summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMatej Urbančič <mateju@src.gnome.org>2023-02-28 20:35:30 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-02-28 20:35:30 +0000
commit924ee30066f00986d8cf2c75dfc3bbd12f716d5c (patch)
treef15413edd13054e5be088bbaf8bce1da422cf993
parent8a65e9ff39478924e19998597fdd015381fd6259 (diff)
downloadgnome-terminal-924ee30066f00986d8cf2c75dfc3bbd12f716d5c.tar.gz
Update Slovenian translation
-rw-r--r--po/sl.po854
1 files changed, 746 insertions, 108 deletions
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index ae803d9a..eeb90d91 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -4,78 +4,161 @@
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
-# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2021.
+# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-06 21:20+0100\n"
-"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-02-23 13:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-28 21:34+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
+"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 3.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
-#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:183
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
-#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
+#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
-#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
-#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
msgid "Use the command line"
msgstr "Uporabi ukazno vrstico"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
-msgstr "lupina;ukazna vrstica;ukaz;cmd;command;terminal;"
+msgstr ""
+"shell;prompt;command;commandline;cmd;lupina;ukazna vrstica;ukaz;terminal;"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
-#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
-#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138
-#: src/terminal-accels.cc:146
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
-#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
+#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
+msgid "Configure the command line"
+msgstr "Nastavi ukazno vrstico"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:143
+msgid "Terminal Preferences"
+msgstr "Lastnosti terminala"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
+msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+msgstr "GPL-3.0+ ali GFDL-1.3"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+msgid "GPL-3.0+"
+msgstr "GPL-3.0+"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Program Terminal GNOME je program, ki omogoča dostop do okolja lupine UNIX "
-"in omogoča zaganjanje programov, dostopnih preko sistema."
+"in omogoča zaganjanje programov, dostopnih v sistemu."
-#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Podpira uporabo več profilov, več zavihkov in različnih tipkovnih bližnjic."
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
+msgid "console"
+msgstr "konzola"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
+msgid "keyboard"
+msgstr "tipkovnica"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
+msgid "pointing"
+msgstr "kazalnik"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
+msgid ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+msgstr ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
+msgid "HiDpiIcon"
+msgstr "HiDpiIcon"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
+msgid "HighContrast"
+msgstr "Visok kontrast"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
+msgid "ModernToolkit"
+msgstr "Orodja Modern"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
+msgid "SearchProvider"
+msgstr "Iskanje ponudnika"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
+msgid "UserDocs"
+msgstr "Uporabniška dokumentacija"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 src/preferences.ui:214
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
+msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Vstavek terminala za sistemski upravljalnik datotek"
-#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Odpri okno terminala iz sistemskega upravljalnika"
-#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
@@ -83,6 +166,10 @@ msgstr ""
"Open Terminal je vstavek za sistemski urejevalnik datotek Datoteke (Files), "
"ki omogoča odpiranje terminala prek vsebinskega menija."
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+msgid "gnome-terminal"
+msgstr "gnome-terminal"
+
#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
@@ -695,8 +782,8 @@ msgid ""
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Običajno je mogoče menijsko vrstico priklicati s tipko F10. Možnost je "
-"mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli"
-"\"). S tem je običajna tipkovna bližnjica menija onemogočena."
+"mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
+"\"karkoli\"). S tem je običajna tipkovna bližnjica menija onemogočena."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
@@ -738,7 +825,7 @@ msgstr "Ali naj se zavihki odpirajo ob trenutnem zavihku ali na koncu vrste"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
-msgstr "Vedno preveri, ali je Terminal GNOME privzeti terminal"
+msgstr "Vedno preveri, ali je GNOME Terminal privzet terminalski programi"
#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
@@ -873,11 +960,6 @@ msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Ohrani odprt terminal"
#. This is the name of a colour scheme
-#: src/preferences.ui:214
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
@@ -963,11 +1045,11 @@ msgstr "Nov _položaj zavihka:"
#: src/preferences.ui:499
msgid "_Always check if default terminal"
-msgstr "_Vedno preveri, če je privzeti terminal"
+msgstr "_Preveri prvzeti terminalski program"
#: src/preferences.ui:516
msgid "_Set as default terminal"
-msgstr "_Nastavi kot privzeti terminal"
+msgstr "_Nastavi kot privzeti program"
#: src/preferences.ui:556
msgid "_Enable shortcuts"
@@ -1409,6 +1491,7 @@ msgid "Palette entry %u"
msgstr "Vnos palete %u"
#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
+#: src/terminal-headerbar.ui:118
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
@@ -1440,7 +1523,7 @@ msgstr "Poišči kot _logični izraz"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Prelomi vrstice"
-#: src/terminal-accels.cc:126
+#: src/terminal-accels.cc:126 src/terminal-headerbar.ui:48
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"
@@ -1597,31 +1680,35 @@ msgstr "_Dejanje"
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tipkovna bližnjica"
-#: src/terminal-app.cc:550
+#: src/terminal-app.cc:552
msgid "New Terminal"
msgstr "Novo okno terminala"
-#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
+#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "Novo okno _terminala"
-#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
+#: src/terminal-app.cc:564 src/terminal-window.cc:1813
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov _zavihek"
-#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-app.cc:565 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1809
msgid "New _Window"
msgstr "Novo _okno"
-#: src/terminal-app.cc:612
+#: src/terminal-app.cc:614
msgid "Change _Profile"
msgstr "Zamenjaj _profil"
-#: src/terminal-app.cc:625
+#: src/terminal-app.cc:627
msgid "_Profile"
msgstr "_Profil"
+#: src/terminal-headerbar.ui:72 src/terminal-prefs.cc:657
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profili"
+
#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"
@@ -1805,31 +1892,31 @@ msgstr "_Odpni terminal"
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
-#: src/terminal-nautilus.cc:539
+#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Odpri v _oddaljenem terminalu"
-#: src/terminal-nautilus.cc:541
+#: src/terminal-nautilus.cc:544
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Odpri v _krajevnem terminalu"
-#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
+#: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu"
-#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
+#: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu"
-#: src/terminal-nautilus.cc:553
+#: src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Odpri _v terminalu"
-#: src/terminal-nautilus.cc:563
+#: src/terminal-nautilus.cc:566
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Odpri _terminal"
-#: src/terminal-nautilus.cc:564
+#: src/terminal-nautilus.cc:567
msgid "Open a terminal"
msgstr "Odpri okno terminala"
@@ -1837,7 +1924,7 @@ msgstr "Odpri okno terminala"
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zapri terminal"
-#: src/terminal-options.cc:320
+#: src/terminal-options.cc:332
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1847,7 +1934,7 @@ msgstr ""
"različic programa."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: src/terminal-options.cc:331
+#: src/terminal-options.cc:343
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
@@ -1856,46 +1943,46 @@ msgstr ""
"Uporabi »%s« za preklic možnosti in sprosti ukazno vrstico za naknadno "
"izvajanje."
-#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
+#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "V tej različici terminala možnost »%s« ni več podprta."
-#: src/terminal-options.cc:426
+#: src/terminal-options.cc:438
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za »%s« ni veljaven ukaz: %s"
-#: src/terminal-options.cc:599
+#: src/terminal-options.cc:611
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"
-#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
+#: src/terminal-options.cc:632 src/terminal-options.cc:665
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Možnost »%s« je za isto okno podana dvakrat\n"
-#: src/terminal-options.cc:872
+#: src/terminal-options.cc:884
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Ni mogoče izvesti FD %d dvakrat"
-#: src/terminal-options.cc:934
+#: src/terminal-options.cc:946
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "»%s« ni veljavna vrednost približanja"
-#: src/terminal-options.cc:941
+#: src/terminal-options.cc:953
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja »%g« je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"
-#: src/terminal-options.cc:949
+#: src/terminal-options.cc:961
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja »%g« je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"
-#: src/terminal-options.cc:987
+#: src/terminal-options.cc:999
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1903,19 +1990,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Možnost »%s« zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice"
-#: src/terminal-options.cc:1140
+#: src/terminal-options.cc:1160
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Možnost --wait je mogoče uporabiti le enkrat"
-#: src/terminal-options.cc:1176
+#: src/terminal-options.cc:1196
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."
-#: src/terminal-options.cc:1189
+#: src/terminal-options.cc:1209
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala."
-#: src/terminal-options.cc:1347
+#: src/terminal-options.cc:1368
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1923,143 +2010,143 @@ msgstr ""
"Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno "
"dejavnega terminala"
-#: src/terminal-options.cc:1356
+#: src/terminal-options.cc:1377
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala"
-#: src/terminal-options.cc:1357
+#: src/terminal-options.cc:1378
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
-#: src/terminal-options.cc:1373
+#: src/terminal-options.cc:1394
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Ne posreduj okolja"
-#: src/terminal-options.cc:1382
+#: src/terminal-options.cc:1403
msgid "Show preferences window"
msgstr "Pokaži okno lastnosti"
-#: src/terminal-options.cc:1391
+#: src/terminal-options.cc:1412
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Izpiši okoljske spremenljivke za upravljanje terminala"
-#: src/terminal-options.cc:1409
+#: src/terminal-options.cc:1430
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Povečaj podrobnost diagnostike"
-#: src/terminal-options.cc:1418
+#: src/terminal-options.cc:1439
msgid "Suppress output"
msgstr "Prepreči odvajanje"
-#: src/terminal-options.cc:1431
+#: src/terminal-options.cc:1452
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"
-#: src/terminal-options.cc:1440
+#: src/terminal-options.cc:1461
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"
-#: src/terminal-options.cc:1453
+#: src/terminal-options.cc:1474
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
-#: src/terminal-options.cc:1462
+#: src/terminal-options.cc:1483
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Skrij menijsko vrstico"
-#: src/terminal-options.cc:1471
+#: src/terminal-options.cc:1492
msgid "Maximize the window"
msgstr "Razpni okno"
-#: src/terminal-options.cc:1480
+#: src/terminal-options.cc:1501
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Celozaslonsko okno"
-#: src/terminal-options.cc:1489
+#: src/terminal-options.cc:1510
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
-"Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (VRSTICExSTOLPCI+X"
-"+Y)"
+"Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 "
+"(VRSTICExSTOLPCI+X+Y)"
-#: src/terminal-options.cc:1490
+#: src/terminal-options.cc:1511
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
-#: src/terminal-options.cc:1498
+#: src/terminal-options.cc:1519
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastavi vlogo okna"
-#: src/terminal-options.cc:1499
+#: src/terminal-options.cc:1520
msgid "ROLE"
msgstr "VLOGA"
-#: src/terminal-options.cc:1507
+#: src/terminal-options.cc:1528
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"
-#: src/terminal-options.cc:1520
+#: src/terminal-options.cc:1541
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala"
-#: src/terminal-options.cc:1529
+#: src/terminal-options.cc:1550
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"
-#: src/terminal-options.cc:1530
+#: src/terminal-options.cc:1551
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "IME-PROFILA"
-#: src/terminal-options.cc:1538
+#: src/terminal-options.cc:1559
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Nastavi začetni naslov terminala"
-#: src/terminal-options.cc:1539
+#: src/terminal-options.cc:1560
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"
-#: src/terminal-options.cc:1547
+#: src/terminal-options.cc:1568
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
-#: src/terminal-options.cc:1548
+#: src/terminal-options.cc:1569
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEIMENIKA"
-#: src/terminal-options.cc:1556
+#: src/terminal-options.cc:1577
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Počakajte na končanje podrejenega opravila"
-#: src/terminal-options.cc:1565
+#: src/terminal-options.cc:1586
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Posreduj opisovalnik datoteke"
#. FD = file descriptor
-#: src/terminal-options.cc:1567
+#: src/terminal-options.cc:1588
msgid "FD"
msgstr "FD"
-#: src/terminal-options.cc:1575
+#: src/terminal-options.cc:1596
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)"
-#: src/terminal-options.cc:1576
+#: src/terminal-options.cc:1597
msgid "ZOOM"
msgstr "Približanje"
-#: src/terminal-options.cc:1663
+#: src/terminal-options.cc:1693
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"
-#: src/terminal-options.cc:1671
+#: src/terminal-options.cc:1701
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME posnemovalnik terminala"
-#: src/terminal-options.cc:1672
+#: src/terminal-options.cc:1702
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti GNOME terminala"
-#: src/terminal-options.cc:1682
+#: src/terminal-options.cc:1712
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -2067,11 +2154,11 @@ msgstr ""
"Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče "
"več kot en predmet:"
-#: src/terminal-options.cc:1683
+#: src/terminal-options.cc:1713
msgid "Show terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti terminala"
-#: src/terminal-options.cc:1691
+#: src/terminal-options.cc:1721
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -2079,11 +2166,11 @@ msgstr ""
"Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab "
"argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:"
-#: src/terminal-options.cc:1692
+#: src/terminal-options.cc:1722
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala"
-#: src/terminal-options.cc:1700
+#: src/terminal-options.cc:1730
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -2091,7 +2178,7 @@ msgstr ""
"Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --"
"tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:"
-#: src/terminal-options.cc:1701
+#: src/terminal-options.cc:1731
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"
@@ -2173,11 +2260,7 @@ msgstr "Splošno"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
-#: src/terminal-prefs.cc:657
-msgid "Profiles"
-msgstr "Profili"
-
-#: src/terminal-screen.cc:1405
+#: src/terminal-screen.cc:1402
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ni navedenega ukaza niti zahteve lupine"
@@ -2316,7 +2399,7 @@ msgstr "Klic _za …"
#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
-msgstr "Kopiraj klicni _naslov"
+msgstr "Kopiraj klicni _naslov "
#: src/terminal-window.cc:1735
msgid "_Open Link"
@@ -2336,7 +2419,7 @@ msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
-msgstr "Ali želite nastaviti Terminal GNOME kot privzeti terminal?"
+msgstr "Ali želite nastaviti GNOME Terminal kot privzeti terminalski program?"
#: src/terminal-window.cc:2297
msgid "_Yes"
@@ -2374,7 +2457,562 @@ msgstr ""
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zapri okno"
-#: src/terminal.cc:590
+#: src/terminal.cc:594
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n"
+
+#~ msgid "org.gnome.Terminal"
+#~ msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenski"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Gruzijski"
+
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindujski"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Perzijski"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujaratski"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukijski"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandski"
+
+#~ msgid "Set _Character Encoding"
+#~ msgstr "Določi nabor _znakov"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Premakni zavihek _levo"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Premakni zavihek _desno"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Odpni zavihek"
+
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr "Ali naj bo v novih oknih ali zavihkih vidna menijska vrstica"
+
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost določa, da bo v novih oknih prikazana menijska vrstica"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Končaj"
+
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Neimenovan"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Odpri s programom _Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu s programom Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu s programom Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Odpri program _Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "V terminalu odpri program Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Podroben izpis"
+
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Možnosti izpisa:"
+
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Prikaže možnosti odvoda"
+
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "»%s« ni veljaven ID programa"
+
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "ID programa strežnika"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Pokaži dopolnjevanje"
+
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Splošne možnosti:"
+
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Pokaže splošne možnosti"
+
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "Sklic FD na standardni vhod ni podprt"
+
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "Sklic FD na standardni izhod ni podprt"
+
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "Sklic FD na standardno napako ni podprt"
+
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "Neveljaven argument »%s« za možnost --fd"
+
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Posreduj standardni vhod"
+
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Posreduj standardni izhod"
+
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Posreduj standardno napako"
+
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Možnosti izvajanja:"
+
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Prikaže možnosti izvajanja"
+
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Razpni okno"
+
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Možnosti okna:"
+
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Pokaži možnosti okna"
+
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "Vrednost približanja »%s« je izven veljavnega območja"
+
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
+
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Možnosti terminala:"
+
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Možnosti opravil:"
+
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Prikaže možnosti opravil"
+
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Manjka argument"
+
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "Neznan ukaz »%s«"
+
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr "»%s« zahteva ukaz za zagon ukaza kot argument za '--'"
+
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "Dodatni argument za » -- «"
+
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
+
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Napaka med obdelavo argumentov: %s\n"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za ustvarjanje novega profila"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti profila"
+
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju "
+#~ "kodiranja. Seznam je prikazan spodaj."
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Urejevalnik profilov"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "Ime _profila:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "_Samodejno prelomi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr "<b>Opomba:</b> programi terminala imajo na voljo te barve."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje "
+#~ "nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi "
+#~ "in operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala."
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Nov terminal v novem zavihku"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Nov terminal v novem oknu"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Zapri vsa okna terminala"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Počisti poudarjanje iskanja"
+
+#~ msgid "Detach Terminal"
+#~ msgstr "Odpni terminal"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Prikrojeno"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Seznam profilov"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Pokaži"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Nabor znakov"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "_Možnosti profila"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Preklopi na ta zavihek"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "Odpri _terminal"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Odpri za_vihek"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Nov _profil"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "_Zapri vsa okna terminala"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "_Možnosti"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Najdi _naslednje"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Najdi _predhodne"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "Skoči v _vrstico ..."
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "_Postopno iskanje ..."
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "_Naslednji terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#~ "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#~ "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Privzeta barva krepkega besedila terminala. Določena je lahko kot HTML, "
+#~ "šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo). Možnost je prezrta "
+#~ "kadar barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu."
+
+#~ msgid "_Custom font"
+#~ msgstr "Pisava po _meri"
+
+#~ msgid "_Text color:"
+#~ msgstr "Barva _besedila:"
+
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "Barva _ozadja:"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "Enako barvi _besedila"
+
+#~ msgid "Bol_d color:"
+#~ msgstr "Barva krepkega besedila:"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Poišči _nazaj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+#~ "restart the command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mogoče vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in "
+#~ "\"restart\" (ponovni zagon) za vnovičen zagon ukaza."
+
+#~ msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+#~ msgstr "lupina;ukaz;ukazna vrstica;terminal;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp "
+#~ "posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala."
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan"
+
+#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+#~ msgstr "Neznana zahteva za dokončanje \"%s\""
+
+#~ msgid "Missing command"
+#~ msgstr "Manjka ukaz"
+
+#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
+#~ msgstr "Ali naj se uporabi temna tema okna"
+
+#~ msgid "Use _dark theme variant"
+#~ msgstr "Uporabi _temno temo"
+
+#~ msgid "Set the terminal title"
+#~ msgstr "Nastavi naziv terminala"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Pisava:"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_Neomejeno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ " help Shows this information\n"
+#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukazi:\n"
+#~ " help Pokaže podrobnosti pomoči\n"
+#~ " run Ustvari nov terminalno okno z izvedenim določenim ukazom\n"
+#~ " shell Ustvari nov terminalno okno z uporabniško lupino\n"
+#~ "\n"
+#~ "Uporaba \"%s UKAZ --help\" za več podrobnosti o ukazu.\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "Brez sporočanja"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "Terminalski odjemalec GNOME"
+
+#~ msgid "Show server options"
+#~ msgstr "Pokaže možnosti strežnika"
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "'Terminal'"
+#~ msgstr "'Terminal'"
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Naziv terminala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko "
+#~ "spremeni program zagnan znotraj terminala, to pa določa ključ title_mode."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele "
+#~ "besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne "
+#~ "predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
+
+#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+#~ msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto "
+#~ "uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in "
+#~ "vrstic."
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "Privzeta velikost:"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Naslov"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Naziv:"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Naziv in ukaz"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Določitev naziva okna"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
+
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "Vidno po potrebi"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Skrito"
+
+#~ msgid "_About Terminal"
+#~ msgstr "_O programu"
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) "
+#~ "lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je "
+#~ "postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so "
+#~ "\"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in "
+#~ "\"ignore\" (prezri)."
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica “%s” je že povezana z dejanjem “%s”"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "_Načini vnosa"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 1"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 2"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 3"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 4"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 5"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 6"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 7"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 8"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 9"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 10"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 11"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 12"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 3"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 4"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 5"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 6"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 7"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 8"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 9"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 10"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 11"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 12"
+
+#~ msgid "Keybindings"
+#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
+
+#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
+#~ msgstr "Pisava, ozadje, krepko in podčrtano besedilo"
+
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "Nov _profil ..."
+
+#~ msgid "_Profile Preferences…"
+#~ msgstr "Možnosti _profila ..."