summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorSabri Ünal <libreajans@gmail.com>2022-09-18 08:24:53 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2022-09-18 08:24:53 +0000
commit5bae08a4f3fc7891991fe7a41418b59ca9390fc6 (patch)
treefa541e016ace6f1091155be2411c53b580dd1534
parentbc6449e1be085fa89adeee868c01e71b1c598b62 (diff)
downloadgnome-desktop-5bae08a4f3fc7891991fe7a41418b59ca9390fc6.tar.gz
Update Turkish translation
-rw-r--r--po/tr.po323
1 files changed, 11 insertions, 312 deletions
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index b60492e5..68c221b8 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -1,5 +1,7 @@
# Turkish translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2022 gnome-desktop's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same licence as the gnome-desktop package.
#
# Fatih Demir <kabalak@kabalak.net>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2002/2003.
@@ -13,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-05 15:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-02 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-24 10:17+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
@@ -49,51 +51,51 @@ msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "'%s' çıktı dizini yazılabilir değil"
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:724
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:691
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirtilmemiş"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1352
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1387
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1354
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1358
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1361
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"
#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1364
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1400
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1367
msgid "Saho"
msgstr "Saho"
#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1404
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371
msgid "Valencia"
msgstr "Valensiya"
@@ -269,306 +271,3 @@ msgstr "%l:%M:%S %p"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgctxt "Monitor vendor"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Bilinmeyen"
-
-#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
-#~ msgstr "Ekran kaynakları alınamadı(CRTC'ler, çıkışlar, kipler)"
-
-#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekran boyutlarının aralığı alınırken idare edilemeyen bir X hatası oluştu"
-
-#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
-#~ msgstr "Ekran boyutlarının aralığı alınamadı"
-
-#~ msgid "RANDR extension is not present"
-#~ msgstr "RANDR uzantısı mevcut değil"
-
-#~ msgid "could not get information about output %d"
-#~ msgstr "Çıktı hakkında bilgi alınamadı %d"
-
-#~ msgid "Built-in Display"
-#~ msgstr "Dahili Ekran"
-
-#~ msgid "%s Display"
-#~ msgstr "%s Ekran"
-
-#~ msgid "Unknown Display"
-#~ msgstr "Bilinmeyen Ekran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
-#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "CRTC %d için istenilen konum/boyut izin verilen limitlerin dışında: "
-#~ "pozisyon=(%d, %d), boyut=(%d, %d), en fazla=(%d, %d)"
-
-#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
-#~ msgstr "CRTC %d için yapılandırma ayarları tanımlanamadı"
-
-#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
-#~ msgstr "CRTC %d hakkında bilgi alınamadı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiçbir kayıtlı ekran yapılandırması aktif yapılandırma ile eşleşmiyor"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
-#~ msgstr "%e %b %a, %R∶%S"
-
-#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
-#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"
-
-#~ msgid "%l∶%M %p"
-#~ msgstr "%l∶%M %p"
-
-#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-#~ msgstr "Terminal bulunamadı.Çalışmıyor olsa bile xterm kullanılıyor."
-
-#~ msgid "Laptop"
-#~ msgstr "Dizüstü"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Yansı Ekranlar"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "GNOME Hakkında"
-
-#~ msgid "Learn more about GNOME"
-#~ msgstr "GNOME hakkında daha fazla şey öğrenin"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Haberler"
-
-#~ msgid "GNOME Library"
-#~ msgstr "GNOME Kütüphanesi"
-
-#~ msgid "Friends of GNOME"
-#~ msgstr "GNOME Dostları"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Bağlantı"
-
-#~ msgid "The Mysterious GEGL"
-#~ msgstr "Esrarengiz GEGL"
-
-#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
-#~ msgstr "Uzayan Lastik GNOME"
-
-#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
-#~ msgstr "GNOME Balığı Wanda"
-
-#~ msgid "_Open URL"
-#~ msgstr "URL _Aç"
-
-#~ msgid "_Copy URL"
-#~ msgstr "URL _Kopyala"
-
-#~ msgid "About the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "GNOME Masaüstü Hakkında"
-
-#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
-#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
-
-#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "GNOME Masaüstü'ne Hoş Geldiniz"
-
-#~ msgid "Brought to you by:"
-#~ msgstr "Sizlere ulaştıranlar:"
-
-#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Sürüm"
-
-#~ msgid "Distributor"
-#~ msgstr "Dağıtıcı"
-
-#~ msgid "Build Date"
-#~ msgstr "Derleme Tarihi"
-
-#~ msgid "Display information on this GNOME version"
-#~ msgstr "Bu GNOME sürümü hakkında bilgi göster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
-#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME ayrıca uygulama geliştiricilerinin güçlü ve karmaşık uygulamalar "
-#~ "yaratmalarına olanak sağlayan eksiksiz bir geliştirme platformu içerir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME bilgisayarınızda gördüğünüz; dosya yöneticisini, web tarayıcısını, "
-#~ "menüleri, ve başka bir çok uygulamayı içerir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
-#~ "Unix-like family of operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME, Unix benzeri işletim sistemleri ailesi için özgür, kullanılabilir, "
-#~ "kararlı ve erişilebilir masaüstü ortamıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME'un kullanılabilirliğe ve erişilebilirliğe odaklanması, düzenli ürün "
-#~ "sürecine ve güçlü takım desteğine sahip olması onu Özgür Yazılım "
-#~ "masaüstleri arasında tek yapar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
-#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME'un en büyük gücü bizim sağlam topluluğumuzdur. Sanal olarak kodlama "
-#~ "yeteneğine sahip ya da sahip olmayan herkes GNOME'u daha iyi yapmak için "
-#~ "katılımda bulunabilir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
-#~ "translations, documentation, and quality assurance."
-#~ msgstr ""
-#~ "1997'de başladığından beri yüzlerce insan GNOME'un kodlamasına katkıda "
-#~ "bulundu; çok daha fazlası tercümeyi, belgelendirmeyi ve kalite kontrolünü "
-#~ "kapsayan başka önemli yollarla katkıda bulundular."
-
-#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' dosyası okunamadı: %s"
-
-#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' dosyası geri alınırken hata: %s"
-
-#~ msgid "No name"
-#~ msgstr "İsimsiz"
-
-#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-#~ msgstr "'%s' bir dosya ya da dizin değil."
-
-#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
-#~ msgstr "'%s' dosya id'si bulunurken hata"
-
-#~ msgid "No filename to save to"
-#~ msgstr "Kaydedilmek üzere bir dosya adı yok"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "%s başlatılıyor"
-
-#~ msgid "No URL to launch"
-#~ msgstr "Başlatılacak URL yok"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Çalıştırılabilir bir öğe değil"
-
-#~ msgid "No command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "Çalıştırılacak komut (Exec) yok"
-
-#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "Başlatmak için hatalı komut (Exec)"
-
-#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
-#~ msgstr "Bilinmeyen kodlama: %s"
-
-#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
-#~ msgstr "Uygun bir ekran yapılandırması bulunamadı"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Dizin"
-
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Uygulama"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Bağ"
-
-#~ msgid "FSDevice"
-#~ msgstr "FSAygıtı"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME Türü"
-
-#~ msgid "Service"
-#~ msgstr "Servis"
-
-#~ msgid "ServiceType"
-#~ msgstr "Servis Türü"
-
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_URL:"
-
-#~ msgid "Comm_and:"
-#~ msgstr "_Komut:"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "İ_sim:"
-
-#~ msgid "_Generic name:"
-#~ msgstr "_Genel İsim:"
-
-#~ msgid "Co_mment:"
-#~ msgstr "_Açıklama:"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Gözat"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tür:"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Simge:"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Simgelere gözat"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "_Terminalde çalıştır"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Dil"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "İsim"
-
-#~ msgid "Generic name"
-#~ msgstr "Genel isim"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Açıklama"
-
-#~ msgid "_Try this before using:"
-#~ msgstr "_Kullanmadan önce bunu dene:"
-
-#~ msgid "_Documentation:"
-#~ msgstr "_Belgelendirme:"
-
-#~ msgid "_Name/Comment translations:"
-#~ msgstr "İsi_m/Açıklama çevirileri:"
-
-#~ msgid "_Add/Set"
-#~ msgstr "_Ekle/Ayarla"
-
-#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
-#~ msgstr "İsim/Açıklama Çevirilerini Ekle veya Ayarla"
-
-#~ msgid "Re_move"
-#~ msgstr "_Sil"
-
-#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
-#~ msgstr "İsim/Açıklama Çevirilerini Sil"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Temel"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Gelişmiş"
-
-#~ msgid "_Show Hints at Startup"
-#~ msgstr "_Başlangıçta İpuçlarını Göster"