diff options
author | Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org> | 2023-02-28 20:35:30 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2023-02-28 20:35:30 +0000 |
commit | 924ee30066f00986d8cf2c75dfc3bbd12f716d5c (patch) | |
tree | f15413edd13054e5be088bbaf8bce1da422cf993 | |
parent | 8a65e9ff39478924e19998597fdd015381fd6259 (diff) | |
download | gnome-terminal-924ee30066f00986d8cf2c75dfc3bbd12f716d5c.tar.gz |
Update Slovenian translation
-rw-r--r-- | po/sl.po | 854 |
1 files changed, 746 insertions, 108 deletions
@@ -4,78 +4,161 @@ # # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002. # Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006. -# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2021. +# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-06 21:20+0100\n" -"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-23 13:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-28 21:34+0100\n" +"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " +"n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 3.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 -#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:183 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 -#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 +#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 -#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 -#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "Use the command line" msgstr "Uporabi ukazno vrstico" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" -msgstr "lupina;ukazna vrstica;ukaz;cmd;command;terminal;" +msgstr "" +"shell;prompt;command;commandline;cmd;lupina;ukazna vrstica;ukaz;terminal;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" -#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 -#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 -#: src/terminal-accels.cc:146 +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" -#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 +#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 +msgid "Configure the command line" +msgstr "Nastavi ukazno vrstico" + +#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:143 +msgid "Terminal Preferences" +msgstr "Lastnosti terminala" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63 +msgid "org.gnome.Terminal.desktop" +msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 +msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" +msgstr "GPL-3.0+ ali GFDL-1.3" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36 +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 +msgid "GPL-3.0+" +msgstr "GPL-3.0+" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Program Terminal GNOME je program, ki omogoča dostop do okolja lupine UNIX " -"in omogoča zaganjanje programov, dostopnih preko sistema." +"in omogoča zaganjanje programov, dostopnih v sistemu." -#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Podpira uporabo več profilov, več zavihkov in različnih tipkovnih bližnjic." +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44 +msgid "console" +msgstr "konzola" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 +msgid "keyboard" +msgstr "tipkovnica" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46 +msgid "pointing" +msgstr "kazalnik" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50 +msgid "" +"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" +msgstr "" +"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54 +msgid "HiDpiIcon" +msgstr "HiDpiIcon" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 +msgid "HighContrast" +msgstr "Visok kontrast" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56 +msgid "ModernToolkit" +msgstr "Orodja Modern" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57 +msgid "SearchProvider" +msgstr "Iskanje ponudnika" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58 +msgid "UserDocs" +msgstr "Uporabniška dokumentacija" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43 +msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" +msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" + +#. This is the name of a colour scheme +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61 +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 src/preferences.ui:214 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62 +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 +msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" +msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34 +msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" + #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 +msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" +msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Vstavek terminala za sistemski upravljalnik datotek" -#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Odpri okno terminala iz sistemskega upravljalnika" -#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." @@ -83,6 +166,10 @@ msgstr "" "Open Terminal je vstavek za sistemski urejevalnik datotek Datoteke (Files), " "ki omogoča odpiranje terminala prek vsebinskega menija." +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 +msgid "gnome-terminal" +msgstr "gnome-terminal" + #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" @@ -695,8 +782,8 @@ msgid "" "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Običajno je mogoče menijsko vrstico priklicati s tipko F10. Možnost je " -"mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli" -"\"). S tem je običajna tipkovna bližnjica menija onemogočena." +"mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = " +"\"karkoli\"). S tem je običajna tipkovna bližnjica menija onemogočena." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" @@ -738,7 +825,7 @@ msgstr "Ali naj se zavihki odpirajo ob trenutnem zavihku ali na koncu vrste" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" -msgstr "Vedno preveri, ali je Terminal GNOME privzeti terminal" +msgstr "Vedno preveri, ali je GNOME Terminal privzet terminalski programi" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 @@ -873,11 +960,6 @@ msgid "Hold the terminal open" msgstr "Ohrani odprt terminal" #. This is the name of a colour scheme -#: src/preferences.ui:214 -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" - -#. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" @@ -963,11 +1045,11 @@ msgstr "Nov _položaj zavihka:" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" -msgstr "_Vedno preveri, če je privzeti terminal" +msgstr "_Preveri prvzeti terminalski program" #: src/preferences.ui:516 msgid "_Set as default terminal" -msgstr "_Nastavi kot privzeti terminal" +msgstr "_Nastavi kot privzeti program" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" @@ -1409,6 +1491,7 @@ msgid "Palette entry %u" msgstr "Vnos palete %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 +#: src/terminal-headerbar.ui:118 msgid "Find" msgstr "Najdi" @@ -1440,7 +1523,7 @@ msgstr "Poišči kot _logični izraz" msgid "_Wrap around" msgstr "_Prelomi vrstice" -#: src/terminal-accels.cc:126 +#: src/terminal-accels.cc:126 src/terminal-headerbar.ui:48 msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" @@ -1597,31 +1680,35 @@ msgstr "_Dejanje" msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tipkovna bližnjica" -#: src/terminal-app.cc:550 +#: src/terminal-app.cc:552 msgid "New Terminal" msgstr "Novo okno terminala" -#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 +#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "Novo okno _terminala" -#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 +#: src/terminal-app.cc:564 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "Nov _zavihek" -#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 +#: src/terminal-app.cc:565 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "Novo _okno" -#: src/terminal-app.cc:612 +#: src/terminal-app.cc:614 msgid "Change _Profile" msgstr "Zamenjaj _profil" -#: src/terminal-app.cc:625 +#: src/terminal-app.cc:627 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" +#: src/terminal-headerbar.ui:72 src/terminal-prefs.cc:657 +msgid "Profiles" +msgstr "Profili" + #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" @@ -1805,31 +1892,31 @@ msgstr "_Odpni terminal" msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" -#: src/terminal-nautilus.cc:539 +#: src/terminal-nautilus.cc:542 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Odpri v _oddaljenem terminalu" -#: src/terminal-nautilus.cc:541 +#: src/terminal-nautilus.cc:544 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Odpri v _krajevnem terminalu" -#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 +#: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu" -#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 +#: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu" -#: src/terminal-nautilus.cc:553 +#: src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Odpri _v terminalu" -#: src/terminal-nautilus.cc:563 +#: src/terminal-nautilus.cc:566 msgid "Open T_erminal" msgstr "Odpri _terminal" -#: src/terminal-nautilus.cc:564 +#: src/terminal-nautilus.cc:567 msgid "Open a terminal" msgstr "Odpri okno terminala" @@ -1837,7 +1924,7 @@ msgstr "Odpri okno terminala" msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zapri terminal" -#: src/terminal-options.cc:320 +#: src/terminal-options.cc:332 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" @@ -1847,7 +1934,7 @@ msgstr "" "različic programa." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable -#: src/terminal-options.cc:331 +#: src/terminal-options.cc:343 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " @@ -1856,46 +1943,46 @@ msgstr "" "Uporabi »%s« za preklic možnosti in sprosti ukazno vrstico za naknadno " "izvajanje." -#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 +#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "V tej različici terminala možnost »%s« ni več podprta." -#: src/terminal-options.cc:426 +#: src/terminal-options.cc:438 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument za »%s« ni veljaven ukaz: %s" -#: src/terminal-options.cc:599 +#: src/terminal-options.cc:611 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno" -#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 +#: src/terminal-options.cc:632 src/terminal-options.cc:665 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Možnost »%s« je za isto okno podana dvakrat\n" -#: src/terminal-options.cc:872 +#: src/terminal-options.cc:884 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Ni mogoče izvesti FD %d dvakrat" -#: src/terminal-options.cc:934 +#: src/terminal-options.cc:946 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "»%s« ni veljavna vrednost približanja" -#: src/terminal-options.cc:941 +#: src/terminal-options.cc:953 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Določilo približanja »%g« je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n" -#: src/terminal-options.cc:949 +#: src/terminal-options.cc:961 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Določilo približanja »%g« je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n" -#: src/terminal-options.cc:987 +#: src/terminal-options.cc:999 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " @@ -1903,19 +1990,19 @@ msgid "" msgstr "" "Možnost »%s« zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice" -#: src/terminal-options.cc:1140 +#: src/terminal-options.cc:1160 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Možnost --wait je mogoče uporabiti le enkrat" -#: src/terminal-options.cc:1176 +#: src/terminal-options.cc:1196 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala." -#: src/terminal-options.cc:1189 +#: src/terminal-options.cc:1209 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala." -#: src/terminal-options.cc:1347 +#: src/terminal-options.cc:1368 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" @@ -1923,143 +2010,143 @@ msgstr "" "Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno " "dejavnega terminala" -#: src/terminal-options.cc:1356 +#: src/terminal-options.cc:1377 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala" -#: src/terminal-options.cc:1357 +#: src/terminal-options.cc:1378 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" -#: src/terminal-options.cc:1373 +#: src/terminal-options.cc:1394 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Ne posreduj okolja" -#: src/terminal-options.cc:1382 +#: src/terminal-options.cc:1403 msgid "Show preferences window" msgstr "Pokaži okno lastnosti" -#: src/terminal-options.cc:1391 +#: src/terminal-options.cc:1412 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Izpiši okoljske spremenljivke za upravljanje terminala" -#: src/terminal-options.cc:1409 +#: src/terminal-options.cc:1430 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Povečaj podrobnost diagnostike" -#: src/terminal-options.cc:1418 +#: src/terminal-options.cc:1439 msgid "Suppress output" msgstr "Prepreči odvajanje" -#: src/terminal-options.cc:1431 +#: src/terminal-options.cc:1452 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom" -#: src/terminal-options.cc:1440 +#: src/terminal-options.cc:1461 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom" -#: src/terminal-options.cc:1453 +#: src/terminal-options.cc:1474 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Pokaži menijsko vrstico" -#: src/terminal-options.cc:1462 +#: src/terminal-options.cc:1483 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Skrij menijsko vrstico" -#: src/terminal-options.cc:1471 +#: src/terminal-options.cc:1492 msgid "Maximize the window" msgstr "Razpni okno" -#: src/terminal-options.cc:1480 +#: src/terminal-options.cc:1501 msgid "Full-screen the window" msgstr "Celozaslonsko okno" -#: src/terminal-options.cc:1489 +#: src/terminal-options.cc:1510 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" -"Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (VRSTICExSTOLPCI+X" -"+Y)" +"Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 " +"(VRSTICExSTOLPCI+X+Y)" -#: src/terminal-options.cc:1490 +#: src/terminal-options.cc:1511 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" -#: src/terminal-options.cc:1498 +#: src/terminal-options.cc:1519 msgid "Set the window role" msgstr "Nastavi vlogo okna" -#: src/terminal-options.cc:1499 +#: src/terminal-options.cc:1520 msgid "ROLE" msgstr "VLOGA" -#: src/terminal-options.cc:1507 +#: src/terminal-options.cc:1528 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu" -#: src/terminal-options.cc:1520 +#: src/terminal-options.cc:1541 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala" -#: src/terminal-options.cc:1529 +#: src/terminal-options.cc:1550 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega" -#: src/terminal-options.cc:1530 +#: src/terminal-options.cc:1551 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "IME-PROFILA" -#: src/terminal-options.cc:1538 +#: src/terminal-options.cc:1559 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Nastavi začetni naslov terminala" -#: src/terminal-options.cc:1539 +#: src/terminal-options.cc:1560 msgid "TITLE" msgstr "NAZIV" -#: src/terminal-options.cc:1547 +#: src/terminal-options.cc:1568 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastavi delovni imenik terminala" -#: src/terminal-options.cc:1548 +#: src/terminal-options.cc:1569 msgid "DIRNAME" msgstr "IMEIMENIKA" -#: src/terminal-options.cc:1556 +#: src/terminal-options.cc:1577 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Počakajte na končanje podrejenega opravila" -#: src/terminal-options.cc:1565 +#: src/terminal-options.cc:1586 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Posreduj opisovalnik datoteke" #. FD = file descriptor -#: src/terminal-options.cc:1567 +#: src/terminal-options.cc:1588 msgid "FD" msgstr "FD" -#: src/terminal-options.cc:1575 +#: src/terminal-options.cc:1596 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)" -#: src/terminal-options.cc:1576 +#: src/terminal-options.cc:1597 msgid "ZOOM" msgstr "Približanje" -#: src/terminal-options.cc:1663 +#: src/terminal-options.cc:1693 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" -#: src/terminal-options.cc:1671 +#: src/terminal-options.cc:1701 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME posnemovalnik terminala" -#: src/terminal-options.cc:1672 +#: src/terminal-options.cc:1702 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Pokaži možnosti GNOME terminala" -#: src/terminal-options.cc:1682 +#: src/terminal-options.cc:1712 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" @@ -2067,11 +2154,11 @@ msgstr "" "Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče " "več kot en predmet:" -#: src/terminal-options.cc:1683 +#: src/terminal-options.cc:1713 msgid "Show terminal options" msgstr "Pokaži možnosti terminala" -#: src/terminal-options.cc:1691 +#: src/terminal-options.cc:1721 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" @@ -2079,11 +2166,11 @@ msgstr "" "Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab " "argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:" -#: src/terminal-options.cc:1692 +#: src/terminal-options.cc:1722 msgid "Show per-window options" msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala" -#: src/terminal-options.cc:1700 +#: src/terminal-options.cc:1730 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" @@ -2091,7 +2178,7 @@ msgstr "" "Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --" "tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:" -#: src/terminal-options.cc:1701 +#: src/terminal-options.cc:1731 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal" @@ -2173,11 +2260,7 @@ msgstr "Splošno" msgid "Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" -#: src/terminal-prefs.cc:657 -msgid "Profiles" -msgstr "Profili" - -#: src/terminal-screen.cc:1405 +#: src/terminal-screen.cc:1402 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ni navedenega ukaza niti zahteve lupine" @@ -2316,7 +2399,7 @@ msgstr "Klic _za …" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " -msgstr "Kopiraj klicni _naslov" +msgstr "Kopiraj klicni _naslov " #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" @@ -2336,7 +2419,7 @@ msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" -msgstr "Ali želite nastaviti Terminal GNOME kot privzeti terminal?" +msgstr "Ali želite nastaviti GNOME Terminal kot privzeti terminalski program?" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" @@ -2374,7 +2457,562 @@ msgstr "" msgid "C_lose Window" msgstr "_Zapri okno" -#: src/terminal.cc:590 +#: src/terminal.cc:594 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n" + +#~ msgid "org.gnome.Terminal" +#~ msgstr "org.gnome.Terminal" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenski" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Gruzijski" + +#~ msgid "Whether to allow bold text" +#~ msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo" + +#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo" + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "Hindujski" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "Perzijski" + +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujaratski" + +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukijski" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandski" + +#~ msgid "Set _Character Encoding" +#~ msgstr "Določi nabor _znakov" + +#~ msgid "Move Tab _Left" +#~ msgstr "Premakni zavihek _levo" + +#~ msgid "Move Tab _Right" +#~ msgstr "Premakni zavihek _desno" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_Odpni zavihek" + +#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +#~ msgstr "Ali naj bo v novih oknih ali zavihkih vidna menijska vrstica" + +#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost določa, da bo v novih oknih prikazana menijska vrstica" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Končaj" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Neimenovan" + +#~ msgid "Open in _Midnight Commander" +#~ msgstr "Odpri s programom _Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu s programom Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu s programom Midnight Commander" + +#~ msgid "Open _Midnight Commander" +#~ msgstr "Odpri program _Midnight Commander" + +#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +#~ msgstr "V terminalu odpri program Midnight Commander" + +#~ msgid "Verbose output" +#~ msgstr "Podroben izpis" + +#~ msgid "Output options:" +#~ msgstr "Možnosti izpisa:" + +#~ msgid "Show output options" +#~ msgstr "Prikaže možnosti odvoda" + +#~ msgid "“%s” is not a valid application ID" +#~ msgstr "»%s« ni veljaven ID programa" + +#~ msgid "Server application ID" +#~ msgstr "ID programa strežnika" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Show completions" +#~ msgstr "Pokaži dopolnjevanje" + +#~ msgid "Global options:" +#~ msgstr "Splošne možnosti:" + +#~ msgid "Show global options" +#~ msgstr "Pokaže splošne možnosti" + +#~ msgid "FD passing of stdin is not supported" +#~ msgstr "Sklic FD na standardni vhod ni podprt" + +#~ msgid "FD passing of stdout is not supported" +#~ msgstr "Sklic FD na standardni izhod ni podprt" + +#~ msgid "FD passing of stderr is not supported" +#~ msgstr "Sklic FD na standardno napako ni podprt" + +#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" +#~ msgstr "Neveljaven argument »%s« za možnost --fd" + +#~ msgid "Forward stdin" +#~ msgstr "Posreduj standardni vhod" + +#~ msgid "Forward stdout" +#~ msgstr "Posreduj standardni izhod" + +#~ msgid "Forward stderr" +#~ msgstr "Posreduj standardno napako" + +#~ msgid "Exec options:" +#~ msgstr "Možnosti izvajanja:" + +#~ msgid "Show exec options" +#~ msgstr "Prikaže možnosti izvajanja" + +#~ msgid "Maximise the window" +#~ msgstr "Razpni okno" + +#~ msgid "Window options:" +#~ msgstr "Možnosti okna:" + +#~ msgid "Show window options" +#~ msgstr "Pokaži možnosti okna" + +#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" +#~ msgstr "Vrednost približanja »%s« je izven veljavnega območja" + +#~ msgid "UUID" +#~ msgstr "UUID" + +#~ msgid "Terminal options:" +#~ msgstr "Možnosti terminala:" + +#~ msgid "Processing options:" +#~ msgstr "Možnosti opravil:" + +#~ msgid "Show processing options" +#~ msgstr "Prikaže možnosti opravil" + +#~ msgid "Missing argument" +#~ msgstr "Manjka argument" + +#~ msgid "Unknown command “%s”" +#~ msgstr "Neznan ukaz »%s«" + +#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" +#~ msgstr "»%s« zahteva ukaz za zagon ukaza kot argument za '--'" + +#~ msgid "Extraneous arguments after “--”" +#~ msgstr "Dodatni argument za » -- «" + +#~ msgid "GTerminal" +#~ msgstr "GTerminal" + +#~ msgid "Error processing arguments: %s\n" +#~ msgstr "Napaka med obdelavo argumentov: %s\n" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za ustvarjanje novega profila" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti profila" + +#~ msgid "List of available encodings" +#~ msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov" + +#~ msgid "" +#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " +#~ "This is a list of encodings to appear there." +#~ msgstr "" +#~ "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju " +#~ "kodiranja. Seznam je prikazan spodaj." + +#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +#~ msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Nabori _prikazani v meniju:" + +#~ msgid "Profile Editor" +#~ msgstr "Urejevalnik profilov" + +#~ msgid "_Profile name:" +#~ msgstr "Ime _profila:" + +#~ msgid "_Rewrap on resize" +#~ msgstr "_Samodejno prelomi" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." +#~ msgstr "<b>Opomba:</b> programi terminala imajo na voljo te barve." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +#~ "applications and operating systems that expect different terminal " +#~ "behavior." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje " +#~ "nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi " +#~ "in operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala." + +#~ msgid "New Terminal in New Tab" +#~ msgstr "Nov terminal v novem zavihku" + +#~ msgid "New Terminal in New Window" +#~ msgstr "Nov terminal v novem oknu" + +#~ msgid "Close All Terminals" +#~ msgstr "Zapri vsa okna terminala" + +#~ msgid "Clear Find Highlight" +#~ msgstr "Počisti poudarjanje iskanja" + +#~ msgid "Detach Terminal" +#~ msgstr "Odpni terminal" + +#~ msgid "User Defined" +#~ msgstr "Prikrojeno" + +#~ msgid "Click button to choose profile" +#~ msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila" + +#~ msgid "Profile list" +#~ msgstr "Seznam profilov" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Pokaži" + +#~ msgid "_Encoding" +#~ msgstr "_Nabor znakov" + +#~ msgid "_Profile Preferences" +#~ msgstr "_Možnosti profila" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Preklopi na ta zavihek" + +#~ msgid "_%u. %s" +#~ msgstr "_%u. %s" + +#~ msgid "_%c. %s" +#~ msgstr "_%c. %s" + +#~ msgid "Open _Terminal" +#~ msgstr "Odpri _terminal" + +#~ msgid "Open Ta_b" +#~ msgstr "Odpri za_vihek" + +#~ msgid "New _Profile" +#~ msgstr "Nov _profil" + +#~ msgid "_Close All Terminals" +#~ msgstr "_Zapri vsa okna terminala" + +#~ msgid "Pre_ferences" +#~ msgstr "_Možnosti" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Najdi _naslednje" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Najdi _predhodne" + +#~ msgid "Go to _Line…" +#~ msgstr "Skoči v _vrstico ..." + +#~ msgid "_Incremental Search…" +#~ msgstr "_Postopno iskanje ..." + +#~ msgid "_Add or Remove…" +#~ msgstr "_Dodaj ali odstrani ..." + +#~ msgid "_Next Terminal" +#~ msgstr "_Naslednji terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " +#~ "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " +#~ "ignored if bold_color_same_as_fg is true." +#~ msgstr "" +#~ "Privzeta barva krepkega besedila terminala. Določena je lahko kot HTML, " +#~ "šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo). Možnost je prezrta " +#~ "kadar barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu." + +#~ msgid "_Custom font" +#~ msgstr "Pisava po _meri" + +#~ msgid "_Text color:" +#~ msgstr "Barva _besedila:" + +#~ msgid "_Background color:" +#~ msgstr "Barva _ozadja:" + +#~ msgid "_Same as text color" +#~ msgstr "Enako barvi _besedila" + +#~ msgid "Bol_d color:" +#~ msgstr "Barva krepkega besedila:" + +#~ msgid "Search _backwards" +#~ msgstr "Poišči _nazaj" + +#~ msgid "" +#~ "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " +#~ "restart the command." +#~ msgstr "" +#~ "Mogoče vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in " +#~ "\"restart\" (ponovni zagon) za vnovičen zagon ukaza." + +#~ msgid "shell;prompt;command;commandline;" +#~ msgstr "lupina;ukaz;ukazna vrstica;terminal;" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +#~ "command inside the terminal is launched." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoča, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp " +#~ "posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala." + +#~ msgid "_Update login records when command is launched" +#~ msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan" + +#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" +#~ msgstr "Neznana zahteva za dokončanje \"%s\"" + +#~ msgid "Missing command" +#~ msgstr "Manjka ukaz" + +#~ msgid "Whether to use a dark theme variant" +#~ msgstr "Ali naj se uporabi temna tema okna" + +#~ msgid "Use _dark theme variant" +#~ msgstr "Uporabi _temno temo" + +#~ msgid "Set the terminal title" +#~ msgstr "Nastavi naziv terminala" + +#~ msgid "_Use the system fixed width font" +#~ msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_Pisava:" + +#~ msgid "_Unlimited" +#~ msgstr "_Neomejeno" + +#~ msgid "" +#~ "Commands:\n" +#~ " help Shows this information\n" +#~ " run Create a new terminal running the specified command\n" +#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" +#~ "\n" +#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ukazi:\n" +#~ " help Pokaže podrobnosti pomoči\n" +#~ " run Ustvari nov terminalno okno z izvedenim določenim ukazom\n" +#~ " shell Ustvari nov terminalno okno z uporabniško lupino\n" +#~ "\n" +#~ "Uporaba \"%s UKAZ --help\" za več podrobnosti o ukazu.\n" + +#~ msgid "Be quiet" +#~ msgstr "Brez sporočanja" + +#~ msgid "GNOME Terminal Client" +#~ msgstr "Terminalski odjemalec GNOME" + +#~ msgid "Show server options" +#~ msgstr "Pokaže možnosti strežnika" + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "'Terminal'" +#~ msgstr "'Terminal'" + +#~ msgid "Title for terminal" +#~ msgstr "Naziv terminala" + +#~ msgid "" +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " +#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " +#~ "terminal, depending on the title_mode setting." +#~ msgstr "" +#~ "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko " +#~ "spremeni program zagnan znotraj terminala, to pa določa ključ title_mode." + +#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#~ msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam" + +#~ msgid "" +#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +#~ "expressing a range) should be the first character given." +#~ msgstr "" +#~ "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele " +#~ "besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne " +#~ "predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak." + +#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" +#~ msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna" + +#~ msgid "" +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " +#~ "by default_size_columns and default_size_rows." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoča, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto " +#~ "uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in " +#~ "vrstic." + +#~ msgid "Default size:" +#~ msgstr "Privzeta velikost:" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Naslov" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Naziv:" + +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "Naziv in ukaz" + +#~ msgid "Set Title" +#~ msgstr "Določitev naziva okna" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve" + +#~ msgid "Visible only when necessary" +#~ msgstr "Vidno po potrebi" + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Skrito" + +#~ msgid "_About Terminal" +#~ msgstr "_O programu" + +#~ msgid "What to do with dynamic title" +#~ msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom" + +#~ msgid "" +#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " +#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " +#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " +#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ msgstr "" +#~ "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) " +#~ "lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je " +#~ "postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so " +#~ "\"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in " +#~ "\"ignore\" (prezri)." + +#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +#~ msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:" + +#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica “%s” je že povezana z dejanjem “%s”" + +#~ msgid "_Input Methods" +#~ msgstr "_Načini vnosa" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 1" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 2" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 3" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 4" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 5" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 6" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 7" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 8" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 9" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 10" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 11" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 12" + +#~ msgid "Switch to Tab 3" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 3" + +#~ msgid "Switch to Tab 4" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 4" + +#~ msgid "Switch to Tab 5" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 5" + +#~ msgid "Switch to Tab 6" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 6" + +#~ msgid "Switch to Tab 7" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 7" + +#~ msgid "Switch to Tab 8" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 8" + +#~ msgid "Switch to Tab 9" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 9" + +#~ msgid "Switch to Tab 10" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 10" + +#~ msgid "Switch to Tab 11" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 11" + +#~ msgid "Switch to Tab 12" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 12" + +#~ msgid "Keybindings" +#~ msgstr "Tipkovne bližnjice" + +#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" +#~ msgstr "Pisava, ozadje, krepko in podčrtano besedilo" + +#~ msgid "New _Profile…" +#~ msgstr "Nov _profil ..." + +#~ msgid "_Profile Preferences…" +#~ msgstr "Možnosti _profila ..." |