diff options
author | Lorry Tar Creator <lorry-tar-importer@baserock.org> | 2014-12-24 07:38:37 +0000 |
---|---|---|
committer | <> | 2015-02-02 12:02:29 +0000 |
commit | 482840e61f86ca321838a91e902c41d40c098bbb (patch) | |
tree | 01ea2e242fd2792d19fe192476601587901db794 /gettext-runtime/po | |
download | gettext-tarball-482840e61f86ca321838a91e902c41d40c098bbb.tar.gz |
Imported from /home/lorry/working-area/delta_gettext-tarball/gettext-0.19.4.tar.xz.gettext-0.19.4
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po')
94 files changed, 29599 insertions, 0 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/ChangeLog b/gettext-runtime/po/ChangeLog new file mode 100644 index 0000000..603a1ae --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/ChangeLog @@ -0,0 +1,738 @@ +2014-12-24 Daiki Ueno <ueno@gnu.org> + + * gettext 0.19.4 released. + +2014-12-24 Daiki Ueno <ueno@gnu.org> + + * vi.po: Update from Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>. + +2014-10-15 Daiki Ueno <ueno@gnu.org> + + * gettext 0.19.3 released. + +2014-10-08 Daiki Ueno <ueno@gnu.org> + + * Makevars (MSGINIT_OPTIONS): New variable. + * Rules-quot: Use it when invoking msginit. + If one wants to use '--no-wrap' in MSGMERGE_OPTIONS and + XGETTEXT_OPTIONS, there should be a way to pass the option to + msginit. Reported by Ludovic Courtès in: + <https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2014-08/msg00004.html>. + +2014-07-14 Daiki Ueno <ueno@gnu.org> + + * gettext 0.19.2 released. + +2014-06-10 Daiki Ueno <ueno@gnu.org> + + * gettext 0.19.1 released. + +2014-06-02 Daiki Ueno <ueno@gnu.org> + + * gettext 0.19 released. + +2014-05-02 Daiki Ueno <ueno@gnu.org> + + Makefile.in.in: Turn {POFILES,DISTFILES}DEPS into yes/no options + Preserve the previous behavior even if a user forgot to update + Makevars, after calling autopoint. + * Makevars (PO_DEPENDS_ON_POT): Rename from POFILESDEPS and turn + it into a yes/no option. + (DIST_DEPENDS_ON_UPDATE_PO): Rename from DISTFILESDEPS and turn it + into a yes/no option. + +2014-05-01 Daiki Ueno <ueno@gnu.org> + + Makefile.in.in: Add an option to claim the package as GNU/non-GNU + Reporeted by David Shea at: + <https://savannah.gnu.org/bugs/?40520>. + * Makevars (PACKAGE_GNU): New variable. + * Makefile.in.in ($(DOMAIN).pot-update): Don't search for "GNU + packagename" if $(PACKAGE_GNU) is set. + +2014-05-01 Daiki Ueno <ueno@gnu.org> + + Makefile.in.in: Make dependencies of a PO file and 'dist' customizable + * Makevars (POFILESDEPS): New variable. + (DISTFILESDEPS): New variable. + * Makefile.in.in ($(POFILES)): Depend on $(POFILESDEPS) instead of + $(srcdir)/$(DOMAIN).pot. + (dist distdir): Run $(DISTFILEDEPS) instead of 'update-po'. + +2014-04-21 Daiki Ueno <ueno@gnu.org> + + * Rules-quot: Use built-in filter if possible. + +2014-04-02 Daiki Ueno <ueno@gnu.org> + + * Rules-quot: Add a license notice. + +2013-07-07 Daiki Ueno <ueno@gnu.org> + + * cs.po: Update from Marek Černocký <marek@manet.cz>. + * de.po: Update from Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>. + * fi.po: Update from Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>. + * it.po: Update from Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>. + * ko.po: Update from Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>. + * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>. + * pt_BR.po: Update from Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>. + * sl.po: Update from Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>. + * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>. + * uk.po: Update from Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>. + * vi.po: Update from Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>. + +2013-06-25 Daiki Ueno <ueno@gnu.org> + + Allow user to supply custom sed command when generating en@quot.po. + This is necessary because BSD Sed is known not to work well with + an input not ending with a newline. + * Makefile.in.in (SED): Define using @SED@. + * Rules-quot: Use '$(SED)' instead of 'sed' as the FILTER argument + of msgfilter. + Reported by Mats Erik Andersson in + <https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2013-04/msg00028.html>. + +2013-03-02 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * bg.po: Update from Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>. + * gl.po: Update from Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>. + * ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>. + * nl.po: Update from Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>. + * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>. + * pt_BR.po: Update from Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>. + * uk.po: Update from Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>. + * vi.po: Update from Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>. + +2012-12-25 Daiki Ueno <ueno@gnu.org> + + * gettext-0.18.2 released. + +2012-12-07 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * cs.po: Update from Marek Černocký <marek@manet.cz>. + * gl.po: Update from Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>. + * hr.po: Update from Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>. + * sr.po: Update from Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>. + * uk.po: Update from Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>. + * vi.po: Update from Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>. + * LINGUAS: Add hr. + +2012-07-08 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * hr.po: New file, from Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>. + +2012-02-19 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + Rules.quot: Reenable use of build gettext tools in gettext package. + * Rules-quot (.insert-header.po-update-en): Augment PATH in the + gettext-tools package. + +2011-08-11 Paul Eggert <eggert@cs.ucla.edu> + + Makefile.in.in: fix make -q problem + * build-aux/po/Makefile.in.in (check-macro-version): Remove this + rule, since there's no file named 'check-macro-version' and its + use as a file breaks make -q. + (all): Don't depend on check-macro-version. + (CHECK_MACRO_VERSION): New macro. + (stamp-po): Use it. + +2011-01-18 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * da.po: Update from Keld Simonsen <keld@keldix.com>. + * it.po: Update from Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>. + * sl.po: Update from Primoz Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>. + +2010-10-10 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * bg.po: Update from Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>. + +2010-08-15 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * fi.po: Update from Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>. + +2010-07-27 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * fr.po: Update from Christophe Combelles <ccomb@free.fr>. + +2010-07-11 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * zh_CN.po: Update from Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>. + +2010-07-02 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * nl.po: Update from Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>. + +2010-06-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in ($(DOMAIN).pot-update): When GNU find is available, + avoid grepping through monster files. + Reported by Jim Meyering <jim@meyering.net>. + +2010-06-04 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * gettext-0.18.1 released. + +2010-05-24 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * bg.po: Update from Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>. + * id.po: Update from Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>. + * ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>. + * ko.po: Update from Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>. + * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>. + * sk.po: Update from Marcel Telka <marcel@telka.sk>. + * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>. + * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>. + +2010-05-09 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * gettext-0.18 released. + +2010-05-09 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (GETTEXT_MACRO_VERSION): Bump to 0.18. + +2010-02-07 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * bg.po: New file, from Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>. + * LINGUAS: Add bg. + +2009-12-19 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * ko.po: Update from Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>. + +2009-08-16 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makevars (MSGMERGE_OPTIONS): New variable. + * Makefile.in.in ($(POFILES), .nop.po-update): Use it when invoking + msgmerge. + Suggested by Guillem Jover <guillem@debian.org>. + +2009-07-25 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * de.po: Update from Karl Eichwalder <ke@suse.de>. + +2009-06-08 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (install-data-yes, installdirs-data-yes): Remove + unnecessary mkdir of $(datadir). + Reported by Serge Pavlovsky <pal666@gmail.com>. + +2009-02-27 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (Makefile): Use @SHELL@, not $(SHELL). + Reported by Scott James Remnant <scott@ubuntu.com>. + +2009-01-18 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (.po.gmo): Pass --verbose to msgfmt when producing + statistics. + Suggested by Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>. + +2009-01-18 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * id.po: Update from Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>. + * nn.po: Update from Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>. + * zh_CN.po: Update from Li Daobing <lidaobing@gmail.com>. + +2008-09-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Rules-quot (.insert-header.po-update-en): Pass the locale name with + suffix to msginit. Needed for the "Language:" field in the header + entry. + +2008-05-19 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makevars (XGETTEXT_OPTIONS): Remove the options for proper_name and + proper_name_utf8, now collected automatically through + AM_XGETTEXT_OPTION. + +2008-05-08 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * sk.po: Update from Marcel Telka <marcel@telka.sk>. + * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>. + +2008-01-10 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * pt.po: Update from Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>. + +2007-12-24 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in ($(POFILES), .nop.po-update): When using msgmerge + 0.18 or newer, pass a --lang option. + +2007-12-24 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (.nop.po-update): Put all non-option arguments after + all option arguments, so that the commands work 1. when POSIXLY_CORRECT + is set, 2. on platforms whose getopt facility is POSIX compliant but + not GNU libc compatible, such as Cygwin. + +2007-11-07 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * zh_CN.po: Restore the accidentally emptied translations. + Reported by Benno Schulenberg <coordinator@translationproject.org>. + +2007-11-07 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * gettext-0.17 released. + +2007-10-30 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * nb.po: Renamed from no.po. + * LINGUAS: Add nb, remove no. + +2007-10-30 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * it.po: Update from Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>. + +2007-10-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in ($(DOMAIN).pot-update): Consider the + XGETTEXT_EXTRA_OPTIONS variable. + +2007-10-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (GETTEXT_MACRO_VERSION): Bump to 0.17. + +2007-10-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * ca.po: Update from Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>. + +2007-10-27 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * fr.po: Update from Christophe Combelles <ccomb@free.fr>. + +2007-10-26 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * eo.po: Update from D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>. + * fi.po: Update from Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>. + * ga.po: Update from Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>. + * ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>. + * nl.po: Update from Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>. + * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>. + * sl.po: Update from + Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>. + * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>. + * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>. + +2007-10-18 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in ($(DOMAIN).pot-update): Don't pass the package name + and version to xgettext if the xgettext version is < 0.16.2. + +2007-10-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * nl.po: Update from Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>. + +2007-10-07 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in ($(DOMAIN).pot-update): Exclude "GNU <package>" + matches from the libtool script in any directory. + +2007-09-30 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in ($(DOMAIN).pot-update): Pass the package name and + version to xgettext. + +2007-09-15 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * sk.po: Update from Marcel Telka <marcel@telka.sk>. + * uk.po: Update from Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>. + * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>. + +2007-09-08 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + Check that the gettext macros and Makefile.in.in are in sync. + * Makefile.in.in (GETTEXT_MACRO_VERSION): New macro. + (check-macro-version): New target. + (all): Depend on it. + Suggested by Daniel Leidert <daniel.leidert.spam@gmx.net>. + +2007-05-30 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * pt.po: Update from Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>. + +2007-01-30 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * uk.po: Update from Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>. + +2006-11-27 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * gettext-0.16.1 released. + +2006-10-26 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * gettext-0.16 released. + +2006-10-02 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * fr.po: Update from Christophe Combelles <ccomb@free.fr>. + * sl.po: Update from + Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>. + +2006-09-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * ca.po: Update from Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>. + * id.po: Update from Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>. + * zh_CN.po: Update from Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>. + +2006-09-10 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (install_sh): New variable. + Fixes "make install" errors in packages that have no 'mkinstalldirs' + file and use automake <= 1.9.x, on platforms where 'mkdir' does not + support the -p option. + +2006-08-16 Ralf Wildenhues <Ralf.Wildenhues@gmx.de> + + * Makefile.in.in (MKDIR_P): New variable. Needed by $(mkdir_p) with + Automake-1.10. + +2006-07-31 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * POTFILES.in: Refer to gnulib-lib/ instead of ../gettext-tools/lib/. + +2006-07-25 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Rules-msvc: Remove file. + * Makefile.msvc.sh: Remove file. + +2006-07-25 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Rules-vms: Remove file. + * Makefile.vms.sh: Remove file. + +2006-07-21 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * gettext-0.15 released. + +2006-07-20 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * de.po: Update from Karl Eichwalder <ke@suse.de>. + * eo.po: New file, from D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>. + * fr.po: Update from Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>. + * ga.po: Update from Kevin Patrick Scannell <scannell@slu.edu>. + * ru.po: Update from Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>. + * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>. + * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>. + * zh_HK.po: New file, from Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>. + * zh_TW.po: Update from Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>. + * LINGUAS: Add eo, zh_HK. + +2006-07-03 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * it.po: Update from Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>. + * ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>. + * ko.po: Update from Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>. + * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>. + * tr.po: Update from Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>. + +2006-06-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (mkinstalldirs): New variable. Needed by $(mkdir_p) + if an mkinstalldirs file is present. + +2006-04-17 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (MKINSTALLDIRS, mkinstalldirs): Remove variables. + (mkdir_p): New variable. + (install-data, install-data-yes, installdirs-data, + installdirs-data-yes): Use $(mkdir_p) instead of $(mkinstalldirs). + +2006-04-14 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + Don't ignore the --localedir option from autoconf >= 2.60. + * Makefile.in.in (localedir): Set to the value determined by the + configure script. + +2006-04-07 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * es.po: Update from Max de Mendizábal <max@upn.mx>. + * pt.po: Update from Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>. + * sl.po: Update from + Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>. + * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>. + * zh_TW.po: Update from Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>. + +2006-04-02 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makevars (XGETTEXT_OPTIONS): Add keywords 'proper_name' and + 'proper_name_utf8'. + +2005-10-18 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makevars (USE_MSGCTXT): New macro. + * Makefile.in.in (GMSGFMT, MSGFMT, XGETTEXT): Define according to the + value of $(USE_MSGCTXT). + +2005-07-26 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (datarootdir): New variable. + Suggested by Stepan Kasal <kasal@ucw.cz>. + +2005-03-13 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (Makefile): Call config.status with calling convention + supported since autoconf-2.50. + Suggested by Alexandre Duret-Lutz <adl@src.lip6.fr>. + +2006-06-21 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * gettext-0.14.6 released. + +2005-05-23 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * gettext-0.14.5 released. + +2005-05-23 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * zh_TW.po: Update from Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>. + +2005-04-11 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * gettext-0.14.4 released. + +2005-04-11 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * it.po: Update from Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>. + * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>. + +2005-03-14 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * gettext-0.14.3 released. + +2005-03-13 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (Makefile): Depend on Makevars. + Reported by Alexandre Duret-Lutz <adl@src.lip6.fr>. + +2005-03-08 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * it.po: Update from Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>. + * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>. + +2005-03-06 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (dist2): Fail if some of the files to be distributed + do not exist or cannot be copied. + Suggested by Alexandre Duret-Lutz <adl@src.lip6.fr>. + +2005-03-06 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (DISTFILES): Remove $(DOMAIN).pot, stamp-po. + (stamp-po): Do nothing if $(DOMAIN).pot does not exist. + (dist2): Depend on stamp-po. If $(DOMAIN).pot exists, distribute also + $(DOMAIN).pot and stamp-po. + Reported by Alexandre Duret-Lutz <adl@src.lip6.fr>. + +2005-02-24 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * gettext-0.14.2 released. + +2005-02-23 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * it.po: Update from Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>. + +2005-02-21 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>. + +2005-02-11 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * ga.po: New file, from Kevin Patrick Scannell <scannell@slu.edu>. + * LINGUAS: Add ga. + +2005-02-06 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (PACKAGE_BUGREPORT): New variable. + ($(DOMAIN).pot-update): If MSGID_BUGS_ADDRESS is empty and + PACKAGE_BUGREPORT is available, use the latter. + Reported by Simon Josefsson <jas@extundo.com>. + +2005-01-29 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * vi.po: New file, from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>. + * LINGUAS: Add vi. + +2005-01-20 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * ru.po: Update from Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>. + +2005-01-06 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * de.po: Update from Karl Eichwalder <ke@suse.de>. + * id.po: Update from Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>. + * uk.po: Update from Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>. + +2004-01-29 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * gettext-0.14.1 released. + +2004-01-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * gettext-0.14 released. + +2004-01-17 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * nl.po: Update from Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>. + +2004-01-16 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + Create en@quot.po when it doesn't exist. + * Makefile.in.in (.SUFFIXES): Add .po-create. + ($(POFILES)): Invoke .po-create target when the PO file does not exist. + (.nop.po-create): New rule. + * Rules-quot (en@quot.po-create, en@boldquot.po-create): New rules. + +2003-12-17 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * gettext-0.13.1 released. + +2003-12-17 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * fi.po: Update from Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>. + +2003-11-30 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * gettext-0.13 released. + +2003-11-30 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * es.po: Update from Max de Mendizábal <max@upn.mx>. + * sk.po: Update from Marcel Telka <marcel@telka.sk>. + +2003-11-24 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * ca.po: Update from Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>. + * ro.po: New file, from Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>. + * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>. + * tr.po: Update from Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>. + * LINGUAS: Add ro. + +2003-11-22 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>. + * ko.po: Update from Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>. + * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>. + +2003-11-19 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * de.po: Update from Karl Eichwalder <ke@suse.de>. + * fr.po: Update from Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>. + * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>. + * sr.po: Update from Danilo Segan <dsegan@gmx.net>. + * zh_CN.po: Update from Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>. + +2003-11-09 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (stamp-po): Remake all GMOFILES, not just those + needed in this build. This is necessary because stamp-po persists + across "make distclean". + +2003-11-06 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * sr.po: New file, from Danilo Segan. + * LINGUAS: Add sr. + +2003-10-05 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makevars (XGETTEXT_OPTIONS): Add --flag options. + +2003-09-14 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * POTFILES.in: Add ../gettext-tools/lib/closeout.c, src/envsubst.c. + +2003-08-22 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * zh_CN.po: New file, from Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>. + * LINGUAS: Add zh_CN. + +2003-07-31 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * uk.po: New file, from Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>. + * LINGUAS: Add uk. + +2003-06-22 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in: Add a version number, to be used by intltools. + +2003-05-22 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * gettext-0.12.1 released. + +2003-05-19 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * fi.po: Update from Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>. + +2003-05-17 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * gettext-0.12 released. + +2003-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * es.po: Update from Max de Mendizábal <max@upn.mx>. + +2003-04-29 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (stamp-po, update-po): Avoid infinite recursion if + LINGUAS is empty. + +2003-04-22 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * sk.po: Update from Marcel Telka <marcel@telka.sk>. + +2003-04-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + VMS support. + * Rules-vms: New file. + * Makefile.vms.sh: New file. + +2003-03-17 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + Native Woe32/MSVC support. + * Makefile.msvc.sh: New file. + * Rules-msvc: New file. + +2003-03-29 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * id.po: Update from Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>. + * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>. + +2003-02-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * POTFILES.in: Use references to ../gettext-tools/lib. + +2003-02-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makefile.in.in (mkinstalldirs): Simplify. Prepending + "$(top_builddir)/" in the case of a relative $srcdir is now handled + in gettext.m4. + +2003-02-24 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * de.po: Update from Karl Eichwalder <ke@suse.de>. + * ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>. + * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>. + * ru.po: Update from Oleg S. Tihonov <tihonov@ffke-campus.mipt.ru>. + +2003-02-16 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * Makevars (MSGID_BUGS_ADDRESS): New variable. + * Makefile.in.in (DISTFILES.common): Remove Makevars. + (DISTFILES): Add Makevars here. + ($(DOMAIN).pot-update): Pass --msgid-bugs-address to xgettext. + (install-data): Install Makevars.template. Uninstall Makevars. + (uninstall-data): Uninstall Makevars.template. + (dist2): Distribute Makevars.template, in gettext-tools package only. + +2003-02-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * POTFILES.in: New file. + * Makevars: New file. + + * Makefile.in.in (install-data, installdirs-data, uninstall-data): + Special case package 'gettext-tools'. + (.nop.po-update): Likewise. + (dist2): Distribute also ChangeLog.[0-9] if present. + diff --git a/gettext-runtime/po/LINGUAS b/gettext-runtime/po/LINGUAS new file mode 100644 index 0000000..0dc3f9c --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/LINGUAS @@ -0,0 +1,2 @@ +# Set of available languages. +be bg ca cs da de el en@quot en@boldquot eo es et fi fr ga gl hr hu id it ja ko nb nl nn pl pt pt_BR ro ru sk sl sr sv tr uk vi zh_CN zh_HK zh_TW diff --git a/gettext-runtime/po/Makefile.in.in b/gettext-runtime/po/Makefile.in.in new file mode 100644 index 0000000..65184f6 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/Makefile.in.in @@ -0,0 +1,475 @@ +# Makefile for PO directory in any package using GNU gettext. +# Copyright (C) 1995-1997, 2000-2007, 2009-2010 by Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu> +# +# This file can be copied and used freely without restrictions. It can +# be used in projects which are not available under the GNU General Public +# License but which still want to provide support for the GNU gettext +# functionality. +# Please note that the actual code of GNU gettext is covered by the GNU +# General Public License and is *not* in the public domain. +# +# Origin: gettext-0.19 +GETTEXT_MACRO_VERSION = 0.19 + +PACKAGE = @PACKAGE@ +VERSION = @VERSION@ +PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ + +SED = @SED@ +SHELL = /bin/sh +@SET_MAKE@ + +srcdir = @srcdir@ +top_srcdir = @top_srcdir@ +VPATH = @srcdir@ + +prefix = @prefix@ +exec_prefix = @exec_prefix@ +datarootdir = @datarootdir@ +datadir = @datadir@ +localedir = @localedir@ +gettextsrcdir = $(datadir)/gettext/po + +INSTALL = @INSTALL@ +INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ + +# We use $(mkdir_p). +# In automake <= 1.9.x, $(mkdir_p) is defined either as "mkdir -p --" or as +# "$(mkinstalldirs)" or as "$(install_sh) -d". For these automake versions, +# @install_sh@ does not start with $(SHELL), so we add it. +# In automake >= 1.10, @mkdir_p@ is derived from ${MKDIR_P}, which is defined +# either as "/path/to/mkdir -p" or ".../install-sh -c -d". For these automake +# versions, $(mkinstalldirs) and $(install_sh) are unused. +mkinstalldirs = $(SHELL) @install_sh@ -d +install_sh = $(SHELL) @install_sh@ +MKDIR_P = @MKDIR_P@ +mkdir_p = @mkdir_p@ + +GMSGFMT_ = @GMSGFMT@ +GMSGFMT_no = @GMSGFMT@ +GMSGFMT_yes = @GMSGFMT_015@ +GMSGFMT = $(GMSGFMT_$(USE_MSGCTXT)) +MSGFMT_ = @MSGFMT@ +MSGFMT_no = @MSGFMT@ +MSGFMT_yes = @MSGFMT_015@ +MSGFMT = $(MSGFMT_$(USE_MSGCTXT)) +XGETTEXT_ = @XGETTEXT@ +XGETTEXT_no = @XGETTEXT@ +XGETTEXT_yes = @XGETTEXT_015@ +XGETTEXT = $(XGETTEXT_$(USE_MSGCTXT)) +MSGMERGE = msgmerge +MSGMERGE_UPDATE = @MSGMERGE@ --update +MSGINIT = msginit +MSGCONV = msgconv +MSGFILTER = msgfilter + +POFILES = @POFILES@ +GMOFILES = @GMOFILES@ +UPDATEPOFILES = @UPDATEPOFILES@ +DUMMYPOFILES = @DUMMYPOFILES@ +DISTFILES.common = Makefile.in.in remove-potcdate.sin \ +$(DISTFILES.common.extra1) $(DISTFILES.common.extra2) $(DISTFILES.common.extra3) +DISTFILES = $(DISTFILES.common) Makevars POTFILES.in \ +$(POFILES) $(GMOFILES) \ +$(DISTFILES.extra1) $(DISTFILES.extra2) $(DISTFILES.extra3) + +POTFILES = \ + +CATALOGS = @CATALOGS@ + +POFILESDEPS_ = $(srcdir)/$(DOMAIN).pot +POFILESDEPS_yes = $(POFILESDEPS_) +POFILESDEPS_no = +POFILESDEPS = $(POFILESDEPS_$(PO_DEPENDS_ON_POT)) + +DISTFILESDEPS_ = update-po +DISTFILESDEPS_yes = $(DISTFILESDEPS_) +DISTFILESDEPS_no = +DISTFILESDEPS = $(DISTFILESDEPS_$(DIST_DEPENDS_ON_UPDATE_PO)) + +# Makevars gets inserted here. (Don't remove this line!) + +.SUFFIXES: +.SUFFIXES: .po .gmo .mo .sed .sin .nop .po-create .po-update + +.po.mo: + @echo "$(MSGFMT) -c -o $@ $<"; \ + $(MSGFMT) -c -o t-$@ $< && mv t-$@ $@ + +.po.gmo: + @lang=`echo $* | sed -e 's,.*/,,'`; \ + test "$(srcdir)" = . && cdcmd="" || cdcmd="cd $(srcdir) && "; \ + echo "$${cdcmd}rm -f $${lang}.gmo && $(GMSGFMT) -c --statistics --verbose -o $${lang}.gmo $${lang}.po"; \ + cd $(srcdir) && rm -f $${lang}.gmo && $(GMSGFMT) -c --statistics --verbose -o t-$${lang}.gmo $${lang}.po && mv t-$${lang}.gmo $${lang}.gmo + +.sin.sed: + sed -e '/^#/d' $< > t-$@ + mv t-$@ $@ + + +all: all-@USE_NLS@ + +all-yes: stamp-po +all-no: + +# Ensure that the gettext macros and this Makefile.in.in are in sync. +CHECK_MACRO_VERSION = \ + test "$(GETTEXT_MACRO_VERSION)" = "@GETTEXT_MACRO_VERSION@" \ + || { echo "*** error: gettext infrastructure mismatch: using a Makefile.in.in from gettext version $(GETTEXT_MACRO_VERSION) but the autoconf macros are from gettext version @GETTEXT_MACRO_VERSION@" 1>&2; \ + exit 1; \ + } + +# $(srcdir)/$(DOMAIN).pot is only created when needed. When xgettext finds no +# internationalized messages, no $(srcdir)/$(DOMAIN).pot is created (because +# we don't want to bother translators with empty POT files). We assume that +# LINGUAS is empty in this case, i.e. $(POFILES) and $(GMOFILES) are empty. +# In this case, stamp-po is a nop (i.e. a phony target). + +# stamp-po is a timestamp denoting the last time at which the CATALOGS have +# been loosely updated. Its purpose is that when a developer or translator +# checks out the package via CVS, and the $(DOMAIN).pot file is not in CVS, +# "make" will update the $(DOMAIN).pot and the $(CATALOGS), but subsequent +# invocations of "make" will do nothing. This timestamp would not be necessary +# if updating the $(CATALOGS) would always touch them; however, the rule for +# $(POFILES) has been designed to not touch files that don't need to be +# changed. +stamp-po: $(srcdir)/$(DOMAIN).pot + @$(CHECK_MACRO_VERSION) + test ! -f $(srcdir)/$(DOMAIN).pot || \ + test -z "$(GMOFILES)" || $(MAKE) $(GMOFILES) + @test ! -f $(srcdir)/$(DOMAIN).pot || { \ + echo "touch stamp-po" && \ + echo timestamp > stamp-poT && \ + mv stamp-poT stamp-po; \ + } + +# Note: Target 'all' must not depend on target '$(DOMAIN).pot-update', +# otherwise packages like GCC can not be built if only parts of the source +# have been downloaded. + +# This target rebuilds $(DOMAIN).pot; it is an expensive operation. +# Note that $(DOMAIN).pot is not touched if it doesn't need to be changed. +# The determination of whether the package xyz is a GNU one is based on the +# heuristic whether some file in the top level directory mentions "GNU xyz". +# If GNU 'find' is available, we avoid grepping through monster files. +$(DOMAIN).pot-update: $(POTFILES) $(srcdir)/POTFILES.in remove-potcdate.sed + package_gnu="$(PACKAGE_GNU)"; \ + test -n "$$package_gnu" || { \ + if { if (LC_ALL=C find --version) 2>/dev/null | grep GNU >/dev/null; then \ + LC_ALL=C find -L $(top_srcdir) -maxdepth 1 -type f \ + -size -10000000c -exec grep 'GNU @PACKAGE@' \ + /dev/null '{}' ';' 2>/dev/null; \ + else \ + LC_ALL=C grep 'GNU @PACKAGE@' $(top_srcdir)/* 2>/dev/null; \ + fi; \ + } | grep -v 'libtool:' >/dev/null; then \ + package_gnu=yes; \ + else \ + package_gnu=no; \ + fi; \ + }; \ + if test "$$package_gnu" = "yes"; then \ + package_prefix='GNU '; \ + else \ + package_prefix=''; \ + fi; \ + if test -n '$(MSGID_BUGS_ADDRESS)' || test '$(PACKAGE_BUGREPORT)' = '@'PACKAGE_BUGREPORT'@'; then \ + msgid_bugs_address='$(MSGID_BUGS_ADDRESS)'; \ + else \ + msgid_bugs_address='$(PACKAGE_BUGREPORT)'; \ + fi; \ + case `$(XGETTEXT) --version | sed 1q | sed -e 's,^[^0-9]*,,'` in \ + '' | 0.[0-9] | 0.[0-9].* | 0.1[0-5] | 0.1[0-5].* | 0.16 | 0.16.[0-1]*) \ + $(XGETTEXT) --default-domain=$(DOMAIN) --directory=$(top_srcdir) \ + --add-comments=TRANSLATORS: $(XGETTEXT_OPTIONS) @XGETTEXT_EXTRA_OPTIONS@ \ + --files-from=$(srcdir)/POTFILES.in \ + --copyright-holder='$(COPYRIGHT_HOLDER)' \ + --msgid-bugs-address="$$msgid_bugs_address" \ + ;; \ + *) \ + $(XGETTEXT) --default-domain=$(DOMAIN) --directory=$(top_srcdir) \ + --add-comments=TRANSLATORS: $(XGETTEXT_OPTIONS) @XGETTEXT_EXTRA_OPTIONS@ \ + --files-from=$(srcdir)/POTFILES.in \ + --copyright-holder='$(COPYRIGHT_HOLDER)' \ + --package-name="$${package_prefix}@PACKAGE@" \ + --package-version='@VERSION@' \ + --msgid-bugs-address="$$msgid_bugs_address" \ + ;; \ + esac + test ! -f $(DOMAIN).po || { \ + if test -f $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; then \ + sed -f remove-potcdate.sed < $(srcdir)/$(DOMAIN).pot > $(DOMAIN).1po && \ + sed -f remove-potcdate.sed < $(DOMAIN).po > $(DOMAIN).2po && \ + if cmp $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po >/dev/null 2>&1; then \ + rm -f $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po $(DOMAIN).po; \ + else \ + rm -f $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po $(srcdir)/$(DOMAIN).pot && \ + mv $(DOMAIN).po $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; \ + fi; \ + else \ + mv $(DOMAIN).po $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; \ + fi; \ + } + +# This rule has no dependencies: we don't need to update $(DOMAIN).pot at +# every "make" invocation, only create it when it is missing. +# Only "make $(DOMAIN).pot-update" or "make dist" will force an update. +$(srcdir)/$(DOMAIN).pot: + $(MAKE) $(DOMAIN).pot-update + +# This target rebuilds a PO file if $(DOMAIN).pot has changed. +# Note that a PO file is not touched if it doesn't need to be changed. +$(POFILES): $(POFILESDEPS) + @lang=`echo $@ | sed -e 's,.*/,,' -e 's/\.po$$//'`; \ + if test -f "$(srcdir)/$${lang}.po"; then \ + test -f $(srcdir)/$(DOMAIN).pot || $(MAKE) $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; \ + test "$(srcdir)" = . && cdcmd="" || cdcmd="cd $(srcdir) && "; \ + echo "$${cdcmd}$(MSGMERGE_UPDATE) $(MSGMERGE_OPTIONS) --lang=$${lang} $${lang}.po $(DOMAIN).pot"; \ + cd $(srcdir) \ + && { case `$(MSGMERGE_UPDATE) --version | sed 1q | sed -e 's,^[^0-9]*,,'` in \ + '' | 0.[0-9] | 0.[0-9].* | 0.1[0-7] | 0.1[0-7].*) \ + $(MSGMERGE_UPDATE) $(MSGMERGE_OPTIONS) $${lang}.po $(DOMAIN).pot;; \ + *) \ + $(MSGMERGE_UPDATE) $(MSGMERGE_OPTIONS) --lang=$${lang} $${lang}.po $(DOMAIN).pot;; \ + esac; \ + }; \ + else \ + $(MAKE) $${lang}.po-create; \ + fi + + +install: install-exec install-data +install-exec: +install-data: install-data-@USE_NLS@ + if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \ + $(mkdir_p) $(DESTDIR)$(gettextsrcdir); \ + for file in $(DISTFILES.common) Makevars.template; do \ + $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$file \ + $(DESTDIR)$(gettextsrcdir)/$$file; \ + done; \ + for file in Makevars; do \ + rm -f $(DESTDIR)$(gettextsrcdir)/$$file; \ + done; \ + else \ + : ; \ + fi +install-data-no: all +install-data-yes: all + @catalogs='$(CATALOGS)'; \ + for cat in $$catalogs; do \ + cat=`basename $$cat`; \ + lang=`echo $$cat | sed -e 's/\.gmo$$//'`; \ + dir=$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES; \ + $(mkdir_p) $(DESTDIR)$$dir; \ + if test -r $$cat; then realcat=$$cat; else realcat=$(srcdir)/$$cat; fi; \ + $(INSTALL_DATA) $$realcat $(DESTDIR)$$dir/$(DOMAIN).mo; \ + echo "installing $$realcat as $(DESTDIR)$$dir/$(DOMAIN).mo"; \ + for lc in '' $(EXTRA_LOCALE_CATEGORIES); do \ + if test -n "$$lc"; then \ + if (cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc 2>/dev/null) | grep ' -> ' >/dev/null; then \ + link=`cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc | sed -e 's/^.* -> //'`; \ + mv $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \ + mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \ + (cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old && \ + for file in *; do \ + if test -f $$file; then \ + ln -s ../$$link/$$file $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$$file; \ + fi; \ + done); \ + rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \ + else \ + if test -d $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; then \ + :; \ + else \ + rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \ + mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \ + fi; \ + fi; \ + rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo; \ + ln -s ../LC_MESSAGES/$(DOMAIN).mo $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo 2>/dev/null || \ + ln $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(DOMAIN).mo $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo 2>/dev/null || \ + cp -p $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(DOMAIN).mo $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo; \ + echo "installing $$realcat link as $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo"; \ + fi; \ + done; \ + done + +install-strip: install + +installdirs: installdirs-exec installdirs-data +installdirs-exec: +installdirs-data: installdirs-data-@USE_NLS@ + if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \ + $(mkdir_p) $(DESTDIR)$(gettextsrcdir); \ + else \ + : ; \ + fi +installdirs-data-no: +installdirs-data-yes: + @catalogs='$(CATALOGS)'; \ + for cat in $$catalogs; do \ + cat=`basename $$cat`; \ + lang=`echo $$cat | sed -e 's/\.gmo$$//'`; \ + dir=$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES; \ + $(mkdir_p) $(DESTDIR)$$dir; \ + for lc in '' $(EXTRA_LOCALE_CATEGORIES); do \ + if test -n "$$lc"; then \ + if (cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc 2>/dev/null) | grep ' -> ' >/dev/null; then \ + link=`cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc | sed -e 's/^.* -> //'`; \ + mv $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \ + mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \ + (cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old && \ + for file in *; do \ + if test -f $$file; then \ + ln -s ../$$link/$$file $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$$file; \ + fi; \ + done); \ + rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \ + else \ + if test -d $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; then \ + :; \ + else \ + rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \ + mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \ + fi; \ + fi; \ + fi; \ + done; \ + done + +# Define this as empty until I found a useful application. +installcheck: + +uninstall: uninstall-exec uninstall-data +uninstall-exec: +uninstall-data: uninstall-data-@USE_NLS@ + if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \ + for file in $(DISTFILES.common) Makevars.template; do \ + rm -f $(DESTDIR)$(gettextsrcdir)/$$file; \ + done; \ + else \ + : ; \ + fi +uninstall-data-no: +uninstall-data-yes: + catalogs='$(CATALOGS)'; \ + for cat in $$catalogs; do \ + cat=`basename $$cat`; \ + lang=`echo $$cat | sed -e 's/\.gmo$$//'`; \ + for lc in LC_MESSAGES $(EXTRA_LOCALE_CATEGORIES); do \ + rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo; \ + done; \ + done + +check: all + +info dvi ps pdf html tags TAGS ctags CTAGS ID: + +mostlyclean: + rm -f remove-potcdate.sed + rm -f stamp-poT + rm -f core core.* $(DOMAIN).po $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po *.new.po + rm -fr *.o + +clean: mostlyclean + +distclean: clean + rm -f Makefile Makefile.in POTFILES *.mo + +maintainer-clean: distclean + @echo "This command is intended for maintainers to use;" + @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." + rm -f stamp-po $(GMOFILES) + +distdir = $(top_builddir)/$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir) +dist distdir: + test -z "$(DISTFILESDEPS)" || $(MAKE) $(DISTFILESDEPS) + @$(MAKE) dist2 +# This is a separate target because 'update-po' must be executed before. +dist2: stamp-po $(DISTFILES) + dists="$(DISTFILES)"; \ + if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \ + dists="$$dists Makevars.template"; \ + fi; \ + if test -f $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; then \ + dists="$$dists $(DOMAIN).pot stamp-po"; \ + fi; \ + if test -f $(srcdir)/ChangeLog; then \ + dists="$$dists ChangeLog"; \ + fi; \ + for i in 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9; do \ + if test -f $(srcdir)/ChangeLog.$$i; then \ + dists="$$dists ChangeLog.$$i"; \ + fi; \ + done; \ + if test -f $(srcdir)/LINGUAS; then dists="$$dists LINGUAS"; fi; \ + for file in $$dists; do \ + if test -f $$file; then \ + cp -p $$file $(distdir) || exit 1; \ + else \ + cp -p $(srcdir)/$$file $(distdir) || exit 1; \ + fi; \ + done + +update-po: Makefile + $(MAKE) $(DOMAIN).pot-update + test -z "$(UPDATEPOFILES)" || $(MAKE) $(UPDATEPOFILES) + $(MAKE) update-gmo + +# General rule for creating PO files. + +.nop.po-create: + @lang=`echo $@ | sed -e 's/\.po-create$$//'`; \ + echo "File $$lang.po does not exist. If you are a translator, you can create it through 'msginit'." 1>&2; \ + exit 1 + +# General rule for updating PO files. + +.nop.po-update: + @lang=`echo $@ | sed -e 's/\.po-update$$//'`; \ + if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then PATH=`pwd`/../src:$$PATH; fi; \ + tmpdir=`pwd`; \ + echo "$$lang:"; \ + test "$(srcdir)" = . && cdcmd="" || cdcmd="cd $(srcdir) && "; \ + echo "$${cdcmd}$(MSGMERGE) $(MSGMERGE_OPTIONS) --lang=$$lang $$lang.po $(DOMAIN).pot -o $$lang.new.po"; \ + cd $(srcdir); \ + if { case `$(MSGMERGE) --version | sed 1q | sed -e 's,^[^0-9]*,,'` in \ + '' | 0.[0-9] | 0.[0-9].* | 0.1[0-7] | 0.1[0-7].*) \ + $(MSGMERGE) $(MSGMERGE_OPTIONS) -o $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang.po $(DOMAIN).pot;; \ + *) \ + $(MSGMERGE) $(MSGMERGE_OPTIONS) --lang=$$lang -o $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang.po $(DOMAIN).pot;; \ + esac; \ + }; then \ + if cmp $$lang.po $$tmpdir/$$lang.new.po >/dev/null 2>&1; then \ + rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \ + else \ + if mv -f $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang.po; then \ + :; \ + else \ + echo "msgmerge for $$lang.po failed: cannot move $$tmpdir/$$lang.new.po to $$lang.po" 1>&2; \ + exit 1; \ + fi; \ + fi; \ + else \ + echo "msgmerge for $$lang.po failed!" 1>&2; \ + rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \ + fi + +$(DUMMYPOFILES): + +update-gmo: Makefile $(GMOFILES) + @: + +# Recreate Makefile by invoking config.status. Explicitly invoke the shell, +# because execution permission bits may not work on the current file system. +# Use @SHELL@, which is the shell determined by autoconf for the use by its +# scripts, not $(SHELL) which is hardwired to /bin/sh and may be deficient. +Makefile: Makefile.in.in Makevars $(top_builddir)/config.status @POMAKEFILEDEPS@ + cd $(top_builddir) \ + && @SHELL@ ./config.status $(subdir)/$@.in po-directories + +force: + +# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make not to export all variables. +# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. +.NOEXPORT: diff --git a/gettext-runtime/po/Makevars b/gettext-runtime/po/Makevars new file mode 100644 index 0000000..249356a --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/Makevars @@ -0,0 +1,81 @@ +# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext. + +# Usually the message domain is the same as the package name. +DOMAIN = $(PACKAGE) + +# These two variables depend on the location of this directory. +subdir = po +top_builddir = .. + +# These options get passed to xgettext. +XGETTEXT_OPTIONS = \ + --keyword=_ --flag=_:1:pass-c-format \ + --keyword=N_ --flag=N_:1:pass-c-format \ + --flag=error:3:c-format --flag=error_at_line:5:c-format + +# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the +# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding +# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's +# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are +# expected to transfer the copyright for their translations to this person +# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for +# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim +# their copyright. +COPYRIGHT_HOLDER = Free Software Foundation, Inc. + +# This tells whether or not to prepend "GNU " prefix to the package +# name that gets inserted into the header of the $(DOMAIN).pot file. +# Possible values are "yes", "no", or empty. If it is empty, try to +# detect it automatically by scanning the files in $(top_srcdir) for +# "GNU packagename" string. +PACKAGE_GNU = + +# This is the email address or URL to which the translators shall report +# bugs in the untranslated strings: +# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines +# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'. +# - Strings which use unclear terms or require additional context to be +# understood. +# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or +# money. +# - Pluralisation problems. +# - Incorrect English spelling. +# - Incorrect formatting. +# It can be your email address, or a mailing list address where translators +# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through +# which the translators can contact you. +MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-gnu-gettext@gnu.org + +# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the +# message catalogs shall be used. It is usually empty. +EXTRA_LOCALE_CATEGORIES = + +# This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt' +# context. Possible values are "yes" and "no". Set this to yes if the +# package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or +# if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument. +USE_MSGCTXT = no + +# These options get passed to msgmerge. +# Useful options are in particular: +# --previous to keep previous msgids of translated messages, +# --quiet to reduce the verbosity. +MSGMERGE_OPTIONS = + +# These options get passed to msginit. +# If you want to disable line wrapping when writing PO files, add +# --no-wrap to MSGMERGE_OPTIONS, XGETTEXT_OPTIONS, and +# MSGINIT_OPTIONS. +MSGINIT_OPTIONS = + +# This tells whether or not to regenerate a PO file when $(DOMAIN).pot +# has changed. Possible values are "yes" and "no". Set this to no if +# the POT file is checked in the repository and the version control +# program ignores timestamps. +PO_DEPENDS_ON_POT = yes + +# This tells whether or not to forcibly update $(DOMAIN).pot and +# regenerate PO files on "make dist". Possible values are "yes" and +# "no". Set this to no if the POT file and PO files are maintained +# externally. +DIST_DEPENDS_ON_UPDATE_PO = yes diff --git a/gettext-runtime/po/POTFILES.in b/gettext-runtime/po/POTFILES.in new file mode 100644 index 0000000..cbff73f --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/POTFILES.in @@ -0,0 +1,16 @@ +# List of files which contain translatable strings. +# Copyright (C) 1995, 1998, 2001-2003, 2005-2006 Free Software Foundation, Inc. + +# For updating this file, look at the result of: +# $ LC_ALL=C grep -l '[^A-Za-z_]_(' {gnulib-lib,src}/*.[chly] + +# Files from the portability library +gnulib-lib/closeout.c +gnulib-lib/error.c +gnulib-lib/getopt.c +gnulib-lib/xmalloc.c + +# Package source files +src/envsubst.c +src/gettext.c +src/ngettext.c diff --git a/gettext-runtime/po/Rules-quot b/gettext-runtime/po/Rules-quot new file mode 100644 index 0000000..9dc9630 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/Rules-quot @@ -0,0 +1,58 @@ +# This file, Rules-quot, can be copied and used freely without restrictions. +# Special Makefile rules for English message catalogs with quotation marks. + +DISTFILES.common.extra1 = quot.sed boldquot.sed en@quot.header en@boldquot.header insert-header.sin Rules-quot + +.SUFFIXES: .insert-header .po-update-en + +en@quot.po-create: + $(MAKE) en@quot.po-update +en@boldquot.po-create: + $(MAKE) en@boldquot.po-update + +en@quot.po-update: en@quot.po-update-en +en@boldquot.po-update: en@boldquot.po-update-en + +.insert-header.po-update-en: + @lang=`echo $@ | sed -e 's/\.po-update-en$$//'`; \ + if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then PATH=`pwd`/../src:$$PATH; GETTEXTLIBDIR=`cd $(top_srcdir)/src && pwd`; export GETTEXTLIBDIR; fi; \ + tmpdir=`pwd`; \ + echo "$$lang:"; \ + ll=`echo $$lang | sed -e 's/@.*//'`; \ + LC_ALL=C; export LC_ALL; \ + cd $(srcdir); \ + if $(MSGINIT) $(MSGINIT_OPTIONS) -i $(DOMAIN).pot --no-translator -l $$lang -o - 2>/dev/null \ + | $(SED) -f $$tmpdir/$$lang.insert-header | $(MSGCONV) -t UTF-8 | \ + { case `$(MSGFILTER) --version | sed 1q | sed -e 's,^[^0-9]*,,'` in \ + '' | 0.[0-9] | 0.[0-9].* | 0.1[0-8] | 0.1[0-8].*) \ + $(MSGFILTER) $(SED) -f `echo $$lang | sed -e 's/.*@//'`.sed \ + ;; \ + *) \ + $(MSGFILTER) `echo $$lang | sed -e 's/.*@//'` \ + ;; \ + esac } 2>/dev/null > $$tmpdir/$$lang.new.po \ + ; then \ + if cmp $$lang.po $$tmpdir/$$lang.new.po >/dev/null 2>&1; then \ + rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \ + else \ + if mv -f $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang.po; then \ + :; \ + else \ + echo "creation of $$lang.po failed: cannot move $$tmpdir/$$lang.new.po to $$lang.po" 1>&2; \ + exit 1; \ + fi; \ + fi; \ + else \ + echo "creation of $$lang.po failed!" 1>&2; \ + rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \ + fi + +en@quot.insert-header: insert-header.sin + sed -e '/^#/d' -e 's/HEADER/en@quot.header/g' $(srcdir)/insert-header.sin > en@quot.insert-header + +en@boldquot.insert-header: insert-header.sin + sed -e '/^#/d' -e 's/HEADER/en@boldquot.header/g' $(srcdir)/insert-header.sin > en@boldquot.insert-header + +mostlyclean: mostlyclean-quot +mostlyclean-quot: + rm -f *.insert-header diff --git a/gettext-runtime/po/be.gmo b/gettext-runtime/po/be.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3d73ff3 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/be.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/be.po b/gettext-runtime/po/be.po new file mode 100644 index 0000000..b2c0f77 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/be.po @@ -0,0 +1,1898 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n" +"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n" +"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n" +"Language: be\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Невядомая сістэмная памылка" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "памяць вычарпана" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Аўтар %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "прапушчаны аргумэнты" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:198 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr "" +"Інфармацыйны вывад:\n" +" -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" +" -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\"" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "стандартны ўвод" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +" ці: %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n" +" -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n" +" -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n" +" -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n" +" -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n" +" -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n" +" MSGID з TEXTDOMAIN\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n" +"асяроддзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" +"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" +"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" +"Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n" +"каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n" +"замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n" +"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n" +"граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n" +"асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" +"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" +"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" +"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" + +#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" +#~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'" + +#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" +#~ msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'" + +#~ msgid "Valid arguments are:" +#~ msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:" + +#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" +#~ msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\"" + +#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" +#~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу" + +#~ msgid "error reading \"%s\"" +#~ msgstr "памылка чытаньня \"%s\"" + +#~ msgid "error writing \"%s\"" +#~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\"" + +#~ msgid "error after reading \"%s\"" +#~ msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\"" + +#~ msgid "%s subprocess failed" +#~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n" + +#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" +#~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC" + +#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" +#~ msgstr "" +#~ "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA" + +#~ msgid "cannot create pipe" +#~ msgstr "не магчыма стварыць канвеэр" + +#~ msgid "%s subprocess" +#~ msgstr "%s падпрацэс" + +#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" +#~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d" + +#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" +#~ msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" +#~ msgstr "" +#~ "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя" + +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "" +#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'" + +#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'" + +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "" +#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'" + +#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " +#~ "same" +#~ msgstr "" +#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя" + +#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" +#~ msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя" + +#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" +#~ msgstr "" +#~ "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у " +#~ "'msgid'" + +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "" +#~ "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'" + +#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " +#~ "same" +#~ msgstr "" +#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n" +#~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n" +#~ "магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" +#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n" + +#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" +#~ msgstr "Друкуе назву вузла.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output format:\n" +#~ " -s, --short short host name\n" +#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " +#~ "name,\n" +#~ " and aliases\n" +#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" +#~ msgstr "" +#~ "Фармат вываду:\n" +#~ " -s, --short кароткая назва вузла\n" +#~ " -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную " +#~ "кваліфікаваную\n" +#~ " назву маёнтка й прозьвішчы\n" +#~ " -i, --ip-address адрас для вузла\n" + +#~ msgid "could not get host name" +#~ msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла" + +#~ msgid "at most one input file allowed" +#~ msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан" + +#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s і %s узаема выключны" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" +#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n" + +#~ msgid "" +#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " +#~ "attributes,\n" +#~ "and manipulates the attributes.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так " +#~ "сама,\n" +#~ "узьдзейнічае на іх\n" + +#~ msgid "" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " INPUTFILE input PO file\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Файл уводу:\n" +#~ " INPUTFILE уваходзячы PO файл\n" +#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку " +#~ "ўваходзячых\n" +#~ " файлаў\n" +#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны " +#~ "ўвод.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +#~ "The results are written to standard output if no output file is " +#~ "specified\n" +#~ "or if it is -.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Файл вываду:\n" +#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n" +#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n" +#~ "зададзена, ці замест яго -.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " --translated keep translated, remove untranslated " +#~ "messages\n" +#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " +#~ "messages\n" +#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" +#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" +#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" +#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" +#~ msgstr "" +#~ "Выбар паведамленьня:\n" +#~ " --translated пакідае перакладзеныя, прымае " +#~ "неперакладзеныя\n" +#~ " паведамленьні\n" +#~ " --untranslated пакідае неперакладзеныя, прымае " +#~ "перакладзеныя\n" +#~ " паведамленьні\n" +#~ " --no-fuzzy прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n" +#~ " --only-fuzzy пакідае паведамленьні, азначаныя як " +#~ "'fuzzy'\n" +#~ " --no-obsolete прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n" +#~ " --only-obsolete пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n" + +#~ msgid "" +#~ "Attribute manipulation:\n" +#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" +#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" +#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" +#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" +#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" +#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" +#~ "obsolete\n" +#~ msgstr "" +#~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n" +#~ " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n" +#~ " --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n" +#~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n" +#~ " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як " +#~ "несастарэлыя\n" +#~ " --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" +#~ " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-" +#~ "obsolete\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Дэталі вываду:\n" +#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" +#~ " вывадзе (звычайна)\n" +#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў " +#~ "вывадзе;\n" +#~ " без дадатковых сімвалаў\n" +#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" +#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " +#~ "водступы\n" +#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" +#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі " +#~ "(гэты\n" +#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" +#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" +#~ " пагадненьню Uniforum\n" +#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" +#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" +#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню " +#~ "файла\n" + +#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" +#~ msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" +#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n" + +#~ msgid "" +#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" +#~ "first\n" +#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" +#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n" +#~ "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n" +#~ "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" +#~ "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n" +#~ "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n" +#~ "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны " +#~ "паведамленьні,\n" +#~ "які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары " +#~ "вытрымкі\n" +#~ "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады " +#~ "яны\n" +#~ "будуць узяты з першага PO-файла.\n" +#~ "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " INPUTFILE ... input files\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If input file is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Файл уводу:\n" +#~ " УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ... уваходзячыя файлы\n" +#~ " -f, --files-from=ФАЙЛ атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з " +#~ "ФАЙЛА\n" +#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку " +#~ "ўваходзячых\n" +#~ " файлаў\n" +#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +#~ "The results are written to standard output if no output file is " +#~ "specified\n" +#~ "or if it is -.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Файл вываду:\n" +#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n" +#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n" +#~ "замест яго -.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ "Выбар паведамленьняў:\n" +#~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " +#~ "меньш\n" +#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна " +#~ "не\n" +#~ " абмежавана\n" +#~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " +#~ "больш\n" +#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n" +#~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" +#~ " непаўторныя паведамленьні будуць " +#~ "надрукаваны\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" +#~ " --use-first use first available translation for " +#~ "each\n" +#~ " message, don't merge several " +#~ "translations\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Дэталі вываду:\n" +#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" +#~ " вывадзе (звычайна)\n" +#~ " -E, --escape выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў " +#~ "вывадзе,\n" +#~ " без дадатковых сімвалаў\n" +#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" +#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " +#~ "водступы\n" +#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" +#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' " +#~ "радкі (гэты\n" +#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" +#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" +#~ " пагадненьню Uniforum\n" +#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" +#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" +#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню " +#~ "файла\n" + +#~ msgid "" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "Інфармацыйны вывад:\n" +#~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n" +#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі і " +#~ "выходзіць\n" + +#~ msgid "no input files given" +#~ msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы" + +#~ msgid "exactly 2 input files required" +#~ msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" +#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n" + +#~ msgid "" +#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" +#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" +#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " +#~ "Template\n" +#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" +#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " +#~ "exact\n" +#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " +#~ "diagnostics.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва " +#~ "зьмяшчаюць\n" +#~ "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n" +#~ "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n" +#~ "(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што " +#~ "ў\n" +#~ "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе " +#~ "дакладнае\n" +#~ "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n" +#~ "лепшай праверкі.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " def.po translations\n" +#~ " ref.pot references to the sources\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ msgstr "" +#~ "Файл уводу:\n" +#~ " def.po пераклады\n" +#~ " ref.pot спасылкі на крыніцы\n" +#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў " +#~ "ўводу\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation modifiers:\n" +#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." +#~ "po\n" +#~ msgstr "" +#~ "Зьмяняльнікі:\n" +#~ " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def." +#~ "po\n" + +#~ msgid "this message is used but not defined..." +#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..." + +#~ msgid "...but this definition is similar" +#~ msgstr "...але гэта вызначэньне падобна" + +#~ msgid "this message is used but not defined in %s" +#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s" + +#~ msgid "warning: this message is not used" +#~ msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца" + +#~ msgid "found %d fatal error" +#~ msgid_plural "found %d fatal errors" +#~ msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка" +#~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі" +#~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак" + +#~ msgid "duplicate message definition" +#~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня" + +#~ msgid "...this is the location of the first definition" +#~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня" + +#~ msgid "at least two files must be specified" +#~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў" + +#~ msgid "" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" +#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" +#~ "cumulated.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n" +#~ "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" +#~ "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n" +#~ "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n" +#~ "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n" +#~ "толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n" +#~ "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны " +#~ "былі\n" +#~ "вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць " +#~ "аб'яднаны.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ "Выбар паведамленьняў:\n" +#~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " +#~ "меньш\n" +#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна " +#~ "не\n" +#~ " абмежавана\n" +#~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " +#~ "больш\n" +#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n" +#~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" +#~ " непаўторныя паведамленьні будуць " +#~ "надрукаваны\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ msgstr "" +#~ "Падрабязнасьці вываду:n -e, --no-escape не выкарыстоўваць " +#~ "Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" +#~ " вывадзе (звычайна)\n" +#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" +#~ " вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n" +#~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі ён " +#~ "парожні\n" +#~ " -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n" +#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" +#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' " +#~ "радкі\n" +#~ " (гэты выбар выкарыстоўваецца " +#~ "неабумоўленым)\n" +#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" +#~ " пагадненьню Uniforum\n" +#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" +#~ " --no-wrap не разьбіваць радкі доўгіх " +#~ "паведамленьняў,\n" +#~ " даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n" +#~ " некалькі радкоў\n" +#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" +#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n" +#~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' " +#~ "запісам\n" + +#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" +#~ msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Conversion target:\n" +#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" +#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Мэта пераўтварэньня:\n" +#~ " -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n" +#~ "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent indented output style\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Дэталі вываду:\n" +#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" +#~ " вывадзе (звычайна)\n" +#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў " +#~ "вывадзе,\n" +#~ " без дадатковых сімвалаў\n" +#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" +#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " +#~ "водступы\n" +#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" +#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі " +#~ "(гэты\n" +#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" +#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" +#~ " пагадненьню Uniforum\n" +#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" +#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" +#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню " +#~ "файла\n" + +#~ msgid "no input file given" +#~ msgstr "невызначан уваходзячы файл" + +#~ msgid "exactly one input file required" +#~ msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" +#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n" + +#~ msgid "" +#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" +#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" +#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" +#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні " +#~ "створаны\n" +#~ "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n" +#~ "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, " +#~ "і\n" +#~ "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If input file is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Уваходзячы файл:\n" +#~ " INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n" +#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў " +#~ "уводу\n" +#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" + +#~ msgid "missing command name" +#~ msgstr "прапушчана назва каманды" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" +#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n" + +#~ msgid "" +#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" +#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" +#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" +#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" +#~ "across all invocations.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа " +#~ "быць\n" +#~ "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён " +#~ "заклікаецца\n" +#~ "адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n" +#~ "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх " +#~ "выклікаў.\n" + +#~ msgid "" +#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " +#~ "a\n" +#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs " +#~ "-0\".\n" +#~ msgstr "" +#~ "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт " +#~ "за ім.\n" +#~ "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs " +#~ "-0\".\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Уваходзячы файл:\n" +#~ " -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n" +#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў " +#~ "уводу\n" +#~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n" + +#~ msgid "write to stdout failed" +#~ msgstr "памылка запісу ў stdout" + +#~ msgid "write to %s subprocess failed" +#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s" + +#~ msgid "missing filter name" +#~ msgstr "прапушчана назва фільтра" + +#~ msgid "at least one sed script must be specified" +#~ msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" +#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n" + +#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" +#~ msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " +#~ "input\n" +#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага " +#~ "ўводу\n" +#~ "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" +#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" +#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " +#~ "commands\n" +#~ " to be executed\n" +#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " +#~ "space\n" +#~ msgstr "" +#~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n" +#~ " -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць " +#~ "выкананы\n" +#~ " -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія " +#~ "будуць\n" +#~ " выкананы\n" +#~ " -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --indent indented output style\n" +#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " +#~ "it\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Дэталі вываду:\n" +#~ " --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" +#~ " вывадзе (звычайна)\n" +#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" +#~ " вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n" +#~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n" +#~ " --indent вывад з водступамі\n" +#~ " --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не " +#~ "фільтраваць\n" +#~ " --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n" +#~ " --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n" +#~ " --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n" +#~ " -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n" +#~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з " +#~ "паведамлеьнямі,\n" +#~ "\n" +#~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" +#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" +#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па назьве файла\n" + +#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" +#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s" + +#~ msgid "communication with %s subprocess failed" +#~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s" + +#~ msgid "read from %s subprocess failed" +#~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s" + +#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" +#~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d" + +#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" +#~ msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку" + +#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" +#~ msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі" + +#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" +#~ msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі" + +#~ msgid "%s is only valid with %s" +#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s" + +#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" +#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s" + +#~ msgid "%d translated message" +#~ msgid_plural "%d translated messages" +#~ msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена" +#~ msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена" +#~ msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена" + +#~ msgid ", %d fuzzy translation" +#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" +#~ msgstr[0] "" +#~ ",\n" +#~ "%d недакладны пераклад" +#~ msgstr[1] "" +#~ ",\n" +#~ "%d недакладных пераклада" +#~ msgstr[2] "" +#~ ",\n" +#~ "%d недакладных перакладаў" + +#~ msgid ", %d untranslated message" +#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" +#~ msgstr[0] "" +#~ ",\n" +#~ "%d неперакладзенае паведамленьне" +#~ msgstr[1] "" +#~ ",\n" +#~ "%d неперакладзеных паведамленьні" +#~ msgstr[2] "" +#~ ",\n" +#~ "%d неперакладзеных паведамленьняў" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" +#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n" + +#~ msgid "" +#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " filename.po ... input files\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If input file is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Файл уводу:\n" +#~ " файл.po ... файл уводу\n" +#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку " +#~ "ўваходзячых\n" +#~ " файлаў\n" +#~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation mode:\n" +#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " +#~ "class\n" +#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " +#~ "higher)\n" +#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" +#~ msgstr "" +#~ "Рэжым дзеяньня:\n" +#~ " -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle " +#~ "кляс\n" +#~ " --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 " +#~ "ці\n" +#~ " больш позьняя вэрсія)\n" +#~ " --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" +#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Файл вываду:\n" +#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n" +#~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня " +#~ "Uniforum\n" +#~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location in Java mode:\n" +#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " +#~ "hierarchy\n" +#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " +#~ "name,\n" +#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" +#~ "written under the specified directory.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Файл вываду ў рэжыме Java:\n" +#~ " -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n" +#~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" +#~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый " +#~ "клясаў\n" +#~ "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы " +#~ "сродка\n" +#~ "абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n" +#~ "зададзеную дырэкторыю.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location in Tcl mode:\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" +#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" +#~ "specified directory.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n" +#~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" +#~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў " +#~ "паведамленьняў\n" +#~ "Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную " +#~ "дырэкторыю.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file interpretation:\n" +#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" +#~ " --check-format, --check-header, --check-" +#~ "domain\n" +#~ " --check-format check language dependent format strings\n" +#~ " --check-header verify presence and contents of the header " +#~ "entry\n" +#~ " --check-domain check for conflicts between domain " +#~ "directives\n" +#~ " and the --output-file option\n" +#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " +#~ "msgfmt\n" +#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " +#~ "accelerators for\n" +#~ " menu items\n" +#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" +#~ msgstr "" +#~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n" +#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" +#~ " --check-format, --check-header, --check-" +#~ "domain\n" +#~ " --check-format check language dependent format strings\n" +#~ " --check-header verify presence and contents of the header " +#~ "entry\n" +#~ " --check-domain check for conflicts between domain " +#~ "directives\n" +#~ " and the --output-file option\n" +#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " +#~ "msgfmt\n" +#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " +#~ "accelerators for\n" +#~ " menu items\n" +#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " +#~ "%d)\n" +#~ " --no-hash binary file will not include the hash " +#~ "table\n" +#~ msgstr "" +#~ "Падрабязнасьці вываду:\n" +#~ " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: " +#~ "%d)\n" +#~ " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n" + +#~ msgid "" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " --statistics print statistics about translations\n" +#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" +#~ msgstr "" +#~ "Інфармацыйны вывад:\n" +#~ " -h, --help адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n" +#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n" +#~ " --statistics друкуе статыстыку аб перакладах\n" +#~ " -v, --verbose павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n" + +#~ msgid "plural expression can produce negative values" +#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне" + +#~ msgid "" +#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" +#~ msgstr "" +#~ "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як " +#~ "%lu" + +#~ msgid "plural expression can produce division by zero" +#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль" + +#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" +#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне" + +#~ msgid "" +#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " +#~ "zero" +#~ msgstr "" +#~ "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n" +#~ "дзяленьне на нуль" + +#~ msgid "message catalog has plural form translations..." +#~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..." + +#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" +#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\"" + +#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" +#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\"" + +#~ msgid "invalid nplurals value" +#~ msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals" + +#~ msgid "invalid plural expression" +#~ msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)" + +#~ msgid "nplurals = %lu..." +#~ msgstr "nplurals = %lu..." + +#~ msgid "...but some messages have only one plural form" +#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" +#~ msgstr[0] "" +#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu форму множнага ліку" +#~ msgstr[1] "" +#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку" +#~ msgstr[2] "" +#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку" + +#~ msgid "...but some messages have one plural form" +#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" +#~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu форму множнага ліку" +#~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку" +#~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку" + +#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" +#~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n" + +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\"" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'" + +#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" +#~ msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext" + +#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" +#~ msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'" + +#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" +#~ msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n" + +#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" +#~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n" + +#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" +#~ msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n" + +#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" +#~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n" + +#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" +#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n" + +#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" +#~ msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n" + +#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" +#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" +#~ msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" +#~ msgstr "" +#~ "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n" +#~ "будзе выкарыстаны прэфікс" + +#~ msgid "`domain %s' directive ignored" +#~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца" + +#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана" + +#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана" + +#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" +#~ msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад" + +#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" +#~ msgstr "" +#~ "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены" + +#~ msgid "write to grep subprocess failed" +#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep" + +#~ msgid "" +#~ "Output file %s already exists.\n" +#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" +#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Файл вываду %s ужо існуе.\n" +#~ "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n" +#~ "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n" + +#~ msgid "Created %s.\n" +#~ msgstr "Створан %s.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " +#~ "the\n" +#~ "user's environment.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з " +#~ "асяродзьдзя\n" +#~ "карыстальніка.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Found more than one .pot file.\n" +#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n" +#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" + +#~ msgid "error reading current directory" +#~ msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі" + +#~ msgid "" +#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" +#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n" +#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" + +#~ msgid "fdopen() failed" +#~ msgstr "fdopen() памылка" + +#~ msgid "%s subprocess I/O error" +#~ msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду" + +#~ msgid "English translations for %s package" +#~ msgstr "Беларускі пераклад для %s" + +#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" +#~ msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n" +#~ "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі" + +#~ msgid "warning: " +#~ msgstr "увага: " + +#~ msgid "conversion failure" +#~ msgstr "памылка пераўтварэньня" + +#~ msgid "" +#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" +#~ msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў" + +#~ msgid "" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" +#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" +#~ msgstr "" +#~ "Інфармацыйны вывад:\n" +#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" +#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" +#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" +#~ " -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n" + +#~ msgid "this message should define plural forms" +#~ msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка" + +#~ msgid "this message should not define plural forms" +#~ msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка" + +#~ msgid "" +#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " +#~ "obsolete %ld.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n" +#~ "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n" + +#~ msgid " done.\n" +#~ msgstr " зроблена.\n" + +#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны" + +#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" +#~ msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation mode:\n" +#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " +#~ "class\n" +#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" +#~ msgstr "" +#~ "Рэжым дзеяньня:\n" +#~ " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n" +#~ " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " FILE ... input .mo files\n" +#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Файл уводу:\n" +#~ " ФАЙЛ ... .mo файлы\n" +#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны " +#~ "ўвод.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write indented output style\n" +#~ " --strict write strict uniforum style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ msgstr "" +#~ "Дэталі вываду:\n" +#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" +#~ " вывадзе (звычайна)\n" +#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў " +#~ "вывадзе,\n" +#~ " без дадатковых сімвалаў\n" +#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" +#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " +#~ "водступы\n" +#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" +#~ " пагадненьню Uniforum\n" +#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" +#~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n" +#~ "\n" +#~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" +#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" + +#~ msgid "" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" +#~ msgstr "" +#~ "Інфармацыйны вывад:\n" +#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" +#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" +#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" +#~ " -u, --unique print only unique messages, discard " +#~ "duplicates\n" +#~ msgstr "" +#~ "Выбар паведамленьня:\n" +#~ " -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n" +#~ " -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n" + +#~ msgid "<stdin>" +#~ msgstr "<stdin>" + +#~ msgid "%s: warning: " +#~ msgstr "%s: увага: " + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" +#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n" +#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не " +#~ "працаваць\n" + +#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." +#~ msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору." + +#~ msgid "Continuing anyway." +#~ msgstr "Працяг выкананьня..." + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" +#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" +#~ msgstr "" +#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n" +#~ "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n" + +#~ msgid "" +#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" +#~ "would fix this problem.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n" +#~ "павінна выправіць гэту праблему.\n" + +#~ msgid "%s\n" +#~ msgstr "%s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" +#~ "This version was built without iconv().\n" +#~ msgstr "" +#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n" +#~ "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n" + +#~ msgid "" +#~ "Charset missing in header.\n" +#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n" +#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не " +#~ "будзе.\n" + +#~ msgid "inconsistent use of #~" +#~ msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~" + +#~ msgid "missing `msgstr[]' section" +#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\"" + +#~ msgid "missing `msgid_plural' section" +#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\"" + +#~ msgid "missing `msgstr' section" +#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\"" + +#~ msgid "first plural form has nonzero index" +#~ msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс" + +#~ msgid "plural form has wrong index" +#~ msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс" + +#~ msgid "too many errors, aborting" +#~ msgstr "вельмі шмат памылак..." + +#~ msgid "invalid multibyte sequence" +#~ msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць" + +#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" +#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла" + +#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" +#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка" + +#~ msgid "iconv failure" +#~ msgstr "памылка iconv" + +#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" +#~ msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\"" + +#~ msgid "invalid control sequence" +#~ msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць" + +#~ msgid "end-of-file within string" +#~ msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка" + +#~ msgid "end-of-line within string" +#~ msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка" + +#~ msgid "file \"%s\" is truncated" +#~ msgstr "файл \"%s\" абрэзан" + +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" +#~ msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём" + +#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" +#~ msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo" + +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" +#~ msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s" + +#~ msgid "expected two arguments" +#~ msgstr "чакалісь два аргумэнты" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" +#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n" + +#~ msgid "error writing stdout" +#~ msgstr "памылка запісу ў stdout" + +#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" +#~ msgstr "" +#~ "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR" + +#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n" +#~ "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\"" + +#~ msgid "not a valid Java class name: %s" +#~ msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s" + +#~ msgid "failed to create \"%s\"" +#~ msgstr "немагчыма стварыць \"%s\"" + +#~ msgid "error while writing \"%s\" file" +#~ msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\"" + +#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" +#~ msgstr "" +#~ "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n" +#~ "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC" + +#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" +#~ msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу" + +#~ msgid "" +#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" +#~ msgstr "" +#~ "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-" +#~ "пасьлядоўнасьці" + +#~ msgid "" +#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" +#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" +#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" +#~ "%s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n" +#~ "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія " +#~ "выкарыстоўвываюць\n" +#~ "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n" +#~ "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n" +#~ "%s\n" + +#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" +#~ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\"" + +#~ msgid "standard output" +#~ msgstr "стандартны вывад" + +#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" +#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта" + +#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" +#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" + +#~ msgid "this file may not contain domain directives" +#~ msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену" + +#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" +#~ msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка" + +#~ msgid "%s:%d: missing number after #" +#~ msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #" + +#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" +#~ msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок" + +#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" +#~ msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout" + +#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" +#~ msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку" + +#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" +#~ msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C" + +#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" +#~ msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ "Similarly for optional arguments.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n" +#~ "і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Language=C/C++ specific options:\n" +#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" +#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " +#~ "(without\n" +#~ " WORD means not to use default keywords)\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " --debug more detailed formatstring recognition " +#~ "result\n" +#~ msgstr "" +#~ "Асаблівасьці для C/C++:\n" +#~ " -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n" +#~ " -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку " +#~ "(бяз\n" +#~ " СЛОВА азначае не выкарыстоўваць " +#~ "неабумоўленыя\n" +#~ " ключавыя словы\n" +#~ " -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n" +#~ " --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n" +#~ " фарматаваньня\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" +#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " +#~ "user\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ msgstr "" +#~ "Дэталі вываду:\n" +#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці " +#~ "ў\n" +#~ " вывадзе (звычайна)\n" +#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n" +#~ " вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n" +#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" +#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " +#~ "водступы\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" +#~ " пагадненьню Uniforum\n" +#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n" +#~ " --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n" +#~ " шырыню старонкі вываду, на некалькі " +#~ "радкоў\n" +#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" +#~ " -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n" +#~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' " +#~ "запісам\n" +#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" +#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " +#~ "user\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " +#~ "entries\n" + +#~ msgid "" +#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" +#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" +#~ "meta information, not the empty string.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Пусты msgid. Зарэзэрваваны GNU gettext:\n" +#~ "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n" +#~ "метададзенымі, а ня пусты радок.\n" + +#~ msgid "language `%s' unknown" +#~ msgstr "невядомая мова `%s'" diff --git a/gettext-runtime/po/bg.gmo b/gettext-runtime/po/bg.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e38b254 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/bg.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/bg.po b/gettext-runtime/po/bg.po new file mode 100644 index 0000000..050b2c9 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/bg.po @@ -0,0 +1,313 @@ +# Bulgarian translations for gettext-runtime package. +# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012,2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19-rc1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-05-11 13:30+0300\n" +"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" +"Language: bg\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "грешка при запис" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Неизвестна системна грешка" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: двусмислена опция '%s', възможности:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: опцията '--%s' е без аргументи\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: опцията '%c%s' е без аргумент\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: непозната опция '--%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: непозната опция '%c%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: двусмислена опция '-W %s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: опцията '-W %s' е без аргументи\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "паметта е изчерпана" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версия 3 или следваща <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространя-\n" +"вате. Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Създадена от %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Бруно Хаибле" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "твърде много аргументи" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "липсващи аргументи" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБВИВКА-ФОРМА]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Замества стойностите на променливите от обкръжението.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Режим на работа:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables извежда променливите намерени в ОБВИВКА-ФОРМА\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Осведомително извеждане:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"При нормален режим на работа, стандартния вход се копира на стандартния изход,\n" +"като указаните променливи от обкръжението в формат $ПРОМЕНЛИВА или ${ПРОМЕНЛИВА}\n" +"се заместват със съответните им стойности. Ако е зададена ОБВИВКА-ФОРМА, се\n" +"заместват само променливите от обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, иначе\n" +"се заместват всички указани променливите от обкръжението намерени в стандартния\n" +"вход.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Ако се използва --variables, стандартния изход се пренебрегва и изведеното се\n" +"състои от променливите на обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, по една на ред.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "" +"Подавайте доклади за грешки на <bug-gnu-gettext@gnu.org>,\n" +"а за грешки в превода на <dict@fsa-bg.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "грешка при четене \"%s\"" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "стандартен вход" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Улрих Дрепер" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Употреба: %s [ОПЦИЯ] [[ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ]\n" +"или: %s [ОПЦИЯ] -s [КЛЮЧ]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Извежда преведено текстово съобщение.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n" +" -e разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n" +" -E (пренебрегва се, за съвместимост)\n" +" -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n" +" -n потискане на завършващ \"нов ред\"\n" +" -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n" +" [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ намиране на преведените съобщения съответни\n" +" на КЛЮЧ от ОБЛАСТТЕКСТ\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n" +"от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n" +"обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n" +"от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n" +"Ако се използва заедно с опцията -s, програмата се държи като командата 'echo',\n" +"но не без просто да копира аргументите си на стандартния изход. Вместо това, \n" +"съобщенията, намерените в избрания каталог, се превеждат.\n" +"Директория за търсене: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. БРОЙ\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "Извежда превода на текстово съобщение, чиято граматична форма зависи от броя.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n" +" -e разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n" +" -E (пренебрегва се, за съвместимост)\n" +" -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n" +" -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n" +" [ОБЛАСТТЕКСТ] намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n" +" КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. превежда КЛЮЧ (ед.ч.) / КЛЮЧ-МН.Ч (мн.ч.)\n" +" БРОЙ на базата на тази стойност избира формата за ед/мн.ч.\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n" +"от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n" +"обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n" +"от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n" +"Директория за търсене: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/boldquot.sed b/gettext-runtime/po/boldquot.sed new file mode 100644 index 0000000..4b937aa --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/boldquot.sed @@ -0,0 +1,10 @@ +s/"\([^"]*\)"/“\1”/g +s/`\([^`']*\)'/‘\1’/g +s/ '\([^`']*\)' / ‘\1’ /g +s/ '\([^`']*\)'$/ ‘\1’/g +s/^'\([^`']*\)' /‘\1’ /g +s/“”/""/g +s/“/“[1m/g +s/”/[0m”/g +s/‘/‘[1m/g +s/’/[0m’/g diff --git a/gettext-runtime/po/ca.gmo b/gettext-runtime/po/ca.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7ec1353 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/ca.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/ca.po b/gettext-runtime/po/ca.po new file mode 100644 index 0000000..6832e6f --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/ca.po @@ -0,0 +1,367 @@ +# Catalan messages for GNU gettext-runtime. +# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014. +# +# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1: +# +# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: +# l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en +# aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts +# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els +# que s’obtenen teclejant directament; vegeu +# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia +# - Use 2 espais després d’un punt. +# - Missatges d’ajuda: +# - Forma d’ús: … +# o bé: … +# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP +# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) +# - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es +# manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la +# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions +# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la +# línia següent. +# - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 +# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es +# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. +# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? +# - Errors i avisos: +# - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» +# - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) +# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també +# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en +# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació +# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» +# - Noms de funció: printf() +# - Noms de fitxer: «fitxer» +# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» +# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en +# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede +# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). +# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70. +# A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova +# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. +# +# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are +# split between lines in English, but also those which would need to be splitted +# in its translation into other languages (this includes lines describing single +# options). Also strings used in multiline error and warning messages. ivb +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19-rc1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-05-11 20:59+0200\n" +"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" +"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "error d’escriptura" + +# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Error desconegut del sistema" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "la memòria s’ha exhaurit" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n" +"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrit per %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "sobren arguments" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "manquen arguments" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" + +# Molt més clar que l’original… ivb +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n" + +# No és literal però queda més clar. ivb +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Mode de funcionament:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Eixida informativa:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n" +"estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n" +"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s’especifica una CADENA,\n" +"només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n" +"es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n" +"estàndard.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n" +"consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "error en llegir «%s»" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "entrada estàndard" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +# FIXME: The first syntax is badly described. ivb +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" +" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" +" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" +" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n" +" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n" +" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" +" -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n" +" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" +" [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" +" Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n" +" corresponent a l’IDMSG.\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n" +"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n" +"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" +"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n" +"Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo». Però,\n" +"no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n" +"missatges que troba al catàleg seleccionat.\n" +"Directori estàndard de cerca: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n" +"del qual depén del nombre.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" +" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" +" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n" +" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat.)\n" +" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" +" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" +" [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n" +" IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n" +" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n" +" aquest valor.\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n" +"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n" +"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" +"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n" +"Directori estàndard de cerca: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/cs.gmo b/gettext-runtime/po/cs.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b0d5d88 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/cs.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/cs.po b/gettext-runtime/po/cs.po new file mode 100644 index 0000000..2f32551 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/cs.po @@ -0,0 +1,345 @@ +# Czech translations for GNU gettext package. +# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# +# Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998. +# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998. +# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-06-07 12:59+0200\n" +"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" +"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: cs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "chyba při zápisu" + +# lib/error.c:91 +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Neznámá systémová chyba" + +# lib/getopt.c:628 +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:" + +# lib/getopt.c:652 +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" + +# lib/getopt.c:657 +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" + +# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847 +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n" + +# lib/getopt.c:703 +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" + +# lib/getopt.c:707 +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" + +# lib/getopt.c:736 +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: neznámý přepínač -- „%c“\n" + +# lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896 +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- „%c“\n" + +# lib/getopt.c:813 +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" + +# lib/getopt.c:831 +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" + +# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847 +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" + +# lib/xmalloc.c:82 +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "paměť vyčerpána" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Jedná se o svobodný software: můžete jej svobodně měnit a šířit.\n" +"Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n" + +# src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256 +# src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399 +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Napsal %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +# src/gettextp.c:164 +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "příliš mnoho argumentů" + +# src/gettextp.c:154 +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "chybí argumenty" + +# src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298 +# src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532 +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [FORMÁT_SHELLU]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Dosadí hodnoty proměnných prostředí.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Operační režim:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables vypsat proměnné vyskytující se ve FORMÁTU_SHELLU\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Informační výstup:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"V normálním operačním režimu je standardní vstup kopírován na standardní\n" +"výstup s tím, že odkazy na proměnné prostředí ve formě $PROMĚNNÁ nebo\n" +"${PROMĚNNÁ} jsou nahrazeny odpovídajícími hodnotami. Pokud je zadán\n" +"FORMÁT-SHELLU, jsou dosazovány jen ty proměnné, na které odkazuje;\n" +"v opačném případě jsou dosazovány všechny odkazy na proměnné prostředí,\n" +"které se objeví na standardním vstupu.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Když je použit přepínač --variables, je standardní vstup ignorován a výpis\n" +"sestává z proměnných prostředí, které jsou odkazovány z FORMÁTU-SHELLU, jedna\n" +"proměnná co řádek.\n" + +# src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331 +# src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582 +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Chyby hlaste na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "chyba při čtení „%s“" + +# src/xget-lex.c:150 +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "standardní vstup" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [[TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY]\n" +"nebo: %s [PŘEPÍNAČE] -s [ID_ZPRÁVY]…\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy.\n" + +# src/gettextp.c:233 +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" +" -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n" +" -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n" +" -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n" +" -n potlačit nové řádky na konci\n" +" -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" +" [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY vypsat přeloženou zprávu odpovídající\n" +" ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" + +# src/gettextp.c:245 +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n" +"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" +"v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n" +"TEXTDOMAINDIR.\n" +"Je-li použit argument -s, chová se program podobně jako příkaz „echo“. Ale\n" +"namísto toto, aby pouze zkopíroval svoje argumenty na standardní výstup,\n" +"zprávy nalezené ve vybraném katalogu napřed přeloží. \n" +"Standardní prohledávaná složka: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY POČET\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy, která gramaticky závisí na počtu.\n" + +# src/gettextp.c:233 +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" +" -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n" +" -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n" +" -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n" +" -n potlačit nové řádky na konci\n" +" -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" +" [TEXTOVÁ_DOMÉNA] překlady získat z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" +" ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY přeložit ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n" +" ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n" +" POČET zvolit jednotné/množné číslo podle této hodnoty\n" + +# src/gettextp.c:245 +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n" +"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" +"v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n" +"TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standardní prohledávaná složka: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/da.gmo b/gettext-runtime/po/da.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..046e862 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/da.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/da.po b/gettext-runtime/po/da.po new file mode 100644 index 0000000..2671de2 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/da.po @@ -0,0 +1,318 @@ +# gettext-0.10/po/da.po - initial revision -*- po -*- +# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# +# Reviewed: 2001-08-31 olau@hardworking.dk +# +# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2002. +# Thorbjrn Ravn Andersen <ravn@unixsnedkeren.dk>, 1996. +# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:45+0100\n" +"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n" +"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" +"Language: da\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "skrivefejl" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Ukendt systemfejl" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: tilvalget '%s' kan betyde flere ting\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke et argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: tilvalget `%c%s' tillader ikke et argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: tilvalget `--%s' krver et argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: ukendt tilvalg `--%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: ukendt tilvalg `%c%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: tilvalget '%c' krver et argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er flertydigt\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke et argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: tilvalget `%s' krver et argument\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "ikke mere ledig hukommelse" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Ophavsret %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Dette er frit programmel: du kan frit ndre og videredistribuere det.\n" +"Der er INGEN GARANTIER, s vidt som lov foreskriver.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Skrevet af %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "For mange argumenter" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "argumenter mangler" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Prv '%s --help' for yderligere oplysninger.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Brug: %s [TILVALG] [SKAL-FORMAT]...\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Erstatter vrdierne af miljvariable.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Krselstilstand:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables vis variablene der optrder i SKAL-FORMAT\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Informativt uddata:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help vis denne hjlp og afslut\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"I normal krselstilstand kopieres standard-inddata til standard-uddata,\n" +"med referencer til miljvariable p formen $VARIABLE eller ${VARIABLE}\n" +"erstattet med den tilsvarende vrdi. Hvis et SKAL-FORMAT er angivet,\n" +"bliver kun de miljvariable som refereres i SKAL-FORMAT erstattet;\n" +"ellers erstates alle miljvariabelreferencer der optrder i\n" +"standard-inddata.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Nr --variables bruges, ignores inddata, og uddata bestr af\n" +"miljvariablene der optrder i SKAL-FORMAT, n per linje.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Rapportr fejl p engelsk til <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "fejl ved lsning af '%s'" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "standard-inddata" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Brug: %s [TILVALG] [[TEKSTDOMNE] TEKSTID]\n" +"eller: %s [TILVALG] -s [TEKSTID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Vis ikke-engelsk oversttelse af en tekstbesked.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEKSTDOMNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMNE\n" +" -e aktivr fortolkning af visse escape-sekvenser\n" +" -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n" +" -h, --help vis denne hjlp og afslut\n" +" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" +" [TEKSTDOMNE] TEKSTID hent den oversatte tekst svarende til\n" +" TEKSTID fra TEKSTDOMNE\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Hvis TEKSTDOMNE-parameteren ikke angives, bestemmes domnet ud fra vrdien af\n" +"miljvariablen TEXTDOMAIN. Hvis tekstkataloget ikke kan findes i det\n" +"sdvanlige filkatalog, kan en anden placering angives vha miljvariablen\n" +"TEXTDOMAINDIR.\n" +"Nr tilvalget -s bruges, opfrer programmet sig som 'echo'-kommandoen.\n" +"Men argumenterne bliver ikke blot kopieret til standard uddata. I stedet\n" +"oversttes de tekster der findes i det valgte tekstkatalog.\n" +"Standard-filkataloget for sgning er: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Brug: %s [TILVALG] [TEKSTDOMNE] TEKSTID TEKSTID-FLERTAL ANTAL\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Vis oversttelser i det lokale sprog af tekstbeskeder hvis grammatiske\n" +"form beror p et tal.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEKSTDOMNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMNE\n" +" -e aktivr fortolkning af visse escape-sekvenser\n" +" -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n" +" -h, --help vis denne hjlp og afslut\n" +" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" +" [TEKSTDOMNE] hent den oversatte tekst fra TEKSTDOMNE\n" +" TEKSTID TEKSTID-FLERTAL overst TEKSTID (ental) / TEKSTID-FLERTAL (flertal)\n" +" COUNT vlg ental/flertalsform ud fra denne vrdi\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Hvis TEKSTDOMNE-parameteren ikke angives, bestemmes domnet ud fra vrdien af\n" +"miljvariablen TEXTDOMAIN. Hvis tekstkataloget ikke kan findes i det\n" +"sdvanlige filkatalog, kan en anden placering angives vha miljvariablen\n" +"TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard-filkataloget for sgning er: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/de.gmo b/gettext-runtime/po/de.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..880e9d8 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/de.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/de.po b/gettext-runtime/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..14c7e6b --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/de.po @@ -0,0 +1,402 @@ +# German translations for GNU gettext-runtime package. +# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009. +# Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997. +# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013. +# +# Wörterbuch: +# message catalog - Katalog (mit Meldungen) +# translation catalog - Katalog mit Übersetzungen +# escape sequence - Escape-Sequenzen +# +# header entry: +# "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht +# aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil) +# +# Unklar: +# fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr) +# obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig) +# untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt) +# +# backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei? +# convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln? +# mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich? +# write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"? +# details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein) +# accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?) +# keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger, +# Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel) +# +# Host name/hostname - Rechnername +# +# I/O error - Ein/Ausgabefehler +# +# Todo: +# . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten +# expandieren kann! +# . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen +# . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend): +# DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?) +# FILE - DATEI +# INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?) +# OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?) +# SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?) +# CHAR - ZEICHEN +# SUFFIX - SUFFIX +# CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART? +# SCRIPT - SKRIPT +# SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI +# OPTION - OPTION +# FILTER - FILTER +# FILTER-OPTION - FILTER-OPTION +# TAG - KENNUNG +# RESOURCE - RESSOURCE +# LOCALE - LOKALE +# NAME - NAME +# EXPRESSION - AUSDRUCK +# NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL +# INTEGER - GANZZAHL +# PATTERN - MUSTER +# STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?) +# WORD - WORT +# DATE - DATUM +# DOMAIN - BEREICH +# TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH +# MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG) +# +# . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«? +# . Quotes unterscheiden?: +# msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" +# msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe" +# Hier keine Quotes: "Output file %s already exists." +# Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'? +# . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot +# . KBabel checken +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-09 22:17+0200\n" +"Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n" +"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "Fehler beim Schreiben" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Unbekannter Systemfehler" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: Option »--%s« erwartet ein Argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet ein Argument\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"\n" +"Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n" +"weiterzugeben.\n" +"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Geschrieben von %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "zu viele Argumente" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "Argumente fehlen" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Art der Verarbeitung:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Informative Ausgabe:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n" +"Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n" +"${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wenn ein SHELL-FORMAT\n" +"angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n" +"referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n" +"Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n" +"Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n" +"SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "" +"Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n" +"\n" +"Für die deutsche Übersetzung sind die Übersetzer der Mailingliste\n" +"<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "Standardeingabe" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL]\n" +"oder: %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]...\n" + +# CHECKIT +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH anfordern\n" +" -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n" +" -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n" +" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" +" -n kein abschließendes Zeilenendezeichen ausgeben\n" +" -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" +" [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL die Übersetzung zu SCHLÜSSEL aus TEXTBEREICH\n" +" anfordern\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n" +"die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n" +"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n" +"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n" +"\n" +"Wenn die Option »-s« angegeben ist, verhält sich das Programm wie der Befehl\n" +"»echo«. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n" +"übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n" +"\n" +"Standardverzeichnis: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n" + +# CHECKIT +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n" +"abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH holen\n" +" -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n" +" -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n" +" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" +" -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" +" [TEXTBEREICH] die Übersetzung aus dem TEXTBEREICH holen\n" +" SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL (Plural)\n" +" übersetzen\n" +" ZAHL Singular-/Pluralform anhand des Wertes ZAHL\n" +" wählen\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n" +"Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n" +"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n" +"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n" +"\n" +"Standardverzeichnis: %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" diff --git a/gettext-runtime/po/el.gmo b/gettext-runtime/po/el.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dabeca4 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/el.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/el.po b/gettext-runtime/po/el.po new file mode 100644 index 0000000..2f3ea6c --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/el.po @@ -0,0 +1,1840 @@ +# Greek messages for GNU gettext. +# Copyright 1998 Free Software Foundation, Inc. +# Simos KSenitellis <simos@teiath.gr>, 1998. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.34\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 1998-05-17 13:12+0200\n" +"Last-Translator: Simos KSenitellis <simos@teiath.gr>\n" +"Language-Team: Greek <simos@teiath.gr>\n" +"Language: el\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "" + +# +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr " " + +# +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: `%s' \n" + +# +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: `--%s' \n" + +# +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: `%c%s' \n" + +# +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: `%s' \n" + +# +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: `--%s'\n" + +# +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: `%c%s'\n" + +# +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: -- %c\n" + +# +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: -- %c\n" + +# +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: `-W %s' \n" + +# +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: `-W %s' \n" + +# +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: `%s' \n" + +# +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, fuzzy, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "H " + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" + +# +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr " / %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "" + +# +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr " " + +# +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr " " + +# +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr " `%s --help' .\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" + +# +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +#, fuzzy +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr " <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n" + +# +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr " \"%s\"" + +# +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr " " + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "" + +# +#: src/gettext.c:253 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +": %s [] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN\n" +" -e \n" +" \n" +" -E ( )\n" +" -h, --help \n" +" -n \n" +" -v, --version \n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID \n" +" MSGID TEXTDOMAIN\n" + +# +#: src/gettext.c:264 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"\n" +" TEXTDOMAIN , \n" +" TEXTDOMAIN. \n" +" , TEXTDOMAINDIR.\n" +" -s, \n" +" `echo'. .\n" +", , .\n" +" : %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" + +# +#: src/ngettext.c:222 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +": %s [] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN\n" +" -e \n" +" \n" +" -E ( )\n" +" -h, --help \n" +" -n \n" +" -v, --version \n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID \n" +" MSGID TEXTDOMAIN\n" + +# +#: src/ngettext.c:233 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"\n" +" TEXTDOMAIN , \n" +" TEXTDOMAIN. \n" +" , TEXTDOMAINDIR.\n" +" -s, \n" +" `echo'. .\n" +", , .\n" +" : %s\n" + +# +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: -- %c\n" + +# +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ " (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ " " +#~ "\n" +#~ " . Ƿ \n" +#~ " .\n" + +# +#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" +#~ msgstr " \"%s\" " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" +#~ msgstr " \"%s\" " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "error reading \"%s\"" +#~ msgstr " \"%s\"" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "error writing \"%s\"" +#~ msgstr " \"%s\"" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "error after reading \"%s\"" +#~ msgstr " \"%s\"" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "cannot create pipe" +#~ msgstr " \"%s\"" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" +#~ msgstr "" +#~ " `msgid' `msgstr' " +#~ "" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" +#~ msgstr " %u " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr " %u " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr " %u " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr " %u " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr " %u " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " +#~ "same" +#~ msgstr " %u " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" +#~ msgstr "" +#~ " `msgid' `msgstr' " +#~ "" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" +#~ msgstr " %u " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " +#~ "tuple" +#~ msgstr "" +#~ " `msgid' `msgstr' " +#~ "" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " +#~ "mapping" +#~ msgstr "" +#~ " `msgid' `msgstr' " +#~ "" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr " %u " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr " %u " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " +#~ "same" +#~ msgstr " %u " + +# +#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" +#~ msgstr " %s %s " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ ": %s [] def.po ref.po\n" +#~ " \n" +#~ " .\n" +#~ " -D, --directory= " +#~ "\n" +#~ " .\n" +#~ " -e, --no-escape C " +#~ "\n" +#~ " ( )\n" +#~ " -E, --escape C ,\n" +#~ " .\n" +#~ " --force-po PO " +#~ "\n" +#~ " -h, --help \n" +#~ " -i, --indent \n" +#~ " -o, --output-file= \n" +#~ " --no-location '#: filename:" +#~ "line'\n" +#~ " --add-location '#: filename:line' ( " +#~ ")\n" +#~ " --strict Uniforum\n" +#~ " -v, --verbose \n" +#~ " -V, --version \n" +#~ " -w, --width= \n" + +# +#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" +#~ msgstr " (%d < n < %d)" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" +#~ "first\n" +#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" +#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" +#~ msgstr "" +#~ " -V, --version " +#~ "\n" +#~ " \n" +#~ " -w, --width= \n" +#~ " -<, --less-than= " +#~ "\n" +#~ " , " +#~ "\n" +#~ " ->, --more-than= " +#~ "\n" +#~ " , " +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ " " +#~ "PO.\n" +#~ " --more-than option, " +#~ "\n" +#~ " . , --less-" +#~ "than\n" +#~ " (..\n" +#~ " --less-than=2 ). " +#~ ",\n" +#~ " , " +#~ "\n" +#~ " PO . " +#~ "PO\n" +#~ " .\n" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ " -V, --version " +#~ "\n" +#~ " \n" +#~ " -w, --width= \n" +#~ " -<, --less-than= " +#~ "\n" +#~ " , " +#~ "\n" +#~ " ->, --more-than= " +#~ "\n" +#~ " , " +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ " " +#~ "PO.\n" +#~ " --more-than option, " +#~ "\n" +#~ " . , --less-" +#~ "than\n" +#~ " (..\n" +#~ " --less-than=2 ). " +#~ ",\n" +#~ " , " +#~ "\n" +#~ " PO . " +#~ "PO\n" +#~ " .\n" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" +#~ " --use-first use first available translation for " +#~ "each\n" +#~ " message, don't merge several " +#~ "translations\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ ": %s [] def.po ref.po\n" +#~ " \n" +#~ " .\n" +#~ " -D, --directory= " +#~ "\n" +#~ " .\n" +#~ " -e, --no-escape C " +#~ "\n" +#~ " ( )\n" +#~ " -E, --escape C ,\n" +#~ " .\n" +#~ " --force-po PO " +#~ "\n" +#~ " -h, --help \n" +#~ " -i, --indent \n" +#~ " -o, --output-file= \n" +#~ " --no-location '#: filename:" +#~ "line'\n" +#~ " --add-location '#: filename:line' ( " +#~ ")\n" +#~ " --strict Uniforum\n" +#~ " -v, --verbose \n" +#~ " -V, --version \n" +#~ " -w, --width= \n" + +# +#~ msgid "no input files given" +#~ msgstr " " + +# +#~ msgid "exactly 2 input files required" +#~ msgstr " " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" +#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" +#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " +#~ "Template\n" +#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" +#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " +#~ "exact\n" +#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " +#~ "diagnostics.\n" +#~ msgstr "" +#~ ": %s [] def.po ref.po\n" +#~ " \n" +#~ " .\n" +#~ " -D, --directory= \n" +#~ " .\n" +#~ " -h, --help \n" +#~ " -V, --version " +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ " .po Uniforum " +#~ "\n" +#~ " msgid . def.po \n" +#~ " PO . ref.po " +#~ "file\n" +#~ " PO ( \n" +#~ "xgettext). " +#~ "\n" +#~ " . o,\n" +#~ " .\n" + +# +#~ msgid "this message is used but not defined..." +#~ msgstr " , ..." + +# +#~ msgid "...but this definition is similar" +#~ msgstr "... " + +# +#~ msgid "this message is used but not defined in %s" +#~ msgstr " , %s" + +# +#~ msgid "warning: this message is not used" +#~ msgstr ": " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "found %d fatal error" +#~ msgid_plural "found %d fatal errors" +#~ msgstr[0] " %d " + +# +#~ msgid "at least two files must be specified" +#~ msgstr " " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" +#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" +#~ "cumulated.\n" +#~ msgstr "" +#~ " -V, --version " +#~ "\n" +#~ " \n" +#~ " -w, --width= \n" +#~ " -<, --less-than= " +#~ "\n" +#~ " , " +#~ "\n" +#~ " ->, --more-than= " +#~ "\n" +#~ " , " +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ " " +#~ "PO.\n" +#~ " --more-than option, " +#~ "\n" +#~ " . , --less-" +#~ "than\n" +#~ " (..\n" +#~ " --less-than=2 ). " +#~ ",\n" +#~ " , " +#~ "\n" +#~ " PO . " +#~ "PO\n" +#~ " .\n" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ " -V, --version " +#~ "\n" +#~ " \n" +#~ " -w, --width= \n" +#~ " -<, --less-than= " +#~ "\n" +#~ " , " +#~ "\n" +#~ " ->, --more-than= " +#~ "\n" +#~ " , " +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ " " +#~ "PO.\n" +#~ " --more-than option, " +#~ "\n" +#~ " . , --less-" +#~ "than\n" +#~ " (..\n" +#~ " --less-than=2 ). " +#~ ",\n" +#~ " , " +#~ "\n" +#~ " PO . " +#~ "PO\n" +#~ " .\n" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ msgstr "" +#~ ": %s [] def.po ref.po\n" +#~ " \n" +#~ " .\n" +#~ " -D, --directory= " +#~ "\n" +#~ " .\n" +#~ " -e, --no-escape C " +#~ "\n" +#~ " ( )\n" +#~ " -E, --escape C ,\n" +#~ " .\n" +#~ " --force-po PO " +#~ "\n" +#~ " -h, --help \n" +#~ " -i, --indent \n" +#~ " -o, --output-file= \n" +#~ " --no-location '#: filename:" +#~ "line'\n" +#~ " --add-location '#: filename:line' ( " +#~ ")\n" +#~ " --strict Uniforum\n" +#~ " -v, --verbose \n" +#~ " -V, --version \n" +#~ " -w, --width= \n" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent indented output style\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ ": %s [] def.po ref.po\n" +#~ " \n" +#~ " .\n" +#~ " -D, --directory= " +#~ "\n" +#~ " .\n" +#~ " -e, --no-escape C " +#~ "\n" +#~ " ( )\n" +#~ " -E, --escape C ,\n" +#~ " .\n" +#~ " --force-po PO " +#~ "\n" +#~ " -h, --help \n" +#~ " -i, --indent \n" +#~ " -o, --output-file= \n" +#~ " --no-location '#: filename:" +#~ "line'\n" +#~ " --add-location '#: filename:line' ( " +#~ ")\n" +#~ " --strict Uniforum\n" +#~ " -v, --verbose \n" +#~ " -V, --version \n" +#~ " -w, --width= \n" + +# +#~ msgid "no input file given" +#~ msgstr " " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "exactly one input file required" +#~ msgstr " " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "missing command name" +#~ msgstr " " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "missing filter name" +#~ msgstr " " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "at least one sed script must be specified" +#~ msgstr " " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --indent indented output style\n" +#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " +#~ "it\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ ": %s [] def.po ref.po\n" +#~ " \n" +#~ " .\n" +#~ " -D, --directory= " +#~ "\n" +#~ " .\n" +#~ " -e, --no-escape C " +#~ "\n" +#~ " ( )\n" +#~ " -E, --escape C ,\n" +#~ " .\n" +#~ " --force-po PO " +#~ "\n" +#~ " -h, --help \n" +#~ " -i, --indent \n" +#~ " -o, --output-file= \n" +#~ " --no-location '#: filename:" +#~ "line'\n" +#~ " --add-location '#: filename:line' ( " +#~ ")\n" +#~ " --strict Uniforum\n" +#~ " -v, --verbose \n" +#~ " -V, --version \n" +#~ " -w, --width= \n" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "%d translated message" +#~ msgid_plural "%d translated messages" +#~ msgstr[0] "%d " + +# +#, fuzzy +#~ msgid ", %d fuzzy translation" +#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" +#~ msgstr[0] ", %d " + +# +#, fuzzy +#~ msgid ", %d untranslated message" +#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" +#~ msgstr[0] ", %d " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "invalid nplurals value" +#~ msgstr " " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "...but some messages have only one plural form" +#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" +#~ msgstr[0] " , %s" +#~ msgstr[1] " , %s" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "...but some messages have one plural form" +#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" +#~ msgstr[0] " , %s" +#~ msgstr[1] " , %s" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr " `msgid' `msgstr' '\\n'" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr " `msgid' `msgstr' '\\n'" + +# +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr " `msgid' `msgstr' '\\n'" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr " `msgid' `msgstr' '\\n'" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr " `msgid' `msgstr' '\\n'" + +# +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr " `msgid' `msgstr' '\\n'" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" +#~ msgstr " `%s' " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" +#~ msgstr " `%s' " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" +#~ msgstr " " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" +#~ msgstr " `%s' " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: : " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: : " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: : " + +# +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" +#~ msgstr "" +#~ " \"%s\" " + +# +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" +#~ msgstr "" +#~ " \"%s\" " +#~ " " + +# +#~ msgid "`domain %s' directive ignored" +#~ msgstr " `domain %s' " + +# +#~ msgid "duplicate message definition" +#~ msgstr " " + +# +#~ msgid "...this is the location of the first definition" +#~ msgstr "... " + +# +#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr " `msgstr' " + +# +#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr " `msgstr' " + +# +#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" +#~ msgstr "" +#~ "%s: : " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --indent indented output style\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " --sort-output generate sorted output\n" +#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ ": %s [] def.po ref.po\n" +#~ " \n" +#~ " .\n" +#~ " -D, --directory= " +#~ "\n" +#~ " .\n" +#~ " -e, --no-escape C " +#~ "\n" +#~ " ( )\n" +#~ " -E, --escape C ,\n" +#~ " .\n" +#~ " --force-po PO " +#~ "\n" +#~ " -h, --help \n" +#~ " -i, --indent \n" +#~ " -o, --output-file= \n" +#~ " --no-location '#: filename:" +#~ "line'\n" +#~ " --add-location '#: filename:line' ( " +#~ ")\n" +#~ " --strict Uniforum\n" +#~ " -v, --verbose \n" +#~ " -V, --version \n" +#~ " -w, --width= \n" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" +#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" +#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" +#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." +#~ "pot\n" +#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" +#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" +#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" +#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" +#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " .po Uniforum. def.po \n" +#~ " PO \n" +#~ " , \n" +#~ " .\n" +#~ " ref.po PO \n" +#~ "( xgettext) , \n" +#~ " , \n" +#~ " . \n" +#~ ", " +#~ ".\n" +#~ " \n" +#~ " .\n" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "this message should define plural forms" +#~ msgstr " , %s" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "this message should not define plural forms" +#~ msgstr " , %s" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " +#~ "obsolete %ld.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s %d + %d , %d, %d," +#~ " %d, %d.\n" + +# +#~ msgid " done.\n" +#~ msgstr " .\n" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" +#~ msgstr " %s %s " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write indented output style\n" +#~ " --strict write strict uniforum style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ msgstr "" +#~ ": %s [] filename.mo filename.po\n" +#~ " " +#~ " .\n" +#~ " -e, --no-escape C " +#~ " ( )\n" +#~ " -E, --escape C , " +#~ " .\n" +#~ " -h, --help \n" +#~ " -i, --indent \n" +#~ " -S, --strict Uniforum\n" +#~ " -V, --version \n" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" +#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: : " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Charset missing in header.\n" +#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: : " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "missing `msgstr[]' section" +#~ msgstr " `msgstr'" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "missing `msgid_plural' section" +#~ msgstr " `msgstr'" + +# +#~ msgid "missing `msgstr' section" +#~ msgstr " `msgstr'" + +# +#~ msgid "too many errors, aborting" +#~ msgstr " , " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "invalid multibyte sequence" +#~ msgstr " " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" +#~ msgstr " " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" +#~ msgstr " " + +# +#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" +#~ msgstr " \"%s\"" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "invalid control sequence" +#~ msgstr " " + +# +#~ msgid "end-of-file within string" +#~ msgstr " (EOF) " + +# +#~ msgid "end-of-line within string" +#~ msgstr "- (eol) " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "file \"%s\" is truncated" +#~ msgstr " \"%s\" " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" +#~ msgstr " \"%s\" GNU .mo" + +# +#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" +#~ msgstr " \"%s\" GNU .mo" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" +#~ msgstr " \"%s\" GNU .mo" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "expected two arguments" +#~ msgstr " " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "error writing stdout" +#~ msgstr " \"%s\"" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" +#~ msgstr " \"%s\"" + +# +#~ msgid "error while writing \"%s\" file" +#~ msgstr " \"%s\"" + +# +#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" +#~ msgstr " \"%s\" " + +# +#~ msgid "" +#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" +#~ msgstr "" +#~ " `" +#~ "\\%c'" + +# +#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" +#~ msgstr " \"%s\"" + +# +#~ msgid "standard output" +#~ msgstr " " + +# +#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" +#~ msgstr "%s:%d: : " + +# +#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" +#~ msgstr "%s:%d: : " + +# +#~ msgid "this file may not contain domain directives" +#~ msgstr " " + +# +#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" +#~ msgstr "" +#~ " --join-existing " +#~ " " + +# +#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" +#~ msgstr "" +#~ ": `%s' `%s' " +#~ " C" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" +#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " +#~ "user\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ msgstr "" +#~ ": %s [] def.po ref.po\n" +#~ " \n" +#~ " .\n" +#~ " -D, --directory= " +#~ "\n" +#~ " .\n" +#~ " -e, --no-escape C " +#~ "\n" +#~ " ( )\n" +#~ " -E, --escape C ,\n" +#~ " .\n" +#~ " --force-po PO " +#~ "\n" +#~ " -h, --help \n" +#~ " -i, --indent \n" +#~ " -o, --output-file= \n" +#~ " --no-location '#: filename:" +#~ "line'\n" +#~ " --add-location '#: filename:line' ( " +#~ ")\n" +#~ " --strict Uniforum\n" +#~ " -v, --verbose \n" +#~ " -V, --version \n" +#~ " -w, --width= \n" + +# +#~ msgid "language `%s' unknown" +#~ msgstr " `%s' " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" +#~ msgstr " \"%s\" GNU .mo" + +# +#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" +#~ msgstr " \"%s\", %ld, " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr " %u " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr " %u " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr " %u " + +# +#~ msgid "while creating hash table" +#~ msgstr " hash table" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" +#~ msgstr "%s:%d: : " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" +#~ msgstr "%s:%d: : " + +# +#~ msgid "while preparing output" +#~ msgstr " " + +# +#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" +#~ msgstr " \"%s\"" + +# +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ ": %s [] ...\n" +#~ " \n" +#~ " .\n" +#~ " -d, --default-domain= .po ( " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory= " +#~ " \n" +#~ " -e, --no-escape C " +#~ " \n" +#~ " ( )\n" +#~ " -E, --escape C , " +#~ " \n" +#~ " .\n" +#~ " -f, --files-from= \n" +#~ " --force-po PO " +#~ "\n" +#~ " -F, --sort-by-file " +#~ "\n" +#~ " -h, --help \n" + +# +#~ msgid "" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ " -i, --indent .po " +#~ "\n" +#~ " --no-location '#: filename:" +#~ "line'\n" +#~ " -n, --add-location '#: filename:" +#~ "line' ( )\n" +#~ " --omit-header `msgid " +#~ "\"\"'\n" +#~ " -o, --output= \n" +#~ " -p, --output-dir= " +#~ " \n" +#~ " -s, --sort-output " +#~ " \n" +#~ " --strict .po " +#~ " Uniforum\n" +#~ " -T, --trigraphs ANSI C \n" +#~ " -u, --unique --less-than=2, " +#~ "\n" +#~ " \n" + +# +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" +#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " +#~ "%d)\n" +#~ " -c, --check perform language dependent checks on " +#~ "strings\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " --no-hash binary file will not include the hash " +#~ "table\n" +#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" +#~ " --statistics print statistics about translations\n" +#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" +#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" +#~ "\n" +#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" +#~ "output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ ": %s [] filename.po ...\n" +#~ " " +#~ ".\n" +#~ "\n" +#~ " \n" +#~ " .\n" +#~ " -a, --alignment= bytes\n" +#~ " ( : %d)\n" +#~ " -c, --check \n" +#~ " \n" +#~ " -D, --directory= " +#~ "\n" +#~ " .\n" +#~ " -f, --use-fuzzy \n" +#~ " -h, --help \n" +#~ " --no-hash \n" +#~ " hash table\n" +#~ " -o, --output-file= \n" +#~ " --statistics \n" +#~ " --strict Uniforum\n" +#~ " -v, --verbose \n" +#~ " -V, --version \n" +#~ "\n" +#~ " -v , \n" +#~ " \n" +#~ "\n" +#~ " -, .\n" +#~ " -, .\n" + +# +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -i, --indent write indented output style\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard " +#~ "output\n" +#~ " --strict write strict uniforum style\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ msgstr "" +#~ ": %s [] def.po ref.po\n" +#~ " \n" +#~ " .\n" +#~ " -e, --no-escape C " +#~ "\n" +#~ " ( )\n" +#~ " -E, --escape C ,\n" +#~ " .\n" +#~ " --force-po PO " +#~ "\n" +#~ " -h, --help \n" +#~ " -i, --indent \n" +#~ " -o, --output-file= \n" +#~ " --strict Uniforum\n" +#~ " -V, --version \n" +#~ " -w, --width= \n" + +# +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" +#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" +#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" +#~ "By default the output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " .mo Uniforum .po .\n" +#~ " little-endian big-endian .mo \n" +#~ " . -,\n" +#~ " . , \n" +#~ " .\n" + +# +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Extract translatable string from given input files.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" +#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" +#~ " preceding keyword lines) in output file\n" +#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" +#~ " --debug more detailed formatstring recognision " +#~ "result\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " +#~ "user\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ ": %s [] ...\n" +#~ " " +#~ ".\n" +#~ "\n" +#~ " \n" +#~ " .\n" +#~ " -a, --extract-all \n" +#~ " -c, --add-comments[=TAG] TAG ( " +#~ "\n" +#~ " ) " +#~ " \n" +#~ " -C, --c++ --language=C++\n" +#~ " --debug " +#~ "\n" +#~ " -d, --default-domain= .po ( " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory= " +#~ "\n" +#~ " -e, --no-escape C " +#~ " \n" +#~ " ( )\n" +#~ " -E, --escape C , " +#~ " \n" +#~ " .\n" +#~ " -f, --files-from= \n" +#~ " --force-po PO " +#~ "\n" +#~ " --foreign-user " +#~ " FSF\n" +#~ " \n" +#~ " -F, --sort-by-file " +#~ "\n" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" +#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " +#~ "(without\n" +#~ " WORD means not to use default keywords)\n" +#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" +#~ "+, PO),\n" +#~ " otherwise is guessed from file " +#~ "extension\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ msgstr "" +#~ " -h, --help \n" +#~ " -i, --indent .po " +#~ "\n" +#~ " -j, --join-existing \n" +#~ " -k, --keyword[=] ( " +#~ " \n" +#~ " ).\n" +#~ " -l, --string-limit= " +#~ " %u\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=] \"\" " +#~ "\n" +#~ " msgstr\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=] \"\" " +#~ "\n" +#~ " msgstr\n" +#~ " --no-location '#: filename:" +#~ "line'\n" + +# +#~ msgid "" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" +#~ "\n" +#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ " -n, --add-location '#: filename:" +#~ "line' ( )\n" +#~ " --omit-header `msgid " +#~ "\"\"'\n" +#~ " -o, --output= \n" +#~ " -p, --output-dir= \n" +#~ " \n" +#~ " -s, --sort-output \n" +#~ " \n" +#~ " --strict .po " +#~ "\n" +#~ " Uniforum\n" +#~ " -T, --trigraphs ANSI C \n" +#~ " -V, --version \n" +#~ " -x, --exclude-file= \n" +#~ "\n" +#~ " -, .\n" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" +#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" +#~ "%*s reinstalling GNU gettext" +#~ msgstr "" +#~ "%s: : " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" +#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" +#~ "%*s reinstalling GNU gettext" +#~ msgstr "" +#~ "%s: : " + +# +#~ msgid "Memory exhausted" +#~ msgstr "H " + +# +#~ msgid "%s: warning: no header entry found" +#~ msgstr "%s: : " + +# +#~ msgid "this is the location of the first definition" +#~ msgstr " " + +# +#~ msgid "found %d errors" +#~ msgstr " %d " + +# +#~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" +#~ msgstr " \"%s\"" diff --git a/gettext-runtime/po/en@boldquot.gmo b/gettext-runtime/po/en@boldquot.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..675989f --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/en@boldquot.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/en@boldquot.header b/gettext-runtime/po/en@boldquot.header new file mode 100644 index 0000000..fedb6a0 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/en@boldquot.header @@ -0,0 +1,25 @@ +# All this catalog "translates" are quotation characters. +# The msgids must be ASCII and therefore cannot contain real quotation +# characters, only substitutes like grave accent (0x60), apostrophe (0x27) +# and double quote (0x22). These substitutes look strange; see +# http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html +# +# This catalog translates grave accent (0x60) and apostrophe (0x27) to +# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019). +# It also translates pairs of apostrophe (0x27) to +# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019) +# and pairs of quotation mark (0x22) to +# left double quotation mark (U+201C) and right double quotation mark (U+201D). +# +# When output to an UTF-8 terminal, the quotation characters appear perfectly. +# When output to an ISO-8859-1 terminal, the single quotation marks are +# transliterated to apostrophes (by iconv in glibc 2.2 or newer) or to +# grave/acute accent (by libiconv), and the double quotation marks are +# transliterated to 0x22. +# When output to an ASCII terminal, the single quotation marks are +# transliterated to apostrophes, and the double quotation marks are +# transliterated to 0x22. +# +# This catalog furthermore displays the text between the quotation marks in +# bold face, assuming the VT100/XTerm escape sequences. +# diff --git a/gettext-runtime/po/en@boldquot.po b/gettext-runtime/po/en@boldquot.po new file mode 100644 index 0000000..34a1a51 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/en@boldquot.po @@ -0,0 +1,339 @@ +# English translations for GNU gettext-runtime package. +# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the GNU gettext-runtime package. +# Automatically generated, 2014. +# +# All this catalog "translates" are quotation characters. +# The msgids must be ASCII and therefore cannot contain real quotation +# characters, only substitutes like grave accent (0x60), apostrophe (0x27) +# and double quote (0x22). These substitutes look strange; see +# http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html +# +# This catalog translates grave accent (0x60) and apostrophe (0x27) to +# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019). +# It also translates pairs of apostrophe (0x27) to +# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019) +# and pairs of quotation mark (0x22) to +# left double quotation mark (U+201C) and right double quotation mark (U+201D). +# +# When output to an UTF-8 terminal, the quotation characters appear perfectly. +# When output to an ISO-8859-1 terminal, the single quotation marks are +# transliterated to apostrophes (by iconv in glibc 2.2 or newer) or to +# grave/acute accent (by libiconv), and the double quotation marks are +# transliterated to 0x22. +# When output to an ASCII terminal, the single quotation marks are +# transliterated to apostrophes, and the double quotation marks are +# transliterated to 0x22. +# +# This catalog furthermore displays the text between the quotation marks in +# bold face, assuming the VT100/XTerm escape sequences. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"Last-Translator: Automatically generated\n" +"Language-Team: none\n" +"Language: en@boldquot\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "write error" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Unknown system error" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: option ‘[1m%s[0m’ is ambiguous; possibilities:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: option ‘[1m--%s[0m’ doesn't allow an argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: option ‘[1m%c%s[0m’ doesn't allow an argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: option ‘[1m--%s[0m’ requires an argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: unrecognized option ‘[1m--%s[0m’\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: unrecognized option ‘[1m%c%s[0m’\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: invalid option -- ‘[1m%c[0m’\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: option requires an argument -- ‘[1m%c[0m’\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: option ‘[1m-W %s[0m’ is ambiguous\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: option ‘[1m-W %s[0m’ doesn't allow an argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: option ‘[1m-W %s[0m’ requires an argument\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "memory exhausted" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Written by %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "too many arguments" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "missing arguments" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Try ‘[1m%s --help[0m’ for more information.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Substitutes the values of environment variables.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Operation mode:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Informative output:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help display this help and exit\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version output version information and exit\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "error while reading “[1m%s[0m”" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "standard input" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Display native language translation of a textual message.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the ‘[1mecho[0m’ command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/en@quot.gmo b/gettext-runtime/po/en@quot.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fc8e157 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/en@quot.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/en@quot.header b/gettext-runtime/po/en@quot.header new file mode 100644 index 0000000..a9647fc --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/en@quot.header @@ -0,0 +1,22 @@ +# All this catalog "translates" are quotation characters. +# The msgids must be ASCII and therefore cannot contain real quotation +# characters, only substitutes like grave accent (0x60), apostrophe (0x27) +# and double quote (0x22). These substitutes look strange; see +# http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html +# +# This catalog translates grave accent (0x60) and apostrophe (0x27) to +# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019). +# It also translates pairs of apostrophe (0x27) to +# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019) +# and pairs of quotation mark (0x22) to +# left double quotation mark (U+201C) and right double quotation mark (U+201D). +# +# When output to an UTF-8 terminal, the quotation characters appear perfectly. +# When output to an ISO-8859-1 terminal, the single quotation marks are +# transliterated to apostrophes (by iconv in glibc 2.2 or newer) or to +# grave/acute accent (by libiconv), and the double quotation marks are +# transliterated to 0x22. +# When output to an ASCII terminal, the single quotation marks are +# transliterated to apostrophes, and the double quotation marks are +# transliterated to 0x22. +# diff --git a/gettext-runtime/po/en@quot.po b/gettext-runtime/po/en@quot.po new file mode 100644 index 0000000..ff1dbcd --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/en@quot.po @@ -0,0 +1,336 @@ +# English translations for GNU gettext-runtime package. +# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the GNU gettext-runtime package. +# Automatically generated, 2014. +# +# All this catalog "translates" are quotation characters. +# The msgids must be ASCII and therefore cannot contain real quotation +# characters, only substitutes like grave accent (0x60), apostrophe (0x27) +# and double quote (0x22). These substitutes look strange; see +# http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html +# +# This catalog translates grave accent (0x60) and apostrophe (0x27) to +# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019). +# It also translates pairs of apostrophe (0x27) to +# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019) +# and pairs of quotation mark (0x22) to +# left double quotation mark (U+201C) and right double quotation mark (U+201D). +# +# When output to an UTF-8 terminal, the quotation characters appear perfectly. +# When output to an ISO-8859-1 terminal, the single quotation marks are +# transliterated to apostrophes (by iconv in glibc 2.2 or newer) or to +# grave/acute accent (by libiconv), and the double quotation marks are +# transliterated to 0x22. +# When output to an ASCII terminal, the single quotation marks are +# transliterated to apostrophes, and the double quotation marks are +# transliterated to 0x22. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"Last-Translator: Automatically generated\n" +"Language-Team: none\n" +"Language: en@quot\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "write error" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Unknown system error" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: option ‘%s’ is ambiguous; possibilities:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: option ‘--%s’ doesn't allow an argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: option ‘%c%s’ doesn't allow an argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: option ‘--%s’ requires an argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: unrecognized option ‘--%s’\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: unrecognized option ‘%c%s’\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: invalid option -- ‘%c’\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: option requires an argument -- ‘%c’\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: option ‘-W %s’ is ambiguous\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: option ‘-W %s’ doesn't allow an argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: option ‘-W %s’ requires an argument\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "memory exhausted" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Written by %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "too many arguments" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "missing arguments" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Try ‘%s --help’ for more information.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Substitutes the values of environment variables.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Operation mode:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Informative output:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help display this help and exit\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version output version information and exit\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "error while reading “%s”" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "standard input" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Display native language translation of a textual message.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the ‘echo’ command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/eo.gmo b/gettext-runtime/po/eo.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cf03ddd --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/eo.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/eo.po b/gettext-runtime/po/eo.po new file mode 100644 index 0000000..62cf91e --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/eo.po @@ -0,0 +1,318 @@ +# La teksto por la mesaĝoj de la programo "gettext". +# Copyright (C) 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> 2006. +# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org> 2006, 2007. +# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-30 16:17-0300\n" +"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" +"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: eo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "skriberaro" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Nekonata sistemeraro" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: la modifilo '%s' estas plursenca; ebloj:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne prenas argumenton\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la modifilo '%c%s' ne prenas argumenton\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la modifilo '%s' bezonas argumenton\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: nevalida modifilo -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: la modifilo bezonas argumenton -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne prenas argumenton\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la modifilo '-W %s' bezonas argumenton\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "memoro elĉerpita" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Kopirajto © %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Rajtigilo GPLv3+: GNU GPL, versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Ĉi tio estas libera programo; vi estas libera ŝanĝi kaj redistribui ĝin.\n" +"Estas NENIA GARANTIO, ĝis la grado leĝe permesata.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Verkita de %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "tro da argumentoj" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "argumentoj mankas" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [ŜEL-FORMATO]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Funkcia reĝimo:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables eligi la variablojn aperantajn en ŜEL-FORMATO\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Informa eligo:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version eligi informon pri la versio kaj eliri\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"En normala funkciado, la normala enigo estas kopiata al la normala eligo,\n" +"kun referencoj al mediaj variabloj kun la formo $VARIABLO aŭ ${VARIABLO}\n" +"anstataŭigitaj per la respondaj valoroj. Se SHELL-FORMAT estas specifita,\n" +"nur tiuj mediaj variabloj, kiuj estas referencitaj en SHELL-FORMAT, estas\n" +"substituataj; alia ĉiuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n" +"normala enigo estas substituataj.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Kiam --variables estas specifita, la normala enigo estas ignorata, kaj la\n" +"eligo konsistas el la mediaj variabloj referencitaj en SHELL-FORMAT,\n" +"unu en ĉiu linio.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "eraro dum legado de \"%s\"" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "normala enigo" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Uzado: %s [MODIFILO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"aŭ: %s [MODIFILO] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n" +" -E (ignorata pro kongrueco)\n" +" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" +" -n ne eligi finan linifinon\n" +" -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID trovi tradukitan mesaĝon, kiu respondas al\n" +" MSGID el TEXTDOMAIN\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n" +"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n" +"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n" +"Uzate kun la modifilo -s, la programo kondutas kiel la komando 'echo'.\n" +"Tamen, ĝi ne simple kopias siajn argumentojn al la normala eligo;\n" +"anstataŭe, tiuj mesaĝoj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n" +"Normala serĉdosierujo: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Montri lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo, kies gramatika formo\n" +"dependas de nombro.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n" +" -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n" +" -E (ignorata pro kongrueco)\n" +" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" +" -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n" +" [TEXTDOMAIN] trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL (plurale)\n" +" COUNT elekti singularon/pluralon per ĉi tiu valoro\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n" +"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n" +"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n" +"Normala serĉdosierujo: %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: nepermesata modifilo -- %c\n" diff --git a/gettext-runtime/po/es.gmo b/gettext-runtime/po/es.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b73ecd9 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/es.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/es.po b/gettext-runtime/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..7826701 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/es.po @@ -0,0 +1,356 @@ +# Mensajes en español para GNU gettext. +# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004. +# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-25 19:54+0200\n" +"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "error de escritura" + +# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error, +# por eso es (además) desconocido. +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Hay un error desconocido del sistema" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "memoria agotada" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Esto es software libre: puede modificarlo y redistribuirlo libremente.\n" +"SIN NINGÚN TIPO DE GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrito por %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "demasiados argumentos" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "faltan argumentos" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Modo de operación:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr "" +" -v, --variables muestra las variables que aparecen en el\n" +" FORMATO-DE-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Salida informativa:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"En modo de operación normal, se copia la entrada estándar a la salida\n" +"estándar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n" +"$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n" +"correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, sólo\n" +"aquellas variables de entorno que estén referenciadas en el\n" +"FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n" +"todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n" +"entrada estándar, son sustituidas.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada estándar, y la salida\n" +"contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n" +"INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, una por línea.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Comunicar defectos a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "error mientras se lee \"%s\"" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "entrada estándar" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n" +" o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n" + +# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? +# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em +# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un +# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por +# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo +# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' +# suena demasiado pomposo. mm +# +# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ +# +# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, +# es en otra opción en donde aparece. mm +# +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" +" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" +" de escape\n" +" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" +" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" +" -n suprime el carácter de nueva línea\n" +" -V, --version informa de la versión y finaliza\n" +" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n" +" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n" + +# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto +# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" +"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" +"el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" +"puede especificar otro lugar.\n" +"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n" +"instrucción 'echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n" +"la salida estándar (stdout), sino que además traduce los mensajes que\n" +"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n" +"Directorio de búsqueda estándar: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n" +"gramatical depende de un número.\n" + +# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? +# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em +# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un +# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por +# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo +# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' +# suena demasiado pomposo. mm +# +# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ +# +# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, +# es en otra opción en donde aparece. mm +# +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" +" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" +" de escape\n" +" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" +" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" +" -V, --version informa de la versión y finaliza\n" +" [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n" +" MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n" +" en este valor\n" + +# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto +# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" +"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" +"el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" +"puede especificar otro lugar.\n" +"Directorio de búsqueda estándar: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/et.gmo b/gettext-runtime/po/et.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..20b7724 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/et.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/et.po b/gettext-runtime/po/et.po new file mode 100644 index 0000000..ef92a0f --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/et.po @@ -0,0 +1,1667 @@ +# Estonian translations for GNU gettext package. +# Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc. +# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2001. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.37\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2001-04-30 16:25+0200\n" +"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" +"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" +"Language: et\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Tundmatu ssteemne viga" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: vti `%s' on mitmethenduslik\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: vtmel `--%s' ei tohi olla argumente\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: vtmel `%c%s' ei tohi olla argumente\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: vtme `%s' jrel peab olema argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: tundmatu vti `--%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: tundmatu vti `%c%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: vigane vti -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: vtme jrel peab olema argument -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: vti `-W %s' on mitmethenduslik\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: vtmel `-W %s' ei tohi olla argumente\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: vtme `%s' jrel peab olema argument\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "mlu sai otsa" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Selle programmi on kirjutanud %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "liiga palju argumente" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "argumendid on puudu" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Tiendava info saamiseks proovi `%s --help'.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +#, fuzzy +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Vigadest teata aadressile <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "viga \"%s\" lugemisel" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "standardsisend" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "" + +#: src/gettext.c:253 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +"Kasutamine: %s [VTI] [[[TEKSTIPIIRKOND] STRID] | [-s [STRID]...]]\n" +" -d, --domain=TEKSTIPIIRKOND vtab tlgitud stringid sellest piirkonnast\n" +" -e lubab erimrkide kasutamise\n" +" -E (eiratakse, kasutusel hilduvuse prast)\n" +" -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab\n" +" programmi t\n" +" -n eemaldab relpurunnused\n" +" -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi\n" +" t\n" +" [TEKSTIPIIRKOND] STRID vtab ainult tlgitud stringid, mis asuvad\n" +" mratud piirkonnas ja omavad identifikaatorit\n" +" STRID\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Kui parameeter TEKSTIPIIRKOND on mramata, proovitakse seda vrtust lugeda\n" +"keskkonnamuutujast TEXTDOMAIN. Kui tlgete kataloogi ei leita\n" +"tavakataloogist, proovitakse teist kataloogi, mille vrtust ritatakse\n" +"lugeda keskkonnamuutujast TEXTDOMAINDIR.\n" +"Vtme -s kasutamise puhul kitub programm nagu `echo' ksk.\n" +"Kuid ta mitte ainule ei kopeeri argumende standardvljundisse vaid\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.!!!\n" +"Standardne otsinukataloog: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" + +#: src/ngettext.c:222 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +"Kasutamine: %s [VTI] [TEKSTIPIIRKOND] STRID STRID-MITMUS ARV\n" +" -d, --domain=TEKSTIPIIRKOND vtab tlgitud stringid sellest piirkonnast\n" +" -e lubab erimrkide kasutamise\n" +" -E (eiratakse, kasutusel hilduvuse prast)\n" +" -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab\n" +" programmi t\n" +" -n eemaldab realputunnused\n" +" -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi\n" +" t\n" +" [TEKSTIPIIRKOND] vtab ainult tlgitud stringid, mis asuvad\n" +" mratud piirkonnas\n" +" STRID STRID-MITMUS tlgib STRID (ainsus) / STRID-MITMUS (mitmus)\n" +" ARV valib ainsuse/mitmuse vormi sellele arvule\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Kui parameeter TEKSTIPIIRKOND on mramata, proovitakse seda vrtust lugeda\n" +"keskkonnamuutujast TEXTDOMAIN. Kui tlgete kataloogi ei leita\n" +"tavakataloogist, proovitakse teist kataloogi, mille vrtust ritatakse\n" +"lugeda keskkonnamuutujast TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standardne otsinukataloog: %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: lubamatu vti -- %c\n" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA " +#~ "IGASUGUSE\n" +#~ "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA vi SOBIVUSELE\n" +#~ "TEATUD KINDLAKS EESMRGIKS. ksikasjade suhtes vaata GNU ldist Avalikku\n" +#~ "Litsentsi.\n" + +#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" +#~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (lugemiseks)" + +#, fuzzy +#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" +#~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (kirjutamiseks)" + +#, fuzzy +#~ msgid "error reading \"%s\"" +#~ msgstr "viga \"%s\" lugemisel" + +#, fuzzy +#~ msgid "error writing \"%s\"" +#~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel" + +#, fuzzy +#~ msgid "error after reading \"%s\"" +#~ msgstr "viga \"%s\" lugemisel" + +#, fuzzy +#~ msgid "cannot create pipe" +#~ msgstr "ei suuda luua vljundfaili \"%s\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" +#~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" +#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " +#~ "same" +#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" + +#, fuzzy +#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" +#~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased" + +#, fuzzy +#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" +#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " +#~ "tuple" +#~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " +#~ "mapping" +#~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " +#~ "same" +#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" + +#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s ja %s on vastastikku vlistavad" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kasutamine: %s [VTI] def.po ref.po\n" +#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud " +#~ "ka\n" +#~ "lhikesetele.\n" +#~ " -C, --compendium=FAIL lisatlgete teek, neid vib esineda rohkem\n" +#~ " kui ks\n" +#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" +#~ " nimekirja\n" +#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n" +#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on thi\n" +#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab " +#~ "programmi\n" +#~ " t\n" +#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" +#~ " -o, --output-file=FAIL mrab vljundfaili nime\n" +#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" +#~ " kirjutamise\n" +#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n" +#~ " -v, --verbose suurendab vljastatava teabe hulka\n" +#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi " +#~ "t\n" +#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n" + +#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" +#~ msgstr "lubamatu valikukriteeriumi kirjeldus (%d < n < %d)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" +#~ "first\n" +#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" +#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" +#~ msgstr "" +#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab " +#~ "programmi t\n" +#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER trkib stringid, mida esineb vhem kui " +#~ "NUMBER\n" +#~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER trkib stringid, mida esineb rohkem kui " +#~ "NUMBER\n" +#~ " korda (vaikimisi 1)\n" +#~ "\n" +#~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (vi enamas) kirjeldatud PO failis.\n" +#~ "Kasutades --more-than vtit, on vimalik saavutada ainult enimkattuvate\n" +#~ "stringide vljastamine. Vtmega --less-than mratakse vhemkattuvate\n" +#~ "stringide vljastamine (--less-than=2 vljastab ainult unikaalsed " +#~ "stringid).\n" +#~ "Tlked, kommentaarid ja stringi pritolu kirjeldavad kommentaarid " +#~ "(extract\n" +#~ "comments) jetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n" +#~ "Positsioonikirjeldused vetakse ja silitatakse kikidest PO failidest.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab " +#~ "programmi t\n" +#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER trkib stringid, mida esineb vhem kui " +#~ "NUMBER\n" +#~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER trkib stringid, mida esineb rohkem kui " +#~ "NUMBER\n" +#~ " korda (vaikimisi 1)\n" +#~ "\n" +#~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (vi enamas) kirjeldatud PO failis.\n" +#~ "Kasutades --more-than vtit, on vimalik saavutada ainult enimkattuvate\n" +#~ "stringide vljastamine. Vtmega --less-than mratakse vhemkattuvate\n" +#~ "stringide vljastamine (--less-than=2 vljastab ainult unikaalsed " +#~ "stringid).\n" +#~ "Tlked, kommentaarid ja stringi pritolu kirjeldavad kommentaarid " +#~ "(extract\n" +#~ "comments) jetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n" +#~ "Positsioonikirjeldused vetakse ja silitatakse kikidest PO failidest.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" +#~ " --use-first use first available translation for " +#~ "each\n" +#~ " message, don't merge several " +#~ "translations\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kasutamine: %s [VTI] def.po ref.po\n" +#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud " +#~ "ka\n" +#~ "lhikesetele.\n" +#~ " -C, --compendium=FAIL lisatlgete teek, neid vib esineda rohkem\n" +#~ " kui ks\n" +#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" +#~ " nimekirja\n" +#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n" +#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on thi\n" +#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab " +#~ "programmi\n" +#~ " t\n" +#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" +#~ " -o, --output-file=FAIL mrab vljundfaili nime\n" +#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" +#~ " kirjutamise\n" +#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n" +#~ " -v, --verbose suurendab vljastatava teabe hulka\n" +#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi " +#~ "t\n" +#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n" + +#~ msgid "no input files given" +#~ msgstr "sisendfailid on mramata" + +#~ msgid "exactly 2 input files required" +#~ msgstr "vaja lheb tpselt kahte sisendfaili" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" +#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" +#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " +#~ "Template\n" +#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" +#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " +#~ "exact\n" +#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " +#~ "diagnostics.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kasutamine: %s [VTI] def.po ref.po\n" +#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud " +#~ "ka\n" +#~ "lhikesetele.\n" +#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" +#~ " nimekirja\n" +#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab " +#~ "programmi\n" +#~ " t\n" +#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi " +#~ "t\n" +#~ "\n" +#~ "Vrdleb kahte Uniforum stiilis .po faili ja kontrollib, kas mlemad " +#~ "failid\n" +#~ "sisaldavad samu msgid stringe. Fail def.po on olemasolev PO fail ehk " +#~ "vanade\n" +#~ "tlgete fail. Fail ref.po on viimati loodud PO fail (genereeritud " +#~ "programmi\n" +#~ "xgettext abil). See on kasulik juhul, kui kontrollitakse, kas programmi " +#~ "kik\n" +#~ "teated on tlgitud. Kui tpseid vasteid ei suudeta leida, kasutatakse " +#~ "parema\n" +#~ "diagnoosi huvides mratlust 'kahtlane'.\n" + +#~ msgid "this message is used but not defined..." +#~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid kirjeldamata..." + +#~ msgid "...but this definition is similar" +#~ msgstr "...kuid see kirjeldus on sarnane" + +#~ msgid "this message is used but not defined in %s" +#~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata" + +#~ msgid "warning: this message is not used" +#~ msgstr "hoiatus: see teade on kasutamata" + +#~ msgid "found %d fatal error" +#~ msgid_plural "found %d fatal errors" +#~ msgstr[0] "leitud %d tsine viga" +#~ msgstr[1] "leitud %d tsist viga" + +#~ msgid "at least two files must be specified" +#~ msgstr "vhemalt kaks faili peab olema ette antud" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" +#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" +#~ "cumulated.\n" +#~ msgstr "" +#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab " +#~ "programmi t\n" +#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER trkib stringid, mida esineb vhem kui " +#~ "NUMBER\n" +#~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER trkib stringid, mida esineb rohkem kui " +#~ "NUMBER\n" +#~ " korda (vaikimisi 1)\n" +#~ "\n" +#~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (vi enamas) kirjeldatud PO failis.\n" +#~ "Kasutades --more-than vtit, on vimalik saavutada ainult enimkattuvate\n" +#~ "stringide vljastamine. Vtmega --less-than mratakse vhemkattuvate\n" +#~ "stringide vljastamine (--less-than=2 vljastab ainult unikaalsed " +#~ "stringid).\n" +#~ "Tlked, kommentaarid ja stringi pritolu kirjeldavad kommentaarid " +#~ "(extract\n" +#~ "comments) jetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n" +#~ "Positsioonikirjeldused vetakse ja silitatakse kikidest PO failidest.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab " +#~ "programmi t\n" +#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER trkib stringid, mida esineb vhem kui " +#~ "NUMBER\n" +#~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER trkib stringid, mida esineb rohkem kui " +#~ "NUMBER\n" +#~ " korda (vaikimisi 1)\n" +#~ "\n" +#~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (vi enamas) kirjeldatud PO failis.\n" +#~ "Kasutades --more-than vtit, on vimalik saavutada ainult enimkattuvate\n" +#~ "stringide vljastamine. Vtmega --less-than mratakse vhemkattuvate\n" +#~ "stringide vljastamine (--less-than=2 vljastab ainult unikaalsed " +#~ "stringid).\n" +#~ "Tlked, kommentaarid ja stringi pritolu kirjeldavad kommentaarid " +#~ "(extract\n" +#~ "comments) jetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n" +#~ "Positsioonikirjeldused vetakse ja silitatakse kikidest PO failidest.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kasutamine: %s [VTI] def.po ref.po\n" +#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud " +#~ "ka\n" +#~ "lhikesetele.\n" +#~ " -C, --compendium=FAIL lisatlgete teek, neid vib esineda rohkem\n" +#~ " kui ks\n" +#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" +#~ " nimekirja\n" +#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n" +#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on thi\n" +#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab " +#~ "programmi\n" +#~ " t\n" +#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" +#~ " -o, --output-file=FAIL mrab vljundfaili nime\n" +#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" +#~ " kirjutamise\n" +#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n" +#~ " -v, --verbose suurendab vljastatava teabe hulka\n" +#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi " +#~ "t\n" +#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent indented output style\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kasutamine: %s [VTI] def.po ref.po\n" +#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud " +#~ "ka\n" +#~ "lhikesetele.\n" +#~ " -C, --compendium=FAIL lisatlgete teek, neid vib esineda rohkem\n" +#~ " kui ks\n" +#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" +#~ " nimekirja\n" +#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n" +#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on thi\n" +#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab " +#~ "programmi\n" +#~ " t\n" +#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" +#~ " -o, --output-file=FAIL mrab vljundfaili nime\n" +#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" +#~ " kirjutamise\n" +#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n" +#~ " -v, --verbose suurendab vljastatava teabe hulka\n" +#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi " +#~ "t\n" +#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n" + +#~ msgid "no input file given" +#~ msgstr "sisendfail on mramata" + +#, fuzzy +#~ msgid "exactly one input file required" +#~ msgstr "vaja lheb tpselt kahte sisendfaili" + +#, fuzzy +#~ msgid "missing command name" +#~ msgstr "argumendid on puudu" + +#, fuzzy +#~ msgid "missing filter name" +#~ msgstr "argumendid on puudu" + +#, fuzzy +#~ msgid "at least one sed script must be specified" +#~ msgstr "vhemalt kaks faili peab olema ette antud" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --indent indented output style\n" +#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " +#~ "it\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kasutamine: %s [VTI] def.po ref.po\n" +#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud " +#~ "ka\n" +#~ "lhikesetele.\n" +#~ " -C, --compendium=FAIL lisatlgete teek, neid vib esineda rohkem\n" +#~ " kui ks\n" +#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" +#~ " nimekirja\n" +#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n" +#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on thi\n" +#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab " +#~ "programmi\n" +#~ " t\n" +#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" +#~ " -o, --output-file=FAIL mrab vljundfaili nime\n" +#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" +#~ " kirjutamise\n" +#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n" +#~ " -v, --verbose suurendab vljastatava teabe hulka\n" +#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi " +#~ "t\n" +#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n" + +#~ msgid "%d translated message" +#~ msgid_plural "%d translated messages" +#~ msgstr[0] "%d tlgitud teade" +#~ msgstr[1] "%d tlgitud teadet" + +#~ msgid ", %d fuzzy translation" +#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" +#~ msgstr[0] ", %d kahtlane tlge" +#~ msgstr[1] ", %d kahtlast tlget" + +#~ msgid ", %d untranslated message" +#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" +#~ msgstr[0] ", %d tlkimata teade" +#~ msgstr[1] ", %d tlkimata teadet" + +#, fuzzy +#~ msgid "invalid nplurals value" +#~ msgstr "vigane juhtjada" + +#, fuzzy +#~ msgid "...but some messages have only one plural form" +#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" +#~ msgstr[0] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata" +#~ msgstr[1] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata" + +#, fuzzy +#~ msgid "...but some messages have one plural form" +#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" +#~ msgstr[0] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata" +#~ msgstr[1] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata" + +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' ja `msgst_plural' kirjed ei alga sarnaselt mrgiga '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' ja `msgstr[%u]' kirjed ei alga sarnaselt mrgiga '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' ja `msgstr' kirjed ei alga sarnaselt mrgiga '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' ja `msgst_plural' kirjed ei lppe sarnaselt mrgiga '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' ja `msgstr[%u]' kirjed ei lppe sarnaselt mrgiga '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' ja `msgstr' kirjed ei lppe sarnaselt mrgiga '\\n'" + +#, fuzzy +#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" +#~ msgstr "pise kirjest on puudu vli `%s'" + +#, fuzzy +#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" +#~ msgstr "pise kirjes peab vli `%s' algama rea algusest" + +#, fuzzy +#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" +#~ msgstr "" +#~ "mned pise kirjes olevad vljad sisaldavad ikka veel algseid vrtusi" + +#, fuzzy +#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" +#~ msgstr "vli `%s' sisaldab ikka veel algset vrtust" + +#, fuzzy +#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: hoiatus: PO faili pis puudub, on kahtlane vi vigane\n" +#~ "%*s hoiatus: charset conversion will not work" + +#, fuzzy +#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kooditabel on pises kirjeldamata.\n" +#~ "Tlgete teisendamine kasutaja kooditabelisse ei toimi.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: hoiatus: PO faili pis puudub, on kahtlane vi vigane\n" +#~ "%*s hoiatus: charset conversion will not work" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" +#~ msgstr "domeeni nimi \"%s\" ei ole kasutatav failinimena" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" +#~ msgstr "domeeni nimi \"%s\" ei ole kasutatav failinimena: kasutan eesliidet" + +#~ msgid "`domain %s' directive ignored" +#~ msgstr "ignoreerin `domain %s' direktiivi" + +#~ msgid "duplicate message definition" +#~ msgstr "teade on kirjeldatud kaks korda" + +#~ msgid "...this is the location of the first definition" +#~ msgstr "...see on esimese kirjelduse asukoht" + +#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "ignoreerin thja `msgstr' kirjet" + +#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "ignoreerin kahtlast `msgstr' kirjet" + +#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" +#~ msgstr "%s: hoiatus: lhtefail sisaldab kahtlast tlget" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --indent indented output style\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " --sort-output generate sorted output\n" +#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kasutamine: %s [VTI] def.po ref.po\n" +#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud " +#~ "ka\n" +#~ "lhikesetele.\n" +#~ " -C, --compendium=FAIL lisatlgete teek, neid vib esineda rohkem\n" +#~ " kui ks\n" +#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" +#~ " nimekirja\n" +#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n" +#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on thi\n" +#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab " +#~ "programmi\n" +#~ " t\n" +#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" +#~ " -o, --output-file=FAIL mrab vljundfaili nime\n" +#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" +#~ " kirjutamise\n" +#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n" +#~ " -v, --verbose suurendab vljastatava teabe hulka\n" +#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi " +#~ "t\n" +#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "warning: " +#~ msgstr "%s: hoiatus: " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " +#~ "does not support this conversion." +#~ msgstr "" +#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n" +#~ "iconv() poolt ja iconv() ei toeta \"%s\".\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " +#~ "was built without iconv()." +#~ msgstr "" +#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n" +#~ "iconv() poolt. See versioon tehakse ilma iconv() kasutamata.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" +#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" +#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" +#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." +#~ "pot\n" +#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" +#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" +#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" +#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" +#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Kombineerib kaks Uniforum stiilis .po faili heks failiks. Fail def.po\n" +#~ "on olemasolev PO fail, mis sisaldab juba tlgitud stringe. Juhul, kui\n" +#~ "need stringid on olemas ka uues (ref.po) failis, kantakse need tulemusse\n" +#~ "le. Samuti kantakse le kommentaarid. le jetakse kandmata stringi\n" +#~ "pritolu kirjeldavad kommentaarid (extract comments) koos positsiooni-\n" +#~ "kirjeldusega. Fail ref.po on viimati genereeritud PO fail (tavaliselt\n" +#~ "xgettext programmi poolt). Kik selles failis olevad tlked ja\n" +#~ "kommentaarid kustutatakse, vlja arvatud stringi pritolu kirjeldavad\n" +#~ "kommentaarid ja positsioonikirjeldused. Kohad, kus ei suudeta stringide\n" +#~ "tpset vastet leida, mrgitakse kvaliteetsema tulemuse huvides kui\n" +#~ "kahtlased. Kui vljundfaili ei ole kirjeldatud, saadetakse tulemus\n" +#~ "standardvljunisse.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "this message should define plural forms" +#~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata" + +#, fuzzy +#~ msgid "this message should not define plural forms" +#~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata" + +#~ msgid "" +#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " +#~ "obsolete %ld.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%sLoetud %ld vana + %ld viidet, hendatud %ld, kahtlaseid %ld, puuduvaid " +#~ "%ld, vananenuid %ld.\n" + +#~ msgid " done.\n" +#~ msgstr " valmis.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s ja %s on vastastikku vlistavad" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write indented output style\n" +#~ " --strict write strict uniforum style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kasutamine: %s [VTI] [FAIL]...\n" +#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud " +#~ "ka\n" +#~ "lhikesetele.\n" +#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses " +#~ "(vaikimisi)\n" +#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n" +#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on thi\n" +#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab\n" +#~ " programmi t\n" +#~ " -i, --indent joondab tulemuse\n" +#~ " -o, --output-file=FAIL kirjutab tulemuse standardvljundi asemel " +#~ "FAIL'i\n" +#~ " --strict kasutab tulemuses 'ranget' uniforum stiili\n" +#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi " +#~ "t\n" +#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n" + +#~ msgid "<stdin>" +#~ msgstr "<stdin>" + +#~ msgid "%s: warning: " +#~ msgstr "%s: hoiatus: " + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" +#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole portaabel kodeerimise nimetus.\n" +#~ "Teadete tlkimine kasutaja kooditabeli jrgi vib mitte toimida.\n" + +#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." +#~ msgstr "Jtkan siiski, vaatamate parsimisvigadele." + +#~ msgid "Continuing anyway." +#~ msgstr "Jtkan siiski." + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" +#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n" +#~ "iconv() poolt ja iconv() ei toeta \"%s\".\n" + +#~ msgid "" +#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" +#~ "would fix this problem.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Arvatavasti saab see probleem lahendatud kui paigaldada ssteemi\n" +#~ "GNU libiconv tarkvara ja peale seda teha uus paigaldus tarkvarapakile\n" +#~ "GNU gettext\n" + +#~ msgid "%s\n" +#~ msgstr "%s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" +#~ "This version was built without iconv().\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n" +#~ "iconv() poolt. See versioon tehakse ilma iconv() kasutamata.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Charset missing in header.\n" +#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kooditabel on pises kirjeldamata.\n" +#~ "Tlgete teisendamine kasutaja kooditabelisse ei toimi.\n" + +#~ msgid "inconsistent use of #~" +#~ msgstr "vastuoluline #~ kasutamine" + +#~ msgid "missing `msgstr[]' section" +#~ msgstr "puudub `msgstr[]' sektsioon" + +#~ msgid "missing `msgid_plural' section" +#~ msgstr "puudub `msgid_plural' sektsioon" + +#~ msgid "missing `msgstr' section" +#~ msgstr "puudub `msgstr' sektsioon" + +#~ msgid "first plural form has nonzero index" +#~ msgstr "esimene mitmuse vormi indeks erineb nullist" + +#~ msgid "plural form has wrong index" +#~ msgstr "mitmuse vorm omab vale indeksit" + +#~ msgid "too many errors, aborting" +#~ msgstr "liiga palju vigu, katkestan t" + +#~ msgid "invalid multibyte sequence" +#~ msgstr "vigane multibait jada" + +#, fuzzy +#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" +#~ msgstr "vigane multibait jada" + +#, fuzzy +#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" +#~ msgstr "vigane multibait jada" + +#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" +#~ msgstr "tundmatu vtmesna: \"%s\"" + +#~ msgid "invalid control sequence" +#~ msgstr "vigane juhtjada" + +#~ msgid "end-of-file within string" +#~ msgstr "Ootamatu faili lpp (fail lppeb poole stringi pealt)" + +#~ msgid "end-of-line within string" +#~ msgstr "reavahetus asub stringi sees" + +#, fuzzy +#~ msgid "file \"%s\" is truncated" +#~ msgstr "faili \"%s\" sai krbitud" + +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" +#~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lpe koodiga NUL" + +#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" +#~ msgstr "fail \"%s\" ei ole GNU .mo vormingus" + +#, fuzzy +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" +#~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lpe koodiga NUL" + +#, fuzzy +#~ msgid "expected two arguments" +#~ msgstr "liiga palju argumente" + +#, fuzzy +#~ msgid "error writing stdout" +#~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel" + +#, fuzzy +#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" +#~ msgstr "ei suuda luua vljundfaili \"%s\"" + +#~ msgid "error while writing \"%s\" file" +#~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel" + +#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" +#~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (kirjutamiseks)" + +#~ msgid "" +#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" +#~ msgstr "tlgitud teated peaksid mitte sisaldama `\\%c' erimrgijada" + +#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" +#~ msgstr "ei suuda luua vljundfaili \"%s\"" + +#~ msgid "standard output" +#~ msgstr "standardvljund" + +#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" +#~ msgstr "%s:%d: lpetamata smbolkonstant" + +#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" +#~ msgstr "%s:%d: hoiatus: lpetamata string" + +#~ msgid "this file may not contain domain directives" +#~ msgstr "see fail ei tohi sisaldada domeeni direktiive" + +#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" +#~ msgstr "" +#~ "vtit `--join-existing' ei ole vimalik pruukida kui vljunit " +#~ "kirjutatakse standardvljundisse" + +#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" +#~ msgstr "xgettext ei tta ilma vajalike vtmesnadeta" + +#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" +#~ msgstr "hoiatus: faili `%s' laiend `%s' on tundmatu; proovin C vormingut" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" +#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " +#~ "user\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kasutamine: %s [VTI] def.po ref.po\n" +#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud " +#~ "ka\n" +#~ "lhikesetele.\n" +#~ " -C, --compendium=FAIL lisatlgete teek, neid vib esineda rohkem\n" +#~ " kui ks\n" +#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" +#~ " nimekirja\n" +#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n" +#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on thi\n" +#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab " +#~ "programmi\n" +#~ " t\n" +#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" +#~ " -o, --output-file=FAIL mrab vljundfaili nime\n" +#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" +#~ " kirjutamise\n" +#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n" +#~ " -v, --verbose suurendab vljastatava teabe hulka\n" +#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi " +#~ "t\n" +#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n" + +#~ msgid "language `%s' unknown" +#~ msgstr "tundmatu keel `%s'" + +#, fuzzy +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" +#~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lpe koodiga NUL" + +#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" +#~ msgstr "hpe \"%s\" positsioonile %ld ebannestus" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" + +#~ msgid "while creating hash table" +#~ msgstr "paisktabeli loomise kigus" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" +#~ msgstr "%s:%d: hoiatus: lpetamata string" + +#~ msgid "while preparing output" +#~ msgstr "vljundi ettevalmistamise kigus" + +#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" +#~ msgstr "see teade ei ole \"%s\" domeenis kirjeldatud" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kasutamine: %s [VTI] SISENDFAIL ...\n" +#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud " +#~ "ka\n" +#~ "lhikesetele.\n" +#~ " -d, --default-domain=NIMI kasutab vljundiks faili NIMI.po\n" +#~ " (messages.po asemel)\n" +#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" +#~ " nimekirja\n" +#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise tulemuses\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise tulemuses\n" +#~ " -f, --files-from=FAIL vtab sisenfailide nimekirja failist FAIL\n" +#~ " --force-po kirjutab PO faili isegi siis, kui see on " +#~ "thi\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab\n" +#~ " programmi t\n" + +#~ msgid "" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" +#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" +#~ " kirjutamise\n" +#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " --omit-header keelab pises `msgid \"\"' kirje\n" +#~ " -o, --output=FAIL kirjutab vljundi mratud faili\n" +#~ " -p, --output-dir=KATALOOG vljundfailid pannakse mratud kataloogi\n" +#~ " -s, --sort-output vljund sorteeritakse ja duplikaadid " +#~ "kustutatakse\n" +#~ " --strict kirjutab .po faili, jrgides ranget " +#~ "Uniforum\n" +#~ " meetodit\n" +#~ " -T, --trigraphs mistab sisendis olevaid ANSI C stiilis " +#~ "kolme-\n" +#~ " smbolilisi erimrke\n" +#~ " -u, --unique lhend vtmele --less-than=2, mrab, et\n" +#~ " trkitakse ainult unikaalsed stringid.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" +#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " +#~ "%d)\n" +#~ " -c, --check perform language dependent checks on " +#~ "strings\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " --no-hash binary file will not include the hash " +#~ "table\n" +#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" +#~ " --statistics print statistics about translations\n" +#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" +#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" +#~ "\n" +#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" +#~ "output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kasutamine: %s [VTI] failinimi.po ...\n" +#~ "Teisendab tekstikujul oleva tlkefaili masinloetavale kujule.\n" +#~ "\n" +#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud " +#~ "ka\n" +#~ "lhikesetele.\n" +#~ " -a, --alignment=NUMBER joondab stringi NUMBER baidisteks " +#~ "(vaikimisi: %d)\n" +#~ " -c, --check rakendab stringidele keelespetsiifilisi\n" +#~ " kontrolle\n" +#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" +#~ " nimekirja\n" +#~ " -f, --use-fuzzy kasutab vljundis kahtlasteks mrgitud " +#~ "kirjeid\n" +#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab\n" +#~ " programmi t\n" +#~ " --no-hash binaarfaili ei kirjutata hash tabelit\n" +#~ " -o, --output-file=FAIL mrab vljundfaili nime\n" +#~ " --statistics kuvab tlgete statistika\n" +#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n" +#~ " -v, --verbose kuvab sisendfaili anomaailad\n" +#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab programmi " +#~ "t\n" +#~ "\n" +#~ "Andes -v vtme rohkem kui ks kord, suureneb ka vljastatava info " +#~ "phjalikkus.\n" +#~ "\n" +#~ "Kui sisendfailiks on mratud -, kasutatakse sisendfaili asemel " +#~ "standard-\n" +#~ "sisendit. Kui vljundfailiks on mratud -, kirjutatakse vljund " +#~ "standard-\n" +#~ "vljundisse.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" +#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" +#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" +#~ "By default the output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Teisendab kahendkujul oleva (masinloetava) .mo faili Uniforum stiilis\n" +#~ ".po failiks. Toetatud on nii big-endian kui ka little-endian .mo failid.\n" +#~ "Sisendfaili puudumisel vi kui sisendfailiks on mratud -, kasutatakse\n" +#~ "faili lugemiseks standardsisendit. Vaikimisi kirjutatakse vljund\n" +#~ "standardvljundisse.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Extract translatable string from given input files.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" +#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" +#~ " preceding keyword lines) in output file\n" +#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" +#~ " --debug more detailed formatstring recognision " +#~ "result\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " +#~ "user\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kasutamine: %s [VTI] SISENDFAIL ...\n" +#~ "Ekstraktib tlgitavad stringid etteantud sisendfailidest.\n" +#~ "\n" +#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele vtmetele, on kohustuslikud " +#~ "ka\n" +#~ "lhikesetele.\n" +#~ " -a, --extract-all ekstraktib kik stringid\n" +#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" +#~ " preceding keyword lines) in output file\n" +#~ " -C, --c++ lhend --language=C++ jaoks\n" +#~ " --debug suurema detailsusastmega " +#~ "stringivormingu\n" +#~ " tuvastamise tulemus\n" +#~ " -d, --default-domain=NIMI kasutab vljundiks faili NIMI.po\n" +#~ " (messages.po asemel)\n" +#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide " +#~ "otsinguteede\n" +#~ " nimekirja\n" +#~ " -e, --no-escape keelab C erimrkide kasutamise " +#~ "tulemuses\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " -E, --escape mrab C erimrkide kasutamise " +#~ "tulemuses\n" +#~ " -f, --files-from=FAIL vtab sisenfailide nimekirja failist " +#~ "FAIL\n" +#~ " --force-po kirjutab PO faili isegi siis, kui see on " +#~ "thi\n" +#~ " --foreign-user jtab vljundisse lisamata FSF " +#~ "autorigusi\n" +#~ " puudutava info (vlismaiste kasutajate " +#~ "jaoks).\n" +#~ " -F, --sort-by-file sorteerib vljundi vastavat faili " +#~ "asukohale\n" + +#~ msgid "" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" +#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " +#~ "(without\n" +#~ " WORD means not to use default keywords)\n" +#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" +#~ "+, PO),\n" +#~ " otherwise is guessed from file " +#~ "extension\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ msgstr "" +#~ " -h, --help vljastab kesoleva abiinfo ja lpetab\n" +#~ " programmi t\n" +#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" +#~ " -j, --join-existing hendab stringid olemasoleva failiga\n" +#~ " -k, --keyword[=SNA] lisavtmesnad, mida otsingutes " +#~ "kasutatakse\n" +#~ " (ilma SNA mramata kasutatakse " +#~ "vaikimisi\n" +#~ " kasutusel olevaid vtmesnu\n" +#~ " -L, --language=NIMI mrab kasutatava keele (C, C++, PO), " +#~ "ilma seda\n" +#~ " mramata tuvastatakse keel " +#~ "faililaiendist\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] kasutaba stringi STRING vi \"\" msgstr " +#~ "kirjete\n" +#~ " eesliitena\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] kasutaba stringi STRING vi \"\" msgstr " +#~ "kirjete\n" +#~ " jrelliitena\n" +#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" +#~ " kirjutamise\n" + +#~ msgid "" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" +#~ "\n" +#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' " +#~ "read\n" +#~ " (vaikimisi)\n" +#~ " --omit-header jtab pisesse `msgid \"\"' kirje " +#~ "lisamata\n" +#~ " -o, --output=FAIL kirjutab vljundi mratud faili\n" +#~ " -p, --output-dir=KATALOOG vljundfailid pannakse mratud " +#~ "kataloogi\n" +#~ " -s, --sort-output vljund sorteeritakse ja duplikaadid\n" +#~ " kustutatakse\n" +#~ " --strict kirjutab .po faili, jrgides ranget " +#~ "Uniforum\n" +#~ " meetodit\n" +#~ " -T, --trigraphs mistab sisendis olevaid ANSI C stiilis " +#~ "kolme-\n" +#~ " smbolilisi erimrke\n" +#~ " -V, --version vljastab versiooniinfo ja lpetab " +#~ "programmi\n" +#~ " t\n" +#~ " -w, --width=NUMBER mrab vljastatava leheklje laiuse\n" +#~ " -x, --exclude-file=FAIL sellest failist tulevad kirjed jetakse\n" +#~ " ekstraktimata\n" +#~ "\n" +#~ "Kui SISENDFAIL on -, kasutatakse sisendiks standardsisendit.\n" diff --git a/gettext-runtime/po/fi.gmo b/gettext-runtime/po/fi.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..40cbc85 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/fi.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/fi.po b/gettext-runtime/po/fi.po new file mode 100644 index 0000000..b5f23e6 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/fi.po @@ -0,0 +1,328 @@ +# Finnish translations for GNU Gettext package. +# Copyright © 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002. +# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2007. +# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-03 11:37+0200\n" +"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n" +"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: fi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "virhe kirjoitettaessa" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Tuntematon järjestelmän virhe" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: valitsin ’%s’ on moniselitteinen; mahdollisuudet:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ on moniselitteinen\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "muisti loppui" + +# Käännetty M. Välimäen GPLv3-käännöksestä vihjeitä katsoen. +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Tämä on vapaa ohjelmisto ja sen muuttaminen ja levittäminen edelleen on sallittua.\n" +"Ohjelmalle EI ANNETA TAKUUTA lain sallimissa rajoissa.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Kirjoittanut %s\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "liian monta argumenttia" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "ei riittävästi argumentteja" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Yritä ’%s --help’ saadaksesi lisää tietoja.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SHELL-MUOTO]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Korvaa ympäristömuuttujien arvot.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Toimintatila:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables tulostaa SHELL-MUODOSSA ilmenevät muuttujat\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Selittävä tuloste:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help tulosta tämä ohje ja poistu\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version tulosta ohjelman versiotiedot ja poistu\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"Tavallisessa toimintatilassa vakiosyöte kopioidaan vakiotulosteeseen\n" +"siten, että viittaukset ympäristömuuttujiin, muodossa $MUUTTUJA tai\n" +"${MUUTTUJA}, korvataan vastaavilla arvoilla. Mikäli SHELL-MUOTO\n" +"annetaan, vain ne ympäristömuuttujat korvataan, joihin viitataan\n" +"SHELL-MUODOssa. Muussa tapauksessa kaikki vakiosyötteessä esiintyvät\n" +"ympäristömuuttujat korvataan.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Valitsinta --variables käytettäessä vakiosyöte jätetään huomiotta ja\n" +"tuloste muodostuu ympäristömuuttujista, yksi kutakin riviä kohti,\n" +"joihin viitataan SHELL-MUODOssa.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "" +"Ilmoita ohjelmiston vioista (englanniksi) osoitteeseen <bug-gnu-gettext@gnu." +"org>.\n" +"Ilmoita suomennoksen vioista osoitteeseen <translation-team-fi@lists." +"sourceforge.net>.\n" + +# ainoa mahdollinen %s tällä hetkellä on alla oleva "standard input" +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "virhe luettaessa ”%s”" + +# [sic] +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "vakiosyötettä" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Käyttö: %s [VALITSIN] [[KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID]\n" +"tai: %s [VALITSIN] -s [VIESTI-ID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n" +" -e salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n" +" -E (jätetään huomiotta yhteensopivuuden vuoksi)\n" +" -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n" +" -n jättää pois rivinvaihdon rivin lopusta\n" +" -V, --version näyttää ohjelmiston versiotiedot ja lopettaa\n" +" suorituksen\n" +" [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID etsii käännetyn viestin, joka vastaa VIESTI-ID:tä\n" +" KÄÄNNÖSJOUKOSSA\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n" +"ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n" +"hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n" +"jalla TEXTDOMAINDIR.\n" +"Valitsimen -s kanssa ohjelma toimii kuten ’echo’-komento.\n" +"Ohjelma ei kuitenkaan vain kopioi argumenttejaan vakiotulosteeseen, vaan\n" +"valitusta viestiluettelosta löydetyt viestit näytetään käännettyinä.\n" +"Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID VIESTI-ID-MONIKKO MÄÄRÄ\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille, jonka muoto\n" +"riippuu lukuarvosta.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n" +" -e salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n" +" -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n" +" -V, --version näytä versiotiedot ja poistu\n" +" [KÄÄNNÖSJOUKKO] hae käännetty sanoma KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n" +" VIESTI-ID VIESTI-ID-MON käännä VIESTI-ID (yksikkö) / VIESTI-ID-MON (monikko)\n" +" MÄÄRÄ valitse yksikkö-/monikkomuoto tämän arvon\n" +" perusteella\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n" +"ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n" +"hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n" +"jalla TEXTDOMAINDIR.\n" +"Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" diff --git a/gettext-runtime/po/fr.gmo b/gettext-runtime/po/fr.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3f0f376 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/fr.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/fr.po b/gettext-runtime/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..2d8ebc1 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/fr.po @@ -0,0 +1,2855 @@ +# Messages français pour GNU gettext. +# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# +# François Pinard <pinard @iro.umontreal.ca>, 1996. +# Il a été le traducteur jusqu'en 2001. +# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996. +# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-23 01:20+0100\n" +"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n" +"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "erreur d'écriture" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Erreur système non identifiée" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s : l'option « --%s » exige un argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s : l'option « -W %s » exige un argument\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "Mémoire épuisée" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n" +"Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Écrit par %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "trop d'arguments" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "arguments manquants" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Mode d'exécution :\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Sortie informative :\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help affiche l'aide-mémoire\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n" +"en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n" +"par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n" +"seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n" +"remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n" +"l'entrée standard sont remplacées.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n" +"se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "entrée standard" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n" +"ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMAINE récupère les traductions depuis le DOMAINE\n" +" -e remplace certaines séquences d'échappement\n" +" -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n" +" -h, --help affiche ce message d'aide\n" +" -n supprime le caractère de fin de ligne\n" +" -V, --version affiche le numéro de version du programme\n" +" [DOMAINE] MSGID récupère la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n" +"TEXTDOMAIN. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n" +"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" +"dossier.\n" +"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n" +"au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n" +"de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n" +"\n" +"Dossier standard de recherche : %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n" +"la forme grammaticale dépend d'un nombre\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMAINE récupère la traduction dans le DOMAINE donné\n" +" -e remplace certaines séquences d'échappement\n" +" -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n" +" -h, --help affiche ce message d'aide\n" +" -V, --version affiche la version du programme\n" +" [DOMAINE] récupère la traduction dans le DOMAINE\n" +" MSGID MSGID-PLURAL traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n" +" VALEUR choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n" +"TEXTDOMAIN. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n" +"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" +"dossier.\n" +"Répertoire standard de recherche : %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "Ce programme est un logiciel libre. Consultez le code source pour plus " +#~ "de détail sur\n" +#~ "les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n" +#~ "pas même de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n" + +#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" +#~ msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »" + +#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" +#~ msgstr "argument ambigu « %s » pour « %s »" + +#~ msgid "Valid arguments are:" +#~ msgstr "Les arguments valides sont:" + +#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" +#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture" + +#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" +#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture" + +#~ msgid "error reading \"%s\"" +#~ msgstr "erreur de lecture « %s »" + +#~ msgid "error writing \"%s\"" +#~ msgstr "erreur d'écriture « %s »" + +#~ msgid "error after reading \"%s\"" +#~ msgstr "erreur après la lecture de « %s »" + +#~ msgid "%s subprocess failed" +#~ msgstr "échec du sous-processus %s" + +#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" +#~ msgstr "" +#~ "Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou " +#~ "défitni $JAVAC" + +#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" +#~ msgstr "" +#~ "Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij " +#~ "ou définir $JAVA" + +#~ msgid "cannot create pipe" +#~ msgstr "incapable de créer le pipe" + +#~ msgid "%s subprocess" +#~ msgstr "sous-processus %s" + +#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" +#~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" + +#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" +#~ msgstr "" +#~ "nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s » ne " +#~ "concorde pas" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" +#~ msgstr "" +#~ "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u " +#~ "ne sont pas identiques" + +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "" +#~ "spécification de format de l'argument « %u », comme dans « %s », " +#~ "n'existe pas dans « msgid »" + +#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »" + +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "" +#~ "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », " +#~ "n'existe pas dans « msgid »" + +#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans « %s »" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " +#~ "same" +#~ msgstr "" +#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} " +#~ "ne sont pas les mêmes" + +#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" +#~ msgstr "" +#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » ne sont pas " +#~ "équivalentes" + +#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" +#~ msgstr "" +#~ "spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de " +#~ "celles de « msgid »" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " +#~ "tuple" +#~ msgstr "" +#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles " +#~ "de « %s » requièrent un tuple" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " +#~ "mapping" +#~ msgstr "" +#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de " +#~ "« %s » requièrent un mapping" + +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "" +#~ "spécification de format de l'argument « %s », comme dans « %s », " +#~ "n'existe pas dans « msgid »" + +#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " +#~ "same" +#~ msgstr "" +#~ "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « " +#~ "%s » ne sont pas les mêmes" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" +#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n" + +#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" +#~ msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output format:\n" +#~ " -s, --short short host name\n" +#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " +#~ "name,\n" +#~ " and aliases\n" +#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" +#~ msgstr "" +#~ "Format de sortie:\n" +#~ " -s, --short nom court de l'hôte\n" +#~ " -f, --fqdn, --long nom long de l'hôte, incluant le nom complet " +#~ "qualifié de domaine\n" +#~ " et les aliases\n" +#~ " -i, --ip-address addresses IP de la machine hôte\n" + +#~ msgid "could not get host name" +#~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte" + +#~ msgid "at most one input file allowed" +#~ msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis" + +#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" +#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÃE]\n" + +#~ msgid "" +#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " +#~ "attributes,\n" +#~ "and manipulates the attributes.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n" +#~ "et manipuler leurs attributs.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" +#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " INPUTFILE input PO file\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" +#~ " FICHIER-D-ENTRÃE fichier PO d'entrée\n" +#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des " +#~ "fichiers d'entrée\n" +#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " +#~ "standard.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +#~ "The results are written to standard output if no output file is " +#~ "specified\n" +#~ "or if it is -.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" +#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " +#~ "spécifié\n" +#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est " +#~ "spécifié.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " --translated keep translated, remove untranslated " +#~ "messages\n" +#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " +#~ "messages\n" +#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" +#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" +#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" +#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sélection de messages:\n" +#~ " --translated conserver les messages traduits, \n" +#~ " enlever ceux qui ne sont pas traduits\n" +#~ " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux " +#~ "traduits\n" +#~ " --no-fuzzy enlever les messages marqués « fuzzy »\n" +#~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués « fuzzy " +#~ "»\n" +#~ " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n" +#~ " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n" + +#~ msgid "" +#~ "Attribute manipulation:\n" +#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" +#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" +#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" +#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" +#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" +#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" +#~ "obsolete\n" +#~ msgstr "" +#~ "Manipulation des attributs:\n" +#~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme « fuzzy " +#~ "»\n" +#~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-« " +#~ "fuzzy »\n" +#~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n" +#~ " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-" +#~ "obsolètes\n" +#~ " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" +#~ " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-" +#~ "obsolete\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Détails de sortie:\n" +#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " +#~ "(implicite)\n" +#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" +#~ "bits\n" +#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" +#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" +#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:" +#~ "ligne »\n" +#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: " +#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n" +#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité " +#~ "stricte Uniforum\n" +#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" +#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" +#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " +#~ "fichiers\n" + +#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" +#~ msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" +#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÃE]...\n" + +#~ msgid "" +#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" +#~ "first\n" +#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" +#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n" +#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n" +#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences " +#~ "communes.\n" +#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences " +#~ "communes, par exemple,\n" +#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les " +#~ "traductions et commentaires\n" +#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n" +#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n" +#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " INPUTFILE ... input files\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If input file is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n" +#~ " FICHIERS-D-ENTRÃE ... fichiers d'entrée\n" +#~ " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée " +#~ "à partir du FICHIER\n" +#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour rechercher la " +#~ "liste des fichiers d'entrée\n" +#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +#~ "The results are written to standard output if no output file is " +#~ "specified\n" +#~ "or if it is -.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" +#~ " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" +#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier " +#~ "n'est\n" +#~ "spécifié ou si -.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sélection de messages:\n" +#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N " +#~ "fois\n" +#~ " (sans limite par défaut)\n" +#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N " +#~ "fois\n" +#~ " (sans limite par défaut i.e. = à " +#~ "zéro)\n" +#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 " +#~ "»\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" +#~ " --use-first use first available translation for " +#~ "each\n" +#~ " message, don't merge several " +#~ "translations\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Détails de sortie:\n" +#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n" +#~ " --use-first utiliser la première traduction disponible " +#~ "pour chaque\n" +#~ " message, ne pas faire la fusion de " +#~ "plusieurs traductions\n" +#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " +#~ "(implicite)\n" +#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" +#~ "bits\n" +#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" +#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" +#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:" +#~ "ligne »\n" +#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: " +#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n" +#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité " +#~ "stricte Uniforum\n" +#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" +#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" +#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " +#~ "fichiers\n" + +#~ msgid "" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sortie informative:\n" +#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" +#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" + +#~ msgid "no input files given" +#~ msgstr "aucun fichier en entrée" + +#~ msgid "exactly 2 input files required" +#~ msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" +#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" + +#~ msgid "" +#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" +#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" +#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " +#~ "Template\n" +#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" +#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " +#~ "exact\n" +#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " +#~ "diagnostics.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils " +#~ "contiennent\n" +#~ "le même ensemble de chaînes « msgid ». Le fichier def.po contient " +#~ "les vieilles\n" +#~ "traductions. Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment " +#~ "créé ou un \n" +#~ "fichier patron PO (souvent créé par xgettext).\n" +#~ "Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n" +#~ "de votre programme. Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n" +#~ "un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " def.po translations\n" +#~ " ref.pot references to the sources\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n" +#~ " def.po traductions\n" +#~ " ref.pot références aux sources\n" +#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour rechercher la " +#~ "liste des fichiers d'entrée\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation modifiers:\n" +#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." +#~ "po\n" +#~ msgstr "" +#~ "Modificateurs d'opération:\n" +#~ " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini " +#~ "dans def.po\n" + +#~ msgid "this message is used but not defined..." +#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..." + +#~ msgid "...but this definition is similar" +#~ msgstr "...mais cette définition lui est semblable" + +#~ msgid "this message is used but not defined in %s" +#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »" + +#~ msgid "warning: this message is not used" +#~ msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé" + +#~ msgid "found %d fatal error" +#~ msgid_plural "found %d fatal errors" +#~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée" +#~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées" + +#~ msgid "duplicate message definition" +#~ msgstr "message doublement défini" + +#~ msgid "...this is the location of the first definition" +#~ msgstr "...voici l'endroit de la première définition" + +#~ msgid "at least two files must be specified" +#~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers" + +#~ msgid "" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" +#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" +#~ "cumulated.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n" +#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences " +#~ "communes.\n" +#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences " +#~ "communes, par exemple,\n" +#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les " +#~ "traductions et commentaires\n" +#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n" +#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n" +#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sélection des messages:\n" +#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N " +#~ "fois\n" +#~ " (sans limite par défaut)\n" +#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N " +#~ "fois\n" +#~ " (sans limite par défaut i.e. = à " +#~ "zéro)\n" +#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 " +#~ "»\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ msgstr "" +#~ "Détails de sortie:\n" +#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " +#~ "(implicite)\n" +#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" +#~ "bits\n" +#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" +#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" +#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:" +#~ "ligne »\n" +#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: " +#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n" +#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité " +#~ "stricte Uniforum\n" +#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" +#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" +#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " +#~ "fichiers\n" +#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" " +#~ "»\n" + +#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères " +#~ "différent.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Conversion target:\n" +#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" +#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cible de conversion:\n" +#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n" +#~ "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent indented output style\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Détails de sortie:\n" +#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " +#~ "(implicite)\n" +#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" +#~ "bits\n" +#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" +#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" +#~ " --no-location ne pas produire les ligne « #: fichier:" +#~ "ligne »\n" +#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne " +#~ "» (implicite)\n" +#~ " --strict produire un fichier PO strictement " +#~ "Uniforum\n" +#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" +#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" +#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " +#~ "fichiers\n" + +#~ msgid "no input file given" +#~ msgstr "aucun fichier d'entrée fourni" + +#~ msgid "exactly one input file required" +#~ msgstr "exactement un fichier d'entrée requis" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" +#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÃE\n" + +#~ msgid "" +#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" +#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" +#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" +#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le " +#~ "dernier\n" +#~ "fichier PO anglais créé ou un fichier patron PO (généralement créé " +#~ "par\n" +#~ "xgettext). Les entrées non traduites ont alors une traduction " +#~ "contenant\n" +#~ "le texte du champ « msgid » et sont marqués fuzzy.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If input file is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" +#~ " FICHIER-D-ENTRÃE ... fichier d'entrée PO ou POT\n" +#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour rechercher la " +#~ "liste des fichiers d'entrée\n" +#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n" + +#~ msgid "missing command name" +#~ msgstr "nom de la commande manquant" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" +#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n" + +#~ msgid "" +#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" +#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" +#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" +#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" +#~ "across all invocations.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de " +#~ "traductions.\n" +#~ "La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de " +#~ "l'entrée\n" +#~ "standard. Elle est invoquée une fois pour chaque traduction. Sa sortie " +#~ "devient\n" +#~ "la sortie de msgexec. msgexec retourne un code qui correspond au maximum " +#~ "du code de\n" +#~ "retour pour toutes les invocations.\n" + +#~ msgid "" +#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " +#~ "a\n" +#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs " +#~ "-0\".\n" +#~ msgstr "" +#~ "Une commande spéciale interne appelée sorties « 0 » de traduction, " +#~ "suivi par un\n" +#~ "octet null. La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour " +#~ "\"xargs -0\".\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" +#~ " FICHIER-D-ENTRÃE fichier PO d'entrée\n" +#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des " +#~ "fichier d'entrée\n" +#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " +#~ "standard.\n" + +#~ msgid "write to stdout failed" +#~ msgstr "échec d'écriture sur stdout" + +#~ msgid "write to %s subprocess failed" +#~ msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s" + +#~ msgid "missing filter name" +#~ msgstr "nom du filtre manquant" + +#~ msgid "at least one sed script must be specified" +#~ msgstr "au moins un script sed doit être spécifié" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" +#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n" + +#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de " +#~ "traductions.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " +#~ "input\n" +#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à " +#~ "partir\n" +#~ "de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie " +#~ "standard.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" +#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" +#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " +#~ "commands\n" +#~ " to be executed\n" +#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " +#~ "space\n" +#~ msgstr "" +#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n" +#~ " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à " +#~ "exécuter\n" +#~ " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n" +#~ " aux commandes à exécuter\n" +#~ " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique d'espace\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --indent indented output style\n" +#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " +#~ "it\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Détails de sortie:\n" +#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie " +#~ "(implicite)\n" +#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" +#~ "bits\n" +#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" +#~ " --indent sortie en style indenté\n" +#~ " --keep-header conserver l'en-tête sans la modifier, ne " +#~ "pas la filtrer\n" +#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n" +#~ " --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE " +#~ "» (implicite)\n" +#~ " --strict produire un fichier PO strictement " +#~ "Uniforum\n" +#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" +#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages " +#~ "plus longues que\n" +#~ " que la largeur des pages de sortie en " +#~ "plusieurs lignes\n" +#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" +#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " +#~ "fichiers\n" + +#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" +#~ msgstr "" +#~ "ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-" +#~ "processus %s" + +#~ msgid "communication with %s subprocess failed" +#~ msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s" + +#~ msgid "read from %s subprocess failed" +#~ msgstr "échec de lecture du sous-processus %s" + +#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" +#~ msgstr "" +#~ "fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d" + +#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" +#~ msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation" + +#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" +#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\"" + +#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" +#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\"" + +#~ msgid "%s is only valid with %s" +#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s" + +#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" +#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s" + +#~ msgid "%d translated message" +#~ msgid_plural "%d translated messages" +#~ msgstr[0] "%d message traduit" +#~ msgstr[1] "%d messages traduits" + +#~ msgid ", %d fuzzy translation" +#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" +#~ msgstr[0] ", %d traduction approximative" +#~ msgstr[1] ", %d traductions approximatives" + +#~ msgid ", %d untranslated message" +#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" +#~ msgstr[0] ", %d message non-traduit" +#~ msgstr[1] ", %d messages non-traduits" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" +#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n" + +#~ msgid "" +#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description " +#~ "des traductions textuelles.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " filename.po ... input files\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If input file is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" +#~ " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entrée\n" +#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des " +#~ "fichiers d'entrée\n" +#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " +#~ "standard.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation mode:\n" +#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " +#~ "class\n" +#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " +#~ "higher)\n" +#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mode d'exécution:\n" +#~ " -j, --java mode Java: générer une classe " +#~ "ResourceBundle en Java\n" +#~ " --java2 identique à --java et assume Java2 (i.e. " +#~ "JDK 1.2 ou plus)\n" +#~ " --tcl mode Tcl: générer un fichier .msg tcl/" +#~ "msgcat\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" +#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" +#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " +#~ "spécifié\n" +#~ " --strict permettre le mode de conformité strict au " +#~ "mode Uniforum\n" +#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie " +#~ "standard.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location in Java mode:\n" +#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " +#~ "hierarchy\n" +#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " +#~ "name,\n" +#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" +#~ "written under the specified directory.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n" +#~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au " +#~ "nom de la ressource,\n" +#~ "séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est " +#~ "produite\n" +#~ "dans le répertoire spécifié.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location in Tcl mode:\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" +#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" +#~ "specified directory.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ " -d RÃPERTOIRE répertoire de base des catalogues de " +#~ "messages .msg\n" +#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n" +#~ "le répertoire spécifié.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file interpretation:\n" +#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" +#~ " --check-format, --check-header, --check-" +#~ "domain\n" +#~ " --check-format check language dependent format strings\n" +#~ " --check-header verify presence and contents of the header " +#~ "entry\n" +#~ " --check-domain check for conflicts between domain " +#~ "directives\n" +#~ " and the --output-file option\n" +#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " +#~ "msgfmt\n" +#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " +#~ "accelerators for\n" +#~ " menu items\n" +#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" +#~ msgstr "" +#~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n" +#~ " -c, --check faire toutes les vérifications " +#~ "équivalentes à \n" +#~ " --check-format, --check-header, --check-" +#~ "domain\n" +#~ " --check-format vérifier la dépendance du format des " +#~ "chaîne au langage\n" +#~ " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-" +#~ "têtes\n" +#~ " --check-domain vérifier la présence de conflit entre les " +#~ "directives du domaine\n" +#~ " et l'option --output-file\n" +#~ " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme " +#~ "X/Open msgfmt\n" +#~ " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées floues pour la " +#~ "sortie\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " +#~ "%d)\n" +#~ " --no-hash binary file will not include the hash " +#~ "table\n" +#~ msgstr "" +#~ "Détails de sortie:\n" +#~ " -a, --alignment=NOMBRE aligner les chaînes selon le NOMBRE " +#~ "d'octets (%d par défaut)\n" +#~ " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le " +#~ "fichier binaire\n" + +#~ msgid "" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " --statistics print statistics about translations\n" +#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sortie informative:\n" +#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" +#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" +#~ " --statistics afficher les statistiques de traductions\n" +#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " +#~ "FICHIER\n" + +#~ msgid "plural expression can produce negative values" +#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives." + +#~ msgid "" +#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" +#~ msgstr "" +#~ "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs " +#~ "aussi grande que %lu" + +#~ msgid "plural expression can produce division by zero" +#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro." + +#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" +#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier" + +#~ msgid "" +#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " +#~ "zero" +#~ msgstr "" +#~ "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, " +#~ "possiblement une division par zéro" + +#~ msgid "message catalog has plural form translations..." +#~ msgstr "" +#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..." + +#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" +#~ msgstr "" +#~ "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête" + +#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" +#~ msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête" + +#~ msgid "invalid nplurals value" +#~ msgstr "valeur nplurals invalide" + +#~ msgid "invalid plural expression" +#~ msgstr "expression au pluriel invalide" + +#~ msgid "nplurals = %lu..." +#~ msgstr "nplurals = %lu..." + +#~ msgid "...but some messages have only one plural form" +#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" +#~ msgstr[0] "" +#~ "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel" +#~ msgstr[1] "" +#~ "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel" + +#~ msgid "...but some messages have one plural form" +#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" +#~ msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel" +#~ msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel" + +#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" +#~ msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n" + +#~ msgid "" +#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " +#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" +#~ msgstr "" +#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, " +#~ "mais l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est " +#~ "manquante" + +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "" +#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « " +#~ "\\n »" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "" +#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n " +#~ "»" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "" +#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »" + +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "" +#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « " +#~ "\\n »" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "" +#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « " +#~ "\\n »" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "" +#~ "l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », " +#~ "l'autre pas" + +#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" +#~ msgstr "" +#~ "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext" + +#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" +#~ msgstr "" +#~ "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « " +#~ "msgid »" + +#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" +#~ msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »" + +#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" +#~ msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque « %c »" + +#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" +#~ msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n" + +#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" +#~ msgstr "" +#~ "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n" + +#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" +#~ msgstr "" +#~ "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n" + +#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" +#~ msgstr "le champ « %s » a toujours sa valeur initiale par défaut\n" + +#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" +#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n" + +#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" +#~ msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n" + +#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" +#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n" + +#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" +#~ msgstr "" +#~ "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là " +#~ "dessus\n" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" +#~ msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" +#~ msgstr "" +#~ "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe" + +#~ msgid "`domain %s' directive ignored" +#~ msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée" + +#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée" + +#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée" + +#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" +#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives" + +#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" +#~ msgstr "" +#~ "l'option « %c » ne peut être utilisée avant que « K » ou « T » ne " +#~ "soit spécifié" + +#~ msgid "" +#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " +#~ "pattern\n" +#~ "or belong to some given source files.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent " +#~ "avec\n" +#~ "un patron particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" +#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" +#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " +#~ "files,\n" +#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" +#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" +#~ "PATTERN,\n" +#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" +#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" +#~ "\n" +#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" +#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" +#~ "\n" +#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" +#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" +#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" +#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" +#~ "\n" +#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" +#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " +#~ "DOMAINNAME\n" +#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" +#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" +#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" +#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " +#~ "strings\n" +#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" +#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" +#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sélection de messages:\n" +#~ " [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n" +#~ " [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n" +#~ "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources " +#~ "spécifiés,\n" +#~ "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n" +#~ "ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec " +#~ "le PATRON-MSGID,\n" +#~ "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-" +#~ "MSGSTR.\n" +#~ "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le " +#~ "PATRON-COMMENTAIRE.\n" +#~ "\n" +#~ "Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des " +#~ "messages\n" +#~ "sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque " +#~ "critère.\n" +#~ "\n" +#~ "Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n" +#~ " [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n" +#~ "le PATRON est une expression régulière de base par défaut ou une " +#~ "expression\n" +#~ "régulière étendue si -E est fourni ou une chaîne fixe si -F est " +#~ "fourni.\n" +#~ "\n" +#~ " -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-" +#~ "SOURCE\n" +#~ " -M, --domain=DOMAINE extraire les messages appartenant au " +#~ "DOMAINE\n" +#~ " -K, --msgid début des patrons pour les chaînes " +#~ "msgid\n" +#~ " -T, --msgstr début des patrons pour les chaînes " +#~ "msgstr\n" +#~ " -E, --extended-regexp PATRON est une expression régulière " +#~ "étendue\n" +#~ " -F, --fixed-strings PATRON est un ensemble de chaînes " +#~ "séparées\n" +#~ " par des retours de chariot\n" +#~ " -e, --regexp=PATRON utiliser le PATRON comme expression " +#~ "régulière\n" +#~ " -f, --file=FICHIER obtenir le patron à partir du FICHIER\n" +#~ " -i, --ignore-case ignorer la distinction liée à la casse\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --indent indented output style\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " --sort-output generate sorted output\n" +#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Détails de sortie:\n" +#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie " +#~ "(implicite)\n" +#~ " --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" +#~ "bits\n" +#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" +#~ " --indent sortie en style indenté\n" +#~ " --no-location ne pas produire les « #: fichier:ligne »\n" +#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne " +#~ "» (implicite)\n" +#~ " --strict produire un fichier PO strictement " +#~ "Uniforum\n" +#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" +#~ " --sort-output générer une sortie triée\n" +#~ " --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " +#~ "fichiers\n" + +#~ msgid "write to grep subprocess failed" +#~ msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué" + +#~ msgid "" +#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" +#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" +#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Vous êtes dans un environnement indifférent au langage. SVP\n" +#~ "définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n" +#~ "le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre " +#~ "traduction.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file %s already exists.\n" +#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" +#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Le fichier de sortie %s existe déjà .\n" +#~ "SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n" +#~ "du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n" + +#~ msgid "Created %s.\n" +#~ msgstr "%s créé.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " +#~ "the\n" +#~ "user's environment.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec " +#~ "des valeurs\n" +#~ "provenant de l'environnement de l'usager.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" +#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " +#~ "file.\n" +#~ "If it is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" +#~ " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÃE fichier POT d'entrée\n" +#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des " +#~ "fichiers d'entrée\n" +#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " +#~ "standard.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" +#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " +#~ "user's\n" +#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" +#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " +#~ "spécifié\n" +#~ "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon " +#~ "l'option\n" +#~ "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats " +#~ "sont écrits\n" +#~ "sur la sortie standard.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" +#~ " --no-translator assume the PO file is automatically " +#~ "generated\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ msgstr "" +#~ "Détails de sortie:\n" +#~ " -l, --locale=LL_CC définir la locale cible\n" +#~ " --no-translator assumer que le fichier PO est " +#~ "automatiquement généré\n" +#~ " -w, --width=NOMBRE initialiser la largeur de page\n" +#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages " +#~ "plus longues que\n" +#~ " que la largeur des pages de sortie en " +#~ "plusieurs lignes\n" + +#~ msgid "" +#~ "Found more than one .pot file.\n" +#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Plus d'un fichiers .pot repérés.\n" +#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n" + +#~ msgid "error reading current directory" +#~ msgstr "erreur de lecture du répertoire courant" + +#~ msgid "" +#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" +#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n" +#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n" + +#~ msgid "fdopen() failed" +#~ msgstr "échec de fdopen()" + +#~ msgid "%s subprocess I/O error" +#~ msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s" + +#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" +#~ msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d" + +#~ msgid "" +#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " +#~ "can\n" +#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " +#~ "contact\n" +#~ "you in case of unexpected technical problems.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de " +#~ "courrier,\n" +#~ "de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n" +#~ "à propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n" +#~ "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n" + +#~ msgid "English translations for %s package" +#~ msgstr "Traduction anglaise du package %s" + +#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" +#~ msgstr "le présent charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable" + +#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" +#~ msgstr "" +#~ "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée" + +#~ msgid "" +#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une " +#~ "spécification de charset" + +#~ msgid "" +#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " +#~ "charset specification" +#~ msgstr "" +#~ "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas " +#~ "d'en-tête avec la spécification d'un charset" + +#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." +#~ msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable." + +#~ msgid "warning: " +#~ msgstr "AVERTISSEMENT: " + +#~ msgid "" +#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" +#~ "Converting the output to UTF-8.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 " +#~ "entre autres.\n" +#~ "Conversion de la sortie en UTF-8.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " +#~ "others.\n" +#~ "Converting the output to UTF-8.\n" +#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, " +#~ "%s et %s entre autres.\n" +#~ "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n" +#~ "Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --" +#~ "to-code.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" +#~ "input file charset \"%s\".\n" +#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" +#~ "Possible workarounds are:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Le charset locale « %s » est différent de celui\n" +#~ "du charset du fichier d'entrée « %s ».\n" +#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n" +#~ "Les ajustements nécessaires possibles sont:\n" + +#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" +#~ msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n" + +#~ msgid "" +#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" +#~ " then apply '%s',\n" +#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv " +#~ "»,\n" +#~ " puis appliquer « %s »,\n" +#~ " et convertir à noveau vers %s en utilisant « msgconv ».\n" + +#~ msgid "" +#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" +#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" +#~ " then apply '%s',\n" +#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n" +#~ " convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv " +#~ "»,\n" +#~ " puis appliquer « %s »,\n" +#~ " et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n" + +#~ msgid "" +#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" +#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" +#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Le charset locale « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n" +#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n" +#~ "Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n" + +#~ msgid "conversion failure" +#~ msgstr "échec de conversion" + +#~ msgid "" +#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" +#~ msgstr "" +#~ "Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification " +#~ "d'un charset" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " +#~ "does not support this conversion." +#~ msgstr "" +#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui " +#~ "ne supporte pas cette conversion." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " +#~ "was built without iconv()." +#~ msgstr "" +#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). " +#~ "Cette version a été compilée sans iconv()." + +#~ msgid "backup type" +#~ msgstr "type d'archive" + +#~ msgid "" +#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" +#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" +#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" +#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." +#~ "pot\n" +#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" +#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" +#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" +#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" +#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble. Le fichier def.po " +#~ "contient les\n" +#~ "anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n" +#~ "créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n" +#~ "commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n" +#~ "extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés. Le fichier\n" +#~ "ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n" +#~ "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (généralement " +#~ "créé par xgettext);\n" +#~ "toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les " +#~ "commentaires « . » et\n" +#~ "les positions de fichier seront conservés. Lorsqu'un appariement\n" +#~ "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n" +#~ "meilleurs résultats. \n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " def.po translations referring to old sources\n" +#~ " ref.pot references to new sources\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " +#~ "translations,\n" +#~ " may be specified more than once\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" +#~ " def.po traductions se référant aux vieux " +#~ "sources\n" +#~ " ref.pot références aux nouveaux sources\n" +#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des " +#~ "fichiers d'entrée\n" +#~ " -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages " +#~ "traduits,\n" +#~ " peut-être spécifié plus d'une fois\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation mode:\n" +#~ " -U, --update update def.po,\n" +#~ " do nothing if def.po already up to date\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mode d'exécution:\n" +#~ " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n" +#~ " ne rien faire si le fichier def.po est " +#~ "déjà à jour\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location in update mode:\n" +#~ "The result is written back to def.po.\n" +#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" +#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +#~ "The version control method may be selected via the --backup option or " +#~ "through\n" +#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" +#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" +#~ " numbered, t make numbered backups\n" +#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" +#~ " simple, never always make simple backups\n" +#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " +#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" +#~ "environment variable.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier de sortie en mode mise-à -jour:\n" +#~ "Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n" +#~ " --backup=CONTRÃLE produire une archive de def.po\n" +#~ " --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archive\n" +#~ "La méthdode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide " +#~ "de l'option --backup ou\n" +#~ "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL. En voici les valeurs " +#~ "possibles:\n" +#~ " none, off ne jamais produire d'archive (même si --" +#~ "backup est spécifiée)\n" +#~ " numbered, t produire des archives numérotées\n" +#~ " existing, nil numéroter si des archives numérotées " +#~ "existent,\n" +#~ " simple autrement\n" +#~ " simple, never toujours produire des archives simples\n" +#~ "Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --" +#~ "suffix ou par la variable\n" +#~ "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" + +#~ msgid "" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" +#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sortie informative:\n" +#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" +#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" +#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " +#~ "FICHIER\n" +#~ " -q, --quiet, --silent supprimer les indicateurs de progression\n" + +#~ msgid "this message should define plural forms" +#~ msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel" + +#~ msgid "this message should not define plural forms" +#~ msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel" + +#~ msgid "" +#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " +#~ "obsolete %ld.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld " +#~ "approximatives, %ld manquants, %ld périmés.\n" + +#~ msgid " done.\n" +#~ msgstr " terminé.\n" + +#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement" + +#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ." +#~ "po\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation mode:\n" +#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " +#~ "class\n" +#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mode d'exécution:\n" +#~ " -j, --java mode Java: l'entrée est une classe Java " +#~ "ResourceBundle\n" +#~ " --tcl mode Tcl: l'entrée est un fichier .msg tcl/" +#~ "msgcat\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " FILE ... input .mo files\n" +#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" +#~ " FICHIER ... fichier .mo d'entrée\n" +#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des " +#~ "fichiers d'entrée\n" +#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " +#~ "standard.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location in Java mode:\n" +#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " +#~ "name,\n" +#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n" +#~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au " +#~ "nom de la ressource,\n" +#~ "séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant " +#~ "CLASSPATH.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location in Tcl mode:\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" +#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" +#~ "specified directory.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ " -d RÃPERTOIRE répertoire de base des catalogues de " +#~ "messages .msg\n" +#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé " +#~ "dans\n" +#~ "le répertoire spécifié.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +#~ "The results are written to standard output if no output file is " +#~ "specified\n" +#~ "or if it is -.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" +#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " +#~ "spécifié\n" +#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est " +#~ "spécifié.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write indented output style\n" +#~ " --strict write strict uniforum style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ msgstr "" +#~ "Détails de sortie:\n" +#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " +#~ "(implicite)\n" +#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" +#~ "bits\n" +#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" +#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" +#~ " --strict produire un fichier .po strictement " +#~ "Uniforum\n" +#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" +#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" +#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages " +#~ "plus longues que\n" +#~ " que la largeur des pages de sortie en " +#~ "plusieurs lignes\n" + +#~ msgid "" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sortie informative:\n" +#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" +#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" +#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " +#~ "FICHIER\n" + +#~ msgid "" +#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" +#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " +#~ "are\n" +#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" +#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " +#~ "option,\n" +#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " +#~ "Comments\n" +#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" +#~ "specified, they will be taken from the first translation. File " +#~ "positions\n" +#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " +#~ "discarded.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n" +#~ "Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de " +#~ "message.\n" +#~ "De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres " +#~ "programmes\n" +#~ "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont " +#~ "fusionnés\n" +#~ "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les " +#~ "duplicatas sont\n" +#~ "sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n" +#~ "Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-" +#~ "first\n" +#~ "est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n" +#~ "Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --" +#~ "unique\n" +#~ "est utilisée les duplicatas sont écartés.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" +#~ " -u, --unique print only unique messages, discard " +#~ "duplicates\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sélection de messages:\n" +#~ " -d, --repeated afficher seulement les duplicatas\n" +#~ " -u, --unique afficher seulement les messages unique,\n" +#~ " en écartant les duplicatas\n" + +#~ msgid "<stdin>" +#~ msgstr "<stdin>" + +#~ msgid "%s: warning: " +#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: " + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" +#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Le charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n" +#~ "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n" + +#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." +#~ msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses." + +#~ msgid "Continuing anyway." +#~ msgstr "Poursuite malgré tout." + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" +#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" +#~ msgstr "" +#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" +#~ "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n" + +#~ msgid "" +#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" +#~ "would fix this problem.\n" +#~ msgstr "" +#~ "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU " +#~ "gettext\n" +#~ "devrait corriger ce problème.\n" + +#~ msgid "%s\n" +#~ msgstr "%s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" +#~ "This version was built without iconv().\n" +#~ msgstr "" +#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" +#~ "Cette version a été générée sans iconv().\n" + +#~ msgid "" +#~ "Charset missing in header.\n" +#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Charset est manquant dans l'en-tête.\n" +#~ "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera " +#~ "pas.\n" + +#~ msgid "inconsistent use of #~" +#~ msgstr "utilisation inconsistente de #~" + +#~ msgid "missing `msgstr[]' section" +#~ msgstr "section « msgstr[] » absente" + +#~ msgid "missing `msgid_plural' section" +#~ msgstr "section « msgstr_plural » absente" + +#~ msgid "missing `msgstr' section" +#~ msgstr "section « msgstr » absente" + +#~ msgid "first plural form has nonzero index" +#~ msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro" + +#~ msgid "plural form has wrong index" +#~ msgstr "forme plurielle a un index erronée" + +#~ msgid "too many errors, aborting" +#~ msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne" + +#~ msgid "invalid multibyte sequence" +#~ msgstr "séquence multi-octets invalide" + +#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" +#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier" + +#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" +#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne" + +#~ msgid "iconv failure" +#~ msgstr "échec de iconv()" + +#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" +#~ msgstr "mot-clé « %s » inconnu" + +#~ msgid "invalid control sequence" +#~ msgstr "séquence de contrôle invalide" + +#~ msgid "end-of-file within string" +#~ msgstr "fin de fichier intempestive" + +#~ msgid "end-of-line within string" +#~ msgstr "fin de ligne intempestive" + +#~ msgid "file \"%s\" is truncated" +#~ msgstr "fichier \"%s\" est tronqué" + +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" +#~ msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL" + +#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" +#~ msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU" + +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" +#~ msgstr "" +#~ "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, à %s" + +#~ msgid "expected two arguments" +#~ msgstr "deux arguments attendus" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" +#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÃE\n" + +#~ msgid "" +#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " +#~ "accessed,\n" +#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Recherche et sorties des contenus d'un URL. Si le URL ne peut être " +#~ "atteint,\n" +#~ "le FICHIER local est utilisé à la place.\n" + +#~ msgid "error writing stdout" +#~ msgstr "erreur d'écriture sur stdout" + +#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" +#~ msgstr "" +#~ "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR" + +#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le patron « %s »" + +#~ msgid "not a valid Java class name: %s" +#~ msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s" + +#~ msgid "failed to create \"%s\"" +#~ msgstr "échec de création de « %s »" + +#~ msgid "error while writing \"%s\" file" +#~ msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »" + +#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" +#~ msgstr "" +#~ "échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir " +#~ "$JAVAC" + +#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" +#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture" + +#~ msgid "" +#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" +#~ msgstr "" +#~ "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement " +#~ "« \\%c »" + +#~ msgid "" +#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" +#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" +#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" +#~ "%s\n" +#~ msgstr "" +#~ "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n" +#~ "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de " +#~ "caractères\n" +#~ "différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en " +#~ "pur ASCII à la place.\n" +#~ "%s\n" + +#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" +#~ msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »" + +#~ msgid "standard output" +#~ msgstr "sortie standard" + +#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" +#~ msgstr "%s:%d: attention: constante caractère sans terminateur" + +#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" +#~ msgstr "%s:%d: attention: constante chaîne sans terminateur" + +#~ msgid "this file may not contain domain directives" +#~ msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine" + +#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" +#~ msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide" + +#~ msgid "%s:%d: missing number after #" +#~ msgstr "%s:%d: nombre manquant après #" + +#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" +#~ msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide" + +#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" +#~ msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard" + +#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" +#~ msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher" + +#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" +#~ msgstr "" +#~ "attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera " +#~ "présumé" + +#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" +#~ msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ "Similarly for optional arguments.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" +#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" +#~ " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu " +#~ "de messages.po)\n" +#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " +#~ "spécifié\n" +#~ " -p, --output-dir=RÃPERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le " +#~ "RÃPERTOIRE\n" +#~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Choice of input file language:\n" +#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" +#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " +#~ "Lisp,\n" +#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " +#~ "Tcl,\n" +#~ " RST, Glade)\n" +#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" +#~ "By default the language is guessed depending on the input file name " +#~ "extension.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Choix du langage du fichier d'entrée:\n" +#~ " -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n" +#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " +#~ "Lisp,\n" +#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " +#~ "Tcl,\n" +#~ " RST, Glade)\n" +#~ " -C, --c++ identique à --language=C++\n" +#~ "Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation mode:\n" +#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" +#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" +#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" +#~ " preceding keyword lines) in output file\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mode d'exécution:\n" +#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier " +#~ "existant\n" +#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n" +#~ " -c, --add-comments[=CLÃ] sauver le commentaire précédent " +#~ "possédant CLÃ,\n" +#~ " ou celui qui précède immédiatement le " +#~ "mot-clef\n" + +#~ msgid "" +#~ "Language=C/C++ specific options:\n" +#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" +#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " +#~ "(without\n" +#~ " WORD means not to use default keywords)\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " --debug more detailed formatstring recognition " +#~ "result\n" +#~ msgstr "" +#~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n" +#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" +#~ " -k, --keyword[=MOTS] mots clés additionnels à rechercher " +#~ "(sans\n" +#~ " MOTS indique de ne pas utiliser les mots " +#~ "clés par défaut)\n" +#~ " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C à " +#~ "l'entrée\n" +#~ " --debug fournir plus de détails sur la " +#~ "reconnaissance\n" +#~ " des chaînes de format\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" +#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " +#~ "user\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ msgstr "" +#~ "Détails de sortie:\n" +#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " +#~ "(implicite)\n" +#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" +#~ "bits\n" +#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" +#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" +#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE " +#~ "»\n" +#~ " -n, --add-location générer les lignes de format '#: " +#~ "fichier:ligne' (par défaut)\n" +#~ " --strict générer un fichier .po avec " +#~ "conformité stricte Uniforum\n" +#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" +#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs " +#~ "messages plus longues que\n" +#~ " que la largeur des pages de sortie, en " +#~ "plusieurs lignes\n" +#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" +#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation " +#~ "des fichiers\n" +#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" " +#~ "»\n" +#~ " --copyright-holder=CHAÃNE identifier le champ des droits d'auteur " +#~ "dans la sortie\n" +#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright " +#~ "FSF\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÃNE] préfixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon " +#~ "\\\"\\\"\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÃNE] suffixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon " +#~ "\\« \\ »\n" + +#~ msgid "" +#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" +#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" +#~ "meta information, not the empty string.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé à \n" +#~ "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n" +#~ "avec la méta information, pas une chaîne vide.\n" + +#~ msgid "language `%s' unknown" +#~ msgstr "langage « %s » inconnu" + +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" +#~ msgstr "" +#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un " +#~ "NUL" + +#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" +#~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué" + +#~ msgid "" +#~ "Operation mode:\n" +#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " +#~ "class\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mode d'exécution:\n" +#~ " -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle " +#~ "Java\n" + +#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr "" +#~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans « " +#~ "msgstr »" + +#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr "" +#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « " +#~ "msgstr »" + +#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr "" +#~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans « " +#~ "msgstr »" + +#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" +#~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »" + +#~ msgid "while preparing output" +#~ msgstr "lors de la préparation de la sortie" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" +#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" +#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" +#~ "\n" +#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages." +#~ "po)\n" +#~ " -D, --directory=RÃPERT fouiller RÃPERT aussi pour trouver les " +#~ "fichiers\n" +#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " +#~ "(implicite)\n" +#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" +#~ "bits\n" +#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de " +#~ "FICHIER\n" +#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" +#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque " +#~ "fichier\n" +#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis " +#~ "terminer\n" + +#~ msgid "" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ " -i, --indent utiliser un style indenté pour le " +#~ "fichier PO\n" +#~ " --no-location inhiber la production des « #: FICHIER:" +#~ "LIGNE »\n" +#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE " +#~ "» (implicite)\n" +#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" " +#~ "»\n" +#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER " +#~ "indiqué\n" +#~ " -p, --output-dir=RÃPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel " +#~ "RÃPERTOIRE\n" +#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les " +#~ "duplicats\n" +#~ " --strict produire un fichier PO strictement " +#~ "Uniforum\n" +#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en " +#~ "entrée\n" +#~ " -u, --unique même chose que « -< 2 »\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" +#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " +#~ "%d)\n" +#~ " -c, --check perform language dependent checks on " +#~ "strings\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " --no-hash binary file will not include the hash " +#~ "table\n" +#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" +#~ " --statistics print statistics about translations\n" +#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" +#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" +#~ "\n" +#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" +#~ "output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n" +#~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de " +#~ "messages.\n" +#~ "\n" +#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" +#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" +#~ "\n" +#~ " -a, --alignment=OCTETS aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d " +#~ "présumé)\n" +#~ " -c, --check vérifier ce qui dépend du langage de " +#~ "programmation\n" +#~ " -D, --directory=RÃPERT fouiller RÃPERT aussi pour trouver les " +#~ "fichiers\n" +#~ " -f, --use-fuzzy aussi transmettre les traductions " +#~ "approximées\n" +#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" +#~ " --no-hash exclure la table de dispersion du binaire " +#~ "produit\n" +#~ " -o, --output-file=SORTIE choisir le fichier de sortie\n" +#~ " --statistics donner quelques statistiques sur les " +#~ "traductions\n" +#~ " --strict se conformer à Uniforum strictement\n" +#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " +#~ "FICHIER\n" +#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" +#~ "\n" +#~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n" +#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - " +#~ "»,\n" +#~ "écrit sur la sortie standard.\n" + +#~ msgid "while creating hash table" +#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion" + +#~ msgid "" +#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" +#~ "%*s warning: charset conversion will not work" +#~ msgstr "" +#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou " +#~ "invalide\n" +#~ "%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" +#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" +#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" +#~ "By default the output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n" +#~ "d'Uniforum. Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n" +#~ "deux traités. Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée " +#~ "standard.\n" +#~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard. Sauf\n" +#~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie " +#~ "standard.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Extract translatable string from given input files.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" +#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" +#~ " preceding keyword lines) in output file\n" +#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" +#~ " --debug more detailed formatstring recognision " +#~ "result\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " +#~ "user\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" +#~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n" +#~ "\n" +#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" +#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" +#~ "\n" +#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" +#~ " -c, --add-comments[=CLÃ] sauver le commentaire précédent " +#~ "possédant CLÃ,\n" +#~ " ou celui qui précède immédiatement le " +#~ "mot-clef\n" +#~ " -C, --c++ voir « --language=C++ »\n" +#~ " --debug détailler l'analyse des chaînes de " +#~ "format\n" +#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages." +#~ "po)\n" +#~ " -D, --directory=RÃPERT fouiller RÃPERT aussi pour trouver les " +#~ "fichiers\n" +#~ " -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie " +#~ "(implicite)\n" +#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" +#~ "bits\n" +#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de " +#~ "FICHIER\n" +#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" +#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright " +#~ "FSF\n" +#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque " +#~ "fichier\n" + +#~ msgid "" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" +#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " +#~ "(without\n" +#~ " WORD means not to use default keywords)\n" +#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" +#~ "+, PO),\n" +#~ " otherwise is guessed from file " +#~ "extension\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ msgstr "" +#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis " +#~ "terminer\n" +#~ " -i, --indent produire le fichier .po dans un style " +#~ "indenté\n" +#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier " +#~ "existant\n" +#~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si " +#~ "MOT absent\n" +#~ " -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets " +#~ "dépassés\n" +#~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, " +#~ "PO),\n" +#~ " sinon, le deviner de l'extension du " +#~ "fichier\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÃNE] préfixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon " +#~ "\"\"\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÃNE] suffixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon " +#~ "\"\"\n" +#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE " +#~ "»\n" + +#~ msgid "" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" +#~ "\n" +#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE " +#~ "» (implicite)\n" +#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" " +#~ "»\n" +#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER " +#~ "indiqué\n" +#~ " -p, --output-dir=RÃPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel " +#~ "RÃPERTOIRE\n" +#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les " +#~ "duplicats\n" +#~ " --strict produire un fichier PO strictement " +#~ "Uniforum\n" +#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en " +#~ "entrée\n" +#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" +#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" +#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n" +#~ "\n" +#~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n" + +#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" +#~ msgstr "" +#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés" + +#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" +#~ msgstr "" +#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son " +#~ "argument" + +#~ msgid "%s: warning: no header entry found" +#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé" diff --git a/gettext-runtime/po/ga.gmo b/gettext-runtime/po/ga.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a84d6ad --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/ga.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/ga.po b/gettext-runtime/po/ga.po new file mode 100644 index 0000000..779d311 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/ga.po @@ -0,0 +1,327 @@ +# Irish translations for gettext-runtime. +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package. +# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-14 12:15-0500\n" +"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n" +"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: ga\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "earrid sa scrobh" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Earrid chrais anaithnid" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: T an rogha `%s' dbhroch\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: n cheadatear argint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: n cheadatear argint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: t argint de dhth i ndiaidh na rogha `%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: rogha neamhbhail -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: t argint de dhth i ndiaidh na rogha -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: T an rogha `-W %s' dbhroch\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: n cheadatear argint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: t argint de dhth i ndiaidh na rogha `%s'\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "cuimhne dithe" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Ceadnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 n nos nua <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Is saorbhogearra seo: ceadatear duit a athr agus a athdhileadh.\n" +"Nl barnta AR BITH ann, an oiread at ceadaithe de rir dl.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Le %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "an iomarca argint" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "argint ar iarraidh" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fhil.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "sid: %s [ROGHA] [FORMID-BHLAOISCE]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Ionadaigh na luachanna d'athrga timpeallachta.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Md oibre:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables aschuir na hathrga at san FHORMID-BHLAOISCE\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Aschur faisniseach:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help taispein an chabhair seo agus scoir\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version taispein eolas faoin leagan agus scoir\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"Sa ghnthmhd, cipeil ionchur caighdenach go haschur caighdenach, le\n" +"tagairt d'athrga timpeallachta san fhoirm $ATHRG n ${ATHRG}\n" +"ionadaithe lena luachanna. M t FORMID-BHLAOISCE sonraithe,\n" +"n hionadaigh ach na hathrga timpeallachta at san FHORMID-BHLAOISCE;\n" +"i ngach cs eile, ionadaigh gach uile athrg thimpeallachta san ionchur\n" +"caighdenach.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Le --variables, dan neamhaird den ionchur caighdenach, agus taispein na\n" +"hathrga timpeallachta at san FHORMID-BHLAOISCE, ceann sa lne.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Seol tuairisc fabhtanna chuig <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "earrid agus \"%s\" lamh" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "ionchur caighdenach" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"sid: %s [ROGHA] [[FEARANN] MSGID]\n" +"n: %s [ROGHA] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Taispein an t-aistrichn de theachtaireacht sa teanga dhchais.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachta aistrithe n FHEARANN\n" +" -e fairsing roinnt seichimh alchin\n" +" -E (gan feidhm, comhoirinacht)\n" +" -h, --help taispein an chabhair seo agus scoir\n" +" -n n taispein lne nua foirceanta\n" +" -V, --version taispein eolas faoin leagan agus scoir\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID faigh an teachtaireacht aistrithe comhfhreagrach\n" +" leis an MSGID n FHEARANN\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Mura bhfuil an paraimadar FEARANN sonraithe, cinntear an fearann de rir na\n" +"hathrige timpeallachta TEXTDOMAIN. Mura n-aimstear catalg na\n" +"dteachtaireachta sa ghnthchomhadlann, is fidir comhadlann eile a shocr\n" +"tr sid na hathrige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n" +"Leis an rogha -s, is cosil leis an ord `echo',\n" +"ach in ionad na hargint a chipeil go stdout gan athr, aistronn s na\n" +"teachtaireachta at aimsithe sa chatalg roghnaithe.\n" +"Gnthchomhadlann chuardaigh: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "sid: %s [ROGHA] [FEARANN] MSGID MSGID-PLURAL LON\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Taispein an t-aistrichn sa teanga dhchais de theachtaireacht\n" +"a bhfuil a foirm ghramadach splech ar uimhir.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachta aistrithe n FHEARANN\n" +" -e fairsing roinnt seichimh alchin\n" +" -E (gan feidhm, comhoirinacht)\n" +" -h, --help taispein an chabhair seo agus scoir\n" +" -V, --version taispein eolas faoin leagan agus scoir\n" +" [FEARANN] faigh teachtaireachta aistrithe n FHEARANN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL aistrigh MSGID (uatha) / MSGID-PLURAL (iolra)\n" +" LON roghnaigh uatha/iolra de rir an luacha seo\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Mura bhfuil an paraimadar FEARANN sonraithe, cinntear an fearann de rir na\n" +"hathrige timpeallachta TEXTDOMAIN. Mura n-aimstear catalg na\n" +"dteachtaireachta sa ghnthchomhadlann, is fidir comhadlann eile a shocr\n" +"tr sid na hathrige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n" +"Gnthchomhadlann chuardaigh: %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "Is saorbhogearra an romhchlr seo; fach ar an bhunchd le haghaidh\n" +#~ "coinnollacha cipela. Nl barnta ar bith ann; go fi nl barnta ann\n" +#~ "d'INDOLTACHT n FEILINACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" diff --git a/gettext-runtime/po/gettext-runtime.pot b/gettext-runtime/po/gettext-runtime.pot new file mode 100644 index 0000000..ecf5eb3 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/gettext-runtime.pot @@ -0,0 +1,269 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" diff --git a/gettext-runtime/po/gl.gmo b/gettext-runtime/po/gl.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b5c7814 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/gl.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/gl.po b/gettext-runtime/po/gl.po new file mode 100644 index 0000000..a9d30d8 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/gl.po @@ -0,0 +1,739 @@ +# Galician translation of gettext-runtime. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2012, 2013 Leandro Regueiro. +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001. +# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2013, 2014. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19-rc1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-05-10 16:37+0100\n" +"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" +"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "erro de escritura" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Erro de sistema descoñecido" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "memoria esgotada" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Isto é software libre: ten a liberdade para cambialo e redistribuílo.\n" +"Non hai GARANTÍAS, ata onde o permita a lei.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrito por %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "demasiados argumentos" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "faltan argumentos" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Modo de uso: %s [OPCIÓN] [FORMATO-SHELL]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Substitúe os valores das variábeis de ambiente.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Modo de funcionamento:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables escribe na saída as variábeis atopadas en FORMATO-SHELL\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Saída informativa:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"No modo de operación normal, a entrada estándar cópiase á saída estándar,\n" +"con referencias ás variábeis de ambiente da forma $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n" +"substituíndoas cos valores correspondentes. se se fornece un FORMATO-SHELL,\n" +"só se substitúen aquelas variábeis referidas en FORMATO-SHELL; senón\n" +"substitúense todas as referencias a variábeis que se atopen na entrada\n" +"estándar.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Cando se emprega --variables, ignórase a entrada estándar, e a saída consiste\n" +"nas variábeis de ambiente que se referencian en FORMATO-SHELL, unha por liña.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "erro ao ler \"%s\"" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "entrada estándar" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID]\n" +"ou: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...]\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Mostra a tradución nun idioma dunha mensaxe de texto.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMINIO obter as mensaxes traducidas do DOMINIO\n" +" -e permitir a expansión de algunhas secuencias\n" +" de escape\n" +" -E (ignorado por compatibilidade)\n" +" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" +" -n suprimir o carácter final de nova liña\n" +" -V, --version mostrar a información da versión e saír\n" +" [DOMINIO] MSGID obter a mensaxe traducida correspondente a\n" +" MSGID do DOMINIO\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n" +"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n" +"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel\n" +"TEXTDOMAINDIR.\n" +"Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como a orde «echo». Pero\n" +"non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes que atopa\n" +"no catálogo escollido.\n" +"Directorio estándar de busca: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "Mostra a tradución a un idioma dunha mensaxe de texto cuxa forma gramatical depende dun número.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMINIO obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n" +" -e permitir a expansión de algunhas secuencias de escape\n" +" -E (ignorada por compatibilidade)\n" +" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" +" -V, --version mostrar a información da versión e saír\n" +" [DOMINIO] obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n" +" MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" NÚMERO escoller a forma singular/plural segundo este valor\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n" +"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n" +"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel de\n" +"ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" +"Directorio estándar de busca: %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON " +#~ "hai\n" +#~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n" +#~ "FIN DETERMINADO.\n" + +#~ msgid "no input files given" +#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" + +#~ msgid "exactly 2 input files required" +#~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" +#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" +#~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n" +#~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n" +#~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n" +#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios " +#~ "para\n" +#~ "as opcións curtas.\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " +#~ "ficheiros\n" +#~ " de entrada\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" +#~ "\n" +#~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n" +#~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un " +#~ "ficheiro\n" +#~ "PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n" +#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para " +#~ "verificar\n" +#~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode " +#~ "atopar\n" +#~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se " +#~ "produza\n" +#~ "un mellor diagnóstico.\n" + +#~ msgid "this message is used but not defined..." +#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..." + +#~ msgid "...but this definition is similar" +#~ msgstr "...mais esta definición é semellante" + +#~ msgid "this message is used but not defined in %s" +#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" + +#~ msgid "warning: this message is not used" +#~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa" + +#~ msgid "found %d fatal error" +#~ msgid_plural "found %d fatal errors" +#~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave" +#~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves" + +#~ msgid "duplicate message definition" +#~ msgstr "definición de mensaxe duplicada" + +#~ msgid "...this is the location of the first definition" +#~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición" + +#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" +#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\"" + +#~ msgid "while preparing output" +#~ msgstr "ao preparar a saída" + +#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes" + +#~ msgid "at least two files must be specified" +#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros" + +#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" +#~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " +#~ "para\n" +#~ "as opcións curtas.\n" +#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n" +#~ " messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n" +#~ " ficheiros de entrada\n" +#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " +#~ "saída\n" +#~ " (opción por defecto)\n" +#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na " +#~ "saída,\n" +#~ " sen caracteres estendidos\n" +#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada " +#~ "do\n" +#~ " FICHEIRO\n" +#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea " +#~ "baleiro\n" +#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do " +#~ "ficheiro\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" + +#~ msgid "" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo " +#~ "indentado\n" +#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:" +#~ "liña'\n" +#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:" +#~ "liña' (defecto)\n" +#~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n" +#~ " cabeceira\n" +#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n" +#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n" +#~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n" +#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo " +#~ "Uniforum\n" +#~ " estricto\n" +#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" +#~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-" +#~ "las\n" +#~ " mensaxes únicas\n" + +#~ msgid "" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" +#~ "\n" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" +#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" +#~ "preserved.\n" +#~ msgstr "" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" +#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" +#~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" +#~ " deste número de definicións. Se non se\n" +#~ " indica, é infinito\n" +#~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" +#~ " deste número de definicións. Se non se\n" +#~ " indica, é 1\n" +#~ "\n" +#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO " +#~ "indicados.\n" +#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis " +#~ "ficheiros\n" +#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than " +#~ "pódese\n" +#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " +#~ "mensaxes\n" +#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" +#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" +#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros " +#~ "PO.\n" + +#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" +#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura" + +#~ msgid "this file may not contain domain directives" +#~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio" + +#~ msgid "no input file given" +#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" + +#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" +#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" + +#~ msgid "%d translated message" +#~ msgid_plural "%d translated messages" +#~ msgstr[0] "%d mensaxe traducida" +#~ msgstr[1] "%d mensaxes traducidas" + +#~ msgid ", %d fuzzy translation" +#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" +#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa" +#~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas" + +#~ msgid ", %d untranslated message" +#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" +#~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir" +#~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" +#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " +#~ "%d)\n" +#~ " -c, --check perform language dependent checks on " +#~ "strings\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " --no-hash binary file will not include the hash " +#~ "table\n" +#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" +#~ " --statistics print statistics about translations\n" +#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" +#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" +#~ "\n" +#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" +#~ "output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n" +#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n" +#~ "traducción.\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " +#~ "para\n" +#~ "as opcións curtas.\n" +#~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: " +#~ "%d)\n" +#~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da " +#~ "linguaxe\n" +#~ " nas cadeas\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " +#~ "ficheiros\n" +#~ " de entrada\n" +#~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" +#~ " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro " +#~ "binario\n" +#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n" +#~ " --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n" +#~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n" +#~ " -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" +#~ "\n" +#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n" +#~ "\n" +#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de " +#~ "saída\n" +#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n" + +#~ msgid "while creating hash table" +#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'" + +#~ msgid "" +#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" +#~ "%*s warning: charset conversion will not work" +#~ msgstr "" +#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é " +#~ "inválida\n" +#~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" +#~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" +#~ msgstr "" +#~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n" +#~ "empregarase un prefixo" + +#~ msgid "`domain %s' directive ignored" +#~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada" + +#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada" + +#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada" + +#~ msgid "headerfield `%s' missing in header" +#~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira" + +#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line" +#~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña" + +#~ msgid "some header fields still have the initial default value" +#~ msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto" + +#~ msgid "field `%s' still has initial default value" +#~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto" + +#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" +#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas" + +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "" +#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "" +#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "" +#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "" +#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" + +#~ msgid "" +#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" +#~ msgstr "" +#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" + +#~ msgid "format specifications for argument %lu are not the same" +#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " +#~ "translations,\n" +#~ " may be specified more than once\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -i, --indent indented output style\n" +#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" +#~ "para as opcións curtas.\n" +#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " +#~ "mensaxes,\n" +#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " +#~ "ficheiros\n" +#~ " de entrada\n" +#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " +#~ "saída\n" +#~ " (opción por defecto)\n" +#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " +#~ "sen\n" +#~ " caracteres estendidos\n" +#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " +#~ "baleiro\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" +#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" +#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" +#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" +#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " +#~ "omisión)\n" +#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" +#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" +#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" diff --git a/gettext-runtime/po/hr.gmo b/gettext-runtime/po/hr.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..df82abb --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/hr.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/hr.po b/gettext-runtime/po/hr.po new file mode 100644 index 0000000..8277c9a --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/hr.po @@ -0,0 +1,318 @@ +# Translation of gettext-runtime to Croatian. +# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-02 14:40+0100\n" +"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n" +"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" +"Language: hr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" + +# Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK) +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "greška pisanja" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Nepoznata greška sustava" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "memorija iscrpljena" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" +"NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Napisao %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "previše argumenata" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "nedostaju argumenti" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [OBLIK-LJUSKE]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Način rada:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables ispiši varijable koje se nalaze u OBLIK-LJUSKE\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Informativni izlaz:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"U normalnom načinu rada, standardni ulaz se kopira na standardni izlaz,\n" +"gdje se reference na varijable okoline oblika $VARIABLE ili ${VARIABLE}\n" +"zamjenjuju odgovarajućim vrijednostima. Ako je zadan OBLIK-LJUSKE, samo\n" +"se one varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE zamjenjuju, inače\n" +"se zamjenjuju reference na sve varijable okoline koje se pojavljuju na\n" +"standardnom ulazu.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Kada se koristi --variables, standardni ulaz se zanemaruje, a izlaz sadrži\n" +"varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE, jedna po retku.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "" +"Prijavite greške na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +"Prijavite greške prijevoda na <lokalizacija@linux.hr>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "greška pri čitanju „%s”" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "standardni ulaz" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] ID-PORUKE]\n" +"ili: %s [OPCIJA] -s [ID-PORUKE]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Prikaži prijevod tekstualne poruke na materinji jezik.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEKSTDOMENA dohvati prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n" +" -e omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n" +" -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n" +" -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" +" -n izostavi završnu oznaku novog retka\n" +" -V, --version prikaži informacije o inačici i izađi\n" +" [TEKSTDOMENA] [ID-PORUKE] dohvati prevedene poruke koje odgovaraju\n" +" ID-PORUKE iz TEKSTDOMENA\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n" +"okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n" +"direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" +"Kada se koristi uz opciju -s, program se ponaša kao naredba „echo”, no ne\n" +"kopira argumente na standardni izlaz, već prevodi poruke pronađene u\n" +"odabranom katalogu.\n" +"Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEXTDOMAIN] ID-PORUKE ID-MNOŽINE BROJ\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Prikaži prijevod tekstualne poruke čiji gramatički oblik ovisi o broju na\n" +"materinji jezik.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEKSTDOMENA dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n" +" -e omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n" +" -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n" +" -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" +" -V, --version prikaži informacije o inačici i izađi\n" +" [TEKSTDOMENA] dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n" +" ID-PORUKE ID-MNOŽINE prevedi ID-PORUKE (jednina) / ID-MNOŽINE (množina)\n" +" BROJ odaberi oblik jednine/množine ovisno o ovoj\n" +" vrijednosti\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n" +"okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n" +"direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" +"Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/hu.gmo b/gettext-runtime/po/hu.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1b77754 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/hu.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/hu.po b/gettext-runtime/po/hu.po new file mode 100644 index 0000000..e9cdff5 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/hu.po @@ -0,0 +1,318 @@ +# Hungarian translation for gettext-runtime. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. +# +# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19-rc1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:49+0200\n" +"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n" +"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: hu\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "írási hiba" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: ismeretlen „%c%s” kapcsoló\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: érvénytelen -- „%c” kapcsoló\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: a kapcsolóhoz egy -- „%c” argumentum szükséges\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "elfogyott a memória" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licenc GPLv3+: GNU GPL 3. vagy későbbi verzió <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Ez egy szabad szoftver: szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n" +"Nincs SEMMIFÉLE GARANCIA, a törvény által megengedett mértékben.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Írta: %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "túl sok argumentum" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "hiányzó argumentumok" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SHELL-FORMÁTUM]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "A környezeti változók értékeit helyettesíti.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Működési mód:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables kiírja a SHELL-FORMÁTUMBAN előforduló változókat\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Tájékoztató kimenet:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"Normál működési módban a szabványos bemenet a szabványos kimenetre van\n" +"másolva az űrlapnak a megfelelő változókkal helyettesített $VÁLTOZÓ vagy\n" +"${VÁLTOZÓ} értékeinek környezeti változóira mutató hivatkozással. Ha meg\n" +"van adva a SHELL-FORMÁTUM, akkor csak a SHELL-FORMÁTUM értékében hivatkozott\n" +"környezeti változók lesznek helyettesítve. Egyébként a szabványos bemeneten\n" +"előforduló összes környezeti változó hivatkozás helyettesítve lesz.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"A --variables használatakor a szabványos bemenet mellőzve lesz, és a kimenet\n" +"a SHELL-FORMÁTUMBAN hivatkozott környezeti változókból áll, soronként egy.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "A hibákat ezen a címen jelentse: <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "hiba a(z) „%s” olvasása közben" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "szabványos bemenet" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Használat: %s [KAPCSOLÓ] [[SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID]\n" +"vagy: %s [KAPCSOLÓ] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "A szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenetek lekérése a\n" +" SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" +" -e néhány fedéssorozat kifejtésének engedélyezése\n" +" -E (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n" +" -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" +" -n a záró új sorok elnyomása\n" +" -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" +" [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID az MSGID-nak megfelelő lefordított üzenet\n" +" lekérése a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n" +"környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n" +"a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n" +"környezeti változóval.\n" +"A -s kapcsoló használata esetén a program úgy viselkedik mint az „echo”\n" +"parancs. De nem csak egyszerűen átmásolja az argumentumokat a szabványos\n" +"kimenetre. Ehelyett a kiválasztott katalógusban található üzenetek le vannak\n" +"fordítva.\n" +"Szabványos keresési könyvtár: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID MSGID-TÖBBES DARABSZÁM\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Azon szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése, amelyek\n" +"nyelvtani alakja egy számtól függ.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenet lekérése a\n" +" SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" +" -e néhány fedéssorozat kifejtésének engedélyezése\n" +" -E (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n" +" -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" +" -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" +" [SZÖVEGTARTOMÁNY] lefordított üzenet lekérése a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" +" MSGID MSGID-TÖBBES MSGID (egyesszám) / MSGID-TÖBBES (többesszám)\n" +" DARABSZÁM egyesszám/többesszám választása ezen érték alapján\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n" +"környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n" +"a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n" +"környezeti változóval.\n" +"Szabványos keresési könyvtár: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/id.gmo b/gettext-runtime/po/id.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..312d618 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/id.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/id.po b/gettext-runtime/po/id.po new file mode 100644 index 0000000..2a91aa6 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/id.po @@ -0,0 +1,334 @@ +# Pesan bahasa indonesia untuk gettext-runtime. +# GNU gettext-runtime-0.14.1 (Indonesian) +# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004. +# Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006. +# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-24 13:00+0700\n" +"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: id\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "kesalahan penulisan" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Kesalahan sistem tak dikenal" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak membolehkan argumen\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak membolehkan argumen\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: pilihan '--%s' memerlukan sebuah argumen\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: pilihan tak dikenal '--%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: pilihan tak dikenal '%c%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: pilihan '-W %s' rancu\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: pilihan '-W %s' memerlukan sebuah argumen\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "kehabisan memori" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Ini adalah piranti lunak bebas: anda bebas untuk mengubah dan meredistribusikannya.\n" +"TIDAK ADA GARANSI, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Ditulis oleh %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "terlalu banyak argumen" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "Argumen hilang" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [SHELL-FORMAT]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Gantilah nilai variabel lingkungan.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Mode operasi:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables hasilkan variabel yang muncul dalam SHELL-FORMAT\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Output informatif:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version informasi versi dan keluar\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"Dalam mode operasi normal, input standar disalinkan ke output standar,\n" +"dengan referensi ke variabel lingkungan dalam bentuk $VARIABLE atau \n" +"${VARIABLE} digantikan dengan nilai yang bersesuaian. Jika sebuah \n" +"SHELL-FORMAT diberikan,\n" +"hanya variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL-FORMAT yang diganti\n" +"; bila tidak semua variabel lingkungan yang diacu yang muncul dalam \n" +"input standar akan diganti.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Ketika digunakan --variables, input standar diabaikan, dan hasilnya\n" +"terdiri dari variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL FORMAT, satu perbaris.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "kesalahan ketika membaca \"%s\"" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "standard input" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Pemakaian: %s [PILIHAN] [[TEXTDOMAIN] ID-PESAN]\n" +"atau: %s [PILIHAN] -s [ID-PESAN]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n" +" -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n" +" -E (abaikan kompatibilitas)\n" +" -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" +" -n hilangkan newline yang mengekor\n" +" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" +" [TEXTDOMAIN] ID-PESAN mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n" +" untuk ID-PESAN dari TEXTDOMAIN\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n" +"variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n" +"direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n" +"lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n" +"Bila digunakan dengan pilihan -s program berlaku seperti perintah `echo'.\n" +"Tetapi ia tidak hanya menyalin argumennya ke stdout. Namun pesan tersebut\n" +"diterjemahkan.\n" +"Direktori pencarian standar: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Pemakaian: %s [PILIHAN] [TEXTDOMAIN] ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL JUMLAH\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual yang bentuk gramatikalnya\n" +"tergantung pada suatu angka.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n" +" -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n" +" -E (abaikan kompatibilitas)\n" +" -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" +" -n hilangkan newline yang mengekor\n" +" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" +" [TEXTDOMAIN] mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n" +" ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL terjemahkan ID-PESAN (tunggal) / ID-PESAN-PLURAL (plural)\n" +" JUMLAH pilih bentuk tunggal/plural berdasarkan nilai ini\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n" +"variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n" +"direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n" +"lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n" +"Direktori pencarian standar: %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: pilihan ilegal -- %c\n" + +# ) +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "Ini adalah free software; lihat source untuk kondisi penyalinan. Tidak " +#~ "ada\n" +#~ "jaminan; bahkan untuk PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU.\n" diff --git a/gettext-runtime/po/insert-header.sin b/gettext-runtime/po/insert-header.sin new file mode 100644 index 0000000..b26de01 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/insert-header.sin @@ -0,0 +1,23 @@ +# Sed script that inserts the file called HEADER before the header entry. +# +# At each occurrence of a line starting with "msgid ", we execute the following +# commands. At the first occurrence, insert the file. At the following +# occurrences, do nothing. The distinction between the first and the following +# occurrences is achieved by looking at the hold space. +/^msgid /{ +x +# Test if the hold space is empty. +s/m/m/ +ta +# Yes it was empty. First occurrence. Read the file. +r HEADER +# Output the file's contents by reading the next line. But don't lose the +# current line while doing this. +g +N +bb +:a +# The hold space was nonempty. Following occurrences. Do nothing. +x +:b +} diff --git a/gettext-runtime/po/it.gmo b/gettext-runtime/po/it.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ae5589e --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/it.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/it.po b/gettext-runtime/po/it.po new file mode 100644 index 0000000..b8da59e --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/it.po @@ -0,0 +1,318 @@ +# Italian messages for gettext-runtime. +# Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013. +# Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-01 10:46+0100\n" +"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n" +"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "errore di scrittura" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Errore di sistema sconosciuto" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua; scelte:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opzione non valida -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: l'opzione '-W %s' richiede un argomento\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "memoria esaurita" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o superiore <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"\n" +"Questo è software libero: siete liberi di cambiarlo e redistribuirlo.\n" +"NON c'è alcuna garanzia, fino agli estremi permessi dalla legge.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Scritto da %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "troppi argomenti" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "argomenti mancanti" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Modo di operazione:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables mostra le variabili che appaiono in FORMATO-SHELL\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Output informativo:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n" +"standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n" +"$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n" +"Se un FORMATO-SHELL è indicato, solo quelle variabili d'ambiente che sono\n" +"referenziate in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario, saranno\n" +"sostituiti tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo\n" +"standard input.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Quando --variables è usato, lo standard input viene ignorato; l'output\n" +"consiste delle variabili d'ambiente che sono referenziate in FORMATO-SHELL,\n" +"una per riga.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "errore durante la lettura di \"%s\"" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "standard input" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] MSGID]\n" +" o: %s [OPZIONE] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio di testo in linguaggio nativo.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n" +" -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n" +" -E (ignorato per compatibilità)\n" +" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" +" -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" +" [DOMINIOTESTO] MSGID recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n" +" corrispondenti a MSGID\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n" +"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n" +"nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n" +"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" +"Quando è usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il comando \n" +"'echo' ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,\n" +"traduce i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n" +"Directory di ricerca standard: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] MSGID MSGID-PLURAL NUMERO\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n" +"dipende da un numero, in linguaggio nativo.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n" +" -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n" +" -E (ignorato per compatibilità)\n" +" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" +" -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" +" [DOMINIOTESTO] recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n" +" MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singolare) e MSGID-PLURAL (plurale)\n" +" NUMERO sceglie la forma singolare/plurale in base a\n" +" questo valore\n" +"\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n" +"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n" +"nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n" +"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" +"Directory di ricerca standard: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/ja.gmo b/gettext-runtime/po/ja.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..65746cb --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/ja.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/ja.po b/gettext-runtime/po/ja.po new file mode 100644 index 0000000..7d753cb --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/ja.po @@ -0,0 +1,317 @@ +# Translation of `gettext-runtime' messages to Japanese. +# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-27 06:08+0900\n" +"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n" +"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: ja\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "ߥ顼" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "̤ΤΥƥ२顼" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: ץ '%s' ۣ. ǽʤ:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: ץ '--%s' ˰Ϥޤ\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: ץ '%c%s' ˰Ϥޤ\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: ץ '--%s' ˤϰɬפǤ\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: ץ '--%s' Բ\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: ץ '%c%s' Բ\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: ̵ʥץ -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: ɬפʥץ -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: ץ '-W %s' ۣǤ\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: ץ '-W %s' ˰Ϥޤ\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: ץ '-W %s' ˤϰɬפǤ\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "Ȥ̤ޤ" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +"\n" +"[]\n" +"饤 GPLv3+: GNU GPL С 3 ޤϤʹ <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"ϥեեȥǤ. ѤȺۤϼͳǤ.\n" +"ˡǵ줿ϰ̵ݾڤǤ.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr " %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "¿ޤ" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "ޤ" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "¿ξ뤿ˤ '%s --help' ϤƤ.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "ˡ: %s [ץ] []\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Ķѿͤ.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "ڥ졼⡼:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables ˸ѿ\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "ͭפʽ:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help Υإפɽƽλ\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version СϤƽλ\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"̾Υڥ졼⡼ɤǤ, ɸϤɸϤ˥ԡ, $VARIABLE\n" +"ޤ ${VARIABLE} δĶѿȤ, 줾ִͤޤ.\n" +"ꤵ, ǻȤ, Τ褦ʴĶѿ\n" +"ޤ, ǤʤɸϤ˸ƤδĶѿޤ.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"--variables Ȥ, ɸϤ̵뤵, Ϥ 1Ԥĥ\n" +"ȤĶѿ鹽ޤ.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "ХݡȤ <bug-gnu-gettext@gnu.org> ޤ.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "\"%s\" ɤ߹Υ顼" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "ɸ" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"ˡ: %s [ץ] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"ޤ: %s [ץ] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "ʸΥåμɽ.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN 줿åФ\n" +" -e ץŸ\n" +" -E (ߴΤ̵뤵)\n" +" -h, --help Υإפɽƽλ\n" +" -n βԤϤʤ\n" +" -V, --version Сɽƽλ\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID ˱å TEXTDOMAIN \n" +" Ф\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"⤷ TEXTDOMAIN ѥꤵʤ, Ķѿ TEXTDOMAIN \n" +"ɥᥤޤޤ. ⤷ɸΥǥ쥯ȥ˥å\n" +"Ĥʤ, Ķѿ TEXTDOMAINDIR ǻꤵ줿꤫õޤ.\n" +"-s ץĤƻȤȥץ 'echo' ޥɤΤ褦ưޤ.\n" +"ΰñˤΤޤɸϤ˥ԡ櫓ǤϤޤ.\n" +"줿˻ꤵ줿å, Υå\n" +"줿Τɽޤ.\n" +"ɸθǥ쥯ȥ: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "ˡ: %s [ץ] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "ʸˡ, ˤäưۤʤäƤ븶ʸåμɽ.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN 줿åФ\n" +" -e ץŸ\n" +" -E (ߴΤ̵뤵)\n" +" -h, --help Υإפɽƽλ\n" +" -V, --version Сɽƽλ\n" +" [TEXTDOMAIN] å TEXTDOMAIN Ф\n" +" MSGID MSGID-PLURAL MSGID (ñ) / MSGID-PLURAL (ʣ) \n" +" COUNT ͤܤˤñ/ʣ\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"⤷ TEXTDOMAIN ѥꤵʤ, Ķѿ TEXTDOMAIN \n" +"ɥᥤޤޤ. ⤷ɸΥǥ쥯ȥ˥å\n" +"Ĥʤ, Ķѿ TEXTDOMAINDIR ǻꤵ줿꤫õޤ.\n" +"ɸθǥ쥯ȥ: %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: ʥץ -- %c\n" diff --git a/gettext-runtime/po/ko.gmo b/gettext-runtime/po/ko.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..30a6cf6 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/ko.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/ko.po b/gettext-runtime/po/ko.po new file mode 100644 index 0000000..bf99360 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/ko.po @@ -0,0 +1,314 @@ +# GNU gettext-runtime의 한국어 메시지 +# Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# +# Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2006, 2009, 2010, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-12 03:38+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" +"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "쓰기 오류" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "알 수 없는 시스템 오류" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "메모리가 바닥났습니다" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "인수가 너무 많음" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "인수가 빠졌음" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<쉘-형식>]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "환경 변수 값을 치환합니다.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "동작 모드:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables <쉘-형식>에 나오는 변수를 출력합니다\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "정보 출력:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"일반 동작 모드에서는, 표준 입력을 표준 출력으로 복사합니다. 이 때, $변수 혹은\n" +"${변수} 형식의 환경 변수는 해당되는 환경 변수 값으로 치환합니다. 만약\n" +"<쉘-형식>을 쓰면, <쉘-형식>에서 사용한 환경 변수만 치환합니다; <쉘-형식>을\n" +"쓰지 않으면 표준 입력의 모든 환경 변수를 치환합니다.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"--variables 옵션을 사용하면, 표준 입력을 무시하고, <쉘-형식>에 참조된 환경 변수를\n" +"한 줄에 하나씩 출력합니다.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "<bug-gnu-gettext@gnu.org>로 문제점을 알려 주십시오.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "표준 입력" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"사용법: %s [<옵션>] [[<TEXTDOMAIN>] <MSGID>]\n" +"혹은: %s [<옵션>] -s [<MSGID>]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을 표시합니다.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=<TEXTDOMAIN> 번역된 메시지를 <TEXTDOMAIN>에서 불러옵니다\n" +" -e 몇몇 이스케이프 문자열의 확장을 가능케 합니다\n" +" -E (호환성을 위해 무시됨)\n" +" -h, --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n" +" -n 따라붙는 줄바꿈 문자를 제거합니다\n" +" -V, --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" +" [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID>에 대응하는 번역된 메시지를 <TEXTDOMAIN>에서\n" +" 불러옵니다\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"<TEXTDOMAIN> 인자가 주어지지 않으면, 도메인은 TEXTDOMAIN \n" +"환경 변수로 결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 \n" +"없다면, 환경 변수 TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 \n" +"있습니다.\n" +"-s 옵션이 쓰이면 프로그램은 'echo' 명령처럼 동작합니다. 그러나 \n" +"단순히 인수를 표준출력에 복사하지는 않습니다. 대신에 지정한 \n" +"목록에서 번역되어 있는 메시지만이 출력됩니다.\n" +"기본 탐색 디렉터리: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID-PLURAL> <개수>\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"숫자에 따라 문법이 달라지는, 주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을\n" +"표시합니다.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN 번역된 메시지를 TEXTDOMAIN에서 불러옵니다\n" +" -e 몇몇 이스케이프 문자열의 확장을 가능케 합니다\n" +" -E (호환성을 위해 무시됨)\n" +" -h, --help 이 도움말을 보여주고 끝납니다\n" +" -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" +" [TEXTDOMAIN] 번역된 메시지를 TEXTDOMAIN에서 불러옵니다\n" +" MSGID MSGID-복수형 MSGID(단수) / MSGID-복수형(복수)을 번역합니다\n" +" 개수 이 값에 따라 단수/복수를 결정합니다\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"TEXTDOMAIN 매개변수가 주어지지 않으면 도메인은 TEXTDOMAIN 환경 변수로부터\n" +"결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 있지 않으면 환경 변수\n" +"TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 있습니다.\n" +"\n" +"표준 탐색 디렉터리: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/nb.gmo b/gettext-runtime/po/nb.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2403ded --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/nb.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/nb.po b/gettext-runtime/po/nb.po new file mode 100644 index 0000000..71e7b02 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/nb.po @@ -0,0 +1,1579 @@ +# Norwegian messages for GNU gettext. (bokml dialect) +# Copyright (C) 1996, 1999 Free Software Foundation, Inc. +# Karl Anders ygard <karlo@ifi.uio.no>, 1996. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.37\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2001-05-09 02:08+02:00\n" +"Last-Translator: Trond Endrestl <endrestol@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Norwegian-bokml <no@li.org>\n" +"Language: nb\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Ukjent systemfeil" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: flagget %s er flertydig\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: flagget --%s tillater ikke argumenter\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: flagget %c%s tillater ikke argumenter\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: flagget %s krever et argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: ukjent flagg --%s\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: ukjent flagg %c%s\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: ugyldig flagg -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: flagg krever et argument -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: flagg -W %s er flertydig\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: flagg -W %s tillater ikke et argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: flagget %s krever et argument\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "minnet oppbrukt" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Skrevet av %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "for mange argumenter" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "mangler argumenter" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Prv %s --help for mer informasjon.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +#, fuzzy +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Rapporter feil til <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "feil under lesing av %s" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "standard inn" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "" + +#: src/gettext.c:253 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +"Bruk: %s [FLAGG] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN hent oversatte meldinger fra TEXTDOMAIN\n" +" -e sl p ekspandering av noen escape-sekvenser\n" +" -E (tillatt av kompatibilitetshensyn)\n" +" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" +" -n undertrykk etterflgende linjeskift\n" +" -v, --version vis programversjon og avslutt\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID hent oversatt melding som stemmer overens med MSGID\n" +" fra TEXTDOMAIN\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Dersom TEXTDOMAIN-parameteren ikke er gitt, blir domenet valgt fra\n" +"miljvariabelen TEXTDOMAIN. Dersom meldingskatalogen ikke finnes i den\n" +"vanlige katalogen, kan en annen katalog spesifiseres ved hjelp av\n" +"miljvariabelen TEXTDOMAIN.\n" +"Nr flagget -s blir brukt, oppfrer programmet seg som kommandoen echo.\n" +"Programmet kopierer imidlertid ikke sine argumenter til standard ut. I\n" +"stedet blir funne meldinger i den valgte katalogen oversatt.\n" +"Standard skekatalog er: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" + +#: src/ngettext.c:222 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +"Bruk: %s [FLAGG] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN hent oversatte meldinger fra TEXTDOMAIN\n" +" -e sl p ekspandering av noen escape-sekvenser\n" +" -E (tillatt av kompatibilitetshensyn)\n" +" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" +" -v, --version vis programversjon og avslutt\n" +" [TEXTDOMAIN] hent oversatt melding fra TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL oversett MSGID (entall) / MSGID-PLURAL (flertall)\n" +" COUNT velg entalls-/flertallsform basert p denne verdien\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Dersom TEXTDOMAIN-parameteren ikke er gitt, blir domenet valgt fra\n" +"miljvariabelen TEXTDOMAIN. Dersom meldingskatalogen ikke finnes i den\n" +"vanlige katalogen, kan en annen katalog spesifiseres ved hjelp av\n" +"miljvariabelen TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard skekatalog er: %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: ulovlig flagg -- %c\n" + +# Hva skal MERCHANTABILITY og FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE oversettes med? +# Er denne oversettelsen grei nok? +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "Dette er fri pogramvare; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Det " +#~ "finnes\n" +#~ "INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHET eller SKIKKETHET FOR ET " +#~ "BESTEMT\n" +#~ "FORML.\n" + +#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" +#~ msgstr "feil under pning av %s for lesing" + +#, fuzzy +#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" +#~ msgstr "feil under pning av %s for skriving" + +#, fuzzy +#~ msgid "error reading \"%s\"" +#~ msgstr "feil under lesing av %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "error writing \"%s\"" +#~ msgstr "feil under skriving av filen %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "error after reading \"%s\"" +#~ msgstr "feil under lesing av %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "cannot create pipe" +#~ msgstr "kan ikke opprette utfilen %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" +#~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i msgid og msgstr stemmer ikke" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" +#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " +#~ "same" +#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" + +#, fuzzy +#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" +#~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i msgid og msgstr stemmer ikke" + +#, fuzzy +#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" +#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " +#~ "tuple" +#~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i msgid og msgstr stemmer ikke" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " +#~ "mapping" +#~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i msgid og msgstr stemmer ikke" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " +#~ "same" +#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" + +#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s og %s utelukker hverandre" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n" +#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte " +#~ "flagg.\n" +#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n" +#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n" +#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til skelisten over innfiler\n" +#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata " +#~ "(standard)\n" +#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede " +#~ "tegn\n" +#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n" +#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" +#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n" +#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n" +#~ " --no-location undertrykk #: filnavn:linje-linjer\n" +#~ " --add-location bevar #: filnavn:linje-linjer (standard)\n" +#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n" +#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n" +#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" +#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" + +#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" +#~ msgstr "umulig utvalgskriterie angitt (%d < n < %d)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" +#~ "first\n" +#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" +#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" +#~ msgstr "" +#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n" +#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" +#~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn " +#~ "ANTALL\n" +#~ " definisjoner, standard er uendelig " +#~ "dersom\n" +#~ " ikke satt\n" +#~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n" +#~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke " +#~ "satt\n" +#~ "\n" +#~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n" +#~ "Ved bruke --more-than-flagget, kan kt fellesskap bli anmodet\n" +#~ "fr meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n" +#~ "for angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n" +#~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n" +#~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den frste\n" +#~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n" +#~ "bli bevart.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n" +#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" +#~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn " +#~ "ANTALL\n" +#~ " definisjoner, standard er uendelig " +#~ "dersom\n" +#~ " ikke satt\n" +#~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n" +#~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke " +#~ "satt\n" +#~ "\n" +#~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n" +#~ "Ved bruke --more-than-flagget, kan kt fellesskap bli anmodet\n" +#~ "fr meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n" +#~ "for angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n" +#~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n" +#~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den frste\n" +#~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n" +#~ "bli bevart.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" +#~ " --use-first use first available translation for " +#~ "each\n" +#~ " message, don't merge several " +#~ "translations\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n" +#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte " +#~ "flagg.\n" +#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n" +#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n" +#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til skelisten over innfiler\n" +#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata " +#~ "(standard)\n" +#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede " +#~ "tegn\n" +#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n" +#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" +#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n" +#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n" +#~ " --no-location undertrykk #: filnavn:linje-linjer\n" +#~ " --add-location bevar #: filnavn:linje-linjer (standard)\n" +#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n" +#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n" +#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" +#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" + +#~ msgid "no input files given" +#~ msgstr "ingen innfiler angitt" + +#~ msgid "exactly 2 input files required" +#~ msgstr "trenger nyaktig to innfiler" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" +#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" +#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " +#~ "Template\n" +#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" +#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " +#~ "exact\n" +#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " +#~ "diagnostics.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n" +#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte " +#~ "flagg.\n" +#~ " -D, --directory=KATALOG legge til KATALOG til skelisten for " +#~ "innfiler\n" +#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" +#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n" +#~ "\n" +#~ "Sammenligne to Uniforum-aktige .po-filer for sjekke at begge " +#~ "inneholder\n" +#~ "det samme settet med msgid-strenger. def.po-filen er en eksisterende PO-" +#~ "fil\n" +#~ "med de gamle oversettelsene. ref.po-filen er det sist lagde PO(T)-filen\n" +#~ "(som regel av xgettext). Dette er nyttig for sjekke at du har " +#~ "oversatt\n" +#~ "alle meldingene i programmet ditt. Nr en eksakt overensstemmelse ikke\n" +#~ "finnes, blir fuzzy-sammenligning brukt for f en bedre diagnostikk.\n" + +#~ msgid "this message is used but not defined..." +#~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert..." + +#~ msgid "...but this definition is similar" +#~ msgstr "... men denne definisjonen ligner" + +#~ msgid "this message is used but not defined in %s" +#~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s" + +#~ msgid "warning: this message is not used" +#~ msgstr "advarsel: denne meldingen er ikke brukt" + +#~ msgid "found %d fatal error" +#~ msgid_plural "found %d fatal errors" +#~ msgstr[0] "fant %d fatale feil" +#~ msgstr[1] "fant %d fatale feil" + +#~ msgid "at least two files must be specified" +#~ msgstr "minst to filer m angis" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" +#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" +#~ "cumulated.\n" +#~ msgstr "" +#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n" +#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" +#~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn " +#~ "ANTALL\n" +#~ " definisjoner, standard er uendelig " +#~ "dersom\n" +#~ " ikke satt\n" +#~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n" +#~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke " +#~ "satt\n" +#~ "\n" +#~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n" +#~ "Ved bruke --more-than-flagget, kan kt fellesskap bli anmodet\n" +#~ "fr meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n" +#~ "for angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n" +#~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n" +#~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den frste\n" +#~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n" +#~ "bli bevart.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n" +#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" +#~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn " +#~ "ANTALL\n" +#~ " definisjoner, standard er uendelig " +#~ "dersom\n" +#~ " ikke satt\n" +#~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n" +#~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke " +#~ "satt\n" +#~ "\n" +#~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n" +#~ "Ved bruke --more-than-flagget, kan kt fellesskap bli anmodet\n" +#~ "fr meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n" +#~ "for angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n" +#~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n" +#~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den frste\n" +#~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n" +#~ "bli bevart.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n" +#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte " +#~ "flagg.\n" +#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n" +#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n" +#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til skelisten over innfiler\n" +#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata " +#~ "(standard)\n" +#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede " +#~ "tegn\n" +#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n" +#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" +#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n" +#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n" +#~ " --no-location undertrykk #: filnavn:linje-linjer\n" +#~ " --add-location bevar #: filnavn:linje-linjer (standard)\n" +#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n" +#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n" +#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" +#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent indented output style\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n" +#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte " +#~ "flagg.\n" +#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n" +#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n" +#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til skelisten over innfiler\n" +#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata " +#~ "(standard)\n" +#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede " +#~ "tegn\n" +#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n" +#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" +#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n" +#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n" +#~ " --no-location undertrykk #: filnavn:linje-linjer\n" +#~ " --add-location bevar #: filnavn:linje-linjer (standard)\n" +#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n" +#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n" +#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" +#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" + +#~ msgid "no input file given" +#~ msgstr "ingen innfil angitt" + +#, fuzzy +#~ msgid "exactly one input file required" +#~ msgstr "trenger nyaktig to innfiler" + +#, fuzzy +#~ msgid "missing command name" +#~ msgstr "mangler argumenter" + +#, fuzzy +#~ msgid "missing filter name" +#~ msgstr "mangler argumenter" + +#, fuzzy +#~ msgid "at least one sed script must be specified" +#~ msgstr "minst to filer m angis" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --indent indented output style\n" +#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " +#~ "it\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n" +#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte " +#~ "flagg.\n" +#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n" +#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n" +#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til skelisten over innfiler\n" +#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata " +#~ "(standard)\n" +#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede " +#~ "tegn\n" +#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n" +#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" +#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n" +#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n" +#~ " --no-location undertrykk #: filnavn:linje-linjer\n" +#~ " --add-location bevar #: filnavn:linje-linjer (standard)\n" +#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n" +#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n" +#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" +#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" + +#~ msgid "%d translated message" +#~ msgid_plural "%d translated messages" +#~ msgstr[0] "%d oversatt melding" +#~ msgstr[1] "%d oversatte meldinger" + +#~ msgid ", %d fuzzy translation" +#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" +#~ msgstr[0] ", %d antatt oversettelse" +#~ msgstr[1] ", %d antatte oversettelser" + +#~ msgid ", %d untranslated message" +#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" +#~ msgstr[0] ", %d uoversatt melding" +#~ msgstr[1] ", %d uoversatte meldinger" + +#, fuzzy +#~ msgid "invalid nplurals value" +#~ msgstr "ulovlig kontrollsekvens" + +#, fuzzy +#~ msgid "...but some messages have only one plural form" +#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" +#~ msgstr[0] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s" +#~ msgstr[1] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "...but some messages have one plural form" +#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" +#~ msgstr[0] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s" +#~ msgstr[1] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s" + +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "msgid- og msgid_plural-innslagene begynner ikke med `\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "msgid- og msgstr[%u]-innslagene begynner ikke med `\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "msgid- og msgstr-innslagene begynner ikke med `\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "msgid- og msgstr[%u]-innslagene slutter ikke med `\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "msgid- og msgstr[%u]-innslagene slutter ikke med `\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "msgid- og msgstr-innslagene slutter ikke med `\\n'" + +#, fuzzy +#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" +#~ msgstr "filhodefelt %s mangler i filhode" + +#, fuzzy +#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" +#~ msgstr "filhodefelt %s skulle ha startet ved begynnelsen av linjen" + +#, fuzzy +#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" +#~ msgstr "noen filhodefelt har fremdeles sin initielle verdi" + +#, fuzzy +#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" +#~ msgstr "feltet %s har fremdeles sin forvalgte verdi" + +#, fuzzy +#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: advarsel: PO-filheader mangler, fuzzy, eller ugyldig\n" +#~ "%*s advarsel: tegnsettkonvertering vil ikke virke" + +#, fuzzy +#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tegnsettet mangler i headeren.\n" +#~ "Meldingskonvertering til brukerens tegnsett kan ikke virke.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: advarsel: PO-filheader mangler, fuzzy, eller ugyldig\n" +#~ "%*s advarsel: tegnsettkonvertering vil ikke virke" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" +#~ msgstr "domenenavnet %s passer ikke som filnavn" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" +#~ msgstr "domenenavnet %s passer ikke som filnavn: bruker prefiks" + +#~ msgid "`domain %s' directive ignored" +#~ msgstr "nkkelord domain %s ignorert" + +#~ msgid "duplicate message definition" +#~ msgstr "duplisert definisjon av melding" + +#~ msgid "...this is the location of the first definition" +#~ msgstr "... dette er lokasjonen til den frste definisjonen" + +#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "tom msgstr-linje ignorert" + +#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "antatt msgstr-linje ignorert" + +#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" +#~ msgstr "%s: advarselL: kildefil har antatte oversettelser" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --indent indented output style\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " --sort-output generate sorted output\n" +#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n" +#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte " +#~ "flagg.\n" +#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n" +#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n" +#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til skelisten over innfiler\n" +#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata " +#~ "(standard)\n" +#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede " +#~ "tegn\n" +#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n" +#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" +#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n" +#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n" +#~ " --no-location undertrykk #: filnavn:linje-linjer\n" +#~ " --add-location bevar #: filnavn:linje-linjer (standard)\n" +#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n" +#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n" +#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" +#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "warning: " +#~ msgstr "%s: advarsel: " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " +#~ "does not support this conversion." +#~ msgstr "" +#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke stttet. %s er avhengig av iconv(),\n" +#~ "og iconv() sttter ikke \"%s\".\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " +#~ "was built without iconv()." +#~ msgstr "" +#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke stttet. %s er avhengig av iconv().\n" +#~ "Denne versjonen ble blygget uten iconv().\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" +#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" +#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" +#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." +#~ "pot\n" +#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" +#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" +#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" +#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" +#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Fletter sammen to Uniforum .po-filer. def.po-filen er en eksisterende\n" +#~ "PO-fil med gamle oversettelser, som vil bli overfrt til den nye filen\n" +#~ "dersom de fremdeles stemmer. Kommentarer blir tatt med, men kommentarer " +#~ "om\n" +#~ "selve ekstraheringen og fil-posisjoner blir slettet. ref.po-filen er " +#~ "den\n" +#~ "sist genererte PO-filen (vanligvis generert med xgettext). " +#~ "Oversettelser\n" +#~ "eller kommentarer i denne filen blir slettet, men punktum-kommentarer og\n" +#~ "fil-posisjoner blir ivaretatt. Der det ikke lar seg gjre finne en\n" +#~ "eksakt overensstemmelse, blir fuzzy sammenligning brukt for f bedre\n" +#~ "resultater. Resultatet blir skrevet til standard ut, med mindre en " +#~ "utfil\n" +#~ "er spesifisert.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "this message should define plural forms" +#~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "this message should not define plural forms" +#~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s" + +#~ msgid "" +#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " +#~ "obsolete %ld.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%sLeste %ld gamle + %ld referanser, flettet %ld, antok %ld, mangler %ld, " +#~ "foreldete %ld.\n" + +#~ msgid " done.\n" +#~ msgstr " ferdig.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s og %s utelukker hverandre" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write indented output style\n" +#~ " --strict write strict uniforum style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] [FIL]...\n" +#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte " +#~ "flagg.\n" +#~ " -e, --no-escape ikke bruk C-escapekoder i utdata (standard)\n" +#~ " -E, --escape bruk C-escapekoder i utdata, ingen utvidede " +#~ "tegn\n" +#~ " --force-po skriv PO-fil selv om deb vil bli tom\n" +#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" +#~ " -i, --indent skriv utdata med innrykk\n" +#~ " -o, --output-file=FIL skriv utdata til FIL istedet for standard ut\n" +#~ " --strict lag streng Uniforum-konform .po-fil\n" +#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" +#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" + +#~ msgid "<stdin>" +#~ msgstr "<stdin>" + +#~ msgid "%s: warning: " +#~ msgstr "%s: advarsel: " + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" +#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke et portabelt innkodingsnavn.\n" +#~ "Meldingskonvertering til brukerens tegnsett kan ikke virke.\n" + +#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." +#~ msgstr "Fortsetter likevel, forvent parsefeil." + +#~ msgid "Continuing anyway." +#~ msgstr "Fortsetter likevel." + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" +#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke stttet. %s er avhengig av iconv(),\n" +#~ "og iconv() sttter ikke \"%s\".\n" + +#~ msgid "" +#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" +#~ "would fix this problem.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Installasjon av GNU libiconv og deretter reinstallasjon av GNU gettext\n" +#~ "vil rette dette problemet.\n" + +#~ msgid "%s\n" +#~ msgstr "%s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" +#~ "This version was built without iconv().\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke stttet. %s er avhengig av iconv().\n" +#~ "Denne versjonen ble blygget uten iconv().\n" + +#~ msgid "" +#~ "Charset missing in header.\n" +#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tegnsettet mangler i headeren.\n" +#~ "Meldingskonvertering til brukerens tegnsett kan ikke virke.\n" + +#~ msgid "inconsistent use of #~" +#~ msgstr "inkonsistent bruk av #~" + +#~ msgid "missing `msgstr[]' section" +#~ msgstr "mangler msgstr[]-seksjon" + +#~ msgid "missing `msgid_plural' section" +#~ msgstr "mangler msgid_plural-seksjon" + +#~ msgid "missing `msgstr' section" +#~ msgstr "mangler msgstr-seksjon" + +#~ msgid "first plural form has nonzero index" +#~ msgstr "frste flertallsform har en ikke-null indeks" + +#~ msgid "plural form has wrong index" +#~ msgstr "flertallsform har feil indeks" + +#~ msgid "too many errors, aborting" +#~ msgstr "for mange feil, avbryter" + +#~ msgid "invalid multibyte sequence" +#~ msgstr "ulovlig multibytesekvens" + +#, fuzzy +#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" +#~ msgstr "ulovlig multibytesekvens" + +#, fuzzy +#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" +#~ msgstr "ulovlig multibytesekvens" + +#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" +#~ msgstr "nkkelord %s ukjent" + +#~ msgid "invalid control sequence" +#~ msgstr "ulovlig kontrollsekvens" + +#~ msgid "end-of-file within string" +#~ msgstr "slutt-p-fil inne i streng" + +#~ msgid "end-of-line within string" +#~ msgstr "slutt-p-linje inne i streng" + +#, fuzzy +#~ msgid "file \"%s\" is truncated" +#~ msgstr "filen %s er avkuttet" + +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" +#~ msgstr "filen %s inneholder en ikke-NUL-terminert streng" + +#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" +#~ msgstr "filen %s er ikke i GNU .mo-format" + +#, fuzzy +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" +#~ msgstr "filen %s inneholder en ikke-NUL-terminert streng" + +#, fuzzy +#~ msgid "expected two arguments" +#~ msgstr "for mange argumenter" + +#, fuzzy +#~ msgid "error writing stdout" +#~ msgstr "feil under skriving av filen %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" +#~ msgstr "kan ikke opprette utfilen %s" + +#~ msgid "error while writing \"%s\" file" +#~ msgstr "feil under skriving av filen %s" + +#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" +#~ msgstr "feil under pning av %s for skriving" + +#~ msgid "" +#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" +#~ msgstr "" +#~ "internasjonaliserte meldinger br ikke inneholde escape-sekvensen \\%c" + +#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" +#~ msgstr "kan ikke opprette utfilen %s" + +#~ msgid "standard output" +#~ msgstr "standard ut" + +#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" +#~ msgstr "%s:%d: advarsel: uavsluttet tegnkonstant" + +#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" +#~ msgstr "%s:%d: advarsel: uavsluttet strengliteral" + +#~ msgid "this file may not contain domain directives" +#~ msgstr "denne filen kan ikke inneholde domene-direktiver" + +#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" +#~ msgstr "" +#~ "--join-existing kan ikke brukes nr utdata blir skrevet til standard ut" + +#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" +#~ msgstr "xgettext kan ikke arbeide uten finne nkkelord" + +#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" +#~ msgstr "" +#~ "advarsel: typen til fil %s med utvidelsen %s er ukjent, forsker C" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" +#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " +#~ "user\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n" +#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatoriske for korte " +#~ "flagg.\n" +#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n" +#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n" +#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til skelisten over innfiler\n" +#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata " +#~ "(standard)\n" +#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede " +#~ "tegn\n" +#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n" +#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" +#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n" +#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n" +#~ " --no-location undertrykk #: filnavn:linje-linjer\n" +#~ " --add-location bevar #: filnavn:linje-linjer (standard)\n" +#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n" +#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n" +#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" +#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" + +#~ msgid "language `%s' unknown" +#~ msgstr "sprket %s er ukjent" + +#, fuzzy +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" +#~ msgstr "filen %s inneholder en ikke-NUL-terminert streng" + +#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" +#~ msgstr "seek %s posisjon %ld mislyktes" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" + +#~ msgid "while creating hash table" +#~ msgstr "mens hash-tabellen ble laget" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" +#~ msgstr "%s:%d: advarsel: nkkelord nstet i et annet nkkelords argument" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" +#~ msgstr "%s:%d: advarsel: nkkelord mellom ytre nkkelord og dets argument" + +#~ msgid "while preparing output" +#~ msgstr "under klargjring av utdata" + +#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" +#~ msgstr "denne meldingen har ingen definisjon i %s-domenet" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] INNFIL ...\n" +#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er ogs obligatorisk for korte " +#~ "flagg.\n" +#~ " -d, --default-domain=NAVN bruk NAVN.po som resultatfil (istedet " +#~ "for messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=KATALOG legge til KATALOG til skelisten for " +#~ "innfiler\n" +#~ " -e, --no-escape ikke bruk C-escapekoder i utdata " +#~ "(standard)\n" +#~ " -E, --escape bruk C-escapekoder i utdata, ingen " +#~ "utvidede tegn\n" +#~ " -f, --files-from=FIL hent liste av innfiler fra FIL\n" +#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den vil bli tom\n" +#~ " -F, --sort-by-file sorter utdata etter fillokasjon\n" +#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" + +#~ msgid "" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ " -i, --indent skrive ut .po-filen med innrykk\n" +#~ " --no-location ikke skriv #: filnavn:linje-linjer\n" +#~ " -n, --add-location genererer #: filnavn:linje-linjer " +#~ "(standard)\n" +#~ " --omit-header ikke skriv hode med msgid \n" +#~ " -o, --output=FIL skriv utdata til angitt FIL\n" +#~ " -p, --output-dir=KAT utfiler plasseres i katalogen KAT\n" +#~ " -s, --sort-output generer sortert utdata og fjern " +#~ "duplikater\n" +#~ " --strict skriv ut streng Uniforum-konform .po-" +#~ "fil\n" +#~ " -T, --trigraphs forst ANSI C trigraphs i inndata\n" +#~ " -u, --unique kortform --less-than=2, krever\n" +#~ " at bare unike meldinger blir skrevet ut\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" +#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " +#~ "%d)\n" +#~ " -c, --check perform language dependent checks on " +#~ "strings\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " --no-hash binary file will not include the hash " +#~ "table\n" +#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" +#~ " --statistics print statistics about translations\n" +#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" +#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" +#~ "\n" +#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" +#~ "output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] filnavn.po ...\n" +#~ "Lage binr meldingskatalog fra tekstbasert beskrivelse.\n" +#~ "\n" +#~ "Obligatoriske argumenter for lange flagg er ogs obligatoriske for korte " +#~ "flagg.\n" +#~ " -a, --alignment=ANTALL juster strengene til ANTALL byter " +#~ "(standard: %d)\n" +#~ " -c, --check utfr sprkavhengige tester p strengene\n" +#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til skelisten for innfiler\n" +#~ " -f, --use-fuzzy bruk antatte linjer i utdata\n" +#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" +#~ " --no-hash binr vil ikke bli inkludert i hash-" +#~ "tabellen\n" +#~ " -o, --output-file=FIL angi FIL som filnavn for utdata\n" +#~ " --statistics skrive ut statistikk om oversettelsene\n" +#~ " --strict lag streng Uniforum-konform .po-fil\n" +#~ " -v, --verbose list alle avvik i innfil\n" +#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" +#~ "\n" +#~ "Dersom -v-flagget blir gitt flere ganger, gis mer fyldige meldinger.\n" +#~ "\n" +#~ "Dersom innfil er -, vil inndata bli lest fra standard inn. Dersom utfil " +#~ "er -,\n" +#~ "vil utdata bli skrevet til standard ut.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" +#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" +#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" +#~ "By default the output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Konverter binre .mo-filer til Uniforum .po-filer.\n" +#~ "Bde little-endian og big-endian .mo-filer blir hndtert.\n" +#~ "Dersom innfil er -, blir standard inn lest.\n" +#~ "Dersom intet annet er spesifisert, blir det skrevet til standard ut.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Extract translatable string from given input files.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" +#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" +#~ " preceding keyword lines) in output file\n" +#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" +#~ " --debug more detailed formatstring recognision " +#~ "result\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " +#~ "user\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruksmte: %s [FLAGG] INNFIL ...\n" +#~ "Ekstrahere oversettbare strenger fra angitte innfiler.\n" +#~ "\n" +#~ "Obligatoriske argumenter for lange flagg er ogs obligatoriske for korte " +#~ "flagg.\n" +#~ " -a, --extract-all ekstrahere alle strengene\n" +#~ " -c, --add-comments[=TAG] lagre kommentarblokker med TAG (eller " +#~ "kommentarer\n" +#~ " i linjer som kommer foran nkkelord) i " +#~ "utfilen\n" +#~ " -C, --c++ kortform for --language=C++\n" +#~ " --debug mer detaljert resultat fra gjenkjenning " +#~ "av formatstreng\n" +#~ " -d, --default-domain=NAVN bruk NAVN.po for utdata (istedet for " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=KATALOG legg KATALOG til skelisten for " +#~ "innfiler\n" +#~ " -e, --no-escape ikke bruk C-escapesekvenser i utdata " +#~ "(standard)\n" +#~ " -E, --escape bruke C-escapekoder i utdata, ingen " +#~ "utvidede tegn\n" +#~ " -f, --files-from=FIL hent liste over innfiler fra FIL\n" +#~ " --force-po skriv ut PO-fil selv om den vil bli tom\n" +#~ " --foreign-user utelat FSF-copyright i utdata for " +#~ "fremmede brukere\n" +#~ " -F, --sort-by-file sorter utdata etter fillokasjon\n" + +#~ msgid "" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" +#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " +#~ "(without\n" +#~ " WORD means not to use default keywords)\n" +#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" +#~ "+, PO),\n" +#~ " otherwise is guessed from file " +#~ "extension\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ msgstr "" +#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" +#~ " -i, --indent skrive .po-filen med innrykk\n" +#~ " -j, --join-existing flett meldinger med eksisterende fil\n" +#~ " -k, --keyword[=ORD] ytterligere nkkelord for bruk i sk " +#~ "(mangler\n" +#~ " ORD skal heller ikke standard nkkelord " +#~ "brukes)\n" +#~ " -l, --string-limit=ANTALL sett begrensning p strenglengde til " +#~ "ANTALL istedet for %u\n" +#~ " -L, --language=NAVN gjenkjenn det angitt sprket (C, C++, " +#~ "PO),\n" +#~ " ellers blir det gjettet fra " +#~ "filutvidelsen\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRENG] bruk STRENG eller som prefiks for " +#~ "msgstr-innslag\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRENG] bruk STRENG eller som suffiks for " +#~ "msgstr-innslag\n" +#~ " --no-location ikke skriv ut #: filnavn:linje-linjer\n" + +#~ msgid "" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" +#~ "\n" +#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ " -n, --add-location generer #: filnavn:linje-linjer " +#~ "(standard)\n" +#~ " --omit-header ikke skriv hode med msgid -innslag\n" +#~ " -o, --output=FIL skriv utdata til FIL\n" +#~ " -p, --output-dir=KAT skriv ut filene til katalogen KAT\n" +#~ " -s, --sort-output sorter utdata og fjern duplikater\n" +#~ " --strict lag streng Uniforum-konform .po-fil\n" +#~ " -T, --trigraphs forst ANSI C trigraphs i inndata\n" +#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" +#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" +#~ " -x, --exclude-file=FIL innslag fra FIL blir ikke ekstrahert\n" +#~ "\n" +#~ "Dersom INNFIL er -, lese standard inn.\n" diff --git a/gettext-runtime/po/nl.gmo b/gettext-runtime/po/nl.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..279fb44 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/nl.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/nl.po b/gettext-runtime/po/nl.po new file mode 100644 index 0000000..646ba72 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/nl.po @@ -0,0 +1,321 @@ +# Dutch translations for GNU gettext-runtime. +# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# +# "Scheten in een netje." +# +# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2010, 2013, 2014. +# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.19-rc1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-05-11 12:10+0200\n" +"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" +"Language: nl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "schrijffout" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Onbekende systeemfout" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" +"Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Geschreven door %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "te veel argumenten" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "ontbrekende argumenten" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [SHELL-OPMAAK]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Vervangt de waarden van omgevingsvariabelen.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Werkingsmodus:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables de variabelen die voorkomen in SHELL-OPMAAK tonen\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Informatieve uitvoer:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"In gewone werkingsmodus wordt standaardinvoer gekopieerd naar standaarduitvoer,\n" +"waarbij verwijzingen naar omgevingsvariabelen van de vorm $VARIABELE of\n" +"${VARIABELE} worden vervangen door de corresponderende waarden. Als een\n" +"SHELL-OPMAAK gegeven is, worden alleen de omgevingsvariabelen vervangen\n" +"waarnaar verwezen wordt in SHELL-OPMAAK; anders worden alle verwijzingen\n" +"naar omgevingsvariabelen die in standaardinvoer voorkomen vervangen.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Als '--variables' wordt gebruikt, wordt standaardinvoer genegeerd; de\n" +"uitvoer bestaat dan uit de omgevingsvariabelen waarnaar in SHELL-OPMAAK\n" +"wordt verwezen, één per regel.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "" +"Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-gnu-gettext@gnu.org>;\n" +"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "fout tijdens lezen van '%s'" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "standaardinvoer" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Gebruik: %s [OPTIE] [[TEKSTDOMEIN] MSGID]\n" +" of: %s [OPTIE] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Toont de vertaling van een tekstbericht.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n" +" -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n" +" -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n" +" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" +" -n afsluitend regeleindeteken onderdrukken\n" +" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" +" [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaling van MSGID opzoeken (in TEKSTDOMEIN)\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Als er geen TEKSTDOMEIN gegeven is, dan bepaalt de omgevingsvariabele\n" +"TEXTDOMAIN het domein. Als de berichtencatalogus zich niet in de\n" +"standaardmap bevindt, dan kan een andere locatie worden opgegeven via\n" +"de omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n" +"Wanneer optie '-s' gebruikt wordt, gedraagt het programma zich als de\n" +"opdracht 'echo'. Het kopieert echter niet eenvoudigweg de argumenten\n" +"naar standaarduitvoer, maar geeft de vertaling van de berichten die\n" +"in de gekozen catalogus gevonden worden.\n" +"De standaard zoekmap is: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [TEKSTDOMEIN] MSGID MSGID-MEERVOUD AANTAL\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Toont de vertaling van een tekstbericht waarvan de grammaticale vorm\n" +"afhangt van een getal.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n" +" -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n" +" -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n" +" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" +" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" +" [TEKSTDOMEIN] vertaald bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n" +" MSGID MSGID-MEERVOUD MSGID (enkelvoud) en MSGID-MEERVOUD vertalen\n" +" AANTAL enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze waarde\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Als er geen argument TEKSTDOMEIN gegeven is, wordt het domein bepaald uit\n" +"de omgevingsvariabele TEXTDOMAIN. Als de berichtencatalogus niet gevonden\n" +"wordt in de gewone map, kan een andere locatie worden opgegeven via de\n" +"omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n" +"De standaard zoekmap is: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/nn.gmo b/gettext-runtime/po/nn.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6e5e107 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/nn.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/nn.po b/gettext-runtime/po/nn.po new file mode 100644 index 0000000..bd2f344 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/nn.po @@ -0,0 +1,815 @@ +# Norwegian Nynorsk translation of GNU gettext-runtime +# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# +# Karl Anders Øygard <karlo@ifi.uio.no>, 1996. +# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.16.2-pre5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-13 18:40+0200\n" +"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"Language: nn\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"X-Generator: Lokalize 0.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "skrivefeil" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Ukjend systemfeil" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: Valet «%s» er fleirtydig\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: Valet «--%s» tek ikkje argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: Valet «%c%s» tek ikkje argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: Valet «%s» treng eit argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: Ukjent val – «--%s»\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: Ukjent val – «%c%s»\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: Ugyldig val – %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: Valet treng eit argument – %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: Valet «-W %s» er fleirtydig\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: Valet «-W %s» tek ikkje argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: Valet «%s» treng eit argument\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "gjekk tom for minne" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"© %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Lisens: GPLv3+ (GNU GPL versjon 3 eller seinare, <http://gnu.org/licenses/gpl.html>)\n" +"Dette er fri programvare. Du kan fritt endra og distribuera henne vidare.\n" +"Det er INGEN GARANTI for dette produktet utover det som står i lova.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Skrive av %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "for mange argument" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "manglar argument" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Prøv «%s --help» for meir informasjon.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Bruk: %s [VAL] [SKALTYPE]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Erstattar verdiane i miljøvariablar.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Handlingsmodus:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables vis variablane i SKALTYPE\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Informativ vising:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version vis informasjon om versjon og avslutt\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"I normal handlingsmodus vert standard inndata kopierte til standard utdata, og\n" +"referansar til miljøvariablar på forma $VARIABLE eller ${VARIABLE} vert erstatta\n" +"med dei tilsvarande verdiane. Dersom «SKALTYPE» er oppgjeve, vert berre dei\n" +"miljøvariablane det er referert til i «SKALTYPE» erstatta. Elles vil alle referansar\n" +"til miljøvariablar som førekjem i standard inndata verta erstatta.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Når «--variables» er brukt, vert standard inndata ignorerte og utadataa inneheld\n" +"dei miljøvariablane det er referert til i «SKALTYPE», éin per linje.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Rapporter feil til <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "feil ved lesing av «%s»" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "standard inndata" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Bruk: %s [VAL] [[TEKSTOMRÅDE] MSGID]\n" +"eller: %s [VAL] -s [MSGID] …\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Vis omsetjinga av ein tekststreng.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEKSTOMRÅDE hent omsette meldingar frå TEKSTOMRÅDE\n" +" -e slå på utviding av nokre escape-sekvensar\n" +" -E (ignorert grunna kompatibilitetsomsyn)\n" +" -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" +" -n undertrykk etterfølgjande linjeskift\n" +" -V, --version vis informasjon om versjon og avslutt\n" +" [TEKSTOMRÅDE] MSGID hent omsett melding som stemmer overeins med\n" +" MSGID frå «TEXTDOMAIN»\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Dersom TEKSTOMRÅDE-parameteren ikkje er oppgjeven, vert området valt frå\n" +"miljøvariabelen «TEXTDOMAIN». Dersom meldingskatalogen ikkje finst i den\n" +"vanlege filmappa, kan ei anna filmappe oppgjevast med miljøvariabelen\n" +"«TEXTDOMAIN».\n" +"Når valet «-s» vert brukt, oppfører programmet seg som kommandoen «echo»,\n" +"men gjer ikkje enkel kopiering av argumenta sine til standard ut. I staden vert\n" +"meldingar som er funne i den valde katalogen omsette.\n" +"Standard søkjekatalog er: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Bruk: %s [VAL] [TEKSTOMRDE] MSGID MSGID-PLURAL TAL\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "Vis omsetjinga av ein tekststreng som har ei grammatisk form som er avhengig av eit tal.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEKSTOMRÅDE hent omsette meldingar frå TEKSTOMRÅDE\n" +" -e slå på utviding av nokre escape-sekvensar\n" +" -E (ignorert grunna kompatibilitetsomsyn)\n" +" -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" +" -n undertrykk etterfølgjande linjeskift\n" +" -V, --version vis informasjon om versjon og avslutt\n" +" [TEKSTOMRÅDE] hent omsett melding frå «TEXTDOMAIN»\n" +" MSGID MSGID-PLURAL omset MSGID (eintal) / MSGID-PLURAL (fleirtal)\n" +" TAL vel eintal-/fleirtalsform basert på denne verdien\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Dersom TEKSTOMRÅDE-parameteren ikkje er oppgjeven, vert området valt frå\n" +"miljøvariabelen «TEXTDOMAIN». Dersom meldingskatalogen ikkje finst i den\n" +"vanlege filmappa, kan ei anna filmappe oppgjevast med miljøvariabelen\n" +"«TEXTDOMAIN».\n" +"Standard søkjekatalog er: %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: Ulovleg val – %c\n" + +#~ msgid "" +#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" +#~ msgstr "" +#~ "internasjonaliserte meldingar skal ikkje innehalde escape-sekvensen «\\" +#~ "%c»" + +#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" +#~ msgstr "kan ikkje opprette utfila \"%s\"" + +#~ msgid "error while writing \"%s\" file" +#~ msgstr "feil under skriving av fila \"%s\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "no input files given" +#~ msgstr "inga innfil spesifisert" + +#~ msgid "exactly 2 input files required" +#~ msgstr "treng nøyaktig to innfiler" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" +#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" +#~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n" +#~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n" +#~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n" +#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruk: %s [FLAGG] def.po ref.po\n" +#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er obligatoriske også til korte " +#~ "flagg.\n" +#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksta og avslutt\n" +#~ " -V, --version vis programversjon og avslutt\n" +#~ "\n" +#~ "Samanliknar to Uniforum .po-filer for å sjekke at begge inneheld det " +#~ "samme\n" +#~ "settet msgid-strengar. def.po-filen er ein eksisterende PO-fil med dei\n" +#~ "gamle oversetjingane. ref.po-filen er den sist genererte PO-fila\n" +#~ "(vanligvis generert med xgettext). Dette er nyttig for å sjekke at du " +#~ "har\n" +#~ "oversett alle meldingar i programmet. Der samsvar ikkje kan finnast, " +#~ "vert\n" +#~ "«fuzzy» samanlikning brukt for å få betre diagnostikk.\n" + +#~ msgid "this message is used but not defined..." +#~ msgstr "denne meldinga er brukt, men ikkje definert..." + +#~ msgid "...but this definition is similar" +#~ msgstr "... men denne definisjonen liknar" + +#~ msgid "this message is used but not defined in %s" +#~ msgstr "denne meldinga er brukt, men ikkje definert i %s" + +#~ msgid "warning: this message is not used" +#~ msgstr "advarsel: denne meldinga er ikkje brukt" + +#, fuzzy +#~ msgid "...this is the location of the first definition" +#~ msgstr "den første definisjonen finst her" + +#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" +#~ msgstr "denne meldinga har ingen definisjon i \"%s\"-domenet" + +#~ msgid "while preparing output" +#~ msgstr "under klargjering av utdata" + +#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s og %s utelukker kvarandre" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruk: %s [FLAGG] INNFIL ...\n" +#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er obligatoriske også til korte " +#~ "flagg.\n" +#~ " -a, --extract-all ekstrahér alle strengar\n" +#~ " -c, --add-comments[=TAG] lagre kommentarblokker med TAG (eller\n" +#~ " kommentarar i linjer som kjem foran\n" +#~ " nøkkelord) i utfila\n" +#~ " -C, --c++ kjenn igjen C++-kommentarar\n" +#~ " -d, --default-domain=NAVN lagre utdata i NAVN.po (i staden for\n" +#~ " messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=FILKATALOG skift til FILKATALOG før prosessering\n" +#~ " -e, --no-escape ikkje bruk C-escapekoder i utdata " +#~ "(forvalgt)\n" +#~ " -E, --escape bruk C-escapekoder i utdata, ingen utvida " +#~ "teikn\n" +#~ " -f, --files-from=FIL hent liste av innfiler frå FIL\n" +#~ " -F, --sort-by-file sorter utdata etter fil-lokasjon\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ " -n, --add-location lag «#: filenavn:linje»-linjer " +#~ "(forvalgt)\n" +#~ " --omit-header ikkje lag startseksjon med «msgid " +#~ "\"\"»\n" +#~ " -p, --output-dir=KAT plassér utfiler i filkatalogen KAT\n" +#~ " -s, --sort-output sortér utdata og ta bort duplikat\n" +#~ " --strict lag strengt Uniforum-konform .po-fil\n" +#~ " -T, --trigraphs forstå ANSI C trigraphs i inndata\n" +#~ " -V, --version vis programversjon og avslutt\n" +#~ " -x, --exclude-file=FIL innslag frå FIL vert ikkje ekstrahert\n" +#~ "\n" +#~ "Dersom INNFIL er -, vil det verte lese frå standard inn.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" +#~ msgstr "feil under skriving av fila \"%s\"" + +#~ msgid "this file may not contain domain directives" +#~ msgstr "denne fila kan ikkje innehalde domene-nøkkelord" + +#~ msgid "no input file given" +#~ msgstr "inga innfil spesifisert" + +#, fuzzy +#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" +#~ msgstr "feil under skriving av fila \"%s\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" +#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " +#~ "%d)\n" +#~ " -c, --check perform language dependent checks on " +#~ "strings\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " --no-hash binary file will not include the hash " +#~ "table\n" +#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" +#~ " --statistics print statistics about translations\n" +#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" +#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" +#~ "\n" +#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" +#~ "output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruk: %s [FLAGG] filnavn.po ...\n" +#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er obligatoriske også til korte " +#~ "flagg.\n" +#~ " -a, --alignment=ANTALL justér strengar til ANTALL bytes (forvalgt: " +#~ "%d)\n" +#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksta og avslutt\n" +#~ " --no-hash binærfil skal ikkje innehalde hash-tabell\n" +#~ " -o, --output-file=FILNAVN sett utfil til FILNAVN\n" +#~ " --strict lag strengt Uniforum-konform .po-fil\n" +#~ " -v, --verbose list alle avvik i innfil\n" +#~ " -V, --version vis programversjon og avslutt\n" +#~ "\n" +#~ "Dersom innfil er -, vil inndata verte lest frå standard inn. Dersom " +#~ "utfil\n" +#~ "er -, vil utdata verte skrive til standard ut.\n" + +#~ msgid "while creating hash table" +#~ msgstr "mens hash-tabellen vart laga" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s: warning: no header entry found" +#~ msgstr "advarsel: denne meldinga er ikkje brukt" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" +#~ msgstr "domenenamnet \"%s\" passar ikkje som filnavn" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" +#~ msgstr "domenenamnet \"%s\" passar ikkje som filnavn: brukar prefiks" + +#~ msgid "headerfield `%s' missing in header" +#~ msgstr "filhovud-feltet «%s» manglar i filhovud" + +#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line" +#~ msgstr "filhovud-feltet «%s» skulle ha starta på byrjinga av linja" + +#~ msgid "some header fields still have the initial default value" +#~ msgstr "nokre filhovud-felt har framleis sin initielle verdi" + +#~ msgid "field `%s' still has initial default value" +#~ msgstr "feltet «%s» har framleis sin forvalgte verdi" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" +#~ msgstr "ADVARSEL: kildefila har «fuzzy» oversetjingar" + +#, fuzzy +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "«msgid»- og «msgstr»-verdiane byrjarr ikkje båe med '\\n'" + +#, fuzzy +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "«msgid»- og «msgstr»-verdiane sluttar ikkje båe med '\\n'" + +#~ msgid "" +#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" +#~ msgstr "" +#~ "antall format-spesifiseringar i «msgid» og «msgstr» stemmer ikkje " +#~ "overeins" + +#~ msgid "format specifications for argument %u are not the same" +#~ msgstr "format-spesifiseringane for argument %u er ulike" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -i, --indent indented output style\n" +#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruk: %s [FLAGG] INNFIL ...\n" +#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er obligatoriske også til korte " +#~ "flagg.\n" +#~ " -e, --no-escape ikkje bruk C-escapekoder i utdata (forvalgt)\n" +#~ " -E, --escape bruk C-escapekoder i utdata, ingen utvida " +#~ "teikn\n" +#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksta og avslutt\n" +#~ " -i, --indent indentert utdata\n" +#~ " -o, --output-file=FIL resultat vert skrive til FIL\n" +#~ " --strict lag strengt Uniforum-konformt utdata\n" +#~ " -V, --version vis programversjon og avslutt\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" +#~ "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n" +#~ "the newly created file as long as they still match; comments will be\n" +#~ "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n" +#~ "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n" +#~ "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" +#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" +#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n" +#~ "results are written to stdout unless an output file is specified.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Fletter saman to Uniforum .po-filer. def.po-filen er ei eksisterande\n" +#~ "PO-fil med gamle oversetjingar, som vil verte overført til den nye fila\n" +#~ "dersom dei framleis stemmer. Kommentarar vert teke med, men kommentarer " +#~ "om\n" +#~ "sjølve ekstraheringa og fil-posisjoner vert sletta. ref.po-filen er " +#~ "den\n" +#~ "sist genererte PO-fila (vanlegvis generert med xgettext). Oversetjingar\n" +#~ "eller kommentarer i denne fila vert sletta, men punktum-kommentarer og\n" +#~ "fil-posisjonar vert teke vare på. Der det ikkje er mogleg å finne ei\n" +#~ "eksakt overeinsstemming, vert «fuzzy» samanlikning brukt for å få " +#~ "betre\n" +#~ "resultat. Resultatet vert skrive til standard ut, med mindre ei utfil " +#~ "er\n" +#~ "spesifisert.\n" + +#~ msgid "" +#~ "%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete " +#~ "%d.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%sLeste %d gamle + %d referansar, fletta inn %d, «fuzzya» %d, manglar " +#~ "%d,\n" +#~ "utdaterte %d.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -i, --indent write indented output style\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard " +#~ "output\n" +#~ " --strict write strict uniforum style\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ msgstr "" +#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -i, --indent write indented output style\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard " +#~ "output\n" +#~ " --strict write strict uniforum style\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" +#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" +#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" +#~ "By default the output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Konverter binære .mo-filer til Uniforum .po-filer. Både «little-" +#~ "endian» og\n" +#~ "«big-endian» .mo filer vert håndtert. Dersom innfil er -, blir " +#~ "standard\n" +#~ "inn lest. Dersom utfil er -, vert det skrive til standard ut.\n" + +#~ msgid "file \"%s\" truncated" +#~ msgstr "filen \"%s\" er avkutta" + +#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" +#~ msgstr "«seek» \"%s\" posisjon %ld feila" + +#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" +#~ msgstr "fila \"%s\" er ikkje i GNU .mo-format" + +#~ msgid "missing `msgstr' section" +#~ msgstr "manglar «msgstr»-seksjon" + +#, fuzzy +#~ msgid "found %d fatal errors" +#~ msgstr "fann %d fatale feil" + +#, fuzzy +#~ msgid "too many errors, aborting" +#~ msgstr "for mange feil, avsluttar" + +#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" +#~ msgstr "" +#~ "--join-existing kan ikkje brukast når utdata vert skrive til standard ut" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Extract translatable string from given input files.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" +#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" +#~ " preceding keyword lines) in output file\n" +#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" +#~ " --debug more detailed formatstring recognision " +#~ "result\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " +#~ "user\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bruk: %s [FLAGG] INNFIL ...\n" +#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er obligatoriske også til korte " +#~ "flagg.\n" +#~ " -a, --extract-all ekstrahér alle strengar\n" +#~ " -c, --add-comments[=TAG] lagre kommentarblokker med TAG (eller\n" +#~ " kommentarar i linjer som kjem foran\n" +#~ " nøkkelord) i utfila\n" +#~ " -C, --c++ kjenn igjen C++-kommentarar\n" +#~ " -d, --default-domain=NAVN lagre utdata i NAVN.po (i staden for\n" +#~ " messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=FILKATALOG skift til FILKATALOG før prosessering\n" +#~ " -e, --no-escape ikkje bruk C-escapekoder i utdata " +#~ "(forvalgt)\n" +#~ " -E, --escape bruk C-escapekoder i utdata, ingen utvida " +#~ "teikn\n" +#~ " -f, --files-from=FIL hent liste av innfiler frå FIL\n" +#~ " -F, --sort-by-file sorter utdata etter fil-lokasjon\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" +#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " +#~ "(without\n" +#~ " WORD means not to use default keywords)\n" +#~ " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER " +#~ "instead %u\n" +#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" +#~ "+, PO),\n" +#~ " otherwise is guessed from file " +#~ "extension\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ msgstr "" +#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksta og avslutt\n" +#~ " -i, --indent lag indentert utdata\n" +#~ " -j, --join-existing flett saman meldingar med eksisterande " +#~ "fil\n" +#~ " -k, --keyword[=ORD] sjå også etter nøkkelordet ORD " +#~ "(manglar ORD,\n" +#~ " skal ikkje dei vanlege nøkkelorda " +#~ "nyttast)\n" +#~ " -l, --string-limit=NUMMER sett største streng-lengde til NUMMER\n" +#~ " i staden for %u\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRENG] bruk STRENG eller \"\" som prefiks for\n" +#~ " msgstr-verdiar\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRENG] bruk STRENG eller \"\" som suffiks for\n" +#~ " msgstr-verdiar\n" +#~ " --no-location ikkje lag «#: filnavn:linje»-linjer\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" +#~ "\n" +#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ " -n, --add-location lag «#: filenavn:linje»-linjer " +#~ "(forvalgt)\n" +#~ " --omit-header ikkje lag startseksjon med «msgid " +#~ "\"\"»\n" +#~ " -p, --output-dir=KAT plassér utfiler i filkatalogen KAT\n" +#~ " -s, --sort-output sortér utdata og ta bort duplikat\n" +#~ " --strict lag strengt Uniforum-konform .po-fil\n" +#~ " -T, --trigraphs forstå ANSI C trigraphs i inndata\n" +#~ " -V, --version vis programversjon og avslutt\n" +#~ " -x, --exclude-file=FIL innslag frå FIL vert ikkje ekstrahert\n" +#~ "\n" +#~ "Dersom INNFIL er -, vil det verte lese frå standard inn.\n" + +#~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" +#~ msgstr "kan ikkje skifte til filkatalog \"%s\"" + +#~ msgid "cannot change back to directory \"%s\"" +#~ msgstr "kan ikkje skifte tilbake til filkatalog \"%s\"" diff --git a/gettext-runtime/po/pl.gmo b/gettext-runtime/po/pl.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..51700e2 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/pl.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/pl.po b/gettext-runtime/po/pl.po new file mode 100644 index 0000000..2a5b674 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/pl.po @@ -0,0 +1,314 @@ +# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain +# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014 +# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19-rc1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-03 13:00+0100\n" +"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n" +"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "błąd zapisu" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Nieznany błąd systemu" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna; możliwości:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "pamięć wyczerpana" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" +"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Autor programu: %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "za dużo argumentów" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "brakujące argumenty" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Tryb działania:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennych z FORMATU-POWŁOKI\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Informacje:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do standardowego\n" +"wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n" +"są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n" +"zastepowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n" +"są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n" +"wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda w\n" +"osobnej linii.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "błąd podczas czytania \"%s\"" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "standardowe wejście" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n" +" albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n" +" -e rozwijanie niektórych sekwencji escape\n" +" -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n" +" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" +" -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n" +" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" +" [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n" +" odpowiadającego MSGID\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" +"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n" +"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n" +"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n" +"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak polecenie „echo”, ale\n" +"zamiast kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty\n" +"znalezione w wybranym katalogu.\n" +"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n" +" -e włączenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n" +" -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n" +" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" +" -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n" +" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" +" [DOMENA] wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n" +" MSGID MSGID-MNOGA przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n" +" LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" +"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n" +"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n" +"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n" +"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/pt.gmo b/gettext-runtime/po/pt.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b2191c0 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/pt.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/pt.po b/gettext-runtime/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..07d9dbf --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/pt.po @@ -0,0 +1,321 @@ +# Portuguese translation of the "gettext" messages +# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. +# Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996. +# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-09 18:24+0100\n" +"Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "erro de escrita" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Erro desconhecido do sistema" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "memória esgotada" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licança GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Este software é livre: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" +"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, até onde a lei o permite.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrito por %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "demasiados argumentos" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "argumentos insuficientes" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Modo de operação:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables exibir as variáveis ocorrentes em FORMATO-SHELL\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Saída informativa:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version exibir informação de versão e sair\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"No modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n" +"com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n" +"sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n" +"dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n" +"substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n" +"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n" +"nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Reporte erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "erro durante a leitura de \"%s\"" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "entrada standard" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Utilização: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n" +"ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n" +" -e activar expansão de algumas sequências de escape\n" +" -E (ignorado para compatibilidade)\n" +" -h, --help exibir esta ajuda e sair\n" +" -n suprimir o carácter de nova linha final\n" +" -V, --version exibir informação de versão e sair\n" +" [DIALECTO] MSGID obter a mensagem traduzida correspondente a\n" +" MSGID do DIALECTO\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n" +"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n" +"não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n" +"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n" +"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n" +"'echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para a\n" +"saída padrão. Ao invés, as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n" +"são traduzidas.\n" +"Pasta padrão de pesquisa: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual cujas formas\n" +"gramaticais dependem de um número.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DIALECTO obter as mensagems traduzidas do DIALECTO\n" +" -e activar expansão de algumas sequências de escape\n" +" -E (ignorado para compatibilidade)\n" +" -h, --help exibir esta ajuda e sair\n" +" -V, --version exibir a informação de versão e sair\n" +" [DIALECTO] obter a mensagem traduzida do DIALECTO\n" +" MSGID MSGID-PLURAL traduzir MSGID (singular) / MSGID.PLURAL (plural)\n" +" NÚMERO escolher forma singular/plural baseado neste valor\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n" +"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n" +"não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n" +"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n" +"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n" +"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n" +"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n" +"são traduzidas.\n" +"Pasta padrão de pesquisa: %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" diff --git a/gettext-runtime/po/pt_BR.gmo b/gettext-runtime/po/pt_BR.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a7618ed --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/pt_BR.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/pt_BR.po b/gettext-runtime/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..4371e06 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,1570 @@ +# Brazilian Portuguese translation of gettext-runtime +# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998 +# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000 +# Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001. +# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-01 06:03-0300\n" +"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." +"net>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "erro de escrita" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Erro de sistema desconhecido" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: opção \"--%s\" não aceita um argumento\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: opção \"%c%s\" não aceita um argumento\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: opção \"--%s\" requer um argumento\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: opção \"-W %s\" não aceita um argumento\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: opção \"-W %s\" requer um argumento\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "Memória insuficiente" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Este é um software livre: você é livre para alterar e redistribui-lo.\n" +"NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrito por %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "excesso de parâmetros" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "parâmetros não informados" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FORMATO SHELL]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Modo de operação:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables exibe as variáveis ocorrentes em SHELL-FORMAT\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Saída informativa:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"Em modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n" +"com referências a variáveis de ambiente da forma de $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n" +"sendo substituída com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL é dado,\n" +"apenas aquelas variáveis de ambiente que forem referenciadas no FORMATO-SHELL\n" +"são substituídas. Do contrário, todas as referências variáveis de ambiente\n" +"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída conste nas\n" +"variáveis de ambiente que são referenciadas em FORMATO-SHELL, um por linha.\n" + +# Outra linha adicionada com email da equipe de tradução, seguindo requisição do desenvolvedor. +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "" +"Relate erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +"Relate erros de tradução para <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "erro ao ler \"%s\"" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "entrada padrão" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO] [[DOMÍNIO] MSGID]\n" +"ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Exibe tradução do idioma nativo de uma mensagem textual.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n" +" -e habilita expansão de alguns caracteres de escape\n" +" -E (ignorado para compatibilidade)\n" +" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" +" -n suprime caractere de nova linha\n" +" -v, --version exibe a versão e sai\n" +" [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas correspondentes\n" +" a MSGID no DOMÍNIO\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Se o parâmetro DOMÍNIO não for informado, este será determinado através da\n" +"variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for encontrado\n" +"no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n" +"TEXTDOMAINDIR.\n" +"Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como o comando \"echo\".\n" +"Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n" +"mensagens encontradas no catálogo selecionado\n" +"Diretório de pesquisa padrão: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DOMÍNIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Exibe tradução de idioma nativo de uma mensagem textual cuja forma\n" +"gramatical depende de um número.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n" +" -e habilita expansão de alguns caracteres de escape\n" +" -E (ignorado para compatibilidade)\n" +" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" +" -n suprime caractere de nova linha\n" +" -v, --version exibe a versão e sai\n" +" [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas correspondentes\n" +" para MSGID no DOMÍNIO\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Caso o parâmetro DOMÍNIO não seja informado este será determinado através da\n" +"variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for encontrado\n" +"no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n" +"TEXTDOMAINDIR.\n" +"Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como um comando echo.\n" +"Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n" +"mensagens encontradas no catálogo selecionado\n" +"Diretório de pesquisa padrão: %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia. Não " +#~ "existe\n" +#~ "garantia; nem mesmo COMERCIAIS ou de ATENDIMENTO A UMA DETERMINADA " +#~ "FINALIDADE.\n" + +#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" +#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura" + +#, fuzzy +#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" +#~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação" + +#, fuzzy +#~ msgid "error reading \"%s\"" +#~ msgstr "erro ao ler \"%s\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "error writing \"%s\"" +#~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "error after reading \"%s\"" +#~ msgstr "erro ao ler \"%s\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "cannot create pipe" +#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" +#~ msgstr "" +#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" +#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " +#~ "same" +#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" + +#, fuzzy +#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" +#~ msgstr "" +#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem" + +#, fuzzy +#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" +#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " +#~ "tuple" +#~ msgstr "" +#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " +#~ "mapping" +#~ msgstr "" +#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " +#~ "same" +#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" + +#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" +#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" +#~ "para as opções curtas\n" +#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " +#~ "arquivos de entrada\n" +#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" +#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " +#~ "estendidos\n" +#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" +#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" +#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" +#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" +#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" +#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" +#~ "linha' (padrão)\n" +#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" +#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" + +#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" +#~ msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" +#~ "first\n" +#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" +#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" +#~ msgstr "" +#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" +#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n" +#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este " +#~ "número\n" +#~ " o padrão é infinito\n" +#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este " +#~ "número\n" +#~ " o padrão é infinito\n" +#~ "\n" +#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n" +#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n" +#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n" +#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n" +#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n" +#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n" +#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n" +#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n" +#~ "os arquivos PO serão preservados.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" +#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n" +#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este " +#~ "número\n" +#~ " o padrão é infinito\n" +#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este " +#~ "número\n" +#~ " o padrão é infinito\n" +#~ "\n" +#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n" +#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n" +#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n" +#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n" +#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n" +#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n" +#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n" +#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n" +#~ "os arquivos PO serão preservados.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" +#~ " --use-first use first available translation for " +#~ "each\n" +#~ " message, don't merge several " +#~ "translations\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" +#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" +#~ "para as opções curtas\n" +#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " +#~ "arquivos de entrada\n" +#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" +#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " +#~ "estendidos\n" +#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" +#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" +#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" +#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" +#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" +#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" +#~ "linha' (padrão)\n" +#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" +#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" + +#~ msgid "no input files given" +#~ msgstr "arquivos de entrada não informados" + +#~ msgid "exactly 2 input files required" +#~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" +#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" +#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " +#~ "Template\n" +#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" +#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " +#~ "exact\n" +#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " +#~ "diagnostics.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" +#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" +#~ "para as opções curtas\n" +#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO adiciona DIRETÓRIO na lista de pesquisa " +#~ "dos \n" +#~ " arquivos de entrada\n" +#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" +#~ " -V, --version apresenta informações da versão e finaliza\n" +#~ "\n" +#~ "Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para checar se ambos contém " +#~ "o\n" +#~ "mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po deve ser um arquivo PO\n" +#~ "existente com as traduções antigas. O arquivo ref.po é o último arquivo " +#~ "PO\n" +#~ "criado (geralmente pelo xgettext). Isto é útil para comparar se todas as\n" +#~ "mensagens do programa foram traduzidas. Onde uma igualdade não puder ser\n" +#~ "encontrada uma aproximação é utilizada para produzir um melhor " +#~ "diagnóstico.\n" + +#~ msgid "this message is used but not defined..." +#~ msgstr "esta mensagem é utilizada, mas não foi definida..." + +#~ msgid "...but this definition is similar" +#~ msgstr "...mas esta definição é similar" + +#~ msgid "this message is used but not defined in %s" +#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" + +#~ msgid "warning: this message is not used" +#~ msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada" + +#~ msgid "found %d fatal error" +#~ msgid_plural "found %d fatal errors" +#~ msgstr[0] "encontrado %d erro fatal" +#~ msgstr[1] "encontrados %d erros fatais" + +#~ msgid "at least two files must be specified" +#~ msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" +#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" +#~ "cumulated.\n" +#~ msgstr "" +#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" +#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n" +#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este " +#~ "número\n" +#~ " o padrão é infinito\n" +#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este " +#~ "número\n" +#~ " o padrão é infinito\n" +#~ "\n" +#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n" +#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n" +#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n" +#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n" +#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n" +#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n" +#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n" +#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n" +#~ "os arquivos PO serão preservados.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" +#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n" +#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este " +#~ "número\n" +#~ " o padrão é infinito\n" +#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este " +#~ "número\n" +#~ " o padrão é infinito\n" +#~ "\n" +#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n" +#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n" +#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n" +#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n" +#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n" +#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n" +#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n" +#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n" +#~ "os arquivos PO serão preservados.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" +#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" +#~ "para as opções curtas\n" +#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " +#~ "arquivos de entrada\n" +#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" +#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " +#~ "estendidos\n" +#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" +#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" +#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" +#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" +#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" +#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" +#~ "linha' (padrão)\n" +#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" +#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent indented output style\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" +#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" +#~ "para as opções curtas\n" +#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " +#~ "arquivos de entrada\n" +#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" +#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " +#~ "estendidos\n" +#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" +#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" +#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" +#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" +#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" +#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" +#~ "linha' (padrão)\n" +#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" +#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" + +#~ msgid "no input file given" +#~ msgstr "não foi informado o arquivo de entrada" + +#, fuzzy +#~ msgid "exactly one input file required" +#~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada" + +#, fuzzy +#~ msgid "missing command name" +#~ msgstr "parâmetros não informados" + +#, fuzzy +#~ msgid "missing filter name" +#~ msgstr "parâmetros não informados" + +#, fuzzy +#~ msgid "at least one sed script must be specified" +#~ msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --indent indented output style\n" +#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " +#~ "it\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" +#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" +#~ "para as opções curtas\n" +#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " +#~ "arquivos de entrada\n" +#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" +#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " +#~ "estendidos\n" +#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" +#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" +#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" +#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" +#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" +#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" +#~ "linha' (padrão)\n" +#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" +#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" + +#~ msgid "%d translated message" +#~ msgid_plural "%d translated messages" +#~ msgstr[0] "%d mensagem traduzida" +#~ msgstr[1] "%d mensagens traduzidas" + +#~ msgid ", %d fuzzy translation" +#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" +#~ msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)" +#~ msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)" + +#~ msgid ", %d untranslated message" +#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" +#~ msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida" +#~ msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas" + +#, fuzzy +#~ msgid "invalid nplurals value" +#~ msgstr "seqüência de controle ilegal" + +#, fuzzy +#~ msgid "...but some messages have only one plural form" +#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" +#~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" +#~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "...but some messages have one plural form" +#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" +#~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" +#~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" + +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não começam com '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não terminam com '\\n'" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'" + +#, fuzzy +#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" +#~ msgstr "campo `%s' faltando no cabeçalho" + +#, fuzzy +#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" +#~ msgstr "campo `%s' deve iniciar no começo da linha" + +#, fuzzy +#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" +#~ msgstr "" +#~ "alguns campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrões" + +#, fuzzy +#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" +#~ msgstr "campo `%s' ainda possui o valor inicial" + +#, fuzzy +#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n" +#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar" + +#, fuzzy +#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n" +#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar" + +#, fuzzy +#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n" +#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" +#~ msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" +#~ msgstr "" +#~ "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um " +#~ "prefixo" + +#~ msgid "`domain %s' directive ignored" +#~ msgstr "`domain %s': diretiva ignorada" + +#~ msgid "duplicate message definition" +#~ msgstr "definição duplicada de mensagem" + +#~ msgid "...this is the location of the first definition" +#~ msgstr "...esta é a localização da primeira definição" + +#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "`msgstr' vazia: mensagem ignorada" + +#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "`msgstr' aproximada (fuzzy): mensagem ignorada" + +#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" +#~ msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --indent indented output style\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " --sort-output generate sorted output\n" +#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" +#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" +#~ "para as opções curtas\n" +#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " +#~ "arquivos de entrada\n" +#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" +#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " +#~ "estendidos\n" +#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" +#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" +#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" +#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" +#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" +#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" +#~ "linha' (padrão)\n" +#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" +#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" +#~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s" + +#, fuzzy +#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." +#~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" +#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" +#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" +#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." +#~ "pot\n" +#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" +#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" +#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" +#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" +#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Unifica dois arquivos .po de estilo Uniforum. O arquivo def.po é um\n" +#~ "arquivo PO existente com as traduções antigas que serão utilizadas no " +#~ "novo\n" +#~ "arquivo, enquanto elas coincidirem; comentários são preservados, porém\n" +#~ "comentários extraídos e posições de arquivos serão descartados.\n" +#~ "O arquivo ref.po é o último arquivo PO criado (geralmente pelo " +#~ "xgettext),\n" +#~ "em que qualquer tradução ou comentário são descartados, exceto " +#~ "comentários\n" +#~ "\"ponto\" e posições de arquivo. Onde as igualdades não forem exatas,\n" +#~ "aproximações podem ser utilizadas para produzirem melhores resultados.\n" +#~ "Os resultados serão gravados na saída padrão, a menos que um arquivo de\n" +#~ "saída seja especificado.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "this message should define plural forms" +#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "this message should not define plural forms" +#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" + +#~ msgid "" +#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " +#~ "obsolete %ld.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%sLido %ld antigas + %ld referência, concatenadas %ld, aproximadas %ld, " +#~ "perdidas %ld, obsoletas %ld.\n" + +#~ msgid " done.\n" +#~ msgstr " feito.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write indented output style\n" +#~ " --strict write strict uniforum style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" +#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n" +#~ "as opções curtas\n" +#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" +#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " +#~ "estendidos\n" +#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" +#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" +#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" +#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" +#~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" +#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" +#~ " -w, --width=NÚMERO configura largura da página de saída\n" + +#~ msgid "<stdin>" +#~ msgstr "<stdin>" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" +#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é um encoding portável\n" +#~ "%*s aviso: conversão de charset pode não funcionar" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Charset missing in header.\n" +#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n" +#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar" + +#~ msgid "inconsistent use of #~" +#~ msgstr "uso inconsistente de #~" + +#~ msgid "missing `msgstr[]' section" +#~ msgstr "seção `msgstr[]' não localizada" + +#~ msgid "missing `msgid_plural' section" +#~ msgstr "seção `msgid_plural' não localizada" + +#~ msgid "missing `msgstr' section" +#~ msgstr "seção `msgstr' não localizada" + +#~ msgid "first plural form has nonzero index" +#~ msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero" + +#~ msgid "plural form has wrong index" +#~ msgstr "forma plural tem o índice errado" + +#~ msgid "too many errors, aborting" +#~ msgstr "excesso de erros - finalizando" + +#~ msgid "invalid multibyte sequence" +#~ msgstr "sequência multibyte inválido" + +#, fuzzy +#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" +#~ msgstr "sequência multibyte inválido" + +#, fuzzy +#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" +#~ msgstr "sequência multibyte inválido" + +#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" +#~ msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida" + +#~ msgid "invalid control sequence" +#~ msgstr "seqüência de controle ilegal" + +#~ msgid "end-of-file within string" +#~ msgstr "fim de arquivo sem string" + +#~ msgid "end-of-line within string" +#~ msgstr "fim de linha sem string" + +#, fuzzy +#~ msgid "file \"%s\" is truncated" +#~ msgstr "arquivo \"%s\" truncado" + +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" +#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL" + +#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" +#~ msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato GNU .mo" + +#, fuzzy +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" +#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL" + +#, fuzzy +#~ msgid "expected two arguments" +#~ msgstr "excesso de parâmetros" + +#, fuzzy +#~ msgid "error writing stdout" +#~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" +#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\"" + +#~ msgid "error while writing \"%s\" file" +#~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\"" + +#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" +#~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação" + +#~ msgid "" +#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" +#~ msgstr "" +#~ "mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape `\\" +#~ "%c'" + +#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" +#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\"" + +#~ msgid "standard output" +#~ msgstr "saída padrão" + +#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" +#~ msgstr "%s:%d: aviso: caractere constante indeterminado" + +#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" +#~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada" + +#~ msgid "this file may not contain domain directives" +#~ msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio" + +#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" +#~ msgstr "" +#~ "--join-existing não pode ser usado enquanto a saída é escrita na saída " +#~ "padrão" + +#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" +#~ msgstr "xgettext não pode funcionar sem as teclas para procurar" + +#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" +#~ msgstr "aviso: arquivo `%s' extensão `%s' é desconhecida; tentarei C" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" +#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " +#~ "user\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" +#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" +#~ "para as opções curtas\n" +#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " +#~ "arquivos de entrada\n" +#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" +#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " +#~ "estendidos\n" +#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" +#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" +#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" +#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" +#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" +#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" +#~ "linha' (padrão)\n" +#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" +#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" + +#~ msgid "language `%s' unknown" +#~ msgstr "idioma `%s' desconhecido" + +#, fuzzy +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" +#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL" + +#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" +#~ msgstr "falha na pesquisa \"%s\" offset %ld" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" + +#, fuzzy +#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" + +#~ msgid "while creating hash table" +#~ msgstr "enquanto criando tabela hash" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" +#~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada" + +#~ msgid "while preparing output" +#~ msgstr "enquanto preparando a saída" + +#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" +#~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n" +#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" +#~ "para as opções curtas\n" +#~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n" +#~ " de messages.po\n" +#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n" +#~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n" +#~ " estendidos\n" +#~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de " +#~ "entrada\n" +#~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos " +#~ "arquivos\n" +#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" + +#~ msgid "" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando o estilo " +#~ "indentado\n" +#~ " --no-location não grava linhas '#: arquivo:linha'\n" +#~ " -n, --add-location adiciona linhas '#: arquivo:" +#~ "linha'(padrão)\n" +#~ " --omit-header não grava cabeçalho com `msgid \"\"' \n" +#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" +#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo " +#~ "duplicidades\n" +#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" +#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" +#~ " -u, --unique atalho para --less-than=2, somente " +#~ "mensagens\n" +#~ " únicas serão mostradas\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" +#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " +#~ "%d)\n" +#~ " -c, --check perform language dependent checks on " +#~ "strings\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " --no-hash binary file will not include the hash " +#~ "table\n" +#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" +#~ " --statistics print statistics about translations\n" +#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" +#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" +#~ "\n" +#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" +#~ "output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPÇÃO] arquivo.po ...\n" +#~ "Gera catálogo de mensagens binárias a partir da descrição de tradução de " +#~ "texto.\n" +#~ "\n" +#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" +#~ "para as opções curtas\n" +#~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: " +#~ "%d)\n" +#~ " -c, --check executa conferências dependentes de linguagem " +#~ "em strings\n" +#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " +#~ "arquivos de entrada\n" +#~ " -f, --use-fuzzy use entradas aproximadas (fuzzy) na saída\n" +#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" +#~ " --no-hash arquivos binários não serão incluídos na " +#~ "tabela hash\n" +#~ " -o, --output-file=ARQ especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n" +#~ " --statistics mostra estatísticas das traduções\n" +#~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" +#~ " -v, --verbose lista problemas do arquivo de entrada\n" +#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" +#~ "\n" +#~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são " +#~ "incrementadas\n" +#~ "\n" +#~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de " +#~ "saída\n" +#~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" +#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" +#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" +#~ "By default the output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Converte arquivos binários .mo em arquivos .po de estilo Uniforum.\n" +#~ "São tratados tanto arquivos .mo little-endian e big-endian.\n" +#~ "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido ou for -, a entrada\n" +#~ "padrão é lida. Por padrão, a saída é gravada para a saída padrão.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Extract translatable string from given input files.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" +#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" +#~ " preceding keyword lines) in output file\n" +#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" +#~ " --debug more detailed formatstring recognision " +#~ "result\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " +#~ "user\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n" +#~ "Extrai strings a traduzir dos arquivos de entrada\n" +#~ "\n" +#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" +#~ "para as opções curtas\n" +#~ " -a, --extract-all extrai todas as strings\n" +#~ " -c, --add-comments[=TAG] adiciona blocos de comentários com TAG\n" +#~ " precedendo as linhas do arquivo de " +#~ "saída\n" +#~ " -C, --c++ reconhece estilo C++ de comentários\n" +#~ " --debug formato de saída mais detalhado\n" +#~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n" +#~ " de messages.po\n" +#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n" +#~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n" +#~ " estendidos\n" +#~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de " +#~ "entrada\n" +#~ " --force-po escreve o arquivo .po mesmo que vazio\n" +#~ " --foreign-user omite o copyright da FSF na saída para " +#~ "estrangeiros\n" +#~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos " +#~ "arquivos\n" + +#~ msgid "" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" +#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " +#~ "(without\n" +#~ " WORD means not to use default keywords)\n" +#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" +#~ "+, PO),\n" +#~ " otherwise is guessed from file " +#~ "extension\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ msgstr "" +#~ " -h, --help mostra a ajuda e sai\n" +#~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando estilo " +#~ "indentado\n" +#~ " -j, --join-existing adiciona mensagens a um arquivo já " +#~ "existente\n" +#~ " -k, --keyword[=PALAVRA] palavra chave adicional a ser " +#~ "pesquisada\n" +#~ " (sem PALAVRA significa não usar as " +#~ "palavras\n" +#~ " chaves padrões)\n" +#~ " -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada (C, C+" +#~ "+, PO), caso \n" +#~ " contrário é escolhida através da " +#~ "extensão do arquivo\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] usa STRING ou \"\" como prefixo para as\n" +#~ " entradas msgstr\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] usa STRING ou \"\" como sufixo para as\n" +#~ " entradas msgstr\n" +#~ " --no-location não gravar linhas '#: arquivo:linha'\n" + +#~ msgid "" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" +#~ "\n" +#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:" +#~ "linha' (default)\n" +#~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n" +#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" +#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo " +#~ "duplicidades\n" +#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" +#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" +#~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n" +#~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:" +#~ "linha' (default)\n" +#~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n" +#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" +#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo " +#~ "duplicidades\n" +#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" +#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" +#~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n" +#~ " -w, width=NÚMERO configura a largura da página de saída\n" +#~ " -x, --exclude-file=ARQ entradas do arquivo ARQ não são " +#~ "extraídas\n" +#~ "\n" +#~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n" + +#~ msgid "" +#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" +#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" +#~ "%*s reinstalling GNU gettext" +#~ msgstr "" +#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s\n" +#~ "%*s aviso: Instale a biblioteca GNU libiconv e depois\n" +#~ "%*s reinstale o GNU gettext" + +#~ msgid "" +#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" +#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" +#~ "%*s reinstalling GNU gettext" +#~ msgstr "" +#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado sem o iconv%s\n" +#~ "%*s aviso: considere instalar a biblioteca GNU libiconv e depois\n" +#~ "%*s reinstale o GNU gettext" diff --git a/gettext-runtime/po/quot.sed b/gettext-runtime/po/quot.sed new file mode 100644 index 0000000..0122c46 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/quot.sed @@ -0,0 +1,6 @@ +s/"\([^"]*\)"/“\1”/g +s/`\([^`']*\)'/‘\1’/g +s/ '\([^`']*\)' / ‘\1’ /g +s/ '\([^`']*\)'$/ ‘\1’/g +s/^'\([^`']*\)' /‘\1’ /g +s/“”/""/g diff --git a/gettext-runtime/po/remove-potcdate.sin b/gettext-runtime/po/remove-potcdate.sin new file mode 100644 index 0000000..2436c49 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/remove-potcdate.sin @@ -0,0 +1,19 @@ +# Sed script that remove the POT-Creation-Date line in the header entry +# from a POT file. +# +# The distinction between the first and the following occurrences of the +# pattern is achieved by looking at the hold space. +/^"POT-Creation-Date: .*"$/{ +x +# Test if the hold space is empty. +s/P/P/ +ta +# Yes it was empty. First occurrence. Remove the line. +g +d +bb +:a +# The hold space was nonempty. Following occurrences. Do nothing. +x +:b +} diff --git a/gettext-runtime/po/ro.gmo b/gettext-runtime/po/ro.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..25241d6 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/ro.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/ro.po b/gettext-runtime/po/ro.po new file mode 100644 index 0000000..76a94ac --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/ro.po @@ -0,0 +1,326 @@ +# Mesajele n limba romn pentru pachetul gettext-runtime-0.13-pre1. +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Acest fiier este distribuit sub aceeasi licen ca i pachetul gettext-runtime. +# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-23 09:19+0200\n" +"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n" +"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: ro\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "eroare de scriere" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Eroare de sistem necunoscut" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: opiunea `%s' este ambigu\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: opiunea `--%s' nu permite parametri\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: opiunea `%c%s' nu permite parametri\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: opiunea `%s' necesit un parametru\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: opiune necunoscut `--%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: opiune necunoscut `%c%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opiune invalid -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: opiunea necesit un parametru -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: opiunea `-W %s' este ambigu\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: opiunea `-W %s' nu permite parametri\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: opiunea `%s' necesit un parametru\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "memorie plin" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Scris de %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "prea muli parametri" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "parametri lips" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "ncercai `%s --help' pentru mai multe informaii.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Folosire: %s [OPIUNE] [FORMAT-SHELL]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "nlocuiete valorile variabilelor de mediu.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Mod de operare:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables afieaz variabilele din FORMAT-SHELL\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Output informativ:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help afieaz acest ajutor i iese\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version afieaz informaii despre versiune i iese\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"n modul normal de operare, intrarea(input) standard este copiat la\n" +"ieirea(output) standard), cu referirile ctre variabilele de mediu de forma\n" +"$VARIABLE sau $(VARIABLE) fiind nlocuite cu valorile corespunztoare.\n" +" Dac este specificat un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu\n" +"ctre se face referire n FORMAT-SHELL sunt substituite, n caz contrar\n" +"toate referinele variabilelor de mediu din intrarea(input) standard sunt\n" +"substituite.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Dac e folosit --variables, intrarea(input) standard este ignorat, iar ieirea\n" +"(output) va consta n variabilele de mediula care se face referire n\n" +"FORMAT-SHELL, cte una pe linie.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Raportai bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "eroare n citirea \"%s\"" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "intrare(input) standard" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Folosire: %s [OPIUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n" +"sau: %s [OPIUNE] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Afieaz traducerea din limb nativ a unui mesaj textual.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n" +" -e activeaz expansiunea unor secvene escape\n" +" -E (ignorat pentru compatibilitate)\n" +" -h, --help afieaz acest ajutor i iese\n" +" -n elimin marcajul newline de sfrit\n" +" -V, --version afieaz informaii despre versiune i iese\n" +" [DOMENIU_TEXT] MSGID preia mesajele traduse corespunztoare\n" +" lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Dac nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n" +"variabila de mediu TEXTDOMAIN. n cazul n care catalogul de mesaje nu\n" +"este gsit n directorul obinuit, o alt locaie poate fi specificat n variabila de\n" +"mediu TEXTDOMAINDIR.\n" +"Cnd este folosit cu opiunea -s programul se comport precum comanda `echo'.\n" +"Dar nu execut doar simpla copiere a argumentelor sale la stdout. n schimb\n" +"sunt traduse acele mesaje care sunt gsite n catalogul selectat.\n" +"Directorul de cutare standard: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Folosire: %s [OPIUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMRARE\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Afieaz traducerea din limba nativ a mesajului textual a crui form\n" +"gramatical depinde de un numr.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n" +" -e activeaz expansiunea unor secvene escape\n" +" -E (ignorat pentru compatibilitate)\n" +" -h, --help afieaz acest ajutor i iese\n" +" -V, --version afieaz informaii despre versiune i iese\n" +" [DOMENIU_TEXT] preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n" +" MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" NUMRARE alege forma singular/plural bazat pe aceast valoare\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Dac nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n" +"variabila de mediu TEXTDOMAIN. n cazul n care catalogul de mesaje nu\n" +"este gsit n directorul obinuit, o alt locaie poate fi specificat n variabila de\n" +"mediu TEXTDOMAINDIR.\n" +"Directorul de cutare standard: %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: opiune ilegal -- %c\n" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "Acesta este software liber; citii sursele pentru condiii de copiere. " +#~ "NU exist nici o garanie; nici mcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE " +#~ "NTR-UN SCOP PRIVAT.\n" diff --git a/gettext-runtime/po/ru.gmo b/gettext-runtime/po/ru.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cb210cb --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/ru.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/ru.po b/gettext-runtime/po/ru.po new file mode 100644 index 0000000..8bcbabf --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/ru.po @@ -0,0 +1,335 @@ +# Локализация для gettext +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. +# +# Oleg S. Tihonov <oleg.tihonov@gmail.com>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19-rc1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-05-11 07:59+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" +"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "ошибка записи" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Неизвестная системная ошибка" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: двусмысленный параметр ?%s?; возможные варианты:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: у параметра ?--%s? не может быть аргумента\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: у параметра ?%c%s? не может быть аргумента\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: для параметра ?--%s? требуется аргумент\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: неизвестный параметр ?--%s?\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: неизвестный параметр ?%c%s?\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: недопустимый параметр ? ?%c?\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: для параметра требуется аргумент ? ?%c?\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: двусмысленный параметр ?-W %s?\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: у параметра ?-W %s? не может быть аргумента\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: для параметра ?-W %s? требуется аргумент\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "память исчерпана" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" +"Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Автор программы ? %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Бруно Хайбл" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "слишком много аргументов" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "необходимо задать аргументы" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "По команде ?%s --help? можно получить дополнительную информацию.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФОРМАТ-ОБОЛОЧКИ]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Подставляет значения переменных окружения.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Режим работы:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables вывести переменные, найденные в ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Информационный вывод:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help напечатать эту справку и выйти\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version напечатать информацию о версии и выйти\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"В обычном режиме работы стандартный ввод копируется на стандартный\n" +"вывод, а ссылки на переменные окружения вида $ПЕРЕМЕННАЯ или ${ПЕРЕМЕННАЯ}\n" +"заменяются на соответствующие значения. Если задан ФОРМАТ-ОБОЛОЧКИ,\n" +"подставляются только те переменные, на которые есть ссылки в\n" +"ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ; в противном случае подставляются все ссылки на\n" +"переменные окружения, встречающиеся на стандартном вводе.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Если задан параметр --variables, стандартный ввод игнорируется, и вывод\n" +"состоит из переменных окружения, на которые есть ссылки в\n" +"ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ, по одной на строку.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "ошибка при чтении ?%s?" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "стандартный ввод" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ульрих Дреппер" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Использование: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН] MSGID]\n" +" или: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]?\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Отображает перевод текстового сообщения.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=ДОМЕН использовать переведённые сообщения из ДОМЕНА\n" +" -e разрешить использование некоторых экранирующих\n" +" последовательностей\n" +" -E (игнорируется для совместимости)\n" +" -h, --help показать эту справку и выйти\n" +" -n не выводить завершающий перевод строки\n" +" -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" +" [ДОМЕН] MSGID найти перевод сообщения MSGID в ДОМЕНЕ\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Если не задан параметр ДОМЕН, то домен определяется из\n" +"переменной окружения TEXTDOMAIN. Если каталог сообщений не\n" +"найден в стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью\n" +"переменной окружения TEXTDOMAINDIR.\n" +"При использовании с параметром -s, поведение программы похоже на поведение\n" +"команды ?echo?. Но вместо простого копирования аргументов в\n" +"стандартный вывод, выводятся их переводы из указанного домена.\n" +"Стандартный каталог поиска: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Отображает перевод текстового сообщения, грамматическая форма которого\n" +"зависит от некоторого числа.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=ДОМЕН использовать переведенные сообщения из ДОМЕНА\n" +" -e разрешить использование некоторых экранирующих\n" +" последовательностей\n" +" -E (игнорируется для совместимости)\n" +" -h, --help показать эту справку и выйти\n" +" -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" +" [ДОМЕН] найти перевод сообщения в указанном ДОМЕНЕ\n" +" MSGID MSGID-PLURAL перевести MSGID (ед. число) / MSGID-PLURAL (мн. число)\n" +" ЧИСЛО выбрать ед./мн. число на основе этого значения\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Если не задан параметр ДОМЕН, то домен определяется из\n" +"переменной окружения TEXTDOMAIN. Если каталог сообщений не\n" +"найден в стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью\n" +"переменной окружения TEXTDOMAINDIR.\n" +"Стандартный каталог поиска: %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения " +#~ "смотрите\n" +#~ "в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" +#~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n" diff --git a/gettext-runtime/po/sk.gmo b/gettext-runtime/po/sk.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ead5edf --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/sk.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/sk.po b/gettext-runtime/po/sk.po new file mode 100644 index 0000000..559d928 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/sk.po @@ -0,0 +1,320 @@ +# Slovak translations for GNU gettext-runtime package. +# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999. +# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-02 06:40+0200\n" +"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n" +"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" +"Language: sk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "chyba zápisu" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Neznáma systémová chyba" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: voľba '%s' nie je jednoznačná; možnosti:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: voľba '--%s' nepovoľuje parameter\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: voľba '%c%s' nepovoľuje parameter\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: voľba '--%s' vyžaduje parameter\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: neznáma voľba '--%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: neznáma voľba '%c%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: neplatná voľba -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: voľba '-W %s' nie je jednoznačná\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: voľba '-W %s' nepovoľuje parameter\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: voľba '-W %s' vyžaduje parameter\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "pamäť je vyčerpaná" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Toto je voľne šíriteľný softvér: môžete ho voľne meniť a ďalej šíriť.\n" +"Neposkytuje sa ŽIADNA ZÁRUKA, v rozsahu povolenom zákonmi.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Napísal %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "príliš veľa parametrov" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "chýbajúce parametre" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Skúste '%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SHELL-FORMAT]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Nahradí hodnoty premenných prostredia.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Režim operácie:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables vypísať premenné nachádzajúce sa v SHELL-FORMAT\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Informatívny výstup:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help zobraziť túto pomoc a skončiť\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version vypísať informácie o verzii a skončiť\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"V normálnom režime operácie je štandardný vstup kopírovaný na štandardný výstup\n" +"s odkazmi na premenné prostredia v tvare $PREMENNÁ alebo ${PREMENNÁ}\n" +"nahradené odpovedajúcou hodnotou. Ak je zadaný SHELL-FORMAT sú nahradené\n" +"len tie premenné prostredia, ktoré sú uvedené v SHELL-FORMAT. V opačnom prípade\n" +"sú nahradené všetky odkazy na premenné prostredia v štandardnom vstupe.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Ak je použité --variables, štandardný vstup je ignorovaný a výstup pozostáva\n" +"z premenných prostredia, ktoré sú uvedené v SHELL-FORMAT, každá premenná je\n" +"na samostatnom riadku.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "" +"Správy o chybách zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext@gnu.org> (iba " +"anglicky).\n" +"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux." +"sk>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "chyba pri čítaní \"%s\"" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "štandardný vstup" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Použitie: %s [VOĽBA] [[DOMÉNA] ID_SPRÁVY]\n" +"alebo: %s [VOĽBA] -s [ID_SPRÁVY]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Zobraziť preklad textovej správy do natívneho jazyka.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n" +" -e povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n" +" sekvencií znakov\n" +" -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n" +" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" +" -n potlačiť prázdny riadok na konci\n" +" -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n" +" [DOMÉNA] ID_SPRÁVY vybrať preloženú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n" +" z DOMÉNY\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n" +"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n" +"môže byť určený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n" +"Ak je program použitý s voľbou -s, bude sa správať ako príkaz 'echo'.\n" +"Nevypíše však svoje parametre na štandardný výstup. Namiesto toho správy,\n" +"ktoré sa nachádzajú vo vybranom katalógu správ budú preložené.\n" +"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ POČET\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Zobraziť preklad textovej správy, ktorej gramatický tvar závisí od čísla,\n" +"do natívneho jazyka.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n" +" -e povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n" +" sekvencií znakov\n" +" -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n" +" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" +" -V, --version zobraziť informácie o verzii a skončiť\n" +" [DOMÉNA] vybrať preloženú správu z DOMÉNY\n" +" ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ preložiť ID_SPRÁVY (jednotné číslo) / ID_SPRÁVY-MNČ\n" +" (množné číslo)\n" +" POČET vybrať jednotné/množné číslo na základe tejto hodnoty\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n" +"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iné umiestnenie\n" +"môže byť určené obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n" +"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/sl.gmo b/gettext-runtime/po/sl.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..60fc28d --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/sl.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/sl.po b/gettext-runtime/po/sl.po new file mode 100644 index 0000000..1d2cb1e --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/sl.po @@ -0,0 +1,2707 @@ +# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext-runtime +# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999-2002, 2005-2007, 2011, 2013. +# +# $Id: gettext-runtime-0.18.2.sl.po,v 1.2 2013/03/07 22:03:55 peterlin Exp $ +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-07 23:03+0100\n" +"Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n" +"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: sl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" +"%100==4 ? 3 : 0);\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "napaka pri pisanju" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Neznana sistemska napaka" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: izbira '%s ni enopomenska; možnosti so:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: izbira '--%s' ne dovoljuje argumenta\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: izbira '%c%s' ne dovoljuje argumenta\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: izbira '--%s' zahteva argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: neprepoznana izbira '--%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: neprepoznana izbira '%c%s'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: izbira '-W %s' ni enopomenska\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: izbira '-W %s' ne dovoljuje argumenta\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: izbira '-W %s' zahteva argument\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "zmanjkalo pomnilnika" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n" +"To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n" +"Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Avtor %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "preveč argumentov" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "argumenti manjkajo" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [UKAZNA-LUPINA]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Zamenja vrednosti spremenljivk okolja.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Način delovanja:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables izpiši spremenljivke v OBLIKI-SPREMENLJIVKE-OKOLJA\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Informativni izpis:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help ta navodila\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version različica programa\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"V običajnem načinu delovanje se standardni vhod prepiše na standardni izhod,\n" +"pri čemer se sklici na spremenljivke okolja v obliki $SPREMENLJIVKA ali\n" +"${SPREMENLJIVKA} nadomestijo z njihovimi vrednostmi. Če je podana UKAZNA-LUPINA,\n" +"se z vrednostmi nadomestijo le spremenljivke, navedene v njej, sicer pa se\n" +"s svojimi vrednostmi nadomestijo vse spremenljivke na standardnem vhodu.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Če je podana izbira --variables, program ne bere s standardnega vhoda, ampak iz\n" +"datoteke UKAZNA-LUPINA, kjer so po ena v vrstici navedene spremenljivke okolja.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "napaka pri branju \"%s\"" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "standardni vhod" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n" +"ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n" +" -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" +" -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n" +" -h, --help ta navodila\n" +" -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n" +" -V, --version različica programa\n" +" [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" +"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" +"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" +"Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz »echo«, s to razliko, da\n" +"na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n" +"kataloga sporočil.\n" +"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je odvisna\n" +"od števila.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n" +" -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" +" -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n" +" -h, --help ta navodila\n" +" -V, --version različica programa\n" +" [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n" +" MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (množina)\n" +" ŠTEVEC določitev edninske/množinske oblike\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" +"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" +"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" +"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" +#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" +#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" + +#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" +#~ msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`" + +#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" +#~ msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`" + +#~ msgid "Valid arguments are:" +#~ msgstr "Veljavni argumenti so:" + +#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" +#~ msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje" + +#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" +#~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje" + +#~ msgid "error reading \"%s\"" +#~ msgstr "napaka pri branju \"%s\"" + +#~ msgid "error writing \"%s\"" +#~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" + +#~ msgid "error after reading \"%s\"" +#~ msgstr "napaka po branju \"%s\"" + +#~ msgid "%s subprocess failed" +#~ msgstr "%s podproces neuspešen" + +#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" +#~ msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC" + +#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" +#~ msgstr "" +#~ "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA" + +#~ msgid "cannot create pipe" +#~ msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti" + +#~ msgid "%s subprocess" +#~ msgstr "%s podprocesov" + +#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" +#~ msgstr "%s podprocesov prejelo kritični signal %d" + +#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" +#~ msgstr "števili formatnih določil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" +#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki" + +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument %u, kot v ,%s`" + +#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument %1$u" + +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`" + +#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument {%1$u}" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " +#~ "same" +#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki" + +#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" +#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni" + +#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" +#~ msgstr "formatna določila v ,%s` niso podmnožica tistih v ,msgid`" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " +#~ "tuple" +#~ msgstr "" +#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pričakuje " +#~ "n-terček" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " +#~ "mapping" +#~ msgstr "" +#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva n-terček, tisto v ,%s` pa pričakuje " +#~ "preslikavo" + +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument ,%s`, kot v ,%s`" + +#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument ,%1$s`" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " +#~ "same" +#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" +#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" + +#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" +#~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output format:\n" +#~ " -s, --short short host name\n" +#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " +#~ "name,\n" +#~ " and aliases\n" +#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" +#~ msgstr "" +#~ "Oblika izpisa:\n" +#~ " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n" +#~ " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s " +#~ "polnim\n" +#~ " internetim imenom in vzdevki\n" +#~ " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n" + +#~ msgid "could not get host name" +#~ msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti" + +#~ msgid "at most one input file allowed" +#~ msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka" + +#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" +#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n" + +#~ msgid "" +#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " +#~ "attributes,\n" +#~ "and manipulates the attributes.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n" +#~ "in rokovanje z njimi.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" +#~ "tudi za kratko obliko.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " INPUTFILE input PO file\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" +#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " +#~ "IMENIKU\n" +#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +#~ "The results are written to standard output if no output file is " +#~ "specified\n" +#~ "or if it is -.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" +#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" +#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " +#~ "standardni\n" +#~ "izhod.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " --translated keep translated, remove untranslated " +#~ "messages\n" +#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " +#~ "messages\n" +#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" +#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" +#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" +#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira sporočil:\n" +#~ " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo " +#~ "neprevedena\n" +#~ " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo " +#~ "prevedena\n" +#~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih " +#~ "sporočil\n" +#~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena " +#~ "sporočila\n" +#~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n" +#~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n" + +#~ msgid "" +#~ "Attribute manipulation:\n" +#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" +#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" +#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" +#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" +#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" +#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" +#~ "obsolete\n" +#~ msgstr "" +#~ "Rokovanje z določili:\n" +#~ " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno " +#~ "pprevedena\n" +#~ " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n" +#~ " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n" +#~ " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti " +#~ "prevodov\n" +#~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" +#~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Podrobnosti izpisa:\n" +#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " +#~ "(privzeto)\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" +#~ " razširjenega nabora znakov\n" +#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" +#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" +#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" +#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " +#~ "(privzeto)\n" +#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " +#~ "razširitev GNU\n" +#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" +#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" +#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" + +#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" +#~ msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" +#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n" + +#~ msgid "" +#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" +#~ "first\n" +#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" +#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Združimo dane datoteke PO.\n" +#~ "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" +#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" +#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" +#~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in " +#~ "komentarji\n" +#~ "pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first " +#~ "ne\n" +#~ "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. " +#~ "Mesta\n" +#~ "v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " INPUTFILE ... input files\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If input file is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" +#~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih " +#~ "datotek)\n" +#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz " +#~ "DATOTEKE\n" +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " +#~ "IMENIKU\n" +#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +#~ "The results are written to standard output if no output file is " +#~ "specified\n" +#~ "or if it is -.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" +#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" +#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " +#~ "standardni\n" +#~ "izhod.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO " +#~ "definicij\n" +#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" +#~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " +#~ "definicij\n" +#~ " (privzeta vrednost je 1)\n" +#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo " +#~ "samo\n" +#~ " enolično definirana sporočila\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" +#~ " --use-first use first available translation for " +#~ "each\n" +#~ " message, don't merge several " +#~ "translations\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Podrobnosti izpisa:\n" +#~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" +#~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n" +#~ " naletimo; ne združujemo več prevodov\n" +#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " +#~ "(privzeto)\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" +#~ " razširjenega nabora znakov\n" +#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" +#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" +#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" +#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " +#~ "(privzeto)\n" +#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " +#~ "razširitev GNU\n" +#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" +#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" +#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" + +#~ msgid "" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "Informativni izpis:\n" +#~ " -h, --help ta navodila\n" +#~ " -V, --version različica programa\n" + +#~ msgid "no input files given" +#~ msgstr "vhodni datoteki nista podani" + +#~ msgid "exactly 2 input files required" +#~ msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" +#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n" + +#~ msgid "" +#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" +#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" +#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " +#~ "Template\n" +#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" +#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " +#~ "exact\n" +#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " +#~ "diagnostics.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n" +#~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n" +#~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z " +#~ "xgettext).\n" +#~ "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n" +#~ "v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n" +#~ "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " def.po translations\n" +#~ " ref.pot references to the sources\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira vhodnih datotek:\n" +#~ " def.po prevodi\n" +#~ " ref.pot sklici na vire\n" +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " +#~ "IMENIKU\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation modifiers:\n" +#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." +#~ "po\n" +#~ msgstr "" +#~ "Modifikatorji delovanja:\n" +#~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n" + +#~ msgid "this message is used but not defined..." +#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..." + +#~ msgid "...but this definition is similar" +#~ msgstr "...a ta definicija je podobna" + +#~ msgid "this message is used but not defined in %s" +#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s" + +#~ msgid "warning: this message is not used" +#~ msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno" + +#~ msgid "found %d fatal error" +#~ msgid_plural "found %d fatal errors" +#~ msgstr[0] "%d kritičnih napak" +#~ msgstr[1] "%d kritična napaka" +#~ msgstr[2] "%d kritični napaki" +#~ msgstr[3] "%d kritične napake" + +#~ msgid "duplicate message definition" +#~ msgstr "podvojena definicija sporočila" + +#~ msgid "...this is the location of the first definition" +#~ msgstr "...to je kraj prve definicije" + +#~ msgid "at least two files must be specified" +#~ msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki" + +#~ msgid "" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" +#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" +#~ "cumulated.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" +#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" +#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" +#~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in " +#~ "komentarji\n" +#~ "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v " +#~ "datotekah \n" +#~ "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira sporočil:\n" +#~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO " +#~ "definicij\n" +#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" +#~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " +#~ "definicij\n" +#~ " (privzeta vrednost je 1)\n" +#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo " +#~ "samo\n" +#~ " enolično definirana sporočila\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ msgstr "" +#~ "Podrobnosti izpisa:\n" +#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " +#~ "(privzeto)\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" +#~ " razširjenega nabora znakov\n" +#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" +#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" +#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" +#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " +#~ "(privzeto)\n" +#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " +#~ "razširitev GNU\n" +#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" +#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" +#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" +#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" + +#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" +#~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Conversion target:\n" +#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" +#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cilj pretvorbe:\n" +#~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" +#~ "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent indented output style\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Podrobnosti izpisa:\n" +#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " +#~ "(privzeto)\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" +#~ " razširjenega nabora znakov\n" +#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" +#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" +#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" +#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " +#~ "(privzeto)\n" +#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " +#~ "razširitev GNU\n" +#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" +#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" +#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" + +#~ msgid "no input file given" +#~ msgstr "vhodna datoteka ni podana" + +#~ msgid "exactly one input file required" +#~ msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" +#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n" + +#~ msgid "" +#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" +#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" +#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" +#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje " +#~ "ustvarjena\n" +#~ "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo " +#~ "z\n" +#~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak " +#~ "izvirniku\n" +#~ "msgid; taki prevodi so označeni kot ohlapni.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If input file is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" +#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " +#~ "IMENIKU\n" +#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" + +#~ msgid "missing command name" +#~ msgstr "manjka ime ukaza" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" +#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n" + +#~ msgid "" +#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" +#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" +#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" +#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" +#~ "across all invocations.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n" +#~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n" +#~ "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n" +#~ "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n" + +#~ msgid "" +#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " +#~ "a\n" +#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs " +#~ "-0\".\n" +#~ msgstr "" +#~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo " +#~ "nič.\n" +#~ "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" +#~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " +#~ "IMENIKU\n" +#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" + +#~ msgid "write to stdout failed" +#~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen" + +#~ msgid "write to %s subprocess failed" +#~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno" + +#~ msgid "missing filter name" +#~ msgstr "manjka ime filtra" + +#~ msgid "at least one sed script must be specified" +#~ msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" +#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n" + +#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" +#~ msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " +#~ "input\n" +#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s " +#~ "standardnega\n" +#~ "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" +#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" +#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " +#~ "commands\n" +#~ " to be executed\n" +#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " +#~ "space\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n" +#~ " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n" +#~ " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med " +#~ "ukaze,\n" +#~ " ki se izvedejo\n" +#~ " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --indent indented output style\n" +#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " +#~ "it\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Podrobnosti izpisa:\n" +#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " +#~ "(privzeto)\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" +#~ " razširjenega nabora znakov\n" +#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" +#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" +#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" +#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " +#~ "(privzeto)\n" +#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " +#~ "razširitev GNU\n" +#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" +#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" +#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" + +#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" +#~ msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave" + +#~ msgid "communication with %s subprocess failed" +#~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna" + +#~ msgid "read from %s subprocess failed" +#~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno" + +#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" +#~ msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d" + +#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" +#~ msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo" + +#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" +#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\"" + +#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" +#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\"" + +#~ msgid "%s is only valid with %s" +#~ msgstr "%s je veljavno edino z %s" + +#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" +#~ msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s" + +#~ msgid "%d translated message" +#~ msgid_plural "%d translated messages" +#~ msgstr[0] "%d prevedenih sporočil" +#~ msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo" +#~ msgstr[2] "%d prevedeni sporočili" +#~ msgstr[3] "%d prevedena sporočila" + +#~ msgid ", %d fuzzy translation" +#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" +#~ msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov" +#~ msgstr[1] ", %d ohlapni prevod" +#~ msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda" +#~ msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi" + +#~ msgid ", %d untranslated message" +#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" +#~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil" +#~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo" +#~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili" +#~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" +#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n" + +#~ msgid "" +#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +#~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " filename.po ... input files\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If input file is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" +#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " +#~ "IMENIKU\n" +#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation mode:\n" +#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " +#~ "class\n" +#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " +#~ "higher)\n" +#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" +#~ msgstr "" +#~ "Način delovanja:\n" +#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" +#~ " ResourceBundle\n" +#~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali " +#~ "več)\n" +#~ " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ." +#~ "msg\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" +#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" +#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" +#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez " +#~ "razširitev GNU\n" +#~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location in Java mode:\n" +#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " +#~ "hierarchy\n" +#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " +#~ "name,\n" +#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" +#~ "written under the specified directory.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" +#~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" +#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" +#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" +#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s " +#~ "podčrtajem,\n" +#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v " +#~ "podani\n" +#~ "imenik.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location in Tcl mode:\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" +#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" +#~ "specified directory.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" +#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" +#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file interpretation:\n" +#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" +#~ " --check-format, --check-header, --check-" +#~ "domain\n" +#~ " --check-format check language dependent format strings\n" +#~ " --check-header verify presence and contents of the header " +#~ "entry\n" +#~ " --check-domain check for conflicts between domain " +#~ "directives\n" +#~ " and the --output-file option\n" +#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " +#~ "msgfmt\n" +#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " +#~ "accelerators for\n" +#~ " menu items\n" +#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" +#~ msgstr "" +#~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n" +#~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z " +#~ "izbiramo\n" +#~ " --check-format, --check-header, --check-" +#~ "domain\n" +#~ " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n" +#~ " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n" +#~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med " +#~ "direktivo\n" +#~ " domene in izbiro --output-file\n" +#~ " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open " +#~ "msgfmt\n" +#~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n" +#~ " menujske izbire\n" +#~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene " +#~ "prevode\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " +#~ "%d)\n" +#~ " --no-hash binary file will not include the hash " +#~ "table\n" +#~ msgstr "" +#~ "Podrobnosti izpisa:\n" +#~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov " +#~ "(privzeto %d)\n" +#~ " --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene " +#~ "tabele\n" + +#~ msgid "" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " --statistics print statistics about translations\n" +#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" +#~ msgstr "" +#~ "Informativni izpis:\n" +#~ " -h, --help ta navodila\n" +#~ " -V, --version različica programa\n" +#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" +#~ " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n" + +#~ msgid "plural expression can produce negative values" +#~ msgstr "" +#~ "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost" + +#~ msgid "" +#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" +#~ msgstr "" +#~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do " +#~ "%lu" + +#~ msgid "plural expression can produce division by zero" +#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič" + +#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" +#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega" + +#~ msgid "" +#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " +#~ "zero" +#~ msgstr "" +#~ "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, " +#~ "morda\n" +#~ "deljenje z nič" + +#~ msgid "message catalog has plural form translations..." +#~ msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov..." + +#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" +#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\"" + +#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" +#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\"" + +#~ msgid "invalid nplurals value" +#~ msgstr "neveljavna vrednost nplurals" + +#~ msgid "invalid plural expression" +#~ msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike" + +#~ msgid "nplurals = %lu..." +#~ msgstr "nplurals = %lu..." + +# This message needs msgid_plural form! +# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" +# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" +# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" +# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" +#~ msgid "...but some messages have only one plural form" +#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" +#~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" +#~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" +#~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" +#~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" + +# This message needs msgid_plural form! +# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" +# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" +# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" +# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" +#~ msgid "...but some messages have one plural form" +#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" +#~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" +#~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" +#~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" +#~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" + +#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" +#~ msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n" + +#~ msgid "" +#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " +#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" +#~ msgstr "" +#~ "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n" +#~ "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\"" + +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`" + +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`" + +#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" +#~ msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext" + +#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" +#~ msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s" + +#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" +#~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`" + +#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" +#~ msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic ,%c`" + +#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" +#~ msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n" + +#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" +#~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n" + +#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" +#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n" + +#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" +#~ msgstr "polje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost\n" + +#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" +#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n" + +#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" +#~ msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n" + +#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" +#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n" + +#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" +#~ msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" +#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" +#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono" + +#~ msgid "`domain %s' directive ignored" +#~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upoštevana" + +#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavrženo" + +#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavržen" + +#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" +#~ msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" + +#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" +#~ msgstr "" +#~ "izbire ,%c` ni moč uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`" + +#~ msgid "" +#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " +#~ "pattern\n" +#~ "or belong to some given source files.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu " +#~ "ali\n" +#~ "pripadajo dani izvorni datoteki.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" +#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" +#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " +#~ "files,\n" +#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" +#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" +#~ "PATTERN,\n" +#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" +#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" +#~ "\n" +#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" +#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" +#~ "\n" +#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" +#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" +#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" +#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" +#~ "\n" +#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" +#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " +#~ "DOMAINNAME\n" +#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" +#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" +#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" +#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " +#~ "strings\n" +#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" +#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" +#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira sporočil:\n" +#~ " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n" +#~ " [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n" +#~ "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n" +#~ "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n" +#~ "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n" +#~ "ustrezajo podanemu vzorcu,\n" +#~ "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo " +#~ "podanemu\n" +#~ "vzorcu,\n" +#~ "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo " +#~ "podanemu\n" +#~ "vzorcu.\n" +#~ "\n" +#~ "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija " +#~ "izbranih\n" +#~ "sporočil za posamezni pogoj.\n" +#~ "\n" +#~ "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n" +#~ " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n" +#~ "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo " +#~ "s\n" +#~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n" +#~ "\n" +#~ " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz " +#~ "navedene\n" +#~ " IZVORNE DATOTEKE\n" +#~ " -M, --domain=DOMENA izberemo sporočila iz podane DOMENE\n" +#~ " -K, --msgid začetek vzorca msgid\n" +#~ " -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n" +#~ " -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n" +#~ " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n" +#~ " znakom za novo vrstico\n" +#~ " -e, --regexp=VZOREC uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n" +#~ " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n" +#~ " -i, --ignore-case ne razlikujemo med velikimi in malimi " +#~ "črkami\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --indent indented output style\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " --sort-output generate sorted output\n" +#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Podrobnosti izpisa:\n" +#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " +#~ "(privzeto)\n" +#~ " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" +#~ " razširjenega nabora znakov\n" +#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" +#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" +#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" +#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " +#~ "(privzeto)\n" +#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " +#~ "razširitev GNU\n" +#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" +#~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" +#~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" + +#~ msgid "write to grep subprocess failed" +#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno" + +#~ msgid "" +#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" +#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" +#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n" +#~ "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n" +#~ "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file %s already exists.\n" +#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" +#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n" +#~ "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n" +#~ "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n" + +#~ msgid "Created %s.\n" +#~ msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " +#~ "the\n" +#~ "user's environment.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n" +#~ "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" +#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " +#~ "file.\n" +#~ "If it is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" +#~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" +#~ "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem " +#~ "imeniku.\n" +#~ "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" +#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " +#~ "user's\n" +#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" +#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" +#~ "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali " +#~ "pa\n" +#~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna " +#~ "datoteka \n" +#~ "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" +#~ " --no-translator assume the PO file is automatically " +#~ "generated\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ msgstr "" +#~ "Podrobnosti izpisa:\n" +#~ " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n" +#~ " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno " +#~ "ustvarjena\n" +#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" + +#~ msgid "" +#~ "Found more than one .pot file.\n" +#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n" +#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" + +#~ msgid "error reading current directory" +#~ msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika" + +#~ msgid "" +#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" +#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n" +#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" + +#~ msgid "fdopen() failed" +#~ msgstr "klic fdopen() neuspešen" + +#~ msgid "%s subprocess I/O error" +#~ msgstr "V/I napaka v podprocesu %s" + +#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" +#~ msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d" + +#~ msgid "" +#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " +#~ "can\n" +#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " +#~ "contact\n" +#~ "you in case of unexpected technical problems.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n" +#~ "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n" +#~ "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n" + +#~ msgid "English translations for %s package" +#~ msgstr "Slovenski prevodi paketa %s" + +#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" +#~ msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora" + +#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" +#~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " +#~ "specification" +#~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov" + +#~ msgid "" +#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " +#~ "charset specification" +#~ msgstr "" +#~ "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo " +#~ "nabora znakov<" + +#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." +#~ msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora." + +#~ msgid "warning: " +#~ msgstr "opozorilo: " + +#~ msgid "" +#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" +#~ "Converting the output to UTF-8.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med " +#~ "drugim UTF8.\n" +#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " +#~ "others.\n" +#~ "Converting the output to UTF-8.\n" +#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in " +#~ "%s.\n" +#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" +#~ "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" +#~ "input file charset \"%s\".\n" +#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" +#~ "Possible workarounds are:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n" +#~ "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n" +#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n" +#~ "Predlagane rešitve za to težavo so:\n" + +#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" +#~ msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n" + +#~ msgid "" +#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" +#~ " then apply '%s',\n" +#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" +#~ " zatem uporabite ,%s`,\n" +#~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" + +#~ msgid "" +#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" +#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" +#~ " then apply '%s',\n" +#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n" +#~ " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" +#~ " zatem uporabite ,%s`,\n" +#~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" +#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" +#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" +#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n" +#~ "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n" + +#~ msgid "conversion failure" +#~ msgstr "pretvorba neuspešna" + +#~ msgid "" +#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" +#~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " +#~ "does not support this conversion." +#~ msgstr "" +#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne " +#~ "podpira te pretvorbe." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " +#~ "was built without iconv()." +#~ msgstr "" +#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod " +#~ "programa ni preveden za uporabo iconv()." + +#~ msgid "backup type" +#~ msgstr "vrsta varnostne kopije" + +#~ msgid "" +#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" +#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" +#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" +#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." +#~ "pot\n" +#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" +#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" +#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" +#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" +#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n" +#~ "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n" +#~ "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno " +#~ "ustvarjeni\n" +#~ "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je " +#~ "bodisi\n" +#~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n" +#~ "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n" +#~ "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, " +#~ "ohranjeni\n" +#~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. " +#~ "Kjer\n" +#~ "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " def.po translations referring to old sources\n" +#~ " ref.pot references to new sources\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " +#~ "translations,\n" +#~ " may be specified more than once\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira vhodnih datotek:\n" +#~ " def.po prevodi\n" +#~ " ref.pot sklici na vire\n" +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " +#~ "IMENIKU\n" +#~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; " +#~ "navedemo\n" +#~ " lahko več kot eno\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation mode:\n" +#~ " -U, --update update def.po,\n" +#~ " do nothing if def.po already up to date\n" +#~ msgstr "" +#~ "Način delovanja:\n" +#~ " -U, --update posodobimo def.po,\n" +#~ " če je že posodobljen, ne storimo nič\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location in update mode:\n" +#~ "The result is written back to def.po.\n" +#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" +#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +#~ "The version control method may be selected via the --backup option or " +#~ "through\n" +#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" +#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" +#~ " numbered, t make numbered backups\n" +#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" +#~ " simple, never always make simple backups\n" +#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " +#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" +#~ "environment variable.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n" +#~ "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n" +#~ " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n" +#~ " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" +#~ "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali " +#~ "spremenljivko\n" +#~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" +#~ " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --" +#~ "backup\n" +#~ " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n" +#~ " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" +#~ " sicer enostavne\n" +#~ " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" +#~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" +#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n" + +#~ msgid "" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" +#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" +#~ msgstr "" +#~ "Informativni izpis:\n" +#~ " -h, --help ta navodila\n" +#~ " -V, --version različica programa\n" +#~ " -v, --verbose z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n" +#~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n" + +#~ msgid "this message should define plural forms" +#~ msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike" + +#~ msgid "this message should not define plural forms" +#~ msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike" + +#~ msgid "" +#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " +#~ "obsolete %ld.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, " +#~ "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n" + +#~ msgid " done.\n" +#~ msgstr " opravljeno.\n" + +#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo" + +#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation mode:\n" +#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " +#~ "class\n" +#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" +#~ msgstr "" +#~ "Način delovanja:\n" +#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" +#~ " ResourceBundle\n" +#~ " --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat ." +#~ "msg\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " FILE ... input .mo files\n" +#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" +#~ " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n" +#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location in Java mode:\n" +#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " +#~ "name,\n" +#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" +#~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" +#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" +#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s " +#~ "podčrtajem,\n" +#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko " +#~ "CLASSPATH.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location in Tcl mode:\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" +#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" +#~ "specified directory.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" +#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" +#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" +#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +#~ "The results are written to standard output if no output file is " +#~ "specified\n" +#~ "or if it is -.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" +#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" +#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " +#~ "standardni\n" +#~ "izhod.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write indented output style\n" +#~ " --strict write strict uniforum style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ msgstr "" +#~ "Podrobnosti izpisa:\n" +#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n" +#~ " nabora znakov\n" +#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" +#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" +#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " +#~ "razširitev\n" +#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" +#~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n" + +#~ msgid "" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" +#~ msgstr "" +#~ "Informativni izpis:\n" +#~ " -h, --help ta navodila\n" +#~ " -V, --version različica programa\n" +#~ " -v, --verbose s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n" + +#~ msgid "" +#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" +#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " +#~ "are\n" +#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" +#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " +#~ "option,\n" +#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " +#~ "Comments\n" +#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" +#~ "specified, they will be taken from the first translation. File " +#~ "positions\n" +#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " +#~ "discarded.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n" +#~ "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni " +#~ "vnosi\n" +#~ "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali " +#~ "msgcat.\n" +#~ "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n" +#~ "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev " +#~ "ter\n" +#~ "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da " +#~ "se\n" +#~ "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n" +#~ "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila " +#~ "zavržejo.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" +#~ " -u, --unique print only unique messages, discard " +#~ "duplicates\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira sporočil:\n" +#~ " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n" +#~ " -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n" +#~ " dvojnike zavržemo\n" + +#~ msgid "<stdin>" +#~ msgstr "<st. vhod>" + +#~ msgid "%s: warning: " +#~ msgstr "%s: opozorilo: " + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" +#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" +#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n" + +#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." +#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi." + +#~ msgid "Continuing anyway." +#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo." + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" +#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n" +#~ "in iconv() ne podpira \"%s\".\n" + +#~ msgid "" +#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" +#~ "would fix this problem.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n" +#~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n" + +#~ msgid "%s\n" +#~ msgstr "%s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" +#~ "This version was built without iconv().\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n" +#~ "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n" + +#~ msgid "" +#~ "Charset missing in header.\n" +#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "V glavi ni naveden nabor znakov.\n" +#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n" + +#~ msgid "inconsistent use of #~" +#~ msgstr "neskladna raba #~" + +#~ msgid "missing `msgstr[]' section" +#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`" + +#~ msgid "missing `msgid_plural' section" +#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`" + +#~ msgid "missing `msgstr' section" +#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`" + +#~ msgid "first plural form has nonzero index" +#~ msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič" + +#~ msgid "plural form has wrong index" +#~ msgstr "množinska oblika ima napačen indeks" + +#~ msgid "too many errors, aborting" +#~ msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno" + +#~ msgid "invalid multibyte sequence" +#~ msgstr "neveljavno večzložno zaporedje" + +#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" +#~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke" + +#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" +#~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice" + +#~ msgid "iconv failure" +#~ msgstr "iconv neuspešen" + +#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" +#~ msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana" + +#~ msgid "invalid control sequence" +#~ msgstr "neveljavno krmilno zaporedje" + +#~ msgid "end-of-file within string" +#~ msgstr "znak za konec datoteke sredi niza" + +#~ msgid "end-of-line within string" +#~ msgstr "znak za konec vrstice sredi niza" + +#~ msgid "file \"%s\" is truncated" +#~ msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena" + +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" +#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL" + +#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" +#~ msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" + +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" +#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL" + +#~ msgid "expected two arguments" +#~ msgstr "pričakujemo dva argumenta" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" +#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n" + +#~ msgid "" +#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " +#~ "accessed,\n" +#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n" +#~ "krajevno dostopna DATOTEKA.\n" + +#~ msgid "error writing stdout" +#~ msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod" + +#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" +#~ msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR" + +#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" +#~ msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\"" + +#~ msgid "not a valid Java class name: %s" +#~ msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s" + +#~ msgid "failed to create \"%s\"" +#~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspešno" + +#~ msgid "error while writing \"%s\" file" +#~ msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\"" + +#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" +#~ msgstr "" +#~ "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali " +#~ "nastavite $JAVAC" + +#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" +#~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" +#~ msgstr "" +#~ "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'" + +#~ msgid "" +#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" +#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" +#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" +#~ "%s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora " +#~ "ASCII.\n" +#~ "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov " +#~ "kot\n" +#~ "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n" +#~ "%s\n" + +#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" +#~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti" + +#~ msgid "standard output" +#~ msgstr "standardni izhod" + +#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" +#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta" + +#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" +#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" + +#~ msgid "this file may not contain domain directives" +#~ msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene" + +#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" +#~ msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza" + +#~ msgid "%s:%d: missing number after #" +#~ msgstr "%s:%d: za # manjka številka" + +#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" +#~ msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz" + +#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" +#~ msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing" + +#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" +#~ msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče" + +#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" +#~ msgstr "" +#~ "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo C" + +#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" +#~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ "Similarly for optional arguments.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" +#~ "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" +#~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA." +#~ "po\n" +#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" +#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni " +#~ "IMENIK\n" +#~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n" +#~ "izhod.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Choice of input file language:\n" +#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" +#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " +#~ "Lisp,\n" +#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " +#~ "Tcl,\n" +#~ " RST, Glade)\n" +#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" +#~ "By default the language is guessed depending on the input file name " +#~ "extension.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izbira vhodnega jezika:\n" +#~ " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem " +#~ "JEZIKU\n" +#~ " (C, C++, objektni C, PO, lisp, emacs " +#~ "lisp,\n" +#~ " librep, java, awk, YCP, TCL, RST, " +#~ "glade)\n" +#~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" +#~ "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation mode:\n" +#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" +#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" +#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" +#~ " preceding keyword lines) in output file\n" +#~ msgstr "" +#~ "Način delovanja:\n" +#~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" +#~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne " +#~ "izvlečemo\n" +#~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z " +#~ "navedeno\n" +#~ " ZNAČKO\n" + +#~ msgid "" +#~ "Language=C/C++ specific options:\n" +#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" +#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " +#~ "(without\n" +#~ " WORD means not to use default keywords)\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " --debug more detailed formatstring recognition " +#~ "result\n" +#~ msgstr "" +#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" +#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " +#~ "(prazen\n" +#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " +#~ "privzetih\n" +#~ " ključnih besed)\n" +#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" +#~ " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n" +#~ " oblikovnega niza\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" +#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " +#~ "user\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ msgstr "" +#~ "Podrobnosti izpisa:\n" +#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " +#~ "(privzeto)\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" +#~ " razširjenega nabora znakov\n" +#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" +#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" +#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" +#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " +#~ "(privzeto)\n" +#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " +#~ "razširitev GNU\n" +#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" +#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" +#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" +#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" +#~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic " +#~ "na NIZ\n" +#~ " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje " +#~ "uporabnike\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" +#~ " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" + +#~ msgid "" +#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" +#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" +#~ "meta information, not the empty string.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n" +#~ "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n" +#~ "praznega niza.\n" + +#~ msgid "language `%s' unknown" +#~ msgstr "jezik ,%s` ni poznan" + +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" +#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL" + +#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" +#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen" + +#~ msgid "" +#~ "Operation mode:\n" +#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " +#~ "class\n" +#~ msgstr "" +#~ "Način delovanja:\n" +#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" +#~ " ResourceBundle\n" + +#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}" + +#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`" + +#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" +#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u" + +#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" +#~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\"" + +#~ msgid "while preparing output" +#~ msgstr "med pripravo izpisa" + +# POZOR! Nepopolni prevodi +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" +#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" +#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " +#~ "IMENIK\n" +#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C " +#~ "(privzeto)\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " +#~ "razširjenega\n" +#~ " nabora znakov\n" +#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " +#~ "DATOTEKE\n" +#~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" +#~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n" +#~ " -h, --help ta navodila\n" + +# POZOR! Nepopolni prevodi +#~ msgid "" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega " +#~ "roba\n" +#~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n" +#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` " +#~ "(privzeto)\n" +#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n" +#~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n" +#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" +#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" +#~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki " +#~ "Uniforum\n" +#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" +#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo " +#~ "izpis\n" +#~ " zgolj unikatnih sporočil\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" +#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " +#~ "%d)\n" +#~ " -c, --check perform language dependent checks on " +#~ "strings\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " --no-hash binary file will not include the hash " +#~ "table\n" +#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" +#~ " --statistics print statistics about translations\n" +#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" +#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" +#~ "\n" +#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" +#~ "output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n" +#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n" +#~ "\n" +#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" +#~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov " +#~ "(privzeto: %d)\n" +#~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n" +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" +#~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n" +#~ " -h, --help ta navodila\n" +#~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n" +#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n" +#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" +#~ " --strict stroga oblika Uniforum\n" +#~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n" +#~ " -V, --version različica programa\n" +#~ "\n" +#~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n" +#~ "\n" +#~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s " +#~ "standardnega\n" +#~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše " +#~ "na\n" +#~ "standardni izhod.\n" + +#~ msgid "while creating hash table" +#~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele" + +#~ msgid "" +#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" +#~ "%*s warning: charset conversion will not work" +#~ msgstr "" +#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n" +#~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" +#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" +#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" +#~ "By default the output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n" +#~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n" +#~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni " +#~ "vhod.\n" +#~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n" + +# POZOR! Nepopolni prevodi +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Extract translatable string from given input files.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" +#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" +#~ " preceding keyword lines) in output file\n" +#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" +#~ " --debug more detailed formatstring recognision " +#~ "result\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " +#~ "user\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" +#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" +#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" +#~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n" +#~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj " +#~ "se\n" +#~ " izpišejo\n" +#~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" +#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages." +#~ "po)\n" +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " +#~ "IMENIK\n" +#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C " +#~ "(privzeto)\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " +#~ "razširjenega\n" +#~ " nabora znakov\n" +#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " +#~ "DATOTEKE\n" +#~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" +#~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki " +#~ "za\n" +#~ " tujega uporabnika\n" +#~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n" + +#~ msgid "" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" +#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " +#~ "(without\n" +#~ " WORD means not to use default keywords)\n" +#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" +#~ "+, PO),\n" +#~ " otherwise is guessed from file " +#~ "extension\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ msgstr "" +#~ " -h, --help ta navodila\n" +#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega " +#~ "roba\n" +#~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" +#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " +#~ "(prazen\n" +#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " +#~ "privzetih\n" +#~ " ključnih besed)\n" +#~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+" +#~ "+, PO);\n" +#~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" +#~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n" + +# POZOR! Nepopolni prevodi +#~ msgid "" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" +#~ "\n" +#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:" +#~ "line' (privzeto)\n" +#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n" +#~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n" +#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" +#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" +#~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu " +#~ "datoteke .po\n" +#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" +#~ " -V, --version verzija programa\n" +#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n" +#~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n" +#~ "\n" +#~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" + +#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" +#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu" + +#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" +#~ msgstr "" +#~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim " +#~ "argumentom" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" +#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" +#~ "%*s reinstalling GNU gettext" +#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" +#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" +#~ "%*s reinstalling GNU gettext" +#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" + +# Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? +#, fuzzy +#~ msgid "Memory exhausted" +#~ msgstr "pomnilnik izčrpan" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s: warning: no header entry found" +#~ msgstr "pozor: glava manjka" + +#~ msgid "this is the location of the first definition" +#~ msgstr "to je kraj prve definicije" + +#~ msgid "duplicate message ID" +#~ msgstr "podvojen identifikator sporočila" + +#~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" +#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen" diff --git a/gettext-runtime/po/sr.gmo b/gettext-runtime/po/sr.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..83fedef --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/sr.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/sr.po b/gettext-runtime/po/sr.po new file mode 100644 index 0000000..93d06d0 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/sr.po @@ -0,0 +1,315 @@ +# Serbian translation of gettext-runtime +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. +# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-03 09:12+0200\n" +"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" +"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n" +"Language: sr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "грешка при упису" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Непозната системска грешка" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: непрепознатљива опција „%c%s“\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "меморија је потрошена" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Ауторска права (C) %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n" +"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" +"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" +"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Написао је %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Бруно Хејбл" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "превише аргумената" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "недостају аргументи" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФОРМАТ-ЉУСКЕ]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Замењује вредности променљивих из окружења.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Начин рада:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables исписује променљиве из ФОРМАТА-ЉУСКЕ\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Обавештајни излаз:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"При обичном раду, стандардни улаз се умножава на стандардни излаз, уз замену\n" +"променљивих из окружења облика $ПРОМЕНЉИВА или ${ПРОМЕНЉИВА} одговарајућим\n" +"вредностима. Ако је дат ФОРМАТ-ЉУСКЕ, само оне променљиве које су у њему\n" +"наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n" +"улазу се замењују.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Када се користи „--variables“, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n" +"из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТУ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Грешке пријавите на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "грешка при читању „%s“" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "стандардни улаз" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Улрих Дрепер" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] МСГИД]\n" +"или: %s [ОПЦИЈА] -s [МСГИД]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Приказује превод текстуалне поруке на матерњем језику.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n" +" -e укључује употребу неких нарочитих низова\n" +" -E (занемарено ради сагласности)\n" +" -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" +" -n одбацује пратећи знак за нови ред\n" +" -V, --version приказује податке о издању и излази\n" +" [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД користи преведену поруку за МСГИД из \n" +" ДОМЕНТЕКСТА\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n" +"променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n" +"у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n" +"променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n" +"Када се користи уз опцију -s, програм се понаша као „echo“ наредба.\n" +"Међутим, он не пребацује само своје аргументе на излаз. Уместо тога, поруке \n" +"које постоје у изабраном каталогу се преводе.\n" +"Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД БРОЈ МСГИД-МНОЖИНА\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Приказује превод на матерњем језику за текстуалну поруку чији \n" +"облик зависи од броја.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n" +" -e укључује употребу неких нарочитих низова\n" +" -E (занемарено ради сагласности)\n" +" -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" +" -n одбацује пратећи знак за нови ред\n" +" -V, --version приказује податке о издању и излази\n" +" [ДОМЕНТЕКСТА] довлачи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n" +" МСГИД МСГИД-МНОЖИНА преводи облик једнине/множине\n" +" БРОЈ бира облик једнине/множине према овој вредности\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n" +"променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n" +"у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n" +"променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n" +"Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/stamp-po b/gettext-runtime/po/stamp-po new file mode 100644 index 0000000..9788f70 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/stamp-po @@ -0,0 +1 @@ +timestamp diff --git a/gettext-runtime/po/sv.gmo b/gettext-runtime/po/sv.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..78da068 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/sv.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/sv.po b/gettext-runtime/po/sv.po new file mode 100644 index 0000000..9fd98c4 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/sv.po @@ -0,0 +1,314 @@ +# Swedish messages for gettext +# Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-10 16:05+0100\n" +"Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n" +"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" +"Language: sv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "skrivfel" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Okänt systemfel" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig; alternativ:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "minnet slut" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Detta program är fri programvara. Du kan modifiera och distribuera den.\n" +"Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Skrivet av %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "för många argument" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "argument saknas" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [SKALFORMAT]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Ersätter värdena av miljövariabler.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Körläge:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables skriv ut variabler som förekommer i SKALFORMAT\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Informativ utskrift:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"I normalt körläge kopieras standard in till standard ut med referenser\n" +"till miljövariabler i form av $VARIABEL eller ${VARIABEL} ersatta med\n" +"motsvarande värden. Om SKALFORMAT anges så ersätts bara de\n" +"miljövariabler som refereras i SKALFORMAT; annars ersätts alla miljövariabler\n" +"som hittas i standard in.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"När --variables används så ignoreras standard in och utdata består av de\n" +"miljövariabler som förekommer i SKALFORMAT, en per rad.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "" +"Rapportera fel till <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +"Rapportera fel och synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv." +"se>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "fel uppstod då \"%s\" lästes" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "standard in" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Användning: %s [FLAGGA] [[TEXTDOMÄN] MSGID]\n" +"eller %s [FLAGGA] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Visa lokala språkets översättning av textmeddelande.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTDOMÄN hämta översatta meddelanden från TEXTDOMÄN\n" +" -e expandera några kontrollsekvenser\n" +" -E (ignorerad för bakåtkompatibilitet)\n" +" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" +" -n skriv inte ut avslutande radframmatning\n" +" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" +" [TEXTDOMÄN] MSGID hämta översatt meddelande som motsvarar\n" +" MSGID från TEXTDOMÄN\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas bestäms domänen av miljövariabeln\n" +"TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n" +"kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n" +"När flaggan -s ges uppträder programmet som kommandot \"echo\".\n" +"Men det kopierar inte enbart sina argument till standard ut. Istället\n" +"översätts de argument som hittas i den valda meddelandekatalogen.\n" +"Normal katalog för meddelandekataloger: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [TEXTDOMÄN] MSGID MSGID-PLURAL ANTAL\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Visa översättningar i det lokala språket av textmeddelanden vars grammatiska\n" +"form beror på ett tal.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTDOMÄN hämta översatta meddelanden från TEXTDOMÄN\n" +" -e expandera några kontrollsekvenser\n" +" -E (ignorerad för bakåtkompatibilitet)\n" +" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" +" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" +" [TEXTDOMÄN] hämta meddelande från TEXTDOMÄN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL översätt MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" ANTAL välj singular/plural baserat på detta värde\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas bestäms domänen av miljövariabeln\n" +"TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n" +"kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n" +"Normal katalog för meddelandekataloger: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/tr.gmo b/gettext-runtime/po/tr.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..413acd5 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/tr.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/tr.po b/gettext-runtime/po/tr.po new file mode 100644 index 0000000..74e814f --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/tr.po @@ -0,0 +1,2352 @@ +# Turkish translations for Gnu Gettext Package. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-01 08:58+0300\n" +"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n" +"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: tr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "yazma hatası" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "bellek tükendi" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "çok fazla argüman" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "argümanlar eksik" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KABUK-BİÇİMİ]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Ortam değişkenlerinin değerleri ikame edilir.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "İşlem kipi:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables KABUK-BİÇİMİ içindeki değişkenleri çıktılar\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Bilgilendirici çıktı:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"Normal işlem kipinde, $VARIABLE veya ${VARIABLE} biçimindeki ortam\n" +"değişkenleri, karşı düşen değerlerle değiştirilerek standart girdi\n" +"standart çıktıya kopyalanır. Eğer bir KABUK-BİÇİMİ verilmişse, yalnız\n" +"onun içindeki ortam değişkenleri için bu ikame işlemi yapılır.\n" +"Aksi takdirde, standart girdideki ortam değişkenlerinin tümüne bu ikame\n" +"işlemi uygulanır.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"--variables seçeneği kullanılmışsa, standart girdi görmezden gelinir ve\n" +"her satırda bir tane olmak üzere KABUK-BİÇİMİ içindeki ortam değişkenleri\n" +"çıktılanır.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "" +"Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n" +"Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "\"%s\" okunurken hata" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "standart girdi" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n" +"ya da: %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=PAKET ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n" +" -e önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n" +" -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n" +" -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" +" -n izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n" +" -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" +" [PAKET] MSGID PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi alır\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"PAKET parametresi verilmemişse .mo dosyasının adı TEXTDOMAIN çevre\n" +"değişkeninden saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse\n" +"bulunduğu dizin TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n" +"Program -s seçeneği ile kullanıldığında `echo' komutu verilmiş gibi davranır.\n" +"Ancak iletiyi standart çıktıya basitçe kopyalamak yerine çevirisini verir.\n" +"Standart arama dizini: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=PAKET ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n" +" -e öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n" +" -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n" +" -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" +" -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" +" [PAKET] ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n" +" MSGID MSGID-PLURAL MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n" +" SAYI SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri seçilir\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n" +"saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n" +"TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n" +"Standart arama dizini: %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna " +#~ "bakınız.\n" +#~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" +#~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" + +#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" +#~ msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz" + +#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" +#~ msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz" + +#~ msgid "Valid arguments are:" +#~ msgstr "Geçerli argümanlar:" + +#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" +#~ msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata" + +#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" +#~ msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata" + +#~ msgid "error reading \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" okunurken hata" + +#~ msgid "error writing \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" yazılırken hata" + +#~ msgid "error after reading \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata" + +#~ msgid "%s subprocess failed" +#~ msgstr "%s alt süreci başarısız" + +#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" +#~ msgstr "" +#~ "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini " +#~ "belirleyin" + +#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" +#~ msgstr "" +#~ "Java sanal makinası bulunamadı,\n" +#~ "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin" + +#~ msgid "cannot create pipe" +#~ msgstr "veriyolu oluşturulamıyor" + +#~ msgid "%s subprocess" +#~ msgstr "%s alt süreci" + +#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" +#~ msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı" + +#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" +#~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" +#~ msgstr "" +#~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil" + +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "" +#~ "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok" + +#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" + +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "" +#~ "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde " +#~ "yok" + +#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " +#~ "same" +#~ msgstr "" +#~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil" + +#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" +#~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil" + +#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" +#~ msgstr "" +#~ "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi " +#~ "değil" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " +#~ "tuple" +#~ msgstr "" +#~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' " +#~ "içindekilerle bir işlem umuluyor" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " +#~ "mapping" +#~ msgstr "" +#~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' " +#~ "içindekilerle bir eşlem umuluyor" + +#~ msgid "" +#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " +#~ "'msgid'" +#~ msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok" + +#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" +#~ msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" + +#~ msgid "" +#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " +#~ "same" +#~ msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" +#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n" + +#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" +#~ msgstr "Makina ismini gösterir.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output format:\n" +#~ " -s, --short short host name\n" +#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " +#~ "name,\n" +#~ " and aliases\n" +#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çıktı biçemi:\n" +#~ " -s, --short kısa makina ismi\n" +#~ " -f, --fqdn, --long uzun makina ismi, alan ismini ve rümuzları " +#~ "da\n" +#~ " içerir\n" +#~ " -i, --ip-address makinanın IP adresi\n" + +#~ msgid "could not get host name" +#~ msgstr "makina ismi alınamadı" + +#~ msgid "at most one input file allowed" +#~ msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var" + +#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" +#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n" + +#~ msgid "" +#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " +#~ "attributes,\n" +#~ "and manipulates the attributes.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n" +#~ "ve özellikleri uygular.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de " +#~ "zorunludur.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " INPUTFILE input PO file\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Girdi dosyası konumu:\n" +#~ " GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n" +#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " +#~ "ekler\n" +#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " +#~ "okunur.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +#~ "The results are written to standard output if no output file is " +#~ "specified\n" +#~ "or if it is -.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" +#~ " -o, --output-file=DOSYA Çıktıyı DOSYAya yazar\n" +#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n" +#~ "çıktıya yazılır.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " --translated keep translated, remove untranslated " +#~ "messages\n" +#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " +#~ "messages\n" +#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" +#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" +#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" +#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" +#~ msgstr "" +#~ "İleti seçimi:\n" +#~ " --translated çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler " +#~ "silinir.\n" +#~ " --untranslated çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler " +#~ "silinir.\n" +#~ " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler silinir.\n" +#~ " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n" +#~ " --no-obsolete eski #~ iletileri silinir.\n" +#~ " --only-obsolete eski #~ iletileri tutulur.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Attribute manipulation:\n" +#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" +#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" +#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" +#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" +#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" +#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" +#~ "obsolete\n" +#~ msgstr "" +#~ "Özellik uygulaması:\n" +#~ " --set-fuzzy tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n" +#~ " --clear-fuzzy tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini " +#~ "kaldırır\n" +#~ " --set-obsolete tüm iletileri eski olarak imler\n" +#~ " --clear-obsolete tüm eski imli iletilerden eski imini " +#~ "kaldırır\n" +#~ " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n" +#~ " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete için " +#~ "kısaltma\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" +#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " +#~ "(öntanımlı)\n" +#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" +#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" +#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" +#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" +#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" +#~ " (öntanımlı)\n" +#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" +#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" +#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " +#~ "taşan\n" +#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" +#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" +#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" + +#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" +#~ msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" +#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n" + +#~ msgid "" +#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" +#~ "first\n" +#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" +#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n" +#~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" +#~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" +#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları " +#~ "seçilir.\n" +#~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan " +#~ "önce,\n" +#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları " +#~ "seçilir.\n" +#~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" +#~ "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma " +#~ "yorumları\n" +#~ "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n" +#~ "alınır.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " INPUTFILE ... input files\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If input file is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Girdi dosyası konumu:\n" +#~ " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n" +#~ " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n" +#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN " +#~ "eklenir\n" +#~ "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +#~ "The results are written to standard output if no output file is " +#~ "specified\n" +#~ "or if it is -.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" +#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n" +#~ "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya " +#~ "yazılır.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ "İleti seçimi:\n" +#~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" +#~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri " +#~ "gösterir,\n" +#~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz " +#~ "kullanılır\n" +#~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" +#~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri " +#~ "gösterir,\n" +#~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n" +#~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek " +#~ "olan\n" +#~ " iletiler gösterilir\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" +#~ " --use-first use first available translation for " +#~ "each\n" +#~ " message, don't merge several " +#~ "translations\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" +#~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n" +#~ " --use-first çok sayıda çeviri arasından sadece ilk " +#~ "çeviriyi\n" +#~ " kullanır\n" +#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " +#~ "(öntanımlı)\n" +#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" +#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" +#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" +#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" +#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" +#~ " (öntanımlı)\n" +#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" +#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" +#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " +#~ "taşan\n" +#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" +#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" +#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" + +#~ msgid "" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" +#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" +#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" + +#~ msgid "no input files given" +#~ msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş" + +#~ msgid "exactly 2 input files required" +#~ msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" +#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n" + +#~ msgid "" +#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" +#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" +#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " +#~ "Template\n" +#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" +#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " +#~ "exact\n" +#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " +#~ "diagnostics.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n" +#~ "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n" +#~ "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n" +#~ "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme " +#~ "bulunamazsa,\n" +#~ "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " def.po translations\n" +#~ " ref.pot references to the sources\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ msgstr "" +#~ "Girdi dosyası konumu:\n" +#~ " def.po çevirilerin bulunduğu dosya\n" +#~ " ref.pot çeviri dosyasına eklenecek girdilerin " +#~ "bulunduğu\n" +#~ " dosya\n" +#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyaları arama yoluna eklenecek " +#~ "DİZİN\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation modifiers:\n" +#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." +#~ "po\n" +#~ msgstr "" +#~ "İşlem seçenekleri:\n" +#~ " -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n" + +#~ msgid "this message is used but not defined..." +#~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..." + +#~ msgid "...but this definition is similar" +#~ msgstr "...ama bu tanımlama benzer" + +#~ msgid "this message is used but not defined in %s" +#~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil" + +#~ msgid "warning: this message is not used" +#~ msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış" + +#~ msgid "found %d fatal error" +#~ msgid_plural "found %d fatal errors" +#~ msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu" +#~ msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu" + +#~ msgid "duplicate message definition" +#~ msgstr "ileti iki defa tanımlanmış" + +#~ msgid "...this is the location of the first definition" +#~ msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu" + +#~ msgid "at least two files must be specified" +#~ msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir" + +#~ msgid "" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" +#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" +#~ "cumulated.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" +#~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" +#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları " +#~ "seçilir.\n" +#~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan " +#~ "önce,\n" +#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları " +#~ "seçilir.\n" +#~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" +#~ "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n" +#~ "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya " +#~ "konumları\n" +#~ "korunmuş olacaktır.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" +#~ msgstr "" +#~ "İleti seçimi:\n" +#~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" +#~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri " +#~ "gösterir,\n" +#~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz " +#~ "kullanılır\n" +#~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" +#~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri " +#~ "gösterir,\n" +#~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n" +#~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek " +#~ "olan\n" +#~ " iletiler gösterilir\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" +#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " +#~ "(öntanımlı)\n" +#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" +#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" +#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" +#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" +#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" +#~ " (öntanımlı)\n" +#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" +#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" +#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " +#~ "taşan\n" +#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" +#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" +#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" +#~ " --omit-header `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n" + +#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" +#~ msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Conversion target:\n" +#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" +#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Dönüşüm hedefi:\n" +#~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n" +#~ "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent indented output style\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" +#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " +#~ "(öntanımlı)\n" +#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" +#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" +#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" +#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" +#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" +#~ " (öntanımlı)\n" +#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" +#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" +#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " +#~ "taşan\n" +#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" +#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" +#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" + +#~ msgid "no input file given" +#~ msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş" + +#~ msgid "exactly one input file required" +#~ msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" +#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n" + +#~ msgid "" +#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" +#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" +#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" +#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son " +#~ "oluşturulan\n" +#~ "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n" +#~ "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n" +#~ "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If input file is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Girdi dosyası konumu:\n" +#~ " GİRDİDOSYASI PO ya da POT girdi dosyası\n" +#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " +#~ "ekler\n" +#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " +#~ "okunur.\n" + +#~ msgid "missing command name" +#~ msgstr "komut ismi eksik" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" +#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n" + +#~ msgid "" +#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" +#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" +#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" +#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" +#~ "across all invocations.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n" +#~ "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n" +#~ "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n" +#~ "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n" +#~ "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n" + +#~ msgid "" +#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " +#~ "a\n" +#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs " +#~ "-0\".\n" +#~ msgstr "" +#~ "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n" +#~ "çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak " +#~ "elverişlidir.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Girdi dosyası konumu:\n" +#~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n" +#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " +#~ "ekler\n" +#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " +#~ "okunur.\n" + +#~ msgid "write to stdout failed" +#~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı" + +#~ msgid "write to %s subprocess failed" +#~ msgstr "%s alt sürecine yazılamadı" + +#~ msgid "missing filter name" +#~ msgstr "süzgeç ismi eksik" + +#~ msgid "at least one sed script must be specified" +#~ msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" +#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n" + +#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" +#~ msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " +#~ "input\n" +#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n" +#~ "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" +#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" +#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " +#~ "commands\n" +#~ " to be executed\n" +#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " +#~ "space\n" +#~ msgstr "" +#~ "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n" +#~ " -e, --expression=BETİK çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n" +#~ " -f, --file=BETİKDOSYASI çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n" +#~ " içeriğini ekler\n" +#~ " -n, --quiet, --silent standart çıktı iletilerini engeller\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --indent indented output style\n" +#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " +#~ "it\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" +#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " +#~ "(öntanımlı)\n" +#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" +#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" +#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" +#~ " --keep-header başlık değiştirilmez, süzülmez\n" +#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" +#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" +#~ " (öntanımlı)\n" +#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" +#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" +#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " +#~ "taşan\n" +#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" +#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" +#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" + +#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" +#~ msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez" + +#~ msgid "communication with %s subprocess failed" +#~ msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi" + +#~ msgid "read from %s subprocess failed" +#~ msgstr "%s alt sürecinden okunamadı" + +#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" +#~ msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı" + +#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" +#~ msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı" + +#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" +#~ msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor" + +#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" +#~ msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor" + +#~ msgid "%s is only valid with %s" +#~ msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir" + +#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" +#~ msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir" + +#~ msgid "%d translated message" +#~ msgid_plural "%d translated messages" +#~ msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti" +#~ msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti" + +#~ msgid ", %d fuzzy translation" +#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" +#~ msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri" +#~ msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri" + +#~ msgid ", %d untranslated message" +#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" +#~ msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti" +#~ msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" +#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n" + +#~ msgid "" +#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +#~ msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " filename.po ... input files\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ "If input file is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Girdi dosyası konumu:\n" +#~ " dosyaismi.po ... girdi dosyası\n" +#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " +#~ "ekler\n" +#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " +#~ "okunur.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation mode:\n" +#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " +#~ "class\n" +#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " +#~ "higher)\n" +#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" +#~ msgstr "" +#~ "İşlem kipi:\n" +#~ " -j, --java Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı " +#~ "üretir\n" +#~ " --java2 --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul " +#~ "eder\n" +#~ " --tcl Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" +#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" +#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n" +#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" +#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya " +#~ "yazılır.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location in Java mode:\n" +#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " +#~ "hierarchy\n" +#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " +#~ "name,\n" +#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" +#~ "written under the specified directory.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n" +#~ " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n" +#~ " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" +#~ " -d DİZİN java sınıflarının bulunduğu ana dizin\n" +#~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" +#~ "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location in Tcl mode:\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" +#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" +#~ "specified directory.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n" +#~ " -l, --locale=YEREL YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" +#~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n" +#~ ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file interpretation:\n" +#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" +#~ " --check-format, --check-header, --check-" +#~ "domain\n" +#~ " --check-format check language dependent format strings\n" +#~ " --check-header verify presence and contents of the header " +#~ "entry\n" +#~ " --check-domain check for conflicts between domain " +#~ "directives\n" +#~ " and the --output-file option\n" +#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " +#~ "msgfmt\n" +#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " +#~ "accelerators for\n" +#~ " menu items\n" +#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" +#~ msgstr "" +#~ "Girdi dosyası yorumlama:\n" +#~ " -c, --check tüm denetimleri uygular:\n" +#~ " --check-format, --check-header, --check-" +#~ "domain\n" +#~ " --check-format dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n" +#~ " --check-header başlık girdilerinin içeriğini ve " +#~ "uygunluğunu\n" +#~ " denetler\n" +#~ " --check-domain paket yönergeleri ile --output-file " +#~ "seçeneği\n" +#~ " arasındaki çelişkileri denetler\n" +#~ " -C, --check-compatibility GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi " +#~ "davranmasını\n" +#~ " denetler\n" +#~ " --check-accelerators[=HARF] menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n" +#~ " denetler\n" +#~ " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " +#~ "%d)\n" +#~ " --no-hash binary file will not include the hash " +#~ "table\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" +#~ " -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: " +#~ "%d)\n" +#~ " --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n" + +#~ msgid "" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " --statistics print statistics about translations\n" +#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" +#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" +#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" +#~ " --statistics çeviri istatistiklerini gösterir\n" +#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" + +#~ msgid "plural expression can produce negative values" +#~ msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir" + +#~ msgid "" +#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" +#~ msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir" + +#~ msgid "plural expression can produce division by zero" +#~ msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir" + +#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" +#~ msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir" + +#~ msgid "" +#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " +#~ "zero" +#~ msgstr "" +#~ "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası " +#~ "üretebilir" + +#~ msgid "message catalog has plural form translations..." +#~ msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor" + +#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" +#~ msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok" + +#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" +#~ msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok" + +#~ msgid "invalid nplurals value" +#~ msgstr "nplurals değeri geçersiz" + +#~ msgid "invalid plural expression" +#~ msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz" + +#~ msgid "nplurals = %lu..." +#~ msgstr "nplurals = %lu..." + +#~ msgid "...but some messages have only one plural form" +#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" +#~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" +#~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor" + +#~ msgid "...but some messages have one plural form" +#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" +#~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" +#~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor" + +#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" +#~ msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n" + +#~ msgid "" +#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " +#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" +#~ msgstr "" +#~ "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n" +#~ "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok." + +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "" +#~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "" +#~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" + +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "" +#~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "" +#~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" + +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" + +#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" +#~ msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir" + +#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" +#~ msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil" + +#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" +#~ msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik" + +#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" +#~ msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor" + +#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" +#~ msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n" + +#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" +#~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n" + +#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" +#~ msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n" + +#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" +#~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n" + +#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" +#~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n" + +#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" +#~ msgstr "" +#~ "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" + +#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" +#~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n" + +#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" +#~ msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" +#~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil" + +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" +#~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak" + +#~ msgid "`domain %s' directive ignored" +#~ msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı" + +#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı" + +#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı" + +#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" +#~ msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor" + +#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" +#~ msgstr "'%c' seçeneği 'K' ya da 'T' belirtilmeden önce kullanılamaz" + +#~ msgid "" +#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " +#~ "pattern\n" +#~ "or belong to some given source files.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n" +#~ "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" +#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" +#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " +#~ "files,\n" +#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" +#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" +#~ "PATTERN,\n" +#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" +#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" +#~ "\n" +#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" +#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" +#~ "\n" +#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" +#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" +#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" +#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" +#~ "\n" +#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" +#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " +#~ "DOMAINNAME\n" +#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" +#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" +#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" +#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " +#~ "strings\n" +#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" +#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" +#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" +#~ msgstr "" +#~ "İleti seçimi:\n" +#~ " [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n" +#~ " [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI]\n" +#~ "İletiler, -N ile belirtilen kaynak dosyalarının birinden, -M ile " +#~ "belirtilen\n" +#~ "bir paketten, -K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n" +#~ "msgid_plural iletilerinden, -T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen\n" +#~ "msgstr çevirilerine göre ya da -C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile " +#~ "eşleşen\n" +#~ "çevirmenin açıklamalarına göre seçilebilir.\n" +#~ "\n" +#~ "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n" +#~ "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n" +#~ "\n" +#~ "MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n" +#~ " [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n" +#~ "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n" +#~ "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n" +#~ "\n" +#~ " -N, --location=DOSYA kaynakDOSYAsından çıkartılan dosyalar " +#~ "seçilir\n" +#~ " -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n" +#~ " -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n" +#~ " -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n" +#~ " -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n" +#~ " -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n" +#~ " -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n" +#~ " -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n" +#~ " -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --indent indented output style\n" +#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " --sort-output generate sorted output\n" +#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" +#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " +#~ "(öntanımlı)\n" +#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" +#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" +#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" +#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" +#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" +#~ " (öntanımlı)\n" +#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" +#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" +#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " +#~ "taşan\n" +#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" +#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" +#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" + +#~ msgid "write to grep subprocess failed" +#~ msgstr "grep alt sürecine yazılamadı" + +#~ msgid "" +#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" +#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" +#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n" +#~ "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n" +#~ "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file %s already exists.\n" +#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" +#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s çıktı dosyası zaten var.\n" +#~ "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n" +#~ "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n" + +#~ msgid "Created %s.\n" +#~ msgstr "%s oluşturuldu.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " +#~ "the\n" +#~ "user's environment.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası " +#~ "oluşturur.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" +#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " +#~ "file.\n" +#~ "If it is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Girdi dosyası konumu:\n" +#~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT girdi dosyası\n" +#~ "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n" +#~ "- verilmişse standart girdi okunur.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" +#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " +#~ "user's\n" +#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" +#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO DOSYAsına yazılır\n" +#~ "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n" +#~ "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" +#~ " --no-translator assume the PO file is automatically " +#~ "generated\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" +#~ " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n" +#~ " --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği " +#~ "varsayılır\n" +#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" +#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " +#~ "taşan\n" +#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" + +#~ msgid "" +#~ "Found more than one .pot file.\n" +#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n" +#~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile " +#~ "belirtin.\n" + +#~ msgid "error reading current directory" +#~ msgstr "dizin okunurken hata" + +#~ msgid "" +#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" +#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n" +#~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile " +#~ "belirtin.\n" + +#~ msgid "fdopen() failed" +#~ msgstr "fdopen() başarısız" + +#~ msgid "%s subprocess I/O error" +#~ msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası" + +#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" +#~ msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız" + +#~ msgid "" +#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " +#~ "can\n" +#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " +#~ "contact\n" +#~ "you in case of unexpected technical problems.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n" +#~ "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n" +#~ "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n" + +#~ msgid "English translations for %s package" +#~ msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler" + +#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" +#~ msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil" + +#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" +#~ msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " +#~ "specification" +#~ msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş." + +#~ msgid "" +#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " +#~ "charset specification" +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir " +#~ "karakter\n" +#~ "kümesi belirtilmemiş" + +#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." +#~ msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil." + +#~ msgid "warning: " +#~ msgstr "uyarı: " + +#~ msgid "" +#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" +#~ "Converting the output to UTF-8.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n" +#~ "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " +#~ "others.\n" +#~ "Converting the output to UTF-8.\n" +#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n" +#~ "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n" +#~ "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" +#~ "input file charset \"%s\".\n" +#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" +#~ "Possible workarounds are:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n" +#~ "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n" +#~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" +#~ "Yapılabilecekler:\n" + +#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" + +#~ msgid "" +#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" +#~ " then apply '%s',\n" +#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" +#~ " '%s' uyguladıktan sonra,\n" +#~ " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" + +#~ msgid "" +#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" +#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" +#~ " then apply '%s',\n" +#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" +#~ " 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" +#~ " '%s' uyguladıktan sonra,\n" +#~ " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" +#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" +#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n" +#~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" +#~ "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n" + +#~ msgid "conversion failure" +#~ msgstr "dönüşüm başarısız" + +#~ msgid "" +#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" +#~ msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " +#~ "does not support this conversion." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n" +#~ "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " +#~ "was built without iconv()." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" +#~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış." + +#~ msgid "backup type" +#~ msgstr "yedekleme türü" + +#~ msgid "" +#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" +#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" +#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" +#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." +#~ "pot\n" +#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" +#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" +#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" +#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" +#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" +#~ msgstr "" +#~ "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n" +#~ "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n" +#~ "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n" +#~ "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n" +#~ "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal " +#~ "edilmiş\n" +#~ "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n" +#~ "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n" +#~ "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n" +#~ "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " def.po translations referring to old sources\n" +#~ " ref.pot references to new sources\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " +#~ "translations,\n" +#~ " may be specified more than once\n" +#~ msgstr "" +#~ "Girdi dosyası konumu:\n" +#~ " def.po eski çevirilerin dosyası\n" +#~ " ref.pot yeni iletileri de içeren dosya\n" +#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek " +#~ "DİZİN\n" +#~ " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirilerinin birden fazlasını " +#~ "içerebilen\n" +#~ " ek veritabanı\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation mode:\n" +#~ " -U, --update update def.po,\n" +#~ " do nothing if def.po already up to date\n" +#~ msgstr "" +#~ "İşlem kipi:\n" +#~ " -U, --update def.po dosyasını günceller,\n" +#~ " def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location in update mode:\n" +#~ "The result is written back to def.po.\n" +#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" +#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +#~ "The version control method may be selected via the --backup option or " +#~ "through\n" +#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" +#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" +#~ " numbered, t make numbered backups\n" +#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" +#~ " simple, never always make simple backups\n" +#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " +#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" +#~ "environment variable.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Güncelleme kipinde çıktı dosyası konumu:\n" +#~ "Sonuçlar gerisin geriye def.po dosyasına yazılır.\n" +#~ " --backup=SÜRÜM def.po dosyasını yedekler\n" +#~ " --suffix=SONEK yedek dosyası SONEK ile oluşturulur\n" +#~ "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n" +#~ "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n" +#~ " none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n" +#~ " numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n" +#~ " existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa " +#~ "basit\n" +#~ " yedekleme yapılır\n" +#~ " simple, never daima basit yedekleme yapılır\n" +#~ "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n" +#~ "belirtilmedikçe yedekleme dosyasının soneki `~' dir.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" +#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" +#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" +#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" +#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" +#~ " -q, --quiet, --silent bilgi verilmez\n" + +#~ msgid "this message should define plural forms" +#~ msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı" + +#~ msgid "this message should not define plural forms" +#~ msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı" + +#~ msgid "" +#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " +#~ "obsolete %ld.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık " +#~ "kullanılmayan ileti okundu.\n" + +#~ msgid " done.\n" +#~ msgstr " bitti.\n" + +#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor" + +#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" +#~ msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation mode:\n" +#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " +#~ "class\n" +#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" +#~ msgstr "" +#~ "İşlem kipi:\n" +#~ " -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi " +#~ "sınıfıdır\n" +#~ " --tcl Tcl kipi:, girdi bir tcl/iletiKat .msg " +#~ "dosyasıdır\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location:\n" +#~ " FILE ... input .mo files\n" +#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Girdi dosyası konumu:\n" +#~ " DOSYA ... .mo girdi dosyaları\n" +#~ "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location in Java mode:\n" +#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " +#~ "name,\n" +#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n" +#~ " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n" +#~ " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" +#~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" +#~ "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Input file location in Tcl mode:\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " +#~ "language_COUNTRY\n" +#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" +#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" +#~ "specified directory.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n" +#~ " -l, --locale=YEREL yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" +#~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana " +#~ "dizin\n" +#~ ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d ve -l seçenekleri zorunludur.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +#~ "The results are written to standard output if no output file is " +#~ "specified\n" +#~ "or if it is -.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" +#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n" +#~ "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write indented output style\n" +#~ " --strict write strict uniforum style\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" +#~ " the output page width, into several lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" +#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " +#~ "(öntanımlı)\n" +#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" +#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" +#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" +#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" +#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" +#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " +#~ "taşan\n" +#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" +#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" + +#~ msgid "" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" +#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" +#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" +#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" + +#~ msgid "" +#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" +#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " +#~ "are\n" +#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" +#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " +#~ "option,\n" +#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " +#~ "Comments\n" +#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" +#~ "specified, they will be taken from the first translation. File " +#~ "positions\n" +#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " +#~ "discarded.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n" +#~ "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, " +#~ "msgmerge\n" +#~ "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n" +#~ "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, " +#~ "sadece\n" +#~ "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n" +#~ "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. " +#~ "Belirtilirse,\n" +#~ "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n" +#~ "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Message selection:\n" +#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" +#~ " -u, --unique print only unique messages, discard " +#~ "duplicates\n" +#~ msgstr "" +#~ "İleti seçimi:\n" +#~ " -d, --repeated sadece tekrarlananlar gösterilir\n" +#~ " -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n" +#~ " tekrarlananlar iptal edilir\n" + +#~ msgid "<stdin>" +#~ msgstr "<stdÇ>" + +#~ msgid "%s: warning: " +#~ msgstr "%s: uyarı: " + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" +#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n" +#~ "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n" + +#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." +#~ msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor." + +#~ msgid "Continuing anyway." +#~ msgstr "Yine de devam ediliyor." + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" +#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" +#~ "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" +#~ "would fix this problem.\n" +#~ msgstr "" +#~ "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n" +#~ "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n" + +#~ msgid "%s\n" +#~ msgstr "%s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" +#~ "This version was built without iconv().\n" +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" +#~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Charset missing in header.\n" +#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Başlıkta karakter kümesi yok.\n" +#~ "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" + +#~ msgid "inconsistent use of #~" +#~ msgstr "#~ kullanımı aykırı" + +#~ msgid "missing `msgstr[]' section" +#~ msgstr "`msgstr[]' bölümü yok" + +#~ msgid "missing `msgid_plural' section" +#~ msgstr "`msgid_plural' bölümü yok" + +#~ msgid "missing `msgstr' section" +#~ msgstr "`msgstr' bölümü yok" + +#~ msgid "first plural form has nonzero index" +#~ msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil" + +#~ msgid "plural form has wrong index" +#~ msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı" + +#~ msgid "too many errors, aborting" +#~ msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın" + +#~ msgid "invalid multibyte sequence" +#~ msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz" + +#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" +#~ msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" + +#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" +#~ msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" + +#~ msgid "iconv failure" +#~ msgstr "iconv başarısızlığı" + +#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" +#~ msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor" + +#~ msgid "invalid control sequence" +#~ msgstr "denetim dizisi geçersiz" + +#~ msgid "end-of-file within string" +#~ msgstr "dizge içinde dosya sonu" + +#~ msgid "end-of-line within string" +#~ msgstr "dizge içinde satır sonu" + +#~ msgid "file \"%s\" is truncated" +#~ msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış" + +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" +#~ msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" + +#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" +#~ msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil" + +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" + +#~ msgid "expected two arguments" +#~ msgstr "iki argüman gerekiyor" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" +#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n" + +#~ msgid "" +#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " +#~ "accessed,\n" +#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n" +#~ "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n" + +#~ msgid "error writing stdout" +#~ msgstr "standart çıktıya yazılırken hata" + +#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" +#~ msgstr "" +#~ "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin" + +#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz" + +#~ msgid "not a valid Java class name: %s" +#~ msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s" + +#~ msgid "failed to create \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" oluşturulamadı" + +#~ msgid "error while writing \"%s\" file" +#~ msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata" + +#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" +#~ msgstr "" +#~ "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n" +#~ "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın." + +#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" +#~ msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata" + +#~ msgid "" +#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" +#~ msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez" + +#~ msgid "" +#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" +#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" +#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" +#~ "%s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n" +#~ "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n" +#~ "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n" +#~ "%s\n" + +#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" + +#~ msgid "standard output" +#~ msgstr "standart çıktı" + +#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" +#~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti" + +#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" +#~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti" + +#~ msgid "this file may not contain domain directives" +#~ msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir" + +#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" +#~ msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz" + +#~ msgid "%s:%d: missing number after #" +#~ msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok" + +#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" +#~ msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz" + +#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" +#~ msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz" + +#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" +#~ msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz" + +#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" +#~ msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek" + +#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" +#~ msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ "Similarly for optional arguments.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n" +#~ "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output file location:\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" +#~ " -d, --default-domain=İSİM çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n" +#~ " yazılır\n" +#~ " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n" +#~ " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n" +#~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Choice of input file language:\n" +#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" +#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " +#~ "Lisp,\n" +#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " +#~ "Tcl,\n" +#~ " RST, Glade)\n" +#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" +#~ "By default the language is guessed depending on the input file name " +#~ "extension.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n" +#~ " -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n" +#~ " C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp, RST,\n" +#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl, " +#~ "Glade\n" +#~ " -C, --c++ --language=C++ için kısaltma\n" +#~ "Dil öntanımlı olarak girdi dosyasının uzantısına göre seçilir.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Operation mode:\n" +#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" +#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" +#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" +#~ " preceding keyword lines) in output file\n" +#~ msgstr "" +#~ "İşlem kipi:\n" +#~ " -j, --join-existing iletileri mevcut dosyaya bağlar\n" +#~ " -x, --exclude-file=DOSYA.po DOSYA.po dosyasındaki iletiler çıkartılmaz\n" +#~ " -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına " +#~ "yazar\n" + +#~ msgid "" +#~ "Language=C/C++ specific options:\n" +#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" +#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " +#~ "(without\n" +#~ " WORD means not to use default keywords)\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " --debug more detailed formatstring recognition " +#~ "result\n" +#~ msgstr "" +#~ "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n" +#~ " -a, --extract-all tüm dizgeleri çıkartır\n" +#~ " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n" +#~ " verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n" +#~ " sözcük yoktur.)\n" +#~ " -T, --trigraphs girdideki ANSI C trigrafları anlar\n" +#~ " --debug biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha " +#~ "fazla\n" +#~ " ayrıntı verilir.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output details:\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " +#~ "than\n" +#~ " the output page width, into several " +#~ "lines\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" +#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " +#~ "user\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ msgstr "" +#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" +#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " +#~ "(öntanımlı)\n" +#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" +#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" +#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" +#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" +#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" +#~ " (öntanımlı)\n" +#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" +#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" +#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " +#~ "taşan\n" +#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" +#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" +#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" +#~ " --omit-header başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n" +#~ " --copyright-holder=DİZGE Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n" +#~ " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n" +#~ " çıktıda bulunmaz\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya " +#~ "da\n" +#~ " \"\" kullanılır\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya " +#~ "da\n" +#~ " \"\" kullanılır\n" + +#~ msgid "" +#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" +#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" +#~ "meta information, not the empty string.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n" +#~ "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n" +#~ "döndürür. Boş dizge değildir.\n" + +#~ msgid "language `%s' unknown" +#~ msgstr "dil `%s' bilinmiyor" + +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor" + +#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" +#~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu" diff --git a/gettext-runtime/po/uk.gmo b/gettext-runtime/po/uk.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..50da19b --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/uk.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/uk.po b/gettext-runtime/po/uk.po new file mode 100644 index 0000000..d630cef --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/uk.po @@ -0,0 +1,334 @@ +# Ukrainian translation to gettext-runtime +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# +# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-26 22:34+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" +"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "помилка запису" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Невідома системна помилка" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "пам'ять вичерпано" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n" +"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://gnuorg/licenses/gpl.html>\n" +"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" +"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Автор програми - %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "надто багато аргументів" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "відсутні аргументи" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Режим роботи:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Інформативний вивід:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n" +"де посилання на змінні середовища у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n" +"замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n" +"будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n" +"випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n" +"стандартному вводі.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n" +"складається зі змінних середовища, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "помилка при читанні \"%s\"" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "стандартний ввід" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n" +"або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n" +" домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" +" -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n" +" -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n" +" -h, --help показати цю довідку та вийти\n" +" -n не виводити наприкінці символ переведення рядка\n" +" -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n" +" [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n" +"у змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" +"відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" +"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n" +"При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n" +"«echo». Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n" +"виводяться їх переклади з вказаного домену.\n" +"Стандартний каталог пошуку: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n" +"від числа.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n" +" вказаного домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" +" -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n" +" -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n" +" -h, --help показати цю довідку та вийти\n" +" -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n" +" [ДОМЕН_ТЕКСТУ] знайти переклад у вказаному домені ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" +" MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n" +" ЧИСЛО вибрати однину/множину на основі цього значення\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n" +"змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" +"відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" +"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n" +"Стандартний каталог пошуку: %s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у " +#~ "вихідному\n" +#~ "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " +#~ "ПРИДАТНОСТІ\n" +#~ "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n" diff --git a/gettext-runtime/po/vi.gmo b/gettext-runtime/po/vi.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..98f1cd8 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/vi.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/vi.po b/gettext-runtime/po/vi.po new file mode 100644 index 0000000..8c50275 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/vi.po @@ -0,0 +1,325 @@ +# Vietnamese Translation for Gettext Runtime. +# Bản dịch tiếng Việt dành cho Gettext Runtime. +# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010. +# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4-rc1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-12-11 08:08+0700\n" +"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: vi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "lỗi ghi" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép có đối số\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "hết bộ nhớ" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" +"Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" +"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Viết bởi %s.\n" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "quá nhiều đối số" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "đối số còn thiếu" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Cách dùng: %s [TÙY-CHỌN] [ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Thay thế giá trị của biến môi trường.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Chế độ thao tác:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables hiển thị những biến phát sinh theo ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Kết xuất thông tin:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version hiển thị các thông tin về phiên bản rồi thoát\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"Trong chế độ thao tác bình thường, đầu vào tiêu chuẩn được sao chép\n" +"vào đầu ra tiêu chuẩn, với tham chiếu đến biến môi trường\n" +"có dạng “$BIẾN” hay “${BIẾN}” được thay thế bằng giá trị tương ứng.\n" +"Nếu đưa ra ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ thì chỉ thay thế những biến môi trường\n" +"được tham chiếu theo định dạng trình bao đó, không thì thay thế tất cả các\n" +"tham chiếu biến môi trường xảy ra trong đầu vào tiêu chuẩn.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Khi chọn “--variables” (biến) được dùng thì bỏ qua đầu vào tiêu chuẩn,\n" +"và kết xuất là những biến môi trường được tham chiếu theo ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ\n" +"(mỗi dòng một biến).\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "" +"Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +"Hãy thông báo lỗi dịch nào cho <http://translationproject.org/team/vi." +"html>.\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "gặp lỗi khi đọc “%s”" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [[MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID]\n" +" hay: %s [TÙY_CHỌN] -s [MSGID]...\n" + +# Trong văn cảnh này, ngôn ngữ "native" của ai? +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của một chuỗi nguyên văn.\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN lấy các chuỗi đã dịch từ MIỀN_VĂN_BẢN này\n" +" -e cho phép mở rộng một số kiểu thoát chuỗi\n" +" -E (bị bỏ qua để tương thích)\n" +" -h, --help hiện trợ giúp này rồi thoát\n" +" -n thu hồi ký tự dòng mới theo sau\n" +" -V, --version hiện thông tin phiên bản rồi thoát\n" +" [MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID lấy chuỗi đã dịch tương ứng với MSGID\n" +" từ MIỀN_VĂN_BẢN\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Tham số MIỀN_VĂN_BẢN không đưa ra thì nó được sẽ được lấy\n" +"từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n" +"dữ liệu bản dịch trong thư mục bình thường, vị trí đặt khác đi có thể được\n" +"chỉ định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n" +"Khi dùng với tùy chọn “-s”, chương trình này ứng xử giống như\n" +"lệnh “echo”. Nhưng nó không đơn giản sao chép các đối số của nó\n" +"sang đầu ra tiêu chuẩn. Nó thay thế những chuỗi đã tìm trong bản dịch\n" +"bằng bản dịch tương ứng.\n" +"Thư mục thường dùng để quét tìm các bản dịch: %s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID MSGID-NHIỀU SỐ_LƯỢNG\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của chuỗi thuộc văn bản có dạng\n" +"ngữ pháp phụ thuộc vào con số.\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN lấy chuỗi đã dịch từ “MIỀN_VĂN_BẢN” này\n" +" -e cho phép mở rộng một số kiểu thoát chuỗi\n" +" -E (bị bỏ qua để không tương thích)\n" +" -h, --help hiện trợ giúp này rồi thoát\n" +" -V, --version hiện thông tin phiên bản rồi thoát\n" +" [MIỀN_VĂN_BẢN] lấy chuỗi đã dịch từ miền văn bản này\n" +" MSGID MSGID-NHIỀU dịch MSGID (số ít) / MSGID-NHIỀU (số nhiều)\n" +" SỐ_ĐẾM chọn dạng số ít/số nhiều dựa vào giá trị này\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Tham số MIỀN-VĂN-BẢN không đưa ra thì tên miền được lấy\n" +"từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n" +"bản dịch trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n" +"chỉ ra bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n" +"Thư mục tìm quét tiêu chuẩn: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/zh_CN.gmo b/gettext-runtime/po/zh_CN.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e35e597 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/zh_CN.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/zh_CN.po b/gettext-runtime/po/zh_CN.po new file mode 100644 index 0000000..692ee04 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/zh_CN.po @@ -0,0 +1,313 @@ +# Simplified Chinese translation for gettext. +# Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998. +# Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002. +# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002. +# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003. +# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2008. +# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-11 15:29+0800\n" +"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n" +"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" +"Language: zh_CN\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "写错误" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "未知的系统错误" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s:选项“%s”是不明确的\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s:无效选项 ─ %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s:选项需要一个参数 ─ %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s:选项“-W %s”是不明确的\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "内存耗尽" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"版权所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"授权协议 GPLv3+: GNU GPL 版本 3 或之后版本 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"这是自由软件: 你有修改和再发布的自由。\n" +"本软件在法律允许的范围内不提供任何担保。\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "由 %s 编写。\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "参数过多" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "缺少了参数" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "试试“%s --help”来获取更多信息。\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "用法:%s [选项] [SHELL格式]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "替换环境变量的值。\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "操作模式:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables 输出 SHELL格式 中出现的变量\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "信息性输出:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"在普通操作模式下,会将标准输入复制到标准输出中,而以 $VARIABLE 或 ${VARIABLE}\n" +"格式给出的环境变量引用会被替换成相应的值。如果给出了 SHELL格式,则只有在该格式\n" +"中引用的环境变量会被替换;否则,标准输入中出现的全部环境变量引用都将被替换。\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"若使用了 --variables,则会忽略标准输入,而输出由 SHELL格式 引用的环境变量组成,\n" +"每行出现一个环境变量。\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "读取“%s”时出错" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "标准输入" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"用法:%s [选项] [[文本域] MSGID]\n" +"或: %s [选项] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译。\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=文本域 由<文本域>读取翻译后的消息\n" +" -e 允许展开某些转义字符\n" +" -E (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n" +" -h, --help 显示此段说明消息并退出\n" +" -n 禁用尾随的换行符\n" +" -V, --version 显示版本信息并退出\n" +" [文本域] MSGID 由<文本域>读取相应于 MSGID 的翻译消息\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定<文本域>。\n" +"假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n" +"消息一览表文件所在的位置。\n" +"使用选项“-s”时此程序和“echo”命令类似。但它不是直接把参数复制至标准\n" +"输出,而是寻找消息一览表文件里翻译过的消息。\n" +"标准的搜索目录为:%s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "用法:%s [选项] [文本域] MSGID 复数-MSGID 数字\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译,而翻译的语法和数字有关。\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=文本域 由<文本域>读取翻译后的消息。\n" +" -e 允许展开某些转义字符\n" +" -E (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n" +" -h, --help 显示此段说明并退出\n" +" -V, --version 显示版本信息并退出\n" +" [文本域] 由<文本域>读取翻译消息\n" +" MSGID 复数-MSGID 翻译 MSGID (单数) / 复数-MSGID (复数)\n" +" 数字 根据<数字>来选择单数或复数型态\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定文本域。\n" +"假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n" +"消息一览表文件所在的位置。\n" +"标准的搜索目录为:%s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s:非法选项 ─ %c\n" diff --git a/gettext-runtime/po/zh_HK.gmo b/gettext-runtime/po/zh_HK.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..800d411 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/zh_HK.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/zh_HK.po b/gettext-runtime/po/zh_HK.po new file mode 100644 index 0000000..92a7138 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/zh_HK.po @@ -0,0 +1,318 @@ +# Chinese (Hong Kong) translation for gettext-runtime. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2006. +# +# Based on gettext zh_TW translation: +# Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998. +# Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-05 17:16+0800\n" +"Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n" +"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" +"Language: zh_HK\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "寫入時發生錯誤" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "不明的系統錯誤" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s:選項「%s」不明確\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s:選項「--%s」不允許有參數\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有參數\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s:無法識別選項「--%s」\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s:無法識別選項「%c%s」\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s:選項無效 -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有參數\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "記憶體耗盡" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "由 %s 編寫。\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "參數過多" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "缺少了參數" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "如果想獲取額外資訊,請嘗試執行「%s --help」。\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "用法:%s [選項] [SHELL-FORMAT]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "替換環境變數的值。\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "操作模式:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables 顯示 SHELL-FORMAT 中出現過的環境變數\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "顯示資訊:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"在正常模式下,會從標準輸入讀取資料,並將內容中的環境變數 (像 $VARIABLE 或\n" +"${VARIABLE}) 轉換為該變數的值,並在標準輸出顯示結果。如果指定了 SHELL-FORMAT,\n" +"則只替換 SHELL-FORMAT 中指定的變數,否則所有環境變數都會替換。\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"如果使用 --variables 選項,將不會理會輸入資料,只會讀取 SHELL-FORMAT 中的\n" +"環境變數並顯示變數名稱,每個一行。\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "讀取「%s」時出現錯誤" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "標準輸入" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n" +"或: %s [選項] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "顯示某個文字訊息的本地語言翻譯。\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n" +" -e 允許展開某類 escape sequence\n" +" -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" +" -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" +" -n 去除末端的 newline 字元\n" +" -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" +" [文字領域] MSGID 由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, fuzzy, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n" +"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n" +"的所在的位置。\n" +"使用選項「-s」時本程式和「echo」指令類似。但不是直接顯示參數,\n" +"而是尋找訊息資料檔裏翻譯過的訊息。\n" +"標準的搜尋目錄為:%s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數字\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯,而翻譯的文法受單數複數影響。\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n" +" -e 允許展開某類 escape sequence\n" +" -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" +" -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" +" -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" +" [文字領域] 由<文字領域>讀取翻譯訊息\n" +" MSGID 複數MSGID 翻譯 MSGID (單數) / 複數MSGID (複數)\n" +" 數字 根據<數字>來選擇單數或複數型態\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n" +"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n" +"的所在的位置。\n" +"標準的搜尋目錄為:%s\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "這是自由軟件;請參考源代碼的版權聲明。本軟件不提供任何保證,甚至不會包括\n" +#~ "可售性和適用於任何特定目的的保證。\n" diff --git a/gettext-runtime/po/zh_TW.gmo b/gettext-runtime/po/zh_TW.gmo Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a0aaf6c --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/zh_TW.gmo diff --git a/gettext-runtime/po/zh_TW.po b/gettext-runtime/po/zh_TW.po new file mode 100644 index 0000000..0343c00 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/zh_TW.po @@ -0,0 +1,308 @@ +# Chinese (traditional) translation for gettext-runtime. +# Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998. +# Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002. +# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002, 2005. +# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-03 13:00+0800\n" +"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n" +"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" +"Language: zh_TW\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: gnulib-lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "寫入時發生錯誤" + +#: gnulib-lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "不明的系統錯誤" + +#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s:選項 %s 不明確;可能選項包括:" + +#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s:選項 --%s 不允許有引數\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s:選項 %c%s 不允許有引數\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s:選項 %s 需要一個引數\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s:無法識別選項 --%s\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s:無法識別選項 %c%s\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s:選項無效 -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 +#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s:選項 -W %s 不明確\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s:選項 -W %s 不允許有引數\n" + +#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s:選項 -W %s 需要一個引數\n" + +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "記憶體耗盡" + +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"著作權 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"使用授權 GPLv3+:GNU GPL 第三或之後版本 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"這是自由軟體;請參考原始碼的著作權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" +"可售性和適用於任何特定目的的保證。\n" + +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "由 %s 編寫。\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:118 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "引數過多" + +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "缺少引數" + +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "如果想獲取額外資訊,請嘗試執行 %s --help。\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "用法:%s [選項] [SHELL-FORMAT]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "替換環境變數的值。\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "操作模式:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables 顯示 SHELL-FORMAT 中出現過的環境變數\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "顯示資訊:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"在正常模式下,會從標準輸入讀取資料,並將內容中的環境變數 (像 $VARIABLE 或\n" +"${VARIABLE}) 轉換為該變數的值,並在標準輸出顯示結果。如果指定了 SHELL-FORMAT,\n" +"則只替換 SHELL-FORMAT 中指定的變數,否則所有環境變數都會替換。\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"如果使用 --variables 選項,將不會理會輸入資料,只會讀取 SHELL-FORMAT 中的\n" +"環境變數並顯示變數名稱,每個一行。\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n" + +#: src/envsubst.c:442 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "讀取「%s」時出現錯誤" + +#: src/envsubst.c:443 +msgid "standard input" +msgstr "標準輸入" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:243 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n" +"或: %s [選項] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:249 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "顯示某個文字訊息的本地語言翻譯。\n" + +#: src/gettext.c:253 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n" +" -e 允許展開某類 escape sequence\n" +" -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" +" -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" +" -n 去除末端的 newline 字元\n" +" -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" +" [文字領域] MSGID 由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n" + +#: src/gettext.c:264 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"假如沒有指定 <文字領域> 參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定 <文字領域>。\n" +"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n" +"的所在的位置。\n" +"使用選項 -s 時本程式和 echo 指令類似。但不是直接顯示引數,\n" +"而是尋找訊息資料檔裡翻譯過的訊息。\n" +"標準的搜尋目錄為:%s\n" + +#: src/ngettext.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數量\n" + +#: src/ngettext.c:217 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯,而翻譯的文法受單數複數影響。\n" + +#: src/ngettext.c:222 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n" +" -e 允許展開某類 escape sequence\n" +" -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" +" -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" +" -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" +" [文字領域] 由<文字領域>讀取翻譯訊息\n" +" MSGID 複數MSGID 翻譯 MSGID (單數) / 複數MSGID (複數)\n" +" 數量 根據 <數量> 來選擇單數或複數型態\n" + +#: src/ngettext.c:233 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"假如沒有指定 <文字領域> 參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n" +"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n" +"的所在的位置。\n" +"標準的搜尋目錄為:%s\n" |