summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/pt_BR/pt_BR.po
blob: 1442d5268bddaad5e0f172d7b54ff94ecd5201c2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
# Brazilian Portuguese translation for gnome-dictionary.
# Copyright (C) 2019 gnome-dictionary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package.
# Gabriel Barreto <gabrieljbl@gmail.com>, 2013.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-27 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-01 15:18-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gabriel Barreto <gabrieljbl@gmail.com>, 2013\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2021"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/definition.page:13 C/dictionary-select.page:13 C/find.page:12
#: C/index.page:13 C/introduction.page:11 C/keyboard-shortcuts.page:13
#: C/pref.page:10 C/print-font.page:13 C/print.page:14
#: C/prob-retrieving-definition.page:12 C/save-definition.page:12
#: C/similar-words.page:13 C/source-add-local.page:12 C/sources-default.page:12
#: C/sources-delete.page:13 C/sources-edit.page:12 C/sources.page:14
#: C/sources-select.page:14 C/text-copy.page:13
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/definition.page:15 C/definition.page:20 C/dictionary-select.page:15
#: C/dictionary-select.page:20 C/find.page:14 C/find.page:19 C/index.page:15
#: C/introduction.page:13 C/introduction.page:18 C/keyboard-shortcuts.page:15
#: C/keyboard-shortcuts.page:20 C/print-font.page:15 C/print-font.page:20
#: C/print.page:16 C/print.page:21 C/prob-retrieving-definition.page:14
#: C/prob-retrieving-definition.page:19 C/save-definition.page:14
#: C/save-definition.page:19 C/similar-words.page:15 C/similar-words.page:20
#: C/source-add-local.page:14 C/sources-default.page:14
#: C/sources-default.page:19 C/sources-delete.page:15 C/sources-delete.page:20
#: C/sources-edit.page:14 C/sources-edit.page:19 C/sources.page:16
#: C/sources.page:21 C/sources-select.page:16 C/sources-select.page:21
#: C/text-copy.page:15 C/text-copy.page:20
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:18 C/find.page:17
#: C/introduction.page:16 C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:18
#: C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:17
#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:18 C/sources-default.page:17
#: C/sources-delete.page:18 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:19
#: C/sources-select.page:19 C/text-copy.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/definition.page:25
msgid "Find the definition of a word or term."
msgstr "Localiza a definição de uma palavra ou termo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/definition.page:29
msgid "Look up a word or term"
msgstr "Consultando uma palavra ou termo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/definition.page:31
msgid ""
"You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>. "
"A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word "
"such as <input>chopping board</input>. The search result may also show you "
"the origin, importance and usage of a word. To look up a term:"
msgstr ""
"Você pode usar o <app>Dicionário</app> para consultar o significado de um "
"<em>termo</em>. Um termo pode ser uma palavra singular como <input>maça</"
"input> ou uma palavra composta como <input>tábua de cortar</input>. O "
"resultado da pesquisa também pode mostrar a origem, importância e uso de uma "
"palavra. Para consultar um termo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/definition.page:39
msgid ""
"Type the term that you want to search for into the search field in the "
"header bar."
msgstr ""
"Digite o termo pelo qual você deseja buscar no campo de pesquisa na barra de "
"cabeçalho."

#. (itstool) path: item/p
#: C/definition.page:43
msgid "Press <key>Return</key> to search."
msgstr "Pressione <key>Enter</key> para pesquisar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/definition.page:47
msgid ""
"<app>Dictionary</app> will search your selected dictionary source and show "
"you the result from the first dictionary in the source. To view results from "
"the other dictionaries that are in the same source, press the menu button in "
"the top-right corner of the window and select <link xref=\"similar-words"
"\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar that shows all "
"the results."
msgstr ""
"<app>Dicionário</app> vai pesquisar na fonte de dicionário que você "
"selecionou e vai mostrar o resultado do primeiro dicionário na fonte. Para "
"ver resultados de outros dicionários que estão na mesma fonte, pressione o "
"botão de menu no canto superior direito da janela e selecione <link xref="
"\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">Ver</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Sinônimos</gui></guiseq></link> para emergir uma barra lateral "
"que mostra todos os resultados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dictionary-select.page:27
msgid "Select a different dictionary"
msgstr "Selecionando um dicionário diferente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dictionary-select.page:29
msgid ""
"A single <link xref=\"sources\">dictionary source</link> may have many "
"different dictionaries. You can search any of these dictionaries."
msgstr ""
"Uma <link xref=\"sources\">fonte de dicionário</link> singular pode ter "
"muitos dicionários diferentes. Você pode pesquisar em qualquer um desses "
"dicionários."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/dictionary-select.page:34
msgid "Select a dictionary"
msgstr "Selecionando um dicionário"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dictionary-select.page:36
msgid "Press the button next to the search field in the header bar."
msgstr "Pressione o botão próximo ao campo de pesquisa na barra de cabeçalho."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dictionary-select.page:37
msgid ""
"A list of the available dictionaries for your currently selected dictionary "
"source will open."
msgstr ""
"Será aberta uma lista de dicionários disponíveis para a fonte de dicionário "
"selecionada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dictionary-select.page:41
msgid "Select the dictionary that you want to use."
msgstr "Selecione o dicionário que você deseja usar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dictionary-select.page:45
msgid ""
"The next term that you <link xref=\"definition\">look up</link> will show "
"the result only from the selected dictionary."
msgstr ""
"O próximo termo que você <link xref=\"definition\">consultar</link> vai "
"mostrar apenas o resultado dicionário que você selecionou."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dictionary-select.page:49
msgid ""
"Your dictionary selection will not be remembered next time you use "
"<app>Dictionary</app>."
msgstr ""
"A seleção de dicionário não será lembrado na próxima vez que você usar "
"o<app>Dicionário</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/find.page:24
msgid "Find text in a definition."
msgstr "Localize um texto em uma definição."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/find.page:28 C/keyboard-shortcuts.page:76
msgid "Search within a definition"
msgstr "Pesquisar dentro de uma definição"

#. (itstool) path: page/p
#: C/find.page:30
msgid ""
"Some dictionary entries can be very long and can contain many results, so "
"you may wish to search them to find the section that is relevant to you."
msgstr ""
"Algumas entradas de dicionário podem ser bem grandes e conter muitos "
"resultados, de forma que você pode preferir pesquisá-los para localizar a "
"seção que é relevante para você."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/find.page:34
msgid "To find definitions:"
msgstr "Para localizar definições:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Find</gui>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Localizar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:40
msgid ""
"The <gui>Find</gui> bar will appear at the top of the <app>Dictionary</app> "
"window. Type in your search term to search within the definition that is "
"currently displayed."
msgstr ""
"A barra <gui>Localizar</gui> irá aparecer na parte superior da janela do "
"<app>Dicionário</app>. Digite seu termo de pesquisa a ser pesquisado dentro "
"da definição que está sendo exibida."

#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:45
msgid ""
"Press the Up or Down buttons to scroll through the results. The search will "
"not wrap around: in other words, it will not go to the top of the page when "
"you are on the last result and press the Down button."
msgstr ""
"Pressione os botões direcionais Acima e Abaixo para rolar entre os "
"resultados. A pesquisa não irá ajustar os resultados: em outras palavras, "
"não vai para o topo da página quando você está no último resultado e "
"pressiona botão direcional abaixo."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:20
msgid "Look up word definitions in <app>Dictionary</app>."
msgstr "Consulte definições no <app>Dicionário</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Dictionary Help"
msgstr "<_:media-1/> Ajuda do Dicionário"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Common problems and solutions"
msgstr "Problemas comuns e soluções"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:23
msgid "What is <app>Dictionary</app>?"
msgstr "O que é o <app>Dicionário</app>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:27
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:29
msgid ""
"<app>Dictionary</app> is an application for looking up term definitions. It "
"searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default "
"<app>DICT</app> server is at <sys href=\"http://dict.org\">http://dict.org</"
"sys>."
msgstr ""
"<app>Dicionário</app> é um aplicativo para consultar definições de termos. "
"Ele pesquisa por definições usando um servidor online de <app>DICT</app>. O "
"servidor <app>DICT</app> padrão está em <sys href=\"http://dict.org\">http://"
"dict.org</sys>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Start using <app>Dictionary</app> by <link xref=\"definition\">looking up a "
"definition</link>!"
msgstr ""
"Comece usando o <app>Dicionário</app> <link xref=\"definition\">consultando "
"uma definição</link>!"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:38
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:39
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' "
"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' "
"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:40
msgid "Screenshot showing the <app>Dictionary</app> main window."
msgstr "Imagem mostrando a janela principal do <app>Dicionário</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts.page:25
msgid ""
"You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more "
"efficiently."
msgstr ""
"Você pode usar atalhos de teclados para navegar pelo <app>Dicionário</app> "
"de forma mais eficiente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:29
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:31
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that you can use instead of "
"navigating through the menu. The following shortcuts are available:"
msgstr ""
"Atalhos de teclado são combinações de teclados que você pode usar em vez da "
"navegação pelo menu. Os seguintes atalhos estão disponíveis:"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:35
msgid "Navigate around <app>Dictionary</app>"
msgstr "Navegando pelo <app>Dicionário</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:38 C/keyboard-shortcuts.page:70
#: C/keyboard-shortcuts.page:96 C/keyboard-shortcuts.page:126
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:39 C/keyboard-shortcuts.page:71
#: C/keyboard-shortcuts.page:97 C/keyboard-shortcuts.page:127
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:44 C/print.page:38
msgid "Print preview"
msgstr "Imprimir uma visualização"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:45
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:48 C/print.page:61
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:49
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:52
msgid "View sidebar"
msgstr "Ver a barra lateral"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:53
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:56
msgid "Open a new <app>Dictionary</app> window"
msgstr "Abrir uma nova janela do <app>Dicionário</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:57
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:60
msgid "Close current <app>Dictionary</app> window"
msgstr "Fecha a janela atual do <app>Dicionário</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:61
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:67
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Atalhos de pesquisa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:77
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:93
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "Navegando em uma definição"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:112
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:113
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:116
msgid "Last definition"
msgstr "Última definição"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:123
msgid "<app>Dictionary</app> definitions shortcuts:"
msgstr "Atalhos de definições do <app>Dicionário</app>:"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:132 C/similar-words.page:29
msgid "Similar words"
msgstr "Sinônimos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:133
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:136 C/sources.page:30
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fontes de dicionário"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:137
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:146
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratégias disponíveis"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:147
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
msgstr "https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pt_BR"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
"California, 94041, USA."
msgstr ""
"Este trabalho está licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição-"
"Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada. Para ver uma cópia desta licença, "
"visite <_:link-1/> ou envie uma carta para Creative Commons, 444 Castro "
"Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref.page:16
msgid "Manage your preferences."
msgstr "Gerencie suas preferências."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:19
msgid "<app>Dictionary</app> preferences"
msgstr "Preferências do <app>Dicionário</app>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-font.page:25
msgid "Select the font for printing definitions."
msgstr "Selecione a fonte usada para imprimir as definições."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-font.page:29
msgid "Print font"
msgstr "Fonte de impressão"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-font.page:31
msgid ""
"You can change the default font face and size that are used for printing the "
"definitions."
msgstr ""
"Você pode mudar o nome e o tamanho da fonte padrão usada para imprimir as "
"definições."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print-font.page:35
msgid "Change the font"
msgstr "Alterando a fonte"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:37 C/sources-default.page:36 C/sources-delete.page:36
#: C/sources-edit.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:41
#| msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgid "Select <gui style=\"tab\">Print</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Imprimir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:44
msgid "Click font selector button."
msgstr "Clique no botão seletor de fonte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:47
msgid "Select the font that you wish to use."
msgstr "Selecione a fonte que você gostaria de usar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:50
msgid ""
"Drag the slider to the right to increase the font size or left to decrease "
"it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the "
"<gui>-</gui> and <gui>+</gui> buttons to decrease and increase the font size."
msgstr ""
"Arraste o deslizador para a direita para aumentar o tamanho da fonte ou para "
"esquerda para diminuí-la. Alternativamente, você pode digitar o tamanho da "
"fonte na caixa de texto ou usar os botões <gui>-</gui> e <gui>+</gui> para "
"diminuir e aumentar o tamanho da fonte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:56
msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save your font settings."
msgstr ""
"Clique em <gui style=\"button\">Selecionar</gui> para salvar suas "
"configurações de fonte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-font.page:60
msgid ""
"The definition is not reflowed for printing, so if you choose a large font "
"size, some of the text may be cut off."
msgstr ""
"A definição não é reorganizada para impressão, de forma que, se você "
"escolher uma fonte maior, alguns textos podem aparecer cortados."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print.page:26
msgid "Print preview and print definitions."
msgstr "Visualize e imprima definições."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:30
msgid "Print a definition"
msgstr "Imprimindo uma definição"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:32
msgid ""
"You can print a definition to paper or a file. Before printing, you should "
"preview the definition as it would be printed to check that the text fits "
"onto the page, especially if you have changed the <link xref=\"print-font"
"\">print font</link> size."
msgstr ""
"Você pode imprimir uma definição para um papel ou arquivo. Antes de "
"imprimir, você deveria visualizar a definição como ela seria impressa para "
"confirmar que o texto cabe na página, especialmente se você tiver alterado o "
"tamanho da <link xref=\"print-font\">fonte de impressão</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preview</gui>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Visualizar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:46
msgid ""
"A print preview window will open which will show you the definition exactly "
"as it will be printed."
msgstr ""
"Uma janela de visualização de impressão vai ser aberta, o que vai mostrar a "
"definição exatamente como ela será impressa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:50
msgid "Use the header bar to browse pages and adjust the zoom level."
msgstr ""
"Use a barra de ferramentas para navegar entre as páginas e ajustar o nível "
"de ampliação delas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:53
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition or close the "
"window to end the preview."
msgstr ""
"Pressione <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para imprimir a definição ou "
"fechar a janela para concluir a visualização."

#. (itstool) path: section/p
#: C/print.page:63
msgid ""
"You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set up</"
"link> to be able to print to paper."
msgstr ""
"Você precisa <link href=\"help:gnome-help/printing\">ter uma impressora "
"configurada</link> para poder imprimir para o papel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:68
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:72
#| msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgid "Select <gui style=\"tab\">General</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Geral</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:75
msgid ""
"Select the printer that you want to use from the list of printers or select "
"<gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Print to File</gui>."
msgstr ""
"Selecione a impressora que você deseja usar da lista de impressoras ou "
"selecione <gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Imprimir para arquivo</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:80
msgid ""
"Choose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing settings</"
"link>."
msgstr ""
"Escolha suas <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">configurações de "
"impressão</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:84
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition."
msgstr ""
"Pressione <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para imprimir a definição."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-retrieving-definition.page:24
msgid "<sys>Error while retrieving definitions</sys>."
msgstr "<sys>Erro ao recuperar a definição</sys>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-retrieving-definition.page:28
msgid "Cannot find definitions"
msgstr "Não foi possível localizar definições"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:30
msgid ""
"If you see the error message <sys>Error while retrieving definition</sys> "
"when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-select"
"\">selected dictionaries</link>, the problem is more likely one of the "
"following:"
msgstr ""
"Se você vir a mensagem de erro <sys>Erro ao recuperar a definição</sys> ao "
"consultar uma definição de qualquer dos <link xref=\"sources-select"
"\">dicionários selecionados</link>, o problema é provavelmente um dos a "
"seguir:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:37
msgid ""
"One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up "
"definitions may not be working. You can try waiting a while before <link "
"xref=\"definition\">looking up</link> the definition again."
msgstr ""
"Um ou mais servidores <app>DICT</app> selecionados que são usados para "
"consultar definições pode não estar funcionando. Você pode tentar esperar "
"por um tempo antes de <link xref=\"definition\">consultar</link> a definição "
"novamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:43
msgid ""
"You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to "
"look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be able "
"to connect</link> to <sys href=\"http://dict.org\">dict.org</sys>."
msgstr ""
"Você pode não ter uma conexão com a Internet. Para que um <app>Dicionário</"
"app> consulte termos, seu computador <link href=\"help:gnome-help/net\">deve "
"ser capaz de se conectar</link> a <sys href=\"http://dict.org\">dict.org</"
"sys>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/save-definition.page:24
msgid "Save a copy of a definition to a text file."
msgstr "Salve uma cópia de uma definição para um arquivo texto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save-definition.page:28
msgid "Save a definition"
msgstr "Salvando uma definição"

#. (itstool) path: page/p
#: C/save-definition.page:30
msgid ""
"You can save a definition to a text file. This may be useful if you want to "
"use it outside of <app>Dictionary</app>."
msgstr ""
"Você pode salvar uma definição para um arquivo texto. Isso pode ser útil se "
"você deseja usá-lo fora do <app>Dicionário</app>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/save-definition.page:34
msgid "To save a definition:"
msgstr "Para salvar uma definição:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Save a Copy…</gui>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Salvar uma cópia…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:40
msgid ""
"Choose where you want to save the definition to and a name for the file. You "
"may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file "
"name."
msgstr ""
"Escolha para onde você deseja salvar a definição e um nome para o arquivo. "
"Você pode querer adicionar uma extensão de arquivo <file>.txt</file> ao "
"final do nome do arquivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:45
msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save the definition."
msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Salvar</gui> para salvar a definição."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/similar-words.page:25
msgid "View related results in other dictionaries."
msgstr "Veja resultados relacionados em outros dicionários."

#. (itstool) path: page/p
#: C/similar-words.page:31
msgid ""
"<app>Dictionary</app> will only display the definition from one of your "
"dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:"
msgstr ""
"O aplicativo <app>Dicionário</app> irá exibir a definição de apenas um dos "
"seus dicionários. Para verificar se há resultados de pesquisa em outros "
"dicionários:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:36
msgid "<link xref=\"definition\">Look up</link> the desired term."
msgstr "<link xref=\"definition\">Consulte</link> o termo desejado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:39
msgid ""
"If the sidebar is not already visible, press the menu button in the top-"
"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">View</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Se a barra lateral não já estiver visível, pressione o botão de menu no "
"canto superior direito da janela e selecione <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Sinônimos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:44
msgid ""
"The <gui>Similar Words</gui> sidebar will show search results from other "
"dictionaries in your selected dictionary source. To view the similar word, "
"double click on the entry."
msgstr ""
"A barra lateral de <gui>Sinônimos</gui> vai mostrar resultados de pesquisas "
"de outros dicionários na sua fonte de dicionário selecionada. Para ver o "
"sinônimo, clique duas vezes na entrada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/source-add-local.page:21
msgid "Add local dictionary sources"
msgstr "Adicionando fontes de dicionário local"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-default.page:26
msgid "Set a default dictionary source"
msgstr "Definindo uma fonte de dicionário padrão"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-default.page:28
msgid ""
"When you first use <app>Dictionary</app>, it should have some pre-installed "
"dictionaries that you can use. You can change the default <link xref="
"\"sources\">dictionary source</link> to one that you would prefer to use "
"instead."
msgstr ""
"Quando você usar o <app>Dicionário</app> pela primeira vez, ele deveria ter "
"alguns dicionários instalados previamente que você pode usar. Você pode "
"alterar <link xref=\"sources\">fonte de dicionário</link> padrão que você "
"gostaria de usar."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-default.page:34
msgid "Change the default dictionary source:"
msgstr "Altere a fonte do dicionário padrão:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:40 C/sources-delete.page:40 C/sources-edit.page:38
#| msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgid "Select <gui style=\"tab\">Source</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Fonte</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:43
msgid "Select the dictionary source that you want to set as the default."
msgstr "Selecione a fonte de dicionário que você deseja definir como padrão."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:46
msgid "Your change will be saved automatically."
msgstr "Sua alteração será salva automaticamente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-delete.page:27
msgid "Delete a dictionary source"
msgstr "Excluindo uma fonte de dicionário"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-delete.page:29
msgid ""
"If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary source</"
"link> or if one stops working for you, you may want to delete it."
msgstr ""
"Se você não precisa mais de uma <link xref=\"sources\">fonte de dicionários</"
"link> específica, se uma parar de funcionar, você pode querer exclui-la."

# Acrescentei o "Para " para padronizar, tendo em vista que todas as outras strings desse tipo em Add, Edit e outros têm essa redação.
#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-delete.page:34
msgid "Delete a dictionary source:"
msgstr "Para excluir uma fonte de dicionário:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:43
msgid "Select the dictionary source that you want to delete."
msgstr "Selecione a fonte de dicionário que você deseja excluir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:46
msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui>."
msgstr "Pressione <gui style=\"button\">-</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:49
msgid ""
"A dialog will pop up asking you to confirm that you wish to permanently "
"delete the selected source. Once you confirm, the source will be deleted."
msgstr ""
"Um diálogo vai aparecer pedindo que você confirme que você gostaria de "
"excluir permanentemente a fonte selecionada. Assim que você confirmar, a "
"fonte vai ser excluída."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-edit.page:26
msgid "Edit a dictionary source"
msgstr "Editando uma fonte de dicionário"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-edit.page:28
msgid ""
"You can customize a <link xref=\"sources\">dictionary source</link> to "
"update details such as its description or remote address."
msgstr ""
"Você pode personalizar uma <link xref=\"sources\">fonte de dicionário</link> "
"para atualizar detalhes como sua descrição ou endereço remoto."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-edit.page:32
msgid "To edit a dictionary source:"
msgstr "Para editar uma fonte de dicionário:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:41
msgid "Double click on the dictionary source you want to edit."
msgstr "Clique duas vezes na fonte de dicionário que você deseja editar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:44
msgid "You can edit the following fields:"
msgstr "Você pode editar os seguintes campos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:47
msgid ""
"<gui>Description</gui> is the name of the source as it will be displayed to "
"you."
msgstr "<gui>Descrição</gui> é o nome da fonte que vai ser exibida a você."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:51
msgid "<gui>Transport</gui> is the type of server."
msgstr "<gui>Transporte</gui> é o tipo de servidor."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:54
msgid "<gui>Hostname</gui> is the location of the dictionary source."
msgstr "<gui>Nome de máquina</gui> é a localização da fonte de dicionário."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:59
msgid "<gui>Port</gui>."
msgstr "<gui>Porta</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:64
msgid ""
"View the dictionaries that are available in the dictionary source by "
"selecting the <gui style=\"tab\">Dictionaries</gui> tab."
msgstr ""
"Veja os dicionários que estão disponíveis na fonte de dicionário "
"selecionando a aba <gui style=\"tab\">Dicionários</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:68
msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to save the settings."
msgstr ""
"Pressione <gui style=\"button\">Fechar</gui> para salvar as configurações."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sources.page:26
msgid "Manage various dictionary sources."
msgstr "Gerencie várias fontes de dicionário."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources.page:32
msgid ""
"<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that "
"you search for. Dictionary sources are collections of one or more dictionary "
"databases which are usually online, but can be installed on your machine as "
"well."
msgstr ""
"<app>Dicionário</app> usa <em>fontes de dicionário</em> para consultar "
"palavras que você pesquisa. Fontes de dicionário são coleções de um ou mais "
"bancos de dados de dicionário que normalmente estão online, mas também pode "
"ser instalados em sua máquina."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sources.page:38
msgid "Manage your dictionary sources"
msgstr "Gerenciando suas fontes de dicionário"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-select.page:28
msgid "Select a dictionary source"
msgstr "Selecionando uma fonte de dicionário"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-select.page:30
msgid ""
"You can change the <link xref=\"sources\">dictionary source</link> that you "
"are currently using without changing your default preferences."
msgstr ""
"Você pode alterar a <link xref=\"sources\">fonte de dicionário</link> que "
"você está usando sem alterar suas preferências padrão."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-select.page:34
msgid "Temporarily change the dictionary source:"
msgstr "Altere temporariamente uma fonte de dicionário:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-select.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Dictionary "
"Sources</gui></guiseq>. A sidebar listing the available dictionary sources "
"will open."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Fontes de "
"Dicionários</gui></guiseq>. Será aberta uma barra lateral listando as fontes "
"de dicionários disponíveis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-select.page:42
msgid ""
"Select the dictionary source that you want to use, either by double-clicking "
"it or pressing <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Selecione a fonte de dicionário que você deseja, tanto através de clique "
"duplo como pressionando <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/text-copy.page:25
msgid "Select and copy a definition to another application."
msgstr "Selecione e copie uma definição para outro aplicativo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/text-copy.page:29
msgid "Copy definition"
msgstr "Copiando uma definição"

#. (itstool) path: page/p
#: C/text-copy.page:31
msgid ""
"You can copy and paste definitions from <app>Dictionary</app> to another "
"application."
msgstr ""
"Você pode copiar e colar definições do <app>Dicionário</app> para outro "
"aplicativo."

# Acrescentado "Para" e ":" para manter o estilo na página de manual.
#. (itstool) path: steps/title
#: C/text-copy.page:35
msgid "Copy a definition"
msgstr "Para copiar uma definição"

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:37
msgid "Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>."
msgstr "Selecione o texto que deseja copiar no <app>Dicionário</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:40
msgid ""
"Right-click and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>, or use the "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Clique com o botão direito e selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui>, "
"ou use o atalho de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:44
msgid ""
"Paste the text into another application. This can usually be done using the "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> keyboard shortcut or through "
"one of the menus."
msgstr ""
"Cole o texto em outro aplicativo. Isso normalmente pode ser feito usando o "
"atalho de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> ou por meio "
"de um dos menus."