summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN.po
blob: 891e55439e8ed10566c188bd9752e3578579919b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
# Simplified Chinese translation of baobab.
# Copyright (C) 2009-2018 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009.
# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2011.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013.
# Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>, 2012.
# Terence Ng <pheotiman@gmail.com>, 2013.
# TeliuTe <teliute@163.com>, 2009.
# tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012, 2013.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-10 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-14 14:05+0800\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "磁盘占用分析器"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "检查文件夹大小和可用磁盘空间"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "一个简单的应用程序,保持你的磁盘使用情况和可用空间处于控制。"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"磁盘占用分析器可以扫描指定的文件夹、存储设备和在线账号。它同时提供了树形和图"
"形展示来显示每个文件夹的大小,因此可以很容易的识别出哪里的磁盘空间被浪费了。"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations"
msgstr "设备与位置"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan"
msgstr "扫描"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 项目"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "storage;space;cleanup;存储;空间;清理;占用;磁盘使用;硬盘;固态;机械;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "排除的位置 URI"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "将被排除扫描的位置 URI 列表。"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "活动图"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "显示哪种类型的图表。"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "窗口大小"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "初始窗口大小"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "窗口已最大化"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "窗口是否已经最大化"

#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "常规"

#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "显示帮助"

#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "显示/隐藏主主菜单"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "显示键盘快捷键"

#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "返回位置列表"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "扫描"

#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "扫描文件夹"

#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "重新扫描当前位置"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Folder"
msgstr "打开文件夹(_O)"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "复制路径到剪贴板(_C)"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "移到回收站(_V)"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "转到上级文件夹(_P)"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "放大(_I)"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "缩小(_O)"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214
msgid "Contents"
msgstr "内容"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230
msgid "Modified"
msgstr "已修改"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "此电脑"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "远程位置"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "扫描文件夹…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "清除最近访问列表"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键(_K)"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "关于磁盘占用分析器(_A)"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "返回位置列表"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
msgstr "重新扫描当前位置"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:111
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
msgid "Rings Chart"
msgstr "环形图"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
msgid "Treemap Chart"
msgstr "矩形树状结构图"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "要忽略的位置"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr "不要跳过位于不同文件系统上的目录。若未指定目录的话则忽略。"

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "打印版本信息并退出"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d 项"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "今天"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu 天前"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu 月前"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu 年前"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s 总计"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s 可用"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s 已用"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "未挂载"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "电脑"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "选择要忽略的位置"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:90
msgid "Add Location…"
msgstr "添加位置…"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "递归分析挂载点"

#: src/baobab-window.vala:235
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "无法分析卷。"

#: src/baobab-window.vala:297
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wang Li <charlesw1234@163.com>\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Cheng Lu<chenglu1990@gmail.com>\n"
"TeliuTe <teliute@163.com>\n"
"tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>\n"
"Terence Ng <pheotiman@gmail.com>\n"
"eterhalhui <www.eternalhui@gmail.com>\n"
"Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>\n"
"lumingzh <lumingzh@qq.com>"

#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "无法打开文件"

#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "无法将文件移至回收站"

#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "设备与位置"

#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "无法扫描文件夹“%s”"

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "无法总是检测已占用的磁盘大小。"

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "可能转而显示推断的大小。"

#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "扫描已完成"

#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "已完成“%s”的扫描"

#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s”不是有效的文件夹"

#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "无法分析磁盘占用。"

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "一款分析磁盘占用的图形工具。"

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "窗口状态"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "窗口的 GdkWindowState 状态"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "打开(_O)"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "无法显示帮助"

#~ msgid "Clear list of recent locations"
#~ msgstr "清除最近使用位置的列表"

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "无法扫描“%s”所包含的某些文件夹"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobab"

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "关于(_A)"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "一款简单的应用程序,可扫描指定文件夹(本地或远程)或卷,并生成包括目录大小或"
#~ "百分比的图示。"

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "扫描远程文件夹..."

#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "主卷"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "使用率"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "分析器(_A)"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "扫描文件夹(_O)..."

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "扫描远程文件夹(_L)..."

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "查看(_V)"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "重新载入(_R)"

#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "全部展开(_E)"

#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "全部折叠(_C)"