summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po
blob: 356c63039412e5243afb4f0c1b1be35f96a31f57 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
# German translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
#
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2014.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014-2015.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-31 09:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-31 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"»Karten« gibt Ihnen einen schnellen Zugang zu Karten aus der ganzen Welt. Es "
"erlaubt Ihnen, Orte schnell zu finden, indem Sie eine Stadt oder eine Straße "
"suchen, oder einen Ort zu finden, um einen Freund zu treffen."

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"»Karten« nutzt die gemeinschaftliche OpenStreetMap-Datenbank, die von "
"hunderttausenden Menschen aus der ganzen Welt erstellt worden ist."

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Suchen Sie nach bestimmten Arten von Orten, wie »Kneipen in der Nähe von "
"Main Street, Boston« oder »Hotels in der Nähe vom Alexanderplatz, Berlin«."

#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:77 ../src/mainWindow.js:397
msgid "Maps"
msgstr "Karten"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Eine einfache Karten-Anwendung"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Karten;"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Fenstergröße (Breite und Höhe)"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window position"
msgstr "Fensterposition"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Fensterposition (X und Y)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window maximized"
msgstr "Fenster maximiert"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window maximization state"
msgstr "Maximierungszustand des Fensters"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Maximale Anzahl an Suchergebnissen"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Maximale Anzahl an Suchergebnissen aus der Geocode-Suche."

# Unterschied zu "Number of recently visited places to store."?
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Anzahl der zu speichernden zuletzt aufgerufenen Plätze"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Anzahl der zu speichernden kürzlich besuchten Plätze."

# Unterschied zu "Number of recently visited places to store."?
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Anzahl der zu speichernden zuletzt aufgerufenen Plätze"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Anzahl der zu speichernden kürzlich besuchten Plätze."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Privatsphäreneinstellungen für Facebook-Check-in"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Zuletzt verwendete Privatsphäreneinstellungen für Facebook-Check-in. "
"Mögliche Werte sind: EVERYONE (jeder), FRIENDS_OF_FRIENDS (Freunde von "
"Freunden), ALL_FRIENDS (alle Freunde) oder SELF (selbst)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Privatsphäreneinstellungen für Foursquare-Check-in"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Zuletzt verwendete Privatsphäreneinstellungen für Foursquare-Check-in. "
"Mögliche Werte sind: Öffentlich, Anhänger oder Privat."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Mitteilung eines Foursquare-Check-ins via Facebook"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Legt fest, ob Foursquare einen Check-in als Nachricht in einem verbundenen "
"Facebook-Konto veröffentlicht."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Mitteilung eines Foursquare-Check-ins via Twitter"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Legt fest, ob Foursquare einen Check-in als Nachricht in einem verbundenen "
"Twitter-Konto veröffentlicht."

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "Info"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "Quit"
msgstr "Verlassen"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Auf Facebook veröffentlichen"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Auf Twitter veröffentlichen"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
msgid "C_heck in"
msgstr "Ein_checken"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Freunde von Freunden"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Nur Freunde"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Nur ich"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Anhänger"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Was ist hier?"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Ort kopieren"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Schalten Sie die Ortungsdienste ein, um Ihren Ort zu bestimmen"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Einstellungen der Ortungsdienste"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "Zum aktuellen Ort springen"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "Wählen Sie den Kartentyp"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Routen-Planer ein-/ausschalten"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Favoriten umschalten"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Karten ist vom Internet getrennt!"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
"be found."
msgstr ""
"Karten erfordert eine bestehende Internetverbindung, um richtig arbeiten zu "
"können. Es besteht aber keine."

#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Prüfen Sie Ihre Verbindung und die Proxy-Einstellungen."

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
msgstr "Zu einer neuen Route hinzufügen"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Open with another application"
msgstr "Mit einer anderen Anwendung öffnen"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Als bevorzugt markieren"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
msgstr "Hier einchecken"

#: ../data/ui/search-popup.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Drücken Sie zum Suchen die Eingabetaste"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Ort öffnen"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Routenplanung von GraphHopper"

#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Weitere Ergebnisse anzeigen"

#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:149
msgid "Current location"
msgstr "Aktueller Ort"

#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Genauigkeit: %s"

#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Es konnte keine Kachel-Struktur im Ordner gefunden werden"

#: ../src/application.js:87
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Pfad zu einer lokalen Kachel-Ordnerstruktur"

#: ../src/checkInDialog.js:176
msgid "Select an account"
msgstr "Wählen Sie ein Konto aus"

#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
msgid "Loading"
msgstr "Wird geladen"

#: ../src/checkInDialog.js:205
msgid "Select a place"
msgstr "Wählen Sie einen Ort"

#: ../src/checkInDialog.js:210
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Karten konnte keinen geeigneten Platz für einen Check-in in Facebook finden. "
"Bitte wählen Sie einen aus der Liste."

#: ../src/checkInDialog.js:212
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Karten konnte keinen geeigneten Platz für einen Check-in in Foursquare "
"finden. Bitte wählen Sie einen aus der Liste."

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:227
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Bei %s einchecken"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:237
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Schreiben Sie wahlweise eine Nachricht, um bei %s einzuchecken."

#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
msgid "An error has occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"

#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:135
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgstr "Konnte »%s« im sozialen Netzwerk nicht finden"

#: ../src/checkIn.js:137
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Konnte keinen geeigneten Platz für einen Check-in an diesen Ort finden"

#: ../src/checkIn.js:141
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Die Anmeldedaten sind abgelaufen. Bitte öffnen Sie Online-Konten, um sich "
"anzumelden und das Konto zu aktivieren."

#: ../src/geoJSONSource.js:102
msgid "invalid coordinate"
msgstr "Ungültige Koordinaten"

#: ../src/geoJSONSource.js:124 ../src/geoJSONSource.js:179
#: ../src/geoJSONSource.js:194
msgid "parse error"
msgstr "Verarbeitungsfehler"

#: ../src/geoJSONSource.js:173
msgid "unknown geometry"
msgstr "Unbekannte Geometrie"

#: ../src/geoJSONSource.js:207
msgid "failed to load file"
msgstr "Laden der Datei ist fehlgeschlagen"

#: ../src/mainWindow.js:345
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Ortungsdienst hergestellt werden"

#: ../src/mainWindow.js:350
msgid "Position not found"
msgstr "Ort nicht gefunden"

#: ../src/mainWindow.js:395
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>"

#: ../src/mainWindow.js:398
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Eine Karten-Anwendung für GNOME"

#: ../src/mapView.js:208
msgid "Failed to parse GeoJSON file"
msgstr "Fehler beim Lesen der GeoJSON-Datei"

#: ../src/placeBubble.js:101
#, javascript-format
msgid "Postal code: %s"
msgstr "Postleitzahl: %s"

#: ../src/placeBubble.js:103
#, javascript-format
msgid "Country code: %s"
msgstr "Länder-Code: %s"

#: ../src/placeBubble.js:112
#, javascript-format
msgid "Population: %s"
msgstr "Bevölkerung: %s"

#: ../src/placeBubble.js:115
#, javascript-format
msgid "Opening hours: %s"
msgstr "Öffnungszeiten: %s"

#: ../src/placeBubble.js:120
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: ../src/placeBubble.js:125
#, javascript-format
msgid "Wheelchair access: %s"
msgstr "barrierefreier Zugang: %s"

#: ../src/placeEntry.js:215
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Geo-Adresse konnte nicht gelesen werden"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: ../src/place.js:137
msgid "yes"
msgstr "ja"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:144
msgid "limited"
msgstr "begrenzt"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: ../src/place.js:150
msgid "no"
msgstr "nein"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:157
msgid "designated"
msgstr "ausgewiesen"

#: ../src/routeService.js:90
msgid "No route found."
msgstr "Keine Route gefunden."

#: ../src/routeService.js:97
msgid "Route request failed."
msgstr "Routenanfrage schlug fehl."

#: ../src/routeService.js:168
msgid "Start!"
msgstr "Start!"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:230
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Geschätzte Zeit: %s"

#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
msgid "around the clock"
msgstr "jederzeit"

#: ../src/translations.js:59
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang"

#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:78
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:90
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s, %s und %s"

#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:153
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:167
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#: ../src/translations.js:186
msgid "every day"
msgstr "Jeden Tag"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:198
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: ../src/translations.js:209
msgid "public holidays"
msgstr "gesetzliche Feiertage"

#: ../src/translations.js:211
msgid "school holidays"
msgstr "Schulferien"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:251
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/translations.js:265
msgid "not open"
msgstr "nicht geöffnet"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:280
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:256
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:259
msgid "Exact"
msgstr "Genau"

#: ../src/utils.js:354
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"

#: ../src/utils.js:356
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"

#: ../src/utils.js:358
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:369
#, javascript-format
msgid "%f km"
msgstr "%f km"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:372
#, javascript-format
msgid "%f m"
msgstr "%f m"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:380
#, javascript-format
msgid "%f mi"
msgstr "%f mi"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:383
#, javascript-format
msgid "%f ft"
msgstr "%f ft"

#~ msgid "Share location"
#~ msgstr "Ort teilen"

#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_Teilen"

#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Letzter bekannter Ort und Genauigkeit"

#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Letzter bekannter Ort (geografische Breite und Länge in Grad) und "
#~ "Genauigkeit (in Metern)."

#~ msgid "Description of last known location"
#~ msgstr "Beschreibung des letzten bekannten Orts"

#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Beschreibung des letzten bekannten Orts eines Benutzers."

#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "Beschreibung des letzten bekannten Orts des Nutzers"

#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Anzeige, ob der letzte bekannte Ort manuell vom Nutzer erstellt wurde."

#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "Ich bin hier!"

#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f km²"

#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Straße"

#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satellit"

#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"

#~ msgid "Track user location."
#~ msgstr "Benutzerort verfolgen"

#~ msgid "<b>Map Type</b>"
#~ msgstr "<b>Kartentyp</b>"

#~ msgid "Cycling"
#~ msgstr "Radfahren"

#~ msgid "Transit"
#~ msgstr "Transit"