summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: 1e579cc0c88a6154fa6d14b7a2d56e38f8c16e7e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# gnome-utils's Portuguese translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-utils
# Distributed under the same licence as the gnome-utils package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020.
# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-10 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "Dicionário do GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Procurar a definição e ortografia de palavras num dicionário online"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"O Dicionário GNOME é uma aplicação de dicionário simples que procura "
"definições de palavras num dicionário online. Apesar de predefinido para "
"procurar palavras em inglês, pode facilmente alterar para espanhol ou "
"adicionar outro dicionário online utilizando o protocolo DICT, para que se "
"adeque às suas necessidades."

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Servidor predefinido de dicionário"

#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:3 src/gdict-about.c:62
#: src/gdict-app.c:369 src/gdict-window.c:495 src/gdict-window.c:1511
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "palavra;sinónimo;definição;ortografia;"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "A base de dados predefinida a utilizar"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"O nome da base de dados individual predefinida ou metabase de dados a "
"utilizar numa origem de dicionário. Um ponto de exclamação (\"!\") significa "
"que todas as bases de dados presentes numa origem de dicionário deverão ser "
"procuradas"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "A estratégia predefinida de procura a utilizar"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"O nome da estratégia predefinida de procura a utilizar numa origem de "
"dicionário, se disponível. A estratégia predefinida é 'exata', que compara "
"palavras exatamente iguais."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "A fonte a utilizar ao imprimir"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "A fonte a utilizar ao imprimir uma definição."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "O nome da origem de dicionário utilizada"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"O nome da origem de dicionário utilizada para obter as definições das "
"palavras."

#. Translators: Do not translate the Name key
#: data/thai.desktop.in:4
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Dicionários Longdo Tailandês-Inglês"

#: src/gdict-about.c:52
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"

#: src/gdict-about.c:54
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Procurar palavras em dicionários"

#: src/gdict-about.c:61
msgid "Dictionary (development build)"
msgstr "Dicionário (criação de desenvolvimento)"

#: src/gdict-app-menus.ui:5
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"

#: src/gdict-app-menus.ui:12
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Guardar uma cópia…"

#: src/gdict-app-menus.ui:18
msgid "P_review"
msgstr "Anteve_r"

#: src/gdict-app-menus.ui:23
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"

#: src/gdict-app-menus.ui:30
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"

#: src/gdict-app-menus.ui:37
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: src/gdict-app-menus.ui:40
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"

#: src/gdict-app-menus.ui:47
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Palavras semelhantes"

#: src/gdict-app-menus.ui:52
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Origens de dicionário"

#: src/gdict-app-menus.ui:57
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Est_ratégias disponíveis"

#: src/gdict-app-menus.ui:64
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: src/gdict-app-menus.ui:67
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definição _anterior"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definição segui_nte"

#: src/gdict-app-menus.ui:79
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primeira definição"

#: src/gdict-app-menus.ui:84
msgid "_Last Definition"
msgstr "Ú_ltima definição"

#: src/gdict-app-menus.ui:93
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"

#: src/gdict-app-menus.ui:97
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Teclas de atalho"

#. The help button is always visible
#: src/gdict-app-menus.ui:101 src/gdict-source-dialog.c:666
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/gdict-app-menus.ui:106
msgid "_About Dictionary"
msgstr "_Acerca do Dicionário"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74
msgid "Words to look up"
msgstr "Palavras a procurar"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:51
msgid "WORD"
msgstr "PALAVRA"

#: src/gdict-app.c:51
msgid "Words to match"
msgstr "Palavras a combinar"

#: src/gdict-app.c:57
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Origem de dicionário a utilizar"

#: src/gdict-app.c:57 src/gdict-app.c:63 src/gdict-app.c:69
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: src/gdict-app.c:63
msgid "Database to use"
msgstr "Base de dados a utilizar"

#: src/gdict-app.c:69
msgid "Strategy to use"
msgstr "Estratégia a utilizar"

#: src/gdict-app.c:74
msgid "WORDS"
msgstr "PALAVRAS"

#: src/gdict-app.c:106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferências do Dicionário"

#: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"

#: src/gdict-client-context.c:773
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Sem ligação ao servidor de dicionário em \"%s:%d\""

#: src/gdict-client-context.c:1056
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr ""
"Procura falhou para o hospedeiro \"%s\": nenhum recurso adequado encontrado"

#: src/gdict-client-context.c:1087
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "Procura falhou para o hospedeiro \"%s\": %s"

#: src/gdict-client-context.c:1121
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "Procura falhou para o hospedeiro \"%s\": hospedeiro não encontrada"

#: src/gdict-client-context.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Impossível ligar ao servidor de dicionário em \"%s:%d\". O servidor "
"respondeu com o código %d (servidor em baixo)"

#: src/gdict-client-context.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Impossível analisar a resposta do servidor de dicionário\n"
": \"%s\""

#: src/gdict-client-context.c:1221
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "Nenhuma definição encontrada para \"%s\""

#: src/gdict-client-context.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "Base de dados \"%s\" inválida"

#: src/gdict-client-context.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "Estratégia \"%s\" inválida"

#: src/gdict-client-context.c:1266
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Comando \"%s\" inválido"

#: src/gdict-client-context.c:1281
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "Parâmetros para o comando \"%s\" inválidos"

#: src/gdict-client-context.c:1296
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Nenhuma base de dados encontrada no servidor de dicionário em \"%s\""

#: src/gdict-client-context.c:1311
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Nenhuma estratégia encontrada no servidor de dicionário em \"%s\""

#: src/gdict-client-context.c:1743
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Falha na ligação ao servidor de dicionário em %s:%d"

#: src/gdict-client-context.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler a resposta do servidor:\n"
"%s"

#: src/gdict-client-context.c:1855
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Expirou o período de ligação ao servidor de dicionário em \"%s:%d\""

#: src/gdict-client-context.c:1889
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nenhum nome de hospedeiro definido para o servidor de dicionário"

#: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/gdict-client-context.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Impossível definir o canal como não-bloqueante: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Impossível ligar ao servidor de dicionário em \"%s:%d\""

#: src/gdict-database-chooser.c:372
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recarregar a lista de bases de dados disponíveis"

#: src/gdict-database-chooser.c:384
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Limpar a lista de bases de dados disponíveis"

#: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766
#: src/gdict-strategy-chooser.c:773
msgid "Error while matching"
msgstr "Erro ao combinar"

#: src/gdict-defbox.c:2388
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Erro ao procurar uma definição"

#: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Existe outra procura a decorrer"

#: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Aguardar até que a procura atual termine."

#: src/gdict-defbox.c:2470
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Erro ao obter a definição"

#: src/gdict-help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/gdict-help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ajuda"

#: src/gdict-help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar teclas de atlho"

#: src/gdict-help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"

#: src/gdict-help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Fechar a janela atual"

#: src/gdict-help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: src/gdict-help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: src/gdict-help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "View sidebar"
msgstr "Ver barra lateral"

#: src/gdict-help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary definitions"
msgstr "Definições do Dicionário"

#: src/gdict-help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Similar words"
msgstr "Palavras semelhantes"

#: src/gdict-help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fontes do dicionário"

#: src/gdict-help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratégias disponíveis"

#: src/gdict-help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "Navegar dentro de uma definição"

#: src/gdict-help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous definition"
msgstr "Definição anterior"

#: src/gdict-help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next definition"
msgstr "Definição seguinte"

#: src/gdict-help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"

#: src/gdict-help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last definition"
msgstr "Última definição"

#: src/gdict-help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: src/gdict-help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within a definition"
msgstr "Procurar dentro de uma definição"

#: src/gdict-help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in text"
msgstr "Localizar no texto"

#: src/gdict-help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as copy"
msgstr "Guardar uma cópia"

#: src/gdict-help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print preview"
msgstr "Antevisão"

#: src/gdict-help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/gdict-pref-dialog.c:260
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Ver origem do dicionário"

#: src/gdict-pref-dialog.c:326
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Adicionar origem de dicionário"

#: src/gdict-pref-dialog.c:370
#, c-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Remover \"%s\"?"

#: src/gdict-pref-dialog.c:372
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Isto irá remover definitivamente a origem de dicionário da lista."

#: src/gdict-pref-dialog.c:375 src/gdict-source-dialog.c:575
#: src/gdict-window.c:819
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/gdict-pref-dialog.c:376
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gdict-pref-dialog.c:394
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Impossível remover a origem \"%s\""

#: src/gdict-pref-dialog.c:441
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editar a origem do dicionário"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Selecione uma origem de dicionário onde procurar palavras:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Adicionar uma nova origem de dicionário"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Remover a origem de dicionário atualmente selecionada"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:136
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Editar a origem de dicionário atualmente selecionada"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:171
msgid "Source"
msgstr "Origem"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "Fonte da im_pressão:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Definir a Fonte usada para imprimir as definições"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:241
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Impossível mostrar a antevisão: %s"

#: src/gdict-source-chooser.c:278
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Reler a lista de origens disponíveis"

#: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Impossível criar um ficheiro de origem"

#: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Impossível gravar o ficheiro de origem"

#. we just allow closing the dialog
#: src/gdict-source-dialog.c:571 src/gdict-source-dialog.c:585
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: src/gdict-source-dialog.c:576
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: src/gdict-source-dialog.c:584
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancelar"

#: src/gdict-source-dialog.ui:58
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"

#: src/gdict-source-dialog.ui:73
msgid "_Port"
msgstr "_Porta"

#: src/gdict-source-dialog.ui:87
msgid "_Hostname"
msgstr "Nome do hospedeiro"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "_Transporte"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:139
msgid "Source Name"
msgstr "Nome da origem"

#: src/gdict-source-dialog.ui:198
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionários"

#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "Estratégias"

#: src/gdict-source.c:414
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "Tipo de transporte \"%d\" inválido"

#: src/gdict-source.c:442
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
"Nenhum grupo \"%s\" encontrado dentro da definição de origem do dicionário"

#: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515
#: src/gdict-source.c:540
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Impossível obter a chave \"%s\" dentro da definição de origem do dicionário: "
"%s"

#: src/gdict-source.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Impossível obter a chave \"%s\" dentro do ficheiro de definição de origem do "
"dicionário: %s"

#: src/gdict-source.c:759
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "A origem do dicionário não tem nome"

#: src/gdict-source.c:768
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "A origem de dicionário \"%s\" tem um transporte inválido \"%s\""

#: src/gdict-speller.c:340
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Limpar a lista de palavras semelhantes"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:348
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Recarregar a lista de estratégias disponíveis"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:359
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Limpar a lista de estratégias disponíveis"

#: src/gdict-window.c:410
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "Nenhuma origem de dicionário disponível com o nome \"%s\""

#: src/gdict-window.c:414
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Impossível encontrar a origem de dicionário"

#: src/gdict-window.c:430
#, c-format
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "Nenhum contexto disponível para a origem \"%s\""

#: src/gdict-window.c:434
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Impossível criar um contexto"

#: src/gdict-window.c:493
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — dicionário"

#: src/gdict-window.c:816
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gravar uma cópia"

#: src/gdict-window.c:820
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"

#: src/gdict-window.c:826
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sem título"

#: src/gdict-window.c:847
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Erro ao escrever em \"%s\""

#. speller
#: src/gdict-window.c:1216
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Duplo clique sobre a palavra para a procurar"

#. strat-chooser
#: src/gdict-window.c:1222
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Duplo clique na estratégia de comparação a utilizar"

#. source-chooser
#: src/gdict-window.c:1227
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Duplo clique na origem a utilizar"

#: src/gdict-window.c:1419
msgid "Similar words"
msgstr "Palavras semelhantes"

#: src/gdict-window.c:1450
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratégias disponíveis"

#: src/gdict-window.c:1466
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Origens de dicionário"

#: src/gdict-utils.c:93
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Parâmetros de depuração a definir no GDict"

#: src/gdict-utils.c:93 src/gdict-utils.c:95
msgid "FLAGS"
msgstr "PARÂMETROS"

#: src/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Parâmetros de depuração a desativar no GDict"

#: src/gdict-utils.c:150
msgid "GDict Options"
msgstr "Opções GDict"

#: src/gdict-utils.c:151
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostrar as opções do GDict"

#~ msgid "spanish"
#~ msgstr "castelhano\t"

#~ msgid "Spanish Dictionaries"
#~ msgstr "Dicionários de Castelhano"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Gravar uma cópia..."

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "_Dicionários disponíveis"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "N_Ome da máquina:"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "Nome do cliente"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "O nome do cliente do objeto de contexto"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "O nome da máquina de servidor de dicionário à qual se ligar"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "A porta do servidor de dicionário ao qual se ligar"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "O código de estado tal como devolvido pelo servidor de dicionário"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Só local"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Se o contexto utiliza apenas dicionários locais ou não"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "O nome do ficheiro utilizado por esta origem de dicionário"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "O nome visível desta origem de dicionário"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "A descrição desta origem de dicionário"

#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "_Editável"

#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
#~ msgstr "Se a origem de dicionário é ou não editável"

#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de dados"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "A base de dados predefinida desta origem de dicionário"

#~ msgid "Strategy"
#~ msgstr "Estratégia"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "A estratégia predefinida desta origem de dicionário"

#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transporte"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "O mecanismo de transporte utilizado por esta origem de dicionário"

#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "O GdictContext associado a esta origem"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Caminhos"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Caminhos de procura utilizados por este objeto"

#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Origens"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Origens de dicionário encontradas"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr "O objeto GdictContext utilizado para obter a definição da palavra"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "A base de dados utilizada para consultar o GdictContext"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "A estratégia utilizada para consultar o GdictContext"

#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "Duplo clique na base de dados a utilizar"

#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "Dicionários disponíveis"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Localizar _Anterior"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecionar _Tudo"

#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "Barra de _Estados"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Não encontrada"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Procurar:"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - Procurar palavras em dicionários"

#~ msgid "Searching for '%s'..."
#~ msgstr "A procurar '%s'..."

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "Nenhuma definição encontrada"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "Encontrada uma definição"
#~ msgstr[1] "Encontradas %d definições"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "Origem de dicionário `%s' selecionada"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "Selecionada a estratégia `%s'"

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "Selecionada a base de dados `%s'"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "Selecionada a palavra `%s'"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "_Procurar"

#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "Bases de _Dados Disponíveis"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "Nova procura"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "Antever este documento"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."

#~ msgid "Print this document"
#~ msgstr "Imprimir este documento"

#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
#~ msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "Ir para a definição anterior"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "Ir para a definição seguinte"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "Ir para a primeira definição"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"