diff options
Diffstat (limited to 'help/pt_BR/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | help/pt_BR/pt_BR.po | 1264 |
1 files changed, 302 insertions, 962 deletions
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po index 465fbe2..1442d52 100644 --- a/help/pt_BR/pt_BR.po +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -4,20 +4,20 @@ # Gabriel Barreto <gabrieljbl@gmail.com>, 2013. # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019. -# +# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-02 21:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-08 20:13-0300\n" -"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-27 15:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-01 15:18-0300\n" +"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" -"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 @@ -25,57 +25,58 @@ msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Gabriel Barreto <gabrieljbl@gmail.com>, 2013\n" -"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019" +"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019\n" +"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2021" #. (itstool) path: credit/name -#: C/definition.page:11 C/dictionary-select.page:11 C/find.page:10 -#: C/index.page:11 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:11 -#: C/pref.page:9 C/print-font.page:11 C/print.page:12 -#: C/prob-retrieving-definition.page:11 C/save-definition.page:10 -#: C/similar-words.page:11 C/source-add-local.page:11 C/sources-default.page:10 -#: C/sources-delete.page:11 C/sources-edit.page:10 C/sources.page:12 -#: C/sources-select.page:12 C/text-copy.page:11 +#: C/definition.page:13 C/dictionary-select.page:13 C/find.page:12 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:11 C/keyboard-shortcuts.page:13 +#: C/pref.page:10 C/print-font.page:13 C/print.page:14 +#: C/prob-retrieving-definition.page:12 C/save-definition.page:12 +#: C/similar-words.page:13 C/source-add-local.page:12 C/sources-default.page:12 +#: C/sources-delete.page:13 C/sources-edit.page:12 C/sources.page:14 +#: C/sources-select.page:14 C/text-copy.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years -#: C/definition.page:13 C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:13 -#: C/dictionary-select.page:18 C/find.page:12 C/find.page:17 C/index.page:13 -#: C/introduction.page:12 C/introduction.page:17 C/keyboard-shortcuts.page:13 -#: C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:13 C/print-font.page:18 -#: C/print.page:14 C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:13 -#: C/prob-retrieving-definition.page:18 C/save-definition.page:12 -#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:13 C/similar-words.page:18 -#: C/source-add-local.page:13 C/sources-default.page:12 -#: C/sources-default.page:17 C/sources-delete.page:13 C/sources-delete.page:18 -#: C/sources-edit.page:12 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:14 -#: C/sources.page:19 C/sources-select.page:14 C/sources-select.page:19 -#: C/text-copy.page:13 C/text-copy.page:18 +#: C/definition.page:15 C/definition.page:20 C/dictionary-select.page:15 +#: C/dictionary-select.page:20 C/find.page:14 C/find.page:19 C/index.page:15 +#: C/introduction.page:13 C/introduction.page:18 C/keyboard-shortcuts.page:15 +#: C/keyboard-shortcuts.page:20 C/print-font.page:15 C/print-font.page:20 +#: C/print.page:16 C/print.page:21 C/prob-retrieving-definition.page:14 +#: C/prob-retrieving-definition.page:19 C/save-definition.page:14 +#: C/save-definition.page:19 C/similar-words.page:15 C/similar-words.page:20 +#: C/source-add-local.page:14 C/sources-default.page:14 +#: C/sources-default.page:19 C/sources-delete.page:15 C/sources-delete.page:20 +#: C/sources-edit.page:14 C/sources-edit.page:19 C/sources.page:16 +#: C/sources.page:21 C/sources-select.page:16 C/sources-select.page:21 +#: C/text-copy.page:15 C/text-copy.page:20 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name -#: C/definition.page:16 C/dictionary-select.page:16 C/find.page:15 -#: C/introduction.page:15 C/keyboard-shortcuts.page:16 C/print-font.page:16 -#: C/print.page:17 C/prob-retrieving-definition.page:16 -#: C/save-definition.page:15 C/similar-words.page:16 C/sources-default.page:15 -#: C/sources-delete.page:16 C/sources-edit.page:15 C/sources.page:17 -#: C/sources-select.page:17 C/text-copy.page:16 +#: C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:18 C/find.page:17 +#: C/introduction.page:16 C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:18 +#: C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:17 +#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:18 C/sources-default.page:17 +#: C/sources-delete.page:18 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:19 +#: C/sources-select.page:19 C/text-copy.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc -#: C/definition.page:23 +#: C/definition.page:25 msgid "Find the definition of a word or term." msgstr "Localiza a definição de uma palavra ou termo." #. (itstool) path: page/title -#: C/definition.page:27 +#: C/definition.page:29 msgid "Look up a word or term" msgstr "Consultando uma palavra ou termo" #. (itstool) path: page/p -#: C/definition.page:29 +#: C/definition.page:31 msgid "" "You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>. " "A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word " @@ -89,45 +90,45 @@ msgstr "" "palavra. Para consultar um termo:" #. (itstool) path: item/p -#: C/definition.page:37 +#: C/definition.page:39 msgid "" -"Type in the term that you want to search for next to <gui>Look up</gui>." +"Type the term that you want to search for into the search field in the " +"header bar." msgstr "" -"Digite o termo pelo qual você deseja pesquisar ao lado de <gui>Consultar</" -"gui>." +"Digite o termo pelo qual você deseja buscar no campo de pesquisa na barra de " +"cabeçalho." #. (itstool) path: item/p -#: C/definition.page:41 -msgid "" -"Press <key>Return</key> or <gui style=\"button\">Look up:</gui> to search." -msgstr "" -"Pressione <key>Enter</key> ou <gui style=\"button\">Consultar:</gui> para " -"pesquisar." +#: C/definition.page:43 +msgid "Press <key>Return</key> to search." +msgstr "Pressione <key>Enter</key> para pesquisar." #. (itstool) path: page/p -#: C/definition.page:46 +#: C/definition.page:47 msgid "" "<app>Dictionary</app> will search your selected dictionary source and show " "you the result from the first dictionary in the source. To view results from " -"the other dictionaries that are in the same source, select <link xref=" -"\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=" -"\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar that " -"shows all the results." +"the other dictionaries that are in the same source, press the menu button in " +"the top-right corner of the window and select <link xref=\"similar-words" +"\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar that shows all " +"the results." msgstr "" "<app>Dicionário</app> vai pesquisar na fonte de dicionário que você " "selecionou e vai mostrar o resultado do primeiro dicionário na fonte. Para " -"ver resultados de outros dicionários que estão na mesma fonte, selecione " -"<link xref=\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui " -"style=\"menuitem\">Sinônimos</gui></guiseq></link> para aparecer uma barra " -"lateral que mostra todos os resultados." +"ver resultados de outros dicionários que estão na mesma fonte, pressione o " +"botão de menu no canto superior direito da janela e selecione <link xref=" +"\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">Ver</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Sinônimos</gui></guiseq></link> para emergir uma barra lateral " +"que mostra todos os resultados." #. (itstool) path: page/title -#: C/dictionary-select.page:25 +#: C/dictionary-select.page:27 msgid "Select a different dictionary" msgstr "Selecionando um dicionário diferente" #. (itstool) path: page/p -#: C/dictionary-select.page:27 +#: C/dictionary-select.page:29 msgid "" "A single <link xref=\"sources\">dictionary source</link> may have many " "different dictionaries. You can search any of these dictionaries." @@ -137,29 +138,31 @@ msgstr "" "dicionários." #. (itstool) path: steps/title -#: C/dictionary-select.page:32 +#: C/dictionary-select.page:34 msgid "Select a dictionary" msgstr "Selecionando um dicionário" #. (itstool) path: item/p -#: C/dictionary-select.page:34 +#: C/dictionary-select.page:36 +msgid "Press the button next to the search field in the header bar." +msgstr "Pressione o botão próximo ao campo de pesquisa na barra de cabeçalho." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/dictionary-select.page:37 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Available Databases</gui></guiseq>. A sidebar listing the available " -"dictionaries for your currently selected dictionary source will open." +"A list of the available dictionaries for your currently selected dictionary " +"source will open." msgstr "" -"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Bancos de dados disponíveis</gui></guiseq>. Será aberta uma barra lateral " -"listando os dicionários disponíveis para a fonte de dicionário que você " -"selecionou." +"Será aberta uma lista de dicionários disponíveis para a fonte de dicionário " +"selecionada." #. (itstool) path: item/p -#: C/dictionary-select.page:40 -msgid "Click twice on the dictionary that you want to use." -msgstr "Clique duas vezes no dicionário que você deseja usar." +#: C/dictionary-select.page:41 +msgid "Select the dictionary that you want to use." +msgstr "Selecione o dicionário que você deseja usar." #. (itstool) path: page/p -#: C/dictionary-select.page:44 +#: C/dictionary-select.page:45 msgid "" "The next term that you <link xref=\"definition\">look up</link> will show " "the result only from the selected dictionary." @@ -168,7 +171,7 @@ msgstr "" "mostrar apenas o resultado dicionário que você selecionou." #. (itstool) path: note/p -#: C/dictionary-select.page:48 +#: C/dictionary-select.page:49 msgid "" "Your dictionary selection will not be remembered next time you use " "<app>Dictionary</app>." @@ -177,18 +180,18 @@ msgstr "" "o<app>Dicionário</app>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/find.page:22 +#: C/find.page:24 msgid "Find text in a definition." msgstr "Localize um texto em uma definição." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: td/p -#: C/find.page:26 C/keyboard-shortcuts.page:74 +#: C/find.page:28 C/keyboard-shortcuts.page:76 msgid "Search within a definition" msgstr "Pesquisar dentro de uma definição" #. (itstool) path: page/p -#: C/find.page:28 +#: C/find.page:30 msgid "" "Some dictionary entries can be very long and can contain many results, so " "you may wish to search them to find the section that is relevant to you." @@ -198,86 +201,97 @@ msgstr "" "seção que é relevante para você." #. (itstool) path: steps/title -#: C/find.page:32 +#: C/find.page:34 msgid "To find definitions:" msgstr "Para localizar definições:" #. (itstool) path: item/p -#: C/find.page:34 +#: C/find.page:36 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</" -"gui></guiseq>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Find</gui>." msgstr "" -"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Localizar</gui></guiseq>." +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " +"<gui style=\"menuitem\">Localizar</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/find.page:38 +#: C/find.page:40 msgid "" -"The <gui>Find</gui> bar will appear at the bottom of the <app>Dictionary</" -"app> window. Type in your search term to search within the definition that " -"is currently displayed." +"The <gui>Find</gui> bar will appear at the top of the <app>Dictionary</app> " +"window. Type in your search term to search within the definition that is " +"currently displayed." msgstr "" -"A barra <gui>Localizar</gui> vai aparecer na parte inferior da janelado " +"A barra <gui>Localizar</gui> irá aparecer na parte superior da janela do " "<app>Dicionário</app>. Digite seu termo de pesquisa a ser pesquisado dentro " "da definição que está sendo exibida." #. (itstool) path: item/p -#: C/find.page:43 +#: C/find.page:45 msgid "" -"Click <gui style=\"button\">Previous</gui> or <gui style=\"button\">Next</" -"gui> to scroll through the results. The search will not wrap around: in " -"other words, it will not go to the top of the page when you are on the last " -"result and click <gui style=\"button\">Next</gui>." +"Press the Up or Down buttons to scroll through the results. The search will " +"not wrap around: in other words, it will not go to the top of the page when " +"you are on the last result and press the Down button." msgstr "" -"Clique <gui style=\"button\">Anterior</gui> ou <gui style=\"button" -"\">Próximo</gui> para rolar pelos resultados. A pesquisa não vai ajustar os " -"resultados: em outras palavras, não vai para o topo da página quando você " -"está no último resultado e clica <gui style=\"button\">Próximo</gui>." +"Pressione os botões direcionais Acima e Abaixo para rolar entre os " +"resultados. A pesquisa não irá ajustar os resultados: em outras palavras, " +"não vai para o topo da página quando você está no último resultado e " +"pressiona botão direcional abaixo." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Dictionary" +msgstr "Dicionário" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Dictionary" +msgstr "Dicionário" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #. (itstool) path: info/desc -#: C/index.page:18 +#: C/index.page:20 msgid "Look up word definitions in <app>Dictionary</app>." msgstr "Consulte definições no <app>Dicionário</app>." #. (itstool) path: page/title -#: C/index.page:21 +#: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Dictionary Help" msgstr "<_:media-1/> Ajuda do Dicionário" #. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:26 +#: C/index.page:29 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:30 +#: C/index.page:33 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:34 +#: C/index.page:37 msgid "Common problems and solutions" msgstr "Problemas comuns e soluções" #. (itstool) path: info/desc -#: C/introduction.page:22 +#: C/introduction.page:23 msgid "What is <app>Dictionary</app>?" msgstr "O que é o <app>Dicionário</app>?" #. (itstool) path: page/title -#: C/introduction.page:26 +#: C/introduction.page:27 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: page/p -#: C/introduction.page:28 +#: C/introduction.page:29 msgid "" "<app>Dictionary</app> is an application for looking up term definitions. It " "searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default " @@ -290,7 +304,7 @@ msgstr "" "dict.org</sys>." #. (itstool) path: page/p -#: C/introduction.page:33 +#: C/introduction.page:34 msgid "" "Start using <app>Dictionary</app> by <link xref=\"definition\">looking up a " "definition</link>!" @@ -299,7 +313,7 @@ msgstr "" "uma definição</link>!" #. (itstool) path: figure/title -#: C/introduction.page:37 +#: C/introduction.page:38 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" @@ -308,11 +322,7 @@ msgstr "Dicionário" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/introduction.page:38 -#| msgctxt "_" -#| msgid "" -#| "external ref='figures/gnome-dictionary-applet.png' " -#| "md5='538c7fa191540f99dd964963a1079677'" +#: C/introduction.page:39 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' " @@ -322,12 +332,12 @@ msgstr "" "md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'" #. (itstool) path: media/p -#: C/introduction.page:39 +#: C/introduction.page:40 msgid "Screenshot showing the <app>Dictionary</app> main window." msgstr "Imagem mostrando a janela principal do <app>Dicionário</app>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/keyboard-shortcuts.page:23 +#: C/keyboard-shortcuts.page:25 msgid "" "You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more " "efficiently." @@ -336,12 +346,12 @@ msgstr "" "de forma mais eficiente." #. (itstool) path: page/title -#: C/keyboard-shortcuts.page:27 +#: C/keyboard-shortcuts.page:29 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #. (itstool) path: page/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:29 +#: C/keyboard-shortcuts.page:31 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that you can use instead of " "navigating through the menu. The following shortcuts are available:" @@ -350,193 +360,144 @@ msgstr "" "navegação pelo menu. Os seguintes atalhos estão disponíveis:" #. (itstool) path: table/title -#: C/keyboard-shortcuts.page:33 +#: C/keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Navigate around <app>Dictionary</app>" msgstr "Navegando pelo <app>Dicionário</app>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:36 C/keyboard-shortcuts.page:68 -#: C/keyboard-shortcuts.page:92 C/keyboard-shortcuts.page:120 +#: C/keyboard-shortcuts.page:38 C/keyboard-shortcuts.page:70 +#: C/keyboard-shortcuts.page:96 C/keyboard-shortcuts.page:126 msgid "Action" msgstr "Ação" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:37 C/keyboard-shortcuts.page:69 -#: C/keyboard-shortcuts.page:93 C/keyboard-shortcuts.page:121 +#: C/keyboard-shortcuts.page:39 C/keyboard-shortcuts.page:71 +#: C/keyboard-shortcuts.page:97 C/keyboard-shortcuts.page:127 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: section/title -#: C/keyboard-shortcuts.page:42 C/print.page:36 +#: C/keyboard-shortcuts.page:44 C/print.page:38 msgid "Print preview" msgstr "Imprimir uma visualização" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:43 +#: C/keyboard-shortcuts.page:45 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: section/title -#: C/keyboard-shortcuts.page:46 C/print.page:67 +#: C/keyboard-shortcuts.page:48 C/print.page:61 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:47 +#: C/keyboard-shortcuts.page:49 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:50 +#: C/keyboard-shortcuts.page:52 msgid "View sidebar" msgstr "Ver a barra lateral" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:51 +#: C/keyboard-shortcuts.page:53 msgid "<key>F9</key>" msgstr "<key>F9</key>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:54 +#: C/keyboard-shortcuts.page:56 msgid "Open a new <app>Dictionary</app> window" msgstr "Abrir uma nova janela do <app>Dicionário</app>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:55 +#: C/keyboard-shortcuts.page:57 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:58 +#: C/keyboard-shortcuts.page:60 msgid "Close current <app>Dictionary</app> window" msgstr "Fecha a janela atual do <app>Dicionário</app>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:59 +#: C/keyboard-shortcuts.page:61 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #. (itstool) path: table/title -#: C/keyboard-shortcuts.page:65 +#: C/keyboard-shortcuts.page:67 msgid "Search shortcuts" msgstr "Atalhos de pesquisa" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:75 -msgid "<key>/</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" -msgstr "<key>/</key> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:78 -msgid "Find next" -msgstr "Localizar próximo" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:79 -msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:82 -msgid "Find previous" -msgstr "Localizar anterior" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:83 -msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" +#: C/keyboard-shortcuts.page:77 +#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: table/title -#: C/keyboard-shortcuts.page:89 +#: C/keyboard-shortcuts.page:93 msgid "Navigate within a definition" msgstr "Navegando em uma definição" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:98 -msgid "Previous definition" -msgstr "Definição anterior" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:99 -msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:102 -msgid "Next definition" -msgstr "Próxima definição" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:103 -msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:106 +#: C/keyboard-shortcuts.page:112 msgid "First definition" msgstr "Primeira definição" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:107 +#: C/keyboard-shortcuts.page:113 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:110 +#: C/keyboard-shortcuts.page:116 msgid "Last definition" msgstr "Última definição" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:111 +#: C/keyboard-shortcuts.page:117 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" #. (itstool) path: table/title -#: C/keyboard-shortcuts.page:117 +#: C/keyboard-shortcuts.page:123 msgid "<app>Dictionary</app> definitions shortcuts:" msgstr "Atalhos de definições do <app>Dicionário</app>:" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title -#: C/keyboard-shortcuts.page:126 C/similar-words.page:27 +#: C/keyboard-shortcuts.page:132 C/similar-words.page:29 msgid "Similar words" msgstr "Sinônimos" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:127 +#: C/keyboard-shortcuts.page:133 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title -#: C/keyboard-shortcuts.page:130 C/sources.page:28 +#: C/keyboard-shortcuts.page:136 C/sources.page:30 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fontes de dicionário" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:131 +#: C/keyboard-shortcuts.page:137 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:134 -msgid "Available databases" -msgstr "Bancos de dados disponíveis" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:135 -msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:138 +#: C/keyboard-shortcuts.page:146 msgid "Available strategies" msgstr "Estratégias disponíveis" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts.page:139 +#: C/keyboard-shortcuts.page:147 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" @@ -559,27 +520,27 @@ msgstr "" "Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA." #. (itstool) path: info/desc -#: C/pref.page:15 +#: C/pref.page:16 msgid "Manage your preferences." msgstr "Gerencie suas preferências." #. (itstool) path: page/title -#: C/pref.page:18 +#: C/pref.page:19 msgid "<app>Dictionary</app> preferences" msgstr "Preferências do <app>Dicionário</app>" #. (itstool) path: info/desc -#: C/print-font.page:23 +#: C/print-font.page:25 msgid "Select the font for printing definitions." msgstr "Selecione a fonte usada para imprimir as definições." #. (itstool) path: page/title -#: C/print-font.page:27 +#: C/print-font.page:29 msgid "Print font" msgstr "Fonte de impressão" #. (itstool) path: page/p -#: C/print-font.page:29 +#: C/print-font.page:31 msgid "" "You can change the default font face and size that are used for printing the " "definitions." @@ -588,31 +549,38 @@ msgstr "" "definições." #. (itstool) path: steps/title -#: C/print-font.page:33 +#: C/print-font.page:35 msgid "Change the font" msgstr "Alterando a fonte" #. (itstool) path: item/p -#: C/print-font.page:35 +#: C/print-font.page:37 C/sources-default.page:36 C/sources-delete.page:36 +#: C/sources-edit.page:34 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Print</gui></guiseq>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" -"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Dicionário</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Imprimir</gui></guiseq>." +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " +"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print-font.page:41 +#| msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>." +msgid "Select <gui style=\"tab\">Print</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Imprimir</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/print-font.page:40 +#: C/print-font.page:44 msgid "Click font selector button." msgstr "Clique no botão seletor de fonte." #. (itstool) path: item/p -#: C/print-font.page:43 +#: C/print-font.page:47 msgid "Select the font that you wish to use." msgstr "Selecione a fonte que você gostaria de usar." #. (itstool) path: item/p -#: C/print-font.page:46 +#: C/print-font.page:50 msgid "" "Drag the slider to the right to increase the font size or left to decrease " "it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the " @@ -624,14 +592,14 @@ msgstr "" "diminuir e aumentar o tamanho da fonte." #. (itstool) path: item/p -#: C/print-font.page:52 +#: C/print-font.page:56 msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save your font settings." msgstr "" "Clique em <gui style=\"button\">Selecionar</gui> para salvar suas " "configurações de fonte." #. (itstool) path: page/p -#: C/print-font.page:56 +#: C/print-font.page:60 msgid "" "The definition is not reflowed for printing, so if you choose a large font " "size, some of the text may be cut off." @@ -640,17 +608,17 @@ msgstr "" "escolher uma fonte maior, alguns textos podem aparecer cortados." #. (itstool) path: info/desc -#: C/print.page:24 +#: C/print.page:26 msgid "Print preview and print definitions." msgstr "Visualize e imprima definições." #. (itstool) path: page/title -#: C/print.page:28 +#: C/print.page:30 msgid "Print a definition" msgstr "Imprimindo uma definição" #. (itstool) path: page/p -#: C/print.page:30 +#: C/print.page:32 msgid "" "You can print a definition to paper or a file. Before printing, you should " "preview the definition as it would be printed to check that the text fits " @@ -663,16 +631,16 @@ msgstr "" "tamanho da <link xref=\"print-font\">fonte de impressão</link>." #. (itstool) path: item/p -#: C/print.page:40 +#: C/print.page:42 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preview</gui></guiseq>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preview</gui>." msgstr "" -"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Visualizar</gui></guiseq>." +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " +"<gui style=\"menuitem\">Visualizar</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/print.page:44 +#: C/print.page:46 msgid "" "A print preview window will open which will show you the definition exactly " "as it will be printed." @@ -681,34 +649,23 @@ msgstr "" "definição exatamente como ela será impressa." #. (itstool) path: item/p -#: C/print.page:48 -msgid "Use the toolbar to browse pages, adjust zoom level and page width." +#: C/print.page:50 +msgid "Use the header bar to browse pages and adjust the zoom level." msgstr "" -"Use a barra de ferramentas para navegar nas páginas, ajustar o nível de " -"ampliação e largura da página." +"Use a barra de ferramentas para navegar entre as páginas e ajustar o nível " +"de ampliação delas." #. (itstool) path: item/p -#: C/print.page:52 -msgid "" -"Click the <gui style=\"button\">Print this document</gui> to print the " -"definition or close the window to end the preview." -msgstr "" -"Clique em <gui style=\"button\">Imprime este documento</gui> para imprimir a " -"definição ou fechar a janela para concluir a visualização." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/print.page:58 +#: C/print.page:53 msgid "" -"The print button in the toolbar may not always work. If it does not work for " -"you, close the window and select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui " -"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>." +"Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition or close the " +"window to end the preview." msgstr "" -"O botão de impressão na barra de ferramentas pode não funcionar sempre. Se " -"ele não funcionar para você, feche a janela e selecione <guiseq><gui style=" -"\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>." +"Pressione <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para imprimir a definição ou " +"fechar a janela para concluir a visualização." #. (itstool) path: section/p -#: C/print.page:69 +#: C/print.page:63 msgid "" "You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set up</" "link> to be able to print to paper." @@ -717,16 +674,22 @@ msgstr "" "configurada</link> para poder imprimir para o papel." #. (itstool) path: item/p -#: C/print.page:74 +#: C/print.page:68 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" -"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Print</gui>." msgstr "" -"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>." +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " +"<gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print.page:72 +#| msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>." +msgid "Select <gui style=\"tab\">General</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Geral</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/print.page:79 +#: C/print.page:75 msgid "" "Select the printer that you want to use from the list of printers or select " "<gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Print to File</gui>." @@ -736,7 +699,7 @@ msgstr "" "gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/print.page:84 +#: C/print.page:80 msgid "" "Choose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing settings</" "link>." @@ -745,23 +708,23 @@ msgstr "" "impressão</link>." #. (itstool) path: item/p -#: C/print.page:88 +#: C/print.page:84 msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition." msgstr "" "Pressione <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para imprimir a definição." #. (itstool) path: info/desc -#: C/prob-retrieving-definition.page:23 +#: C/prob-retrieving-definition.page:24 msgid "<sys>Error while retrieving definitions</sys>." msgstr "<sys>Erro ao recuperar a definição</sys>." #. (itstool) path: page/title -#: C/prob-retrieving-definition.page:27 +#: C/prob-retrieving-definition.page:28 msgid "Cannot find definitions" msgstr "Não foi possível localizar definições" #. (itstool) path: page/p -#: C/prob-retrieving-definition.page:29 +#: C/prob-retrieving-definition.page:30 msgid "" "If you see the error message <sys>Error while retrieving definition</sys> " "when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-select" @@ -774,7 +737,7 @@ msgstr "" "seguir:" #. (itstool) path: item/p -#: C/prob-retrieving-definition.page:36 +#: C/prob-retrieving-definition.page:37 msgid "" "One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up " "definitions may not be working. You can try waiting a while before <link " @@ -786,7 +749,7 @@ msgstr "" "novamente." #. (itstool) path: item/p -#: C/prob-retrieving-definition.page:42 +#: C/prob-retrieving-definition.page:43 msgid "" "You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to " "look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be able " @@ -798,17 +761,17 @@ msgstr "" "sys>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/save-definition.page:22 +#: C/save-definition.page:24 msgid "Save a copy of a definition to a text file." msgstr "Salve uma cópia de uma definição para um arquivo texto." #. (itstool) path: page/title -#: C/save-definition.page:26 +#: C/save-definition.page:28 msgid "Save a definition" msgstr "Salvando uma definição" #. (itstool) path: page/p -#: C/save-definition.page:28 +#: C/save-definition.page:30 msgid "" "You can save a definition to a text file. This may be useful if you want to " "use it outside of <app>Dictionary</app>." @@ -817,21 +780,21 @@ msgstr "" "você deseja usá-lo fora do <app>Dicionário</app>." #. (itstool) path: steps/title -#: C/save-definition.page:32 +#: C/save-definition.page:34 msgid "To save a definition:" msgstr "Para salvar uma definição:" #. (itstool) path: item/p -#: C/save-definition.page:34 +#: C/save-definition.page:36 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save a " -"Copy…</gui></guiseq>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Save a Copy…</gui>." msgstr "" -"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Salvar uma cópia</gui></guiseq>." +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " +"<gui style=\"menuitem\">Salvar uma cópia…</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/save-definition.page:38 +#: C/save-definition.page:40 msgid "" "Choose where you want to save the definition to and a name for the file. You " "may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file " @@ -842,17 +805,17 @@ msgstr "" "final do nome do arquivo." #. (itstool) path: item/p -#: C/save-definition.page:43 +#: C/save-definition.page:45 msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save the definition." msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Salvar</gui> para salvar a definição." #. (itstool) path: info/desc -#: C/similar-words.page:23 +#: C/similar-words.page:25 msgid "View related results in other dictionaries." msgstr "Veja resultados relacionados em outros dicionários." #. (itstool) path: page/p -#: C/similar-words.page:29 +#: C/similar-words.page:31 msgid "" "<app>Dictionary</app> will only display the definition from one of your " "dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:" @@ -862,21 +825,23 @@ msgstr "" "dicionários:" #. (itstool) path: item/p -#: C/similar-words.page:34 +#: C/similar-words.page:36 msgid "<link xref=\"definition\">Look up</link> the desired term." msgstr "<link xref=\"definition\">Consulte</link> o termo desejado." #. (itstool) path: item/p -#: C/similar-words.page:37 +#: C/similar-words.page:39 msgid "" -"If the sidebar is not already visible, select <guiseq><gui style=\"menu" -"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq>." +"If the sidebar is not already visible, press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">View</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq>." msgstr "" -"Se a barra lateral não já estiver visível, selecione <guiseq><gui style=" -"\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Sinônimos</gui></guiseq>." +"Se a barra lateral não já estiver visível, pressione o botão de menu no " +"canto superior direito da janela e selecione <guiseq><gui style=\"menuitem" +"\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Sinônimos</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/similar-words.page:42 +#: C/similar-words.page:44 msgid "" "The <gui>Similar Words</gui> sidebar will show search results from other " "dictionaries in your selected dictionary source. To view the similar word, " @@ -887,17 +852,17 @@ msgstr "" "sinônimo, clique duas vezes na entrada." #. (itstool) path: page/title -#: C/source-add-local.page:20 +#: C/source-add-local.page:21 msgid "Add local dictionary sources" msgstr "Adicionando fontes de dicionário local" #. (itstool) path: page/title -#: C/sources-default.page:24 +#: C/sources-default.page:26 msgid "Set a default dictionary source" msgstr "Definindo uma fonte de dicionário padrão" #. (itstool) path: page/p -#: C/sources-default.page:26 +#: C/sources-default.page:28 msgid "" "When you first use <app>Dictionary</app>, it should have some pre-installed " "dictionaries that you can use. You can change the default <link xref=" @@ -910,36 +875,33 @@ msgstr "" "gostaria de usar." #. (itstool) path: steps/title -#: C/sources-default.page:32 +#: C/sources-default.page:34 msgid "Change the default dictionary source:" msgstr "Altere a fonte do dicionário padrão:" #. (itstool) path: item/p -#: C/sources-default.page:34 -msgid "" -"Select <guiseq><gui><app>Dictionary</app></gui> <gui style=\"menu" -"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Selecione <guiseq><gui><app>Dicionário</app></gui> <gui style=\"menu" -"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Fonte</gui></guiseq>." +#: C/sources-default.page:40 C/sources-delete.page:40 C/sources-edit.page:38 +#| msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>." +msgid "Select <gui style=\"tab\">Source</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Fonte</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/sources-default.page:39 +#: C/sources-default.page:43 msgid "Select the dictionary source that you want to set as the default." msgstr "Selecione a fonte de dicionário que você deseja definir como padrão." #. (itstool) path: item/p -#: C/sources-default.page:42 +#: C/sources-default.page:46 msgid "Your change will be saved automatically." msgstr "Sua alteração será salva automaticamente." #. (itstool) path: page/title -#: C/sources-delete.page:25 +#: C/sources-delete.page:27 msgid "Delete a dictionary source" msgstr "Excluindo uma fonte de dicionário" #. (itstool) path: page/p -#: C/sources-delete.page:27 +#: C/sources-delete.page:29 msgid "" "If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary source</" "link> or if one stops working for you, you may want to delete it." @@ -949,31 +911,22 @@ msgstr "" # Acrescentei o "Para " para padronizar, tendo em vista que todas as outras strings desse tipo em Add, Edit e outros têm essa redação. #. (itstool) path: steps/title -#: C/sources-delete.page:32 +#: C/sources-delete.page:34 msgid "Delete a dictionary source:" msgstr "Para excluir uma fonte de dicionário:" #. (itstool) path: item/p -#: C/sources-delete.page:34 -msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Dictionary</app></gui> <gui style=" -"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Dicionário</app></gui> <gui style=" -"\"menuitem\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Fonte</gui></guiseq>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/sources-delete.page:39 +#: C/sources-delete.page:43 msgid "Select the dictionary source that you want to delete." msgstr "Selecione a fonte de dicionário que você deseja excluir." #. (itstool) path: item/p -#: C/sources-delete.page:42 -msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>." -msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Remover</gui>." +#: C/sources-delete.page:46 +msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui>." +msgstr "Pressione <gui style=\"button\">-</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/sources-delete.page:45 +#: C/sources-delete.page:49 msgid "" "A dialog will pop up asking you to confirm that you wish to permanently " "delete the selected source. Once you confirm, the source will be deleted." @@ -983,12 +936,12 @@ msgstr "" "fonte vai ser excluída." #. (itstool) path: page/title -#: C/sources-edit.page:24 +#: C/sources-edit.page:26 msgid "Edit a dictionary source" msgstr "Editando uma fonte de dicionário" #. (itstool) path: page/p -#: C/sources-edit.page:26 +#: C/sources-edit.page:28 msgid "" "You can customize a <link xref=\"sources\">dictionary source</link> to " "update details such as its description or remote address." @@ -997,53 +950,44 @@ msgstr "" "para atualizar detalhes como sua descrição ou endereço remoto." #. (itstool) path: steps/title -#: C/sources-edit.page:30 +#: C/sources-edit.page:32 msgid "To edit a dictionary source:" msgstr "Para editar uma fonte de dicionário:" #. (itstool) path: item/p -#: C/sources-edit.page:32 -msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Dicionário</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Fonte</gui></guiseq>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/sources-edit.page:37 +#: C/sources-edit.page:41 msgid "Double click on the dictionary source you want to edit." msgstr "Clique duas vezes na fonte de dicionário que você deseja editar." #. (itstool) path: item/p -#: C/sources-edit.page:40 +#: C/sources-edit.page:44 msgid "You can edit the following fields:" msgstr "Você pode editar os seguintes campos:" #. (itstool) path: item/p -#: C/sources-edit.page:43 +#: C/sources-edit.page:47 msgid "" "<gui>Description</gui> is the name of the source as it will be displayed to " "you." msgstr "<gui>Descrição</gui> é o nome da fonte que vai ser exibida a você." #. (itstool) path: item/p -#: C/sources-edit.page:47 +#: C/sources-edit.page:51 msgid "<gui>Transport</gui> is the type of server." msgstr "<gui>Transporte</gui> é o tipo de servidor." #. (itstool) path: item/p -#: C/sources-edit.page:50 +#: C/sources-edit.page:54 msgid "<gui>Hostname</gui> is the location of the dictionary source." msgstr "<gui>Nome de máquina</gui> é a localização da fonte de dicionário." #. (itstool) path: item/p -#: C/sources-edit.page:55 +#: C/sources-edit.page:59 msgid "<gui>Port</gui>." msgstr "<gui>Porta</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/sources-edit.page:60 +#: C/sources-edit.page:64 msgid "" "View the dictionaries that are available in the dictionary source by " "selecting the <gui style=\"tab\">Dictionaries</gui> tab." @@ -1052,18 +996,18 @@ msgstr "" "selecionando a aba <gui style=\"tab\">Dicionários</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/sources-edit.page:64 +#: C/sources-edit.page:68 msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to save the settings." msgstr "" "Pressione <gui style=\"button\">Fechar</gui> para salvar as configurações." #. (itstool) path: info/desc -#: C/sources.page:24 +#: C/sources.page:26 msgid "Manage various dictionary sources." msgstr "Gerencie várias fontes de dicionário." #. (itstool) path: page/p -#: C/sources.page:30 +#: C/sources.page:32 msgid "" "<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that " "you search for. Dictionary sources are collections of one or more dictionary " @@ -1076,17 +1020,17 @@ msgstr "" "ser instalados em sua máquina." #. (itstool) path: section/title -#: C/sources.page:36 +#: C/sources.page:38 msgid "Manage your dictionary sources" msgstr "Gerenciando suas fontes de dicionário" #. (itstool) path: page/title -#: C/sources-select.page:26 +#: C/sources-select.page:28 msgid "Select a dictionary source" msgstr "Selecionando uma fonte de dicionário" #. (itstool) path: page/p -#: C/sources-select.page:28 +#: C/sources-select.page:30 msgid "" "You can change the <link xref=\"sources\">dictionary source</link> that you " "are currently using without changing your default preferences." @@ -1095,36 +1039,44 @@ msgstr "" "você está usando sem alterar suas preferências padrão." #. (itstool) path: steps/title -#: C/sources-select.page:32 +#: C/sources-select.page:34 msgid "Temporarily change the dictionary source:" msgstr "Altere temporariamente uma fonte de dicionário:" #. (itstool) path: item/p -#: C/sources-select.page:34 +#: C/sources-select.page:36 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Dictionary Sources</gui></guiseq>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Dictionary " +"Sources</gui></guiseq>. A sidebar listing the available dictionary sources " +"will open." msgstr "" -"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Fontes de dicionário</gui></guiseq>." +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Fontes de " +"Dicionários</gui></guiseq>. Será aberta uma barra lateral listando as fontes " +"de dicionários disponíveis." #. (itstool) path: item/p -#: C/sources-select.page:38 -msgid "Double click on the dictionary source that you want to use." -msgstr "Clique duas vezes na fonte de dicionário que você deseja usar." +#: C/sources-select.page:42 +msgid "" +"Select the dictionary source that you want to use, either by double-clicking " +"it or pressing <key>Enter</key>." +msgstr "" +"Selecione a fonte de dicionário que você deseja, tanto através de clique " +"duplo como pressionando <key>Enter</key>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/text-copy.page:23 +#: C/text-copy.page:25 msgid "Select and copy a definition to another application." msgstr "Selecione e copie uma definição para outro aplicativo." #. (itstool) path: page/title -#: C/text-copy.page:27 +#: C/text-copy.page:29 msgid "Copy definition" msgstr "Copiando uma definição" #. (itstool) path: page/p -#: C/text-copy.page:29 +#: C/text-copy.page:31 msgid "" "You can copy and paste definitions from <app>Dictionary</app> to another " "application." @@ -1134,33 +1086,26 @@ msgstr "" # Acrescentado "Para" e ":" para manter o estilo na página de manual. #. (itstool) path: steps/title -#: C/text-copy.page:33 +#: C/text-copy.page:35 msgid "Copy a definition" -msgstr "Para copiar uma definição:" +msgstr "Para copiar uma definição" #. (itstool) path: item/p -#: C/text-copy.page:35 -msgid "" -"Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>. " -"Alternatively, you can select the whole definition using <guiseq><gui style=" -"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Select All</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Selecione o texto que você deseja copiar no <app>Dicionário</app>. " -"Alternativamente, você pode selecionar toda uma definição usando " -"<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Selecionar " -"tudo</gui></guiseq>." +#: C/text-copy.page:37 +msgid "Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>." +msgstr "Selecione o texto que deseja copiar no <app>Dicionário</app>." #. (itstool) path: item/p -#: C/text-copy.page:41 +#: C/text-copy.page:40 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</" -"gui></guiseq>." +"Right-click and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>, or use the " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> keyboard shortcut." msgstr "" -"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Copiar</gui></guiseq>." +"Clique com o botão direito e selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui>, " +"ou use o atalho de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/text-copy.page:45 +#: C/text-copy.page:44 msgid "" "Paste the text into another application. This can usually be done using the " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> keyboard shortcut or through " @@ -1169,608 +1114,3 @@ msgstr "" "Cole o texto em outro aplicativo. Isso normalmente pode ser feito usando o " "atalho de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> ou por meio " "de um dos menus." - -#~ msgctxt "_" -#~ msgid "" -#~ "external ref='figures/gnome-dictionary.png' " -#~ "md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'" -#~ msgstr "" -#~ "external ref='figures/gnome-dictionary.png' " -#~ "md5='ae1a66e90cffc304d8eae34adb737667'" - -#~ msgctxt "_" -#~ msgid "" -#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-icon.png' " -#~ "md5='2f50c3a71e57be0b41efd43c2f7fae60'" -#~ msgstr "" -#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-icon.png' " -#~ "md5='2f50c3a71e57be0b41efd43c2f7fae60'" - -#~ msgctxt "_" -#~ msgid "" -#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-lookup.png' " -#~ "md5='c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0'" -#~ msgstr "" -#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-lookup.png' " -#~ "md5='12bbba24ac6baa2969ba74aa6895c178'" - -#~ msgctxt "_" -#~ msgid "" -#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-source.png' " -#~ "md5='5470b15e64e66924477f150c4f47e96d'" -#~ msgstr "" -#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-source.png' " -#~ "md5='d8560144f5c8233071236bee2f23d720'" - -#~ msgctxt "_" -#~ msgid "" -#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-add-source.png' " -#~ "md5='d059507fee77bb176fce53373951756b'" -#~ msgstr "" -#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-add-source.png' " -#~ "md5='c7888a6b9071fad0dc9bd2182f8dcf94'" - -#~ msgctxt "_" -#~ msgid "" -#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-print.png' " -#~ "md5='12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f'" -#~ msgstr "" -#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-print.png' " -#~ "md5='abdd904567badd345956ce73e176ef95'" - -#~ msgctxt "_" -#~ msgid "" -#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet-window.png' " -#~ "md5='e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4'" -#~ msgstr "" -#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet-window.png' " -#~ "md5='e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4'" - -#~ msgid "" -#~ "Dictionary enables you to look up definitions and correct spellings of " -#~ "words." -#~ msgstr "" -#~ "Dicionário permite que você procure por definições e pronúncia correta " -#~ "das palavras." - -#~ msgid "<year>2005</year> <holder>Emmanuele Bassi</holder>" -#~ msgstr "<year>2005</year> <holder>Emmanuele Bassi</holder>" - -#~ msgid "GNOME Documentation Project" -#~ msgstr "Projeto de documentação do GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " -#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " -#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl" -#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -#~ msgstr "" -#~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " -#~ "dentro dos termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free " -#~ "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão superior publicada " -#~ "pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa " -#~ "Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da " -#~ "licença GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> ou " -#~ "no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual." - -#~ msgid "" -#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " -#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " -#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " -#~ "as described in section 6 of the license." -#~ msgstr "" -#~ "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a " -#~ "GFDL. Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode " -#~ "fazê-lo adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na " -#~ "seção 6 da licença." - -#~ msgid "" -#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " -#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " -#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " -#~ "initial capital letters." -#~ msgstr "" -#~ "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e " -#~ "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes " -#~ "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de " -#~ "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os " -#~ "nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em " -#~ "maiúsculas." - -#~ msgid "" -#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " -#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " -#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " -#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " -#~ "DISCLAIMER; AND" -#~ msgstr "" -#~ "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER " -#~ "TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, " -#~ "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA " -#~ "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO " -#~ "OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E " -#~ "DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA " -#~ "RESPONSABILIDADE. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR " -#~ "DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU " -#~ "QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, " -#~ "REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE " -#~ "ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA " -#~ "DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESSA RENÚNCIA; E" - -#~ msgid "" -#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " -#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " -#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " -#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " -#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " -#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " -#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " -#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " -#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " -#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " -#~ "DAMAGES." -#~ msgstr "" -#~ "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO " -#~ "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " -#~ "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " -#~ "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS " -#~ "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER " -#~ "DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQUENCIAL DE " -#~ "QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA " -#~ "VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU " -#~ "QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO " -#~ "USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO " -#~ "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." - -#~ msgid "" -#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " -#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " -#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO MESMO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS " -#~ "DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE) COM " -#~ "O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <_:orderedlist-1/>" - -#~ msgid "" -#~ "<firstname>Emmanuele</firstname> <surname>Bassi</surname> <affiliation> " -#~ "<address><email>ebassi@gmail.com</email></address> </affiliation>" -#~ msgstr "" -#~ "<firstname>Emmanuele</firstname> <surname>Bassi</surname> <affiliation> " -#~ "<address><email>ebassi@gmail.com</email></address> </affiliation>" - -#~ msgid "Emmanuele Bassi" -#~ msgstr "Emmanuele Bassi" - -#~ msgid "" -#~ "<revnumber>Dictionary Manual V1.0.0</revnumber> <date>January 2005</date> " -#~ "<_:revdescription-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "<revnumber>Manual do Dicionário V1.0.0</revnumber> <date>Janeiro de 2005</" -#~ "date> <_:revdescription-1/>" - -#~ msgid "This manual describes version 2.14.0 of Dictionary." -#~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.14.0 do Dicionário." - -#~ msgid "Feedback" -#~ msgstr "Comentários (Feedback)" - -#~ msgid "" -#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Dictionary application " -#~ "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-" -#~ "feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão sobre o aplicativo Dicionário " -#~ "ou este manual, siga os passos na <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type=" -#~ "\"help\">Página de feedback do GNOME</ulink>." - -#~ msgid "<primary>Dictionary</primary>" -#~ msgstr "<primary>Dicionário</primary>" - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Dictionary</application> application enables you to " -#~ "search words and terms on a dictionary source." -#~ msgstr "" -#~ "O aplicativo <application>Dicionário</application> permite que você " -#~ "pesquise por palavras e termos em uma fonte de dicionário." - -#~ msgid "Getting Started" -#~ msgstr "Primeiros passos" - -#~ msgid "" -#~ "You can start <application>Dictionary</application> in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Você pode iniciar o <application>Dicionário</application> das seguintes " -#~ "formas:" - -#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -#~ msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu> " -#~ "<guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Selecione <menuchoice><guisubmenu>Acessórios</guisubmenu> " -#~ "<guimenuitem>Dicionário</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "Command line" -#~ msgstr "Linha de comando" - -#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-dictionary</command>" -#~ msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gnome-dictionary</command>" - -#~ msgid "Dictionary Window" -#~ msgstr "Janela do Dicionário" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-application." -#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows " -#~ "Dictionary main window.</phrase></textobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-application." -#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Mostra a janela " -#~ "principal do Dicionário</phrase></textobject>" - -#~ msgid "Usage" -#~ msgstr "Modo de usar" - -#~ msgid "" -#~ "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel> and " -#~ "press <keycap>Enter</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Para pesquisar uma palavra, digite-a no <guilabel>campo de entrada</" -#~ "guilabel> e pressione a tecla <keycap>Enter</keycap>." - -#~ msgid "" -#~ "If some definition for the word is found, it will appear inside the main " -#~ "window area:" -#~ msgstr "" -#~ "Se alguma definição para a palavra for encontrada, ela aparecerá dentro " -#~ "da área da janela principal:" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-lookup.png\" " -#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows a definition " -#~ "inside the Dictionary main window.</phrase></textobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-lookup.png\" " -#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Mostra uma definição " -#~ "dentro da janela principal do Dicionário.</phrase></textobject>" - -#~ msgid "" -#~ "Otherwise, an error dialog will appear, with a message explaining the " -#~ "nature of the error." -#~ msgstr "" -#~ "Caso contrário, uma caixa de diálogo de erro aparecerá, com a mensagem " -#~ "explicando a natureza do erro." - -#~ msgid "Save look up results" -#~ msgstr "Salvando resultados de pesquisa" - -#~ msgid "" -#~ "To save the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name " -#~ "for the file in the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog, then click " -#~ "<guibutton>Save</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Para salvar o resultado de uma pesquisa, selecione " -#~ "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar uma cópia</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Coloque um nome para o arquivo na caixa de " -#~ "diálogo <guilabel>Salvar uma cópia</guilabel>, e então clique em " -#~ "<guibutton>Salvar</guibutton>." - -#~ msgid "Print look up results" -#~ msgstr "Imprimindo resultados de pesquisa" - -#~ msgid "" -#~ "To print the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Para imprimir o resultado de uma pesquisa, selecione " -#~ "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "Inside the <guilabel>Print</guilabel> dialog you can select the printer " -#~ "to use, the paper format, the number of copies." -#~ msgstr "" -#~ "Dentro da caixa de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> você pode " -#~ "selecionar a impressora para usar, o formato do papel, o número de cópias." - -#~ msgid "" -#~ "To see a preview of what will be printed, click <guibutton>Preview</" -#~ "guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Para visualizar o que será impresso, clique em <guibutton>Visualizar</" -#~ "guibutton>." - -#~ msgid "To print, click <guibutton>Print</guibutton>." -#~ msgstr "Para imprimir, clique em <guibutton>Imprimir</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-find.png\" " -#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the Dictionary " -#~ "Find pane inside the main window.</phrase></textobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-find.png\" " -#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Mostra a janela de " -#~ "busca dentro da janela principal do Dicionário.</phrase></textobject>" - -#~ msgid "" -#~ "To find text inside the results of a look up, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Para localizar um texto dentro dos resultados de uma pesquisa, siga os " -#~ "seguintes passos:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</" -#~ "guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> pane." -#~ msgstr "" -#~ "Selecione <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Localizar</" -#~ "guimenuitem> </menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Localizar</" -#~ "guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "Type the text you want to find inside the <guilabel>Search</guilabel> " -#~ "entry." -#~ msgstr "" -#~ "Digite o texto que você deseja localizar dentro do campo de entrada de " -#~ "<guilabel>Pesquisa</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "To find the next occurrence of the text, click <guibutton>Next</" -#~ "guibutton>. To find the previous occurrence of the text, click " -#~ "<guibutton>Previous</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Para localizar a próxima ocorrência do texto, clique em " -#~ "<guibutton>Próximo</guibutton>. Para localizar a ocorrência anterior do " -#~ "texto, clique em <guibutton>Anterior</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "To change the <application>Dictionary</application> application " -#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Para mudar as preferências do aplicativo <application>Dicionário</" -#~ "application>, selecione <menuchoice><guimenu>Editar</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-" -#~ "source.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows " -#~ "the Source tab of the Preferences dialog.</phrase></textobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-" -#~ "source.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Mostra a " -#~ "aba Fontes na janela de diálogo de preferências.</phrase></textobject>" - -#~ msgid "" -#~ "To change the dictionary source used to look up words, select the desired " -#~ "source from the list." -#~ msgstr "" -#~ "Para mudar a fonte de dicionário utilizada para pesquisar palavras, " -#~ "selecione a fonte desejada a partir da lista." - -#~ msgid "Adding a new source" -#~ msgstr "Adicionando uma nova fonte" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-add-source.png" -#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the Add " -#~ "Source dialog.</phrase></textobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-add-source.png" -#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Mostra a caixa de " -#~ "diálogo para adição de fonte.</phrase></textobject>" - -#~ msgid "To add a new dictionary source, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Para adicionar uma nova fonte de dicionário, siga os seguintes passos:" - -#~ msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button" -#~ msgstr "Clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>" - -#~ msgid "" -#~ "Edit the name of the new source inside the <guilabel>Description</" -#~ "guilabel> entry" -#~ msgstr "" -#~ "Edite o nome da nova fonte dentro do campo de entrada de " -#~ "<guilabel>Descrição</guilabel>" - -#~ msgid "" -#~ "Change the transport type of the new source using the " -#~ "<guilabel>Transport</guilabel> combo box" -#~ msgstr "" -#~ "Mude o tipo de transporte da nova fonte utilizando o combo box de " -#~ "<guilabel>Transporte</guilabel>" - -#~ msgid "Edit the attributes of the new source" -#~ msgstr "Edite os atributos da nova fonte" - -#~ msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>" -#~ msgstr "Clique <guibutton>Adicionar</guibutton>" - -#~ msgid "" -#~ "Different source transport types uses different attributes. This is the " -#~ "list of available attributes per transport type:" -#~ msgstr "" -#~ "Tipos de transporte diferentes utilizam diferentes atributos. Esta é a " -#~ "lista de atributos disponíveis por tipo de transporte:" - -#~ msgid "Transport" -#~ msgstr "Transporte" - -#~ msgid "Attributes" -#~ msgstr "Atributos" - -#~ msgid "Dictionary Server" -#~ msgstr "Servidor de dicionário" - -#~ msgid "Removing a source" -#~ msgstr "Removendo uma fonte" - -#~ msgid "To remove a dictionary source, perform the following steps:" -#~ msgstr "Para remover uma fonte de dicionário, siga os seguintes passos:" - -#~ msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button" -#~ msgstr "Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton>" - -#~ msgid "" -#~ "If you remove a dictionary source it will be permanently deleted from the " -#~ "list of available sources. Also, as some sources might be defined system-" -#~ "wide you may actually not be able to remove them unless you have the " -#~ "right ownership privileges." -#~ msgstr "" -#~ "Se você remover uma fonte de dicionário ela será permanentemente excluída " -#~ "da lista de fontes disponíveis. Além disso, como algumas fontes podem ter " -#~ "ser sido definidas para todo o sistema você talvez possa não ser capaz de " -#~ "removê-los, a menos que você tenha os privilégios necessários." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-" -#~ "print.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the " -#~ "Print tab inside the Preferences dialog.</phrase></textobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-" -#~ "print.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Mostra a " -#~ "aba de Impressão na janela de diálogo de preferências.</phrase></" -#~ "textobject>" - -#~ msgid "Click on the <guilabel>Print Font</guilabel> button" -#~ msgstr "Clique no botão <guilabel>Fonte de Impressão</guilabel>" - -#~ msgid "Click <guibutton>Ok</guibutton>" -#~ msgstr "Clique em <guibutton>Ok</guibutton>" - -#~ msgid "The Dictionary Applet" -#~ msgstr "O miniaplicativo de Dicionário" - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Dictionary</application> application comes with a panel " -#~ "applet, the <application>Dictionary Applet</application>. You can add the " -#~ "<application>Dictionary Applet</application> applet to a panel and look " -#~ "up words in dictionaries." -#~ msgstr "" -#~ "O aplicativo <application>Dicionário</application> vem com um " -#~ "miniaplicativo, o <application>Miniaplicativo Dicionário</application>. " -#~ "Você pode adicionar o <application>Miniaplicativo de Dicionário</" -#~ "application> para um painel e pesquisar por palavras em dicionários." - -#~ msgid "Dictionary Applet Window" -#~ msgstr "Janela do miniaplicativo de Dicionário" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet.png\" " -#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows Dictionary " -#~ "Applet.</phrase></textobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet.png\" " -#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Mostra o " -#~ "miniaplicativo de Dicionário.</phrase></textobject>" - -#~ msgid "To Start Dictionary Applet" -#~ msgstr "Para iniciar o miniaplicativo de Dicionário" - -#~ msgid "" -#~ "To add <application>Dictionary Applet</application> to a panel, right-" -#~ "click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. " -#~ "Select Dictionary Applet in the <application>Add to the panel</" -#~ "application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Para adicionar o <application>Miniaplicativo de Dicionário</application> " -#~ "ao painel, clique com o botão direito do mouse sobre o painel e então " -#~ "selecione <guimenuitem>Adicionar ao painel</guimenuitem>. Selecione o " -#~ "miniaplicativo de Dicionário no diálogo do <application>Adicionar ao " -#~ "painel</application> e então clique em <guibutton>OK</guibutton>." - -#~ msgid "Using the Dictionary Applet" -#~ msgstr "Usando o miniaplicativo de Dicionário" - -#~ msgid "" -#~ "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel>, and " -#~ "press <keycap>Enter</keycap> or right-click on the dictionary icon and " -#~ "then choose <guimenuitem>Look up</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Para pesquisar uma palavra, digite-a no <guilabel>campo de entrada</" -#~ "guilabel>, e pressione a tecla <keycap>Enter</keycap> ou clique com o " -#~ "botão direito do mouse sobre o ícone do dicionário e então escolha " -#~ "<guimenuitem>Consultar</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "If some definition for the word was found, a window will appear, with the " -#~ "text of the definitions:" -#~ msgstr "" -#~ "Se alguma definição para a palavra for encontrada, uma janela aparecerá " -#~ "com o texto das definições:" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet-window." -#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows " -#~ "Dictionary Applet main window.</phrase></textobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet-window." -#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Mostra a janela " -#~ "principal do Miniaplicativo de Dicionário.</phrase></textobject>" - -#~ msgid "" -#~ "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the definitions to a text file. " -#~ "Click <guibutton>Print</guibutton> to print the definitions. Click " -#~ "<guibutton>Clear</guibutton> to clear the definitions." -#~ msgstr "" -#~ "Clique em <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar as definições em um " -#~ "arquivo de texto. Clique em <guibutton>Imprimir</guibutton> para imprimir " -#~ "as definições. Clique <guibutton>Limpar</guibutton> para limpar as " -#~ "definições." - -#~ msgid "" -#~ "You can make the window disappear by left-clicking on the dictionary icon " -#~ "or by pressing <keycap>Esc</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Você pode fazer a janela desaparecer clicando com botão esquerdo do mouse " -#~ "no ícone do dicionário ou pressionando a tecla <keycap>ESC</keycap>." - -#~ msgid "" -#~ "To configure the <application>Dictionary Applet</application>, right-" -#~ "click on the dictionary icon, then choose <guimenuitem>Preferences</" -#~ "guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Para configurar o <application>Miniaplicativo de Dicionário</" -#~ "application>, clique com o botão direito sobre ele e então selecione " -#~ "<guimenuitem>Preferências</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is the same used by the " -#~ "<application>Dictionary</application> application, so refer to <xref " -#~ "linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>" -#~ msgstr "" -#~ "O diálogo <guilabel>Preferências</guilabel> é o mesmo utilizado pelo " -#~ "aplicativo <application>Dicionário</application>, assim refere-se a <xref " -#~ "linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>" - -#~ msgid "link" -#~ msgstr "link" - -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " -#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " -#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-" -#~ "DOCS distributed with this manual." -#~ msgstr "" -#~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " -#~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free " -#~ "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente " -#~ "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos " -#~ "de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma " -#~ "cópia da licença GFDL no <_:ulink-1/> ou no arquivo COPYING-DOCS " -#~ "distribuído com este manual." |