summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: 67381295daf4873bdc5391a08d2496c378f9a47c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
# Serbian translation for grilo.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2016.
# Copyright (C) 2013 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2016.
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grilo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-09 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "Нисам нашао привидну одредницу"

#: libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "Не мог да пронађем привидни садржај „%s“"

#: libs/net/grl-net-mock.c:116
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "Не могу да приступим привидном садржају: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:442
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Не могу да се повежем са сервером"

#: libs/net/grl-net-wc.c:448
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "Не могу да се повежем са посредничким сервером"

#: libs/net/grl-net-wc.c:455
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "Неисправна путања или заглавље захтева: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:462
#, c-format
msgid "Authentication required: %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:467
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "Тражено извориште није пронађено: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:474
#, c-format
msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s"
msgstr "Унос је измењен од када је преузет: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:480 libs/net/grl-net-wc.c:592 libs/pls/grl-pls.c:490
#: src/grl-source.c:1821 src/grl-source.c:1921 src/grl-source.c:2068
#: src/grl-source.c:2325 src/grl-source.c:2446
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Радња је отказана"

#: libs/net/grl-net-wc.c:596 libs/net/grl-net-wc.c:640
msgid "Data not available"
msgstr "Подаци нису доступни"

#: libs/net/grl-net-wc.c:691
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "Неисправна адреса „%s“"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Запетачком раздвојене путање које садрже прикључке Грила"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке Грила"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "Двотачком раздвојен списак прикључака Грила за коришћење"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "Могућности Грила"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "Показује могућности Грила"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "Нема доступних претраживих извора"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "Не могу да решим медиј за путањом „%s“"

#: src/grl-registry.c:457 src/grl-registry.c:1438
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "Прикључак „%s“ је већ учитан"

#: src/grl-registry.c:481
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "Нисам успео да покренем прикључак из „%s“"

#: src/grl-registry.c:523
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr "Кључ метаподатака „%s“ је већ регистрован у другачијем формату"

#: src/grl-registry.c:536
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "Кључ метаподатака „%s“ не може бити забележен"

#: src/grl-registry.c:1044
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "Нисам пронашао извор са иб-ом „%s“"

#: src/grl-registry.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "Нисам успео да учитам прикључак из „%s“"

#: src/grl-registry.c:1127
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "Неисправна датотека прикључка „%s“"

#: src/grl-registry.c:1138
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "„%s“ није исправна датотека прикључка"

#: src/grl-registry.c:1157
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "Већ постоји прикључак „%s“"

#: src/grl-registry.c:1320
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "Неисправна путања „%s“"

#: src/grl-registry.c:1387
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "Све подешене путање прикључака су неисправне"

#: src/grl-registry.c:1427
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "Прикључак „%s“ није доступан"

#: src/grl-registry.c:1655
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "Нисам нашао прикључак: „%s“"

#: src/grl-registry.c:1966
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "Подешавање прикључка не садржи упуту „plugin-id“ (иб-прикључка)"

#: src/grl-source.c:2775
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "Не могу да запишем неке кључеве"

#: src/grl-source.c:2848
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "Ниједан од наведених кључева није записив"

#: src/grl-source.c:4191
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "Медиј нема „иб“, не могу да уклоним"

#~ msgid "Unhandled status: %s"
#~ msgstr "Неподржано стање: %s"

#~ msgid "Unable to load plugin '%s'"
#~ msgstr "Не могу да учитам прикључак „%s“"

#~ msgid "Apple Movie Trailers"
#~ msgstr "Еплови одломци филмова"

#~ msgid "A plugin for browsing Apple Movie Trailers"
#~ msgstr "Прикључак за разгледање Еплових одломака филмова"

#~ msgid "Failed to parse response"
#~ msgstr "Нисам успео да обрадим одговор"

#~ msgid "Empty response"
#~ msgstr "Празан одговор"

#~ msgid "Failed to connect: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да се повежем: %s"

#~ msgid "A source for browsing and searching Blip.tv videos"
#~ msgstr "Извор за разгледање и претрагу снимака Блип телевизије"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи"

#~ msgid "A source for organizing media bookmarks"
#~ msgstr "Извор за организовање медијских обележивача"

#~ msgid "Failed to get bookmark metadata"
#~ msgstr "Нисам успео да добавим мета податке обележивача"

#~ msgid "Failed to get bookmarks list: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да добавим списак обележивача: %s"

#~ msgid "Failed to remove: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да уклоним: %s"

#~ msgid "No database connection"
#~ msgstr "Нема веза са базом података"

#~ msgid "A source for browsing the DMAP server '%s'"
#~ msgstr "Извор за разгледање ДМАП сервера „%s“"

#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Албуми"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Извођачи"

#~ msgid "Invalid container identifier %s"
#~ msgstr "Неисправан одредник садржаоца „%s“"

#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Систем датотека"

#~ msgid "A source for browsing the filesystem"
#~ msgstr "Извор за разгледање система датотека"

#~ msgid "File %s does not exist"
#~ msgstr "Датотека „%s“ не постоји"

#~ msgid "A source for browsing and searching Flickr photos"
#~ msgstr "Извор за разгледање и претрагу слика Фликра"

#~ msgid "%s's Flickr"
#~ msgstr "Фликр корисника „%s“"

#~ msgid "A source for browsing and searching %s's flickr photos"
#~ msgstr "Извор за разгледање и претрагу слика са фликра корисника %s"

#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Фрибокс ТВ"