1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
|
# German translation of the dictionary manual.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2013.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dictionary\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-26 19:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 15:27+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012\n"
"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2013\n"
"Chrsitian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2014"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Dictionary"
msgstr "Wörterbuch"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:11 C/definition.page:11 C/dictionary-select.page:11
#: C/find.page:10 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:11
#: C/pref.page:9 C/print-font.page:11 C/print.page:12
#: C/prob-retrieving-definition.page:11 C/save-definition.page:10
#: C/similar-words.page:11 C/source-add-local.page:11
#: C/sources-default.page:10 C/sources-delete.page:11 C/sources-edit.page:10
#: C/sources.page:12 C/sources-select.page:12 C/text-copy.page:11
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:13 C/definition.page:13 C/definition.page:18
#: C/dictionary-select.page:13 C/dictionary-select.page:18 C/find.page:12
#: C/find.page:17 C/introduction.page:12 C/introduction.page:17
#: C/keyboard-shortcuts.page:13 C/keyboard-shortcuts.page:18
#: C/print-font.page:13 C/print-font.page:18 C/print.page:14 C/print.page:19
#: C/prob-retrieving-definition.page:13 C/prob-retrieving-definition.page:18
#: C/save-definition.page:12 C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:13
#: C/similar-words.page:18 C/source-add-local.page:13
#: C/sources-default.page:12 C/sources-default.page:17
#: C/sources-delete.page:13 C/sources-delete.page:18 C/sources-edit.page:12
#: C/sources-edit.page:17 C/sources.page:14 C/sources.page:19
#: C/sources-select.page:14 C/sources-select.page:19 C/text-copy.page:13
#: C/text-copy.page:18
msgid "2013"
msgstr "2013"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:18
msgid "Look up word definitions in <app>Dictionary</app>."
msgstr "Wortbedeutungen in <app>Wörterbuch</app> nachschlagen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> Dictionary Help"
msgstr "<_:media-1/> Wörterbuch-Hilfe"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:26
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:30
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:34
msgid "Common problems and solutions"
msgstr "Typische Probleme und Lösungen"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/definition.page:16 C/dictionary-select.page:16 C/find.page:15
#: C/introduction.page:15 C/keyboard-shortcuts.page:16 C/print-font.page:16
#: C/print.page:17 C/prob-retrieving-definition.page:16
#: C/save-definition.page:15 C/similar-words.page:16 C/sources-default.page:15
#: C/sources-delete.page:16 C/sources-edit.page:15 C/sources.page:17
#: C/sources-select.page:17 C/text-copy.page:16
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/definition.page:23
msgid "Find the definition of a word or term."
msgstr "Die Bedeutung eines Wortes oder eines Begriff finden."
#. (itstool) path: page/title
#: C/definition.page:27
msgid "Look up a word or term"
msgstr "Ein Wort oder einen Begriff nachschlagen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/definition.page:29
msgid ""
"You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>. "
"A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word "
"such as <input>chopping board</input>. The search result may also show you "
"the origin, importance and usage of a word. To look up a term:"
msgstr ""
"Sie können das <app>Wörterbuch</app> nutzen, um die Bedeutung von "
"<em>Begriffen</em> nachzuschlagen Ein Begriff kann ein einzelnes Wort wie "
"<input>Apfel</input> oder ein zusammengesetzes Wort wie <input>Küchenbrett</"
"input> sein. Das Suchergebnis zeigt Ihnen auch die Quelle, Wichtigkeit und "
"die Nutzung eines Wortes an. Um einen Begriff zu suchen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/definition.page:37
msgid ""
"Type in the term that you want to search for next to <gui>Look up</gui>."
msgstr "Tippen Sie einen Begriff, den Sie suchen, neben <gui>Suchen</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/definition.page:41
msgid ""
"Press <key>Return</key> or <gui style=\"button\">Look up:</gui> to search."
msgstr ""
"Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key> oder <gui style=\"bottom"
"\">Nachschlagen:</gui>, um die Suche zu starten."
#. (itstool) path: page/p
#: C/definition.page:46
msgid ""
"<app>Dictionary</app> will search your selected dictionary source and show "
"you the result from the first dictionary in the source. To view results from "
"the other dictionaries that are in the same source, select <link xref="
"\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar that "
"shows all the results."
msgstr ""
"Das <app>Wörterbuch</app> wird in den gewählten Wörterbuchquellen suchen und "
"Ihnen das Ergebnis aus dem ersten Wörterbuch in der Quelle anzeigen. Um die "
"Ergebnisse aus anderen Wörterbüchern zu zeigen, die aus der selben Quelle "
"stammen, anzuschauen, wählen Sie <link xref=\"similar-words\"><guiseq><gui "
"style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem\">Ähnliche Wörter</gui></"
"guiseq></link>, um diese anzuzeigen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/dictionary-select.page:25
msgid "Select a different dictionary"
msgstr "Ein anderes Wörterbuch wählen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/dictionary-select.page:27
msgid ""
"A single <link xref=\"sources\">dictionary source</link> may have many "
"different dictionaries. You can search any of these dictionaries."
msgstr ""
"Eine einzige <link xref=\"sources\">Wörterbuchquelle</link> kann mehrere "
"verschiedene Wörterbücher besitzen. Sie können jedes dieser Wörterbücher "
"durchsuchen."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/dictionary-select.page:32
msgid "Select a dictionary"
msgstr "Ein Wörterbuch wählen"
#. (itstool) path: item/p
#: C/dictionary-select.page:34
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Available Databases</gui></guiseq>. A sidebar listing the available "
"dictionaries for your currently selected dictionary source will open."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Verfügbare Datenbanken</gui></guiseq>. Eine Seitenleiste wird geöffnet, "
"die alle verfügbaren Wörterbücher Ihrer aktuell gewählten Wörterbuchquelle "
"auflistet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dictionary-select.page:40
msgid "Click twice on the dictionary that you want to use."
msgstr "Klicken Sie zweimal auf das Wörterbuch, das Sie durchsuchen möchten."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dictionary-select.page:44
msgid ""
"The next term that you <link xref=\"definition\">look up</link> will show "
"the result only from the selected dictionary."
msgstr ""
"Der nächste Begriff, den Sie <link xref=\"definition\">nachschlagen</link>, "
"wird das Ergebnis nur aus dem gewählten Wörterbuch anzeigen."
#. (itstool) path: note/p
#: C/dictionary-select.page:48
msgid ""
"Your dictionary selection will not be remembered next time you use "
"<app>Dictionary</app>."
msgstr ""
"Ihre Wörterbuchauswahl wird nicht für die nächste Nutzung des "
"<app>Wörterbuchs</app> gespeichert."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/find.page:22
msgid "Find text in a definition."
msgstr "Text in einer Definition suchen."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/find.page:26 C/keyboard-shortcuts.page:74
msgid "Search within a definition"
msgstr "Innerhalb einer Definition suchen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/find.page:28
msgid ""
"Some dictionary entries can be very long and can contain many results, so "
"you may wish to search them to find the section that is relevant to you."
msgstr ""
"Manche Wörterbucheinträge sind sehr groß und enthalten viele Ergebnisse. Es "
"bietet sich an sie zu durchsuchen, um den Abschnitt zu finden, der für Sie "
"relevant ist."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/find.page:32
msgid "To find definitions:"
msgstr "So finden Sie eine Definition:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:34
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menitem"
"\">Suchen</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:38
msgid ""
"The <gui>Find</gui> bar will appear at the bottom of the <app>Dictionary</"
"app> window. Type in your search term to search within the definition that "
"is currently displayed."
msgstr ""
"Die <gui>Such</gui>leiste wird am unteren Rand des <app>Wörterbuch</app>-"
"Fensters erscheinen. Tippen Sie Ihren gesuchten Begriff, um innerhalb der "
"Definition, die angezeigt wird, zu suchen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:43
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Previous</gui> or <gui style=\"button\">Next</"
"gui> to scroll through the results. The search will not wrap around: in "
"other words, it will not go to the top of the page when you are on the last "
"result and click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie <gui style=\"button\">Vorheriges</gui> oder <gui style=\"button"
"\">Nächstes</gui>, um zwischen den Suchergebnissen zu wechseln. Die Auswahl "
"springt dabei nicht automatisch beim Erreichen der letzten Definition wieder "
"an den Anfang, wenn man <gui style=\"button\">Nächstes</gui> drückt."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:38
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-dictionary.png' "
"md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'"
msgstr "translated"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:22
msgid "What is <app>Dictionary</app>?"
msgstr "Was ist <app>Wörterbuch</app>?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:26
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid ""
"<app>Dictionary</app> is an application for looking up term definitions. It "
"searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default "
"<app>DICT</app> server is at <sys href=\"http://dict.org\">http://dict.org</"
"sys>."
msgstr ""
"<app>Wörterbuch</app> ist eine Anwendung, um Definitionen zu Begriffen "
"nachzuschlagen. Es durchsucht Definitionen online mit einem <app>DICT</app>-"
"Server. Der voreingestellte <app>DICT</app>-Server ist <sys href=\"http://"
"dict.org\">http://dict.org</sys>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:33
msgid ""
"Start using <app>Dictionary</app> by <link xref=\"definition\">looking up a "
"definition</link>!"
msgstr ""
"Beginnen Sie <app>Wörterbuch</app> zu nutzen, indem Sie <link xref="
"\"definition\">eine Definition nachschlagen</link>!"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:37
msgid "Dictionary"
msgstr "Wörterbuch"
#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:39
msgid "Screenshot showing the <app>Dictionary</app> main window."
msgstr ""
"Ein Bildschirmfoto, welches das Hauptfenster von <app>Wörterbuch</app> zeigt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts.page:23
msgid ""
"You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more "
"efficiently."
msgstr ""
"Sie können Tastenkombinationen einsetzen, um <app>Wörterbuch</app> "
"effizienter zu nutzen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:27
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:29
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that you can use instead of "
"navigating through the menu. The following shortcuts are available:"
msgstr ""
"Sie können Tastenkombinationen anstelle der Navigation durch die Menüs "
"nutzen. Die folgenden Tastenkombinationen sind verfügbar:"
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:33
msgid "Navigate around <app>Dictionary</app>"
msgstr "Navigieren innerhalb von <app>Wörterbuch</app>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:36 C/keyboard-shortcuts.page:68
#: C/keyboard-shortcuts.page:92 C/keyboard-shortcuts.page:120
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:37 C/keyboard-shortcuts.page:69
#: C/keyboard-shortcuts.page:93 C/keyboard-shortcuts.page:121
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:42 C/print.page:36
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:43
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:46 C/print.page:67
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:47
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:50
msgid "View sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:51
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Open a new <app>Dictionary</app> window"
msgstr "Ein neues Fenster von <app>Wörterbuch</app> öffnen"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:55
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:58
msgid "Close current <app>Dictionary</app> window"
msgstr "Aktuelles <app>Wörterbuch</app>-Fenster schließen"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:59
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:65
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen durchsuchen"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:75
msgid "<key>/</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<key>/</key> oder <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>"
# Bezieht sich auf das Durchsuchen von Tastenkombinationen
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:78
msgid "Find next"
msgstr "Nächste finden"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:79
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>"
# bezieht sich auf Durchsuchen v Tastenkombinationen
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:82
msgid "Find previous"
msgstr "Vorherige finden"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:83
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>StrG</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:89
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "Innerhalb von Definition navigieren"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:98
msgid "Previous definition"
msgstr "Vorherige Definition"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:99
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild↑-Taste</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:102
msgid "Next definition"
msgstr "Nächste Definition"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:103
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild↓-Taste</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:106
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:107
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:110
msgid "Last definition"
msgstr "Letzte Definition"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:111
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<app>Dictionary</app> definitions shortcuts:"
msgstr "Die Tastenkombinationen in <app>Wörterbuch</app> für Definitionen:"
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:126 C/similar-words.page:27
msgid "Similar words"
msgstr "Identische Wörter"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:127
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:130 C/sources.page:28
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Wörterbuchquellen"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:131
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:134
msgid "Available databases"
msgstr "Verfügbare Datenbanken"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:135
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:138
msgid "Available strategies"
msgstr "Verfügbare Methoden"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:139
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
"California, 94041, USA."
msgstr ""
"Dieses Werk steht unter einer Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
"Unported-Lizenz. Besuchen Sie <_:link-1/>, um eine Kopie der Lizenz "
"einzusehen, oder senden Sie einen Brief an: Creative Commons, 444 Castro "
"Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref.page:15
msgid "Manage your preferences."
msgstr "Verwalten Sie Ihre Einstellungen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Dictionary</app> preferences"
msgstr "<app>Wörterbuch</app>-Einstellungen"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-font.page:23
msgid "Select the font for printing definitions."
msgstr "Wählen Sie die Schrift, mit der Sie die Definitionen drucken möchten."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-font.page:27
msgid "Print font"
msgstr "Druckschrift"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-font.page:29
msgid ""
"You can change the default font face and size that are used for printing the "
"definitions."
msgstr ""
"Sie können das Aussehen und die Größe der Schrift ändern, welche genutzt "
"wird, um Definitionen zu suchen."
# Im Original ungeschickt.
#. (itstool) path: steps/title
#: C/print-font.page:33
msgid "Change the font"
msgstr "So ändern Sie die Schrift"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Print</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Wörterbuch</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Drucken</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:40
msgid "Click font selector button."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf zum Wechseln der Schrift"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:43
msgid "Select the font that you wish to use."
msgstr "Wählen Sie die Schrift, die Sie benutzen möchten."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:46
msgid ""
"Drag the slider to the right to increase the font size or left to decrease "
"it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the "
"<gui>-</gui> and <gui>+</gui> buttons to decrease and increase the font size."
msgstr ""
"Ziehen Sie den Schieber nach rechts, um die Schrift zu vergrößern, oder nach "
"links, um diese zu verkleinern. Alternativ können Sie die gewünschte "
"Schriftgröße in das Textfeld eingeben, oder nutzen Sie die Knöpfe <gui>-</"
"gui> und <gui>+</gui>, um die Schriftgröße zu vergrößern oder zu verkleinern."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:52
msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save your font settings."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Auswählen</gui>, um die "
"Schrifteinstellungen zu speichern."
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-font.page:56
msgid ""
"The definition is not reflowed for printing, so if you choose a large font "
"size, some of the text may be cut off."
msgstr ""
"Die Definition ist nicht fürs Drucken angepasst, so dass ein Teil des Textes "
"abgeschnitten werden könnte, falls Sie eine große Schriftgröße wählen"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print.page:24
msgid "Print preview and print definitions."
msgstr "Druckvorschau und Definitionen drucken."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:28
msgid "Print a definition"
msgstr "Eine Definition drucken"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:30
msgid ""
"You can print a definition to paper or a file. Before printing, you should "
"preview the definition as it would be printed to check that the text fits "
"onto the page, especially if you have changed the <link xref=\"print-font"
"\">print font</link> size."
msgstr ""
"Sie können eine Definition auf Papier oder in eine Datei drucken. Sie "
"sollten vor dem Drucken eine Vorschau der Definition betrachten, um zu "
"prüfen, ob der Text auf die Seite passt, insbesondere wenn Sie die Größe der "
"<link xref=\"print-font\">Druckschrift</link> verändert haben."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:40
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Vorschau</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:44
msgid ""
"A print preview window will open which will show you the definition exactly "
"as it will be printed."
msgstr ""
"Ein Fenster der Druckvorschau erscheint, welches die Definition exakt so "
"anzeigt, wie diese gedruckt werden wird."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:48
msgid "Use the toolbar to browse pages, adjust zoom level and page width."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Werkzeugleiste, um Seiten durchzusehen sowie die Ansicht "
"und Seitenhöhe anzupassen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:52
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Print this document</gui> to print the "
"definition or close the window to end the preview."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Dieses Dokument drucken</gui>, um die "
"Definition zu drucken oder schließen Sie das Fenster, um die Vorschau zu "
"beenden."
#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:58
msgid ""
"The print button in the toolbar may not always work. If it does not work for "
"you, close the window and select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Der Druckknopf in der Werkzeugleiste funktioniert manchmal nicht. Falls er "
"bei Ihnen nicht funktioniert, schließen Sie bitte das Fenster und wählen Sie "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style=\"menuitem\">Drucken</"
"gui></guiseq> aus."
#. (itstool) path: section/p
#: C/print.page:69
msgid ""
"You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set up</"
"link> to be able to print to paper."
msgstr ""
"Sie müssen <link href=\"help:gnome-help/printing\">einen Drucker "
"konfiguriert haben</link>, um auf Papier drucken zu können."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:74
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Drucken</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq> aus."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:79
msgid ""
"Select the printer that you want to use from the list of printers or select "
"<gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Print to File</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie den Drucker aus der Liste aus, den Sie nutzen möchten oder wählen "
"Sie <gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Eine Datei drucken</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:84
msgid ""
"Chose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing settings</"
"link>."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
"\">Druckeinstellungen</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:88
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition."
msgstr ""
"Drücken Sie <gui style=\"button\">Drucken</gui>, um eine Definition zu "
"drucken."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-retrieving-definition.page:23
msgid "<sys>Error while retrieving definitions</sys>."
msgstr "<sys>Fehler beim Erhalten der Definitionen</sys>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-retrieving-definition.page:27
msgid "Cannot find definitions"
msgstr "Die Definitionen können nicht gefunden werden."
#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:29
msgid ""
"If you see the error message <sys>Error while retrieving definition</sys> "
"when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-select"
"\">selected dictionaries</link>, the problem is more likely one of the "
"following:"
msgstr ""
"Wenn Sie die Fehlermeldung <sys>Fehler beim Erhalten der Definitionen</sys> "
"beim Nachschlagen einer Definition in einem der <link xref=\"sources-select"
"\">gewählten Wörterbücher</link> erhalten, so ist das Problem vermutlich "
"eines der folgenden:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:36
msgid ""
"One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up "
"definitions may not be working. You can try waiting a while before <link "
"xref=\"definition\">looking up</link> the definition again."
msgstr ""
"Eine oder mehrere der gewählten <app>DICT</app>-Server, die zum Nachschlagen "
"der Definitionen durchsucht werden, funktionieren möglicherweise nicht. Sie "
"sollen einen Moment warten bevor Sie wieder die Definition <link xref="
"\"definition\">nachschlagen</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:42
msgid ""
"You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to "
"look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be able "
"to connect</link> to <sys href=\"http://dict.org\">dict.org</sys>."
msgstr ""
"Sie besitzen vielleicht keine funktionierende Internetverbindung. "
"<app>Wörterbuch</app> muss zum Nachschlagen mit dem Internet (<link href="
"\"help:gnome-help/net\">Hilfe: Internetverbindungen</link>) verbunden sein "
"und sich mit <sys href=\"http://dict.org\">dict.org</sys> verbinden können."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/save-definition.page:22
msgid "Save a copy of a definition to a text file."
msgstr "Eine Kopie einer Definition in eine Textdatei speichern."
#. (itstool) path: page/title
#: C/save-definition.page:26
msgid "Save a definition"
msgstr "Eine Definition speichern"
#. (itstool) path: page/p
#: C/save-definition.page:28
msgid ""
"You can save a definition to a text file. This may be useful if you want to "
"use it outside of <app>Dictionary</app>."
msgstr ""
"Sie können eine Definition in eine Textdatei abspeichern. Dies kann "
"praktisch sein, wenn Sie diese außerhalb von <app> Wörterbuch </app> nutzen "
"möchten."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/save-definition.page:32
msgid "To save a definition:"
msgstr "Um eine Definition zu speichern:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:34
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save a "
"Copy…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Eine Kopie speichern</gui></guiseq> aus."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:38
msgid ""
"Chose where you want to save the definition to and a name for the file. You "
"may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file "
"name."
msgstr ""
"Wählen Sie den Speicherort und einen Namen für die Datei. Sie möchten "
"womöglich die <file>.txt</file> Dateiendung hinzufügen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:43
msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save the definition."
msgstr ""
"Drücken Sie <gui style=\"button\">Speichern</gui>, um die Definition "
"abzuspeichern."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/similar-words.page:23
msgid "View related results in other dictionaries."
msgstr "Ähnliche Ergebnisse aus anderen Wörterbüchern betrachten."
#. (itstool) path: page/p
#: C/similar-words.page:29
msgid ""
"<app>Dictionary</app> will only display the definition from one of your "
"dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:"
msgstr ""
"<app>Wörterbuch</app> zeigt nur eine Definition aus Ihren Wörterbüchern an. "
"So prüfen Sie, ob es Suchergebnisse in anderen Wörterbüchern gibt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:34
msgid "<link xref=\"definition\">Look up</link> the desired term."
msgstr ""
"Einen gewünschten Begriff <link xref=\"definition\">nachschlagen</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:37
msgid ""
"If the sidebar is not already visible, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wenn die Seitenleiste nicht schon sichtbar ist, wählen Sie <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem\">Ähnliche Wörter</gui></"
"guiseq> aus."
#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:42
msgid ""
"The <gui>Similar Words</gui> sidebar will show search results from other "
"dictionaries in your selected dictionary source. To view the similar word, "
"double click on the entry."
msgstr ""
"Die <gui>Ähnliche Wörter</gui>-Seitenleiste zeigt Ihnen die Suchergebnisse "
"aus anderen Wörterbüchern aus Ihrer Wörterbuchquelle an. Um ähnliche Wörter "
"zu betrachten, klicken Sie auf den Eintrag doppelt."
#. (itstool) path: page/title
#: C/source-add-local.page:20
msgid "Add local dictionary sources"
msgstr "Lokale Wörterbuchquellen hinzufügen"
#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-default.page:24
msgid "Set a default dictionary source"
msgstr "Eine Standardwörterbuchquelle einrichten"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-default.page:26
msgid ""
"When you first use <app>Dictionary</app>, it should have some pre-installed "
"dictionaries that you can use. You can change the default <link xref="
"\"sources\">dictionary source</link> to one that you would prefer to use "
"instead."
msgstr ""
"Wenn Sie zum ersten mal <app>Wörterbuch</app> starten, sollte es einige "
"vorinstallierte Wörterbucher enthalten, die Sie sofort nutzen können. Sie "
"können die Standard-<link xref=\"sources\">Wörterbuchquelle</link> auf eine "
"andere umstellen, die Sie verwenden möchten."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-default.page:32
msgid "Change the default dictionary source:"
msgstr "Ändern der Standard-Wörterbuchquelle:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:34
msgid ""
"Select <guiseq><gui><app>Dictionary</app></gui> <gui style=\"menu"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui><app>Wörterbuch</app></gui> <gui style=\"menu"
"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Quelle</gui></guiseq> aus."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:39
msgid "Select the dictionary source that you want to set as the default."
msgstr ""
"Wählen Sie die Wörterbuchquelle aus, die Sie als Standard einstellen möchten."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:42
msgid "Your change will be saved automatically."
msgstr "Ihre Änderungen werden automatisch gespeichert."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-delete.page:25
msgid "Delete a dictionary source"
msgstr "Eine Wörterbuchquelle entfernen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-delete.page:27
msgid ""
"If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary source</"
"link> or if one stops working for you, you may want to delete it."
msgstr ""
"Wenn Sie eine bestimmte <link xref=\"sources\">Wörterbuchquelle</link> nicht "
"länger benötigen oder wenn eine für Sie nicht mehr funktioniert, möchten Sie "
"diese womöglich entfernen."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-delete.page:32
msgid "Delete a dictionary source:"
msgstr "So entfernen Sie eine Wörterbuchquelle:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:34
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Dictionary</app></gui> <gui style="
"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Wörterbuch</app></gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Einstellung</gui> <gui style=\"tab\">Quelle</gui></"
"guiseq> aus."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:39
msgid "Select the dictionary source that you want to delete."
msgstr "Wählen Sie die zu entfernende Quelle aus."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:42
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:45
msgid ""
"A dialog will pop up asking you to confirm that you wish to permanently "
"delete the selected source. Once you confirm, the source will be deleted."
msgstr ""
"Eine Meldung wird erscheinen, die eine Bestätigung anzeigt, ob Sie die "
"Wörterbuchquelle dauerhaft löschen wollen. Wenn Sie einmal bestätigt haben, "
"wird die Quelle gelöscht."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-edit.page:24
msgid "Edit a dictionary source"
msgstr "Eine Wörterbuchquelle bearbeiten"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-edit.page:26
msgid ""
"You can customize a <link xref=\"sources\">dictionary source</link> to "
"update details such as its description or remote address."
msgstr ""
"Sie können eine <link xref=\"sources\">Wörterbuchquelle</link> bearbeiten, "
"um Details, wie die Beschreibung oder die Adresse für den Fernzugriff, zu "
"aktualisieren."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-edit.page:30
msgid "To edit a dictionary source:"
msgstr "So bearbeiten Sie eine Wörterbuchquelle:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:32
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Wörterbuch</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Quelle</gui></guiseq> aus."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:37
msgid "Double click on the dictionary source you want to edit."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine Wörterbuchquelle, die Sie bearbeiten möchten, doppelt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:40
msgid "You can edit the following fields:"
msgstr "Sie können die folgenden Felder bearbeiten:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:43
msgid ""
"<gui>Description</gui> is the name of the source as it will be displayed to "
"you."
msgstr ""
"<gui>Beschreibung</gui> ist der Name der Quelle, wie sie Ihnen angezeigt "
"wird."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:47
msgid "<gui>Transport</gui> is the type of server."
msgstr "<gui>Transport</gui> ist der Typ des Servers."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:50
msgid "<gui>Hostname</gui> is the location of the dictionary source."
msgstr "Der <gui>Rechnername</gui> der zu verwendenen Wörterbuchquelle."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:55
msgid "<gui>Port</gui>."
msgstr "<gui>Port</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:60
msgid ""
"View the dictionaries that are available in the dictionary source by "
"selecting the <gui style=\"tab\">Dictionaries</gui> tab."
msgstr ""
"Betrachten Sie die Wörterbücher, die in der Wörterbuchquelle verfügbar sind, "
"indem Sie den Reiter <gui style=\"tab\">Wörterbücher</gui> auswählen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:64
msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to save the settings."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>, um die Einstellungen "
"zu speichern."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sources.page:24
msgid "Manage various dictionary sources."
msgstr "Mehrere Wörterbuchquellen verwalten."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sources.page:30
msgid ""
"<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that "
"you search for. Dictionary sources are collections of one or more dictionary "
"databases which are usually online, but can be installed on your machine as "
"well."
msgstr ""
"<app>Wörterbuch</app> nutzt <em>Wörterbuchquellen</em>, um die angefragten "
"Wörter nachzuschlagen. Wörterbuchquellen sind Sammlungen von einer oder "
"mehrerer Wörterbuch-Datenbanken, die in der Regel online sind. Sie können "
"aber diese auf Ihren lokalen Rechner abspeichern."
#. (itstool) path: section/title
#: C/sources.page:36
msgid "Manage your dictionary sources"
msgstr "Verwalten Sie Ihre Wörterbuchquellen"
#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-select.page:26
msgid "Select a dictionary source"
msgstr "Eine Wörterbuchquelle auwählen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-select.page:28
msgid ""
"You can change the <link xref=\"sources\">dictionary source</link> that you "
"are currently using without changing your default preferences."
msgstr ""
"Sie können die <link xref=\"sources\">Wörterbuchquelle</link>, welche Sie "
"aktuell benutzen, ändern, ohne dabei Ihre Standardeinstellungen zu verändern."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-select.page:32
msgid "Temporarily change the dictionary source:"
msgstr "Die Wörterbuchquelle temporär ändern:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-select.page:34
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Dictionary Sources</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Wörterbuchquellen</gui></guiseq> aus."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-select.page:38
msgid "Double click on the dictionary source that you want to use."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine Wörterbuchquelle, die Sie nutzen möchten, doppelt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/text-copy.page:23
msgid "Select and copy a definition to another application."
msgstr "Wählen und kopieren Sie eine Definition in eine andere Anwendung."
#. (itstool) path: page/title
#: C/text-copy.page:27
msgid "Copy definition"
msgstr "Definition kopieren"
#. (itstool) path: page/p
#: C/text-copy.page:29
msgid ""
"You can copy and paste definitions from <app>Dictionary</app> to another "
"application."
msgstr ""
"Sie können Definitionen aus <app>Wörterbuch</app> kopieren und in eine "
"andere Anwendung einfügen."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/text-copy.page:33
msgid "Copy a definition"
msgstr "Eine Definition kopieren"
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:35
msgid ""
"Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>. "
"Alternatively, you can select the whole definition using <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Select All</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie den Text, den Sie in <app>Wörterbuch</app> kopieren möchten. "
"Alternativ können Sie die vollständige Definition auswählen, indem Sie "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem\">Alles "
"auswählen</gui></guiseq> nutzen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:41
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Kopieren</gui></guiseq> aus."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:45
msgid ""
"Paste the text into another application. This can usually be done using the "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut or through "
"one of the menus."
msgstr ""
"Fügen Sie den Text in eine andere Anwendung ein. Dies können Sie "
"normalerweise durchführen, indem Sie die Tastenkombination "
"<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq> drücken oder durch eines der "
"Menüs."
#~| msgctxt "_"
#~| msgid ""
#~| "external ref='figures/gnome-dictionary-application.png' "
#~| "md5='fb48a9e5863bfb2b3811df2e28489eb7'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-icon.png' "
#~ "md5='2f50c3a71e57be0b41efd43c2f7fae60'"
#~ msgstr "translated"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-lookup.png' "
#~ "md5='c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0'"
#~ msgstr "translated"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-source.png' "
#~ "md5='5470b15e64e66924477f150c4f47e96d'"
#~ msgstr "translated"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-add-source.png' "
#~ "md5='d059507fee77bb176fce53373951756b'"
#~ msgstr "translated"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-print.png' "
#~ "md5='12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f'"
#~ msgstr "translated"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet.png' "
#~ "md5='538c7fa191540f99dd964963a1079677'"
#~ msgstr "translated"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet-window.png' "
#~ "md5='e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4'"
#~ msgstr "translated"
#~ msgid ""
#~ "Dictionary enables you to look up definitions and correct spellings of "
#~ "words."
#~ msgstr ""
#~ "Das Wörterbuch ermöglicht Ihnen das Nachschlagen von Definitionen und der "
#~ "korrekten Schreibweise von Wörtern."
#~ msgid "<year>2005</year> <holder>Emmanuele Bassi</holder>"
#~ msgstr "<year>2005</year> <holder>Emmanuele Bassi</holder>"
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
#~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
#~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
#~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder "
#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
#~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
#~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
#~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der "
#~ "Lizenz beschrieben ist."
#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
#~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
#~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
#~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit "
#~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-"
#~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN "
#~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
#~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT "
#~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR "
#~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER "
#~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
#~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
#~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
#~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
#~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN "
#~ "ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER "
#~ "TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
#~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES "
#~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB "
#~ "DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG "
#~ "ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER "
#~ "EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
#~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
#~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER "
#~ "FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN "
#~ "SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
#~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
#~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER "
#~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
#~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
#~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgid ""
#~ "<firstname>Emmanuele</firstname> <surname>Bassi</surname> <affiliation> "
#~ "<address><email>ebassi@gmail.com</email></address> </affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Emmanuele</firstname> <surname>Bassi</surname> <affiliation> "
#~ "<address><email>ebassi@gmail.com</email></address> </affiliation>"
#~ msgid "Emmanuele Bassi"
#~ msgstr "Emmanuele Bassi"
#~ msgid ""
#~ "<revnumber>Dictionary Manual V1.0.0</revnumber> <date>January 2005</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Wörterbuch-Handbuch V1.0.0</revnumber> <date>January 2005</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgid "This manual describes version 2.14.0 of Dictionary."
#~ msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.14.0 des Wörterbuchs."
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Rückmeldungen"
#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Dictionary application "
#~ "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-"
#~ "feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
#~ "<application>Wörterbuch</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, "
#~ "folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"help:gnome-feedback\" "
#~ "type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
#~ msgid "<primary>Dictionary</primary>"
#~ msgstr "<primary>Wörterbuch</primary>"
#~ msgid ""
#~ "The <application>Dictionary</application> application enables you to "
#~ "search words and terms on a dictionary source."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung <application>Wörterbuch</application> ermöglicht Ihnen, in "
#~ "einer Wörterbuch-Quelle nach Wörtern und Begriffen zu suchen."
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Erste Schritte"
#~ msgid ""
#~ "You can start <application>Dictionary</application> in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das <application>Wörterbuch</application> auf folgende Arten "
#~ "starten:"
#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Werkzeuge</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Wörterbuch</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Befehlszeile"
#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-dictionary</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>gnome-dictionary</command>"
#~ msgid "Dictionary Window"
#~ msgstr "Wörterbuch-Fenster"
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-application."
#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
#~ "Dictionary main window.</phrase></textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-application."
#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Zeigt das "
#~ "Wörterbuch-Hauptfenster.</phrase></textobject>"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Benutzung"
#~ msgid ""
#~ "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel> and "
#~ "press <keycap>Enter</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Wort nachzuschlagen, geben Sie es in das <guilabel>Eingabefeld</"
#~ "guilabel> ein und drücken dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
#~ msgid ""
#~ "If some definition for the word is found, it will appear inside the main "
#~ "window area:"
#~ msgstr ""
#~ "Falls einige Definitionen für das Wort gefunden wurden, werden diese "
#~ "innerhalb des Hauptfensters angezeigt:"
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-lookup.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows a definition "
#~ "inside the Dictionary main window.</phrase></textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-lookup.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Zeigt eine Definition "
#~ "im Wörterbuch-Hauptfenster.</phrase></textobject>"
#~ msgid ""
#~ "Otherwise, an error dialog will appear, with a message explaining the "
#~ "nature of the error."
#~ msgstr ""
#~ "Anderenfalls erscheint eine Fehlermeldung mit der Angabe der Art des "
#~ "Fehlers."
#~ msgid "Save look up results"
#~ msgstr "Ergebnisse des Nachschlagens speichern"
#~ msgid ""
#~ "To save the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name "
#~ "for the file in the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog, then click "
#~ "<guibutton>Save</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Ergebnisse des Nachschlagens zu speichern, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eine Kopie speichern …</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Geben Sie den Namen der Datei in den Dialog "
#~ "<guilabel>Eine Kopie speichern</guilabel> ein, dann klicken Sie auf "
#~ "<guibutton>Speichern</guibutton>."
#~ msgid "Print look up results"
#~ msgstr "Ergebnisse des Nachschlagens drucken"
#~ msgid ""
#~ "To print the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Ergebnisse des Nachschlagens zu drucken, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken …</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "Inside the <guilabel>Print</guilabel> dialog you can select the printer "
#~ "to use, the paper format, the number of copies."
#~ msgstr ""
#~ "Im Dialog <guilabel>Drucken</guilabel> können Sie den zu verwendenden "
#~ "Drucker, das Papierformat und die Anzahl der Kopien auswählen."
#~ msgid ""
#~ "To see a preview of what will be printed, click <guibutton>Preview</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Vorschau des zu druckenden Texts anzuzeigen, klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Druckvorschau</guibutton>."
#~ msgid "To print, click <guibutton>Print</guibutton>."
#~ msgstr "Zum Drucken klicken Sie auf <guibutton>Drucken</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-find.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the Dictionary "
#~ "Find pane inside the main window.</phrase></textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-find.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Zeigt die Wörterbuch-"
#~ "Suchleiste im Hauptfenster.</phrase></textobject>"
#~ msgid ""
#~ "To find text inside the results of a look up, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Text innerhalb der Ergebnisse des Nachschlagens zu suchen, gehen "
#~ "Sie wie folgt vor:"
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Suchen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>, um die <guilabel>Suchen</guilabel>-Leiste "
#~ "anzuzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Type the text you want to find inside the <guilabel>Search</guilabel> "
#~ "entry."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den zu suchenden Text in das Eingabfeld <guilabel>Suchen</"
#~ "guilabel> ein."
#~ msgid ""
#~ "To find the next occurrence of the text, click <guibutton>Next</"
#~ "guibutton>. To find the previous occurrence of the text, click "
#~ "<guibutton>Previous</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um das nächste Vorkommen des Texts zu finden, klicken Sie auf "
#~ "<guibutton>Weiter</guibutton>. Um das vorhergehende Vorkommen des Texts "
#~ "zu finden, klicken Sie auf <guibutton>Zurück</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To change the <application>Dictionary</application> application "
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Einstellungen der Anwendung <application>Wörterbuch</application> "
#~ "zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
#~ "source.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
#~ "the Source tab of the Preferences dialog.</phrase></textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
#~ "source.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Zeigt "
#~ "den Quellen-Reiter im Einstellungsdialog.</phrase></textobject>"
#~ msgid ""
#~ "To change the dictionary source used to look up words, select the desired "
#~ "source from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Wörterbuchquelle zu ändern, die zum Nachschlagen von Wörtern "
#~ "verwendet wird, wählen Sie die gewünschte Quelle aus der Liste."
#~ msgid "Adding a new source"
#~ msgstr "Hinzufügen einer neuen Datenquelle"
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-add-source.png"
#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the Add "
#~ "Source dialog.</phrase></textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-add-source.png"
#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Zeigt den Dialog "
#~ "zum Hinzufügen von Quellen.</phrase></textobject>"
#~ msgid "To add a new dictionary source, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Um eine neue Wörterbuchquelle hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
#~ msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button"
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "Edit the name of the new source inside the <guilabel>Description</"
#~ "guilabel> entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie den Namen der Quelle im Eingabefeld <guilabel>Beschreibung</"
#~ "guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Change the transport type of the new source using the "
#~ "<guilabel>Transport</guilabel> combo box"
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie die Art des Transports der neuen Quelle in der Aufklappliste "
#~ "<guilabel>Transport</guilabel>"
#~ msgid "Edit the attributes of the new source"
#~ msgstr "Ändern Sie die Einstellungen der neuen Quelle"
#~ msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>"
#~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "Different source transport types uses different attributes. This is the "
#~ "list of available attributes per transport type:"
#~ msgstr ""
#~ "Die verschiedenen Transporttypen verwenden unterschiedliche Attribute. "
#~ "Hier sehen Sie eine Liste der für den jeweiligen Transporttyp verfügbaren "
#~ "Attribute:"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transport"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attribute"
#~ msgid "Dictionary Server"
#~ msgstr "Wörterbuch-Server"
#~ msgid "Removing a source"
#~ msgstr "Entfernen einer Quelle"
#~ msgid "To remove a dictionary source, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Wörterbuchquelle zu entfernen, führen Sie die folgenden Schritte "
#~ "aus:"
#~ msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button"
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "If you remove a dictionary source it will be permanently deleted from the "
#~ "list of available sources. Also, as some sources might be defined system-"
#~ "wide you may actually not be able to remove them unless you have the "
#~ "right ownership privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eine Wörterbuchquelle löschen, wird diese dauerhaft aus der "
#~ "Liste der verfügbaren Quellen entfernt. Außerdem können Sie einige "
#~ "systemweit definierte Wörterbuchquellen nicht löschen, es sei denn, Sie "
#~ "verfügen über die notwendigen Rechte, um dies zu tun."
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
#~ "print.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the "
#~ "Print tab inside the Preferences dialog.</phrase></textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
#~ "print.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Zeigt den "
#~ "Drucken-Reiter im Einstellungsdialog.</phrase></textobject>"
#~ msgid "Click on the <guilabel>Print Font</guilabel> button"
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schriftart</guibutton>."
#~ msgid "Click <guibutton>Ok</guibutton>"
#~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid "The Dictionary Applet"
#~ msgstr "Das Wörterbuch-Applet"
#~ msgid ""
#~ "The <application>Dictionary</application> application comes with a panel "
#~ "applet, the <application>Dictionary Applet</application>. You can add the "
#~ "<application>Dictionary Applet</application> applet to a panel and look "
#~ "up words in dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung <application>Wörterbuch</application> liefert ein Panel-"
#~ "Applet mit, das <application>Wörterbuch-Applet</application>. Sie können "
#~ "das <application>Wörterbuch-Applet</application> zu einem Panel "
#~ "hinzufügen und damit in Wörterbüchern nachschlagen."
#~ msgid "Dictionary Applet Window"
#~ msgstr "Fenster des Wörterbuch-Applets"
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows Dictionary "
#~ "Applet.</phrase></textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Zeigt das Wörterbuch-"
#~ "Applet.</phrase></textobject>"
#~ msgid "To Start Dictionary Applet"
#~ msgstr "So starten Sie das Wörterbuch-Applet"
#~ msgid ""
#~ "To add <application>Dictionary Applet</application> to a panel, right-"
#~ "click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. "
#~ "Select Dictionary Applet in the <application>Add to the panel</"
#~ "application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um das <application>Wörterbuch-Applet</application> zu einem Panel "
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen "
#~ "dann <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen …</guimenuitem>. Wählen Sie "
#~ "<application>Wörterbuchsuche</application> im <application>Zum Panel "
#~ "hinzufügen</application>-Dialog aus, und klicken Sie dann auf "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid "Using the Dictionary Applet"
#~ msgstr "Verwendung des Wörterbuch-Applets"
#~ msgid ""
#~ "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel>, and "
#~ "press <keycap>Enter</keycap> or right-click on the dictionary icon and "
#~ "then choose <guimenuitem>Look up</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Wort nachzuschlagen, geben Sie es in das <guilabel>Eingabefeld</"
#~ "guilabel> ein, und drücken dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>. "
#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Wörterbuch-Symbol "
#~ "klicken und dann <guimenuitem>Nachschlagen</guimenuitem> wählen."
#~ msgid ""
#~ "If some definition for the word was found, a window will appear, with the "
#~ "text of the definitions:"
#~ msgstr ""
#~ "Falls einige Definitionen für das Wort gefunden werden konnten, erscheint "
#~ "ein Fenster, in dem der Text der Definitionen angezeigt wird:"
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet-window."
#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
#~ "Dictionary Applet main window.</phrase></textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet-window."
#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Zeigt das "
#~ "Hauptfenster des Wörterbuch-Applets.</phrase></textobject>"
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the definitions to a text file. "
#~ "Click <guibutton>Print</guibutton> to print the definitions. Click "
#~ "<guibutton>Clear</guibutton> to clear the definitions."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>, um die Definitionen in "
#~ "einer Textdatei zu speichern. Klicken Sie auf <guibutton>Drucken</"
#~ "guibutton>, um die Definitionen zu drucken. Klicken Sie auf "
#~ "<guibutton>Leeren</guibutton>, um die Definitionen zu löschen. "
#~ msgid ""
#~ "You can make the window disappear by left-clicking on the dictionary icon "
#~ "or by pressing <keycap>Esc</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Fenster schließen, indem Sie das Wörterbuch-Symbol "
#~ "anklicken oder die <keycap>Esc</keycap>-Taste drücken."
#~ msgid ""
#~ "To configure the <application>Dictionary Applet</application>, right-"
#~ "click on the dictionary icon, then choose <guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Um das <application>Wörterbuch-Applet</application> zu konfigurieren, "
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste aus fas Wörterbuch-Symbol und "
#~ "wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is the same used by the "
#~ "<application>Dictionary</application> application, so refer to <xref "
#~ "linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> ist der gleiche, wie er vom "
#~ "<application>Wörterbuch</application> verwendet wird, siehe <xref linkend="
#~ "\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
#~ "DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
#~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
#~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
#~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder "
#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
|