summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: 769a52010e7929e5c94df1c85bc9cbbffac643cb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
# Serbian translation of glib-networking
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012–2021.
# This file is distributed under the same license as the glib-networking package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–20-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib-networking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 16:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-29 05:08+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"

#: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "Унутрашња грешка решавача посредника."

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:562 tls/base/gtlsinputstream.c:78
#: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78
#: tls/base/gtlsoutputstream.c:143
msgid "Connection is closed"
msgstr "Веза је затворена"

#. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the
#. * same thread that triggered the handshake. The only way this can
#. * occur is if the application is doing something weird in its
#. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall
#. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close
#. * op would deadlock here.
#.
#: tls/base/gtlsconnection-base.c:636
msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake"
msgstr "Не могу да извршим блокирајућу радњу током ТЛС руковања"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:701 tls/base/gtlsconnection-base.c:1249
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:358
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Истекло време У/И утичнице"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:875
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "ТЛС уверење које захтева сервер"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1454
#, c-format
msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet"
msgstr "Руковање није завршено, ниједан канал још увек не свезује информације"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1533
msgid "Peer does not support safe renegotiation"
msgstr "Парњак не подржава безбедно поновно преговарање"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1681 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:491
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:835
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Неприхватљиво ТЛС уверење"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2153
#, c-format
msgid "Receive flags are not supported"
msgstr "Пријемне заставице нису подржане"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2300
#, c-format
msgid "Send flags are not supported"
msgstr "Отпремне заставице нису подржане"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309
#, c-format
#| msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s"
msgid "Failed to import PKCS #12: %s"
msgstr "Нисам успео да увезем ПКЦС #12: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "Не могу да обрадим ДЕР уверење: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "Не могу да обрадим ПЕМ уверење: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "Не могу да обрадим приватни ДЕР кључ: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "Не могу да обрадим приватни ПЕМ кључ: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613
#, c-format
msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s"
msgstr "Не могу да увезем путању уверења ПКЦС #11: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620
msgid "No certificate data provided"
msgstr "Нису обезбеђени подаци уверења"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s"
msgstr "Не могу да потврдим идентитет парњака неочекиване врсте „%s“"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:204
msgid "Could not create TLS connection:"
msgstr "Не могу да направим ТЛС везу:"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:214
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:234
#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:512
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:456
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "Не могу да направим ТЛС везу: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:435
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:446
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:460
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176
#, c-format
msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s"
msgstr "Парњак није успео да изврши ТЛС руковање: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:468
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "ТЛС веза је неочекивано затворена"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:483
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "Парњак ТЛС везе није послао уверење"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:499
#, c-format
msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s"
msgstr "Парњак је послао кобно ТЛС упозорење: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:509
msgid "Protocol version downgrade attack detected"
msgstr "Уочен је напад уназађивања издања протокола"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:518
#, c-format
msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte"
msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes"
msgstr[0] "Порука је предугачка за ДТЛС везу, највише је дозвољен %u бајт"
msgstr[1] "Порука је предугачка за ДТЛС везу, највише је дозвољено %u бајта"
msgstr[2] "Порука је предугачка за ДТЛС везу, највише је дозвољено %u бајтова"
msgstr[3] "Порука је предугачка за ДТЛС везу, највише је дозвољен један бајт"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:527
msgid "The operation timed out"
msgstr "Време извршавања радње је истекло"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:879
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "Грешка у извршавању ТЛС руковања: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:982
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:614
msgid "Error performing TLS handshake"
msgstr "Грешка у извршавању ТЛС руковања"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation"
msgstr ""
"Празни подаци свезивања канала указују на грешку у изради ТЛС библиотеке"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1175
#, c-format
msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library"
msgstr "Врста свезивања канала није примењена у ТЛС библиотеци"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1179
#, c-format
msgid "Channel binding data is not yet available"
msgstr "Свезивање података канала још није доступно"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1231
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:810
#, c-format
msgid "Requested channel binding type is not implemented"
msgstr "Захтевана врста свезивања канала није примењена"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1252
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1312
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:828
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:924
msgid "Error reading data from TLS socket"
msgstr "Грешка приликом читања података са ТЛС прикључка"

#. flags
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1334
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1397
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1003
msgid "Error writing data to TLS socket"
msgstr "Грешка приликом уписивања података у ТЛС прикључак"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1367
#, c-format
msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection"
msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection"
msgstr[0] "Порука од %lu бајт је предугачка за ДТЛС везу"
msgstr[1] "Порука од %lu бајта је предугачка за ДТЛС везу"
msgstr[2] "Порука од %lu бајтова је предугачка за ДТЛС везу"
msgstr[3] "Порука од једног бајта је предугачка за ДТЛС везу"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1369
#, c-format
msgid "(maximum is %u byte)"
msgid_plural "(maximum is %u bytes)"
msgstr[0] "(највише %u бајт)"
msgstr[1] "(највише %u бајта)"
msgstr[2] "(највише %u бајтова)"
msgstr[3] "(највише један бајт)"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1416
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "Грешка у извршавању ТЛС затварања: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:556
msgid ""
"Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system "
"trust"
msgstr ""
"Нисам успео да учитам системско складиште уверења: Гну-ТЛС није подешен са "
"системским уверењем"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:561 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:255
#, c-format
msgid "Failed to load system trust store: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам системско складиште уверења: %s"

#: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153
#: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456
#, c-format
msgid "Failed to populate trust list from %s: %s"
msgstr "Нисам успео да попуним списак уверења из %s: %s"

#: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:124
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "Уверење нема приватни кључ"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:368
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299
#, c-format
msgid "Could not set TLS cipher list: %s"
msgstr "Не могу да поставим списак ТЛС шифрера: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:396
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327
#, c-format
msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s"
msgstr "Не могу да подесим МАКС протокол на %d: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:459
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390
#, c-format
msgid "Could not create TLS context: %s"
msgstr "Не могу да направим ТЛС контекст: %s"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate authority"
msgstr "Неприхватљиво ТЛС сертификационо тело"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225
msgid "Digest too big for RSA key"
msgstr "Збирка је превелика за РСА кључ"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234
msgid "Secure renegotiation is disabled"
msgstr "Безбедно поновно преговарање је онемогућено"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:253
#, c-format
msgid "%s: The connection is broken"
msgstr "%s: веза је сломљена"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:660
#, c-format
msgid "The request is invalid."
msgstr "Захтев је неисправан."

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:683
#, c-format
msgid "Channel binding data tls-unique is not available"
msgstr "Подаци свезивања канала „tls-unique“ још није доступно"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:706
#, c-format
msgid "X.509 Certificate is not available on the connection"
msgstr "„X.509“ уверење није доступно на вези"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:714
#, c-format
msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm"
msgstr "Не могу да набавим алгоритам потписа уверења"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:734
#, c-format
msgid ""
"Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm"
msgstr ""
"Тренутно „X.509“ уверење користи непознат или неподржани алгоритам потписа"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:752
#, c-format
msgid "Failed to generate X.509 certificate digest"
msgstr "Нисам успео да створим „X.509“ уверење"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:783
#, c-format
msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature"
msgstr "ТЛС веза не подржава функцију ТЛС-Извозника"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:786
#, c-format
msgid "Unexpected error while exporting keying data"
msgstr "Неочекивана грешка приликом извоза података кључевања"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1064
msgid "Error performing TLS close"
msgstr "Грешка у извршавању ТЛС затварања"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:167
msgid "Could not get trusted anchors from Keychain"
msgstr "Не могу да добавим поверљива сидра са ланца кључа"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:232
msgid "Could not get root certificate store"
msgstr "Не могу да добавим главно складиште сертификата"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:239
msgid "Could not get CA certificate store"
msgstr "Не могу да добавим складиште сертификата сертификационог тела"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:304
msgid "Could not create CA store"
msgstr "Не могу да направим складиште издавача уверења"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate: %s"
msgstr "Постоји проблем са сертификатом: %s"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate private key: %s"
msgstr "Постоји проблем са приватним кључем сертификата: %s"

#~ msgid "X.509 certificate is not available on the connection"
#~ msgstr "„X.509“ уверење није доступно на вези"

#~ msgid "X.509 certificate is not available or is of unknown format: %s"
#~ msgstr "„X.509“ уверење није доступно на вези или је непознатог формата: %s"

#~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
#~ msgstr "Парњак је затражио илегално ТЛС поновно руковање"

#~ msgid "Failed to load file path: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да учитам датотеку из путање: %s"

#~ msgid "Operation would block"
#~ msgstr "Поступак би блокирао"

#~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
#~ msgstr "Сервер није вратио исправно ТЛС уверење"

#~ msgid "Error reading data from TLS socket: %s"
#~ msgstr "Грешка приликом читања података са ТЛС прикључка: %s"

#~ msgid "Error writing data to TLS socket: %s"
#~ msgstr "Грешка приликом уписивања података у ТЛС прикључак: %s"

#~ msgid ""
#~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
#~ "locked."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је последња прилика да исправно унесете ПИН пре него што карика буде "
#~ "закључана."

#~ msgid ""
#~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked "
#~ "after further failures."
#~ msgstr ""
#~ "Неколико унешених ПИН-ова је било неисправно, и зато ће карика бити "
#~ "закључана након будућих неуспеха."

#~ msgid "The PIN entered is incorrect."
#~ msgstr "Унешени ПИН је погрешан."

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модул"

#~ msgid "PKCS#11 Module Pointer"
#~ msgstr "Указивач ПКЦС#11 модула"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "ИБ слота"

#~ msgid "PKCS#11 Slot Identifier"
#~ msgstr "Одредник ПКЦС#11 слота"

#~ msgid "Connection is already closed"
#~ msgstr "Веза је већ затворена"