summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/lv.po
blob: 6952fa66113af96659118e5194a35a2666a33d7d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-utils for Latvian
# Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pēeris Krišjāis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
# sTYLEeX <styleex@inbox.lv>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-17 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 20:45+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Diska izmantojuma analizators"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Pārbauda mapju izmērus un pieejamo diska vietu"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Vienkārša lietotne, kas palīdz uzraudzīt disku izmantojumu un brīvi pieejamo "
"vietas apjomu."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"Disku izmantojuma analizators var skenēt noteiktas mapes, krātuvju ierīces "
"un tiešsaistes kontus. Tas sniedz gan koka skatu, gan grafiku, kas rāda "
"katras mapes izmēru. Tādējādi ir vieglāk noteikt, kur diska vieta tiek "
"izniekota."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Ierīces un vietas"

# gdictsrc/gdict-app.c:117
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Scanning"
msgid "Scan"
msgstr "Skenēt"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekts"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "uzkopšana;vieta;krātuve;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "Neiekļauto vietu URI"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Saraksts ar vietu URI, kas netiks iekļautas skenēšanā."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Aktīvā diagramma"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Kāda veida diagrammu rādīt."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Loga izmērs"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Loga sākotnējais izmērs"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Logs maksimizēts"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Vai logs ir maksimizēts"

#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"

#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Rādīt palīdzību"

#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Rādīt / slēpt galveno izvēlni"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Rādīt tastatūras saīsnes"

#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Iet atpakaļ uz vietu sarakstu"

# gdictsrc/gdict-app.c:117
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Skenē"

#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Skenēt mapi"

#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Vēlreiz skenēt šo vietu"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Atvērt mapi"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Kopēt ceļu uz starpliktuvi"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pār_vietot uz miskasti"

# gdictsrc/gdict-app.c:278
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Iet uz vecāka ma_pi"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "Tuv_ināt"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Tā_lināt"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171
msgid "Folder"
msgstr "Mape"

# mini-utils/guname/info.c:61
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Šajā datorā"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "Attālinātās vietās"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Skenēt mapi…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Attīrīt neseno vienumu sarakstu"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Tastatūra_s īsinājumtaustiņi"

# gcharmap/src/interface.c:208 gnome-find/gnome-find.c:89
# gstripchart/gstripchart.c:1784 gstripchart/gstripchart.c:2071
#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "P_ar diska izmantošanas analizatoru"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "Iet atpakaļ uz vietu sarakstu"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
msgstr "Vēlreiz skenēt šo vietu"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:111
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
msgid "Rings Chart"
msgstr "Gredzenu grafiks"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Skatīt kā koka kartes grafiku"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Vietas, kuras ignorēt"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Neizlaist direktorijas uz dažādām datņu sistēmām. Tiek ignorēts, ja nav "
"norādīts mainīgais DIRECTORY."

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d vienums"
msgstr[1] "%d vienumi"
msgstr[2] "%d vienumu"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Šodien"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu dienas"
msgstr[1] "%lu dienām"
msgstr[2] "%lu dienām"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu mēneša"
msgstr[1] "%lu mēnešiem"
msgstr[2] "%lu mēnešiem"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu gada"
msgstr[1] "%lu gadiem"
msgstr[2] "%lu gadiem"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s kopā"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s pieejams"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s izmantots"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Nav montēts"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "Mājas mape"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Dators"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Izvēlieties vietas, kuras ignorēt"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:90
msgid "Add Location…"
msgstr "Pievienot vietu…"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "Izvēlieties mapi"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Rekursīvi analizēt montēšanas punktus"

#: src/baobab-window.vala:235
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Nevarēja izanalizēt sējumu."

#: src/baobab-window.vala:297
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"

#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "Neizdevās atvērt datni"

#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Neizdevās pārvietot datni uz miskasti"

#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Ierīces un vietas"

# logview/logrtns.c:202
#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Nevarēja skenēt mapi “%s”"

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Neizdevās vienmēr noteikt aizņemto disku izmērus."

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Tā vietā var tikt rādīti saskatāmie izmēri."

#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "Skenēšana pabeigta"

# logview/logrtns.c:202
#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "“%s” skenēšana pabeigta"

# logview/logrtns.c:211 logview/logrtns.c:221
#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s” nav derīga mape"

#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Nevarēja izanalizēt diska izmantojumu."

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Grafisks rīks diska izmantojuma analizēšanai."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Loga stāvoklis"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "Loga GdkWindowState"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "At_celt"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Atvērt"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību"