages have one plural form"
+#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
+#~ msgstr[0] " , %s"
+#~ msgstr[1] " , %s"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr " `msgid' `msgstr' '\\n'"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr " `msgid' `msgstr' '\\n'"
+
+#
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr " `msgid' `msgstr' '\\n'"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr " `msgid' `msgstr' '\\n'"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr " `msgid' `msgstr' '\\n'"
+
+#
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr " `msgid' `msgstr' '\\n'"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
+#~ msgstr " `%s' "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
+#~ msgstr " `%s' "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
+#~ msgstr " `%s' "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: : "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: : "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: : "
+
+#
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
+#~ msgstr ""
+#~ " \"%s\" "
+
+#
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
+#~ msgstr ""
+#~ " \"%s\" "
+#~ " "
+
+#
+#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
+#~ msgstr " `domain %s' "
+
+#
+#~ msgid "duplicate message definition"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#~ msgid "...this is the location of the first definition"
+#~ msgstr "... "
+
+#
+#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr " `msgstr' "
+
+#
+#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr " `msgstr' "
+
+#
+#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: : "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ ": %s [] def.po ref.po\n"
+#~ " \n"
+#~ " .\n"
+#~ " -D, --directory= "
+#~ "\n"
+#~ " .\n"
+#~ " -e, --no-escape C "
+#~ "\n"
+#~ " ( )\n"
+#~ " -E, --escape C ,\n"
+#~ " .\n"
+#~ " --force-po PO "
+#~ "\n"
+#~ " -h, --help \n"
+#~ " -i, --indent \n"
+#~ " -o, --output-file= \n"
+#~ " --no-location '#: filename:"
+#~ "line'\n"
+#~ " --add-location '#: filename:line' ( "
+#~ ")\n"
+#~ " --strict Uniforum\n"
+#~ " -v, --verbose \n"
+#~ " -V, --version \n"
+#~ " -w, --width= \n"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
+#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
+#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
+#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
+#~ "pot\n"
+#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
+#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
+#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
+#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
+#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " .po Uniforum. def.po \n"
+#~ " PO \n"
+#~ " , \n"
+#~ " .\n"
+#~ " ref.po PO \n"
+#~ "( xgettext) , \n"
+#~ " , \n"
+#~ " . \n"
+#~ ", "
+#~ ".\n"
+#~ " \n"
+#~ " .\n"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "this message should define plural forms"
+#~ msgstr " , %s"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "this message should not define plural forms"
+#~ msgstr " , %s"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
+#~ "obsolete %ld.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s %d + %d , %d, %d,"
+#~ " %d, %d.\n"
+
+#
+#~ msgid " done.\n"
+#~ msgstr " .\n"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
+#~ msgstr " %s %s "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write indented output style\n"
+#~ " --strict write strict uniforum style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ ": %s [] filename.mo filename.po\n"
+#~ " "
+#~ " .\n"
+#~ " -e, --no-escape C "
+#~ " ( )\n"
+#~ " -E, --escape C , "
+#~ " .\n"
+#~ " -h, --help \n"
+#~ " -i, --indent \n"
+#~ " -S, --strict Uniforum\n"
+#~ " -V, --version \n"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: : "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Charset missing in header.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: : "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
+#~ msgstr " `msgstr'"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
+#~ msgstr " `msgstr'"
+
+#
+#~ msgid "missing `msgstr' section"
+#~ msgstr " `msgstr'"
+
+#
+#~ msgid "too many errors, aborting"
+#~ msgstr " , "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "invalid multibyte sequence"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
+#~ msgstr " \"%s\""
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "invalid control sequence"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#~ msgid "end-of-file within string"
+#~ msgstr " (EOF) "
+
+#
+#~ msgid "end-of-line within string"
+#~ msgstr "- (eol) "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
+#~ msgstr " \"%s\" "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
+#~ msgstr " \"%s\" GNU .mo"
+
+#
+#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
+#~ msgstr " \"%s\" GNU .mo"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
+#~ msgstr " \"%s\" GNU .mo"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "expected two arguments"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "error writing stdout"
+#~ msgstr " \"%s\""
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+#~ msgstr " \"%s\""
+
+#
+#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
+#~ msgstr " \"%s\""
+
+#
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
+#~ msgstr " \"%s\" "
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
+#~ msgstr ""
+#~ " `"
+#~ "\\%c'"
+
+#
+#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
+#~ msgstr " \"%s\""
+
+#
+#~ msgid "standard output"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
+#~ msgstr "%s:%d: : "
+
+#
+#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
+#~ msgstr "%s:%d: : "
+
+#
+#~ msgid "this file may not contain domain directives"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
+#~ msgstr ""
+#~ " --join-existing "
+#~ " "
+
+#
+#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
+#~ msgstr ""
+#~ ": `%s' `%s' "
+#~ " C"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ msgstr ""
+#~ ": %s [] def.po ref.po\n"
+#~ " \n"
+#~ " .\n"
+#~ " -D, --directory= "
+#~ "\n"
+#~ " .\n"
+#~ " -e, --no-escape C "
+#~ "\n"
+#~ " ( )\n"
+#~ " -E, --escape C ,\n"
+#~ " .\n"
+#~ " --force-po PO "
+#~ "\n"
+#~ " -h, --help \n"
+#~ " -i, --indent \n"
+#~ " -o, --output-file= \n"
+#~ " --no-location '#: filename:"
+#~ "line'\n"
+#~ " --add-location '#: filename:line' ( "
+#~ ")\n"
+#~ " --strict Uniforum\n"
+#~ " -v, --verbose \n"
+#~ " -V, --version \n"
+#~ " -w, --width= \n"
+
+#
+#~ msgid "language `%s' unknown"
+#~ msgstr " `%s' "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
+#~ msgstr " \"%s\" GNU .mo"
+
+#
+#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
+#~ msgstr " \"%s\", %ld, "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr " %u "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr " %u "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr " %u "
+
+#
+#~ msgid "while creating hash table"
+#~ msgstr " hash table"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
+#~ msgstr "%s:%d: : "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
+#~ msgstr "%s:%d: : "
+
+#
+#~ msgid "while preparing output"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
+#~ msgstr " \"%s\""
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ ": %s [] ...\n"
+#~ " \n"
+#~ " .\n"
+#~ " -d, --default-domain= .po ( "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory= "
+#~ " \n"
+#~ " -e, --no-escape C "
+#~ " \n"
+#~ " ( )\n"
+#~ " -E, --escape C , "
+#~ " \n"
+#~ " .\n"
+#~ " -f, --files-from= \n"
+#~ " --force-po PO "
+#~ "\n"
+#~ " -F, --sort-by-file "
+#~ "\n"
+#~ " -h, --help \n"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -i, --indent .po "
+#~ "\n"
+#~ " --no-location '#: filename:"
+#~ "line'\n"
+#~ " -n, --add-location '#: filename:"
+#~ "line' ( )\n"
+#~ " --omit-header `msgid "
+#~ "\"\"'\n"
+#~ " -o, --output= \n"
+#~ " -p, --output-dir= "
+#~ " \n"
+#~ " -s, --sort-output "
+#~ " \n"
+#~ " --strict .po "
+#~ " Uniforum\n"
+#~ " -T, --trigraphs ANSI C \n"
+#~ " -u, --unique --less-than=2, "
+#~ "\n"
+#~ " \n"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
+#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
+#~ "strings\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
+#~ "table\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
+#~ " --statistics print statistics about translations\n"
+#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
+#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
+#~ "output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ ": %s [] filename.po ...\n"
+#~ " "
+#~ ".\n"
+#~ "\n"
+#~ " \n"
+#~ " .\n"
+#~ " -a, --alignment= bytes\n"
+#~ " ( : %d)\n"
+#~ " -c, --check \n"
+#~ " \n"
+#~ " -D, --directory= "
+#~ "\n"
+#~ " .\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy \n"
+#~ " -h, --help \n"
+#~ " --no-hash \n"
+#~ " hash table\n"
+#~ " -o, --output-file= \n"
+#~ " --statistics \n"
+#~ " --strict Uniforum\n"
+#~ " -v, --verbose \n"
+#~ " -V, --version \n"
+#~ "\n"
+#~ " -v , \n"
+#~ " \n"
+#~ "\n"
+#~ " -, .\n"
+#~ " -, .\n"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -i, --indent write indented output style\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard "
+#~ "output\n"
+#~ " --strict write strict uniforum style\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ msgstr ""
+#~ ": %s [] def.po ref.po\n"
+#~ " \n"
+#~ " .\n"
+#~ " -e, --no-escape C "
+#~ "\n"
+#~ " ( )\n"
+#~ " -E, --escape C ,\n"
+#~ " .\n"
+#~ " --force-po PO "
+#~ "\n"
+#~ " -h, --help \n"
+#~ " -i, --indent \n"
+#~ " -o, --output-file= \n"
+#~ " --strict Uniforum\n"
+#~ " -V, --version \n"
+#~ " -w, --width= \n"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
+#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
+#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
+#~ "By default the output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " .mo Uniforum .po .\n"
+#~ " little-endian big-endian .mo \n"
+#~ " . -,\n"
+#~ " . , \n"
+#~ " .\n"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
+#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
+#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
+#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
+#~ "result\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ ": %s [] ...\n"
+#~ " "
+#~ ".\n"
+#~ "\n"
+#~ " \n"
+#~ " .\n"
+#~ " -a, --extract-all \n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] TAG ( "
+#~ "\n"
+#~ " ) "
+#~ " \n"
+#~ " -C, --c++ --language=C++\n"
+#~ " --debug "
+#~ "\n"
+#~ " -d, --default-domain= .po ( "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory= "
+#~ "\n"
+#~ " -e, --no-escape C "
+#~ " \n"
+#~ " ( )\n"
+#~ " -E, --escape C , "
+#~ " \n"
+#~ " .\n"
+#~ " -f, --files-from= \n"
+#~ " --force-po PO "
+#~ "\n"
+#~ " --foreign-user "
+#~ " FSF\n"
+#~ " \n"
+#~ " -F, --sort-by-file "
+#~ "\n"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
+#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
+#~ "(without\n"
+#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
+#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
+#~ "+, PO),\n"
+#~ " otherwise is guessed from file "
+#~ "extension\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --help \n"
+#~ " -i, --indent .po "
+#~ "\n"
+#~ " -j, --join-existing \n"
+#~ " -k, --keyword[=] ( "
+#~ " \n"
+#~ " ).\n"
+#~ " -l, --string-limit= "
+#~ " %u\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=] \"\" "
+#~ "\n"
+#~ " msgstr\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=] \"\" "
+#~ "\n"
+#~ " msgstr\n"
+#~ " --no-location '#: filename:"
+#~ "line'\n"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
+#~ "\n"
+#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -n, --add-location '#: filename:"
+#~ "line' ( )\n"
+#~ " --omit-header `msgid "
+#~ "\"\"'\n"
+#~ " -o, --output= \n"
+#~ " -p, --output-dir= \n"
+#~ " \n"
+#~ " -s, --sort-output \n"
+#~ " \n"
+#~ " --strict .po "
+#~ "\n"
+#~ " Uniforum\n"
+#~ " -T, --trigraphs ANSI C \n"
+#~ " -V, --version \n"
+#~ " -x, --exclude-file= \n"
+#~ "\n"
+#~ " -, .\n"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
+#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
+#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: : "
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
+#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
+#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: : "
+
+#
+#~ msgid "Memory exhausted"
+#~ msgstr "H "
+
+#
+#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
+#~ msgstr "%s: : "
+
+#
+#~ msgid "this is the location of the first definition"
+#~ msgstr " "
+
+#
+#~ msgid "found %d errors"
+#~ msgstr " %d "
+
+#
+#~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
+#~ msgstr " \"%s\""
diff --git a/gettext-runtime/po/en@boldquot.gmo b/gettext-runtime/po/en@boldquot.gmo
new file mode 100644
index 0000000..675989f
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/en@boldquot.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/en@boldquot.header b/gettext-runtime/po/en@boldquot.header
new file mode 100644
index 0000000..fedb6a0
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/en@boldquot.header
@@ -0,0 +1,25 @@
+# All this catalog "translates" are quotation characters.
+# The msgids must be ASCII and therefore cannot contain real quotation
+# characters, only substitutes like grave accent (0x60), apostrophe (0x27)
+# and double quote (0x22). These substitutes look strange; see
+# http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html
+#
+# This catalog translates grave accent (0x60) and apostrophe (0x27) to
+# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019).
+# It also translates pairs of apostrophe (0x27) to
+# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019)
+# and pairs of quotation mark (0x22) to
+# left double quotation mark (U+201C) and right double quotation mark (U+201D).
+#
+# When output to an UTF-8 terminal, the quotation characters appear perfectly.
+# When output to an ISO-8859-1 terminal, the single quotation marks are
+# transliterated to apostrophes (by iconv in glibc 2.2 or newer) or to
+# grave/acute accent (by libiconv), and the double quotation marks are
+# transliterated to 0x22.
+# When output to an ASCII terminal, the single quotation marks are
+# transliterated to apostrophes, and the double quotation marks are
+# transliterated to 0x22.
+#
+# This catalog furthermore displays the text between the quotation marks in
+# bold face, assuming the VT100/XTerm escape sequences.
+#
diff --git a/gettext-runtime/po/en@boldquot.po b/gettext-runtime/po/en@boldquot.po
new file mode 100644
index 0000000..34a1a51
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/en@boldquot.po
@@ -0,0 +1,339 @@
+# English translations for GNU gettext-runtime package.
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the GNU gettext-runtime package.
+# Automatically generated, 2014.
+#
+# All this catalog "translates" are quotation characters.
+# The msgids must be ASCII and therefore cannot contain real quotation
+# characters, only substitutes like grave accent (0x60), apostrophe (0x27)
+# and double quote (0x22). These substitutes look strange; see
+# http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html
+#
+# This catalog translates grave accent (0x60) and apostrophe (0x27) to
+# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019).
+# It also translates pairs of apostrophe (0x27) to
+# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019)
+# and pairs of quotation mark (0x22) to
+# left double quotation mark (U+201C) and right double quotation mark (U+201D).
+#
+# When output to an UTF-8 terminal, the quotation characters appear perfectly.
+# When output to an ISO-8859-1 terminal, the single quotation marks are
+# transliterated to apostrophes (by iconv in glibc 2.2 or newer) or to
+# grave/acute accent (by libiconv), and the double quotation marks are
+# transliterated to 0x22.
+# When output to an ASCII terminal, the single quotation marks are
+# transliterated to apostrophes, and the double quotation marks are
+# transliterated to 0x22.
+#
+# This catalog furthermore displays the text between the quotation marks in
+# bold face, assuming the VT100/XTerm escape sequences.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: en@boldquot\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "write error"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Unknown system error"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: option ‘%s’ is ambiguous; possibilities:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: option ‘--%s’ doesn't allow an argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: option ‘%c%s’ doesn't allow an argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: option ‘--%s’ requires an argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: unrecognized option ‘--%s’\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: unrecognized option ‘%c%s’\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: invalid option -- ‘%c’\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: option requires an argument -- ‘%c’\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: option ‘-W %s’ is ambiguous\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: option ‘-W %s’ doesn't allow an argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: option ‘-W %s’ requires an argument\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memory exhausted"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Written by %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "too many arguments"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "missing arguments"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Try ‘%s --help’ for more information.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Substitutes the values of environment variables.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Operation mode:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Informative output:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help display this help and exit\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version output version information and exit\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "error while reading “%s”"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "standard input"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Display native language translation of a textual message.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the ‘echo’ command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/en@quot.gmo b/gettext-runtime/po/en@quot.gmo
new file mode 100644
index 0000000..fc8e157
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/en@quot.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/en@quot.header b/gettext-runtime/po/en@quot.header
new file mode 100644
index 0000000..a9647fc
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/en@quot.header
@@ -0,0 +1,22 @@
+# All this catalog "translates" are quotation characters.
+# The msgids must be ASCII and therefore cannot contain real quotation
+# characters, only substitutes like grave accent (0x60), apostrophe (0x27)
+# and double quote (0x22). These substitutes look strange; see
+# http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html
+#
+# This catalog translates grave accent (0x60) and apostrophe (0x27) to
+# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019).
+# It also translates pairs of apostrophe (0x27) to
+# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019)
+# and pairs of quotation mark (0x22) to
+# left double quotation mark (U+201C) and right double quotation mark (U+201D).
+#
+# When output to an UTF-8 terminal, the quotation characters appear perfectly.
+# When output to an ISO-8859-1 terminal, the single quotation marks are
+# transliterated to apostrophes (by iconv in glibc 2.2 or newer) or to
+# grave/acute accent (by libiconv), and the double quotation marks are
+# transliterated to 0x22.
+# When output to an ASCII terminal, the single quotation marks are
+# transliterated to apostrophes, and the double quotation marks are
+# transliterated to 0x22.
+#
diff --git a/gettext-runtime/po/en@quot.po b/gettext-runtime/po/en@quot.po
new file mode 100644
index 0000000..ff1dbcd
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/en@quot.po
@@ -0,0 +1,336 @@
+# English translations for GNU gettext-runtime package.
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the GNU gettext-runtime package.
+# Automatically generated, 2014.
+#
+# All this catalog "translates" are quotation characters.
+# The msgids must be ASCII and therefore cannot contain real quotation
+# characters, only substitutes like grave accent (0x60), apostrophe (0x27)
+# and double quote (0x22). These substitutes look strange; see
+# http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html
+#
+# This catalog translates grave accent (0x60) and apostrophe (0x27) to
+# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019).
+# It also translates pairs of apostrophe (0x27) to
+# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019)
+# and pairs of quotation mark (0x22) to
+# left double quotation mark (U+201C) and right double quotation mark (U+201D).
+#
+# When output to an UTF-8 terminal, the quotation characters appear perfectly.
+# When output to an ISO-8859-1 terminal, the single quotation marks are
+# transliterated to apostrophes (by iconv in glibc 2.2 or newer) or to
+# grave/acute accent (by libiconv), and the double quotation marks are
+# transliterated to 0x22.
+# When output to an ASCII terminal, the single quotation marks are
+# transliterated to apostrophes, and the double quotation marks are
+# transliterated to 0x22.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: en@quot\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "write error"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Unknown system error"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: option ‘%s’ is ambiguous; possibilities:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: option ‘--%s’ doesn't allow an argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: option ‘%c%s’ doesn't allow an argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: option ‘--%s’ requires an argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: unrecognized option ‘--%s’\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: unrecognized option ‘%c%s’\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: invalid option -- ‘%c’\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: option requires an argument -- ‘%c’\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: option ‘-W %s’ is ambiguous\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: option ‘-W %s’ doesn't allow an argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: option ‘-W %s’ requires an argument\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memory exhausted"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Written by %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "too many arguments"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "missing arguments"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Try ‘%s --help’ for more information.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Substitutes the values of environment variables.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Operation mode:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Informative output:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help display this help and exit\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version output version information and exit\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "error while reading “%s”"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "standard input"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Display native language translation of a textual message.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the ‘echo’ command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/eo.gmo b/gettext-runtime/po/eo.gmo
new file mode 100644
index 0000000..cf03ddd
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/eo.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/eo.po b/gettext-runtime/po/eo.po
new file mode 100644
index 0000000..62cf91e
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/eo.po
@@ -0,0 +1,318 @@
+# La teksto por la mesaĝoj de la programo "gettext".
+# Copyright (C) 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> 2006.
+# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org> 2006, 2007.
+# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-30 16:17-0300\n"
+"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: eo\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "skriberaro"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Nekonata sistemeraro"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: la modifilo '%s' estas plursenca; ebloj:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne prenas argumenton\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la modifilo '%c%s' ne prenas argumenton\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la modifilo '%s' bezonas argumenton\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: nevalida modifilo -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: la modifilo bezonas argumenton -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne prenas argumenton\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la modifilo '-W %s' bezonas argumenton\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memoro elĉerpita"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Kopirajto © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Rajtigilo GPLv3+: GNU GPL, versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Ĉi tio estas libera programo; vi estas libera ŝanĝi kaj redistribui ĝin.\n"
+"Estas NENIA GARANTIO, ĝis la grado leĝe permesata.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Verkita de %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "tro da argumentoj"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "argumentoj mankas"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [ŜEL-FORMATO]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Funkcia reĝimo:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables eligi la variablojn aperantajn en ŜEL-FORMATO\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Informa eligo:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version eligi informon pri la versio kaj eliri\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"En normala funkciado, la normala enigo estas kopiata al la normala eligo,\n"
+"kun referencoj al mediaj variabloj kun la formo $VARIABLO aŭ ${VARIABLO}\n"
+"anstataŭigitaj per la respondaj valoroj. Se SHELL-FORMAT estas specifita,\n"
+"nur tiuj mediaj variabloj, kiuj estas referencitaj en SHELL-FORMAT, estas\n"
+"substituataj; alia ĉiuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n"
+"normala enigo estas substituataj.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Kiam --variables estas specifita, la normala enigo estas ignorata, kaj la\n"
+"eligo konsistas el la mediaj variabloj referencitaj en SHELL-FORMAT,\n"
+"unu en ĉiu linio.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "eraro dum legado de \"%s\""
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "normala enigo"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Uzado: %s [MODIFILO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"aŭ: %s [MODIFILO] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
+" -E (ignorata pro kongrueco)\n"
+" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
+" -n ne eligi finan linifinon\n"
+" -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID trovi tradukitan mesaĝon, kiu respondas al\n"
+" MSGID el TEXTDOMAIN\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
+"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
+"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Uzate kun la modifilo -s, la programo kondutas kiel la komando 'echo'.\n"
+"Tamen, ĝi ne simple kopias siajn argumentojn al la normala eligo;\n"
+"anstataŭe, tiuj mesaĝoj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n"
+"Normala serĉdosierujo: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Montri lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo, kies gramatika formo\n"
+"dependas de nombro.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
+" -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
+" -E (ignorata pro kongrueco)\n"
+" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
+" -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n"
+" [TEXTDOMAIN] trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL (plurale)\n"
+" COUNT elekti singularon/pluralon per ĉi tiu valoro\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
+"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
+"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Normala serĉdosierujo: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: nepermesata modifilo -- %c\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/es.gmo b/gettext-runtime/po/es.gmo
new file mode 100644
index 0000000..b73ecd9
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/es.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/es.po b/gettext-runtime/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..7826701
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/es.po
@@ -0,0 +1,356 @@
+# Mensajes en español para GNU gettext.
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004.
+# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-25 19:54+0200\n"
+"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "error de escritura"
+
+# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
+# por eso es (además) desconocido.
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Hay un error desconocido del sistema"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memoria agotada"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Esto es software libre: puede modificarlo y redistribuirlo libremente.\n"
+"SIN NINGÚN TIPO DE GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "demasiados argumentos"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "faltan argumentos"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Modo de operación:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr ""
+" -v, --variables muestra las variables que aparecen en el\n"
+" FORMATO-DE-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Salida informativa:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"En modo de operación normal, se copia la entrada estándar a la salida\n"
+"estándar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n"
+"$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n"
+"correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, sólo\n"
+"aquellas variables de entorno que estén referenciadas en el\n"
+"FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n"
+"todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n"
+"entrada estándar, son sustituidas.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada estándar, y la salida\n"
+"contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n"
+"INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, una por línea.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Comunicar defectos a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "error mientras se lee \"%s\""
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "entrada estándar"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
+" o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
+
+# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
+# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
+# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
+# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
+# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
+# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
+# suena demasiado pomposo. mm
+#
+# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
+#
+# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
+# es en otra opción en donde aparece. mm
+#
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
+" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
+" de escape\n"
+" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
+" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
+" -n suprime el carácter de nueva línea\n"
+" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
+" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
+" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
+
+# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
+# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
+"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
+"el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
+"puede especificar otro lugar.\n"
+"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
+"instrucción 'echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
+"la salida estándar (stdout), sino que además traduce los mensajes que\n"
+"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
+"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n"
+"gramatical depende de un número.\n"
+
+# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
+# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
+# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
+# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
+# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
+# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
+# suena demasiado pomposo. mm
+#
+# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
+#
+# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
+# es en otra opción en donde aparece. mm
+#
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
+" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
+" de escape\n"
+" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
+" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
+" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
+" [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n"
+" en este valor\n"
+
+# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
+# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
+"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
+"el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
+"puede especificar otro lugar.\n"
+"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/et.gmo b/gettext-runtime/po/et.gmo
new file mode 100644
index 0000000..20b7724
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/et.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/et.po b/gettext-runtime/po/et.po
new file mode 100644
index 0000000..ef92a0f
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/et.po
@@ -0,0 +1,1667 @@
+# Estonian translations for GNU gettext package.
+# Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
+# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2001.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.37\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-04-30 16:25+0200\n"
+"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
+"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
+"Language: et\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr ""
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Tundmatu ssteemne viga"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: vti `%s' on mitmethenduslik\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: vtmel `--%s' ei tohi olla argumente\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: vtmel `%c%s' ei tohi olla argumente\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: vtme `%s' jrel peab olema argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: tundmatu vti `--%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: tundmatu vti `%c%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: vigane vti -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: vtme jrel peab olema argument -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: vti `-W %s' on mitmethenduslik\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: vtmel `-W %s' ei tohi olla argumente\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: vtme `%s' jrel peab olema argument\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "mlu sai otsa"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Selle programmi on kirjutanud %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "liiga palju argumente"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "argumendid on puudu"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Tiendava info saamiseks proovi `%s --help'.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+#, fuzzy
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Vigadest teata aadressile <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "viga \"%s\" lugemisel"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "standardsisend"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr ""
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gettext.c:253
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+"Kasutamine: %s [VTI] [[[TEKSTIPIIRKOND] STRID] | [-s [STRID]...]]\n"
+" -d, --domain=TEKSTIPIIRKOND vtab tlgitud stringid sellest piirkonnast\n"
+" -e lubab erimrkide kasutamise\n"
+" -E (eiratakse, kasutusel hilduvuse prast)\n"
+" -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab\n"
+" programmi t\n"
+" -n eemaldab relpurunnused\n"
+" -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi\n"
+" t\n"
+" [TEKSTIPIIRKOND] STRID vtab ainult tlgitud stringid, mis asuvad\n"
+" mratud piirkonnas ja omavad identifikaatorit\n"
+" STRID\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Kui parameeter TEKSTIPIIRKOND on mramata, proovitakse seda vrtust lugeda\n"
+"keskkonnamuutujast TEXTDOMAIN. Kui tlgete kataloogi ei leita\n"
+"tavakataloogist, proovitakse teist kataloogi, mille vrtust ritatakse\n"
+"lugeda keskkonnamuutujast TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Vtme -s kasutamise puhul kitub programm nagu `echo' ksk.\n"
+"Kuid ta mitte ainule ei kopeeri argumende standardvljundisse vaid\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.!!!\n"
+"Standardne otsinukataloog: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+"Kasutamine: %s [VTI] [TEKSTIPIIRKOND] STRID STRID-MITMUS ARV\n"
+" -d, --domain=TEKSTIPIIRKOND vtab tlgitud stringid sellest piirkonnast\n"
+" -e lubab erimrkide kasutamise\n"
+" -E (eiratakse, kasutusel hilduvuse prast)\n"
+" -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab\n"
+" programmi t\n"
+" -n eemaldab realputunnused\n"
+" -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi\n"
+" t\n"
+" [TEKSTIPIIRKOND] vtab ainult tlgitud stringid, mis asuvad\n"
+" mratud piirkonnas\n"
+" STRID STRID-MITMUS tlgib STRID (ainsus) / STRID-MITMUS (mitmus)\n"
+" ARV valib ainsuse/mitmuse vormi sellele arvule\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Kui parameeter TEKSTIPIIRKOND on mramata, proovitakse seda vrtust lugeda\n"
+"keskkonnamuutujast TEXTDOMAIN. Kui tlgete kataloogi ei leita\n"
+"tavakataloogist, proovitakse teist kataloogi, mille vrtust ritatakse\n"
+"lugeda keskkonnamuutujast TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standardne otsinukataloog: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: lubamatu vti -- %c\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA "
+#~ "IGASUGUSE\n"
+#~ "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA vi SOBIVUSELE\n"
+#~ "TEATUD KINDLAKS EESMRGIKS. ksikasjade suhtes vaata GNU ldist Avalikku\n"
+#~ "Litsentsi.\n"
+
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
+#~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (lugemiseks)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (kirjutamiseks)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "error reading \"%s\""
+#~ msgstr "viga \"%s\" lugemisel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "error writing \"%s\""
+#~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "error after reading \"%s\""
+#~ msgstr "viga \"%s\" lugemisel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "cannot create pipe"
+#~ msgstr "ei suuda luua vljundfaili \"%s\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
+#~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
+#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
+#~ "same"
+#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
+#~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
+#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
+#~ "tuple"
+#~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
+#~ "mapping"
+#~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
+#~ "same"
+#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
+
+#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+#~ msgstr "%s ja %s on vastastikku vlistavad"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kasutamine: %s [VTI] def.po ref.po\n"
+#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud "
+#~ "ka\n"
+#~ "lhikesetele.\n"
+#~ " -C, --compendium=FAIL lisatlgete teek, neid vib esineda rohkem\n"
+#~ " kui ks\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
+#~ " nimekirja\n"
+#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n"
+#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on thi\n"
+#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab "
+#~ "programmi\n"
+#~ " t\n"
+#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
+#~ " -o, --output-file=FAIL mrab vljundfaili nime\n"
+#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
+#~ " kirjutamise\n"
+#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
+#~ " -v, --verbose suurendab vljastatava teabe hulka\n"
+#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi "
+#~ "t\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n"
+
+#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
+#~ msgstr "lubamatu valikukriteeriumi kirjeldus (%d < n < %d)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
+#~ "first\n"
+#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
+#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab "
+#~ "programmi t\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER trkib stringid, mida esineb vhem kui "
+#~ "NUMBER\n"
+#~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER trkib stringid, mida esineb rohkem kui "
+#~ "NUMBER\n"
+#~ " korda (vaikimisi 1)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (vi enamas) kirjeldatud PO failis.\n"
+#~ "Kasutades --more-than vtit, on vimalik saavutada ainult enimkattuvate\n"
+#~ "stringide vljastamine. Vtmega --less-than mratakse vhemkattuvate\n"
+#~ "stringide vljastamine (--less-than=2 vljastab ainult unikaalsed "
+#~ "stringid).\n"
+#~ "Tlked, kommentaarid ja stringi pritolu kirjeldavad kommentaarid "
+#~ "(extract\n"
+#~ "comments) jetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n"
+#~ "Positsioonikirjeldused vetakse ja silitatakse kikidest PO failidest.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab "
+#~ "programmi t\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER trkib stringid, mida esineb vhem kui "
+#~ "NUMBER\n"
+#~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER trkib stringid, mida esineb rohkem kui "
+#~ "NUMBER\n"
+#~ " korda (vaikimisi 1)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (vi enamas) kirjeldatud PO failis.\n"
+#~ "Kasutades --more-than vtit, on vimalik saavutada ainult enimkattuvate\n"
+#~ "stringide vljastamine. Vtmega --less-than mratakse vhemkattuvate\n"
+#~ "stringide vljastamine (--less-than=2 vljastab ainult unikaalsed "
+#~ "stringid).\n"
+#~ "Tlked, kommentaarid ja stringi pritolu kirjeldavad kommentaarid "
+#~ "(extract\n"
+#~ "comments) jetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n"
+#~ "Positsioonikirjeldused vetakse ja silitatakse kikidest PO failidest.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
+#~ " --use-first use first available translation for "
+#~ "each\n"
+#~ " message, don't merge several "
+#~ "translations\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kasutamine: %s [VTI] def.po ref.po\n"
+#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud "
+#~ "ka\n"
+#~ "lhikesetele.\n"
+#~ " -C, --compendium=FAIL lisatlgete teek, neid vib esineda rohkem\n"
+#~ " kui ks\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
+#~ " nimekirja\n"
+#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n"
+#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on thi\n"
+#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab "
+#~ "programmi\n"
+#~ " t\n"
+#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
+#~ " -o, --output-file=FAIL mrab vljundfaili nime\n"
+#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
+#~ " kirjutamise\n"
+#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
+#~ " -v, --verbose suurendab vljastatava teabe hulka\n"
+#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi "
+#~ "t\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n"
+
+#~ msgid "no input files given"
+#~ msgstr "sisendfailid on mramata"
+
+#~ msgid "exactly 2 input files required"
+#~ msgstr "vaja lheb tpselt kahte sisendfaili"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
+#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
+#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
+#~ "Template\n"
+#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
+#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
+#~ "exact\n"
+#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
+#~ "diagnostics.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kasutamine: %s [VTI] def.po ref.po\n"
+#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud "
+#~ "ka\n"
+#~ "lhikesetele.\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
+#~ " nimekirja\n"
+#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab "
+#~ "programmi\n"
+#~ " t\n"
+#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi "
+#~ "t\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vrdleb kahte Uniforum stiilis .po faili ja kontrollib, kas mlemad "
+#~ "failid\n"
+#~ "sisaldavad samu msgid stringe. Fail def.po on olemasolev PO fail ehk "
+#~ "vanade\n"
+#~ "tlgete fail. Fail ref.po on viimati loodud PO fail (genereeritud "
+#~ "programmi\n"
+#~ "xgettext abil). See on kasulik juhul, kui kontrollitakse, kas programmi "
+#~ "kik\n"
+#~ "teated on tlgitud. Kui tpseid vasteid ei suudeta leida, kasutatakse "
+#~ "parema\n"
+#~ "diagnoosi huvides mratlust 'kahtlane'.\n"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined..."
+#~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid kirjeldamata..."
+
+#~ msgid "...but this definition is similar"
+#~ msgstr "...kuid see kirjeldus on sarnane"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
+#~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
+
+#~ msgid "warning: this message is not used"
+#~ msgstr "hoiatus: see teade on kasutamata"
+
+#~ msgid "found %d fatal error"
+#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
+#~ msgstr[0] "leitud %d tsine viga"
+#~ msgstr[1] "leitud %d tsist viga"
+
+#~ msgid "at least two files must be specified"
+#~ msgstr "vhemalt kaks faili peab olema ette antud"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
+#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
+#~ "cumulated.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab "
+#~ "programmi t\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER trkib stringid, mida esineb vhem kui "
+#~ "NUMBER\n"
+#~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER trkib stringid, mida esineb rohkem kui "
+#~ "NUMBER\n"
+#~ " korda (vaikimisi 1)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (vi enamas) kirjeldatud PO failis.\n"
+#~ "Kasutades --more-than vtit, on vimalik saavutada ainult enimkattuvate\n"
+#~ "stringide vljastamine. Vtmega --less-than mratakse vhemkattuvate\n"
+#~ "stringide vljastamine (--less-than=2 vljastab ainult unikaalsed "
+#~ "stringid).\n"
+#~ "Tlked, kommentaarid ja stringi pritolu kirjeldavad kommentaarid "
+#~ "(extract\n"
+#~ "comments) jetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n"
+#~ "Positsioonikirjeldused vetakse ja silitatakse kikidest PO failidest.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab "
+#~ "programmi t\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER trkib stringid, mida esineb vhem kui "
+#~ "NUMBER\n"
+#~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER trkib stringid, mida esineb rohkem kui "
+#~ "NUMBER\n"
+#~ " korda (vaikimisi 1)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (vi enamas) kirjeldatud PO failis.\n"
+#~ "Kasutades --more-than vtit, on vimalik saavutada ainult enimkattuvate\n"
+#~ "stringide vljastamine. Vtmega --less-than mratakse vhemkattuvate\n"
+#~ "stringide vljastamine (--less-than=2 vljastab ainult unikaalsed "
+#~ "stringid).\n"
+#~ "Tlked, kommentaarid ja stringi pritolu kirjeldavad kommentaarid "
+#~ "(extract\n"
+#~ "comments) jetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n"
+#~ "Positsioonikirjeldused vetakse ja silitatakse kikidest PO failidest.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kasutamine: %s [VTI] def.po ref.po\n"
+#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud "
+#~ "ka\n"
+#~ "lhikesetele.\n"
+#~ " -C, --compendium=FAIL lisatlgete teek, neid vib esineda rohkem\n"
+#~ " kui ks\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
+#~ " nimekirja\n"
+#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n"
+#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on thi\n"
+#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab "
+#~ "programmi\n"
+#~ " t\n"
+#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
+#~ " -o, --output-file=FAIL mrab vljundfaili nime\n"
+#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
+#~ " kirjutamise\n"
+#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
+#~ " -v, --verbose suurendab vljastatava teabe hulka\n"
+#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi "
+#~ "t\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent indented output style\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kasutamine: %s [VTI] def.po ref.po\n"
+#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud "
+#~ "ka\n"
+#~ "lhikesetele.\n"
+#~ " -C, --compendium=FAIL lisatlgete teek, neid vib esineda rohkem\n"
+#~ " kui ks\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
+#~ " nimekirja\n"
+#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n"
+#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on thi\n"
+#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab "
+#~ "programmi\n"
+#~ " t\n"
+#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
+#~ " -o, --output-file=FAIL mrab vljundfaili nime\n"
+#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
+#~ " kirjutamise\n"
+#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
+#~ " -v, --verbose suurendab vljastatava teabe hulka\n"
+#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi "
+#~ "t\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n"
+
+#~ msgid "no input file given"
+#~ msgstr "sisendfail on mramata"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "exactly one input file required"
+#~ msgstr "vaja lheb tpselt kahte sisendfaili"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "missing command name"
+#~ msgstr "argumendid on puudu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "missing filter name"
+#~ msgstr "argumendid on puudu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "at least one sed script must be specified"
+#~ msgstr "vhemalt kaks faili peab olema ette antud"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
+#~ "it\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kasutamine: %s [VTI] def.po ref.po\n"
+#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud "
+#~ "ka\n"
+#~ "lhikesetele.\n"
+#~ " -C, --compendium=FAIL lisatlgete teek, neid vib esineda rohkem\n"
+#~ " kui ks\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
+#~ " nimekirja\n"
+#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n"
+#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on thi\n"
+#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab "
+#~ "programmi\n"
+#~ " t\n"
+#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
+#~ " -o, --output-file=FAIL mrab vljundfaili nime\n"
+#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
+#~ " kirjutamise\n"
+#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
+#~ " -v, --verbose suurendab vljastatava teabe hulka\n"
+#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi "
+#~ "t\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n"
+
+#~ msgid "%d translated message"
+#~ msgid_plural "%d translated messages"
+#~ msgstr[0] "%d tlgitud teade"
+#~ msgstr[1] "%d tlgitud teadet"
+
+#~ msgid ", %d fuzzy translation"
+#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
+#~ msgstr[0] ", %d kahtlane tlge"
+#~ msgstr[1] ", %d kahtlast tlget"
+
+#~ msgid ", %d untranslated message"
+#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
+#~ msgstr[0] ", %d tlkimata teade"
+#~ msgstr[1] ", %d tlkimata teadet"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "invalid nplurals value"
+#~ msgstr "vigane juhtjada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
+#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
+#~ msgstr[0] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
+#~ msgstr[1] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "...but some messages have one plural form"
+#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
+#~ msgstr[0] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
+#~ msgstr[1] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' ja `msgst_plural' kirjed ei alga sarnaselt mrgiga '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' ja `msgstr[%u]' kirjed ei alga sarnaselt mrgiga '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' ja `msgstr' kirjed ei alga sarnaselt mrgiga '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' ja `msgst_plural' kirjed ei lppe sarnaselt mrgiga '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' ja `msgstr[%u]' kirjed ei lppe sarnaselt mrgiga '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' ja `msgstr' kirjed ei lppe sarnaselt mrgiga '\\n'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
+#~ msgstr "pise kirjest on puudu vli `%s'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
+#~ msgstr "pise kirjes peab vli `%s' algama rea algusest"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "mned pise kirjes olevad vljad sisaldavad ikka veel algseid vrtusi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
+#~ msgstr "vli `%s' sisaldab ikka veel algset vrtust"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: hoiatus: PO faili pis puudub, on kahtlane vi vigane\n"
+#~ "%*s hoiatus: charset conversion will not work"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kooditabel on pises kirjeldamata.\n"
+#~ "Tlgete teisendamine kasutaja kooditabelisse ei toimi.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: hoiatus: PO faili pis puudub, on kahtlane vi vigane\n"
+#~ "%*s hoiatus: charset conversion will not work"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
+#~ msgstr "domeeni nimi \"%s\" ei ole kasutatav failinimena"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
+#~ msgstr "domeeni nimi \"%s\" ei ole kasutatav failinimena: kasutan eesliidet"
+
+#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
+#~ msgstr "ignoreerin `domain %s' direktiivi"
+
+#~ msgid "duplicate message definition"
+#~ msgstr "teade on kirjeldatud kaks korda"
+
+#~ msgid "...this is the location of the first definition"
+#~ msgstr "...see on esimese kirjelduse asukoht"
+
+#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "ignoreerin thja `msgstr' kirjet"
+
+#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "ignoreerin kahtlast `msgstr' kirjet"
+
+#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
+#~ msgstr "%s: hoiatus: lhtefail sisaldab kahtlast tlget"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kasutamine: %s [VTI] def.po ref.po\n"
+#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud "
+#~ "ka\n"
+#~ "lhikesetele.\n"
+#~ " -C, --compendium=FAIL lisatlgete teek, neid vib esineda rohkem\n"
+#~ " kui ks\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
+#~ " nimekirja\n"
+#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n"
+#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on thi\n"
+#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab "
+#~ "programmi\n"
+#~ " t\n"
+#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
+#~ " -o, --output-file=FAIL mrab vljundfaili nime\n"
+#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
+#~ " kirjutamise\n"
+#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
+#~ " -v, --verbose suurendab vljastatava teabe hulka\n"
+#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi "
+#~ "t\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "warning: "
+#~ msgstr "%s: hoiatus: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
+#~ "does not support this conversion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
+#~ "iconv() poolt ja iconv() ei toeta \"%s\".\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
+#~ "was built without iconv()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
+#~ "iconv() poolt. See versioon tehakse ilma iconv() kasutamata.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
+#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
+#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
+#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
+#~ "pot\n"
+#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
+#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
+#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
+#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
+#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Kombineerib kaks Uniforum stiilis .po faili heks failiks. Fail def.po\n"
+#~ "on olemasolev PO fail, mis sisaldab juba tlgitud stringe. Juhul, kui\n"
+#~ "need stringid on olemas ka uues (ref.po) failis, kantakse need tulemusse\n"
+#~ "le. Samuti kantakse le kommentaarid. le jetakse kandmata stringi\n"
+#~ "pritolu kirjeldavad kommentaarid (extract comments) koos positsiooni-\n"
+#~ "kirjeldusega. Fail ref.po on viimati genereeritud PO fail (tavaliselt\n"
+#~ "xgettext programmi poolt). Kik selles failis olevad tlked ja\n"
+#~ "kommentaarid kustutatakse, vlja arvatud stringi pritolu kirjeldavad\n"
+#~ "kommentaarid ja positsioonikirjeldused. Kohad, kus ei suudeta stringide\n"
+#~ "tpset vastet leida, mrgitakse kvaliteetsema tulemuse huvides kui\n"
+#~ "kahtlased. Kui vljundfaili ei ole kirjeldatud, saadetakse tulemus\n"
+#~ "standardvljunisse.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "this message should define plural forms"
+#~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "this message should not define plural forms"
+#~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
+#~ "obsolete %ld.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%sLoetud %ld vana + %ld viidet, hendatud %ld, kahtlaseid %ld, puuduvaid "
+#~ "%ld, vananenuid %ld.\n"
+
+#~ msgid " done.\n"
+#~ msgstr " valmis.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
+#~ msgstr "%s ja %s on vastastikku vlistavad"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write indented output style\n"
+#~ " --strict write strict uniforum style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kasutamine: %s [VTI] [FAIL]...\n"
+#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud "
+#~ "ka\n"
+#~ "lhikesetele.\n"
+#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses "
+#~ "(vaikimisi)\n"
+#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n"
+#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on thi\n"
+#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab\n"
+#~ " programmi t\n"
+#~ " -i, --indent joondab tulemuse\n"
+#~ " -o, --output-file=FAIL kirjutab tulemuse standardvljundi asemel "
+#~ "FAIL'i\n"
+#~ " --strict kasutab tulemuses 'ranget' uniforum stiili\n"
+#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi "
+#~ "t\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n"
+
+#~ msgid "<stdin>"
+#~ msgstr "<stdin>"
+
+#~ msgid "%s: warning: "
+#~ msgstr "%s: hoiatus: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole portaabel kodeerimise nimetus.\n"
+#~ "Teadete tlkimine kasutaja kooditabeli jrgi vib mitte toimida.\n"
+
+#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
+#~ msgstr "Jtkan siiski, vaatamate parsimisvigadele."
+
+#~ msgid "Continuing anyway."
+#~ msgstr "Jtkan siiski."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
+#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
+#~ "iconv() poolt ja iconv() ei toeta \"%s\".\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
+#~ "would fix this problem.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arvatavasti saab see probleem lahendatud kui paigaldada ssteemi\n"
+#~ "GNU libiconv tarkvara ja peale seda teha uus paigaldus tarkvarapakile\n"
+#~ "GNU gettext\n"
+
+#~ msgid "%s\n"
+#~ msgstr "%s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
+#~ "This version was built without iconv().\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
+#~ "iconv() poolt. See versioon tehakse ilma iconv() kasutamata.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset missing in header.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kooditabel on pises kirjeldamata.\n"
+#~ "Tlgete teisendamine kasutaja kooditabelisse ei toimi.\n"
+
+#~ msgid "inconsistent use of #~"
+#~ msgstr "vastuoluline #~ kasutamine"
+
+#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
+#~ msgstr "puudub `msgstr[]' sektsioon"
+
+#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
+#~ msgstr "puudub `msgid_plural' sektsioon"
+
+#~ msgid "missing `msgstr' section"
+#~ msgstr "puudub `msgstr' sektsioon"
+
+#~ msgid "first plural form has nonzero index"
+#~ msgstr "esimene mitmuse vormi indeks erineb nullist"
+
+#~ msgid "plural form has wrong index"
+#~ msgstr "mitmuse vorm omab vale indeksit"
+
+#~ msgid "too many errors, aborting"
+#~ msgstr "liiga palju vigu, katkestan t"
+
+#~ msgid "invalid multibyte sequence"
+#~ msgstr "vigane multibait jada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
+#~ msgstr "vigane multibait jada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
+#~ msgstr "vigane multibait jada"
+
+#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
+#~ msgstr "tundmatu vtmesna: \"%s\""
+
+#~ msgid "invalid control sequence"
+#~ msgstr "vigane juhtjada"
+
+#~ msgid "end-of-file within string"
+#~ msgstr "Ootamatu faili lpp (fail lppeb poole stringi pealt)"
+
+#~ msgid "end-of-line within string"
+#~ msgstr "reavahetus asub stringi sees"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
+#~ msgstr "faili \"%s\" sai krbitud"
+
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
+#~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lpe koodiga NUL"
+
+#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
+#~ msgstr "fail \"%s\" ei ole GNU .mo vormingus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
+#~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lpe koodiga NUL"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "expected two arguments"
+#~ msgstr "liiga palju argumente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "error writing stdout"
+#~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+#~ msgstr "ei suuda luua vljundfaili \"%s\""
+
+#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
+#~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel"
+
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (kirjutamiseks)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
+#~ msgstr "tlgitud teated peaksid mitte sisaldama `\\%c' erimrgijada"
+
+#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
+#~ msgstr "ei suuda luua vljundfaili \"%s\""
+
+#~ msgid "standard output"
+#~ msgstr "standardvljund"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
+#~ msgstr "%s:%d: lpetamata smbolkonstant"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
+#~ msgstr "%s:%d: hoiatus: lpetamata string"
+
+#~ msgid "this file may not contain domain directives"
+#~ msgstr "see fail ei tohi sisaldada domeeni direktiive"
+
+#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
+#~ msgstr ""
+#~ "vtit `--join-existing' ei ole vimalik pruukida kui vljunit "
+#~ "kirjutatakse standardvljundisse"
+
+#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
+#~ msgstr "xgettext ei tta ilma vajalike vtmesnadeta"
+
+#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
+#~ msgstr "hoiatus: faili `%s' laiend `%s' on tundmatu; proovin C vormingut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kasutamine: %s [VTI] def.po ref.po\n"
+#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud "
+#~ "ka\n"
+#~ "lhikesetele.\n"
+#~ " -C, --compendium=FAIL lisatlgete teek, neid vib esineda rohkem\n"
+#~ " kui ks\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
+#~ " nimekirja\n"
+#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n"
+#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on thi\n"
+#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab "
+#~ "programmi\n"
+#~ " t\n"
+#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
+#~ " -o, --output-file=FAIL mrab vljundfaili nime\n"
+#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
+#~ " kirjutamise\n"
+#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
+#~ " -v, --verbose suurendab vljastatava teabe hulka\n"
+#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi "
+#~ "t\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n"
+
+#~ msgid "language `%s' unknown"
+#~ msgstr "tundmatu keel `%s'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
+#~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lpe koodiga NUL"
+
+#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
+#~ msgstr "hpe \"%s\" positsioonile %ld ebannestus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
+
+#~ msgid "while creating hash table"
+#~ msgstr "paisktabeli loomise kigus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
+#~ msgstr "%s:%d: hoiatus: lpetamata string"
+
+#~ msgid "while preparing output"
+#~ msgstr "vljundi ettevalmistamise kigus"
+
+#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
+#~ msgstr "see teade ei ole \"%s\" domeenis kirjeldatud"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kasutamine: %s [VTI] SISENDFAIL ...\n"
+#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud "
+#~ "ka\n"
+#~ "lhikesetele.\n"
+#~ " -d, --default-domain=NIMI kasutab vljundiks faili NIMI.po\n"
+#~ " (messages.po asemel)\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
+#~ " nimekirja\n"
+#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n"
+#~ " -f, --files-from=FAIL vtab sisenfailide nimekirja failist FAIL\n"
+#~ " --force-po kirjutab PO faili isegi siis, kui see on "
+#~ "thi\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab\n"
+#~ " programmi t\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
+#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
+#~ " kirjutamise\n"
+#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " --omit-header keelab pises `msgid \"\"' kirje\n"
+#~ " -o, --output=FAIL kirjutab vljundi mratud faili\n"
+#~ " -p, --output-dir=KATALOOG vljundfailid pannakse mratud kataloogi\n"
+#~ " -s, --sort-output vljund sorteeritakse ja duplikaadid "
+#~ "kustutatakse\n"
+#~ " --strict kirjutab .po faili, jrgides ranget "
+#~ "Uniforum\n"
+#~ " meetodit\n"
+#~ " -T, --trigraphs mistab sisendis olevaid ANSI C stiilis "
+#~ "kolme-\n"
+#~ " smbolilisi erimrke\n"
+#~ " -u, --unique lhend vtmele --less-than=2, mrab, et\n"
+#~ " trkitakse ainult unikaalsed stringid.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
+#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
+#~ "strings\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
+#~ "table\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
+#~ " --statistics print statistics about translations\n"
+#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
+#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
+#~ "output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kasutamine: %s [VTI] failinimi.po ...\n"
+#~ "Teisendab tekstikujul oleva tlkefaili masinloetavale kujule.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud "
+#~ "ka\n"
+#~ "lhikesetele.\n"
+#~ " -a, --alignment=NUMBER joondab stringi NUMBER baidisteks "
+#~ "(vaikimisi: %d)\n"
+#~ " -c, --check rakendab stringidele keelespetsiifilisi\n"
+#~ " kontrolle\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
+#~ " nimekirja\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy kasutab vljundis kahtlasteks mrgitud "
+#~ "kirjeid\n"
+#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab\n"
+#~ " programmi t\n"
+#~ " --no-hash binaarfaili ei kirjutata hash tabelit\n"
+#~ " -o, --output-file=FAIL mrab vljundfaili nime\n"
+#~ " --statistics kuvab tlgete statistika\n"
+#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
+#~ " -v, --verbose kuvab sisendfaili anomaailad\n"
+#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi "
+#~ "t\n"
+#~ "\n"
+#~ "Andes -v vtme rohkem kui ks kord, suureneb ka vljastatava info "
+#~ "phjalikkus.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kui sisendfailiks on mratud -, kasutatakse sisendfaili asemel "
+#~ "standard-\n"
+#~ "sisendit. Kui vljundfailiks on mratud -, kirjutatakse vljund "
+#~ "standard-\n"
+#~ "vljundisse.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
+#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
+#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
+#~ "By default the output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Teisendab kahendkujul oleva (masinloetava) .mo faili Uniforum stiilis\n"
+#~ ".po failiks. Toetatud on nii big-endian kui ka little-endian .mo failid.\n"
+#~ "Sisendfaili puudumisel vi kui sisendfailiks on mratud -, kasutatakse\n"
+#~ "faili lugemiseks standardsisendit. Vaikimisi kirjutatakse vljund\n"
+#~ "standardvljundisse.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
+#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
+#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
+#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
+#~ "result\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kasutamine: %s [VTI] SISENDFAIL ...\n"
+#~ "Ekstraktib tlgitavad stringid etteantud sisendfailidest.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud "
+#~ "ka\n"
+#~ "lhikesetele.\n"
+#~ " -a, --extract-all ekstraktib kik stringid\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
+#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
+#~ " -C, --c++ lhend --language=C++ jaoks\n"
+#~ " --debug suurema detailsusastmega "
+#~ "stringivormingu\n"
+#~ " tuvastamise tulemus\n"
+#~ " -d, --default-domain=NIMI kasutab vljundiks faili NIMI.po\n"
+#~ " (messages.po asemel)\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide "
+#~ "otsinguteede\n"
+#~ " nimekirja\n"
+#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise "
+#~ "tulemuses\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise "
+#~ "tulemuses\n"
+#~ " -f, --files-from=FAIL vtab sisenfailide nimekirja failist "
+#~ "FAIL\n"
+#~ " --force-po kirjutab PO faili isegi siis, kui see on "
+#~ "thi\n"
+#~ " --foreign-user jtab vljundisse lisamata FSF "
+#~ "autorigusi\n"
+#~ " puudutava info (vlismaiste kasutajate "
+#~ "jaoks).\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sorteerib vljundi vastavat faili "
+#~ "asukohale\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
+#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
+#~ "(without\n"
+#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
+#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
+#~ "+, PO),\n"
+#~ " otherwise is guessed from file "
+#~ "extension\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab\n"
+#~ " programmi t\n"
+#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
+#~ " -j, --join-existing hendab stringid olemasoleva failiga\n"
+#~ " -k, --keyword[=SNA] lisavtmesnad, mida otsingutes "
+#~ "kasutatakse\n"
+#~ " (ilma SNA mramata kasutatakse "
+#~ "vaikimisi\n"
+#~ " kasutusel olevaid vtmesnu\n"
+#~ " -L, --language=NIMI mrab kasutatava keele (C, C++, PO), "
+#~ "ilma seda\n"
+#~ " mramata tuvastatakse keel "
+#~ "faililaiendist\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] kasutaba stringi STRING vi \"\" msgstr "
+#~ "kirjete\n"
+#~ " eesliitena\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] kasutaba stringi STRING vi \"\" msgstr "
+#~ "kirjete\n"
+#~ " jrelliitena\n"
+#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
+#~ " kirjutamise\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
+#~ "\n"
+#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' "
+#~ "read\n"
+#~ " (vaikimisi)\n"
+#~ " --omit-header jtab pisesse `msgid \"\"' kirje "
+#~ "lisamata\n"
+#~ " -o, --output=FAIL kirjutab vljundi mratud faili\n"
+#~ " -p, --output-dir=KATALOOG vljundfailid pannakse mratud "
+#~ "kataloogi\n"
+#~ " -s, --sort-output vljund sorteeritakse ja duplikaadid\n"
+#~ " kustutatakse\n"
+#~ " --strict kirjutab .po faili, jrgides ranget "
+#~ "Uniforum\n"
+#~ " meetodit\n"
+#~ " -T, --trigraphs mistab sisendis olevaid ANSI C stiilis "
+#~ "kolme-\n"
+#~ " smbolilisi erimrke\n"
+#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab "
+#~ "programmi\n"
+#~ " t\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FAIL sellest failist tulevad kirjed jetakse\n"
+#~ " ekstraktimata\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kui SISENDFAIL on -, kasutatakse sisendiks standardsisendit.\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/fi.gmo b/gettext-runtime/po/fi.gmo
new file mode 100644
index 0000000..40cbc85
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/fi.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/fi.po b/gettext-runtime/po/fi.po
new file mode 100644
index 0000000..b5f23e6
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/fi.po
@@ -0,0 +1,328 @@
+# Finnish translations for GNU Gettext package.
+# Copyright © 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002.
+# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2007.
+# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-03 11:37+0200\n"
+"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: fi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "virhe kirjoitettaessa"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Tuntematon järjestelmän virhe"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: valitsin ’%s’ on moniselitteinen; mahdollisuudet:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ on moniselitteinen\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "muisti loppui"
+
+# Käännetty M. Välimäen GPLv3-käännöksestä vihjeitä katsoen.
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Tämä on vapaa ohjelmisto ja sen muuttaminen ja levittäminen edelleen on sallittua.\n"
+"Ohjelmalle EI ANNETA TAKUUTA lain sallimissa rajoissa.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Kirjoittanut %s\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "liian monta argumenttia"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "ei riittävästi argumentteja"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Yritä ’%s --help’ saadaksesi lisää tietoja.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SHELL-MUOTO]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Korvaa ympäristömuuttujien arvot.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Toimintatila:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables tulostaa SHELL-MUODOSSA ilmenevät muuttujat\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Selittävä tuloste:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help tulosta tämä ohje ja poistu\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version tulosta ohjelman versiotiedot ja poistu\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"Tavallisessa toimintatilassa vakiosyöte kopioidaan vakiotulosteeseen\n"
+"siten, että viittaukset ympäristömuuttujiin, muodossa $MUUTTUJA tai\n"
+"${MUUTTUJA}, korvataan vastaavilla arvoilla. Mikäli SHELL-MUOTO\n"
+"annetaan, vain ne ympäristömuuttujat korvataan, joihin viitataan\n"
+"SHELL-MUODOssa. Muussa tapauksessa kaikki vakiosyötteessä esiintyvät\n"
+"ympäristömuuttujat korvataan.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Valitsinta --variables käytettäessä vakiosyöte jätetään huomiotta ja\n"
+"tuloste muodostuu ympäristömuuttujista, yksi kutakin riviä kohti,\n"
+"joihin viitataan SHELL-MUODOssa.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr ""
+"Ilmoita ohjelmiston vioista (englanniksi) osoitteeseen <bug-gnu-gettext@gnu."
+"org>.\n"
+"Ilmoita suomennoksen vioista osoitteeseen <translation-team-fi@lists."
+"sourceforge.net>.\n"
+
+# ainoa mahdollinen %s tällä hetkellä on alla oleva "standard input"
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "virhe luettaessa ”%s”"
+
+# [sic]
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "vakiosyötettä"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Käyttö: %s [VALITSIN] [[KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID]\n"
+"tai: %s [VALITSIN] -s [VIESTI-ID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
+" -e salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n"
+" -E (jätetään huomiotta yhteensopivuuden vuoksi)\n"
+" -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
+" -n jättää pois rivinvaihdon rivin lopusta\n"
+" -V, --version näyttää ohjelmiston versiotiedot ja lopettaa\n"
+" suorituksen\n"
+" [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID etsii käännetyn viestin, joka vastaa VIESTI-ID:tä\n"
+" KÄÄNNÖSJOUKOSSA\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n"
+"ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n"
+"hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n"
+"jalla TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Valitsimen -s kanssa ohjelma toimii kuten ’echo’-komento.\n"
+"Ohjelma ei kuitenkaan vain kopioi argumenttejaan vakiotulosteeseen, vaan\n"
+"valitusta viestiluettelosta löydetyt viestit näytetään käännettyinä.\n"
+"Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID VIESTI-ID-MONIKKO MÄÄRÄ\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille, jonka muoto\n"
+"riippuu lukuarvosta.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
+" -e salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n"
+" -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
+" -V, --version näytä versiotiedot ja poistu\n"
+" [KÄÄNNÖSJOUKKO] hae käännetty sanoma KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
+" VIESTI-ID VIESTI-ID-MON käännä VIESTI-ID (yksikkö) / VIESTI-ID-MON (monikko)\n"
+" MÄÄRÄ valitse yksikkö-/monikkomuoto tämän arvon\n"
+" perusteella\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n"
+"ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n"
+"hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n"
+"jalla TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/fr.gmo b/gettext-runtime/po/fr.gmo
new file mode 100644
index 0000000..3f0f376
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/fr.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/fr.po b/gettext-runtime/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..2d8ebc1
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/fr.po
@@ -0,0 +1,2855 @@
+# Messages français pour GNU gettext.
+# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+#
+# François Pinard <pinard @iro.umontreal.ca>, 1996.
+# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
+# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
+# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-23 01:20+0100\n"
+"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "erreur d'écriture"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Erreur système non identifiée"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s : l'option « --%s » exige un argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s : l'option « -W %s » exige un argument\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "Mémoire épuisée"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
+"Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Écrit par %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "trop d'arguments"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "arguments manquants"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Mode d'exécution :\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Sortie informative :\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help affiche l'aide-mémoire\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n"
+"en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n"
+"par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n"
+"seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n"
+"remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
+"l'entrée standard sont remplacées.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n"
+"se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "entrée standard"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
+"ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMAINE récupère les traductions depuis le DOMAINE\n"
+" -e remplace certaines séquences d'échappement\n"
+" -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
+" -h, --help affiche ce message d'aide\n"
+" -n supprime le caractère de fin de ligne\n"
+" -V, --version affiche le numéro de version du programme\n"
+" [DOMAINE] MSGID récupère la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
+"TEXTDOMAIN. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n"
+"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
+"dossier.\n"
+"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n"
+"au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n"
+"de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n"
+"\n"
+"Dossier standard de recherche : %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n"
+"la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMAINE récupère la traduction dans le DOMAINE donné\n"
+" -e remplace certaines séquences d'échappement\n"
+" -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
+" -h, --help affiche ce message d'aide\n"
+" -V, --version affiche la version du programme\n"
+" [DOMAINE] récupère la traduction dans le DOMAINE\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n"
+" VALEUR choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
+"TEXTDOMAIN. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
+"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
+"dossier.\n"
+"Répertoire standard de recherche : %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "Ce programme est un logiciel libre. Consultez le code source pour plus "
+#~ "de détail sur\n"
+#~ "les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
+#~ "pas même de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n"
+
+#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
+#~ msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »"
+
+#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
+#~ msgstr "argument ambigu « %s » pour « %s »"
+
+#~ msgid "Valid arguments are:"
+#~ msgstr "Les arguments valides sont:"
+
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
+#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"
+
+#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
+
+#~ msgid "error reading \"%s\""
+#~ msgstr "erreur de lecture « %s »"
+
+#~ msgid "error writing \"%s\""
+#~ msgstr "erreur d'écriture « %s »"
+
+#~ msgid "error after reading \"%s\""
+#~ msgstr "erreur après la lecture de « %s »"
+
+#~ msgid "%s subprocess failed"
+#~ msgstr "échec du sous-processus %s"
+
+#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
+#~ msgstr ""
+#~ "Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou "
+#~ "défitni $JAVAC"
+
+#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij "
+#~ "ou définir $JAVA"
+
+#~ msgid "cannot create pipe"
+#~ msgstr "incapable de créer le pipe"
+
+#~ msgid "%s subprocess"
+#~ msgstr "sous-processus %s"
+
+#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
+#~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
+
+#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
+#~ msgstr ""
+#~ "nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s » ne "
+#~ "concorde pas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
+#~ msgstr ""
+#~ "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u "
+#~ "ne sont pas identiques"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr ""
+#~ "spécification de format de l'argument « %u », comme dans « %s », "
+#~ "n'existe pas dans « msgid »"
+
+#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr ""
+#~ "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », "
+#~ "n'existe pas dans « msgid »"
+
+#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans « %s »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
+#~ "same"
+#~ msgstr ""
+#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} "
+#~ "ne sont pas les mêmes"
+
+#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
+#~ msgstr ""
+#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » ne sont pas "
+#~ "équivalentes"
+
+#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
+#~ msgstr ""
+#~ "spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de "
+#~ "celles de « msgid »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
+#~ "tuple"
+#~ msgstr ""
+#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles "
+#~ "de « %s » requièrent un tuple"
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
+#~ "mapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de "
+#~ "« %s » requièrent un mapping"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr ""
+#~ "spécification de format de l'argument « %s », comme dans « %s », "
+#~ "n'existe pas dans « msgid »"
+
+#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
+#~ "same"
+#~ msgstr ""
+#~ "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « "
+#~ "%s » ne sont pas les mêmes"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
+#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
+
+#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
+#~ msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output format:\n"
+#~ " -s, --short short host name\n"
+#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
+#~ "name,\n"
+#~ " and aliases\n"
+#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Format de sortie:\n"
+#~ " -s, --short nom court de l'hôte\n"
+#~ " -f, --fqdn, --long nom long de l'hôte, incluant le nom complet "
+#~ "qualifié de domaine\n"
+#~ " et les aliases\n"
+#~ " -i, --ip-address addresses IP de la machine hôte\n"
+
+#~ msgid "could not get host name"
+#~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte"
+
+#~ msgid "at most one input file allowed"
+#~ msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis"
+
+#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+#~ msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
+#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
+#~ "attributes,\n"
+#~ "and manipulates the attributes.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
+#~ "et manipuler leurs attributs.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
+#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " INPUTFILE input PO file\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n"
+#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
+#~ "fichiers d'entrée\n"
+#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
+#~ "standard.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+#~ "The results are written to standard output if no output file is "
+#~ "specified\n"
+#~ "or if it is -.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
+#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
+#~ "spécifié\n"
+#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
+#~ "spécifié.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
+#~ "messages\n"
+#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
+#~ "messages\n"
+#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
+#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
+#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
+#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélection de messages:\n"
+#~ " --translated conserver les messages traduits, \n"
+#~ " enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
+#~ " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux "
+#~ "traduits\n"
+#~ " --no-fuzzy enlever les messages marqués « fuzzy »\n"
+#~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués « fuzzy "
+#~ "»\n"
+#~ " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n"
+#~ " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attribute manipulation:\n"
+#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
+#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
+#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
+#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
+#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
+#~ "obsolete\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Manipulation des attributs:\n"
+#~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme « fuzzy "
+#~ "»\n"
+#~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-« "
+#~ "fuzzy »\n"
+#~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
+#~ " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-"
+#~ "obsolètes\n"
+#~ " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+#~ " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-"
+#~ "obsolete\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "(implicite)\n"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ "bits\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
+#~ "ligne »\n"
+#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
+#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
+#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
+#~ "stricte Uniforum\n"
+#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
+#~ "fichiers\n"
+
+#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
+#~ msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
+#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
+#~ "first\n"
+#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
+#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n"
+#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
+#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences "
+#~ "communes.\n"
+#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences "
+#~ "communes, par exemple,\n"
+#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les "
+#~ "traductions et commentaires\n"
+#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
+#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
+#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " INPUTFILE ... input files\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
+#~ " FICHIERS-D-ENTRÉE ... fichiers d'entrée\n"
+#~ " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée "
+#~ "à partir du FICHIER\n"
+#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
+#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
+#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+#~ "The results are written to standard output if no output file is "
+#~ "specified\n"
+#~ "or if it is -.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
+#~ " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
+#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier "
+#~ "n'est\n"
+#~ "spécifié ou si -.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélection de messages:\n"
+#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
+#~ "fois\n"
+#~ " (sans limite par défaut)\n"
+#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
+#~ "fois\n"
+#~ " (sans limite par défaut i.e. = à "
+#~ "zéro)\n"
+#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 "
+#~ "»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
+#~ " --use-first use first available translation for "
+#~ "each\n"
+#~ " message, don't merge several "
+#~ "translations\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n"
+#~ " --use-first utiliser la première traduction disponible "
+#~ "pour chaque\n"
+#~ " message, ne pas faire la fusion de "
+#~ "plusieurs traductions\n"
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "(implicite)\n"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ "bits\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
+#~ "ligne »\n"
+#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
+#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
+#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
+#~ "stricte Uniforum\n"
+#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
+#~ "fichiers\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sortie informative:\n"
+#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
+#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
+
+#~ msgid "no input files given"
+#~ msgstr "aucun fichier en entrée"
+
+#~ msgid "exactly 2 input files required"
+#~ msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
+#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
+#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
+#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
+#~ "Template\n"
+#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
+#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
+#~ "exact\n"
+#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
+#~ "diagnostics.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils "
+#~ "contiennent\n"
+#~ "le même ensemble de chaînes « msgid ». Le fichier def.po contient "
+#~ "les vieilles\n"
+#~ "traductions. Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment "
+#~ "créé ou un \n"
+#~ "fichier patron PO (souvent créé par xgettext).\n"
+#~ "Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n"
+#~ "de votre programme. Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n"
+#~ "un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " def.po translations\n"
+#~ " ref.pot references to the sources\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
+#~ " def.po traductions\n"
+#~ " ref.pot références aux sources\n"
+#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
+#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation modifiers:\n"
+#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
+#~ "po\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modificateurs d'opération:\n"
+#~ " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini "
+#~ "dans def.po\n"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined..."
+#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..."
+
+#~ msgid "...but this definition is similar"
+#~ msgstr "...mais cette définition lui est semblable"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
+#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »"
+
+#~ msgid "warning: this message is not used"
+#~ msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé"
+
+#~ msgid "found %d fatal error"
+#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
+#~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
+#~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
+
+#~ msgid "duplicate message definition"
+#~ msgstr "message doublement défini"
+
+#~ msgid "...this is the location of the first definition"
+#~ msgstr "...voici l'endroit de la première définition"
+
+#~ msgid "at least two files must be specified"
+#~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
+#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
+#~ "cumulated.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
+#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences "
+#~ "communes.\n"
+#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences "
+#~ "communes, par exemple,\n"
+#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les "
+#~ "traductions et commentaires\n"
+#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
+#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
+#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélection des messages:\n"
+#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
+#~ "fois\n"
+#~ " (sans limite par défaut)\n"
+#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
+#~ "fois\n"
+#~ " (sans limite par défaut i.e. = à "
+#~ "zéro)\n"
+#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 "
+#~ "»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "(implicite)\n"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ "bits\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
+#~ "ligne »\n"
+#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
+#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
+#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
+#~ "stricte Uniforum\n"
+#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
+#~ "fichiers\n"
+#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
+#~ "»\n"
+
+#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères "
+#~ "différent.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Conversion target:\n"
+#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
+#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cible de conversion:\n"
+#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n"
+#~ "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent indented output style\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "(implicite)\n"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ "bits\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les ligne « #: fichier:"
+#~ "ligne »\n"
+#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne "
+#~ "» (implicite)\n"
+#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
+#~ "Uniforum\n"
+#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
+#~ "fichiers\n"
+
+#~ msgid "no input file given"
+#~ msgstr "aucun fichier d'entrée fourni"
+
+#~ msgid "exactly one input file required"
+#~ msgstr "exactement un fichier d'entrée requis"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
+#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÉE\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
+#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
+#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
+#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le "
+#~ "dernier\n"
+#~ "fichier PO anglais créé ou un fichier patron PO (généralement créé "
+#~ "par\n"
+#~ "xgettext). Les entrées non traduites ont alors une traduction "
+#~ "contenant\n"
+#~ "le texte du champ « msgid » et sont marqués fuzzy.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " FICHIER-D-ENTRÉE ... fichier d'entrée PO ou POT\n"
+#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
+#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
+#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
+
+#~ msgid "missing command name"
+#~ msgstr "nom de la commande manquant"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
+#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
+#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
+#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
+#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
+#~ "across all invocations.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de "
+#~ "traductions.\n"
+#~ "La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de "
+#~ "l'entrée\n"
+#~ "standard. Elle est invoquée une fois pour chaque traduction. Sa sortie "
+#~ "devient\n"
+#~ "la sortie de msgexec. msgexec retourne un code qui correspond au maximum "
+#~ "du code de\n"
+#~ "retour pour toutes les invocations.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
+#~ "a\n"
+#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
+#~ "-0\".\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une commande spéciale interne appelée sorties « 0 » de traduction, "
+#~ "suivi par un\n"
+#~ "octet null. La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour "
+#~ "\"xargs -0\".\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n"
+#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
+#~ "fichier d'entrée\n"
+#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
+#~ "standard.\n"
+
+#~ msgid "write to stdout failed"
+#~ msgstr "échec d'écriture sur stdout"
+
+#~ msgid "write to %s subprocess failed"
+#~ msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s"
+
+#~ msgid "missing filter name"
+#~ msgstr "nom du filtre manquant"
+
+#~ msgid "at least one sed script must be specified"
+#~ msgstr "au moins un script sed doit être spécifié"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
+#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n"
+
+#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de "
+#~ "traductions.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
+#~ "input\n"
+#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à "
+#~ "partir\n"
+#~ "de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie "
+#~ "standard.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
+#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
+#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
+#~ "commands\n"
+#~ " to be executed\n"
+#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
+#~ "space\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n"
+#~ " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à "
+#~ "exécuter\n"
+#~ " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
+#~ " aux commandes à exécuter\n"
+#~ " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique d'espace\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
+#~ "it\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "(implicite)\n"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ "bits\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --keep-header conserver l'en-tête sans la modifier, ne "
+#~ "pas la filtrer\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n"
+#~ " --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
+#~ "» (implicite)\n"
+#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
+#~ "Uniforum\n"
+#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
+#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages "
+#~ "plus longues que\n"
+#~ " que la largeur des pages de sortie en "
+#~ "plusieurs lignes\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
+#~ "fichiers\n"
+
+#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
+#~ msgstr ""
+#~ "ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-"
+#~ "processus %s"
+
+#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
+#~ msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s"
+
+#~ msgid "read from %s subprocess failed"
+#~ msgstr "échec de lecture du sous-processus %s"
+
+#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d"
+
+#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
+#~ msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
+
+#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
+#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\""
+
+#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
+#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\""
+
+#~ msgid "%s is only valid with %s"
+#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s"
+
+#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
+#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s"
+
+#~ msgid "%d translated message"
+#~ msgid_plural "%d translated messages"
+#~ msgstr[0] "%d message traduit"
+#~ msgstr[1] "%d messages traduits"
+
+#~ msgid ", %d fuzzy translation"
+#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
+#~ msgstr[0] ", %d traduction approximative"
+#~ msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
+
+#~ msgid ", %d untranslated message"
+#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
+#~ msgstr[0] ", %d message non-traduit"
+#~ msgstr[1] ", %d messages non-traduits"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
+#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description "
+#~ "des traductions textuelles.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " filename.po ... input files\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entrée\n"
+#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
+#~ "fichiers d'entrée\n"
+#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
+#~ "standard.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation mode:\n"
+#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
+#~ "class\n"
+#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
+#~ "higher)\n"
+#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mode d'exécution:\n"
+#~ " -j, --java mode Java: générer une classe "
+#~ "ResourceBundle en Java\n"
+#~ " --java2 identique à --java et assume Java2 (i.e. "
+#~ "JDK 1.2 ou plus)\n"
+#~ " --tcl mode Tcl: générer un fichier .msg tcl/"
+#~ "msgcat\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
+#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
+#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
+#~ "spécifié\n"
+#~ " --strict permettre le mode de conformité strict au "
+#~ "mode Uniforum\n"
+#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie "
+#~ "standard.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location in Java mode:\n"
+#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
+#~ "hierarchy\n"
+#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
+#~ "name,\n"
+#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
+#~ "written under the specified directory.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n"
+#~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au "
+#~ "nom de la ressource,\n"
+#~ "séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est "
+#~ "produite\n"
+#~ "dans le répertoire spécifié.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
+#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
+#~ "specified directory.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
+#~ "messages .msg\n"
+#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n"
+#~ "le répertoire spécifié.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file interpretation:\n"
+#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
+#~ " --check-format, --check-header, --check-"
+#~ "domain\n"
+#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
+#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
+#~ "entry\n"
+#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
+#~ "directives\n"
+#~ " and the --output-file option\n"
+#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
+#~ "msgfmt\n"
+#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
+#~ "accelerators for\n"
+#~ " menu items\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " -c, --check faire toutes les vérifications "
+#~ "équivalentes à \n"
+#~ " --check-format, --check-header, --check-"
+#~ "domain\n"
+#~ " --check-format vérifier la dépendance du format des "
+#~ "chaîne au langage\n"
+#~ " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-"
+#~ "têtes\n"
+#~ " --check-domain vérifier la présence de conflit entre les "
+#~ "directives du domaine\n"
+#~ " et l'option --output-file\n"
+#~ " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme "
+#~ "X/Open msgfmt\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées floues pour la "
+#~ "sortie\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
+#~ "table\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -a, --alignment=NOMBRE aligner les chaînes selon le NOMBRE "
+#~ "d'octets (%d par défaut)\n"
+#~ " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le "
+#~ "fichier binaire\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " --statistics print statistics about translations\n"
+#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sortie informative:\n"
+#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
+#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
+#~ " --statistics afficher les statistiques de traductions\n"
+#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
+#~ "FICHIER\n"
+
+#~ msgid "plural expression can produce negative values"
+#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
+
+#~ msgid ""
+#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
+#~ msgstr ""
+#~ "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs "
+#~ "aussi grande que %lu"
+
+#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
+#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro."
+
+#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
+#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
+#~ "zero"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, "
+#~ "possiblement une division par zéro"
+
+#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
+#~ msgstr ""
+#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..."
+
+#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
+#~ msgstr ""
+#~ "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête"
+
+#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
+#~ msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"
+
+#~ msgid "invalid nplurals value"
+#~ msgstr "valeur nplurals invalide"
+
+#~ msgid "invalid plural expression"
+#~ msgstr "expression au pluriel invalide"
+
+#~ msgid "nplurals = %lu..."
+#~ msgstr "nplurals = %lu..."
+
+#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
+#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel"
+
+#~ msgid "...but some messages have one plural form"
+#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
+#~ msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel"
+#~ msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel"
+
+#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
+#~ msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
+#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
+#~ msgstr ""
+#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, "
+#~ "mais l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est "
+#~ "manquante"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr ""
+#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « "
+#~ "\\n »"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr ""
+#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n "
+#~ "»"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr ""
+#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr ""
+#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « "
+#~ "\\n »"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr ""
+#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « "
+#~ "\\n »"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr ""
+#~ "l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », "
+#~ "l'autre pas"
+
+#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
+#~ msgstr ""
+#~ "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext"
+
+#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
+#~ msgstr ""
+#~ "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « "
+#~ "msgid »"
+
+#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
+#~ msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »"
+
+#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
+#~ msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque « %c »"
+
+#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
+#~ msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n"
+
+#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n"
+
+#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n"
+
+#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
+#~ msgstr "le champ « %s » a toujours sa valeur initiale par défaut\n"
+
+#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
+#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n"
+
+#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
+#~ msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n"
+
+#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
+#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n"
+
+#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là "
+#~ "dessus\n"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
+#~ msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
+#~ msgstr ""
+#~ "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe"
+
+#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
+#~ msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée"
+
+#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée"
+
+#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée"
+
+#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
+#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives"
+
+#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
+#~ msgstr ""
+#~ "l'option « %c » ne peut être utilisée avant que « K » ou « T » ne "
+#~ "soit spécifié"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
+#~ "pattern\n"
+#~ "or belong to some given source files.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent "
+#~ "avec\n"
+#~ "un patron particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
+#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
+#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
+#~ "files,\n"
+#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
+#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
+#~ "PATTERN,\n"
+#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
+#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
+#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
+#~ "\n"
+#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
+#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
+#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
+#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
+#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
+#~ "DOMAINNAME\n"
+#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
+#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
+#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
+#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated "
+#~ "strings\n"
+#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
+#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
+#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélection de messages:\n"
+#~ " [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
+#~ " [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n"
+#~ "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources "
+#~ "spécifiés,\n"
+#~ "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
+#~ "ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec "
+#~ "le PATRON-MSGID,\n"
+#~ "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-"
+#~ "MSGSTR.\n"
+#~ "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le "
+#~ "PATRON-COMMENTAIRE.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des "
+#~ "messages\n"
+#~ "sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque "
+#~ "critère.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n"
+#~ " [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n"
+#~ "le PATRON est une expression régulière de base par défaut ou une "
+#~ "expression\n"
+#~ "régulière étendue si -E est fourni ou une chaîne fixe si -F est "
+#~ "fourni.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-"
+#~ "SOURCE\n"
+#~ " -M, --domain=DOMAINE extraire les messages appartenant au "
+#~ "DOMAINE\n"
+#~ " -K, --msgid début des patrons pour les chaînes "
+#~ "msgid\n"
+#~ " -T, --msgstr début des patrons pour les chaînes "
+#~ "msgstr\n"
+#~ " -E, --extended-regexp PATRON est une expression régulière "
+#~ "étendue\n"
+#~ " -F, --fixed-strings PATRON est un ensemble de chaînes "
+#~ "séparées\n"
+#~ " par des retours de chariot\n"
+#~ " -e, --regexp=PATRON utiliser le PATRON comme expression "
+#~ "régulière\n"
+#~ " -f, --file=FICHIER obtenir le patron à partir du FICHIER\n"
+#~ " -i, --ignore-case ignorer la distinction liée à la casse\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "(implicite)\n"
+#~ " --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ "bits\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les « #: fichier:ligne »\n"
+#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne "
+#~ "» (implicite)\n"
+#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
+#~ "Uniforum\n"
+#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
+#~ " --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
+#~ "fichiers\n"
+
+#~ msgid "write to grep subprocess failed"
+#~ msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
+#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
+#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous êtes dans un environnement indifférent au langage. SVP\n"
+#~ "définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n"
+#~ "le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre "
+#~ "traduction.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file %s already exists.\n"
+#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
+#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
+#~ "SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n"
+#~ "du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n"
+
+#~ msgid "Created %s.\n"
+#~ msgstr "%s créé.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
+#~ "the\n"
+#~ "user's environment.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec "
+#~ "des valeurs\n"
+#~ "provenant de l'environnement de l'usager.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
+#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
+#~ "file.\n"
+#~ "If it is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÉE fichier POT d'entrée\n"
+#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
+#~ "fichiers d'entrée\n"
+#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
+#~ "standard.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
+#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
+#~ "user's\n"
+#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
+#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
+#~ "spécifié\n"
+#~ "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon "
+#~ "l'option\n"
+#~ "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats "
+#~ "sont écrits\n"
+#~ "sur la sortie standard.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
+#~ " --no-translator assume the PO file is automatically "
+#~ "generated\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -l, --locale=LL_CC définir la locale cible\n"
+#~ " --no-translator assumer que le fichier PO est "
+#~ "automatiquement généré\n"
+#~ " -w, --width=NOMBRE initialiser la largeur de page\n"
+#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages "
+#~ "plus longues que\n"
+#~ " que la largeur des pages de sortie en "
+#~ "plusieurs lignes\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Found more than one .pot file.\n"
+#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Plus d'un fichiers .pot repérés.\n"
+#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"
+
+#~ msgid "error reading current directory"
+#~ msgstr "erreur de lecture du répertoire courant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
+#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n"
+#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"
+
+#~ msgid "fdopen() failed"
+#~ msgstr "échec de fdopen()"
+
+#~ msgid "%s subprocess I/O error"
+#~ msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"
+
+#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
+#~ msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
+#~ "can\n"
+#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
+#~ "contact\n"
+#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de "
+#~ "courrier,\n"
+#~ "de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n"
+#~ "à propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n"
+#~ "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n"
+
+#~ msgid "English translations for %s package"
+#~ msgstr "Traduction anglaise du package %s"
+
+#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
+#~ msgstr "le présent charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable"
+
+#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
+#~ msgstr ""
+#~ "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée"
+
+#~ msgid ""
+#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
+#~ "specification"
+#~ msgstr ""
+#~ "le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une "
+#~ "spécification de charset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
+#~ "charset specification"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas "
+#~ "d'en-tête avec la spécification d'un charset"
+
+#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
+#~ msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable."
+
+#~ msgid "warning: "
+#~ msgstr "AVERTISSEMENT: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
+#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 "
+#~ "entre autres.\n"
+#~ "Conversion de la sortie en UTF-8.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
+#~ "others.\n"
+#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
+#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, "
+#~ "%s et %s entre autres.\n"
+#~ "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n"
+#~ "Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --"
+#~ "to-code.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
+#~ "input file charset \"%s\".\n"
+#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
+#~ "Possible workarounds are:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le charset locale « %s » est différent de celui\n"
+#~ "du charset du fichier d'entrée « %s ».\n"
+#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
+#~ "Les ajustements nécessaires possibles sont:\n"
+
+#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
+#~ msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
+#~ " then apply '%s',\n"
+#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv "
+#~ "»,\n"
+#~ " puis appliquer « %s »,\n"
+#~ " et convertir à noveau vers %s en utilisant « msgconv ».\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
+#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
+#~ " then apply '%s',\n"
+#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n"
+#~ " convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv "
+#~ "»,\n"
+#~ " puis appliquer « %s »,\n"
+#~ " et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
+#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
+#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le charset locale « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
+#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
+#~ "Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n"
+
+#~ msgid "conversion failure"
+#~ msgstr "échec de conversion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification "
+#~ "d'un charset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
+#~ "does not support this conversion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui "
+#~ "ne supporte pas cette conversion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
+#~ "was built without iconv()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). "
+#~ "Cette version a été compilée sans iconv()."
+
+#~ msgid "backup type"
+#~ msgstr "type d'archive"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
+#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
+#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
+#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
+#~ "pot\n"
+#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
+#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
+#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
+#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
+#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble. Le fichier def.po "
+#~ "contient les\n"
+#~ "anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n"
+#~ "créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n"
+#~ "commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n"
+#~ "extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés. Le fichier\n"
+#~ "ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n"
+#~ "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (généralement "
+#~ "créé par xgettext);\n"
+#~ "toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les "
+#~ "commentaires « . » et\n"
+#~ "les positions de fichier seront conservés. Lorsqu'un appariement\n"
+#~ "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n"
+#~ "meilleurs résultats. \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " def.po translations referring to old sources\n"
+#~ " ref.pot references to new sources\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
+#~ "translations,\n"
+#~ " may be specified more than once\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " def.po traductions se référant aux vieux "
+#~ "sources\n"
+#~ " ref.pot références aux nouveaux sources\n"
+#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
+#~ "fichiers d'entrée\n"
+#~ " -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages "
+#~ "traduits,\n"
+#~ " peut-être spécifié plus d'une fois\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation mode:\n"
+#~ " -U, --update update def.po,\n"
+#~ " do nothing if def.po already up to date\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mode d'exécution:\n"
+#~ " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n"
+#~ " ne rien faire si le fichier def.po est "
+#~ "déjà à jour\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location in update mode:\n"
+#~ "The result is written back to def.po.\n"
+#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
+#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
+#~ "through\n"
+#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
+#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
+#~ " numbered, t make numbered backups\n"
+#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
+#~ " simple, never always make simple backups\n"
+#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
+#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
+#~ "environment variable.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier de sortie en mode mise-à-jour:\n"
+#~ "Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
+#~ " --backup=CONTRÔLE produire une archive de def.po\n"
+#~ " --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archive\n"
+#~ "La méthdode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide "
+#~ "de l'option --backup ou\n"
+#~ "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL. En voici les valeurs "
+#~ "possibles:\n"
+#~ " none, off ne jamais produire d'archive (même si --"
+#~ "backup est spécifiée)\n"
+#~ " numbered, t produire des archives numérotées\n"
+#~ " existing, nil numéroter si des archives numérotées "
+#~ "existent,\n"
+#~ " simple autrement\n"
+#~ " simple, never toujours produire des archives simples\n"
+#~ "Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --"
+#~ "suffix ou par la variable\n"
+#~ "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
+#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sortie informative:\n"
+#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
+#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
+#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
+#~ "FICHIER\n"
+#~ " -q, --quiet, --silent supprimer les indicateurs de progression\n"
+
+#~ msgid "this message should define plural forms"
+#~ msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel"
+
+#~ msgid "this message should not define plural forms"
+#~ msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
+#~ "obsolete %ld.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld "
+#~ "approximatives, %ld manquants, %ld périmés.\n"
+
+#~ msgid " done.\n"
+#~ msgstr " terminé.\n"
+
+#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
+#~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement"
+
+#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ."
+#~ "po\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation mode:\n"
+#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
+#~ "class\n"
+#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mode d'exécution:\n"
+#~ " -j, --java mode Java: l'entrée est une classe Java "
+#~ "ResourceBundle\n"
+#~ " --tcl mode Tcl: l'entrée est un fichier .msg tcl/"
+#~ "msgcat\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " FILE ... input .mo files\n"
+#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " FICHIER ... fichier .mo d'entrée\n"
+#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
+#~ "fichiers d'entrée\n"
+#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
+#~ "standard.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location in Java mode:\n"
+#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
+#~ "name,\n"
+#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n"
+#~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au "
+#~ "nom de la ressource,\n"
+#~ "séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant "
+#~ "CLASSPATH.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
+#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
+#~ "specified directory.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
+#~ "messages .msg\n"
+#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé "
+#~ "dans\n"
+#~ "le répertoire spécifié.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+#~ "The results are written to standard output if no output file is "
+#~ "specified\n"
+#~ "or if it is -.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
+#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
+#~ "spécifié\n"
+#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
+#~ "spécifié.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write indented output style\n"
+#~ " --strict write strict uniforum style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "(implicite)\n"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ "bits\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --strict produire un fichier .po strictement "
+#~ "Uniforum\n"
+#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages "
+#~ "plus longues que\n"
+#~ " que la largeur des pages de sortie en "
+#~ "plusieurs lignes\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sortie informative:\n"
+#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
+#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
+#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
+#~ "FICHIER\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
+#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates "
+#~ "are\n"
+#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
+#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated "
+#~ "option,\n"
+#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. "
+#~ "Comments\n"
+#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
+#~ "specified, they will be taken from the first translation. File "
+#~ "positions\n"
+#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
+#~ "discarded.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n"
+#~ "Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de "
+#~ "message.\n"
+#~ "De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres "
+#~ "programmes\n"
+#~ "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont "
+#~ "fusionnés\n"
+#~ "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les "
+#~ "duplicatas sont\n"
+#~ "sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
+#~ "Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-"
+#~ "first\n"
+#~ "est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n"
+#~ "Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --"
+#~ "unique\n"
+#~ "est utilisée les duplicatas sont écartés.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
+#~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
+#~ "duplicates\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélection de messages:\n"
+#~ " -d, --repeated afficher seulement les duplicatas\n"
+#~ " -u, --unique afficher seulement les messages unique,\n"
+#~ " en écartant les duplicatas\n"
+
+#~ msgid "<stdin>"
+#~ msgstr "<stdin>"
+
+#~ msgid "%s: warning: "
+#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
+#~ "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"
+
+#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
+#~ msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses."
+
+#~ msgid "Continuing anyway."
+#~ msgstr "Poursuite malgré tout."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
+#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
+#~ "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
+#~ "would fix this problem.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU "
+#~ "gettext\n"
+#~ "devrait corriger ce problème.\n"
+
+#~ msgid "%s\n"
+#~ msgstr "%s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
+#~ "This version was built without iconv().\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
+#~ "Cette version a été générée sans iconv().\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset missing in header.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Charset est manquant dans l'en-tête.\n"
+#~ "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera "
+#~ "pas.\n"
+
+#~ msgid "inconsistent use of #~"
+#~ msgstr "utilisation inconsistente de #~"
+
+#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
+#~ msgstr "section « msgstr[] » absente"
+
+#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
+#~ msgstr "section « msgstr_plural » absente"
+
+#~ msgid "missing `msgstr' section"
+#~ msgstr "section « msgstr » absente"
+
+#~ msgid "first plural form has nonzero index"
+#~ msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro"
+
+#~ msgid "plural form has wrong index"
+#~ msgstr "forme plurielle a un index erronée"
+
+#~ msgid "too many errors, aborting"
+#~ msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne"
+
+#~ msgid "invalid multibyte sequence"
+#~ msgstr "séquence multi-octets invalide"
+
+#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
+#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier"
+
+#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
+#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne"
+
+#~ msgid "iconv failure"
+#~ msgstr "échec de iconv()"
+
+#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
+#~ msgstr "mot-clé « %s » inconnu"
+
+#~ msgid "invalid control sequence"
+#~ msgstr "séquence de contrôle invalide"
+
+#~ msgid "end-of-file within string"
+#~ msgstr "fin de fichier intempestive"
+
+#~ msgid "end-of-line within string"
+#~ msgstr "fin de ligne intempestive"
+
+#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
+#~ msgstr "fichier \"%s\" est tronqué"
+
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
+#~ msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL"
+
+#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
+#~ msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU"
+
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, à %s"
+
+#~ msgid "expected two arguments"
+#~ msgstr "deux arguments attendus"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
+#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÉE\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be "
+#~ "accessed,\n"
+#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Recherche et sorties des contenus d'un URL. Si le URL ne peut être "
+#~ "atteint,\n"
+#~ "le FICHIER local est utilisé à la place.\n"
+
+#~ msgid "error writing stdout"
+#~ msgstr "erreur d'écriture sur stdout"
+
+#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
+#~ msgstr ""
+#~ "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR"
+
+#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le patron « %s »"
+
+#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
+#~ msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s"
+
+#~ msgid "failed to create \"%s\""
+#~ msgstr "échec de création de « %s »"
+
+#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
+#~ msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"
+
+#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
+#~ msgstr ""
+#~ "échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir "
+#~ "$JAVAC"
+
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
+
+#~ msgid ""
+#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
+#~ msgstr ""
+#~ "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement "
+#~ "« \\%c »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
+#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
+#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
+#~ "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
+#~ "caractères\n"
+#~ "différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en "
+#~ "pur ASCII à la place.\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
+#~ msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »"
+
+#~ msgid "standard output"
+#~ msgstr "sortie standard"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
+#~ msgstr "%s:%d: attention: constante caractère sans terminateur"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
+#~ msgstr "%s:%d: attention: constante chaîne sans terminateur"
+
+#~ msgid "this file may not contain domain directives"
+#~ msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine"
+
+#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
+#~ msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide"
+
+#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
+#~ msgstr "%s:%d: nombre manquant après #"
+
+#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
+#~ msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide"
+
+#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
+#~ msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard"
+
+#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
+#~ msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher"
+
+#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
+#~ msgstr ""
+#~ "attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera "
+#~ "présumé"
+
+#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
+#~ msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ "Similarly for optional arguments.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
+#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
+#~ " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu "
+#~ "de messages.po)\n"
+#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
+#~ "spécifié\n"
+#~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le "
+#~ "RÉPERTOIRE\n"
+#~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choice of input file language:\n"
+#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
+#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
+#~ "Lisp,\n"
+#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
+#~ "Tcl,\n"
+#~ " RST, Glade)\n"
+#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
+#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
+#~ "extension.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Choix du langage du fichier d'entrée:\n"
+#~ " -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n"
+#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
+#~ "Lisp,\n"
+#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
+#~ "Tcl,\n"
+#~ " RST, Glade)\n"
+#~ " -C, --c++ identique à --language=C++\n"
+#~ "Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation mode:\n"
+#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
+#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mode d'exécution:\n"
+#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier "
+#~ "existant\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
+#~ " -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent "
+#~ "possédant CLÉ,\n"
+#~ " ou celui qui précède immédiatement le "
+#~ "mot-clef\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
+#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
+#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
+#~ "(without\n"
+#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
+#~ "result\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n"
+#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
+#~ " -k, --keyword[=MOTS] mots clés additionnels à rechercher "
+#~ "(sans\n"
+#~ " MOTS indique de ne pas utiliser les mots "
+#~ "clés par défaut)\n"
+#~ " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C à "
+#~ "l'entrée\n"
+#~ " --debug fournir plus de détails sur la "
+#~ "reconnaissance\n"
+#~ " des chaînes de format\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "(implicite)\n"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ "bits\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
+#~ "»\n"
+#~ " -n, --add-location générer les lignes de format '#: "
+#~ "fichier:ligne' (par défaut)\n"
+#~ " --strict générer un fichier .po avec "
+#~ "conformité stricte Uniforum\n"
+#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
+#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs "
+#~ "messages plus longues que\n"
+#~ " que la largeur des pages de sortie, en "
+#~ "plusieurs lignes\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation "
+#~ "des fichiers\n"
+#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
+#~ "»\n"
+#~ " --copyright-holder=CHAÎNE identifier le champ des droits d'auteur "
+#~ "dans la sortie\n"
+#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright "
+#~ "FSF\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
+#~ "\\\"\\\"\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
+#~ "\\« \\ »\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
+#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
+#~ "meta information, not the empty string.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé à\n"
+#~ "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
+#~ "avec la méta information, pas une chaîne vide.\n"
+
+#~ msgid "language `%s' unknown"
+#~ msgstr "langage « %s » inconnu"
+
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
+#~ msgstr ""
+#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un "
+#~ "NUL"
+
+#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
+#~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation mode:\n"
+#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
+#~ "class\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mode d'exécution:\n"
+#~ " -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle "
+#~ "Java\n"
+
+#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr ""
+#~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans « "
+#~ "msgstr »"
+
+#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr ""
+#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « "
+#~ "msgstr »"
+
+#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr ""
+#~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans « "
+#~ "msgstr »"
+
+#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
+#~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »"
+
+#~ msgid "while preparing output"
+#~ msgstr "lors de la préparation de la sortie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
+#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
+#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
+#~ "po)\n"
+#~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
+#~ "fichiers\n"
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "(implicite)\n"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ "bits\n"
+#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
+#~ "FICHIER\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque "
+#~ "fichier\n"
+#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis "
+#~ "terminer\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -i, --indent utiliser un style indenté pour le "
+#~ "fichier PO\n"
+#~ " --no-location inhiber la production des « #: FICHIER:"
+#~ "LIGNE »\n"
+#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
+#~ "» (implicite)\n"
+#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
+#~ "»\n"
+#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER "
+#~ "indiqué\n"
+#~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
+#~ "RÉPERTOIRE\n"
+#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
+#~ "duplicats\n"
+#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
+#~ "Uniforum\n"
+#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
+#~ "entrée\n"
+#~ " -u, --unique même chose que « -< 2 »\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
+#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
+#~ "strings\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
+#~ "table\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
+#~ " --statistics print statistics about translations\n"
+#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
+#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
+#~ "output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
+#~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de "
+#~ "messages.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
+#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -a, --alignment=OCTETS aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d "
+#~ "présumé)\n"
+#~ " -c, --check vérifier ce qui dépend du langage de "
+#~ "programmation\n"
+#~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
+#~ "fichiers\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy aussi transmettre les traductions "
+#~ "approximées\n"
+#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
+#~ " --no-hash exclure la table de dispersion du binaire "
+#~ "produit\n"
+#~ " -o, --output-file=SORTIE choisir le fichier de sortie\n"
+#~ " --statistics donner quelques statistiques sur les "
+#~ "traductions\n"
+#~ " --strict se conformer à Uniforum strictement\n"
+#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
+#~ "FICHIER\n"
+#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
+#~ "\n"
+#~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n"
+#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - "
+#~ "»,\n"
+#~ "écrit sur la sortie standard.\n"
+
+#~ msgid "while creating hash table"
+#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
+#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
+#~ "invalide\n"
+#~ "%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
+#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
+#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
+#~ "By default the output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n"
+#~ "d'Uniforum. Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
+#~ "deux traités. Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée "
+#~ "standard.\n"
+#~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard. Sauf\n"
+#~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie "
+#~ "standard.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
+#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
+#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
+#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
+#~ "result\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
+#~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
+#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
+#~ " -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent "
+#~ "possédant CLÉ,\n"
+#~ " ou celui qui précède immédiatement le "
+#~ "mot-clef\n"
+#~ " -C, --c++ voir « --language=C++ »\n"
+#~ " --debug détailler l'analyse des chaînes de "
+#~ "format\n"
+#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
+#~ "po)\n"
+#~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
+#~ "fichiers\n"
+#~ " -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie "
+#~ "(implicite)\n"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ "bits\n"
+#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
+#~ "FICHIER\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright "
+#~ "FSF\n"
+#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque "
+#~ "fichier\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
+#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
+#~ "(without\n"
+#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
+#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
+#~ "+, PO),\n"
+#~ " otherwise is guessed from file "
+#~ "extension\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis "
+#~ "terminer\n"
+#~ " -i, --indent produire le fichier .po dans un style "
+#~ "indenté\n"
+#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier "
+#~ "existant\n"
+#~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si "
+#~ "MOT absent\n"
+#~ " -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets "
+#~ "dépassés\n"
+#~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, "
+#~ "PO),\n"
+#~ " sinon, le deviner de l'extension du "
+#~ "fichier\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
+#~ "\"\"\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
+#~ "\"\"\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
+#~ "»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
+#~ "\n"
+#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
+#~ "» (implicite)\n"
+#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
+#~ "»\n"
+#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER "
+#~ "indiqué\n"
+#~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
+#~ "RÉPERTOIRE\n"
+#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
+#~ "duplicats\n"
+#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
+#~ "Uniforum\n"
+#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
+#~ "entrée\n"
+#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
+#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son "
+#~ "argument"
+
+#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
+#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"
diff --git a/gettext-runtime/po/ga.gmo b/gettext-runtime/po/ga.gmo
new file mode 100644
index 0000000..a84d6ad
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/ga.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/ga.po b/gettext-runtime/po/ga.po
new file mode 100644
index 0000000..779d311
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/ga.po
@@ -0,0 +1,327 @@
+# Irish translations for gettext-runtime.
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
+# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-14 12:15-0500\n"
+"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: ga\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "earrid sa scrobh"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Earrid chrais anaithnid"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: T an rogha `%s' dbhroch\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: n cheadatear argint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: n cheadatear argint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: t argint de dhth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: rogha neamhbhail -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: t argint de dhth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: T an rogha `-W %s' dbhroch\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: n cheadatear argint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: t argint de dhth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "cuimhne dithe"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Ceadnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 n nos nua <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Is saorbhogearra seo: ceadatear duit a athr agus a athdhileadh.\n"
+"Nl barnta AR BITH ann, an oiread at ceadaithe de rir dl.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Le %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "an iomarca argint"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "argint ar iarraidh"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fhil.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "sid: %s [ROGHA] [FORMID-BHLAOISCE]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Ionadaigh na luachanna d'athrga timpeallachta.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Md oibre:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables aschuir na hathrga at san FHORMID-BHLAOISCE\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Aschur faisniseach:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help taispein an chabhair seo agus scoir\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version taispein eolas faoin leagan agus scoir\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"Sa ghnthmhd, cipeil ionchur caighdenach go haschur caighdenach, le\n"
+"tagairt d'athrga timpeallachta san fhoirm $ATHRG n ${ATHRG}\n"
+"ionadaithe lena luachanna. M t FORMID-BHLAOISCE sonraithe,\n"
+"n hionadaigh ach na hathrga timpeallachta at san FHORMID-BHLAOISCE;\n"
+"i ngach cs eile, ionadaigh gach uile athrg thimpeallachta san ionchur\n"
+"caighdenach.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Le --variables, dan neamhaird den ionchur caighdenach, agus taispein na\n"
+"hathrga timpeallachta at san FHORMID-BHLAOISCE, ceann sa lne.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Seol tuairisc fabhtanna chuig <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "earrid agus \"%s\" lamh"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "ionchur caighdenach"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"sid: %s [ROGHA] [[FEARANN] MSGID]\n"
+"n: %s [ROGHA] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Taispein an t-aistrichn de theachtaireacht sa teanga dhchais.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachta aistrithe n FHEARANN\n"
+" -e fairsing roinnt seichimh alchin\n"
+" -E (gan feidhm, comhoirinacht)\n"
+" -h, --help taispein an chabhair seo agus scoir\n"
+" -n n taispein lne nua foirceanta\n"
+" -V, --version taispein eolas faoin leagan agus scoir\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID faigh an teachtaireacht aistrithe comhfhreagrach\n"
+" leis an MSGID n FHEARANN\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Mura bhfuil an paraimadar FEARANN sonraithe, cinntear an fearann de rir na\n"
+"hathrige timpeallachta TEXTDOMAIN. Mura n-aimstear catalg na\n"
+"dteachtaireachta sa ghnthchomhadlann, is fidir comhadlann eile a shocr\n"
+"tr sid na hathrige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Leis an rogha -s, is cosil leis an ord `echo',\n"
+"ach in ionad na hargint a chipeil go stdout gan athr, aistronn s na\n"
+"teachtaireachta at aimsithe sa chatalg roghnaithe.\n"
+"Gnthchomhadlann chuardaigh: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "sid: %s [ROGHA] [FEARANN] MSGID MSGID-PLURAL LON\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Taispein an t-aistrichn sa teanga dhchais de theachtaireacht\n"
+"a bhfuil a foirm ghramadach splech ar uimhir.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachta aistrithe n FHEARANN\n"
+" -e fairsing roinnt seichimh alchin\n"
+" -E (gan feidhm, comhoirinacht)\n"
+" -h, --help taispein an chabhair seo agus scoir\n"
+" -V, --version taispein eolas faoin leagan agus scoir\n"
+" [FEARANN] faigh teachtaireachta aistrithe n FHEARANN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL aistrigh MSGID (uatha) / MSGID-PLURAL (iolra)\n"
+" LON roghnaigh uatha/iolra de rir an luacha seo\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Mura bhfuil an paraimadar FEARANN sonraithe, cinntear an fearann de rir na\n"
+"hathrige timpeallachta TEXTDOMAIN. Mura n-aimstear catalg na\n"
+"dteachtaireachta sa ghnthchomhadlann, is fidir comhadlann eile a shocr\n"
+"tr sid na hathrige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Gnthchomhadlann chuardaigh: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "Is saorbhogearra an romhchlr seo; fach ar an bhunchd le haghaidh\n"
+#~ "coinnollacha cipela. Nl barnta ar bith ann; go fi nl barnta ann\n"
+#~ "d'INDOLTACHT n FEILINACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/gettext-runtime.pot b/gettext-runtime/po/gettext-runtime.pot
new file mode 100644
index 0000000..ecf5eb3
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/gettext-runtime.pot
@@ -0,0 +1,269 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr ""
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr ""
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr ""
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr ""
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr ""
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr ""
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr ""
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr ""
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr ""
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr ""
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr ""
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr ""
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr ""
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr ""
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr ""
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr ""
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
diff --git a/gettext-runtime/po/gl.gmo b/gettext-runtime/po/gl.gmo
new file mode 100644
index 0000000..b5c7814
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/gl.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/gl.po b/gettext-runtime/po/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..a9d30d8
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/gl.po
@@ -0,0 +1,739 @@
+# Galician translation of gettext-runtime.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2012, 2013 Leandro Regueiro.
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19-rc1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-10 16:37+0100\n"
+"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "erro de escritura"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Erro de sistema descoñecido"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memoria esgotada"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Isto é software libre: ten a liberdade para cambialo e redistribuílo.\n"
+"Non hai GARANTÍAS, ata onde o permita a lei.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "demasiados argumentos"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "faltan argumentos"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Modo de uso: %s [OPCIÓN] [FORMATO-SHELL]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Substitúe os valores das variábeis de ambiente.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Modo de funcionamento:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables escribe na saída as variábeis atopadas en FORMATO-SHELL\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Saída informativa:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"No modo de operación normal, a entrada estándar cópiase á saída estándar,\n"
+"con referencias ás variábeis de ambiente da forma $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n"
+"substituíndoas cos valores correspondentes. se se fornece un FORMATO-SHELL,\n"
+"só se substitúen aquelas variábeis referidas en FORMATO-SHELL; senón\n"
+"substitúense todas as referencias a variábeis que se atopen na entrada\n"
+"estándar.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Cando se emprega --variables, ignórase a entrada estándar, e a saída consiste\n"
+"nas variábeis de ambiente que se referencian en FORMATO-SHELL, unha por liña.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "erro ao ler \"%s\""
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "entrada estándar"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID]\n"
+"ou: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...]\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Mostra a tradución nun idioma dunha mensaxe de texto.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMINIO obter as mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
+" -e permitir a expansión de algunhas secuencias\n"
+" de escape\n"
+" -E (ignorado por compatibilidade)\n"
+" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
+" -n suprimir o carácter final de nova liña\n"
+" -V, --version mostrar a información da versión e saír\n"
+" [DOMINIO] MSGID obter a mensaxe traducida correspondente a\n"
+" MSGID do DOMINIO\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n"
+"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n"
+"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel\n"
+"TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como a orde «echo». Pero\n"
+"non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes que atopa\n"
+"no catálogo escollido.\n"
+"Directorio estándar de busca: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr "Mostra a tradución a un idioma dunha mensaxe de texto cuxa forma gramatical depende dun número.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMINIO obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
+" -e permitir a expansión de algunhas secuencias de escape\n"
+" -E (ignorada por compatibilidade)\n"
+" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
+" -V, --version mostrar a información da versión e saír\n"
+" [DOMINIO] obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" NÚMERO escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n"
+"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n"
+"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel de\n"
+"ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Directorio estándar de busca: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON "
+#~ "hai\n"
+#~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
+#~ "FIN DETERMINADO.\n"
+
+#~ msgid "no input files given"
+#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
+
+#~ msgid "exactly 2 input files required"
+#~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
+#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
+#~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
+#~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
+#~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
+#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
+#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios "
+#~ "para\n"
+#~ "as opcións curtas.\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
+#~ "ficheiros\n"
+#~ " de entrada\n"
+#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
+#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+#~ "\n"
+#~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
+#~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un "
+#~ "ficheiro\n"
+#~ "PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n"
+#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para "
+#~ "verificar\n"
+#~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode "
+#~ "atopar\n"
+#~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se "
+#~ "produza\n"
+#~ "un mellor diagnóstico.\n"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined..."
+#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..."
+
+#~ msgid "...but this definition is similar"
+#~ msgstr "...mais esta definición é semellante"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
+#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
+
+#~ msgid "warning: this message is not used"
+#~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"
+
+#~ msgid "found %d fatal error"
+#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
+#~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
+#~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"
+
+#~ msgid "duplicate message definition"
+#~ msgstr "definición de mensaxe duplicada"
+
+#~ msgid "...this is the location of the first definition"
+#~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición"
+
+#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
+#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\""
+
+#~ msgid "while preparing output"
+#~ msgstr "ao preparar a saída"
+
+#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"
+
+#~ msgid "at least two files must be specified"
+#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"
+
+#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
+#~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n"
+#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
+#~ "para\n"
+#~ "as opcións curtas.\n"
+#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
+#~ " messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
+#~ " ficheiros de entrada\n"
+#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
+#~ "saída\n"
+#~ " (opción por defecto)\n"
+#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na "
+#~ "saída,\n"
+#~ " sen caracteres estendidos\n"
+#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada "
+#~ "do\n"
+#~ " FICHEIRO\n"
+#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
+#~ "baleiro\n"
+#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do "
+#~ "ficheiro\n"
+#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
+#~ "indentado\n"
+#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
+#~ "liña'\n"
+#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:"
+#~ "liña' (defecto)\n"
+#~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
+#~ " cabeceira\n"
+#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
+#~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
+#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo "
+#~ "Uniforum\n"
+#~ " estricto\n"
+#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
+#~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-"
+#~ "las\n"
+#~ " mensaxes únicas\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
+#~ "\n"
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
+#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
+#~ "preserved.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
+#~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
+#~ " deste número de definicións. Se non se\n"
+#~ " indica, é infinito\n"
+#~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
+#~ " deste número de definicións. Se non se\n"
+#~ " indica, é 1\n"
+#~ "\n"
+#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
+#~ "indicados.\n"
+#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
+#~ "ficheiros\n"
+#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
+#~ "pódese\n"
+#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
+#~ "mensaxes\n"
+#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n"
+#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
+#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
+#~ "PO.\n"
+
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
+#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
+
+#~ msgid "this file may not contain domain directives"
+#~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio"
+
+#~ msgid "no input file given"
+#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
+
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
+
+#~ msgid "%d translated message"
+#~ msgid_plural "%d translated messages"
+#~ msgstr[0] "%d mensaxe traducida"
+#~ msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"
+
+#~ msgid ", %d fuzzy translation"
+#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
+#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa"
+#~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas"
+
+#~ msgid ", %d untranslated message"
+#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
+#~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
+#~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
+#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
+#~ "strings\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
+#~ "table\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
+#~ " --statistics print statistics about translations\n"
+#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
+#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
+#~ "output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
+#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
+#~ "traducción.\n"
+#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
+#~ "para\n"
+#~ "as opcións curtas.\n"
+#~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da "
+#~ "linguaxe\n"
+#~ " nas cadeas\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
+#~ "ficheiros\n"
+#~ " de entrada\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
+#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
+#~ " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro "
+#~ "binario\n"
+#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
+#~ " --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n"
+#~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
+#~ " -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n"
+#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+#~ "\n"
+#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de "
+#~ "saída\n"
+#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n"
+
+#~ msgid "while creating hash table"
+#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
+#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
+#~ "inválida\n"
+#~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
+#~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
+#~ msgstr ""
+#~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
+#~ "empregarase un prefixo"
+
+#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
+#~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada"
+
+#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada"
+
+#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada"
+
+#~ msgid "headerfield `%s' missing in header"
+#~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira"
+
+#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
+#~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña"
+
+#~ msgid "some header fields still have the initial default value"
+#~ msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto"
+
+#~ msgid "field `%s' still has initial default value"
+#~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto"
+
+#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
+#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr ""
+#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr ""
+#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr ""
+#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr ""
+#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
+#~ msgstr ""
+#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
+
+#~ msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
+#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
+#~ "translations,\n"
+#~ " may be specified more than once\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -i, --indent indented output style\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
+#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
+#~ "para as opcións curtas.\n"
+#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de "
+#~ "mensaxes,\n"
+#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
+#~ "ficheiros\n"
+#~ " de entrada\n"
+#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
+#~ "saída\n"
+#~ " (opción por defecto)\n"
+#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
+#~ "sen\n"
+#~ " caracteres estendidos\n"
+#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
+#~ "baleiro\n"
+#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
+#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
+#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
+#~ "omisión)\n"
+#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
+#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
+#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/hr.gmo b/gettext-runtime/po/hr.gmo
new file mode 100644
index 0000000..df82abb
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/hr.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/hr.po b/gettext-runtime/po/hr.po
new file mode 100644
index 0000000..8277c9a
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/hr.po
@@ -0,0 +1,318 @@
+# Translation of gettext-runtime to Croatian.
+# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-02 14:40+0100\n"
+"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
+"Language: hr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+
+# Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK)
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "greška pisanja"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Nepoznata greška sustava"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memorija iscrpljena"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n"
+"NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Napisao %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "previše argumenata"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "nedostaju argumenti"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [OBLIK-LJUSKE]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Način rada:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables ispiši varijable koje se nalaze u OBLIK-LJUSKE\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Informativni izlaz:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"U normalnom načinu rada, standardni ulaz se kopira na standardni izlaz,\n"
+"gdje se reference na varijable okoline oblika $VARIABLE ili ${VARIABLE}\n"
+"zamjenjuju odgovarajućim vrijednostima. Ako je zadan OBLIK-LJUSKE, samo\n"
+"se one varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE zamjenjuju, inače\n"
+"se zamjenjuju reference na sve varijable okoline koje se pojavljuju na\n"
+"standardnom ulazu.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Kada se koristi --variables, standardni ulaz se zanemaruje, a izlaz sadrži\n"
+"varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE, jedna po retku.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr ""
+"Prijavite greške na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+"Prijavite greške prijevoda na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "greška pri čitanju „%s”"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "standardni ulaz"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] ID-PORUKE]\n"
+"ili: %s [OPCIJA] -s [ID-PORUKE]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Prikaži prijevod tekstualne poruke na materinji jezik.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEKSTDOMENA dohvati prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
+" -e omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n"
+" -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n"
+" -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
+" -n izostavi završnu oznaku novog retka\n"
+" -V, --version prikaži informacije o inačici i izađi\n"
+" [TEKSTDOMENA] [ID-PORUKE] dohvati prevedene poruke koje odgovaraju\n"
+" ID-PORUKE iz TEKSTDOMENA\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n"
+"okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n"
+"direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Kada se koristi uz opciju -s, program se ponaša kao naredba „echo”, no ne\n"
+"kopira argumente na standardni izlaz, već prevodi poruke pronađene u\n"
+"odabranom katalogu.\n"
+"Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEXTDOMAIN] ID-PORUKE ID-MNOŽINE BROJ\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Prikaži prijevod tekstualne poruke čiji gramatički oblik ovisi o broju na\n"
+"materinji jezik.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEKSTDOMENA dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n"
+" -e omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n"
+" -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n"
+" -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
+" -V, --version prikaži informacije o inačici i izađi\n"
+" [TEKSTDOMENA] dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n"
+" ID-PORUKE ID-MNOŽINE prevedi ID-PORUKE (jednina) / ID-MNOŽINE (množina)\n"
+" BROJ odaberi oblik jednine/množine ovisno o ovoj\n"
+" vrijednosti\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n"
+"okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n"
+"direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/hu.gmo b/gettext-runtime/po/hu.gmo
new file mode 100644
index 0000000..1b77754
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/hu.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/hu.po b/gettext-runtime/po/hu.po
new file mode 100644
index 0000000..e9cdff5
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/hu.po
@@ -0,0 +1,318 @@
+# Hungarian translation for gettext-runtime.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19-rc1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:49+0200\n"
+"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "írási hiba"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: ismeretlen „%c%s” kapcsoló\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: érvénytelen -- „%c” kapcsoló\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: a kapcsolóhoz egy -- „%c” argumentum szükséges\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "elfogyott a memória"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licenc GPLv3+: GNU GPL 3. vagy későbbi verzió <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Ez egy szabad szoftver: szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
+"Nincs SEMMIFÉLE GARANCIA, a törvény által megengedett mértékben.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Írta: %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "túl sok argumentum"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "hiányzó argumentumok"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SHELL-FORMÁTUM]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "A környezeti változók értékeit helyettesíti.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Működési mód:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables kiírja a SHELL-FORMÁTUMBAN előforduló változókat\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Tájékoztató kimenet:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"Normál működési módban a szabványos bemenet a szabványos kimenetre van\n"
+"másolva az űrlapnak a megfelelő változókkal helyettesített $VÁLTOZÓ vagy\n"
+"${VÁLTOZÓ} értékeinek környezeti változóira mutató hivatkozással. Ha meg\n"
+"van adva a SHELL-FORMÁTUM, akkor csak a SHELL-FORMÁTUM értékében hivatkozott\n"
+"környezeti változók lesznek helyettesítve. Egyébként a szabványos bemeneten\n"
+"előforduló összes környezeti változó hivatkozás helyettesítve lesz.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"A --variables használatakor a szabványos bemenet mellőzve lesz, és a kimenet\n"
+"a SHELL-FORMÁTUMBAN hivatkozott környezeti változókból áll, soronként egy.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "A hibákat ezen a címen jelentse: <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "hiba a(z) „%s” olvasása közben"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "szabványos bemenet"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Használat: %s [KAPCSOLÓ] [[SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID]\n"
+"vagy: %s [KAPCSOLÓ] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "A szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenetek lekérése a\n"
+" SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
+" -e néhány fedéssorozat kifejtésének engedélyezése\n"
+" -E (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n"
+" -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
+" -n a záró új sorok elnyomása\n"
+" -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n"
+" [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID az MSGID-nak megfelelő lefordított üzenet\n"
+" lekérése a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n"
+"környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n"
+"a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n"
+"környezeti változóval.\n"
+"A -s kapcsoló használata esetén a program úgy viselkedik mint az „echo”\n"
+"parancs. De nem csak egyszerűen átmásolja az argumentumokat a szabványos\n"
+"kimenetre. Ehelyett a kiválasztott katalógusban található üzenetek le vannak\n"
+"fordítva.\n"
+"Szabványos keresési könyvtár: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID MSGID-TÖBBES DARABSZÁM\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Azon szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése, amelyek\n"
+"nyelvtani alakja egy számtól függ.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenet lekérése a\n"
+" SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
+" -e néhány fedéssorozat kifejtésének engedélyezése\n"
+" -E (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n"
+" -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
+" -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n"
+" [SZÖVEGTARTOMÁNY] lefordított üzenet lekérése a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
+" MSGID MSGID-TÖBBES MSGID (egyesszám) / MSGID-TÖBBES (többesszám)\n"
+" DARABSZÁM egyesszám/többesszám választása ezen érték alapján\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n"
+"környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n"
+"a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n"
+"környezeti változóval.\n"
+"Szabványos keresési könyvtár: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/id.gmo b/gettext-runtime/po/id.gmo
new file mode 100644
index 0000000..312d618
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/id.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/id.po b/gettext-runtime/po/id.po
new file mode 100644
index 0000000..2a91aa6
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/id.po
@@ -0,0 +1,334 @@
+# Pesan bahasa indonesia untuk gettext-runtime.
+# GNU gettext-runtime-0.14.1 (Indonesian)
+# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004.
+# Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006.
+# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-24 13:00+0700\n"
+"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: id\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "kesalahan penulisan"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Kesalahan sistem tak dikenal"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak membolehkan argumen\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak membolehkan argumen\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: pilihan '--%s' memerlukan sebuah argumen\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: pilihan tak dikenal '--%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: pilihan tak dikenal '%c%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: pilihan '-W %s' rancu\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: pilihan '-W %s' memerlukan sebuah argumen\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "kehabisan memori"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Ini adalah piranti lunak bebas: anda bebas untuk mengubah dan meredistribusikannya.\n"
+"TIDAK ADA GARANSI, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Ditulis oleh %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "terlalu banyak argumen"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "Argumen hilang"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [SHELL-FORMAT]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Gantilah nilai variabel lingkungan.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Mode operasi:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables hasilkan variabel yang muncul dalam SHELL-FORMAT\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Output informatif:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version informasi versi dan keluar\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"Dalam mode operasi normal, input standar disalinkan ke output standar,\n"
+"dengan referensi ke variabel lingkungan dalam bentuk $VARIABLE atau \n"
+"${VARIABLE} digantikan dengan nilai yang bersesuaian. Jika sebuah \n"
+"SHELL-FORMAT diberikan,\n"
+"hanya variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL-FORMAT yang diganti\n"
+"; bila tidak semua variabel lingkungan yang diacu yang muncul dalam \n"
+"input standar akan diganti.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Ketika digunakan --variables, input standar diabaikan, dan hasilnya\n"
+"terdiri dari variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL FORMAT, satu perbaris.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "kesalahan ketika membaca \"%s\""
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "standard input"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Pemakaian: %s [PILIHAN] [[TEXTDOMAIN] ID-PESAN]\n"
+"atau: %s [PILIHAN] -s [ID-PESAN]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
+" -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n"
+" -E (abaikan kompatibilitas)\n"
+" -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
+" -n hilangkan newline yang mengekor\n"
+" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
+" [TEXTDOMAIN] ID-PESAN mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n"
+" untuk ID-PESAN dari TEXTDOMAIN\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n"
+"variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n"
+"direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n"
+"lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Bila digunakan dengan pilihan -s program berlaku seperti perintah `echo'.\n"
+"Tetapi ia tidak hanya menyalin argumennya ke stdout. Namun pesan tersebut\n"
+"diterjemahkan.\n"
+"Direktori pencarian standar: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Pemakaian: %s [PILIHAN] [TEXTDOMAIN] ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL JUMLAH\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual yang bentuk gramatikalnya\n"
+"tergantung pada suatu angka.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
+" -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n"
+" -E (abaikan kompatibilitas)\n"
+" -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
+" -n hilangkan newline yang mengekor\n"
+" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
+" [TEXTDOMAIN] mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
+" ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL terjemahkan ID-PESAN (tunggal) / ID-PESAN-PLURAL (plural)\n"
+" JUMLAH pilih bentuk tunggal/plural berdasarkan nilai ini\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n"
+"variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n"
+"direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n"
+"lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Direktori pencarian standar: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: pilihan ilegal -- %c\n"
+
+# )
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "Ini adalah free software; lihat source untuk kondisi penyalinan. Tidak "
+#~ "ada\n"
+#~ "jaminan; bahkan untuk PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU.\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/insert-header.sin b/gettext-runtime/po/insert-header.sin
new file mode 100644
index 0000000..b26de01
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/insert-header.sin
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Sed script that inserts the file called HEADER before the header entry.
+#
+# At each occurrence of a line starting with "msgid ", we execute the following
+# commands. At the first occurrence, insert the file. At the following
+# occurrences, do nothing. The distinction between the first and the following
+# occurrences is achieved by looking at the hold space.
+/^msgid /{
+x
+# Test if the hold space is empty.
+s/m/m/
+ta
+# Yes it was empty. First occurrence. Read the file.
+r HEADER
+# Output the file's contents by reading the next line. But don't lose the
+# current line while doing this.
+g
+N
+bb
+:a
+# The hold space was nonempty. Following occurrences. Do nothing.
+x
+:b
+}
diff --git a/gettext-runtime/po/it.gmo b/gettext-runtime/po/it.gmo
new file mode 100644
index 0000000..ae5589e
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/it.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/it.po b/gettext-runtime/po/it.po
new file mode 100644
index 0000000..b8da59e
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/it.po
@@ -0,0 +1,318 @@
+# Italian messages for gettext-runtime.
+# Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013.
+# Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-01 10:46+0100\n"
+"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
+"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "errore di scrittura"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua; scelte:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opzione non valida -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: l'opzione '-W %s' richiede un argomento\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memoria esaurita"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o superiore <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"\n"
+"Questo è software libero: siete liberi di cambiarlo e redistribuirlo.\n"
+"NON c'è alcuna garanzia, fino agli estremi permessi dalla legge.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Scritto da %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "troppi argomenti"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "argomenti mancanti"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Modo di operazione:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables mostra le variabili che appaiono in FORMATO-SHELL\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Output informativo:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n"
+"standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n"
+"$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n"
+"Se un FORMATO-SHELL è indicato, solo quelle variabili d'ambiente che sono\n"
+"referenziate in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario, saranno\n"
+"sostituiti tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo\n"
+"standard input.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Quando --variables è usato, lo standard input viene ignorato; l'output\n"
+"consiste delle variabili d'ambiente che sono referenziate in FORMATO-SHELL,\n"
+"una per riga.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "standard input"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] MSGID]\n"
+" o: %s [OPZIONE] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio di testo in linguaggio nativo.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
+" -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
+" -E (ignorato per compatibilità)\n"
+" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
+" -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
+" [DOMINIOTESTO] MSGID recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
+" corrispondenti a MSGID\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
+"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
+"nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
+"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Quando è usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il comando \n"
+"'echo' ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,\n"
+"traduce i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n"
+"Directory di ricerca standard: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] MSGID MSGID-PLURAL NUMERO\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n"
+"dipende da un numero, in linguaggio nativo.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
+" -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
+" -E (ignorato per compatibilità)\n"
+" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
+" -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
+" [DOMINIOTESTO] recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singolare) e MSGID-PLURAL (plurale)\n"
+" NUMERO sceglie la forma singolare/plurale in base a\n"
+" questo valore\n"
+"\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
+"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
+"nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
+"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Directory di ricerca standard: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/ja.gmo b/gettext-runtime/po/ja.gmo
new file mode 100644
index 0000000..65746cb
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/ja.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/ja.po b/gettext-runtime/po/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..7d753cb
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/ja.po
@@ -0,0 +1,317 @@
+# Translation of `gettext-runtime' messages to Japanese.
+# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-27 06:08+0900\n"
+"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "񤭹ߥ顼"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "̤ΤΥƥ२顼"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: ץ '%s' ۣ. ǽʤ:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: ץ '--%s' ˰Ϥޤ\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: ץ '%c%s' ˰Ϥޤ\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: ץ '--%s' ˤϰɬפǤ\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: ץ '--%s' Բ\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: ץ '%c%s' Բ\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: ̵ʥץ -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: ɬפʥץ -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: ץ '-W %s' ۣǤ\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: ץ '-W %s' ˰Ϥޤ\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: ץ '-W %s' ˤϰɬפǤ\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "Ȥ̤ޤ"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+"\n"
+"[]\n"
+"饤 GPLv3+: GNU GPL С 3 ޤϤʹ <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"ϥե꡼եȥǤ. ѤȺۤϼͳǤ.\n"
+"ˡǵ줿ϰ̵ݾڤǤ.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr " %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "¿ޤ"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "ޤ"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "¿ξ뤿ˤ '%s --help' ϤƤ.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "ˡ: %s [ץ] []\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Ķѿͤ.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "ڥ졼⡼:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables ˸ѿ\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "ͭפʽ:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help Υإפɽƽλ\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version СϤƽλ\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"̾Υڥ졼⡼ɤǤ, ɸϤɸϤ˥ԡ, $VARIABLE\n"
+"ޤ ${VARIABLE} δĶѿ򻲾Ȥ, 줾ִͤޤ.\n"
+"ꤵ, ǻȤ, Τ褦ʴĶѿ\n"
+"ޤ, ǤʤɸϤ˸ƤδĶѿޤ.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"--variables Ȥ, ɸϤ̵뤵, Ϥ 1Ԥĥ\n"
+"ȤĶѿ鹽ޤ.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "ХݡȤ <bug-gnu-gettext@gnu.org> ޤ.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "\"%s\" ɤ߹Υ顼"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "ɸ"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"ˡ: %s [ץ] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"ޤ: %s [ץ] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "ʸΥåμɽ.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN 줿åФ\n"
+" -e ץ󥹤Ÿ\n"
+" -E (ߴΤ̵뤵)\n"
+" -h, --help Υإפɽƽλ\n"
+" -n βԤϤʤ\n"
+" -V, --version Сɽƽλ\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID ˱å TEXTDOMAIN \n"
+" Ф\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"⤷ TEXTDOMAIN ѥ᡼ꤵʤ, Ķѿ TEXTDOMAIN \n"
+"ɥᥤ󤬷ޤޤ. ⤷ɸΥǥ쥯ȥ˥å\n"
+"Ĥʤ, Ķѿ TEXTDOMAINDIR ǻꤵ줿꤫õޤ.\n"
+"-s ץĤƻȤȥץ 'echo' ޥɤΤ褦ưޤ.\n"
+"ΰñˤΤޤɸϤ˥ԡ櫓ǤϤޤ.\n"
+"򤵤줿˻ꤵ줿å, Υå\n"
+"줿Τɽޤ.\n"
+"ɸθǥ쥯ȥ: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "ˡ: %s [ץ] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr "ʸˡ, ˤäưۤʤäƤ븶ʸåμɽ.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN 줿åФ\n"
+" -e ץ󥹤Ÿ\n"
+" -E (ߴΤ̵뤵)\n"
+" -h, --help Υإפɽƽλ\n"
+" -V, --version Сɽƽλ\n"
+" [TEXTDOMAIN] å TEXTDOMAIN Ф\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL MSGID (ñ) / MSGID-PLURAL (ʣ) \n"
+" COUNT ͤܤˤñ/ʣ\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"⤷ TEXTDOMAIN ѥ᡼ꤵʤ, Ķѿ TEXTDOMAIN \n"
+"ɥᥤ󤬷ޤޤ. ⤷ɸΥǥ쥯ȥ˥å\n"
+"Ĥʤ, Ķѿ TEXTDOMAINDIR ǻꤵ줿꤫õޤ.\n"
+"ɸθǥ쥯ȥ: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: ʥץ -- %c\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/ko.gmo b/gettext-runtime/po/ko.gmo
new file mode 100644
index 0000000..30a6cf6
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/ko.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/ko.po b/gettext-runtime/po/ko.po
new file mode 100644
index 0000000..bf99360
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/ko.po
@@ -0,0 +1,314 @@
+# GNU gettext-runtime의 한국어 메시지
+# Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+#
+# Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2006, 2009, 2010, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-12 03:38+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "쓰기 오류"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "메모리가 바닥났습니다"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "인수가 너무 많음"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "인수가 빠졌음"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<쉘-형식>]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "환경 변수 값을 치환합니다.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "동작 모드:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables <쉘-형식>에 나오는 변수를 출력합니다\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "정보 출력:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"일반 동작 모드에서는, 표준 입력을 표준 출력으로 복사합니다. 이 때, $변수 혹은\n"
+"${변수} 형식의 환경 변수는 해당되는 환경 변수 값으로 치환합니다. 만약\n"
+"<쉘-형식>을 쓰면, <쉘-형식>에서 사용한 환경 변수만 치환합니다; <쉘-형식>을\n"
+"쓰지 않으면 표준 입력의 모든 환경 변수를 치환합니다.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"--variables 옵션을 사용하면, 표준 입력을 무시하고, <쉘-형식>에 참조된 환경 변수를\n"
+"한 줄에 하나씩 출력합니다.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "<bug-gnu-gettext@gnu.org>로 문제점을 알려 주십시오.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "표준 입력"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"사용법: %s [<옵션>] [[<TEXTDOMAIN>] <MSGID>]\n"
+"혹은: %s [<옵션>] -s [<MSGID>]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을 표시합니다.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=<TEXTDOMAIN> 번역된 메시지를 <TEXTDOMAIN>에서 불러옵니다\n"
+" -e 몇몇 이스케이프 문자열의 확장을 가능케 합니다\n"
+" -E (호환성을 위해 무시됨)\n"
+" -h, --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n"
+" -n 따라붙는 줄바꿈 문자를 제거합니다\n"
+" -V, --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n"
+" [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID>에 대응하는 번역된 메시지를 <TEXTDOMAIN>에서\n"
+" 불러옵니다\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"<TEXTDOMAIN> 인자가 주어지지 않으면, 도메인은 TEXTDOMAIN \n"
+"환경 변수로 결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 \n"
+"없다면, 환경 변수 TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 \n"
+"있습니다.\n"
+"-s 옵션이 쓰이면 프로그램은 'echo' 명령처럼 동작합니다. 그러나 \n"
+"단순히 인수를 표준출력에 복사하지는 않습니다. 대신에 지정한 \n"
+"목록에서 번역되어 있는 메시지만이 출력됩니다.\n"
+"기본 탐색 디렉터리: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID-PLURAL> <개수>\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"숫자에 따라 문법이 달라지는, 주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을\n"
+"표시합니다.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN 번역된 메시지를 TEXTDOMAIN에서 불러옵니다\n"
+" -e 몇몇 이스케이프 문자열의 확장을 가능케 합니다\n"
+" -E (호환성을 위해 무시됨)\n"
+" -h, --help 이 도움말을 보여주고 끝납니다\n"
+" -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
+" [TEXTDOMAIN] 번역된 메시지를 TEXTDOMAIN에서 불러옵니다\n"
+" MSGID MSGID-복수형 MSGID(단수) / MSGID-복수형(복수)을 번역합니다\n"
+" 개수 이 값에 따라 단수/복수를 결정합니다\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"TEXTDOMAIN 매개변수가 주어지지 않으면 도메인은 TEXTDOMAIN 환경 변수로부터\n"
+"결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 있지 않으면 환경 변수\n"
+"TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 있습니다.\n"
+"\n"
+"표준 탐색 디렉터리: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/nb.gmo b/gettext-runtime/po/nb.gmo
new file mode 100644
index 0000000..2403ded
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/nb.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/nb.po b/gettext-runtime/po/nb.po
new file mode 100644
index 0000000..71e7b02
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/nb.po
@@ -0,0 +1,1579 @@
+# Norwegian messages for GNU gettext. (bokml dialect)
+# Copyright (C) 1996, 1999 Free Software Foundation, Inc.
+# Karl Anders ygard <karlo@ifi.uio.no>, 1996.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.37\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-05-09 02:08+02:00\n"
+"Last-Translator: Trond Endrestl <endrestol@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian-bokml <no@li.org>\n"
+"Language: nb\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr ""
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Ukjent systemfeil"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: flagget %s er flertydig\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: flagget --%s tillater ikke argumenter\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: flagget %c%s tillater ikke argumenter\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: flagget %s krever et argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: ukjent flagg --%s\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: ukjent flagg %c%s\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: ugyldig flagg -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: flagg krever et argument -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: flagg -W %s er flertydig\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: flagg -W %s tillater ikke et argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: flagget %s krever et argument\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "minnet oppbrukt"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Skrevet av %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "for mange argumenter"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "mangler argumenter"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Prv %s --help for mer informasjon.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+#, fuzzy
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Rapporter feil til <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "feil under lesing av %s"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "standard inn"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr ""
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gettext.c:253
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+"Bruk: %s [FLAGG] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN hent oversatte meldinger fra TEXTDOMAIN\n"
+" -e sl p ekspandering av noen escape-sekvenser\n"
+" -E (tillatt av kompatibilitetshensyn)\n"
+" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
+" -n undertrykk etterflgende linjeskift\n"
+" -v, --version vis programversjon og avslutt\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID hent oversatt melding som stemmer overens med MSGID\n"
+" fra TEXTDOMAIN\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Dersom TEXTDOMAIN-parameteren ikke er gitt, blir domenet valgt fra\n"
+"miljvariabelen TEXTDOMAIN. Dersom meldingskatalogen ikke finnes i den\n"
+"vanlige katalogen, kan en annen katalog spesifiseres ved hjelp av\n"
+"miljvariabelen TEXTDOMAIN.\n"
+"Nr flagget -s blir brukt, oppfrer programmet seg som kommandoen echo.\n"
+"Programmet kopierer imidlertid ikke sine argumenter til standard ut. I\n"
+"stedet blir funne meldinger i den valgte katalogen oversatt.\n"
+"Standard skekatalog er: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+"Bruk: %s [FLAGG] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN hent oversatte meldinger fra TEXTDOMAIN\n"
+" -e sl p ekspandering av noen escape-sekvenser\n"
+" -E (tillatt av kompatibilitetshensyn)\n"
+" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
+" -v, --version vis programversjon og avslutt\n"
+" [TEXTDOMAIN] hent oversatt melding fra TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL oversett MSGID (entall) / MSGID-PLURAL (flertall)\n"
+" COUNT velg entalls-/flertallsform basert p denne verdien\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Dersom TEXTDOMAIN-parameteren ikke er gitt, blir domenet valgt fra\n"
+"miljvariabelen TEXTDOMAIN. Dersom meldingskatalogen ikke finnes i den\n"
+"vanlige katalogen, kan en annen katalog spesifiseres ved hjelp av\n"
+"miljvariabelen TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard skekatalog er: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: ulovlig flagg -- %c\n"
+
+# Hva skal MERCHANTABILITY og FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE oversettes med?
+# Er denne oversettelsen grei nok?
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "Dette er fri pogramvare; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Det "
+#~ "finnes\n"
+#~ "INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHET eller SKIKKETHET FOR ET "
+#~ "BESTEMT\n"
+#~ "FORML.\n"
+
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
+#~ msgstr "feil under pning av %s for lesing"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "feil under pning av %s for skriving"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "error reading \"%s\""
+#~ msgstr "feil under lesing av %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "error writing \"%s\""
+#~ msgstr "feil under skriving av filen %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "error after reading \"%s\""
+#~ msgstr "feil under lesing av %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "cannot create pipe"
+#~ msgstr "kan ikke opprette utfilen %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
+#~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i msgid og msgstr stemmer ikke"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
+#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
+#~ "same"
+#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
+#~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i msgid og msgstr stemmer ikke"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
+#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
+#~ "tuple"
+#~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i msgid og msgstr stemmer ikke"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
+#~ "mapping"
+#~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i msgid og msgstr stemmer ikke"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
+#~ "same"
+#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
+
+#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+#~ msgstr "%s og %s utelukker hverandre"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
+#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte "
+#~ "flagg.\n"
+#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
+#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til skelisten over innfiler\n"
+#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
+#~ "(standard)\n"
+#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
+#~ "tegn\n"
+#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
+#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
+#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
+#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
+#~ " --no-location undertrykk #: filnavn:linje-linjer\n"
+#~ " --add-location bevar #: filnavn:linje-linjer (standard)\n"
+#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
+#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
+#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
+#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
+
+#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
+#~ msgstr "umulig utvalgskriterie angitt (%d < n < %d)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
+#~ "first\n"
+#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
+#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n"
+#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
+#~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn "
+#~ "ANTALL\n"
+#~ " definisjoner, standard er uendelig "
+#~ "dersom\n"
+#~ " ikke satt\n"
+#~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n"
+#~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke "
+#~ "satt\n"
+#~ "\n"
+#~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n"
+#~ "Ved bruke --more-than-flagget, kan kt fellesskap bli anmodet\n"
+#~ "fr meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n"
+#~ "for angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n"
+#~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n"
+#~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den frste\n"
+#~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n"
+#~ "bli bevart.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n"
+#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
+#~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn "
+#~ "ANTALL\n"
+#~ " definisjoner, standard er uendelig "
+#~ "dersom\n"
+#~ " ikke satt\n"
+#~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n"
+#~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke "
+#~ "satt\n"
+#~ "\n"
+#~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n"
+#~ "Ved bruke --more-than-flagget, kan kt fellesskap bli anmodet\n"
+#~ "fr meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n"
+#~ "for angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n"
+#~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n"
+#~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den frste\n"
+#~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n"
+#~ "bli bevart.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
+#~ " --use-first use first available translation for "
+#~ "each\n"
+#~ " message, don't merge several "
+#~ "translations\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
+#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte "
+#~ "flagg.\n"
+#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
+#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til skelisten over innfiler\n"
+#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
+#~ "(standard)\n"
+#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
+#~ "tegn\n"
+#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
+#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
+#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
+#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
+#~ " --no-location undertrykk #: filnavn:linje-linjer\n"
+#~ " --add-location bevar #: filnavn:linje-linjer (standard)\n"
+#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
+#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
+#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
+#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
+
+#~ msgid "no input files given"
+#~ msgstr "ingen innfiler angitt"
+
+#~ msgid "exactly 2 input files required"
+#~ msgstr "trenger nyaktig to innfiler"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
+#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
+#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
+#~ "Template\n"
+#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
+#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
+#~ "exact\n"
+#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
+#~ "diagnostics.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
+#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte "
+#~ "flagg.\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOG legge til KATALOG til skelisten for "
+#~ "innfiler\n"
+#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
+#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sammenligne to Uniforum-aktige .po-filer for sjekke at begge "
+#~ "inneholder\n"
+#~ "det samme settet med msgid-strenger. def.po-filen er en eksisterende PO-"
+#~ "fil\n"
+#~ "med de gamle oversettelsene. ref.po-filen er det sist lagde PO(T)-filen\n"
+#~ "(som regel av xgettext). Dette er nyttig for sjekke at du har "
+#~ "oversatt\n"
+#~ "alle meldingene i programmet ditt. Nr en eksakt overensstemmelse ikke\n"
+#~ "finnes, blir fuzzy-sammenligning brukt for f en bedre diagnostikk.\n"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined..."
+#~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert..."
+
+#~ msgid "...but this definition is similar"
+#~ msgstr "... men denne definisjonen ligner"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
+#~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
+
+#~ msgid "warning: this message is not used"
+#~ msgstr "advarsel: denne meldingen er ikke brukt"
+
+#~ msgid "found %d fatal error"
+#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
+#~ msgstr[0] "fant %d fatale feil"
+#~ msgstr[1] "fant %d fatale feil"
+
+#~ msgid "at least two files must be specified"
+#~ msgstr "minst to filer m angis"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
+#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
+#~ "cumulated.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n"
+#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
+#~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn "
+#~ "ANTALL\n"
+#~ " definisjoner, standard er uendelig "
+#~ "dersom\n"
+#~ " ikke satt\n"
+#~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n"
+#~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke "
+#~ "satt\n"
+#~ "\n"
+#~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n"
+#~ "Ved bruke --more-than-flagget, kan kt fellesskap bli anmodet\n"
+#~ "fr meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n"
+#~ "for angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n"
+#~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n"
+#~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den frste\n"
+#~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n"
+#~ "bli bevart.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n"
+#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
+#~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn "
+#~ "ANTALL\n"
+#~ " definisjoner, standard er uendelig "
+#~ "dersom\n"
+#~ " ikke satt\n"
+#~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n"
+#~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke "
+#~ "satt\n"
+#~ "\n"
+#~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n"
+#~ "Ved bruke --more-than-flagget, kan kt fellesskap bli anmodet\n"
+#~ "fr meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n"
+#~ "for angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n"
+#~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n"
+#~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den frste\n"
+#~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n"
+#~ "bli bevart.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
+#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte "
+#~ "flagg.\n"
+#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
+#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til skelisten over innfiler\n"
+#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
+#~ "(standard)\n"
+#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
+#~ "tegn\n"
+#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
+#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
+#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
+#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
+#~ " --no-location undertrykk #: filnavn:linje-linjer\n"
+#~ " --add-location bevar #: filnavn:linje-linjer (standard)\n"
+#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
+#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
+#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
+#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent indented output style\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
+#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte "
+#~ "flagg.\n"
+#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
+#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til skelisten over innfiler\n"
+#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
+#~ "(standard)\n"
+#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
+#~ "tegn\n"
+#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
+#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
+#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
+#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
+#~ " --no-location undertrykk #: filnavn:linje-linjer\n"
+#~ " --add-location bevar #: filnavn:linje-linjer (standard)\n"
+#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
+#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
+#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
+#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
+
+#~ msgid "no input file given"
+#~ msgstr "ingen innfil angitt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "exactly one input file required"
+#~ msgstr "trenger nyaktig to innfiler"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "missing command name"
+#~ msgstr "mangler argumenter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "missing filter name"
+#~ msgstr "mangler argumenter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "at least one sed script must be specified"
+#~ msgstr "minst to filer m angis"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
+#~ "it\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
+#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte "
+#~ "flagg.\n"
+#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
+#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til skelisten over innfiler\n"
+#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
+#~ "(standard)\n"
+#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
+#~ "tegn\n"
+#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
+#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
+#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
+#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
+#~ " --no-location undertrykk #: filnavn:linje-linjer\n"
+#~ " --add-location bevar #: filnavn:linje-linjer (standard)\n"
+#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
+#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
+#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
+#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
+
+#~ msgid "%d translated message"
+#~ msgid_plural "%d translated messages"
+#~ msgstr[0] "%d oversatt melding"
+#~ msgstr[1] "%d oversatte meldinger"
+
+#~ msgid ", %d fuzzy translation"
+#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
+#~ msgstr[0] ", %d antatt oversettelse"
+#~ msgstr[1] ", %d antatte oversettelser"
+
+#~ msgid ", %d untranslated message"
+#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
+#~ msgstr[0] ", %d uoversatt melding"
+#~ msgstr[1] ", %d uoversatte meldinger"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "invalid nplurals value"
+#~ msgstr "ulovlig kontrollsekvens"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
+#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
+#~ msgstr[0] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
+#~ msgstr[1] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "...but some messages have one plural form"
+#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
+#~ msgstr[0] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
+#~ msgstr[1] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "msgid- og msgid_plural-innslagene begynner ikke med `\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "msgid- og msgstr[%u]-innslagene begynner ikke med `\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "msgid- og msgstr-innslagene begynner ikke med `\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "msgid- og msgstr[%u]-innslagene slutter ikke med `\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "msgid- og msgstr[%u]-innslagene slutter ikke med `\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "msgid- og msgstr-innslagene slutter ikke med `\\n'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
+#~ msgstr "filhodefelt %s mangler i filhode"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
+#~ msgstr "filhodefelt %s skulle ha startet ved begynnelsen av linjen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
+#~ msgstr "noen filhodefelt har fremdeles sin initielle verdi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
+#~ msgstr "feltet %s har fremdeles sin forvalgte verdi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: advarsel: PO-filheader mangler, fuzzy, eller ugyldig\n"
+#~ "%*s advarsel: tegnsettkonvertering vil ikke virke"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tegnsettet mangler i headeren.\n"
+#~ "Meldingskonvertering til brukerens tegnsett kan ikke virke.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: advarsel: PO-filheader mangler, fuzzy, eller ugyldig\n"
+#~ "%*s advarsel: tegnsettkonvertering vil ikke virke"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
+#~ msgstr "domenenavnet %s passer ikke som filnavn"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
+#~ msgstr "domenenavnet %s passer ikke som filnavn: bruker prefiks"
+
+#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
+#~ msgstr "nkkelord domain %s ignorert"
+
+#~ msgid "duplicate message definition"
+#~ msgstr "duplisert definisjon av melding"
+
+#~ msgid "...this is the location of the first definition"
+#~ msgstr "... dette er lokasjonen til den frste definisjonen"
+
+#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "tom msgstr-linje ignorert"
+
+#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "antatt msgstr-linje ignorert"
+
+#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
+#~ msgstr "%s: advarselL: kildefil har antatte oversettelser"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
+#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte "
+#~ "flagg.\n"
+#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
+#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til skelisten over innfiler\n"
+#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
+#~ "(standard)\n"
+#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
+#~ "tegn\n"
+#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
+#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
+#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
+#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
+#~ " --no-location undertrykk #: filnavn:linje-linjer\n"
+#~ " --add-location bevar #: filnavn:linje-linjer (standard)\n"
+#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
+#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
+#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
+#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "warning: "
+#~ msgstr "%s: advarsel: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
+#~ "does not support this conversion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke stttet. %s er avhengig av iconv(),\n"
+#~ "og iconv() sttter ikke \"%s\".\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
+#~ "was built without iconv()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke stttet. %s er avhengig av iconv().\n"
+#~ "Denne versjonen ble blygget uten iconv().\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
+#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
+#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
+#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
+#~ "pot\n"
+#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
+#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
+#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
+#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
+#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Fletter sammen to Uniforum .po-filer. def.po-filen er en eksisterende\n"
+#~ "PO-fil med gamle oversettelser, som vil bli overfrt til den nye filen\n"
+#~ "dersom de fremdeles stemmer. Kommentarer blir tatt med, men kommentarer "
+#~ "om\n"
+#~ "selve ekstraheringen og fil-posisjoner blir slettet. ref.po-filen er "
+#~ "den\n"
+#~ "sist genererte PO-filen (vanligvis generert med xgettext). "
+#~ "Oversettelser\n"
+#~ "eller kommentarer i denne filen blir slettet, men punktum-kommentarer og\n"
+#~ "fil-posisjoner blir ivaretatt. Der det ikke lar seg gjre finne en\n"
+#~ "eksakt overensstemmelse, blir fuzzy sammenligning brukt for f bedre\n"
+#~ "resultater. Resultatet blir skrevet til standard ut, med mindre en "
+#~ "utfil\n"
+#~ "er spesifisert.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "this message should define plural forms"
+#~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "this message should not define plural forms"
+#~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
+#~ "obsolete %ld.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%sLeste %ld gamle + %ld referanser, flettet %ld, antok %ld, mangler %ld, "
+#~ "foreldete %ld.\n"
+
+#~ msgid " done.\n"
+#~ msgstr " ferdig.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
+#~ msgstr "%s og %s utelukker hverandre"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write indented output style\n"
+#~ " --strict write strict uniforum style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] [FIL]...\n"
+#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte "
+#~ "flagg.\n"
+#~ " -e, --no-escape ikke bruk C-escapekoder i utdata (standard)\n"
+#~ " -E, --escape bruk C-escapekoder i utdata, ingen utvidede "
+#~ "tegn\n"
+#~ " --force-po skriv PO-fil selv om deb vil bli tom\n"
+#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
+#~ " -i, --indent skriv utdata med innrykk\n"
+#~ " -o, --output-file=FIL skriv utdata til FIL istedet for standard ut\n"
+#~ " --strict lag streng Uniforum-konform .po-fil\n"
+#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
+#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
+
+#~ msgid "<stdin>"
+#~ msgstr "<stdin>"
+
+#~ msgid "%s: warning: "
+#~ msgstr "%s: advarsel: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke et portabelt innkodingsnavn.\n"
+#~ "Meldingskonvertering til brukerens tegnsett kan ikke virke.\n"
+
+#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
+#~ msgstr "Fortsetter likevel, forvent parsefeil."
+
+#~ msgid "Continuing anyway."
+#~ msgstr "Fortsetter likevel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
+#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke stttet. %s er avhengig av iconv(),\n"
+#~ "og iconv() sttter ikke \"%s\".\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
+#~ "would fix this problem.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installasjon av GNU libiconv og deretter reinstallasjon av GNU gettext\n"
+#~ "vil rette dette problemet.\n"
+
+#~ msgid "%s\n"
+#~ msgstr "%s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
+#~ "This version was built without iconv().\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke stttet. %s er avhengig av iconv().\n"
+#~ "Denne versjonen ble blygget uten iconv().\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset missing in header.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tegnsettet mangler i headeren.\n"
+#~ "Meldingskonvertering til brukerens tegnsett kan ikke virke.\n"
+
+#~ msgid "inconsistent use of #~"
+#~ msgstr "inkonsistent bruk av #~"
+
+#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
+#~ msgstr "mangler msgstr[]-seksjon"
+
+#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
+#~ msgstr "mangler msgid_plural-seksjon"
+
+#~ msgid "missing `msgstr' section"
+#~ msgstr "mangler msgstr-seksjon"
+
+#~ msgid "first plural form has nonzero index"
+#~ msgstr "frste flertallsform har en ikke-null indeks"
+
+#~ msgid "plural form has wrong index"
+#~ msgstr "flertallsform har feil indeks"
+
+#~ msgid "too many errors, aborting"
+#~ msgstr "for mange feil, avbryter"
+
+#~ msgid "invalid multibyte sequence"
+#~ msgstr "ulovlig multibytesekvens"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
+#~ msgstr "ulovlig multibytesekvens"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
+#~ msgstr "ulovlig multibytesekvens"
+
+#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
+#~ msgstr "nkkelord %s ukjent"
+
+#~ msgid "invalid control sequence"
+#~ msgstr "ulovlig kontrollsekvens"
+
+#~ msgid "end-of-file within string"
+#~ msgstr "slutt-p-fil inne i streng"
+
+#~ msgid "end-of-line within string"
+#~ msgstr "slutt-p-linje inne i streng"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
+#~ msgstr "filen %s er avkuttet"
+
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
+#~ msgstr "filen %s inneholder en ikke-NUL-terminert streng"
+
+#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
+#~ msgstr "filen %s er ikke i GNU .mo-format"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
+#~ msgstr "filen %s inneholder en ikke-NUL-terminert streng"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "expected two arguments"
+#~ msgstr "for mange argumenter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "error writing stdout"
+#~ msgstr "feil under skriving av filen %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+#~ msgstr "kan ikke opprette utfilen %s"
+
+#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
+#~ msgstr "feil under skriving av filen %s"
+
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "feil under pning av %s for skriving"
+
+#~ msgid ""
+#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
+#~ msgstr ""
+#~ "internasjonaliserte meldinger br ikke inneholde escape-sekvensen \\%c"
+
+#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
+#~ msgstr "kan ikke opprette utfilen %s"
+
+#~ msgid "standard output"
+#~ msgstr "standard ut"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
+#~ msgstr "%s:%d: advarsel: uavsluttet tegnkonstant"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
+#~ msgstr "%s:%d: advarsel: uavsluttet strengliteral"
+
+#~ msgid "this file may not contain domain directives"
+#~ msgstr "denne filen kan ikke inneholde domene-direktiver"
+
+#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
+#~ msgstr ""
+#~ "--join-existing kan ikke brukes nr utdata blir skrevet til standard ut"
+
+#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
+#~ msgstr "xgettext kan ikke arbeide uten finne nkkelord"
+
+#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
+#~ msgstr ""
+#~ "advarsel: typen til fil %s med utvidelsen %s er ukjent, forsker C"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
+#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte "
+#~ "flagg.\n"
+#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
+#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til skelisten over innfiler\n"
+#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
+#~ "(standard)\n"
+#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
+#~ "tegn\n"
+#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
+#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
+#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
+#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
+#~ " --no-location undertrykk #: filnavn:linje-linjer\n"
+#~ " --add-location bevar #: filnavn:linje-linjer (standard)\n"
+#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
+#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
+#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
+#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
+
+#~ msgid "language `%s' unknown"
+#~ msgstr "sprket %s er ukjent"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
+#~ msgstr "filen %s inneholder en ikke-NUL-terminert streng"
+
+#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
+#~ msgstr "seek %s posisjon %ld mislyktes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
+
+#~ msgid "while creating hash table"
+#~ msgstr "mens hash-tabellen ble laget"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
+#~ msgstr "%s:%d: advarsel: nkkelord nstet i et annet nkkelords argument"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
+#~ msgstr "%s:%d: advarsel: nkkelord mellom ytre nkkelord og dets argument"
+
+#~ msgid "while preparing output"
+#~ msgstr "under klargjring av utdata"
+
+#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
+#~ msgstr "denne meldingen har ingen definisjon i %s-domenet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] INNFIL ...\n"
+#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatorisk for korte "
+#~ "flagg.\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAVN bruk NAVN.po som resultatfil (istedet "
+#~ "for messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOG legge til KATALOG til skelisten for "
+#~ "innfiler\n"
+#~ " -e, --no-escape ikke bruk C-escapekoder i utdata "
+#~ "(standard)\n"
+#~ " -E, --escape bruk C-escapekoder i utdata, ingen "
+#~ "utvidede tegn\n"
+#~ " -f, --files-from=FIL hent liste av innfiler fra FIL\n"
+#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den vil bli tom\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sorter utdata etter fillokasjon\n"
+#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -i, --indent skrive ut .po-filen med innrykk\n"
+#~ " --no-location ikke skriv #: filnavn:linje-linjer\n"
+#~ " -n, --add-location genererer #: filnavn:linje-linjer "
+#~ "(standard)\n"
+#~ " --omit-header ikke skriv hode med msgid \n"
+#~ " -o, --output=FIL skriv utdata til angitt FIL\n"
+#~ " -p, --output-dir=KAT utfiler plasseres i katalogen KAT\n"
+#~ " -s, --sort-output generer sortert utdata og fjern "
+#~ "duplikater\n"
+#~ " --strict skriv ut streng Uniforum-konform .po-"
+#~ "fil\n"
+#~ " -T, --trigraphs forst ANSI C trigraphs i inndata\n"
+#~ " -u, --unique kortform --less-than=2, krever\n"
+#~ " at bare unike meldinger blir skrevet ut\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
+#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
+#~ "strings\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
+#~ "table\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
+#~ " --statistics print statistics about translations\n"
+#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
+#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
+#~ "output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] filnavn.po ...\n"
+#~ "Lage binr meldingskatalog fra tekstbasert beskrivelse.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Obligatoriske argumenter for lange flagg er ogs obligatoriske for korte "
+#~ "flagg.\n"
+#~ " -a, --alignment=ANTALL juster strengene til ANTALL byter "
+#~ "(standard: %d)\n"
+#~ " -c, --check utfr sprkavhengige tester p strengene\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til skelisten for innfiler\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy bruk antatte linjer i utdata\n"
+#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
+#~ " --no-hash binr vil ikke bli inkludert i hash-"
+#~ "tabellen\n"
+#~ " -o, --output-file=FIL angi FIL som filnavn for utdata\n"
+#~ " --statistics skrive ut statistikk om oversettelsene\n"
+#~ " --strict lag streng Uniforum-konform .po-fil\n"
+#~ " -v, --verbose list alle avvik i innfil\n"
+#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dersom -v-flagget blir gitt flere ganger, gis mer fyldige meldinger.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dersom innfil er -, vil inndata bli lest fra standard inn. Dersom utfil "
+#~ "er -,\n"
+#~ "vil utdata bli skrevet til standard ut.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
+#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
+#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
+#~ "By default the output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Konverter binre .mo-filer til Uniforum .po-filer.\n"
+#~ "Bde little-endian og big-endian .mo-filer blir hndtert.\n"
+#~ "Dersom innfil er -, blir standard inn lest.\n"
+#~ "Dersom intet annet er spesifisert, blir det skrevet til standard ut.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
+#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
+#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
+#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
+#~ "result\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] INNFIL ...\n"
+#~ "Ekstrahere oversettbare strenger fra angitte innfiler.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Obligatoriske argumenter for lange flagg er ogs obligatoriske for korte "
+#~ "flagg.\n"
+#~ " -a, --extract-all ekstrahere alle strengene\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] lagre kommentarblokker med TAG (eller "
+#~ "kommentarer\n"
+#~ " i linjer som kommer foran nkkelord) i "
+#~ "utfilen\n"
+#~ " -C, --c++ kortform for --language=C++\n"
+#~ " --debug mer detaljert resultat fra gjenkjenning "
+#~ "av formatstreng\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAVN bruk NAVN.po for utdata (istedet for "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=KATALOG legg KATALOG til skelisten for "
+#~ "innfiler\n"
+#~ " -e, --no-escape ikke bruk C-escapesekvenser i utdata "
+#~ "(standard)\n"
+#~ " -E, --escape bruke C-escapekoder i utdata, ingen "
+#~ "utvidede tegn\n"
+#~ " -f, --files-from=FIL hent liste over innfiler fra FIL\n"
+#~ " --force-po skriv ut PO-fil selv om den vil bli tom\n"
+#~ " --foreign-user utelat FSF-copyright i utdata for "
+#~ "fremmede brukere\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sorter utdata etter fillokasjon\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
+#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
+#~ "(without\n"
+#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
+#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
+#~ "+, PO),\n"
+#~ " otherwise is guessed from file "
+#~ "extension\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
+#~ " -i, --indent skrive .po-filen med innrykk\n"
+#~ " -j, --join-existing flett meldinger med eksisterende fil\n"
+#~ " -k, --keyword[=ORD] ytterligere nkkelord for bruk i sk "
+#~ "(mangler\n"
+#~ " ORD skal heller ikke standard nkkelord "
+#~ "brukes)\n"
+#~ " -l, --string-limit=ANTALL sett begrensning p strenglengde til "
+#~ "ANTALL istedet for %u\n"
+#~ " -L, --language=NAVN gjenkjenn det angitt sprket (C, C++, "
+#~ "PO),\n"
+#~ " ellers blir det gjettet fra "
+#~ "filutvidelsen\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRENG] bruk STRENG eller som prefiks for "
+#~ "msgstr-innslag\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRENG] bruk STRENG eller som suffiks for "
+#~ "msgstr-innslag\n"
+#~ " --no-location ikke skriv ut #: filnavn:linje-linjer\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
+#~ "\n"
+#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -n, --add-location generer #: filnavn:linje-linjer "
+#~ "(standard)\n"
+#~ " --omit-header ikke skriv hode med msgid -innslag\n"
+#~ " -o, --output=FIL skriv utdata til FIL\n"
+#~ " -p, --output-dir=KAT skriv ut filene til katalogen KAT\n"
+#~ " -s, --sort-output sorter utdata og fjern duplikater\n"
+#~ " --strict lag streng Uniforum-konform .po-fil\n"
+#~ " -T, --trigraphs forst ANSI C trigraphs i inndata\n"
+#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
+#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FIL innslag fra FIL blir ikke ekstrahert\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dersom INNFIL er -, lese standard inn.\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/nl.gmo b/gettext-runtime/po/nl.gmo
new file mode 100644
index 0000000..279fb44
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/nl.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/nl.po b/gettext-runtime/po/nl.po
new file mode 100644
index 0000000..646ba72
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/nl.po
@@ -0,0 +1,321 @@
+# Dutch translations for GNU gettext-runtime.
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+#
+# "Scheten in een netje."
+#
+# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2010, 2013, 2014.
+# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.19-rc1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-11 12:10+0200\n"
+"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "schrijffout"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Onbekende systeemfout"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
+"Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Geschreven door %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "te veel argumenten"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "ontbrekende argumenten"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [SHELL-OPMAAK]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Vervangt de waarden van omgevingsvariabelen.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Werkingsmodus:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables de variabelen die voorkomen in SHELL-OPMAAK tonen\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Informatieve uitvoer:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"In gewone werkingsmodus wordt standaardinvoer gekopieerd naar standaarduitvoer,\n"
+"waarbij verwijzingen naar omgevingsvariabelen van de vorm $VARIABELE of\n"
+"${VARIABELE} worden vervangen door de corresponderende waarden. Als een\n"
+"SHELL-OPMAAK gegeven is, worden alleen de omgevingsvariabelen vervangen\n"
+"waarnaar verwezen wordt in SHELL-OPMAAK; anders worden alle verwijzingen\n"
+"naar omgevingsvariabelen die in standaardinvoer voorkomen vervangen.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Als '--variables' wordt gebruikt, wordt standaardinvoer genegeerd; de\n"
+"uitvoer bestaat dan uit de omgevingsvariabelen waarnaar in SHELL-OPMAAK\n"
+"wordt verwezen, één per regel.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr ""
+"Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-gnu-gettext@gnu.org>;\n"
+"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "fout tijdens lezen van '%s'"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "standaardinvoer"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Gebruik: %s [OPTIE] [[TEKSTDOMEIN] MSGID]\n"
+" of: %s [OPTIE] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Toont de vertaling van een tekstbericht.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
+" -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
+" -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
+" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
+" -n afsluitend regeleindeteken onderdrukken\n"
+" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
+" [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaling van MSGID opzoeken (in TEKSTDOMEIN)\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Als er geen TEKSTDOMEIN gegeven is, dan bepaalt de omgevingsvariabele\n"
+"TEXTDOMAIN het domein. Als de berichtencatalogus zich niet in de\n"
+"standaardmap bevindt, dan kan een andere locatie worden opgegeven via\n"
+"de omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Wanneer optie '-s' gebruikt wordt, gedraagt het programma zich als de\n"
+"opdracht 'echo'. Het kopieert echter niet eenvoudigweg de argumenten\n"
+"naar standaarduitvoer, maar geeft de vertaling van de berichten die\n"
+"in de gekozen catalogus gevonden worden.\n"
+"De standaard zoekmap is: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [TEKSTDOMEIN] MSGID MSGID-MEERVOUD AANTAL\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Toont de vertaling van een tekstbericht waarvan de grammaticale vorm\n"
+"afhangt van een getal.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
+" -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
+" -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
+" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
+" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
+" [TEKSTDOMEIN] vertaald bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
+" MSGID MSGID-MEERVOUD MSGID (enkelvoud) en MSGID-MEERVOUD vertalen\n"
+" AANTAL enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze waarde\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Als er geen argument TEKSTDOMEIN gegeven is, wordt het domein bepaald uit\n"
+"de omgevingsvariabele TEXTDOMAIN. Als de berichtencatalogus niet gevonden\n"
+"wordt in de gewone map, kan een andere locatie worden opgegeven via de\n"
+"omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
+"De standaard zoekmap is: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/nn.gmo b/gettext-runtime/po/nn.gmo
new file mode 100644
index 0000000..6e5e107
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/nn.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/nn.po b/gettext-runtime/po/nn.po
new file mode 100644
index 0000000..bd2f344
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/nn.po
@@ -0,0 +1,815 @@
+# Norwegian Nynorsk translation of GNU gettext-runtime
+# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+#
+# Karl Anders Øygard <karlo@ifi.uio.no>, 1996.
+# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.16.2-pre5\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-13 18:40+0200\n"
+"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"Language: nn\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "skrivefeil"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Ukjend systemfeil"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: Valet «%s» er fleirtydig\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: Valet «--%s» tek ikkje argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: Valet «%c%s» tek ikkje argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: Valet «%s» treng eit argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: Ukjent val – «--%s»\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: Ukjent val – «%c%s»\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: Ugyldig val – %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: Valet treng eit argument – %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: Valet «-W %s» er fleirtydig\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: Valet «-W %s» tek ikkje argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: Valet «%s» treng eit argument\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "gjekk tom for minne"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"© %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Lisens: GPLv3+ (GNU GPL versjon 3 eller seinare, <http://gnu.org/licenses/gpl.html>)\n"
+"Dette er fri programvare. Du kan fritt endra og distribuera henne vidare.\n"
+"Det er INGEN GARANTI for dette produktet utover det som står i lova.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Skrive av %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "for mange argument"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "manglar argument"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Prøv «%s --help» for meir informasjon.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Bruk: %s [VAL] [SKALTYPE]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Erstattar verdiane i miljøvariablar.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Handlingsmodus:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables vis variablane i SKALTYPE\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Informativ vising:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version vis informasjon om versjon og avslutt\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"I normal handlingsmodus vert standard inndata kopierte til standard utdata, og\n"
+"referansar til miljøvariablar på forma $VARIABLE eller ${VARIABLE} vert erstatta\n"
+"med dei tilsvarande verdiane. Dersom «SKALTYPE» er oppgjeve, vert berre dei\n"
+"miljøvariablane det er referert til i «SKALTYPE» erstatta. Elles vil alle referansar\n"
+"til miljøvariablar som førekjem i standard inndata verta erstatta.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Når «--variables» er brukt, vert standard inndata ignorerte og utadataa inneheld\n"
+"dei miljøvariablane det er referert til i «SKALTYPE», éin per linje.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Rapporter feil til <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "feil ved lesing av «%s»"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "standard inndata"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Bruk: %s [VAL] [[TEKSTOMRÅDE] MSGID]\n"
+"eller: %s [VAL] -s [MSGID] …\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Vis omsetjinga av ein tekststreng.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEKSTOMRÅDE hent omsette meldingar frå TEKSTOMRÅDE\n"
+" -e slå på utviding av nokre escape-sekvensar\n"
+" -E (ignorert grunna kompatibilitetsomsyn)\n"
+" -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n"
+" -n undertrykk etterfølgjande linjeskift\n"
+" -V, --version vis informasjon om versjon og avslutt\n"
+" [TEKSTOMRÅDE] MSGID hent omsett melding som stemmer overeins med\n"
+" MSGID frå «TEXTDOMAIN»\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Dersom TEKSTOMRÅDE-parameteren ikkje er oppgjeven, vert området valt frå\n"
+"miljøvariabelen «TEXTDOMAIN». Dersom meldingskatalogen ikkje finst i den\n"
+"vanlege filmappa, kan ei anna filmappe oppgjevast med miljøvariabelen\n"
+"«TEXTDOMAIN».\n"
+"Når valet «-s» vert brukt, oppfører programmet seg som kommandoen «echo»,\n"
+"men gjer ikkje enkel kopiering av argumenta sine til standard ut. I staden vert\n"
+"meldingar som er funne i den valde katalogen omsette.\n"
+"Standard søkjekatalog er: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Bruk: %s [VAL] [TEKSTOMRDE] MSGID MSGID-PLURAL TAL\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr "Vis omsetjinga av ein tekststreng som har ei grammatisk form som er avhengig av eit tal.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEKSTOMRÅDE hent omsette meldingar frå TEKSTOMRÅDE\n"
+" -e slå på utviding av nokre escape-sekvensar\n"
+" -E (ignorert grunna kompatibilitetsomsyn)\n"
+" -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n"
+" -n undertrykk etterfølgjande linjeskift\n"
+" -V, --version vis informasjon om versjon og avslutt\n"
+" [TEKSTOMRÅDE] hent omsett melding frå «TEXTDOMAIN»\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL omset MSGID (eintal) / MSGID-PLURAL (fleirtal)\n"
+" TAL vel eintal-/fleirtalsform basert på denne verdien\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Dersom TEKSTOMRÅDE-parameteren ikkje er oppgjeven, vert området valt frå\n"
+"miljøvariabelen «TEXTDOMAIN». Dersom meldingskatalogen ikkje finst i den\n"
+"vanlege filmappa, kan ei anna filmappe oppgjevast med miljøvariabelen\n"
+"«TEXTDOMAIN».\n"
+"Standard søkjekatalog er: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: Ulovleg val – %c\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
+#~ msgstr ""
+#~ "internasjonaliserte meldingar skal ikkje innehalde escape-sekvensen «\\"
+#~ "%c»"
+
+#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
+#~ msgstr "kan ikkje opprette utfila \"%s\""
+
+#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
+#~ msgstr "feil under skriving av fila \"%s\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "no input files given"
+#~ msgstr "inga innfil spesifisert"
+
+#~ msgid "exactly 2 input files required"
+#~ msgstr "treng nøyaktig to innfiler"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
+#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
+#~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
+#~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
+#~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
+#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruk: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
+#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er obligatoriske også til korte "
+#~ "flagg.\n"
+#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksta og avslutt\n"
+#~ " -V, --version vis programversjon og avslutt\n"
+#~ "\n"
+#~ "Samanliknar to Uniforum .po-filer for å sjekke at begge inneheld det "
+#~ "samme\n"
+#~ "settet msgid-strengar. def.po-filen er ein eksisterende PO-fil med dei\n"
+#~ "gamle oversetjingane. ref.po-filen er den sist genererte PO-fila\n"
+#~ "(vanligvis generert med xgettext). Dette er nyttig for å sjekke at du "
+#~ "har\n"
+#~ "oversett alle meldingar i programmet. Der samsvar ikkje kan finnast, "
+#~ "vert\n"
+#~ "«fuzzy» samanlikning brukt for å få betre diagnostikk.\n"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined..."
+#~ msgstr "denne meldinga er brukt, men ikkje definert..."
+
+#~ msgid "...but this definition is similar"
+#~ msgstr "... men denne definisjonen liknar"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
+#~ msgstr "denne meldinga er brukt, men ikkje definert i %s"
+
+#~ msgid "warning: this message is not used"
+#~ msgstr "advarsel: denne meldinga er ikkje brukt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "...this is the location of the first definition"
+#~ msgstr "den første definisjonen finst her"
+
+#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
+#~ msgstr "denne meldinga har ingen definisjon i \"%s\"-domenet"
+
+#~ msgid "while preparing output"
+#~ msgstr "under klargjering av utdata"
+
+#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+#~ msgstr "%s og %s utelukker kvarandre"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruk: %s [FLAGG] INNFIL ...\n"
+#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er obligatoriske også til korte "
+#~ "flagg.\n"
+#~ " -a, --extract-all ekstrahér alle strengar\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] lagre kommentarblokker med TAG (eller\n"
+#~ " kommentarar i linjer som kjem foran\n"
+#~ " nøkkelord) i utfila\n"
+#~ " -C, --c++ kjenn igjen C++-kommentarar\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAVN lagre utdata i NAVN.po (i staden for\n"
+#~ " messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=FILKATALOG skift til FILKATALOG før prosessering\n"
+#~ " -e, --no-escape ikkje bruk C-escapekoder i utdata "
+#~ "(forvalgt)\n"
+#~ " -E, --escape bruk C-escapekoder i utdata, ingen utvida "
+#~ "teikn\n"
+#~ " -f, --files-from=FIL hent liste av innfiler frå FIL\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sorter utdata etter fil-lokasjon\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -n, --add-location lag «#: filenavn:linje»-linjer "
+#~ "(forvalgt)\n"
+#~ " --omit-header ikkje lag startseksjon med «msgid "
+#~ "\"\"»\n"
+#~ " -p, --output-dir=KAT plassér utfiler i filkatalogen KAT\n"
+#~ " -s, --sort-output sortér utdata og ta bort duplikat\n"
+#~ " --strict lag strengt Uniforum-konform .po-fil\n"
+#~ " -T, --trigraphs forstå ANSI C trigraphs i inndata\n"
+#~ " -V, --version vis programversjon og avslutt\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FIL innslag frå FIL vert ikkje ekstrahert\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dersom INNFIL er -, vil det verte lese frå standard inn.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
+#~ msgstr "feil under skriving av fila \"%s\""
+
+#~ msgid "this file may not contain domain directives"
+#~ msgstr "denne fila kan ikkje innehalde domene-nøkkelord"
+
+#~ msgid "no input file given"
+#~ msgstr "inga innfil spesifisert"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "feil under skriving av fila \"%s\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
+#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
+#~ "strings\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
+#~ "table\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
+#~ " --statistics print statistics about translations\n"
+#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
+#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
+#~ "output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruk: %s [FLAGG] filnavn.po ...\n"
+#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er obligatoriske også til korte "
+#~ "flagg.\n"
+#~ " -a, --alignment=ANTALL justér strengar til ANTALL bytes (forvalgt: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksta og avslutt\n"
+#~ " --no-hash binærfil skal ikkje innehalde hash-tabell\n"
+#~ " -o, --output-file=FILNAVN sett utfil til FILNAVN\n"
+#~ " --strict lag strengt Uniforum-konform .po-fil\n"
+#~ " -v, --verbose list alle avvik i innfil\n"
+#~ " -V, --version vis programversjon og avslutt\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dersom innfil er -, vil inndata verte lest frå standard inn. Dersom "
+#~ "utfil\n"
+#~ "er -, vil utdata verte skrive til standard ut.\n"
+
+#~ msgid "while creating hash table"
+#~ msgstr "mens hash-tabellen vart laga"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
+#~ msgstr "advarsel: denne meldinga er ikkje brukt"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
+#~ msgstr "domenenamnet \"%s\" passar ikkje som filnavn"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
+#~ msgstr "domenenamnet \"%s\" passar ikkje som filnavn: brukar prefiks"
+
+#~ msgid "headerfield `%s' missing in header"
+#~ msgstr "filhovud-feltet «%s» manglar i filhovud"
+
+#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
+#~ msgstr "filhovud-feltet «%s» skulle ha starta på byrjinga av linja"
+
+#~ msgid "some header fields still have the initial default value"
+#~ msgstr "nokre filhovud-felt har framleis sin initielle verdi"
+
+#~ msgid "field `%s' still has initial default value"
+#~ msgstr "feltet «%s» har framleis sin forvalgte verdi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
+#~ msgstr "ADVARSEL: kildefila har «fuzzy» oversetjingar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "«msgid»- og «msgstr»-verdiane byrjarr ikkje båe med '\\n'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "«msgid»- og «msgstr»-verdiane sluttar ikkje båe med '\\n'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
+#~ msgstr ""
+#~ "antall format-spesifiseringar i «msgid» og «msgstr» stemmer ikkje "
+#~ "overeins"
+
+#~ msgid "format specifications for argument %u are not the same"
+#~ msgstr "format-spesifiseringane for argument %u er ulike"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -i, --indent indented output style\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruk: %s [FLAGG] INNFIL ...\n"
+#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er obligatoriske også til korte "
+#~ "flagg.\n"
+#~ " -e, --no-escape ikkje bruk C-escapekoder i utdata (forvalgt)\n"
+#~ " -E, --escape bruk C-escapekoder i utdata, ingen utvida "
+#~ "teikn\n"
+#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksta og avslutt\n"
+#~ " -i, --indent indentert utdata\n"
+#~ " -o, --output-file=FIL resultat vert skrive til FIL\n"
+#~ " --strict lag strengt Uniforum-konformt utdata\n"
+#~ " -V, --version vis programversjon og avslutt\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
+#~ "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
+#~ "the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
+#~ "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
+#~ "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
+#~ "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
+#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
+#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n"
+#~ "results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Fletter saman to Uniforum .po-filer. def.po-filen er ei eksisterande\n"
+#~ "PO-fil med gamle oversetjingar, som vil verte overført til den nye fila\n"
+#~ "dersom dei framleis stemmer. Kommentarar vert teke med, men kommentarer "
+#~ "om\n"
+#~ "sjølve ekstraheringa og fil-posisjoner vert sletta. ref.po-filen er "
+#~ "den\n"
+#~ "sist genererte PO-fila (vanlegvis generert med xgettext). Oversetjingar\n"
+#~ "eller kommentarer i denne fila vert sletta, men punktum-kommentarer og\n"
+#~ "fil-posisjonar vert teke vare på. Der det ikkje er mogleg å finne ei\n"
+#~ "eksakt overeinsstemming, vert «fuzzy» samanlikning brukt for å få "
+#~ "betre\n"
+#~ "resultat. Resultatet vert skrive til standard ut, med mindre ei utfil "
+#~ "er\n"
+#~ "spesifisert.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
+#~ "%d.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%sLeste %d gamle + %d referansar, fletta inn %d, «fuzzya» %d, manglar "
+#~ "%d,\n"
+#~ "utdaterte %d.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -i, --indent write indented output style\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard "
+#~ "output\n"
+#~ " --strict write strict uniforum style\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -i, --indent write indented output style\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard "
+#~ "output\n"
+#~ " --strict write strict uniforum style\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
+#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
+#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
+#~ "By default the output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Konverter binære .mo-filer til Uniforum .po-filer. Både «little-"
+#~ "endian» og\n"
+#~ "«big-endian» .mo filer vert håndtert. Dersom innfil er -, blir "
+#~ "standard\n"
+#~ "inn lest. Dersom utfil er -, vert det skrive til standard ut.\n"
+
+#~ msgid "file \"%s\" truncated"
+#~ msgstr "filen \"%s\" er avkutta"
+
+#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
+#~ msgstr "«seek» \"%s\" posisjon %ld feila"
+
+#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
+#~ msgstr "fila \"%s\" er ikkje i GNU .mo-format"
+
+#~ msgid "missing `msgstr' section"
+#~ msgstr "manglar «msgstr»-seksjon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "found %d fatal errors"
+#~ msgstr "fann %d fatale feil"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "too many errors, aborting"
+#~ msgstr "for mange feil, avsluttar"
+
+#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
+#~ msgstr ""
+#~ "--join-existing kan ikkje brukast når utdata vert skrive til standard ut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
+#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
+#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
+#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
+#~ "result\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruk: %s [FLAGG] INNFIL ...\n"
+#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er obligatoriske også til korte "
+#~ "flagg.\n"
+#~ " -a, --extract-all ekstrahér alle strengar\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] lagre kommentarblokker med TAG (eller\n"
+#~ " kommentarar i linjer som kjem foran\n"
+#~ " nøkkelord) i utfila\n"
+#~ " -C, --c++ kjenn igjen C++-kommentarar\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAVN lagre utdata i NAVN.po (i staden for\n"
+#~ " messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=FILKATALOG skift til FILKATALOG før prosessering\n"
+#~ " -e, --no-escape ikkje bruk C-escapekoder i utdata "
+#~ "(forvalgt)\n"
+#~ " -E, --escape bruk C-escapekoder i utdata, ingen utvida "
+#~ "teikn\n"
+#~ " -f, --files-from=FIL hent liste av innfiler frå FIL\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sorter utdata etter fil-lokasjon\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
+#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
+#~ "(without\n"
+#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
+#~ " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER "
+#~ "instead %u\n"
+#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
+#~ "+, PO),\n"
+#~ " otherwise is guessed from file "
+#~ "extension\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksta og avslutt\n"
+#~ " -i, --indent lag indentert utdata\n"
+#~ " -j, --join-existing flett saman meldingar med eksisterande "
+#~ "fil\n"
+#~ " -k, --keyword[=ORD] sjå også etter nøkkelordet ORD "
+#~ "(manglar ORD,\n"
+#~ " skal ikkje dei vanlege nøkkelorda "
+#~ "nyttast)\n"
+#~ " -l, --string-limit=NUMMER sett største streng-lengde til NUMMER\n"
+#~ " i staden for %u\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRENG] bruk STRENG eller \"\" som prefiks for\n"
+#~ " msgstr-verdiar\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRENG] bruk STRENG eller \"\" som suffiks for\n"
+#~ " msgstr-verdiar\n"
+#~ " --no-location ikkje lag «#: filnavn:linje»-linjer\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
+#~ "\n"
+#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -n, --add-location lag «#: filenavn:linje»-linjer "
+#~ "(forvalgt)\n"
+#~ " --omit-header ikkje lag startseksjon med «msgid "
+#~ "\"\"»\n"
+#~ " -p, --output-dir=KAT plassér utfiler i filkatalogen KAT\n"
+#~ " -s, --sort-output sortér utdata og ta bort duplikat\n"
+#~ " --strict lag strengt Uniforum-konform .po-fil\n"
+#~ " -T, --trigraphs forstå ANSI C trigraphs i inndata\n"
+#~ " -V, --version vis programversjon og avslutt\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FIL innslag frå FIL vert ikkje ekstrahert\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dersom INNFIL er -, vil det verte lese frå standard inn.\n"
+
+#~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
+#~ msgstr "kan ikkje skifte til filkatalog \"%s\""
+
+#~ msgid "cannot change back to directory \"%s\""
+#~ msgstr "kan ikkje skifte tilbake til filkatalog \"%s\""
diff --git a/gettext-runtime/po/pl.gmo b/gettext-runtime/po/pl.gmo
new file mode 100644
index 0000000..51700e2
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/pl.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/pl.po b/gettext-runtime/po/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..2a5b674
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/pl.po
@@ -0,0 +1,314 @@
+# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
+# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014
+# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19-rc1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-03 13:00+0100\n"
+"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
+"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "błąd zapisu"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Nieznany błąd systemu"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "pamięć wyczerpana"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
+"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Autor programu: %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "za dużo argumentów"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "brakujące argumenty"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Tryb działania:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennych z FORMATU-POWŁOKI\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Informacje:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do standardowego\n"
+"wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
+"są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n"
+"zastepowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
+"są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n"
+"wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda w\n"
+"osobnej linii.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "błąd podczas czytania \"%s\""
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "standardowe wejście"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
+" albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
+" -e rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
+" -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+" -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
+" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n"
+" odpowiadającego MSGID\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
+"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
+"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
+"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak polecenie „echo”, ale\n"
+"zamiast kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty\n"
+"znalezione w wybranym katalogu.\n"
+"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
+" -e włączenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
+" -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+" -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
+" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" [DOMENA] wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n"
+" MSGID MSGID-MNOGA przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
+" LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
+"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
+"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
+"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/pt.gmo b/gettext-runtime/po/pt.gmo
new file mode 100644
index 0000000..b2191c0
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/pt.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/pt.po b/gettext-runtime/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..07d9dbf
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/pt.po
@@ -0,0 +1,321 @@
+# Portuguese translation of the "gettext" messages
+# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
+# Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
+# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-09 18:24+0100\n"
+"Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "erro de escrita"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Erro desconhecido do sistema"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memória esgotada"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licança GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Este software é livre: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
+"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, até onde a lei o permite.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "demasiados argumentos"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "argumentos insuficientes"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Modo de operação:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables exibir as variáveis ocorrentes em FORMATO-SHELL\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Saída informativa:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version exibir informação de versão e sair\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"No modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
+"com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n"
+"sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n"
+"dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n"
+"substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n"
+"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n"
+"nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Reporte erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "entrada standard"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Utilização: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n"
+"ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
+" -e activar expansão de algumas sequências de escape\n"
+" -E (ignorado para compatibilidade)\n"
+" -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
+" -n suprimir o carácter de nova linha final\n"
+" -V, --version exibir informação de versão e sair\n"
+" [DIALECTO] MSGID obter a mensagem traduzida correspondente a\n"
+" MSGID do DIALECTO\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
+"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
+"não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n"
+"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
+"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
+"'echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para a\n"
+"saída padrão. Ao invés, as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
+"são traduzidas.\n"
+"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual cujas formas\n"
+"gramaticais dependem de um número.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DIALECTO obter as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
+" -e activar expansão de algumas sequências de escape\n"
+" -E (ignorado para compatibilidade)\n"
+" -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
+" -V, --version exibir a informação de versão e sair\n"
+" [DIALECTO] obter a mensagem traduzida do DIALECTO\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL traduzir MSGID (singular) / MSGID.PLURAL (plural)\n"
+" NÚMERO escolher forma singular/plural baseado neste valor\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
+"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
+"não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n"
+"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
+"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
+"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
+"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
+"são traduzidas.\n"
+"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/pt_BR.gmo b/gettext-runtime/po/pt_BR.gmo
new file mode 100644
index 0000000..a7618ed
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/pt_BR.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/pt_BR.po b/gettext-runtime/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..4371e06
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,1570 @@
+# Brazilian Portuguese translation of gettext-runtime
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998
+# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000
+# Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001.
+# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-01 06:03-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
+"net>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "erro de escrita"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Erro de sistema desconhecido"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opção \"--%s\" não aceita um argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opção \"%c%s\" não aceita um argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: opção \"--%s\" requer um argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opção \"-W %s\" não aceita um argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "Memória insuficiente"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Este é um software livre: você é livre para alterar e redistribui-lo.\n"
+"NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "excesso de parâmetros"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "parâmetros não informados"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FORMATO SHELL]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Modo de operação:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables exibe as variáveis ocorrentes em SHELL-FORMAT\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Saída informativa:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"Em modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
+"com referências a variáveis de ambiente da forma de $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n"
+"sendo substituída com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL é dado,\n"
+"apenas aquelas variáveis de ambiente que forem referenciadas no FORMATO-SHELL\n"
+"são substituídas. Do contrário, todas as referências variáveis de ambiente\n"
+"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída conste nas\n"
+"variáveis de ambiente que são referenciadas em FORMATO-SHELL, um por linha.\n"
+
+# Outra linha adicionada com email da equipe de tradução, seguindo requisição do desenvolvedor.
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr ""
+"Relate erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+"Relate erros de tradução para <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "erro ao ler \"%s\""
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "entrada padrão"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO] [[DOMÍNIO] MSGID]\n"
+"ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Exibe tradução do idioma nativo de uma mensagem textual.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
+" -e habilita expansão de alguns caracteres de escape\n"
+" -E (ignorado para compatibilidade)\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
+" -n suprime caractere de nova linha\n"
+" -v, --version exibe a versão e sai\n"
+" [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas correspondentes\n"
+" a MSGID no DOMÍNIO\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Se o parâmetro DOMÍNIO não for informado, este será determinado através da\n"
+"variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for encontrado\n"
+"no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n"
+"TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como o comando \"echo\".\n"
+"Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n"
+"mensagens encontradas no catálogo selecionado\n"
+"Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DOMÍNIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Exibe tradução de idioma nativo de uma mensagem textual cuja forma\n"
+"gramatical depende de um número.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
+" -e habilita expansão de alguns caracteres de escape\n"
+" -E (ignorado para compatibilidade)\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
+" -n suprime caractere de nova linha\n"
+" -v, --version exibe a versão e sai\n"
+" [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas correspondentes\n"
+" para MSGID no DOMÍNIO\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Caso o parâmetro DOMÍNIO não seja informado este será determinado através da\n"
+"variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for encontrado\n"
+"no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n"
+"TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como um comando echo.\n"
+"Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n"
+"mensagens encontradas no catálogo selecionado\n"
+"Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia. Não "
+#~ "existe\n"
+#~ "garantia; nem mesmo COMERCIAIS ou de ATENDIMENTO A UMA DETERMINADA "
+#~ "FINALIDADE.\n"
+
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
+#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "error reading \"%s\""
+#~ msgstr "erro ao ler \"%s\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "error writing \"%s\""
+#~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "error after reading \"%s\""
+#~ msgstr "erro ao ler \"%s\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "cannot create pipe"
+#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
+#~ msgstr ""
+#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
+#~ "same"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
+#~ msgstr ""
+#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
+#~ "tuple"
+#~ msgstr ""
+#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
+#~ "mapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
+#~ "same"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+
+#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
+#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
+#~ "arquivos de entrada\n"
+#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
+#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
+#~ "estendidos\n"
+#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
+#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
+#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
+#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
+#~ "linha' (padrão)\n"
+#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+
+#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
+#~ msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
+#~ "first\n"
+#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
+#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
+#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
+#~ "número\n"
+#~ " o padrão é infinito\n"
+#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
+#~ "número\n"
+#~ " o padrão é infinito\n"
+#~ "\n"
+#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
+#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
+#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
+#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
+#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
+#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
+#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
+#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
+#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
+#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
+#~ "número\n"
+#~ " o padrão é infinito\n"
+#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
+#~ "número\n"
+#~ " o padrão é infinito\n"
+#~ "\n"
+#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
+#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
+#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
+#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
+#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
+#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
+#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
+#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
+#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
+#~ " --use-first use first available translation for "
+#~ "each\n"
+#~ " message, don't merge several "
+#~ "translations\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
+#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
+#~ "arquivos de entrada\n"
+#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
+#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
+#~ "estendidos\n"
+#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
+#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
+#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
+#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
+#~ "linha' (padrão)\n"
+#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+
+#~ msgid "no input files given"
+#~ msgstr "arquivos de entrada não informados"
+
+#~ msgid "exactly 2 input files required"
+#~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
+#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
+#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
+#~ "Template\n"
+#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
+#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
+#~ "exact\n"
+#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
+#~ "diagnostics.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
+#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO adiciona DIRETÓRIO na lista de pesquisa "
+#~ "dos \n"
+#~ " arquivos de entrada\n"
+#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações da versão e finaliza\n"
+#~ "\n"
+#~ "Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para checar se ambos contém "
+#~ "o\n"
+#~ "mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po deve ser um arquivo PO\n"
+#~ "existente com as traduções antigas. O arquivo ref.po é o último arquivo "
+#~ "PO\n"
+#~ "criado (geralmente pelo xgettext). Isto é útil para comparar se todas as\n"
+#~ "mensagens do programa foram traduzidas. Onde uma igualdade não puder ser\n"
+#~ "encontrada uma aproximação é utilizada para produzir um melhor "
+#~ "diagnóstico.\n"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined..."
+#~ msgstr "esta mensagem é utilizada, mas não foi definida..."
+
+#~ msgid "...but this definition is similar"
+#~ msgstr "...mas esta definição é similar"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
+#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
+
+#~ msgid "warning: this message is not used"
+#~ msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada"
+
+#~ msgid "found %d fatal error"
+#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
+#~ msgstr[0] "encontrado %d erro fatal"
+#~ msgstr[1] "encontrados %d erros fatais"
+
+#~ msgid "at least two files must be specified"
+#~ msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
+#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
+#~ "cumulated.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
+#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
+#~ "número\n"
+#~ " o padrão é infinito\n"
+#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
+#~ "número\n"
+#~ " o padrão é infinito\n"
+#~ "\n"
+#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
+#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
+#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
+#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
+#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
+#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
+#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
+#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
+#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
+#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
+#~ "número\n"
+#~ " o padrão é infinito\n"
+#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
+#~ "número\n"
+#~ " o padrão é infinito\n"
+#~ "\n"
+#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
+#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
+#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
+#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
+#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
+#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
+#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
+#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
+#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
+#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
+#~ "arquivos de entrada\n"
+#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
+#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
+#~ "estendidos\n"
+#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
+#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
+#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
+#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
+#~ "linha' (padrão)\n"
+#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent indented output style\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
+#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
+#~ "arquivos de entrada\n"
+#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
+#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
+#~ "estendidos\n"
+#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
+#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
+#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
+#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
+#~ "linha' (padrão)\n"
+#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+
+#~ msgid "no input file given"
+#~ msgstr "não foi informado o arquivo de entrada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "exactly one input file required"
+#~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "missing command name"
+#~ msgstr "parâmetros não informados"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "missing filter name"
+#~ msgstr "parâmetros não informados"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "at least one sed script must be specified"
+#~ msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
+#~ "it\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
+#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
+#~ "arquivos de entrada\n"
+#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
+#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
+#~ "estendidos\n"
+#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
+#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
+#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
+#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
+#~ "linha' (padrão)\n"
+#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+
+#~ msgid "%d translated message"
+#~ msgid_plural "%d translated messages"
+#~ msgstr[0] "%d mensagem traduzida"
+#~ msgstr[1] "%d mensagens traduzidas"
+
+#~ msgid ", %d fuzzy translation"
+#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
+#~ msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)"
+#~ msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)"
+
+#~ msgid ", %d untranslated message"
+#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
+#~ msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida"
+#~ msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "invalid nplurals value"
+#~ msgstr "seqüência de controle ilegal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
+#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
+#~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
+#~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "...but some messages have one plural form"
+#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
+#~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
+#~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não começam com '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não terminam com '\\n'"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
+#~ msgstr "campo `%s' faltando no cabeçalho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
+#~ msgstr "campo `%s' deve iniciar no começo da linha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "alguns campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrões"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
+#~ msgstr "campo `%s' ainda possui o valor inicial"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n"
+#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n"
+#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n"
+#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
+#~ msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
+#~ msgstr ""
+#~ "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um "
+#~ "prefixo"
+
+#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
+#~ msgstr "`domain %s': diretiva ignorada"
+
+#~ msgid "duplicate message definition"
+#~ msgstr "definição duplicada de mensagem"
+
+#~ msgid "...this is the location of the first definition"
+#~ msgstr "...esta é a localização da primeira definição"
+
+#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "`msgstr' vazia: mensagem ignorada"
+
+#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "`msgstr' aproximada (fuzzy): mensagem ignorada"
+
+#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
+#~ msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
+#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
+#~ "arquivos de entrada\n"
+#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
+#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
+#~ "estendidos\n"
+#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
+#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
+#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
+#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
+#~ "linha' (padrão)\n"
+#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
+#~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
+#~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
+#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
+#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
+#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
+#~ "pot\n"
+#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
+#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
+#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
+#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
+#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Unifica dois arquivos .po de estilo Uniforum. O arquivo def.po é um\n"
+#~ "arquivo PO existente com as traduções antigas que serão utilizadas no "
+#~ "novo\n"
+#~ "arquivo, enquanto elas coincidirem; comentários são preservados, porém\n"
+#~ "comentários extraídos e posições de arquivos serão descartados.\n"
+#~ "O arquivo ref.po é o último arquivo PO criado (geralmente pelo "
+#~ "xgettext),\n"
+#~ "em que qualquer tradução ou comentário são descartados, exceto "
+#~ "comentários\n"
+#~ "\"ponto\" e posições de arquivo. Onde as igualdades não forem exatas,\n"
+#~ "aproximações podem ser utilizadas para produzirem melhores resultados.\n"
+#~ "Os resultados serão gravados na saída padrão, a menos que um arquivo de\n"
+#~ "saída seja especificado.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "this message should define plural forms"
+#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "this message should not define plural forms"
+#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
+#~ "obsolete %ld.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%sLido %ld antigas + %ld referência, concatenadas %ld, aproximadas %ld, "
+#~ "perdidas %ld, obsoletas %ld.\n"
+
+#~ msgid " done.\n"
+#~ msgstr " feito.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
+#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write indented output style\n"
+#~ " --strict write strict uniforum style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
+#~ "as opções curtas\n"
+#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
+#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
+#~ "estendidos\n"
+#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
+#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
+#~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+#~ " -w, --width=NÚMERO configura largura da página de saída\n"
+
+#~ msgid "<stdin>"
+#~ msgstr "<stdin>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é um encoding portável\n"
+#~ "%*s aviso: conversão de charset pode não funcionar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Charset missing in header.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n"
+#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
+
+#~ msgid "inconsistent use of #~"
+#~ msgstr "uso inconsistente de #~"
+
+#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
+#~ msgstr "seção `msgstr[]' não localizada"
+
+#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
+#~ msgstr "seção `msgid_plural' não localizada"
+
+#~ msgid "missing `msgstr' section"
+#~ msgstr "seção `msgstr' não localizada"
+
+#~ msgid "first plural form has nonzero index"
+#~ msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero"
+
+#~ msgid "plural form has wrong index"
+#~ msgstr "forma plural tem o índice errado"
+
+#~ msgid "too many errors, aborting"
+#~ msgstr "excesso de erros - finalizando"
+
+#~ msgid "invalid multibyte sequence"
+#~ msgstr "sequência multibyte inválido"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
+#~ msgstr "sequência multibyte inválido"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
+#~ msgstr "sequência multibyte inválido"
+
+#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
+#~ msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida"
+
+#~ msgid "invalid control sequence"
+#~ msgstr "seqüência de controle ilegal"
+
+#~ msgid "end-of-file within string"
+#~ msgstr "fim de arquivo sem string"
+
+#~ msgid "end-of-line within string"
+#~ msgstr "fim de linha sem string"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
+#~ msgstr "arquivo \"%s\" truncado"
+
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
+#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
+
+#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
+#~ msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato GNU .mo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
+#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "expected two arguments"
+#~ msgstr "excesso de parâmetros"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "error writing stdout"
+#~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
+
+#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
+#~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\""
+
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
+#~ msgstr ""
+#~ "mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape `\\"
+#~ "%c'"
+
+#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
+#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
+
+#~ msgid "standard output"
+#~ msgstr "saída padrão"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
+#~ msgstr "%s:%d: aviso: caractere constante indeterminado"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
+#~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada"
+
+#~ msgid "this file may not contain domain directives"
+#~ msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio"
+
+#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
+#~ msgstr ""
+#~ "--join-existing não pode ser usado enquanto a saída é escrita na saída "
+#~ "padrão"
+
+#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
+#~ msgstr "xgettext não pode funcionar sem as teclas para procurar"
+
+#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
+#~ msgstr "aviso: arquivo `%s' extensão `%s' é desconhecida; tentarei C"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
+#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
+#~ "arquivos de entrada\n"
+#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
+#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
+#~ "estendidos\n"
+#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
+#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
+#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
+#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
+#~ "linha' (padrão)\n"
+#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+
+#~ msgid "language `%s' unknown"
+#~ msgstr "idioma `%s' desconhecido"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
+#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
+
+#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
+#~ msgstr "falha na pesquisa \"%s\" offset %ld"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+
+#~ msgid "while creating hash table"
+#~ msgstr "enquanto criando tabela hash"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
+#~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada"
+
+#~ msgid "while preparing output"
+#~ msgstr "enquanto preparando a saída"
+
+#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
+#~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
+#~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n"
+#~ " de messages.po\n"
+#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n"
+#~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n"
+#~ " estendidos\n"
+#~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de "
+#~ "entrada\n"
+#~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos "
+#~ "arquivos\n"
+#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando o estilo "
+#~ "indentado\n"
+#~ " --no-location não grava linhas '#: arquivo:linha'\n"
+#~ " -n, --add-location adiciona linhas '#: arquivo:"
+#~ "linha'(padrão)\n"
+#~ " --omit-header não grava cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
+#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
+#~ "duplicidades\n"
+#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
+#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
+#~ " -u, --unique atalho para --less-than=2, somente "
+#~ "mensagens\n"
+#~ " únicas serão mostradas\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
+#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
+#~ "strings\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
+#~ "table\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
+#~ " --statistics print statistics about translations\n"
+#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
+#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
+#~ "output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] arquivo.po ...\n"
+#~ "Gera catálogo de mensagens binárias a partir da descrição de tradução de "
+#~ "texto.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
+#~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " -c, --check executa conferências dependentes de linguagem "
+#~ "em strings\n"
+#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
+#~ "arquivos de entrada\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use entradas aproximadas (fuzzy) na saída\n"
+#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
+#~ " --no-hash arquivos binários não serão incluídos na "
+#~ "tabela hash\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n"
+#~ " --statistics mostra estatísticas das traduções\n"
+#~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
+#~ " -v, --verbose lista problemas do arquivo de entrada\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são "
+#~ "incrementadas\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de "
+#~ "saída\n"
+#~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
+#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
+#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
+#~ "By default the output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Converte arquivos binários .mo em arquivos .po de estilo Uniforum.\n"
+#~ "São tratados tanto arquivos .mo little-endian e big-endian.\n"
+#~ "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido ou for -, a entrada\n"
+#~ "padrão é lida. Por padrão, a saída é gravada para a saída padrão.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
+#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
+#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
+#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
+#~ "result\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n"
+#~ "Extrai strings a traduzir dos arquivos de entrada\n"
+#~ "\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
+#~ " -a, --extract-all extrai todas as strings\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] adiciona blocos de comentários com TAG\n"
+#~ " precedendo as linhas do arquivo de "
+#~ "saída\n"
+#~ " -C, --c++ reconhece estilo C++ de comentários\n"
+#~ " --debug formato de saída mais detalhado\n"
+#~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n"
+#~ " de messages.po\n"
+#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n"
+#~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n"
+#~ " estendidos\n"
+#~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de "
+#~ "entrada\n"
+#~ " --force-po escreve o arquivo .po mesmo que vazio\n"
+#~ " --foreign-user omite o copyright da FSF na saída para "
+#~ "estrangeiros\n"
+#~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos "
+#~ "arquivos\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
+#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
+#~ "(without\n"
+#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
+#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
+#~ "+, PO),\n"
+#~ " otherwise is guessed from file "
+#~ "extension\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --help mostra a ajuda e sai\n"
+#~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando estilo "
+#~ "indentado\n"
+#~ " -j, --join-existing adiciona mensagens a um arquivo já "
+#~ "existente\n"
+#~ " -k, --keyword[=PALAVRA] palavra chave adicional a ser "
+#~ "pesquisada\n"
+#~ " (sem PALAVRA significa não usar as "
+#~ "palavras\n"
+#~ " chaves padrões)\n"
+#~ " -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada (C, C+"
+#~ "+, PO), caso \n"
+#~ " contrário é escolhida através da "
+#~ "extensão do arquivo\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] usa STRING ou \"\" como prefixo para as\n"
+#~ " entradas msgstr\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] usa STRING ou \"\" como sufixo para as\n"
+#~ " entradas msgstr\n"
+#~ " --no-location não gravar linhas '#: arquivo:linha'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
+#~ "\n"
+#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:"
+#~ "linha' (default)\n"
+#~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
+#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
+#~ "duplicidades\n"
+#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
+#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
+#~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n"
+#~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:"
+#~ "linha' (default)\n"
+#~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
+#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
+#~ "duplicidades\n"
+#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
+#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
+#~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n"
+#~ " -w, width=NÚMERO configura a largura da página de saída\n"
+#~ " -x, --exclude-file=ARQ entradas do arquivo ARQ não são "
+#~ "extraídas\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
+#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
+#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s\n"
+#~ "%*s aviso: Instale a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
+#~ "%*s reinstale o GNU gettext"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
+#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
+#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado sem o iconv%s\n"
+#~ "%*s aviso: considere instalar a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
+#~ "%*s reinstale o GNU gettext"
diff --git a/gettext-runtime/po/quot.sed b/gettext-runtime/po/quot.sed
new file mode 100644
index 0000000..0122c46
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/quot.sed
@@ -0,0 +1,6 @@
+s/"\([^"]*\)"/“\1”/g
+s/`\([^`']*\)'/‘\1’/g
+s/ '\([^`']*\)' / ‘\1’ /g
+s/ '\([^`']*\)'$/ ‘\1’/g
+s/^'\([^`']*\)' /‘\1’ /g
+s/“”/""/g
diff --git a/gettext-runtime/po/remove-potcdate.sin b/gettext-runtime/po/remove-potcdate.sin
new file mode 100644
index 0000000..2436c49
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/remove-potcdate.sin
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Sed script that remove the POT-Creation-Date line in the header entry
+# from a POT file.
+#
+# The distinction between the first and the following occurrences of the
+# pattern is achieved by looking at the hold space.
+/^"POT-Creation-Date: .*"$/{
+x
+# Test if the hold space is empty.
+s/P/P/
+ta
+# Yes it was empty. First occurrence. Remove the line.
+g
+d
+bb
+:a
+# The hold space was nonempty. Following occurrences. Do nothing.
+x
+:b
+}
diff --git a/gettext-runtime/po/ro.gmo b/gettext-runtime/po/ro.gmo
new file mode 100644
index 0000000..25241d6
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/ro.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/ro.po b/gettext-runtime/po/ro.po
new file mode 100644
index 0000000..76a94ac
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/ro.po
@@ -0,0 +1,326 @@
+# Mesajele n limba romn pentru pachetul gettext-runtime-0.13-pre1.
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Acest fiier este distribuit sub aceeasi licen ca i pachetul gettext-runtime.
+# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-23 09:19+0200\n"
+"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
+"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: ro\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "eroare de scriere"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Eroare de sistem necunoscut"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: opiunea `%s' este ambigu\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opiunea `--%s' nu permite parametri\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opiunea `%c%s' nu permite parametri\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: opiunea `%s' necesit un parametru\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: opiune necunoscut `--%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: opiune necunoscut `%c%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opiune invalid -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opiunea necesit un parametru -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: opiunea `-W %s' este ambigu\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opiunea `-W %s' nu permite parametri\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: opiunea `%s' necesit un parametru\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memorie plin"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Scris de %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "prea muli parametri"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "parametri lips"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "ncercai `%s --help' pentru mai multe informaii.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Folosire: %s [OPIUNE] [FORMAT-SHELL]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "nlocuiete valorile variabilelor de mediu.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Mod de operare:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables afieaz variabilele din FORMAT-SHELL\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Output informativ:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help afieaz acest ajutor i iese\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version afieaz informaii despre versiune i iese\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"n modul normal de operare, intrarea(input) standard este copiat la\n"
+"ieirea(output) standard), cu referirile ctre variabilele de mediu de forma\n"
+"$VARIABLE sau $(VARIABLE) fiind nlocuite cu valorile corespunztoare.\n"
+" Dac este specificat un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu\n"
+"ctre se face referire n FORMAT-SHELL sunt substituite, n caz contrar\n"
+"toate referinele variabilelor de mediu din intrarea(input) standard sunt\n"
+"substituite.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Dac e folosit --variables, intrarea(input) standard este ignorat, iar ieirea\n"
+"(output) va consta n variabilele de mediula care se face referire n\n"
+"FORMAT-SHELL, cte una pe linie.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Raportai bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "eroare n citirea \"%s\""
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "intrare(input) standard"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr ""
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Folosire: %s [OPIUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n"
+"sau: %s [OPIUNE] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Afieaz traducerea din limb nativ a unui mesaj textual.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
+" -e activeaz expansiunea unor secvene escape\n"
+" -E (ignorat pentru compatibilitate)\n"
+" -h, --help afieaz acest ajutor i iese\n"
+" -n elimin marcajul newline de sfrit\n"
+" -V, --version afieaz informaii despre versiune i iese\n"
+" [DOMENIU_TEXT] MSGID preia mesajele traduse corespunztoare\n"
+" lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Dac nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
+"variabila de mediu TEXTDOMAIN. n cazul n care catalogul de mesaje nu\n"
+"este gsit n directorul obinuit, o alt locaie poate fi specificat n variabila de\n"
+"mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Cnd este folosit cu opiunea -s programul se comport precum comanda `echo'.\n"
+"Dar nu execut doar simpla copiere a argumentelor sale la stdout. n schimb\n"
+"sunt traduse acele mesaje care sunt gsite n catalogul selectat.\n"
+"Directorul de cutare standard: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Folosire: %s [OPIUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMRARE\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Afieaz traducerea din limba nativ a mesajului textual a crui form\n"
+"gramatical depinde de un numr.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
+" -e activeaz expansiunea unor secvene escape\n"
+" -E (ignorat pentru compatibilitate)\n"
+" -h, --help afieaz acest ajutor i iese\n"
+" -V, --version afieaz informaii despre versiune i iese\n"
+" [DOMENIU_TEXT] preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" NUMRARE alege forma singular/plural bazat pe aceast valoare\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Dac nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
+"variabila de mediu TEXTDOMAIN. n cazul n care catalogul de mesaje nu\n"
+"este gsit n directorul obinuit, o alt locaie poate fi specificat n variabila de\n"
+"mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Directorul de cutare standard: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: opiune ilegal -- %c\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "Acesta este software liber; citii sursele pentru condiii de copiere. "
+#~ "NU exist nici o garanie; nici mcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE "
+#~ "NTR-UN SCOP PRIVAT.\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/ru.gmo b/gettext-runtime/po/ru.gmo
new file mode 100644
index 0000000..cb210cb
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/ru.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/ru.po b/gettext-runtime/po/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..8bcbabf
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/ru.po
@@ -0,0 +1,335 @@
+# Локализация для gettext
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Oleg S. Tihonov <oleg.tihonov@gmail.com>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19-rc1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-11 07:59+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "ошибка записи"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Неизвестная системная ошибка"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: двусмысленный параметр ?%s?; возможные варианты:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: у параметра ?--%s? не может быть аргумента\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: у параметра ?%c%s? не может быть аргумента\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: для параметра ?--%s? требуется аргумент\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: неизвестный параметр ?--%s?\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: неизвестный параметр ?%c%s?\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: недопустимый параметр ? ?%c?\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: для параметра требуется аргумент ? ?%c?\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: двусмысленный параметр ?-W %s?\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: у параметра ?-W %s? не может быть аргумента\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: для параметра ?-W %s? требуется аргумент\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "память исчерпана"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
+"Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Автор программы ? %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Бруно Хайбл"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "слишком много аргументов"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "необходимо задать аргументы"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "По команде ?%s --help? можно получить дополнительную информацию.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФОРМАТ-ОБОЛОЧКИ]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Подставляет значения переменных окружения.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Режим работы:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables вывести переменные, найденные в ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Информационный вывод:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help напечатать эту справку и выйти\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version напечатать информацию о версии и выйти\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"В обычном режиме работы стандартный ввод копируется на стандартный\n"
+"вывод, а ссылки на переменные окружения вида $ПЕРЕМЕННАЯ или ${ПЕРЕМЕННАЯ}\n"
+"заменяются на соответствующие значения. Если задан ФОРМАТ-ОБОЛОЧКИ,\n"
+"подставляются только те переменные, на которые есть ссылки в\n"
+"ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ; в противном случае подставляются все ссылки на\n"
+"переменные окружения, встречающиеся на стандартном вводе.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Если задан параметр --variables, стандартный ввод игнорируется, и вывод\n"
+"состоит из переменных окружения, на которые есть ссылки в\n"
+"ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ, по одной на строку.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "ошибка при чтении ?%s?"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "стандартный ввод"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ульрих Дреппер"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Использование: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН] MSGID]\n"
+" или: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]?\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Отображает перевод текстового сообщения.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=ДОМЕН использовать переведённые сообщения из ДОМЕНА\n"
+" -e разрешить использование некоторых экранирующих\n"
+" последовательностей\n"
+" -E (игнорируется для совместимости)\n"
+" -h, --help показать эту справку и выйти\n"
+" -n не выводить завершающий перевод строки\n"
+" -V, --version показать информацию о версии и выйти\n"
+" [ДОМЕН] MSGID найти перевод сообщения MSGID в ДОМЕНЕ\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Если не задан параметр ДОМЕН, то домен определяется из\n"
+"переменной окружения TEXTDOMAIN. Если каталог сообщений не\n"
+"найден в стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью\n"
+"переменной окружения TEXTDOMAINDIR.\n"
+"При использовании с параметром -s, поведение программы похоже на поведение\n"
+"команды ?echo?. Но вместо простого копирования аргументов в\n"
+"стандартный вывод, выводятся их переводы из указанного домена.\n"
+"Стандартный каталог поиска: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Отображает перевод текстового сообщения, грамматическая форма которого\n"
+"зависит от некоторого числа.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=ДОМЕН использовать переведенные сообщения из ДОМЕНА\n"
+" -e разрешить использование некоторых экранирующих\n"
+" последовательностей\n"
+" -E (игнорируется для совместимости)\n"
+" -h, --help показать эту справку и выйти\n"
+" -V, --version показать информацию о версии и выйти\n"
+" [ДОМЕН] найти перевод сообщения в указанном ДОМЕНЕ\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL перевести MSGID (ед. число) / MSGID-PLURAL (мн. число)\n"
+" ЧИСЛО выбрать ед./мн. число на основе этого значения\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Если не задан параметр ДОМЕН, то домен определяется из\n"
+"переменной окружения TEXTDOMAIN. Если каталог сообщений не\n"
+"найден в стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью\n"
+"переменной окружения TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Стандартный каталог поиска: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения "
+#~ "смотрите\n"
+#~ "в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
+#~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/sk.gmo b/gettext-runtime/po/sk.gmo
new file mode 100644
index 0000000..ead5edf
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/sk.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/sk.po b/gettext-runtime/po/sk.po
new file mode 100644
index 0000000..559d928
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/sk.po
@@ -0,0 +1,320 @@
+# Slovak translations for GNU gettext-runtime package.
+# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999.
+# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-02 06:40+0200\n"
+"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
+"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
+"Language: sk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "chyba zápisu"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Neznáma systémová chyba"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: voľba '%s' nie je jednoznačná; možnosti:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: voľba '--%s' nepovoľuje parameter\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: voľba '%c%s' nepovoľuje parameter\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: voľba '--%s' vyžaduje parameter\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: neznáma voľba '--%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: neznáma voľba '%c%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: neplatná voľba -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: voľba '-W %s' nie je jednoznačná\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: voľba '-W %s' nepovoľuje parameter\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: voľba '-W %s' vyžaduje parameter\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "pamäť je vyčerpaná"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Toto je voľne šíriteľný softvér: môžete ho voľne meniť a ďalej šíriť.\n"
+"Neposkytuje sa ŽIADNA ZÁRUKA, v rozsahu povolenom zákonmi.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Napísal %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "príliš veľa parametrov"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "chýbajúce parametre"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Skúste '%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SHELL-FORMAT]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Nahradí hodnoty premenných prostredia.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Režim operácie:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables vypísať premenné nachádzajúce sa v SHELL-FORMAT\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Informatívny výstup:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help zobraziť túto pomoc a skončiť\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version vypísať informácie o verzii a skončiť\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"V normálnom režime operácie je štandardný vstup kopírovaný na štandardný výstup\n"
+"s odkazmi na premenné prostredia v tvare $PREMENNÁ alebo ${PREMENNÁ}\n"
+"nahradené odpovedajúcou hodnotou. Ak je zadaný SHELL-FORMAT sú nahradené\n"
+"len tie premenné prostredia, ktoré sú uvedené v SHELL-FORMAT. V opačnom prípade\n"
+"sú nahradené všetky odkazy na premenné prostredia v štandardnom vstupe.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Ak je použité --variables, štandardný vstup je ignorovaný a výstup pozostáva\n"
+"z premenných prostredia, ktoré sú uvedené v SHELL-FORMAT, každá premenná je\n"
+"na samostatnom riadku.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr ""
+"Správy o chybách zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext@gnu.org> (iba "
+"anglicky).\n"
+"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
+"sk>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "chyba pri čítaní \"%s\""
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "štandardný vstup"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Použitie: %s [VOĽBA] [[DOMÉNA] ID_SPRÁVY]\n"
+"alebo: %s [VOĽBA] -s [ID_SPRÁVY]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Zobraziť preklad textovej správy do natívneho jazyka.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n"
+" -e povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n"
+" sekvencií znakov\n"
+" -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
+" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
+" -n potlačiť prázdny riadok na konci\n"
+" -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
+" [DOMÉNA] ID_SPRÁVY vybrať preloženú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n"
+" z DOMÉNY\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
+"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n"
+"môže byť určený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Ak je program použitý s voľbou -s, bude sa správať ako príkaz 'echo'.\n"
+"Nevypíše však svoje parametre na štandardný výstup. Namiesto toho správy,\n"
+"ktoré sa nachádzajú vo vybranom katalógu správ budú preložené.\n"
+"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ POČET\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Zobraziť preklad textovej správy, ktorej gramatický tvar závisí od čísla,\n"
+"do natívneho jazyka.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n"
+" -e povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n"
+" sekvencií znakov\n"
+" -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
+" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
+" -V, --version zobraziť informácie o verzii a skončiť\n"
+" [DOMÉNA] vybrať preloženú správu z DOMÉNY\n"
+" ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ preložiť ID_SPRÁVY (jednotné číslo) / ID_SPRÁVY-MNČ\n"
+" (množné číslo)\n"
+" POČET vybrať jednotné/množné číslo na základe tejto hodnoty\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
+"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iné umiestnenie\n"
+"môže byť určené obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/sl.gmo b/gettext-runtime/po/sl.gmo
new file mode 100644
index 0000000..60fc28d
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/sl.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/sl.po b/gettext-runtime/po/sl.po
new file mode 100644
index 0000000..1d2cb1e
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/sl.po
@@ -0,0 +1,2707 @@
+# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext-runtime
+# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999-2002, 2005-2007, 2011, 2013.
+#
+# $Id: gettext-runtime-0.18.2.sl.po,v 1.2 2013/03/07 22:03:55 peterlin Exp $
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-07 23:03+0100\n"
+"Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: sl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "napaka pri pisanju"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Neznana sistemska napaka"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: izbira '%s ni enopomenska; možnosti so:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: izbira '--%s' ne dovoljuje argumenta\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: izbira '%c%s' ne dovoljuje argumenta\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: izbira '--%s' zahteva argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: neprepoznana izbira '--%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: neprepoznana izbira '%c%s'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: izbira '-W %s' ni enopomenska\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: izbira '-W %s' ne dovoljuje argumenta\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: izbira '-W %s' zahteva argument\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n"
+"To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n"
+"Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Avtor %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "preveč argumentov"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "argumenti manjkajo"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [UKAZNA-LUPINA]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Zamenja vrednosti spremenljivk okolja.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Način delovanja:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables izpiši spremenljivke v OBLIKI-SPREMENLJIVKE-OKOLJA\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Informativni izpis:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help ta navodila\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version različica programa\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"V običajnem načinu delovanje se standardni vhod prepiše na standardni izhod,\n"
+"pri čemer se sklici na spremenljivke okolja v obliki $SPREMENLJIVKA ali\n"
+"${SPREMENLJIVKA} nadomestijo z njihovimi vrednostmi. Če je podana UKAZNA-LUPINA,\n"
+"se z vrednostmi nadomestijo le spremenljivke, navedene v njej, sicer pa se\n"
+"s svojimi vrednostmi nadomestijo vse spremenljivke na standardnem vhodu.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Če je podana izbira --variables, program ne bere s standardnega vhoda, ampak iz\n"
+"datoteke UKAZNA-LUPINA, kjer so po ena v vrstici navedene spremenljivke okolja.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "napaka pri branju \"%s\""
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "standardni vhod"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
+"ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
+" -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
+" -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n"
+" -h, --help ta navodila\n"
+" -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
+" -V, --version različica programa\n"
+" [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
+"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
+"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz »echo«, s to razliko, da\n"
+"na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
+"kataloga sporočil.\n"
+"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je odvisna\n"
+"od števila.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n"
+" -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
+" -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n"
+" -h, --help ta navodila\n"
+" -V, --version različica programa\n"
+" [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (množina)\n"
+" ŠTEVEC določitev edninske/množinske oblike\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
+"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
+"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
+#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
+#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
+
+#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
+#~ msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`"
+
+#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
+#~ msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`"
+
+#~ msgid "Valid arguments are:"
+#~ msgstr "Veljavni argumenti so:"
+
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
+#~ msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"
+
+#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje"
+
+#~ msgid "error reading \"%s\""
+#~ msgstr "napaka pri branju \"%s\""
+
+#~ msgid "error writing \"%s\""
+#~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""
+
+#~ msgid "error after reading \"%s\""
+#~ msgstr "napaka po branju \"%s\""
+
+#~ msgid "%s subprocess failed"
+#~ msgstr "%s podproces neuspešen"
+
+#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
+#~ msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
+
+#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
+
+#~ msgid "cannot create pipe"
+#~ msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"
+
+#~ msgid "%s subprocess"
+#~ msgstr "%s podprocesov"
+
+#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
+#~ msgstr "%s podprocesov prejelo kritični signal %d"
+
+#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
+#~ msgstr "števili formatnih določil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
+#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument %u, kot v ,%s`"
+
+#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument %1$u"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`"
+
+#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument {%1$u}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
+#~ "same"
+#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki"
+
+#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
+#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni"
+
+#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
+#~ msgstr "formatna določila v ,%s` niso podmnožica tistih v ,msgid`"
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
+#~ "tuple"
+#~ msgstr ""
+#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pričakuje "
+#~ "n-terček"
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
+#~ "mapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva n-terček, tisto v ,%s` pa pričakuje "
+#~ "preslikavo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument ,%s`, kot v ,%s`"
+
+#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument ,%1$s`"
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
+#~ "same"
+#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
+#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
+
+#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
+#~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output format:\n"
+#~ " -s, --short short host name\n"
+#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
+#~ "name,\n"
+#~ " and aliases\n"
+#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Oblika izpisa:\n"
+#~ " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n"
+#~ " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s "
+#~ "polnim\n"
+#~ " internetim imenom in vzdevki\n"
+#~ " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n"
+
+#~ msgid "could not get host name"
+#~ msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"
+
+#~ msgid "at most one input file allowed"
+#~ msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"
+
+#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+#~ msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
+#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
+#~ "attributes,\n"
+#~ "and manipulates the attributes.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
+#~ "in rokovanje z njimi.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
+#~ "tudi za kratko obliko.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " INPUTFILE input PO file\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
+#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
+#~ "IMENIKU\n"
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+#~ "The results are written to standard output if no output file is "
+#~ "specified\n"
+#~ "or if it is -.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
+#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
+#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
+#~ "standardni\n"
+#~ "izhod.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
+#~ "messages\n"
+#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
+#~ "messages\n"
+#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
+#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
+#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
+#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira sporočil:\n"
+#~ " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
+#~ "neprevedena\n"
+#~ " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
+#~ "prevedena\n"
+#~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih "
+#~ "sporočil\n"
+#~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena "
+#~ "sporočila\n"
+#~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n"
+#~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attribute manipulation:\n"
+#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
+#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
+#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
+#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
+#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
+#~ "obsolete\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rokovanje z določili:\n"
+#~ " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno "
+#~ "pprevedena\n"
+#~ " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
+#~ " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
+#~ " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti "
+#~ "prevodov\n"
+#~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+#~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
+#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
+#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
+#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
+#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
+
+#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
+#~ msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
+#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
+#~ "first\n"
+#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
+#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Združimo dane datoteke PO.\n"
+#~ "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
+#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
+#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
+#~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
+#~ "komentarji\n"
+#~ "pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first "
+#~ "ne\n"
+#~ "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. "
+#~ "Mesta\n"
+#~ "v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " INPUTFILE ... input files\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
+#~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih "
+#~ "datotek)\n"
+#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz "
+#~ "DATOTEKE\n"
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
+#~ "IMENIKU\n"
+#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+#~ "The results are written to standard output if no output file is "
+#~ "specified\n"
+#~ "or if it is -.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
+#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
+#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
+#~ "standardni\n"
+#~ "izhod.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
+#~ "definicij\n"
+#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
+#~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
+#~ "definicij\n"
+#~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
+#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
+#~ "samo\n"
+#~ " enolično definirana sporočila\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
+#~ " --use-first use first available translation for "
+#~ "each\n"
+#~ " message, don't merge several "
+#~ "translations\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
+#~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n"
+#~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
+#~ " naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
+#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
+#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
+#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
+#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Informativni izpis:\n"
+#~ " -h, --help ta navodila\n"
+#~ " -V, --version različica programa\n"
+
+#~ msgid "no input files given"
+#~ msgstr "vhodni datoteki nista podani"
+
+#~ msgid "exactly 2 input files required"
+#~ msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
+#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
+#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
+#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
+#~ "Template\n"
+#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
+#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
+#~ "exact\n"
+#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
+#~ "diagnostics.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
+#~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
+#~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z "
+#~ "xgettext).\n"
+#~ "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
+#~ "v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
+#~ "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " def.po translations\n"
+#~ " ref.pot references to the sources\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
+#~ " def.po prevodi\n"
+#~ " ref.pot sklici na vire\n"
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
+#~ "IMENIKU\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation modifiers:\n"
+#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
+#~ "po\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifikatorji delovanja:\n"
+#~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined..."
+#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."
+
+#~ msgid "...but this definition is similar"
+#~ msgstr "...a ta definicija je podobna"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
+#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
+
+#~ msgid "warning: this message is not used"
+#~ msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"
+
+#~ msgid "found %d fatal error"
+#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
+#~ msgstr[0] "%d kritičnih napak"
+#~ msgstr[1] "%d kritična napaka"
+#~ msgstr[2] "%d kritični napaki"
+#~ msgstr[3] "%d kritične napake"
+
+#~ msgid "duplicate message definition"
+#~ msgstr "podvojena definicija sporočila"
+
+#~ msgid "...this is the location of the first definition"
+#~ msgstr "...to je kraj prve definicije"
+
+#~ msgid "at least two files must be specified"
+#~ msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
+#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
+#~ "cumulated.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
+#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
+#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
+#~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
+#~ "komentarji\n"
+#~ "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v "
+#~ "datotekah \n"
+#~ "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira sporočil:\n"
+#~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
+#~ "definicij\n"
+#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
+#~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
+#~ "definicij\n"
+#~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
+#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
+#~ "samo\n"
+#~ " enolično definirana sporočila\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
+#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
+#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
+#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
+#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
+#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
+
+#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
+#~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Conversion target:\n"
+#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
+#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cilj pretvorbe:\n"
+#~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n"
+#~ "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent indented output style\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
+#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
+#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
+#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
+#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
+
+#~ msgid "no input file given"
+#~ msgstr "vhodna datoteka ni podana"
+
+#~ msgid "exactly one input file required"
+#~ msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
+#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
+#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
+#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
+#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje "
+#~ "ustvarjena\n"
+#~ "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo "
+#~ "z\n"
+#~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak "
+#~ "izvirniku\n"
+#~ "msgid; taki prevodi so označeni kot ohlapni.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
+#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
+#~ "IMENIKU\n"
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+
+#~ msgid "missing command name"
+#~ msgstr "manjka ime ukaza"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
+#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
+#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
+#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
+#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
+#~ "across all invocations.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
+#~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
+#~ "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
+#~ "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
+#~ "a\n"
+#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
+#~ "-0\".\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo "
+#~ "nič.\n"
+#~ "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
+#~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
+#~ "IMENIKU\n"
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+
+#~ msgid "write to stdout failed"
+#~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"
+
+#~ msgid "write to %s subprocess failed"
+#~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"
+
+#~ msgid "missing filter name"
+#~ msgstr "manjka ime filtra"
+
+#~ msgid "at least one sed script must be specified"
+#~ msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
+#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"
+
+#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
+#~ msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
+#~ "input\n"
+#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s "
+#~ "standardnega\n"
+#~ "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
+#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
+#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
+#~ "commands\n"
+#~ " to be executed\n"
+#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
+#~ "space\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
+#~ " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
+#~ " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med "
+#~ "ukaze,\n"
+#~ " ki se izvedejo\n"
+#~ " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
+#~ "it\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
+#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
+#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
+#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
+#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
+#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
+
+#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
+#~ msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"
+
+#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
+#~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"
+
+#~ msgid "read from %s subprocess failed"
+#~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"
+
+#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
+#~ msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"
+
+#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
+#~ msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"
+
+#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
+#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""
+
+#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
+#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\""
+
+#~ msgid "%s is only valid with %s"
+#~ msgstr "%s je veljavno edino z %s"
+
+#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
+#~ msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
+
+#~ msgid "%d translated message"
+#~ msgid_plural "%d translated messages"
+#~ msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
+#~ msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
+#~ msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
+#~ msgstr[3] "%d prevedena sporočila"
+
+#~ msgid ", %d fuzzy translation"
+#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
+#~ msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
+#~ msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
+#~ msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
+#~ msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"
+
+#~ msgid ", %d untranslated message"
+#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
+#~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
+#~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
+#~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
+#~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
+#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+#~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " filename.po ... input files\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
+#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
+#~ "IMENIKU\n"
+#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation mode:\n"
+#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
+#~ "class\n"
+#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
+#~ "higher)\n"
+#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Način delovanja:\n"
+#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
+#~ " ResourceBundle\n"
+#~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
+#~ "več)\n"
+#~ " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
+#~ "msg\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
+#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
+#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
+#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez "
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location in Java mode:\n"
+#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
+#~ "hierarchy\n"
+#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
+#~ "name,\n"
+#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
+#~ "written under the specified directory.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
+#~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n"
+#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
+#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
+#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
+#~ "podčrtajem,\n"
+#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v "
+#~ "podani\n"
+#~ "imenik.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
+#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
+#~ "specified directory.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
+#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
+#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file interpretation:\n"
+#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
+#~ " --check-format, --check-header, --check-"
+#~ "domain\n"
+#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
+#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
+#~ "entry\n"
+#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
+#~ "directives\n"
+#~ " and the --output-file option\n"
+#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
+#~ "msgfmt\n"
+#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
+#~ "accelerators for\n"
+#~ " menu items\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
+#~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z "
+#~ "izbiramo\n"
+#~ " --check-format, --check-header, --check-"
+#~ "domain\n"
+#~ " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
+#~ " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n"
+#~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med "
+#~ "direktivo\n"
+#~ " domene in izbiro --output-file\n"
+#~ " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
+#~ "msgfmt\n"
+#~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
+#~ " menujske izbire\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
+#~ "prevode\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
+#~ "table\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
+#~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov "
+#~ "(privzeto %d)\n"
+#~ " --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene "
+#~ "tabele\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " --statistics print statistics about translations\n"
+#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Informativni izpis:\n"
+#~ " -h, --help ta navodila\n"
+#~ " -V, --version različica programa\n"
+#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
+#~ " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
+
+#~ msgid "plural expression can produce negative values"
+#~ msgstr ""
+#~ "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"
+
+#~ msgid ""
+#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
+#~ msgstr ""
+#~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do "
+#~ "%lu"
+
+#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
+#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"
+
+#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
+#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"
+
+#~ msgid ""
+#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
+#~ "zero"
+#~ msgstr ""
+#~ "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, "
+#~ "morda\n"
+#~ "deljenje z nič"
+
+#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
+#~ msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov..."
+
+#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
+#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""
+
+#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
+#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""
+
+#~ msgid "invalid nplurals value"
+#~ msgstr "neveljavna vrednost nplurals"
+
+#~ msgid "invalid plural expression"
+#~ msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"
+
+#~ msgid "nplurals = %lu..."
+#~ msgstr "nplurals = %lu..."
+
+# This message needs msgid_plural form!
+# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
+# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
+# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
+# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
+#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
+#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
+#~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
+#~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
+#~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
+#~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
+
+# This message needs msgid_plural form!
+# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
+# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
+# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
+# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
+#~ msgid "...but some messages have one plural form"
+#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
+#~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
+#~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
+#~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
+#~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
+
+#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
+#~ msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
+#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
+#~ msgstr ""
+#~ "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
+#~ "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`"
+
+#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
+#~ msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"
+
+#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
+#~ msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s"
+
+#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
+#~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`"
+
+#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
+#~ msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic ,%c`"
+
+#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
+#~ msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n"
+
+#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
+#~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"
+
+#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
+#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"
+
+#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
+#~ msgstr "polje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"
+
+#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
+#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"
+
+#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
+#~ msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"
+
+#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
+#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"
+
+#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
+#~ msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
+#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
+#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"
+
+#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
+#~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upoštevana"
+
+#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavrženo"
+
+#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavržen"
+
+#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
+#~ msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
+
+#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
+#~ msgstr ""
+#~ "izbire ,%c` ni moč uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
+#~ "pattern\n"
+#~ "or belong to some given source files.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu "
+#~ "ali\n"
+#~ "pripadajo dani izvorni datoteki.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
+#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
+#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
+#~ "files,\n"
+#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
+#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
+#~ "PATTERN,\n"
+#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
+#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
+#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
+#~ "\n"
+#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
+#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
+#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
+#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
+#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
+#~ "DOMAINNAME\n"
+#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
+#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
+#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
+#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated "
+#~ "strings\n"
+#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
+#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
+#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira sporočil:\n"
+#~ " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
+#~ " [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n"
+#~ "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
+#~ "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
+#~ "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
+#~ "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
+#~ "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo "
+#~ "podanemu\n"
+#~ "vzorcu,\n"
+#~ "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo "
+#~ "podanemu\n"
+#~ "vzorcu.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija "
+#~ "izbranih\n"
+#~ "sporočil za posamezni pogoj.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
+#~ " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
+#~ "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo "
+#~ "s\n"
+#~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz "
+#~ "navedene\n"
+#~ " IZVORNE DATOTEKE\n"
+#~ " -M, --domain=DOMENA izberemo sporočila iz podane DOMENE\n"
+#~ " -K, --msgid začetek vzorca msgid\n"
+#~ " -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n"
+#~ " -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
+#~ " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
+#~ " znakom za novo vrstico\n"
+#~ " -e, --regexp=VZOREC uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n"
+#~ " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n"
+#~ " -i, --ignore-case ne razlikujemo med velikimi in malimi "
+#~ "črkami\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
+#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
+#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
+#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
+#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
+#~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
+
+#~ msgid "write to grep subprocess failed"
+#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
+#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
+#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
+#~ "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
+#~ "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file %s already exists.\n"
+#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
+#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
+#~ "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
+#~ "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
+
+#~ msgid "Created %s.\n"
+#~ msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
+#~ "the\n"
+#~ "user's environment.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
+#~ "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
+#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
+#~ "file.\n"
+#~ "If it is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
+#~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
+#~ "imeniku.\n"
+#~ "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
+#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
+#~ "user's\n"
+#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
+#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
+#~ "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali "
+#~ "pa\n"
+#~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna "
+#~ "datoteka \n"
+#~ "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
+#~ " --no-translator assume the PO file is automatically "
+#~ "generated\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
+#~ " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
+#~ " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
+#~ "ustvarjena\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Found more than one .pot file.\n"
+#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
+#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
+
+#~ msgid "error reading current directory"
+#~ msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
+#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
+#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
+
+#~ msgid "fdopen() failed"
+#~ msgstr "klic fdopen() neuspešen"
+
+#~ msgid "%s subprocess I/O error"
+#~ msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"
+
+#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
+#~ msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
+#~ "can\n"
+#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
+#~ "contact\n"
+#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
+#~ "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
+#~ "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n"
+
+#~ msgid "English translations for %s package"
+#~ msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"
+
+#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
+#~ msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"
+
+#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
+#~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
+#~ "specification"
+#~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
+#~ "charset specification"
+#~ msgstr ""
+#~ "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo "
+#~ "nabora znakov<"
+
+#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
+#~ msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."
+
+#~ msgid "warning: "
+#~ msgstr "opozorilo: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
+#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med "
+#~ "drugim UTF8.\n"
+#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
+#~ "others.\n"
+#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
+#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in "
+#~ "%s.\n"
+#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
+#~ "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
+#~ "input file charset \"%s\".\n"
+#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
+#~ "Possible workarounds are:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
+#~ "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
+#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
+#~ "Predlagane rešitve za to težavo so:\n"
+
+#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
+#~ msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
+#~ " then apply '%s',\n"
+#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
+#~ " zatem uporabite ,%s`,\n"
+#~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
+#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
+#~ " then apply '%s',\n"
+#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
+#~ " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
+#~ " zatem uporabite ,%s`,\n"
+#~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
+#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
+#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
+#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
+#~ "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
+
+#~ msgid "conversion failure"
+#~ msgstr "pretvorba neuspešna"
+
+#~ msgid ""
+#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
+#~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
+#~ "does not support this conversion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne "
+#~ "podpira te pretvorbe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
+#~ "was built without iconv()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod "
+#~ "programa ni preveden za uporabo iconv()."
+
+#~ msgid "backup type"
+#~ msgstr "vrsta varnostne kopije"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
+#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
+#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
+#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
+#~ "pot\n"
+#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
+#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
+#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
+#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
+#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
+#~ "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
+#~ "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno "
+#~ "ustvarjeni\n"
+#~ "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je "
+#~ "bodisi\n"
+#~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
+#~ "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
+#~ "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, "
+#~ "ohranjeni\n"
+#~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. "
+#~ "Kjer\n"
+#~ "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " def.po translations referring to old sources\n"
+#~ " ref.pot references to new sources\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
+#~ "translations,\n"
+#~ " may be specified more than once\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
+#~ " def.po prevodi\n"
+#~ " ref.pot sklici na vire\n"
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
+#~ "IMENIKU\n"
+#~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
+#~ "navedemo\n"
+#~ " lahko več kot eno\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation mode:\n"
+#~ " -U, --update update def.po,\n"
+#~ " do nothing if def.po already up to date\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Način delovanja:\n"
+#~ " -U, --update posodobimo def.po,\n"
+#~ " če je že posodobljen, ne storimo nič\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location in update mode:\n"
+#~ "The result is written back to def.po.\n"
+#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
+#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
+#~ "through\n"
+#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
+#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
+#~ " numbered, t make numbered backups\n"
+#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
+#~ " simple, never always make simple backups\n"
+#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
+#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
+#~ "environment variable.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"
+#~ "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"
+#~ " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"
+#~ " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
+#~ "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali "
+#~ "spremenljivko\n"
+#~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
+#~ " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --"
+#~ "backup\n"
+#~ " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n"
+#~ " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
+#~ " sicer enostavne\n"
+#~ " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
+#~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
+#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
+#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Informativni izpis:\n"
+#~ " -h, --help ta navodila\n"
+#~ " -V, --version različica programa\n"
+#~ " -v, --verbose z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
+#~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n"
+
+#~ msgid "this message should define plural forms"
+#~ msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike"
+
+#~ msgid "this message should not define plural forms"
+#~ msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
+#~ "obsolete %ld.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, "
+#~ "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"
+
+#~ msgid " done.\n"
+#~ msgstr " opravljeno.\n"
+
+#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
+#~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"
+
+#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation mode:\n"
+#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
+#~ "class\n"
+#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Način delovanja:\n"
+#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
+#~ " ResourceBundle\n"
+#~ " --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat ."
+#~ "msg\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " FILE ... input .mo files\n"
+#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
+#~ " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n"
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location in Java mode:\n"
+#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
+#~ "name,\n"
+#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
+#~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n"
+#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
+#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
+#~ "podčrtajem,\n"
+#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko "
+#~ "CLASSPATH.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
+#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
+#~ "specified directory.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
+#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
+#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
+#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+#~ "The results are written to standard output if no output file is "
+#~ "specified\n"
+#~ "or if it is -.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
+#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
+#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
+#~ "standardni\n"
+#~ "izhod.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write indented output style\n"
+#~ " --strict write strict uniforum style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
+#~ " nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
+#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
+#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
+#~ "razširitev\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Informativni izpis:\n"
+#~ " -h, --help ta navodila\n"
+#~ " -V, --version različica programa\n"
+#~ " -v, --verbose s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
+#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates "
+#~ "are\n"
+#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
+#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated "
+#~ "option,\n"
+#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. "
+#~ "Comments\n"
+#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
+#~ "specified, they will be taken from the first translation. File "
+#~ "positions\n"
+#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
+#~ "discarded.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
+#~ "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni "
+#~ "vnosi\n"
+#~ "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali "
+#~ "msgcat.\n"
+#~ "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
+#~ "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev "
+#~ "ter\n"
+#~ "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da "
+#~ "se\n"
+#~ "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
+#~ "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila "
+#~ "zavržejo.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
+#~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
+#~ "duplicates\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira sporočil:\n"
+#~ " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n"
+#~ " -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
+#~ " dvojnike zavržemo\n"
+
+#~ msgid "<stdin>"
+#~ msgstr "<st. vhod>"
+
+#~ msgid "%s: warning: "
+#~ msgstr "%s: opozorilo: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
+#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
+
+#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
+#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."
+
+#~ msgid "Continuing anyway."
+#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
+#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
+#~ "in iconv() ne podpira \"%s\".\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
+#~ "would fix this problem.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
+#~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"
+
+#~ msgid "%s\n"
+#~ msgstr "%s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
+#~ "This version was built without iconv().\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
+#~ "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset missing in header.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
+#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
+
+#~ msgid "inconsistent use of #~"
+#~ msgstr "neskladna raba #~"
+
+#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
+#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`"
+
+#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
+#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`"
+
+#~ msgid "missing `msgstr' section"
+#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`"
+
+#~ msgid "first plural form has nonzero index"
+#~ msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"
+
+#~ msgid "plural form has wrong index"
+#~ msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"
+
+#~ msgid "too many errors, aborting"
+#~ msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno"
+
+#~ msgid "invalid multibyte sequence"
+#~ msgstr "neveljavno večzložno zaporedje"
+
+#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
+#~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke"
+
+#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
+#~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice"
+
+#~ msgid "iconv failure"
+#~ msgstr "iconv neuspešen"
+
+#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
+#~ msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"
+
+#~ msgid "invalid control sequence"
+#~ msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"
+
+#~ msgid "end-of-file within string"
+#~ msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"
+
+#~ msgid "end-of-line within string"
+#~ msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"
+
+#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
+#~ msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"
+
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
+#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"
+
+#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
+#~ msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
+
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
+#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"
+
+#~ msgid "expected two arguments"
+#~ msgstr "pričakujemo dva argumenta"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
+#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be "
+#~ "accessed,\n"
+#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
+#~ "krajevno dostopna DATOTEKA.\n"
+
+#~ msgid "error writing stdout"
+#~ msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"
+
+#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
+#~ msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
+
+#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+#~ msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""
+
+#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
+#~ msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"
+
+#~ msgid "failed to create \"%s\""
+#~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspešno"
+
+#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
+#~ msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\""
+
+#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
+#~ msgstr ""
+#~ "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali "
+#~ "nastavite $JAVAC"
+
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
+#~ msgstr ""
+#~ "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
+#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
+#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
+#~ "ASCII.\n"
+#~ "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
+#~ "kot\n"
+#~ "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
+#~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"
+
+#~ msgid "standard output"
+#~ msgstr "standardni izhod"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
+#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
+#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
+
+#~ msgid "this file may not contain domain directives"
+#~ msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"
+
+#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
+#~ msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
+
+#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
+#~ msgstr "%s:%d: za # manjka številka"
+
+#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
+#~ msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"
+
+#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
+#~ msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"
+
+#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
+#~ msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"
+
+#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
+#~ msgstr ""
+#~ "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo C"
+
+#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
+#~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ "Similarly for optional arguments.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
+#~ "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
+#~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA."
+#~ "po\n"
+#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
+#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni "
+#~ "IMENIK\n"
+#~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
+#~ "izhod.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choice of input file language:\n"
+#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
+#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
+#~ "Lisp,\n"
+#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
+#~ "Tcl,\n"
+#~ " RST, Glade)\n"
+#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
+#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
+#~ "extension.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira vhodnega jezika:\n"
+#~ " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem "
+#~ "JEZIKU\n"
+#~ " (C, C++, objektni C, PO, lisp, emacs "
+#~ "lisp,\n"
+#~ " librep, java, awk, YCP, TCL, RST, "
+#~ "glade)\n"
+#~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n"
+#~ "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation mode:\n"
+#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
+#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Način delovanja:\n"
+#~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
+#~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne "
+#~ "izvlečemo\n"
+#~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z "
+#~ "navedeno\n"
+#~ " ZNAČKO\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
+#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
+#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
+#~ "(without\n"
+#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
+#~ "result\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
+#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah "
+#~ "(prazen\n"
+#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
+#~ "privzetih\n"
+#~ " ključnih besed)\n"
+#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
+#~ " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
+#~ " oblikovnega niza\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
+#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
+#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
+#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
+#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
+#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
+#~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
+#~ "na NIZ\n"
+#~ " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
+#~ "uporabnike\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
+#~ " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
+#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
+#~ "meta information, not the empty string.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
+#~ "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
+#~ "praznega niza.\n"
+
+#~ msgid "language `%s' unknown"
+#~ msgstr "jezik ,%s` ni poznan"
+
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
+#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL"
+
+#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
+#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation mode:\n"
+#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
+#~ "class\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Način delovanja:\n"
+#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
+#~ " ResourceBundle\n"
+
+#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"
+
+#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"
+
+#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
+#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"
+
+#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
+#~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""
+
+#~ msgid "while preparing output"
+#~ msgstr "med pripravo izpisa"
+
+# POZOR! Nepopolni prevodi
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
+#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
+#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
+#~ "IMENIK\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez "
+#~ "razširjenega\n"
+#~ " nabora znakov\n"
+#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
+#~ "DATOTEKE\n"
+#~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
+#~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
+#~ " -h, --help ta navodila\n"
+
+# POZOR! Nepopolni prevodi
+#~ msgid ""
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega "
+#~ "roba\n"
+#~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
+#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n"
+#~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
+#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
+#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
+#~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki "
+#~ "Uniforum\n"
+#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
+#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo "
+#~ "izpis\n"
+#~ " zgolj unikatnih sporočil\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
+#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
+#~ "strings\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
+#~ "table\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
+#~ " --statistics print statistics about translations\n"
+#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
+#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
+#~ "output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
+#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
+#~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov "
+#~ "(privzeto: %d)\n"
+#~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
+#~ " -h, --help ta navodila\n"
+#~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
+#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n"
+#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
+#~ " --strict stroga oblika Uniforum\n"
+#~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
+#~ " -V, --version različica programa\n"
+#~ "\n"
+#~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
+#~ "standardnega\n"
+#~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše "
+#~ "na\n"
+#~ "standardni izhod.\n"
+
+#~ msgid "while creating hash table"
+#~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
+#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
+#~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
+#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
+#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
+#~ "By default the output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
+#~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
+#~ "vhod.\n"
+#~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"
+
+# POZOR! Nepopolni prevodi
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
+#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
+#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
+#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
+#~ "result\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
+#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
+#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
+#~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
+#~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj "
+#~ "se\n"
+#~ " izpišejo\n"
+#~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n"
+#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages."
+#~ "po)\n"
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
+#~ "IMENIK\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez "
+#~ "razširjenega\n"
+#~ " nabora znakov\n"
+#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
+#~ "DATOTEKE\n"
+#~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
+#~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki "
+#~ "za\n"
+#~ " tujega uporabnika\n"
+#~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
+#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
+#~ "(without\n"
+#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
+#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
+#~ "+, PO),\n"
+#~ " otherwise is guessed from file "
+#~ "extension\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --help ta navodila\n"
+#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega "
+#~ "roba\n"
+#~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
+#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah "
+#~ "(prazen\n"
+#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
+#~ "privzetih\n"
+#~ " ključnih besed)\n"
+#~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
+#~ "+, PO);\n"
+#~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
+#~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n"
+
+# POZOR! Nepopolni prevodi
+#~ msgid ""
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
+#~ "\n"
+#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:"
+#~ "line' (privzeto)\n"
+#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n"
+#~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
+#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
+#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
+#~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu "
+#~ "datoteke .po\n"
+#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
+#~ " -V, --version verzija programa\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n"
+#~ "\n"
+#~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
+#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim "
+#~ "argumentom"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
+#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
+#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
+#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
+#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
+#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
+#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
+
+# Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
+#, fuzzy
+#~ msgid "Memory exhausted"
+#~ msgstr "pomnilnik izčrpan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
+#~ msgstr "pozor: glava manjka"
+
+#~ msgid "this is the location of the first definition"
+#~ msgstr "to je kraj prve definicije"
+
+#~ msgid "duplicate message ID"
+#~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"
+
+#~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
+#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen"
diff --git a/gettext-runtime/po/sr.gmo b/gettext-runtime/po/sr.gmo
new file mode 100644
index 0000000..83fedef
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/sr.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/sr.po b/gettext-runtime/po/sr.po
new file mode 100644
index 0000000..93d06d0
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/sr.po
@@ -0,0 +1,315 @@
+# Serbian translation of gettext-runtime
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-03 09:12+0200\n"
+"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "грешка при упису"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Непозната системска грешка"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: непрепознатљива опција „%c%s“\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "меморија је потрошена"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Ауторска права (C) %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n"
+"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
+"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Написао је %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Бруно Хејбл"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "превише аргумената"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "недостају аргументи"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФОРМАТ-ЉУСКЕ]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Замењује вредности променљивих из окружења.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Начин рада:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables исписује променљиве из ФОРМАТА-ЉУСКЕ\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Обавештајни излаз:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"При обичном раду, стандардни улаз се умножава на стандардни излаз, уз замену\n"
+"променљивих из окружења облика $ПРОМЕНЉИВА или ${ПРОМЕНЉИВА} одговарајућим\n"
+"вредностима. Ако је дат ФОРМАТ-ЉУСКЕ, само оне променљиве које су у њему\n"
+"наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n"
+"улазу се замењују.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Када се користи „--variables“, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n"
+"из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТУ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Грешке пријавите на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "грешка при читању „%s“"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "стандардни улаз"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Улрих Дрепер"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] МСГИД]\n"
+"или: %s [ОПЦИЈА] -s [МСГИД]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Приказује превод текстуалне поруке на матерњем језику.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
+" -e укључује употребу неких нарочитих низова\n"
+" -E (занемарено ради сагласности)\n"
+" -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
+" -n одбацује пратећи знак за нови ред\n"
+" -V, --version приказује податке о издању и излази\n"
+" [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД користи преведену поруку за МСГИД из \n"
+" ДОМЕНТЕКСТА\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
+"променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n"
+"у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
+"променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n"
+"Када се користи уз опцију -s, програм се понаша као „echo“ наредба.\n"
+"Међутим, он не пребацује само своје аргументе на излаз. Уместо тога, поруке \n"
+"које постоје у изабраном каталогу се преводе.\n"
+"Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД БРОЈ МСГИД-МНОЖИНА\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Приказује превод на матерњем језику за текстуалну поруку чији \n"
+"облик зависи од броја.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
+" -e укључује употребу неких нарочитих низова\n"
+" -E (занемарено ради сагласности)\n"
+" -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
+" -n одбацује пратећи знак за нови ред\n"
+" -V, --version приказује податке о издању и излази\n"
+" [ДОМЕНТЕКСТА] довлачи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n"
+" МСГИД МСГИД-МНОЖИНА преводи облик једнине/множине\n"
+" БРОЈ бира облик једнине/множине према овој вредности\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
+"променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n"
+"у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
+"променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n"
+"Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/stamp-po b/gettext-runtime/po/stamp-po
new file mode 100644
index 0000000..9788f70
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/stamp-po
@@ -0,0 +1 @@
+timestamp
diff --git a/gettext-runtime/po/sv.gmo b/gettext-runtime/po/sv.gmo
new file mode 100644
index 0000000..78da068
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/sv.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/sv.po b/gettext-runtime/po/sv.po
new file mode 100644
index 0000000..9fd98c4
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/sv.po
@@ -0,0 +1,314 @@
+# Swedish messages for gettext
+# Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-10 16:05+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
+"Language: sv\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "skrivfel"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Okänt systemfel"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig; alternativ:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "minnet slut"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Detta program är fri programvara. Du kan modifiera och distribuera den.\n"
+"Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Skrivet av %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "för många argument"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "argument saknas"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [SKALFORMAT]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Ersätter värdena av miljövariabler.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Körläge:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables skriv ut variabler som förekommer i SKALFORMAT\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Informativ utskrift:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"I normalt körläge kopieras standard in till standard ut med referenser\n"
+"till miljövariabler i form av $VARIABEL eller ${VARIABEL} ersatta med\n"
+"motsvarande värden. Om SKALFORMAT anges så ersätts bara de\n"
+"miljövariabler som refereras i SKALFORMAT; annars ersätts alla miljövariabler\n"
+"som hittas i standard in.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"När --variables används så ignoreras standard in och utdata består av de\n"
+"miljövariabler som förekommer i SKALFORMAT, en per rad.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr ""
+"Rapportera fel till <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+"Rapportera fel och synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
+"se>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "fel uppstod då \"%s\" lästes"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "standard in"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Användning: %s [FLAGGA] [[TEXTDOMÄN] MSGID]\n"
+"eller %s [FLAGGA] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Visa lokala språkets översättning av textmeddelande.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTDOMÄN hämta översatta meddelanden från TEXTDOMÄN\n"
+" -e expandera några kontrollsekvenser\n"
+" -E (ignorerad för bakåtkompatibilitet)\n"
+" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
+" -n skriv inte ut avslutande radframmatning\n"
+" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
+" [TEXTDOMÄN] MSGID hämta översatt meddelande som motsvarar\n"
+" MSGID från TEXTDOMÄN\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas bestäms domänen av miljövariabeln\n"
+"TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n"
+"kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n"
+"När flaggan -s ges uppträder programmet som kommandot \"echo\".\n"
+"Men det kopierar inte enbart sina argument till standard ut. Istället\n"
+"översätts de argument som hittas i den valda meddelandekatalogen.\n"
+"Normal katalog för meddelandekataloger: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [TEXTDOMÄN] MSGID MSGID-PLURAL ANTAL\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Visa översättningar i det lokala språket av textmeddelanden vars grammatiska\n"
+"form beror på ett tal.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTDOMÄN hämta översatta meddelanden från TEXTDOMÄN\n"
+" -e expandera några kontrollsekvenser\n"
+" -E (ignorerad för bakåtkompatibilitet)\n"
+" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
+" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
+" [TEXTDOMÄN] hämta meddelande från TEXTDOMÄN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL översätt MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" ANTAL välj singular/plural baserat på detta värde\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas bestäms domänen av miljövariabeln\n"
+"TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n"
+"kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Normal katalog för meddelandekataloger: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/tr.gmo b/gettext-runtime/po/tr.gmo
new file mode 100644
index 0000000..413acd5
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/tr.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/tr.po b/gettext-runtime/po/tr.po
new file mode 100644
index 0000000..74e814f
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/tr.po
@@ -0,0 +1,2352 @@
+# Turkish translations for Gnu Gettext Package.
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-01 08:58+0300\n"
+"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
+"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: tr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "yazma hatası"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "bellek tükendi"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "çok fazla argüman"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "argümanlar eksik"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KABUK-BİÇİMİ]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Ortam değişkenlerinin değerleri ikame edilir.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "İşlem kipi:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables KABUK-BİÇİMİ içindeki değişkenleri çıktılar\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Bilgilendirici çıktı:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"Normal işlem kipinde, $VARIABLE veya ${VARIABLE} biçimindeki ortam\n"
+"değişkenleri, karşı düşen değerlerle değiştirilerek standart girdi\n"
+"standart çıktıya kopyalanır. Eğer bir KABUK-BİÇİMİ verilmişse, yalnız\n"
+"onun içindeki ortam değişkenleri için bu ikame işlemi yapılır.\n"
+"Aksi takdirde, standart girdideki ortam değişkenlerinin tümüne bu ikame\n"
+"işlemi uygulanır.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"--variables seçeneği kullanılmışsa, standart girdi görmezden gelinir ve\n"
+"her satırda bir tane olmak üzere KABUK-BİÇİMİ içindeki ortam değişkenleri\n"
+"çıktılanır.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr ""
+"Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
+"Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "\"%s\" okunurken hata"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "standart girdi"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n"
+"ya da: %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=PAKET ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n"
+" -e önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n"
+" -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
+" -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
+" -n izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n"
+" -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
+" [PAKET] MSGID PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi alır\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"PAKET parametresi verilmemişse .mo dosyasının adı TEXTDOMAIN çevre\n"
+"değişkeninden saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse\n"
+"bulunduğu dizin TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
+"Program -s seçeneği ile kullanıldığında `echo' komutu verilmiş gibi davranır.\n"
+"Ancak iletiyi standart çıktıya basitçe kopyalamak yerine çevirisini verir.\n"
+"Standart arama dizini: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=PAKET ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
+" -e öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n"
+" -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
+" -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
+" -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
+" [PAKET] ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n"
+" SAYI SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri seçilir\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n"
+"saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n"
+"TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
+"Standart arama dizini: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna "
+#~ "bakınız.\n"
+#~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
+#~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
+
+#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
+#~ msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz"
+
+#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
+#~ msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz"
+
+#~ msgid "Valid arguments are:"
+#~ msgstr "Geçerli argümanlar:"
+
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
+#~ msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
+
+#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"
+
+#~ msgid "error reading \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" okunurken hata"
+
+#~ msgid "error writing \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" yazılırken hata"
+
+#~ msgid "error after reading \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
+
+#~ msgid "%s subprocess failed"
+#~ msgstr "%s alt süreci başarısız"
+
+#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
+#~ msgstr ""
+#~ "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini "
+#~ "belirleyin"
+
+#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Java sanal makinası bulunamadı,\n"
+#~ "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"
+
+#~ msgid "cannot create pipe"
+#~ msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
+
+#~ msgid "%s subprocess"
+#~ msgstr "%s alt süreci"
+
+#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
+#~ msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"
+
+#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
+#~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
+#~ msgstr ""
+#~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr ""
+#~ "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
+
+#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr ""
+#~ "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde "
+#~ "yok"
+
+#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
+#~ "same"
+#~ msgstr ""
+#~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"
+
+#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
+#~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"
+
+#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
+#~ msgstr ""
+#~ "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi "
+#~ "değil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
+#~ "tuple"
+#~ msgstr ""
+#~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
+#~ "içindekilerle bir işlem umuluyor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
+#~ "mapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
+#~ "içindekilerle bir eşlem umuluyor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
+#~ "'msgid'"
+#~ msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"
+
+#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
+#~ msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
+
+#~ msgid ""
+#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
+#~ "same"
+#~ msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
+#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
+
+#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
+#~ msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output format:\n"
+#~ " -s, --short short host name\n"
+#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
+#~ "name,\n"
+#~ " and aliases\n"
+#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çıktı biçemi:\n"
+#~ " -s, --short kısa makina ismi\n"
+#~ " -f, --fqdn, --long uzun makina ismi, alan ismini ve rümuzları "
+#~ "da\n"
+#~ " içerir\n"
+#~ " -i, --ip-address makinanın IP adresi\n"
+
+#~ msgid "could not get host name"
+#~ msgstr "makina ismi alınamadı"
+
+#~ msgid "at most one input file allowed"
+#~ msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
+
+#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+#~ msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
+#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
+#~ "attributes,\n"
+#~ "and manipulates the attributes.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
+#~ "ve özellikleri uygular.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de "
+#~ "zorunludur.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " INPUTFILE input PO file\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
+#~ " GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n"
+#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
+#~ "ekler\n"
+#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
+#~ "okunur.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+#~ "The results are written to standard output if no output file is "
+#~ "specified\n"
+#~ "or if it is -.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
+#~ " -o, --output-file=DOSYA Çıktıyı DOSYAya yazar\n"
+#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n"
+#~ "çıktıya yazılır.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
+#~ "messages\n"
+#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
+#~ "messages\n"
+#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
+#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
+#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
+#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "İleti seçimi:\n"
+#~ " --translated çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler "
+#~ "silinir.\n"
+#~ " --untranslated çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler "
+#~ "silinir.\n"
+#~ " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler silinir.\n"
+#~ " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n"
+#~ " --no-obsolete eski #~ iletileri silinir.\n"
+#~ " --only-obsolete eski #~ iletileri tutulur.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attribute manipulation:\n"
+#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
+#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
+#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
+#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
+#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
+#~ "obsolete\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Özellik uygulaması:\n"
+#~ " --set-fuzzy tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n"
+#~ " --clear-fuzzy tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini "
+#~ "kaldırır\n"
+#~ " --set-obsolete tüm iletileri eski olarak imler\n"
+#~ " --clear-obsolete tüm eski imli iletilerden eski imini "
+#~ "kaldırır\n"
+#~ " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n"
+#~ " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete için "
+#~ "kısaltma\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
+#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
+#~ "(öntanımlı)\n"
+#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
+#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
+#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
+#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
+#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
+#~ " (öntanımlı)\n"
+#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
+#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
+#~ "taşan\n"
+#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
+#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
+#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
+
+#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
+#~ msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
+#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
+#~ "first\n"
+#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
+#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
+#~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
+#~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
+#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları "
+#~ "seçilir.\n"
+#~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan "
+#~ "önce,\n"
+#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları "
+#~ "seçilir.\n"
+#~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
+#~ "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma "
+#~ "yorumları\n"
+#~ "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
+#~ "alınır.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " INPUTFILE ... input files\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
+#~ " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n"
+#~ " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
+#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN "
+#~ "eklenir\n"
+#~ "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+#~ "The results are written to standard output if no output file is "
+#~ "specified\n"
+#~ "or if it is -.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
+#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n"
+#~ "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya "
+#~ "yazılır.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "İleti seçimi:\n"
+#~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
+#~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
+#~ "gösterir,\n"
+#~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
+#~ "kullanılır\n"
+#~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
+#~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
+#~ "gösterir,\n"
+#~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
+#~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
+#~ "olan\n"
+#~ " iletiler gösterilir\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
+#~ " --use-first use first available translation for "
+#~ "each\n"
+#~ " message, don't merge several "
+#~ "translations\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
+#~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n"
+#~ " --use-first çok sayıda çeviri arasından sadece ilk "
+#~ "çeviriyi\n"
+#~ " kullanır\n"
+#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
+#~ "(öntanımlı)\n"
+#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
+#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
+#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
+#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
+#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
+#~ " (öntanımlı)\n"
+#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
+#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
+#~ "taşan\n"
+#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
+#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
+#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
+#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
+#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
+
+#~ msgid "no input files given"
+#~ msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
+
+#~ msgid "exactly 2 input files required"
+#~ msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
+#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
+#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
+#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
+#~ "Template\n"
+#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
+#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
+#~ "exact\n"
+#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
+#~ "diagnostics.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
+#~ "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
+#~ "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
+#~ "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme "
+#~ "bulunamazsa,\n"
+#~ "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " def.po translations\n"
+#~ " ref.pot references to the sources\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
+#~ " def.po çevirilerin bulunduğu dosya\n"
+#~ " ref.pot çeviri dosyasına eklenecek girdilerin "
+#~ "bulunduğu\n"
+#~ " dosya\n"
+#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyaları arama yoluna eklenecek "
+#~ "DİZİN\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation modifiers:\n"
+#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
+#~ "po\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "İşlem seçenekleri:\n"
+#~ " -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined..."
+#~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
+
+#~ msgid "...but this definition is similar"
+#~ msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
+
+#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
+#~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
+
+#~ msgid "warning: this message is not used"
+#~ msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
+
+#~ msgid "found %d fatal error"
+#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
+#~ msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
+#~ msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"
+
+#~ msgid "duplicate message definition"
+#~ msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
+
+#~ msgid "...this is the location of the first definition"
+#~ msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu"
+
+#~ msgid "at least two files must be specified"
+#~ msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
+#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
+#~ "cumulated.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
+#~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
+#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları "
+#~ "seçilir.\n"
+#~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan "
+#~ "önce,\n"
+#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları "
+#~ "seçilir.\n"
+#~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
+#~ "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
+#~ "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya "
+#~ "konumları\n"
+#~ "korunmuş olacaktır.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "İleti seçimi:\n"
+#~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
+#~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
+#~ "gösterir,\n"
+#~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
+#~ "kullanılır\n"
+#~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
+#~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
+#~ "gösterir,\n"
+#~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
+#~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
+#~ "olan\n"
+#~ " iletiler gösterilir\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
+#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
+#~ "(öntanımlı)\n"
+#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
+#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
+#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
+#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
+#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
+#~ " (öntanımlı)\n"
+#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
+#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
+#~ "taşan\n"
+#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
+#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
+#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
+#~ " --omit-header `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n"
+
+#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
+#~ msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Conversion target:\n"
+#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
+#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dönüşüm hedefi:\n"
+#~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n"
+#~ "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent indented output style\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
+#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
+#~ "(öntanımlı)\n"
+#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
+#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
+#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
+#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
+#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
+#~ " (öntanımlı)\n"
+#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
+#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
+#~ "taşan\n"
+#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
+#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
+#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
+
+#~ msgid "no input file given"
+#~ msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
+
+#~ msgid "exactly one input file required"
+#~ msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
+#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
+#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
+#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
+#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son "
+#~ "oluşturulan\n"
+#~ "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
+#~ "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
+#~ "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
+#~ " GİRDİDOSYASI PO ya da POT girdi dosyası\n"
+#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
+#~ "ekler\n"
+#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
+#~ "okunur.\n"
+
+#~ msgid "missing command name"
+#~ msgstr "komut ismi eksik"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
+#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
+#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
+#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
+#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
+#~ "across all invocations.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
+#~ "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
+#~ "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
+#~ "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
+#~ "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
+#~ "a\n"
+#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
+#~ "-0\".\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
+#~ "çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak "
+#~ "elverişlidir.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
+#~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n"
+#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
+#~ "ekler\n"
+#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
+#~ "okunur.\n"
+
+#~ msgid "write to stdout failed"
+#~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
+
+#~ msgid "write to %s subprocess failed"
+#~ msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
+
+#~ msgid "missing filter name"
+#~ msgstr "süzgeç ismi eksik"
+
+#~ msgid "at least one sed script must be specified"
+#~ msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
+#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
+
+#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
+#~ msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
+#~ "input\n"
+#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
+#~ "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
+#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
+#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
+#~ "commands\n"
+#~ " to be executed\n"
+#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
+#~ "space\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n"
+#~ " -e, --expression=BETİK çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n"
+#~ " -f, --file=BETİKDOSYASI çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n"
+#~ " içeriğini ekler\n"
+#~ " -n, --quiet, --silent standart çıktı iletilerini engeller\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
+#~ "it\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
+#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
+#~ "(öntanımlı)\n"
+#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
+#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
+#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
+#~ " --keep-header başlık değiştirilmez, süzülmez\n"
+#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
+#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
+#~ " (öntanımlı)\n"
+#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
+#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
+#~ "taşan\n"
+#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
+#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
+#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
+
+#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
+#~ msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
+
+#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
+#~ msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
+
+#~ msgid "read from %s subprocess failed"
+#~ msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
+
+#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
+#~ msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
+
+#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
+#~ msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
+
+#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
+#~ msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
+
+#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
+#~ msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
+
+#~ msgid "%s is only valid with %s"
+#~ msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
+
+#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
+#~ msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"
+
+#~ msgid "%d translated message"
+#~ msgid_plural "%d translated messages"
+#~ msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
+#~ msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"
+
+#~ msgid ", %d fuzzy translation"
+#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
+#~ msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
+#~ msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"
+
+#~ msgid ", %d untranslated message"
+#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
+#~ msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
+#~ msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
+#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+#~ msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " filename.po ... input files\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
+#~ " dosyaismi.po ... girdi dosyası\n"
+#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
+#~ "ekler\n"
+#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
+#~ "okunur.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation mode:\n"
+#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
+#~ "class\n"
+#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
+#~ "higher)\n"
+#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "İşlem kipi:\n"
+#~ " -j, --java Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı "
+#~ "üretir\n"
+#~ " --java2 --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul "
+#~ "eder\n"
+#~ " --tcl Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
+#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
+#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n"
+#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya "
+#~ "yazılır.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location in Java mode:\n"
+#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
+#~ "hierarchy\n"
+#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
+#~ "name,\n"
+#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
+#~ "written under the specified directory.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
+#~ " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n"
+#~ " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
+#~ " -d DİZİN java sınıflarının bulunduğu ana dizin\n"
+#~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
+#~ "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
+#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
+#~ "specified directory.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
+#~ " -l, --locale=YEREL YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
+#~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
+#~ ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file interpretation:\n"
+#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
+#~ " --check-format, --check-header, --check-"
+#~ "domain\n"
+#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
+#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
+#~ "entry\n"
+#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
+#~ "directives\n"
+#~ " and the --output-file option\n"
+#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
+#~ "msgfmt\n"
+#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
+#~ "accelerators for\n"
+#~ " menu items\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Girdi dosyası yorumlama:\n"
+#~ " -c, --check tüm denetimleri uygular:\n"
+#~ " --check-format, --check-header, --check-"
+#~ "domain\n"
+#~ " --check-format dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n"
+#~ " --check-header başlık girdilerinin içeriğini ve "
+#~ "uygunluğunu\n"
+#~ " denetler\n"
+#~ " --check-domain paket yönergeleri ile --output-file "
+#~ "seçeneği\n"
+#~ " arasındaki çelişkileri denetler\n"
+#~ " -C, --check-compatibility GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi "
+#~ "davranmasını\n"
+#~ " denetler\n"
+#~ " --check-accelerators[=HARF] menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n"
+#~ " denetler\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
+#~ "table\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
+#~ " -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " --statistics print statistics about translations\n"
+#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
+#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
+#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
+#~ " --statistics çeviri istatistiklerini gösterir\n"
+#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
+
+#~ msgid "plural expression can produce negative values"
+#~ msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
+#~ msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
+
+#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
+#~ msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
+
+#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
+#~ msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
+#~ "zero"
+#~ msgstr ""
+#~ "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası "
+#~ "üretebilir"
+
+#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
+#~ msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
+
+#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
+#~ msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
+
+#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
+#~ msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
+
+#~ msgid "invalid nplurals value"
+#~ msgstr "nplurals değeri geçersiz"
+
+#~ msgid "invalid plural expression"
+#~ msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
+
+#~ msgid "nplurals = %lu..."
+#~ msgstr "nplurals = %lu..."
+
+#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
+#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
+#~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
+#~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
+
+#~ msgid "...but some messages have one plural form"
+#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
+#~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
+#~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
+
+#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
+#~ msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
+#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
+#~ msgstr ""
+#~ "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
+#~ "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr ""
+#~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr ""
+#~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr ""
+#~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr ""
+#~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
+
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
+
+#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
+#~ msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
+
+#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
+#~ msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil"
+
+#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
+#~ msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
+
+#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
+#~ msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
+
+#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
+#~ msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"
+
+#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
+#~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"
+
+#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
+#~ msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
+
+#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
+#~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
+
+#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
+#~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
+
+#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
+
+#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
+#~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"
+
+#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
+#~ msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
+#~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
+
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
+#~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
+
+#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
+#~ msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"
+
+#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"
+
+#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"
+
+#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
+#~ msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
+
+#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
+#~ msgstr "'%c' seçeneği 'K' ya da 'T' belirtilmeden önce kullanılamaz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
+#~ "pattern\n"
+#~ "or belong to some given source files.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
+#~ "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
+#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
+#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
+#~ "files,\n"
+#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
+#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
+#~ "PATTERN,\n"
+#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
+#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
+#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
+#~ "\n"
+#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
+#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
+#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
+#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
+#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
+#~ "DOMAINNAME\n"
+#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
+#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
+#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
+#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated "
+#~ "strings\n"
+#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
+#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
+#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "İleti seçimi:\n"
+#~ " [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
+#~ " [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
+#~ "İletiler, -N ile belirtilen kaynak dosyalarının birinden, -M ile "
+#~ "belirtilen\n"
+#~ "bir paketten, -K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
+#~ "msgid_plural iletilerinden, -T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen\n"
+#~ "msgstr çevirilerine göre ya da -C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile "
+#~ "eşleşen\n"
+#~ "çevirmenin açıklamalarına göre seçilebilir.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
+#~ "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
+#~ "\n"
+#~ "MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n"
+#~ " [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
+#~ "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
+#~ "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -N, --location=DOSYA kaynakDOSYAsından çıkartılan dosyalar "
+#~ "seçilir\n"
+#~ " -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n"
+#~ " -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n"
+#~ " -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
+#~ " -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
+#~ " -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
+#~ " -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
+#~ " -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
+#~ " -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
+#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
+#~ "(öntanımlı)\n"
+#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
+#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
+#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
+#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
+#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
+#~ " (öntanımlı)\n"
+#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
+#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
+#~ "taşan\n"
+#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
+#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
+#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
+
+#~ msgid "write to grep subprocess failed"
+#~ msgstr "grep alt sürecine yazılamadı"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
+#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
+#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
+#~ "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
+#~ "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file %s already exists.\n"
+#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
+#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s çıktı dosyası zaten var.\n"
+#~ "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
+#~ "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
+
+#~ msgid "Created %s.\n"
+#~ msgstr "%s oluşturuldu.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
+#~ "the\n"
+#~ "user's environment.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası "
+#~ "oluşturur.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
+#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
+#~ "file.\n"
+#~ "If it is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
+#~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT girdi dosyası\n"
+#~ "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
+#~ "- verilmişse standart girdi okunur.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
+#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
+#~ "user's\n"
+#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
+#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO DOSYAsına yazılır\n"
+#~ "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
+#~ "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
+#~ " --no-translator assume the PO file is automatically "
+#~ "generated\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
+#~ " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n"
+#~ " --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği "
+#~ "varsayılır\n"
+#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
+#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
+#~ "taşan\n"
+#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Found more than one .pot file.\n"
+#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
+#~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
+#~ "belirtin.\n"
+
+#~ msgid "error reading current directory"
+#~ msgstr "dizin okunurken hata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
+#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
+#~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
+#~ "belirtin.\n"
+
+#~ msgid "fdopen() failed"
+#~ msgstr "fdopen() başarısız"
+
+#~ msgid "%s subprocess I/O error"
+#~ msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
+
+#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
+#~ msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
+#~ "can\n"
+#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
+#~ "contact\n"
+#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
+#~ "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
+#~ "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
+
+#~ msgid "English translations for %s package"
+#~ msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
+
+#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
+#~ msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
+
+#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
+#~ msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
+#~ "specification"
+#~ msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."
+
+#~ msgid ""
+#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
+#~ "charset specification"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir "
+#~ "karakter\n"
+#~ "kümesi belirtilmemiş"
+
+#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
+#~ msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
+
+#~ msgid "warning: "
+#~ msgstr "uyarı: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
+#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
+#~ "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
+#~ "others.\n"
+#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
+#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
+#~ "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
+#~ "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
+#~ "input file charset \"%s\".\n"
+#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
+#~ "Possible workarounds are:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
+#~ "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
+#~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
+#~ "Yapılabilecekler:\n"
+
+#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
+#~ " then apply '%s',\n"
+#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
+#~ " '%s' uyguladıktan sonra,\n"
+#~ " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
+#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
+#~ " then apply '%s',\n"
+#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
+#~ " 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
+#~ " '%s' uyguladıktan sonra,\n"
+#~ " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
+#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
+#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
+#~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
+#~ "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"
+
+#~ msgid "conversion failure"
+#~ msgstr "dönüşüm başarısız"
+
+#~ msgid ""
+#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
+#~ msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
+#~ "does not support this conversion."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
+#~ "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
+#~ "was built without iconv()."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
+#~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."
+
+#~ msgid "backup type"
+#~ msgstr "yedekleme türü"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
+#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
+#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
+#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
+#~ "pot\n"
+#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
+#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
+#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
+#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
+#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
+#~ "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
+#~ "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
+#~ "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
+#~ "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal "
+#~ "edilmiş\n"
+#~ "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
+#~ "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
+#~ "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
+#~ "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " def.po translations referring to old sources\n"
+#~ " ref.pot references to new sources\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
+#~ "translations,\n"
+#~ " may be specified more than once\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
+#~ " def.po eski çevirilerin dosyası\n"
+#~ " ref.pot yeni iletileri de içeren dosya\n"
+#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek "
+#~ "DİZİN\n"
+#~ " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirilerinin birden fazlasını "
+#~ "içerebilen\n"
+#~ " ek veritabanı\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation mode:\n"
+#~ " -U, --update update def.po,\n"
+#~ " do nothing if def.po already up to date\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "İşlem kipi:\n"
+#~ " -U, --update def.po dosyasını günceller,\n"
+#~ " def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location in update mode:\n"
+#~ "The result is written back to def.po.\n"
+#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
+#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
+#~ "through\n"
+#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
+#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
+#~ " numbered, t make numbered backups\n"
+#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
+#~ " simple, never always make simple backups\n"
+#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
+#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
+#~ "environment variable.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Güncelleme kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
+#~ "Sonuçlar gerisin geriye def.po dosyasına yazılır.\n"
+#~ " --backup=SÜRÜM def.po dosyasını yedekler\n"
+#~ " --suffix=SONEK yedek dosyası SONEK ile oluşturulur\n"
+#~ "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
+#~ "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
+#~ " none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
+#~ " numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n"
+#~ " existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa "
+#~ "basit\n"
+#~ " yedekleme yapılır\n"
+#~ " simple, never daima basit yedekleme yapılır\n"
+#~ "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
+#~ "belirtilmedikçe yedekleme dosyasının soneki `~' dir.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
+#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
+#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
+#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
+#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
+#~ " -q, --quiet, --silent bilgi verilmez\n"
+
+#~ msgid "this message should define plural forms"
+#~ msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
+
+#~ msgid "this message should not define plural forms"
+#~ msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
+#~ "obsolete %ld.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
+#~ "kullanılmayan ileti okundu.\n"
+
+#~ msgid " done.\n"
+#~ msgstr " bitti.\n"
+
+#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
+#~ msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
+
+#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
+#~ msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation mode:\n"
+#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
+#~ "class\n"
+#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "İşlem kipi:\n"
+#~ " -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi "
+#~ "sınıfıdır\n"
+#~ " --tcl Tcl kipi:, girdi bir tcl/iletiKat .msg "
+#~ "dosyasıdır\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " FILE ... input .mo files\n"
+#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
+#~ " DOSYA ... .mo girdi dosyaları\n"
+#~ "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location in Java mode:\n"
+#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
+#~ "name,\n"
+#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
+#~ " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n"
+#~ " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
+#~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
+#~ "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
+#~ "language_COUNTRY\n"
+#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
+#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
+#~ "specified directory.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
+#~ " -l, --locale=YEREL yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
+#~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana "
+#~ "dizin\n"
+#~ ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d ve -l seçenekleri zorunludur.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+#~ "The results are written to standard output if no output file is "
+#~ "specified\n"
+#~ "or if it is -.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
+#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
+#~ "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write indented output style\n"
+#~ " --strict write strict uniforum style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
+#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
+#~ "(öntanımlı)\n"
+#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
+#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
+#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
+#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
+#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
+#~ "taşan\n"
+#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
+#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
+#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
+#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
+#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
+#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates "
+#~ "are\n"
+#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
+#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated "
+#~ "option,\n"
+#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. "
+#~ "Comments\n"
+#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
+#~ "specified, they will be taken from the first translation. File "
+#~ "positions\n"
+#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
+#~ "discarded.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
+#~ "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, "
+#~ "msgmerge\n"
+#~ "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
+#~ "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, "
+#~ "sadece\n"
+#~ "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
+#~ "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. "
+#~ "Belirtilirse,\n"
+#~ "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
+#~ "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message selection:\n"
+#~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
+#~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
+#~ "duplicates\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "İleti seçimi:\n"
+#~ " -d, --repeated sadece tekrarlananlar gösterilir\n"
+#~ " -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n"
+#~ " tekrarlananlar iptal edilir\n"
+
+#~ msgid "<stdin>"
+#~ msgstr "<stdÇ>"
+
+#~ msgid "%s: warning: "
+#~ msgstr "%s: uyarı: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
+#~ "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"
+
+#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
+#~ msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
+
+#~ msgid "Continuing anyway."
+#~ msgstr "Yine de devam ediliyor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
+#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
+#~ "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
+#~ "would fix this problem.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
+#~ "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
+
+#~ msgid "%s\n"
+#~ msgstr "%s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
+#~ "This version was built without iconv().\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
+#~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset missing in header.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
+#~ "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
+
+#~ msgid "inconsistent use of #~"
+#~ msgstr "#~ kullanımı aykırı"
+
+#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
+#~ msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
+
+#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
+#~ msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
+
+#~ msgid "missing `msgstr' section"
+#~ msgstr "`msgstr' bölümü yok"
+
+#~ msgid "first plural form has nonzero index"
+#~ msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
+
+#~ msgid "plural form has wrong index"
+#~ msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
+
+#~ msgid "too many errors, aborting"
+#~ msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
+
+#~ msgid "invalid multibyte sequence"
+#~ msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
+
+#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
+#~ msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
+
+#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
+#~ msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
+
+#~ msgid "iconv failure"
+#~ msgstr "iconv başarısızlığı"
+
+#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
+#~ msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
+
+#~ msgid "invalid control sequence"
+#~ msgstr "denetim dizisi geçersiz"
+
+#~ msgid "end-of-file within string"
+#~ msgstr "dizge içinde dosya sonu"
+
+#~ msgid "end-of-line within string"
+#~ msgstr "dizge içinde satır sonu"
+
+#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
+#~ msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
+
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
+#~ msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
+
+#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
+#~ msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
+
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
+
+#~ msgid "expected two arguments"
+#~ msgstr "iki argüman gerekiyor"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
+#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be "
+#~ "accessed,\n"
+#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n"
+#~ "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"
+
+#~ msgid "error writing stdout"
+#~ msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"
+
+#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
+#~ msgstr ""
+#~ "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"
+
+#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
+
+#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
+#~ msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
+
+#~ msgid "failed to create \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
+
+#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
+#~ msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
+
+#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
+#~ msgstr ""
+#~ "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
+#~ "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
+
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
+#~ msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
+#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
+#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
+#~ "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
+#~ "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
+
+#~ msgid "standard output"
+#~ msgstr "standart çıktı"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
+#~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
+#~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
+
+#~ msgid "this file may not contain domain directives"
+#~ msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
+
+#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
+#~ msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
+
+#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
+#~ msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok"
+
+#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
+#~ msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
+
+#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
+#~ msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
+
+#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
+#~ msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"
+
+#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
+#~ msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"
+
+#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
+#~ msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ "Similarly for optional arguments.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
+#~ "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output file location:\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
+#~ " -d, --default-domain=İSİM çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n"
+#~ " yazılır\n"
+#~ " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
+#~ " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n"
+#~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choice of input file language:\n"
+#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
+#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
+#~ "Lisp,\n"
+#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
+#~ "Tcl,\n"
+#~ " RST, Glade)\n"
+#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
+#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
+#~ "extension.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
+#~ " -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n"
+#~ " C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp, RST,\n"
+#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl, "
+#~ "Glade\n"
+#~ " -C, --c++ --language=C++ için kısaltma\n"
+#~ "Dil öntanımlı olarak girdi dosyasının uzantısına göre seçilir.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation mode:\n"
+#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
+#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "İşlem kipi:\n"
+#~ " -j, --join-existing iletileri mevcut dosyaya bağlar\n"
+#~ " -x, --exclude-file=DOSYA.po DOSYA.po dosyasındaki iletiler çıkartılmaz\n"
+#~ " -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına "
+#~ "yazar\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
+#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
+#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
+#~ "(without\n"
+#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
+#~ "result\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n"
+#~ " -a, --extract-all tüm dizgeleri çıkartır\n"
+#~ " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n"
+#~ " verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n"
+#~ " sözcük yoktur.)\n"
+#~ " -T, --trigraphs girdideki ANSI C trigrafları anlar\n"
+#~ " --debug biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha "
+#~ "fazla\n"
+#~ " ayrıntı verilir.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
+#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
+#~ "(öntanımlı)\n"
+#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
+#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
+#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
+#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
+#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
+#~ " (öntanımlı)\n"
+#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
+#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
+#~ "taşan\n"
+#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
+#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
+#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
+#~ " --omit-header başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
+#~ " --copyright-holder=DİZGE Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n"
+#~ " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
+#~ " çıktıda bulunmaz\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya "
+#~ "da\n"
+#~ " \"\" kullanılır\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya "
+#~ "da\n"
+#~ " \"\" kullanılır\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
+#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
+#~ "meta information, not the empty string.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
+#~ "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
+#~ "döndürür. Boş dizge değildir.\n"
+
+#~ msgid "language `%s' unknown"
+#~ msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
+
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor"
+
+#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
+#~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu"
diff --git a/gettext-runtime/po/uk.gmo b/gettext-runtime/po/uk.gmo
new file mode 100644
index 0000000..50da19b
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/uk.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/uk.po b/gettext-runtime/po/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..d630cef
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/uk.po
@@ -0,0 +1,334 @@
+# Ukrainian translation to gettext-runtime
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+#
+# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-26 22:34+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "помилка запису"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Невідома системна помилка"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "пам'ять вичерпано"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n"
+"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://gnuorg/licenses/gpl.html>\n"
+"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
+"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Автор програми - %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "надто багато аргументів"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "відсутні аргументи"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Режим роботи:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Інформативний вивід:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n"
+"де посилання на змінні середовища у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
+"замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n"
+"будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n"
+"випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n"
+"стандартному вводі.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n"
+"складається зі змінних середовища, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "помилка при читанні \"%s\""
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "стандартний ввід"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n"
+"або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
+" домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
+" -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
+" -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
+" -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
+" -n не виводити наприкінці символ переведення рядка\n"
+" -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n"
+" [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n"
+"у змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
+"відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
+"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
+"При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n"
+"«echo». Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
+"виводяться їх переклади з вказаного домену.\n"
+"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n"
+"від числа.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
+" вказаного домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
+" -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
+" -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
+" -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
+" -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n"
+" [ДОМЕН_ТЕКСТУ] знайти переклад у вказаному домені ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n"
+" ЧИСЛО вибрати однину/множину на основі цього значення\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n"
+"змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
+"відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
+"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у "
+#~ "вихідному\n"
+#~ "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
+#~ "ПРИДАТНОСТІ\n"
+#~ "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/vi.gmo b/gettext-runtime/po/vi.gmo
new file mode 100644
index 0000000..98f1cd8
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/vi.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/vi.po b/gettext-runtime/po/vi.po
new file mode 100644
index 0000000..8c50275
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/vi.po
@@ -0,0 +1,325 @@
+# Vietnamese Translation for Gettext Runtime.
+# Bản dịch tiếng Việt dành cho Gettext Runtime.
+# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
+# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4-rc1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-11 08:08+0700\n"
+"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: vi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "lỗi ghi"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép có đối số\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "hết bộ nhớ"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
+"Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
+"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Viết bởi %s.\n"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "quá nhiều đối số"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "đối số còn thiếu"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Cách dùng: %s [TÙY-CHỌN] [ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Thay thế giá trị của biến môi trường.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Chế độ thao tác:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables hiển thị những biến phát sinh theo ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Kết xuất thông tin:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version hiển thị các thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"Trong chế độ thao tác bình thường, đầu vào tiêu chuẩn được sao chép\n"
+"vào đầu ra tiêu chuẩn, với tham chiếu đến biến môi trường\n"
+"có dạng “$BIẾN” hay “${BIẾN}” được thay thế bằng giá trị tương ứng.\n"
+"Nếu đưa ra ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ thì chỉ thay thế những biến môi trường\n"
+"được tham chiếu theo định dạng trình bao đó, không thì thay thế tất cả các\n"
+"tham chiếu biến môi trường xảy ra trong đầu vào tiêu chuẩn.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Khi chọn “--variables” (biến) được dùng thì bỏ qua đầu vào tiêu chuẩn,\n"
+"và kết xuất là những biến môi trường được tham chiếu theo ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ\n"
+"(mỗi dòng một biến).\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr ""
+"Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+"Hãy thông báo lỗi dịch nào cho <http://translationproject.org/team/vi."
+"html>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "gặp lỗi khi đọc “%s”"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [[MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID]\n"
+" hay: %s [TÙY_CHỌN] -s [MSGID]...\n"
+
+# Trong văn cảnh này, ngôn ngữ "native" của ai?
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của một chuỗi nguyên văn.\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN lấy các chuỗi đã dịch từ MIỀN_VĂN_BẢN này\n"
+" -e cho phép mở rộng một số kiểu thoát chuỗi\n"
+" -E (bị bỏ qua để tương thích)\n"
+" -h, --help hiện trợ giúp này rồi thoát\n"
+" -n thu hồi ký tự dòng mới theo sau\n"
+" -V, --version hiện thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+" [MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID lấy chuỗi đã dịch tương ứng với MSGID\n"
+" từ MIỀN_VĂN_BẢN\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Tham số MIỀN_VĂN_BẢN không đưa ra thì nó được sẽ được lấy\n"
+"từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n"
+"dữ liệu bản dịch trong thư mục bình thường, vị trí đặt khác đi có thể được\n"
+"chỉ định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
+"Khi dùng với tùy chọn “-s”, chương trình này ứng xử giống như\n"
+"lệnh “echo”. Nhưng nó không đơn giản sao chép các đối số của nó\n"
+"sang đầu ra tiêu chuẩn. Nó thay thế những chuỗi đã tìm trong bản dịch\n"
+"bằng bản dịch tương ứng.\n"
+"Thư mục thường dùng để quét tìm các bản dịch: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID MSGID-NHIỀU SỐ_LƯỢNG\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của chuỗi thuộc văn bản có dạng\n"
+"ngữ pháp phụ thuộc vào con số.\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN lấy chuỗi đã dịch từ “MIỀN_VĂN_BẢN” này\n"
+" -e cho phép mở rộng một số kiểu thoát chuỗi\n"
+" -E (bị bỏ qua để không tương thích)\n"
+" -h, --help hiện trợ giúp này rồi thoát\n"
+" -V, --version hiện thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+" [MIỀN_VĂN_BẢN] lấy chuỗi đã dịch từ miền văn bản này\n"
+" MSGID MSGID-NHIỀU dịch MSGID (số ít) / MSGID-NHIỀU (số nhiều)\n"
+" SỐ_ĐẾM chọn dạng số ít/số nhiều dựa vào giá trị này\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Tham số MIỀN-VĂN-BẢN không đưa ra thì tên miền được lấy\n"
+"từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n"
+"bản dịch trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n"
+"chỉ ra bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
+"Thư mục tìm quét tiêu chuẩn: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/zh_CN.gmo b/gettext-runtime/po/zh_CN.gmo
new file mode 100644
index 0000000..e35e597
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/zh_CN.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/zh_CN.po b/gettext-runtime/po/zh_CN.po
new file mode 100644
index 0000000..692ee04
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/zh_CN.po
@@ -0,0 +1,313 @@
+# Simplified Chinese translation for gettext.
+# Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
+# Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
+# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
+# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
+# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2008.
+# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-11 15:29+0800\n"
+"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "写错误"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "未知的系统错误"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s:选项“%s”是不明确的\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s:无效选项 ─ %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s:选项需要一个参数 ─ %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s:选项“-W %s”是不明确的\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "内存耗尽"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"版权所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"授权协议 GPLv3+: GNU GPL 版本 3 或之后版本 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"这是自由软件: 你有修改和再发布的自由。\n"
+"本软件在法律允许的范围内不提供任何担保。\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "由 %s 编写。\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "参数过多"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "缺少了参数"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "试试“%s --help”来获取更多信息。\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "用法:%s [选项] [SHELL格式]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "替换环境变量的值。\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "操作模式:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables 输出 SHELL格式 中出现的变量\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "信息性输出:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"在普通操作模式下,会将标准输入复制到标准输出中,而以 $VARIABLE 或 ${VARIABLE}\n"
+"格式给出的环境变量引用会被替换成相应的值。如果给出了 SHELL格式,则只有在该格式\n"
+"中引用的环境变量会被替换;否则,标准输入中出现的全部环境变量引用都将被替换。\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"若使用了 --variables,则会忽略标准输入,而输出由 SHELL格式 引用的环境变量组成,\n"
+"每行出现一个环境变量。\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "读取“%s”时出错"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "标准输入"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [选项] [[文本域] MSGID]\n"
+"或: %s [选项] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译。\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=文本域 由<文本域>读取翻译后的消息\n"
+" -e 允许展开某些转义字符\n"
+" -E (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n"
+" -h, --help 显示此段说明消息并退出\n"
+" -n 禁用尾随的换行符\n"
+" -V, --version 显示版本信息并退出\n"
+" [文本域] MSGID 由<文本域>读取相应于 MSGID 的翻译消息\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定<文本域>。\n"
+"假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n"
+"消息一览表文件所在的位置。\n"
+"使用选项“-s”时此程序和“echo”命令类似。但它不是直接把参数复制至标准\n"
+"输出,而是寻找消息一览表文件里翻译过的消息。\n"
+"标准的搜索目录为:%s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "用法:%s [选项] [文本域] MSGID 复数-MSGID 数字\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译,而翻译的语法和数字有关。\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=文本域 由<文本域>读取翻译后的消息。\n"
+" -e 允许展开某些转义字符\n"
+" -E (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n"
+" -h, --help 显示此段说明并退出\n"
+" -V, --version 显示版本信息并退出\n"
+" [文本域] 由<文本域>读取翻译消息\n"
+" MSGID 复数-MSGID 翻译 MSGID (单数) / 复数-MSGID (复数)\n"
+" 数字 根据<数字>来选择单数或复数型态\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定文本域。\n"
+"假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n"
+"消息一览表文件所在的位置。\n"
+"标准的搜索目录为:%s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s:非法选项 ─ %c\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/zh_HK.gmo b/gettext-runtime/po/zh_HK.gmo
new file mode 100644
index 0000000..800d411
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/zh_HK.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/zh_HK.po b/gettext-runtime/po/zh_HK.po
new file mode 100644
index 0000000..92a7138
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/zh_HK.po
@@ -0,0 +1,318 @@
+# Chinese (Hong Kong) translation for gettext-runtime.
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2006.
+#
+# Based on gettext zh_TW translation:
+# Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
+# Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-05 17:16+0800\n"
+"Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
+"Language: zh_HK\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "寫入時發生錯誤"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "不明的系統錯誤"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s:選項「%s」不明確\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s:選項「--%s」不允許有參數\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有參數\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s:無法識別選項「--%s」\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s:無法識別選項「%c%s」\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s:選項無效 -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有參數\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "記憶體耗盡"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "由 %s 編寫。\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "參數過多"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "缺少了參數"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "如果想獲取額外資訊,請嘗試執行「%s --help」。\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "用法:%s [選項] [SHELL-FORMAT]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "替換環境變數的值。\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "操作模式:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables 顯示 SHELL-FORMAT 中出現過的環境變數\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "顯示資訊:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"在正常模式下,會從標準輸入讀取資料,並將內容中的環境變數 (像 $VARIABLE 或\n"
+"${VARIABLE}) 轉換為該變數的值,並在標準輸出顯示結果。如果指定了 SHELL-FORMAT,\n"
+"則只替換 SHELL-FORMAT 中指定的變數,否則所有環境變數都會替換。\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"如果使用 --variables 選項,將不會理會輸入資料,只會讀取 SHELL-FORMAT 中的\n"
+"環境變數並顯示變數名稱,每個一行。\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "讀取「%s」時出現錯誤"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "標準輸入"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n"
+"或: %s [選項] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "顯示某個文字訊息的本地語言翻譯。\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n"
+" -e 允許展開某類 escape sequence\n"
+" -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
+" -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
+" -n 去除末端的 newline 字元\n"
+" -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
+" [文字領域] MSGID 由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n"
+"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
+"的所在的位置。\n"
+"使用選項「-s」時本程式和「echo」指令類似。但不是直接顯示參數,\n"
+"而是尋找訊息資料檔裏翻譯過的訊息。\n"
+"標準的搜尋目錄為:%s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數字\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯,而翻譯的文法受單數複數影響。\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n"
+" -e 允許展開某類 escape sequence\n"
+" -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
+" -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
+" -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
+" [文字領域] 由<文字領域>讀取翻譯訊息\n"
+" MSGID 複數MSGID 翻譯 MSGID (單數) / 複數MSGID (複數)\n"
+" 數字 根據<數字>來選擇單數或複數型態\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n"
+"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
+"的所在的位置。\n"
+"標準的搜尋目錄為:%s\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "這是自由軟件;請參考源代碼的版權聲明。本軟件不提供任何保證,甚至不會包括\n"
+#~ "可售性和適用於任何特定目的的保證。\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/zh_TW.gmo b/gettext-runtime/po/zh_TW.gmo
new file mode 100644
index 0000000..a0aaf6c
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/zh_TW.gmo
Binary files differ
diff --git a/gettext-runtime/po/zh_TW.po b/gettext-runtime/po/zh_TW.po
new file mode 100644
index 0000000..0343c00
--- /dev/null
+++ b/gettext-runtime/po/zh_TW.po
@@ -0,0 +1,308 @@
+# Chinese (traditional) translation for gettext-runtime.
+# Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
+# Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
+# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002, 2005.
+# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-03 13:00+0800\n"
+"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
+"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "寫入時發生錯誤"
+
+#: gnulib-lib/error.c:191
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "不明的系統錯誤"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s:選項 %s 不明確;可能選項包括:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s:選項 --%s 不允許有引數\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s:選項 %c%s 不允許有引數\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s:選項 %s 需要一個引數\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s:無法識別選項 --%s\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s:無法識別選項 %c%s\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s:選項無效 -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
+#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s:選項 -W %s 不明確\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s:選項 -W %s 不允許有引數\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s:選項 -W %s 需要一個引數\n"
+
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "記憶體耗盡"
+
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"著作權 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"使用授權 GPLv3+:GNU GPL 第三或之後版本 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"這是自由軟體;請參考原始碼的著作權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
+"可售性和適用於任何特定目的的保證。\n"
+
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "由 %s 編寫。\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:118
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "引數過多"
+
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "缺少引數"
+
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "如果想獲取額外資訊,請嘗試執行 %s --help。\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "用法:%s [選項] [SHELL-FORMAT]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "替換環境變數的值。\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "操作模式:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables 顯示 SHELL-FORMAT 中出現過的環境變數\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "顯示資訊:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"在正常模式下,會從標準輸入讀取資料,並將內容中的環境變數 (像 $VARIABLE 或\n"
+"${VARIABLE}) 轉換為該變數的值,並在標準輸出顯示結果。如果指定了 SHELL-FORMAT,\n"
+"則只替換 SHELL-FORMAT 中指定的變數,否則所有環境變數都會替換。\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"如果使用 --variables 選項,將不會理會輸入資料,只會讀取 SHELL-FORMAT 中的\n"
+"環境變數並顯示變數名稱,每個一行。\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n"
+
+#: src/envsubst.c:442
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "讀取「%s」時出現錯誤"
+
+#: src/envsubst.c:443
+msgid "standard input"
+msgstr "標準輸入"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:243
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n"
+"或: %s [選項] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:249
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "顯示某個文字訊息的本地語言翻譯。\n"
+
+#: src/gettext.c:253
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n"
+" -e 允許展開某類 escape sequence\n"
+" -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
+" -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
+" -n 去除末端的 newline 字元\n"
+" -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
+" [文字領域] MSGID 由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n"
+
+#: src/gettext.c:264
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"假如沒有指定 <文字領域> 參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定 <文字領域>。\n"
+"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
+"的所在的位置。\n"
+"使用選項 -s 時本程式和 echo 指令類似。但不是直接顯示引數,\n"
+"而是尋找訊息資料檔裡翻譯過的訊息。\n"
+"標準的搜尋目錄為:%s\n"
+
+#: src/ngettext.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數量\n"
+
+#: src/ngettext.c:217
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯,而翻譯的文法受單數複數影響。\n"
+
+#: src/ngettext.c:222
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n"
+" -e 允許展開某類 escape sequence\n"
+" -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
+" -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
+" -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
+" [文字領域] 由<文字領域>讀取翻譯訊息\n"
+" MSGID 複數MSGID 翻譯 MSGID (單數) / 複數MSGID (複數)\n"
+" 數量 根據 <數量> 來選擇單數或複數型態\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"假如沒有指定 <文字領域> 參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n"
+"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
+"的所在的位置。\n"
+"標準的搜尋目錄為:%s\n"